Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:07] Remarkable, isn’t he? 不可思议 是不是
[00:09] Perfect limbs. 四肢健壮
[00:11] Plenty of bone. 骨骼惊奇
[00:15] Like God’s own racehorse. 就像是上帝的赛马
[00:18] Extraordinary. 不同凡响
[00:20] Tell me about the stud fees. 配种费多少
[00:22] 150,000 euros a mare. 一匹母马收15万欧元
[00:25] 150 mares a year. 一年可以配150匹
[00:28] Bit early to put him out to stud, if you ask me. 不过我觉得现在就让他去配种太早了
[00:31] Truth is, Fitz stands to make more on the stables 事实上 菲兹在配种上能赚的钱
[00:34] than on the racetrack. 肯定比赛场上多
[00:37] I know 150K is a pretty penny, 我知道15万不少
[00:39] but your mare won’t find a better match. 但是你找不到更好的配种马了
[00:45] I agree. 我同意
[00:52] To Fitzpleasure. 敬”愉悦菲兹”
[00:53] To Fitz. Slainte. 敬菲兹 祝健康
[00:57] Unfair, really. 很不公平 真的
[00:59] Stallions get the prestige, 种马很重要
[01:00] but breeding a quality racehorse is as much about the dam… 但是培育一匹优秀的赛马 母马和种马
[01:05] as the sire. 一样重要
[01:11] What have you done? 你干了什么
[01:26] You’re a beautiful creature. 你真美
[01:30] Too beautiful for this world. 太美了不该存活于世
[01:36] It’ll all be over soon. 很快就结束了
[02:04] 独苗 第44号
[02:08] Hey, you want to grab, uh, lunch? 你想一起吃午饭吗
[02:10] Yeah. There’s a burger place in Adams Morgan 好 亚当摩根有一家汉堡店
[02:12] I’ve been wanting to try. 我一直想去吃来着
[02:13] Lunch sounds so… 去那里吃午饭听起来很
[02:14] I believe the word you’re looking for is “Amazing.” 我想你是要说很”棒”吧
[02:17] Yeah, completely amazing, but, like, something parents would do. 对 非常棒 同时也是父母会做的事
[02:21] Yeah. If either of us had even remotely normal parents. 是啊 说得好像我们有正常的父母一样
[02:24] Now, that’s the word I was looking for. 这才是我想说的
[02:25] Lunch sounds so completely normal. 听起来很正常
[02:28] You know I love normal. 你知道我喜欢正常
[02:30] Someone’s really trying to get ahold of you. 有人急着找你呢
[02:32] I know. Sorry. Hello? 我知道 抱歉 你好
[02:33] Pete called. 彼得联系过我了
[02:34] He ran a search on the DNA from the bones. 他查验了骨头上找到的DNA
[02:36] Uh, sorry, not interested. 抱歉 不感兴趣
[02:38] Not interested? 不感兴趣
[02:39] Oh, right. Liz is there. 好吧 莉斯在
[02:41] Look, you shouldn’t call this early. 听着 你不应该这么早打电话
[02:43] – Telemarketer. – They’re not supposed to be calling us. -电话销售 -他们怎么能给我们打电话
[02:45] Look, Pete wants to meet. His apartment. 2:00. 听着 彼得要见你 他的公寓 2点
[02:47] Hey, we’re on the no-call list. What you’re doing is illegal. 我们申请了”禁止电话销售” 你这是违法的
[02:50] She’s right. It is. 她没错 这是违法的
[02:51] And I can’t believe I let the two of you rope me into it. 不敢相信我又让你们把我卷进来了
[02:56] At lunch… 午饭时
[02:58] no calls, no interruptions. 不许打电话 不许被任何事打扰
[03:01] Agreed. Just you and me… being normal. 同意 就我们俩 做回正常人
[03:05] Yeah. 没错
[03:07] Reddington? 雷丁顿
[03:10] Nice upgrade from the no-tell motel. 和汽车旅馆比起来豪华太多了
[03:13] Can you afford it? 你有钱了
[03:13] It’s a three-day rental Dembe found through some online site. 这是邓比在网上找到的出租房
[03:17] Something b-n-b? 彼迎什么的
[03:19] Are you familiar with such a thing? 你知道这东西吗
[03:21] Uh, me and a billion other people. 谁不知道
[03:23] They match hosts who want to rent out their homes 他们帮有房招租的房东
[03:26] with guests who want to rent them 和找房租的房客配对
[03:28] and get a commission from each one. 并和双方收取佣金
[03:30] It’s a license to print money. 简直是合法印钱
[03:32] The renters never have to meet the owners. 租客不用见房东
[03:35] The Robinsons simply put my key in a lockbox outside. 这家叫罗宾逊的把钥匙就放在了外面的箱子里
[03:39] Completely anonymous. 完全匿名
[03:40] Peel. 剥
[03:44] Great ideas are like great athletes — 好主意就像是好的运动员
[03:48] efficient, elegant, powerful. 高效 优雅 强大
[03:51] I’m aroused by both and mourn the death of either. 两者无论生死都让我兴奋
[03:56] “Champion racehorse and trainer die in stable fire.” “冠军赛马和驯马师死于马厩大火”
[04:03] Fitzpleasure was a greatest European racehorse in a generation. 愉悦菲兹是近年来欧洲最伟大的赛马
[04:04] His stud price was set at 150,000 euros, 他的配种费是15万欧元
[04:08] but he only covered a single mare before the fire. 但在火灾前他只和一匹母马配了种
[04:11] One. 一匹
[04:13] Which is why I know he was murdered. 所以我知道他是被谋杀的
[04:15] Peel. 剥
[04:16] It doesn’t say anything here about murder or arson. 这上面可没提到谋杀或是纵火
[04:19] In horse breeding, genes are everything, 对赛马繁殖来说 基因就是一切
[04:21] and Fitzpleasure had the best ones. 愉悦菲兹拥有最好的基因
[04:23] His owners stood to make millions spreading his seed. 他的主人靠让他配种可以赚取数百万
[04:26] Now he’s dead, and another owner 现在他死了 另一个所有人
[04:28] is conveniently positioned to reap the windfall. 轻而易举便能发一笔横财
[04:31] The owner of Fitzpleasure’s only offspring. 愉悦菲兹唯一后代的所有人
[04:34] – Bananas. – What? No. -香蕉 -什么 不
[04:37] “Pot,” “Mustard,” “Satchel”… 锅 芥末 书包
[04:39] – What’s that? Q-I? Qi? – Qi. -那是什么 琦 其 -气
[04:42] – Oh, come on! – It means “Life force.” -得了吧 -意思是生命之息
[04:45] Honestly. You’re like one of those extraordinary children 说实话 你就像那些会拼写”拟声词”的
[04:49] who knows how to spell “Onomatopoeia.” 天才儿童
[04:51] But even he couldn’t spell out why a horse killer 但就算是他也无法解释为什么黑名单上
[04:54] is on the Blacklist. 会有一个屠马者
[04:57] The last white rhino, the final dodo bird — 最后一头白犀牛 最后一只渡渡鸟
[05:00] the only surviving member of a group or species 一个种群中存活的最后一员被称为
[05:03] is called an Endling. 独苗
[05:05] You’re not looking for a horse killer, Elizabeth, 你要找的不是屠马者 伊丽莎白
[05:08] you’re in search of the Endling himself — 你要找的是独苗
[05:10] the nom de plume of the legendary creator of one-of-a-kind items. 创造独一无二珍品者的代称
[05:15] Baghdad, 2015. 巴格达 2015年
[05:17] An RPG took down a private plane carrying 一枚火箭榴弹打下了一架
[05:19] of the only two known statues of the Sumerian goddess Inanna. 载有唯二两座苏美尔女神伊南娜像的飞机
[05:23] Four crew members were killed in the crash, 四名运送人员在空难中丧生
[05:26] leaving the only other statue in private hands. 仅存的另一个雕像在私人收藏家手中
[05:29] Turkey, 2016. 土耳其 2016年
[05:31] A nursery cultivating a unique species 一家研究所培育出的
[05:34] of drought-resistant barley was stolen 抗干旱麦苗被盗
[05:36] and three botanists were murdered. 三名植物学家被杀
[05:38] The genetic profile used to create the seed was taken 用来培育种子的基因档案被盗
[05:40] and all but one of the samples destroyed, 只有样本遭到破坏
[05:42] giving the new owner a virtual monopoly on the next harvest. 新的所有者将独占这一成果
[05:45] Reddington believes her next target is on U.S. Soil. 雷丁顿认为她的下一个目标就在美国
[05:48] “Her”? 她的
[05:49] Well, according to the report from the Irish authorities, 根据爱尔兰当局的报告
[05:51] the trainer who died in the fire, 在火灾中丧生的驯马师
[05:53] he had a visitor just before the incident — 事发前有一名访客
[05:56] woman of Middle Eastern descent, early 30s, 是一名中东口音 30多岁的女性
[05:58] going by the alias Alicia Grey. 用的是化名 艾丽莎·格雷
[06:00] The best way to find her is by talking to the people 要找到她 最好的办法是去找
[06:02] who benefit from her actions — 会因为她的行动获利的人
[06:03] Fitzpleasure’s sole offspring. 愉悦菲兹的唯一后代
[06:05] Do we know the owner? 我们知道所有人是谁吗
[06:06] Yep. Caleb Hess — 知道 凯勒·海思
[06:08] CEO of an international security contracting firm 马里兰州汉诺威的一家
[06:11] based in Hanover, Maryland. 国际安全承包公司的总裁
[06:13] Yes, I benefited from the tragedy. 是的 我的确能从中获利
[06:16] Your horse tripled in value overnight. 你的马一夜之间价格翻了三倍
[06:18] That’s not a benefit. That’s a windfall. 这不叫获利 这叫暴利
[06:21] Call it what you like. 随便你怎么说
[06:21] It’s still a tragedy I had nothing to do with. 我还是跟这场悲剧毫无关系
[06:24] We reviewed your company’s financial statements. 我们查看了你公司的经济状况
[06:26] You have quite a bit of debt. You can’t pay your creditors. 你负债累累 无法偿还
[06:29] We’re having issues, yes, but I don’t see what that has — 我们是有问题 但我不觉得…
[06:31] We know the woman that you hired used the alias Alicia Grey. 我们知道你雇用了化名为艾丽莎·格雷的女人
[06:35] What’s her real name? 她的真名是什么
[06:36] I don’t know because I didn’t hire — 我不知道 因为我根本没雇…
[06:37] You’re the largest shareholder, and when your stock nosedives, 你是最大的股东 你的股票缩水时
[06:40] so does your savings. 你的资产也随之垮台
[06:42] Now, this is a tough position to be in 作为一个自认需要
[06:43] for someone who sees themselves as a provider — 养家糊口的人来说 这是一个非常艰难的境地
[06:46] the person who takes care of the family. 你需要照顾家人
[06:49] And that’s how you see yourself, isn’t it, Mr. Hess? 你就是这么认为的 不是吗 海思先生
[06:50] It’s why you transferred ownership 所以你将你珍贵的纯种马
[06:52] of your prized thoroughbred to your son 在愉悦菲兹出事几天后
[06:55] just days after the unfortunate incident with Fitzpleasure 它的身价水涨船高之时
[06:58] sent the value of his new asset through the roof. 转到了你儿子的名下
[07:01] You may be headed towards bankruptcy, 你可能是快破产了
[07:02] but it seems your son is wealthier than ever. 但你儿子却前所未有的富裕
[07:05] I transferred an asset to my child for estate-tax reasons. 我把资产转到我儿子名下是为了减少遗产税
[07:10] There’s nothing illegal in that. 这没什么违法的
[07:12] No, there is not, but it is illegal to conspire to murder a racehorse. 的确 但是阴谋杀害一匹赛马是违法的
[07:15] And when we find out you did that, which we will, 等我们查清楚是你干的 到时候
[07:19] as well as your son benefiting from that windfall, 只要你儿子从中获利
[07:22] we will go after him as a co-conspirator. 我们就会将他作为共犯处理
[07:25] You leave my son out of this. 别把我儿子卷进来
[07:26] Sure. 好啊
[07:27] As soon as you tell us what we need to know. 只要你告诉我们想知道的事
[07:30] The woman — who is she? 那个女人 是谁
[07:35] She never said anything about murder. 她没说过什么谋杀
[07:37] All she said was that she could increase my foal’s value. 她只说能提升我的马匹价值
[07:41] She didn’t say how. 她没说怎么做
[07:42] How did you contact her? 你怎么联络她的
[07:43] I didn’t. She came to me. 不是我 是她找我的
[07:45] So, how did you pay her? 你怎么给她付钱
[07:46] She didn’t want money. She wanted information. 她不要钱 她要情报
[07:49] What kind of information? 什么情报
[07:50] Security protocols we put in place 我们保护一名王女的
[07:52] for the daughter of a king. 安全预案
[07:54] – Who is she? – Princess Sonya of Montenegro. -哪位王女 -黑山共和国的索尼娅公主
[07:57] My firm trained her team years ago. 我的公司几年前训练安排了她的安保团队
[08:00] She’ll have at least four bodyguards 她至少有四名保镖
[08:02] working in coordination with local law enforcement. 和当地警方部门合作
[08:05] She uses aliases, decoy vehicles, 她会用假名 诱饵车
[08:08] and books an entire floor wherever she’s staying. 每住一个地方都会定下整层楼的房间
[08:34] – Dresner. – Where are we at? -德雷斯内 -进展如何
[08:36] Uh, the numbers are improving to hit our targets. 数据越来越接近我们的目标了
[08:38] Good. Prepare station three. 很好 准备好三号工作站
[08:41] I should have an addition soon. 很快就会有人加入了
[08:59] What does the Endling want with European royalty? 独苗对欧洲皇室有什么企图
[09:02] The princess is the sole heir to the throne. 公主是王位的唯一继承人
[09:04] If she dies, the royal family dies with her. 她一旦死亡 皇室家族也随之灭亡
[09:06] – Who benefits from that? – According to the State Department, -这对谁有好处 -国务院情报指出
[09:09] King Jovan and his daughter instituted reforms 约万国王和他的女儿推行了
[09:11] that were unpopular with the country’s hard-liners. 令国内保守派不满的改革
[09:14] So the princess’ death means the end of the king’s line 而公主死亡即代表国王血脉的终结
[09:17] and a win for the reactionaries. 也就是保守派的胜利
[09:18] Okay, according to the Diplomatic Security Service, 根据外交安全处消息
[09:20] Princess Sonya is here in D.C. 索尼娅公主已抵达华盛顿特区
[09:22] to deliver a speech at the UNESCO Conference, 准备在联合国教科文大会发表演讲
[09:24] and she has a room block at the Greylock Hotel 她在特区市中心的格雷洛克酒店
[09:26] in downtown D.C. under the name Elise Wolf. 订下了一整层楼 订房姓名是伊利丝·沃夫
[09:30] Aram, alert hotel security. 阿兰姆 警告酒店安保
[09:31] Ressler, Navabi, Keen — get to that hotel now. 雷斯勒 纳瓦比 基恩 马上前往酒店
[09:46] Perfect. Please come in. 来得正好 请进
[09:49] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局
[09:50] Tom Campbell, Head of Security. We spoke on the phone. 汤姆·坎贝尔 安保队长 我们通过电话
[09:52] Ms. Wolf has the entire 15th floor. 沃夫女士订下了十五楼整层
[09:54] What’s the fastest way there? 如何最快到达那里
[09:55] Main elevator. South hall. 主电梯 南大厅
[09:56] Go. I’ll keep an eye on surveillance. 去吧 我守着监控
[09:58] I’m gonna need access to your security feeds. 我需要你们的监控视频
[10:11] End of the hall. Suite 1550. 走廊尽头 1550号套房
[10:12] Hey, wait a minute. What’s going on? 等等 这是怎么回事
[10:13] Agent Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒探员 联调局
[10:17] We’re gonna need to see your princess. There’s been a threat. 我们要见公主 有潜在威胁
[10:20] Checking the stairwell now. 正在排查阶梯
[10:35] Wait. Go back. That stairwell. 等等 回去 那边阶梯
[10:42] Command. Command, we lost power on the 15th floor. 指挥部 十五楼失去电源
[10:44] What’s going on? 发生什么事了
[10:48] There’s been a breach on floor 15. 十五楼遭受入侵
[10:50] We lost the feeds! 监控视频断讯了
[10:52] We need to get her out of there right now! 必须马上带她离开这里
[10:57] Back! Back! Back! Now! 后退 后退 快
[11:40] Don’t shoot! FBI! 别开枪 联调局
[11:41] I need confirmation. What’s going on? 我需要确认 怎么回事
[11:44] FBI. Lower your weapons. 联调局 放下武器
[11:46] What’s going on? 怎么了
[11:47] Princess Sonya, there’s been a breach. 索尼娅公主 有人闯入
[11:48] I need you to come with us. 我需要你跟我们走
[11:55] We’ve got the princess. We’re on the move. 我们接到公主 在路上了
[12:04] Ana Dewan? 安娜·德旺
[12:05] – Yes? – Diplomatic security. -是的 -外交安全处
[12:07] Please come with me. The princess needs you. 请跟我走 公主需要你
[12:09] Please! It’s urgent! 快 情况紧急
[12:13] Are you all right? 你还好吗
[12:14] – Wait. Ana. – It’s okay. -等等 安娜 -没事
[12:15] – You’re safe now. Please. Please.- No. Ana. We can’t leave Ana. -你已经安全了 -不 不能丢下安娜
[12:19] Hurry. Please hurry. Get in. 快点 快点走 上车
[12:26] I was able to pull a sample off the bones 我从骨头中取出了样本
[12:28] and run a DNA sequence, which, when you think about it, 检测了DNA序列 仔细想想
[12:31] is pretty remarkable considering the — 这真的挺了不起…
[12:32] – Did you get a name? – No. -有得到姓名吗 -没有
[12:33] None of the databases I searched had a match. 我找的所有数据库里都没有匹配
[12:35] Even the federal DNA database? 联邦DNA数据库也没有
[12:37] CODIS is a two-step process, and I can’t get past step one. 联合索引系统有两阶段 我过不了第一阶段
[12:41] I can run the search remotely — which is super illegal — 我能远程搜索 这严重违法
[12:44] but that will only get you a match. 但那也只能找到匹配
[12:45] To get an identity, you need a Fed to authorize the request. 要取得身份信息 你需要联调局的许可
[12:48] So, you can know the bones match someone in the system, 所以你可得知骨头和系统里的某人匹配
[12:50] but you can’t get the name of that someone 但没有联调局探员许可
[12:52] without an FBI agent signing off. 你无法取得那个人的姓名
[12:54] Which ain’t gonna happen. 而这是不可能的
[12:57] – Whatever you’re thinking… – I could just take her credentials. -不管你在想什么 -我可以拿她的证件
[12:59] – …stop thinking it. – She doesn’t even have to know. -别想了 -她根本不需要知道
[13:00] That’s a terrible idea. 这主意烂透了
[13:03] An ID would work. 一张证件就行了
[13:11] So, I’ve started her on Epogen, B12, testosterone. 我给了她促红细胞生成素 B12 睾酮
[13:16] If she responds like the others, 如果她反应和其他人一样
[13:17] I’ll have her up to the desired volume soon. 我很快就能将她加到期望的量
[13:20] Alert your team. I want them ready when I return. 通知你的团队 我回来时让他们准备好
[14:52] Hello, there. 你好啊
[14:57] Somebody knows we’re here. 有人知道我们在这里
[15:00] Pity. 可惜
[15:01] I was just starting to feel at home. 我才刚开始觉得舒适
[15:18] I need a name. 给我个名字
[15:20] The person who hired you. 雇用你的人
[15:22] No one. 没有人
[15:24] We weren’t hired. 没人雇用我们
[15:27] Proverbs 21, verse 10 — 箴言二十一章 第十节
[15:30] Solomon’s dissertation on the wicked 所罗门对于恶人及其同伙
[15:32] and the company they keep. Do you know it? 所发表的论文 你听过吗
[15:35] Proverbs? 箴言
[15:36] Stirs up more passion than any other verse we study 比我们在犹太法典课里读到的其他篇章
[15:39] in Talmud class. 更加激励人心
[15:40] “There is no honor among thieves.” “贼间无道”
[15:43] I disagree. 我不同意
[15:44] A few thieves have been among the most honorable men 我认识的最有道义的人当中
[15:47] I have ever known. 也有几个是贼
[15:49] What about you…Sven — 那你呢 斯文
[15:52] are you an honorable man? 你是有道义的人吗
[15:54] Uh…yeah. I think so. 我有道义
[15:58] Let’s put that to the test, shall we? 我们来检验一下 行吗
[16:12] I need a name. 告诉我名字
[16:16] The Mailman. That’s all I know. 邮差 我只知道这个
[16:17] Nash talked to him. The Mailman sent us. 纳什跟他联络的 邮差派我们来的
[16:21] I do like a nice, long soak, don’t you? 我很喜欢在水里舒服地泡很久 你呢
[16:33] The Mailman. Where can we find him? 邮差 要去哪里找他
[16:37] I know this is a very difficult time for you, 我知道你也很不好过
[16:40] but understanding why Ana was targeted 但是弄清安娜为何会成为目标
[16:43] is our best chance of getting her back safely. 才最有可能把她安全地救回来
[16:45] Can you think of any reason why someone would target 你知道为什么有人会盯上你的助理
[16:48] your assistant instead of you? 而不是你吗
[16:52] Ana isn’t my assistant. 安娜不是我的助理
[16:54] She’s… 她是…
[16:56] It’s hard to describe what she is. 她的身份不好描述
[16:59] I’m pregnant. 我怀孕了
[17:01] My child will be second in line to the throne. 我的孩子是王位的第二顺位继承人
[17:04] If something happens to me while I’m pregnant, 如果我怀孕时出了什么事
[17:06] if I need emergency surgery, 如果我要做紧急手术
[17:08] Ana was here to provide a transfusion. 安娜就可以给我输血
[17:10] Why not get one at a hospital? 为什么不去医院输血
[17:13] I have Lutheran B-negative blood. 我是卢瑟伦B型阴性血
[17:15] It’s a rare type. 是稀有血型
[17:17] There’s no guarantee they would have it. 无法保证医院一定有这种血
[17:18] But Ana does. 但安娜有
[17:19] That’s why you keep her around? She’s a walking blood bank? 所以你才一直带着她 她就是行走的血库
[17:23] Actually, Ana and I don’t have the same blood type. 其实我和安娜的血型不一样
[17:27] You’re telling me seven people in the world 你是说世界上只有七个人
[17:29] have Ana’s blood type? Seven? 跟安娜血型相同 七个
[17:31] – Out of 7 billion? – Incredible, right? -七十亿人之中 -难以置信吧
[17:33] That is why it is known as golden blood. 所以那种血型才叫做黄金血型
[17:36] I understand that it’s rare, 我明白很稀有
[17:37] but not why it would be valuable to someone like the princess. 但不明白为什么对公主来说这么重要
[17:40] Okay. So, 99% of us have high-prevalence antigens in our blood. 好 99%的人血液中都有高患病率的抗原
[17:44] If the ones who don’t receive a transfusion 如果没有这种体质的人接收了
[17:46] from the ones who do, the?incompatibility can prove fatal. 有这种体质的人的输血 血型不亲和就会致命
[17:49] So, finding a donor for people with rare blood types, 所以给一个像王妃这样血型稀有的人
[17:52] like the princess, is super difficult. 找到献血者是非常困难的
[17:54] And if they’re in a crisis, I can only imagine 如果他们遇到危险
[17:57] it would be a desperate race against the clock. 恐怕就只能等死了
[17:59] And golden blood is compatible with the princess’ blood type. 而黄金血型跟王妃的血型是匹配的
[18:01] With any rare blood types. 跟任何稀有血型都匹配
[18:03] It is the only known universal donor — 这是已知唯一的一种万能血型
[18:05] which, obviously, makes its life-saving capabilities enormous. 显然这种血型救命的能力是不可估量的
[18:10] Yeah, when there were seven. 对 全世界只有七个人
[18:11] Imagine if the endling kills all but one. 试想如果独苗只留下一人存活
[18:13] The sole survivor’s blood would be worth a king’s ransom. 那这唯一的幸存者的血可就价值连城了
[18:15] And, according to the Rare Blood Database, 而且根据稀有血型数据库
[18:17] two have gone missing within the last three months. 过去三个月内已经失踪了两人
[18:20] Does the database list the locations of any other golden bloods? 数据库里有其他黄金血型者的位置吗
[18:22] In this country, I see one. 这个国家有一位
[18:25] Ethan Isaacs, currently in the ICU at D.C. Mercy Hospital. 伊森·艾萨克 目前在特区慈爱医院的重症监护室
[18:28] Navabi, Ressler — get there. 纳瓦比 雷斯勒 去医院
[18:31] 逃犯通缉 雷蒙德·雷丁顿
[18:33] Next. 下一位
[18:36] Next! 下一位
[18:38] He’s ready for you. 他在叫你呢
[18:39] My apologies. 抱歉
[18:40] That last one on the right, I’ve see him somewhere. 右边最后一个人 我在某个地方见过
[18:43] So have I. 我也见过
[18:44] Have you? And where was that? 是吗 在哪呢
[18:46] In my dreams. 在我梦中
[18:48] I have a weakness for bad boys. 坏小子是我的软肋
[18:52] I received two unexpected packages at my residence last night. 昨晚我在住处收到两件意料之外的包裹
[18:57] Did you bring the packages with you, sir? 你把包裹带来了吗 先生
[18:59] I’m afraid they’re rather large. 包裹挺大的
[19:02] They said The Mailman sent them. 他们说是邮差送来的
[19:04] Imagine my surprise when I realized they meant an actual mailman. 当我意识到他们是指真正的邮差时 我都震惊了
[19:09] Yeah. 对
[19:11] I got no idea who they are. 我不知道他们是谁
[19:13] Let me refresh your memory — 让我帮你回想一下
[19:15] they’re the men you sent to kill me. 他们是你派来杀我的人
[19:17] Yeah. Sure thing, Pops. Whatever you say. 对 没错 老头 随你怎么说
[19:20] You know, I got a nice roll of stamps for you. 我给你准备了一卷漂亮的邮票
[19:22] They have Calvin and Hobbes on them. 上面印着卡尔文和霍布斯
[19:24] Why don’t you take those? 你不如收下这些
[19:27] You don’t know who I am? 你不知道我是谁吗
[19:28] Yeah. You’re a pain in my ass. 知道 你是来找我麻烦的
[19:30] But you sent them to my house. 但你派他们来我家
[19:32] Why? 为什么
[19:34] Okay. Is this a joke? 好吧 你在开玩笑吗
[19:36] That’s — Yes. 这…好吧
[19:37] Janet from circulation sent you here to yank my chain, right? 发行部的珍妮特派你来惹怒我的吧
[19:41] I think you know exactly what I’m talking about. 我想你很清楚我在说什么
[19:44] Now, listen, pal. 听着 朋友
[19:45] I don’t know nothing about you or your houseguests. 我既不认识你 也不认识你的访客
[19:48] And the only person I want to kill is my podiatrist 我唯一想杀的只是推迟了我的矫正计划的
[19:50] for having my orthotics on backorder. 那位足科医师
[19:53] $59.98. 59.98美元
[20:01] Alma, hey. 阿尔玛
[20:03] Ethan was hoping he’d see you before we take him home. 伊森还想着回家之前能见你一面
[20:07] – How’s he doing? – Kid’s a fighter, -他怎么样了 -他很坚强
[20:10] but, um… 可惜
[20:12] there’s nothing more the doctors can do but make him comfortable. 但医生也无计可施 只能减轻病痛
[20:14] Yeah. I know. I heard. 嗯 我知道 听说了
[20:17] He’s always hated hospitals, so… 他从来都不喜欢医院
[20:21] This way he can be in his room, with us. 这样他还能和我们一块儿 回自己家
[20:23] That’s right. That’s right. 没错 没错
[20:32] So, the nurses on four made me promise 四楼的护士叫我保证
[20:34] that I would bring Ethan by before he left. 在伊森走之前带他去一趟
[20:36] So, why don’t you finish up here and come down? 要不你们把这儿料理好就下楼
[20:39] They have cake. 他们准备了蛋糕
[20:55] Hey, kiddo. 孩子
[20:58] Do you want to get out of here? 想离开这里吗
[20:59] Yeah? Do you want to go home? 嗯 想回家吗
[21:02] Okay. Okay. 好的 好的
[21:07] Agent Ressler, FBI. We’re looking for Ethan Isaacs. 联调局雷斯勒探员 找伊森·艾萨克
[21:10] What’s wrong? What does the FBI want with our son? 怎么了 联调局找我儿子做什么
[21:12] We have reason to believe 我们掌握充分证据
[21:13] that Ethan is being targeted for abduction. 有人将伊森作为绑架目标
[21:15] There must me some mistake. 肯定是搞错了
[21:15] – Where is he? – He’s in his room with a nurse. -他在哪儿 -和护士在病房
[21:18] Alma said there was gonna be a goodbye party on the fourth floor. 阿尔玛说四楼有饯行派对
[21:22] Start lockdown procedure now. Go! 马上启动封锁程序
[21:25] Where are we, Alma? Where’s my mommy? 这是哪儿 阿尔玛 我妈妈呢
[21:28] Sweetheart, please. Just get some rest. 宝贝 乖 休息一下
[21:54] Oh! Hey, come on. What are you doing? 拜托 你在干吗
[21:58] When I was 17 and heading off to the Naval Academy, 想我年方十七 入读海军学院
[22:02] I sent the most extravagant love letter to Sarah Ellen Winstead. 给温斯特德寄出最为火热的情书
[22:06] She never replied. 从没收到回音
[22:07] To this day, I remain convinced 时至今日 我仍深信不疑
[22:09] that the post office failed to deliver it, 是邮局没能完成寄送
[22:12] and that if your colleagues had simply done their jobs, 假如当初你的同行能完成工作
[22:16] the entire arc of my life might have been different. 我的人生轨迹可能截然不同
[22:18] I might have been thinner and living in Maine. 我可能会在缅因州生活 也不会发福成这样
[22:22] You do realize that harassing a federal employee 你该清楚骚扰公务员
[22:24] is a felony, right? 可是重罪
[22:25] I’ll add it to the list. 我会记下的
[22:30] Drive. 开车
[22:41] 8:00 would be great. 八点
[22:45] Oh, I’m sorry — last name Keen. 抱歉 姓基恩
[22:48] Thank you. 谢谢
[22:49] You planning a hot date? 策划燃情约会吗
[22:51] Cascabel. 在响尾蛇
[22:52] – Oh, I love Cascabel’s. – I know. -我很喜欢响尾蛇 -我知道
[22:56] We’re going for dinner tonight. 今晚我们一起去
[22:58] What do you mean? You can’t stay for lunch? 怎么 不能共进午餐吗
[22:59] No. I’m sorry. I got a call in the parking lot. 抱歉 我在停车场接到个电话
[23:01] It was Aram. He said we had a break in the case. 是阿兰姆 说案子有所发现
[23:03] You don’t have to explain. 不用解释
[23:06] Look at those chickens and the burgers 看那些鸡肉 汉堡
[23:09] and the fries! 和薯条
[23:12] 伊丽莎白·基恩 联调局
[23:15] Root beer. 根汁汽水
[23:16] Come on. I should just be able to have lunch 行行好 我也该像普通人一样
[23:18] with my husband like a normal person. 和丈夫共进午餐
[23:20] Yeah, well, you are not a normal person. 是啊 可你才不是普通人
[23:23] you don’t have a normal job, and that’s okay, 你的工作也很不寻常 没关系
[23:25] ’cause that’s what I love about you. 我喜欢的就是这样的你
[23:27] W– You said you loved normal. 你可说过自己喜欢平平淡淡
[23:30] Well, I did. And I do. 我说过 我确实喜欢
[23:33] But… normal. Abnormal. Deviant. 可是 普通 异常 越轨
[23:36] Whatever you are, I love — except hurt, all right? 不管你是怎样 我都爱 只要别受伤
[23:40] So go save the day, catch the bad guy, whatever you got to do. 去行侠仗义 惩恶扬善 忙你的事吧
[23:43] Just don’t get yourself shot. 只要避开子弹
[23:45] Okay. 好
[23:46] Hey! Can I get one more of those? 能再来一次吗
[23:57] Cascabel’s at 8:00. You’re buying. 八点响尾蛇见 你买单
[23:59] Hey…deviant. 越轨
[24:00] It’s a big turn-on. 迫不及待了
[24:04] All right, after reviewing Ethan’s medical file, 我看了伊森的就医记录
[24:06] I found something interesting — 有所发现
[24:08] prior to 2011, it’s blank. 记录最早是在2011年
[24:11] How can that be. He’s nine? 怎么会呢 他现在九岁
[24:12] Because Ethan Isaacs wasn’t always Ethan Isaacs. 因为他出生时不是伊森·艾萨克
[24:15] Exactly. 没错
[24:16] The Isaacs adopted Ethan in 2010 through an NGO 2010年艾萨克夫妇通过一家接叙利亚儿童
[24:20] that briefly brought Syrian children to the U.S. 来美国的非政府组织收养了伊森
[24:22] Ethan Isaacs was born Shahir Ahmad in 2008 2008年伊森·艾萨克出生于叙利亚德哈
[24:26] in Daraa, Syria, to this woman — Nirah Ahmad. 当时叫沙赫尔·艾哈迈德 其母为妮拉·艾哈迈德
[24:32] Ethan was taken by his mother. 伊森是被亲生母亲绑走了
[24:34] And adoption records indicate that she has the same 领养记录表明她和儿子一样
[24:36] rare blood type as her son. 是稀有血型
[24:37] And in a war-torn country like Syria, 在叙利亚这样连年战乱的国家
[24:40] she must’ve known that a golden blood 她肯定清楚黄金血
[24:42] has almost no chance of surviving a traumatic injury. 遇上创伤性伤害基本上必死无疑
[24:45] Well, if the mother’s a golden blood, then she’s also at risk. 既然她是黄金血 那自己也有风险
[24:47] So, why didn’t she leave with her son? 所以 她为什么不带着她儿子一起离开呢
[24:49] To fight for her country. 她要为了她的国家而战
[24:51] She was an active member of the Free Syrian Army 2014年以前 她都是叙利亚自由军里的
[24:53] until she disappeared in 2014. 积极分子
[24:55] Right after Ethan got sick. 在伊森生病之后
[24:57] Three months before her first attack. 三个月后她开展了第一次袭击
[24:58] Where are we on locating her? 我们要去哪找她
[24:59] When I ran her photo against the images taken 当我拿她的照片与医院附近的交通监控
[25:01] from the traffic cams near the hospital, I found this. 做对比识别的时候 我发现了这个
[25:05] Do we have an ID on the driver? 查到司机的身份了吗
[25:07] I am still working on that. 我还在调查中
[25:08] According to his file, 根据他的档案
[25:09] Ethan has progressive idiopathic myocarditis. 伊森患有渐进式特发性心肌炎
[25:12] Now, the procedure that could save his life 目前 能够拯救他生命的治疗环节中
[25:14] would require transfusions of golden blood 包含要给他输入
[25:16] that the hospital just couldn’t provide. 医院无法提供的黄金血
[25:17] Ethan was being sent home to die. 伊森被送回家等死了
[25:19] Instead, his mother kidnapped him. 然而 他妈妈绑架了他
[25:21] After kidnapping two other golden bloods. 就在她绑完两个黄金血人质后
[25:23] We’ve been looking at this all wrong. 一直以来我们都想错了
[25:24] She’s not kidnapping them to create an endling, 她不是为了创造独苗而绑架他们
[25:27] she’s doing it so that they’ll have enough golden blood 而是为了获取足够的黄金血
[25:29] to perform the procedure. 来完成治疗过程
[25:30] And it’s not just the blood she’ll need. 而且她不只需要血
[25:31] Myocarditis requires a heart transplant. 心肌炎需要心脏移植
[25:34] And in order for his body not to reject it, 为了让他的身体没有排斥反应
[25:36] the heart needs to come from another golden blood. 心脏必须来源于另一个黄金血拥有者
[25:38] Pull everything DHS has on Nirah Ahmad — 调出一切国安局有的关于妮拉·艾哈迈德的
[25:40] phone records, passports, known associates. 电话记录 护照信息 朋友
[25:43] Get into her life. 深入她的生活
[25:44] Aram, widen the CCT grid 阿兰姆 细化监控录像画质
[25:46] and see if we can’t get a hit on that car. 看看能不能查出车辆信息
[25:48] I want this woman found 我要在这个女人
[25:49] before she starts butchering people to save her son. 为了救她儿子而大开杀戒前找到她
[25:55] Where are we? 我们在哪
[25:57] Some place safe, habibi. 某个很安全的地方 宝贝
[25:59] I want my mommy. 我想要我的妈妈
[26:00] I’m right here, my darling. 我就在这 我的宝贝
[26:02] And when this is all over, I’ll explain everything to you, okay? 等这全都结束了 我会向你解释一切的
[26:06] I promise. 我发誓
[26:07] All you need to know is I did everything to protect you. 你只需要知道我所做的一切都是为了保护你
[26:16] I don’t suppose you’re gonna tell me 我想你应该不会告诉我
[26:17] how you managed to get this. 你是怎么拿到这个的
[26:19] How long till you ID the bones? 识别遗骨身份需要多久
[26:20] Way you’re all lathered up, you’d think we were looking at 你别太激动 这又不是
[26:22] the bones of Osama bin Laden. 奥萨马·本·拉登的骨头
[26:24] Just…let me know the minute you get something, all right? 反正你有发现的话第一时间让我知道
[26:27] I get it. 知道了
[26:42] I have enemies. 我有敌人
[26:45] People who want to kill me. 有人想杀我
[26:47] Why is not your concern. 原因不需要你关心
[26:49] What matters is that, when it comes to my security, 重要的是 一旦涉及到我的安全问题
[26:52] I take extraordinary precautions. 我会采取特别的防御措施
[26:56] Tigger and Pooh violated those precautions at your direction. 泰格和朴在你的指导下违反了我的防御措施
[27:01] I assumed it was to kill me. 我认为那是想要杀了我
[27:04] If it wasn’t, I need you to tell me why they did it. 如果不是的话 说清楚他们为什么那样做
[27:07] It wasn’t to kill you. 不是要去杀你
[27:09] When people go away, they put their mail on hold, right? 当人们离开的时候 会把信件保留下来
[27:12] We keep a list — it’s a hold list — 我们保留一个清单 一份留存清单
[27:15] of who’s away and how long they’re gonna be away for. 关于谁走了 要走多久
[27:18] And then, while they’re gone, we rob them. 然后 等他们走了 我们就去抢劫他们
[27:20] That’s it. 就是这样
[27:22] I know their correspondence. 我了解他们的通信
[27:23] I know what magazines they subscribe to. 了解他们订了什么杂志
[27:26] Based on that, maybe their area code. 根据这个 或者他们的区号
[27:28] You know, I can guesstimate 你懂的 我能估计估计
[27:29] the value of the items inside the house. 他们房子里有多少值钱的东西
[27:31] How extensive is the list? 这个清单范围有多广
[27:33] I-It covers the city and the surrounding suburbs. 覆盖了这个城市 还有周边的城郊
[27:36] But it could cover more. 但它能覆盖更多地方
[27:39] – More? – The hold lists. -更多 -留存清单
[27:41] Does every post office in the country have them? 每一个邮局都有吗
[27:44] Yeah. I suppose so. 是啊 应该是
[27:46] And the robbers? 还有这些窃贼呢
[27:47] I troll the dark web for interested parties. 我从暗网里寻找的有意者
[27:50] I take my commission in advance, and then I give out the address. 我提前抽取佣金 然后给予他们住址
[27:53] What a marvelous idea. 多么了不起的创意啊
[27:55] Really marvelous. 太了不起了
[27:58] I mean, except, of course, 当然了 除了有时候
[27:59] when the owners rent out their homes while they’re away, 屋主们会在离开的时候把房子租出去
[28:02] but that’s a small burl in the wood we can sand down. 但那种情况只是沧海一粟 我们能解决
[28:05] Wait, So you — you don’t — you don’t live here? 等等 所以你…你不住在这
[28:07] Excuse me. 等我一下
[28:08] And w-w-what did you mean by “We”? 还有你说”我们”是什么意思
[28:11] Wait. Did he say “We”? 等等 他是说了”我们”吧
[28:18] The endling’s name is Nirah Ahmad. 独苗的名字是妮拉·艾哈迈德
[28:20] She has a sick child who needs a heart transplant. 她有一个需要心脏移植的病儿
[28:23] My gut tells me that every attack she’s responsible for 我的直觉告诉我 她负责的每一起袭击
[28:26] has been to finance this procedure. 都是为了给治疗筹措资金
[28:28] And I know for a fact that people will die 而且我知道 如果我们不能调查出
[28:29] if we don’t find out where that surgery is taking place. 手术在哪进行 人们会死去
[28:32] What else do you know? 你还知道些什么
[28:34] Nothing. 没有了
[28:35] We have a photo, that’s it. 我们只有一张照片
[28:37] And we don’t know black-market medicine. 我们对黑市药物交易也不了解
[28:39] You do. 但你了解
[28:41] I’ve seen him before. 我见过他
[28:42] Do you know where to find him? 知道能去哪找到他吗
[28:44] No, but I know who might. 不知道 但我知道也许知道的人
[28:47] Let me grab my hat. 等我拿一下帽子
[28:49] This should be fun. 这会很好玩的
[29:02] Good afternoon, young lady. 中午好 女士
[29:04] I’m here to pick up my labradoodle. 我来取我的拉布拉多贵宾狗
[29:06] What’s the name? 叫什么名字
[29:07] I don’t think we have any labradoodles in there. 我们好像没有拉布拉多贵宾狗
[29:09] Her name is Edwina. 她叫埃德温娜
[29:10] She was dropped off by my dog walker, Hiram Toomey. 我的遛狗员海勒姆·图米送来的
[29:14] Of course. Edwina. 当然了 埃德温娜
[29:17] I remember — darling dog. 我记得 很可爱的狗
[29:19] Right this way. 这边请
[29:25] Thank you. 谢谢
[29:36] Where are we? What is this place? 我们在哪 这是哪里
[29:38] The private clinic of Dr. Melissa Lomay, 外科医生梅利莎·乐麦
[29:42] general surgeon and owner and proprietor 是无德医生的所有者兼业主
[29:44] of Doctors Without Morals, 这是她的私人诊所
[29:46] the first choice in healthcare for the career criminal. 职业罪犯的医护首选
[29:52] Such nimble fingers. Brings back memories. 手指如此灵敏 让人不禁想起了往事
[29:56] Raymond. 雷蒙德啊
[29:58] How’s your ass? 屁股怎么样
[29:59] Tight as a drum, thanks to you. 又紧实又有弹性 托你的福
[30:02] We were camping in the altogether 我们在美丽的
[30:04] under the most delightful autumn moon 秋月下野营
[30:07] in the Forest of Dean when a wild pig 就在迪恩森林 突然
[30:10] came out of nowhere 冒出来一只野猪
[30:11] and gored my left flank, so to speak. 刺伤了我的左侧 可以这么说吧
[30:15] And Melissa here not only slew the beast and salved my wound 梅利莎不仅杀死了那头野兽 还为我
[30:20] with a honey of… 治疗了伤口 就用…
[30:21] – Yarrow. – …yarrow compress, -蓍草 -蓍草汁
[30:23] but also made the most scrumptious pork pie 而且还做了一顿有史以来
[30:28] in the monarchy. 最棒的猪肉派
[30:29] Fascinating story, but we’re kind of in a hurry. 很棒的故事 但我们很着急
[30:31] – “We”? – Cynthia Rutherford. -我们是谁 -辛西娅·卢瑟福
[30:33] I’ve hired Mr. Reddington to find someone. 我雇佣雷丁顿先生为我找人
[30:35] One of your employees — Dr. Felix Dresner, 你的一个雇员 费力克斯·德斯拉
[30:38] if I’m remembering correctly. 如果我没记错的话
[30:40] He’s on a job. 他在办事
[30:41] Where? 在哪
[30:43] You know I can’t give out that kind of information. 你知道这种事我不能告诉你的
[30:51] Melissa, while I appreciate your desire 梅利莎 虽然我很欣赏
[30:54] to protect the good doctor, he is a liability. 你保护这位好医生的心 但他是个累赘
[30:57] Miss Rutherford isn’t the only one looking for him. 不是只有卢瑟福小姐在找他
[31:00] The police are, as well. 警察也在找
[31:01] Help me find him before they do 帮我在他们之前找到他
[31:03] and I’ll cauterize the wound so nothing bleeds back to you. 我会处理好伤口不至于波及到你
[31:07] What has he done? 他干了什么
[31:09] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[31:11] We simply need a location. 我们只需要一个位置
[31:14] Okay, hold on. 好吧 等等
[31:15] I think I may have just figured this out. 我想我终于把这件事弄清楚了
[31:16] Okay, the street address you gave me was zoned 好的 你给我的地址曾经是一个
[31:18] as a zoological research facility, 动物研究机构旧址
[31:20] but construction was put on hold 但建造工程暂停了
[31:21] due to this ongoing court battle. 因为它引起了官司
[31:23] However, if I’m reading these permits right, 但是 如果我没看错的话
[31:25] it looks like the only section of the facility that was okayed 那栋建筑中唯一没问题的部分
[31:28] was the second story. 就是二楼
[31:30] Agents Ressler and Navabi are en route, 雷斯勒探员和纳瓦比已经在路上
[31:31] maybe 10 minutes out. 大约十分钟就到
[31:44] Step away from the tables. 离开桌子
[31:46] Hands. Everyone, hands where I can see them. 举手 所有人把手举到我能看到的地方
[31:48] No. No. Keep going. 不不不 继续
[31:53] I know you’re trying to save your son, 我知道你想救你儿子
[31:55] but I can’t let you hurt these people in order to do it. 但我不能让你以伤害这些人的方式来救他
[31:58] I will not let him die. 我不会看着他死的
[32:01] You’re gonna have to let us take him home. 你得让我们带他回家
[32:03] His home is with me. I gave him up once. 和我在一起才是家 我放弃过他一次
[32:05] I will not give him up again. 这次我不会再放手
[32:08] The hospital, then. 那就去医院
[32:10] You know the hospital can’t help. 你知道医院没有用
[32:14] I know someone who can. 我认识一个能救他的人
[32:18] What are you talking about? 你说什么呢
[32:22] Is there a force in the universe 宇宙中还有什么力量
[32:23] more powerful than a mother’s love for her child? 比一个母亲对孩子的爱更伟大
[32:28] The miracles of modern medicine pale in comparison. 相比之下 现代医学的奇迹也只能自惭形秽
[32:33] Can be life-saving. 它可以救人
[32:35] But not here. 但这里不行
[32:37] Not now. 现在不行
[32:39] The next people who come storming in here 接着将要冲进来的人
[32:41] will be throwing you all in paddy wagons. 会把你们都装进囚车
[32:45] The best chance your son has is if we leave. 你儿子幸存的最大机会就是我们走
[32:51] Now. 马上
[32:52] Leave? 走
[32:53] Dr. Dresner can stay to care for the others. 德雷斯内医生可以留下照顾其他人
[32:55] No. Without the doctor or a viable heart, we can’t… 不 没有可用的心脏 就不能…
[32:59] – I know. – We can’t. -我知道 -不可能
[33:00] I’m asking the impossible — for you to trust a complete stranger 我的要求很过分 要你以你儿子的生命为代价
[33:04] with the well-being of your son. 信任一个陌生人
[33:07] But if you stay here, 但如果你留在这
[33:09] the authorities will take him and he will die. 那么当局会把他带走 他会死的
[33:14] Please. 拜托
[33:16] Trust me. 相信我
[33:40] Three patients for emergency evac. 三名病人要紧急撤离
[33:42] – Keen? What’s going on? – Where’s Nirah? -基恩 怎么回事 -妮拉在哪
[33:44] She and her son escaped before I got here. 我赶到之前 她和她儿子已经跑掉了
[33:46] All right, I want birds in the air, 好吧 马上派出飞机
[33:47] units at every intersection in a two-mile radius — 在两英里范围内的每个交叉路口都设卡拦截
[33:49] I want this woman found. 给我找到这个女人
[34:04] – I need your services. – No. -我需要你的服务 -不行
[34:07] It wasn’t a request. 这不是请求
[34:15] We’re sorry for pulling you into this. 抱歉让你牵扯到这件事中来
[34:17] No, you’re not. 你并不感到抱歉
[34:18] Okay, no. I’m not. 好吧 我没有
[34:19] If it means saving Ethan’s life. 如果这样可以挽救伊森的生命
[34:22] You’re not sorry you’re in this world — 你并不感到抱歉生活在这个世界里
[34:25] his world. 生活在他的世界里
[34:27] The bypass machine is ready — patient’s prepped. 搭桥设备已经准备好了 病人也准备好了
[34:29] Soon as we have the donor heart, we can proceed. 供者心脏一来 我们就可以开始了
[34:31] The heart is already here. 心脏已经在这了
[34:36] You know, the day that you were born, 你出生的那一天
[34:39] I was also born. 我也重生了
[34:42] It was the day I discovered the true meaning of my life 那天我才发现了我生命的真正意义
[34:47] was just to love and protect you forever. 那就是永远爱你 保护你
[34:57] What are you doing? 你要做什么
[34:58] You cannot kill this woman to save that boy. 你不能为了救那个男孩就杀死这个女人
[35:01] Agreed. I have no intention of killing her. 同意 我并没有要杀她
[35:05] Strange… 很奇怪
[35:07] I always knew a golden blood would have to die 我以前总是以为要杀死有黄金血的人
[35:09] to save his life… 才能救他
[35:12] but I just never imagined it would be me. 可是我从没想过会是我
[35:22] ♬当我在门口与你邂逅♬
[35:26] ♬你的目光让我沉醉♬
[35:31] ♬应该乘晚班车回家♬
[35:34] ♬但我邀请你跳一支舞♬
[35:38] ♬我们常常去看电影♬
[35:41] ♬我的裤子上总是会沾上巧克力印记♬
[35:46] ♬我父亲非常生气♬
[35:49] ♬说你一定是疯了♬
[35:52] ♬在月光下起舞♬
[35:55] ♬让我魂牵梦萦♬
[35:58] ♬真好 在月光下起舞♬
[36:02] ♬在这个炎热的夏日夜晚♬
[36:05] Clear. 结束
[36:07] ♬已是凌晨3点♬
[36:11] ♬我站在大街上♬
[36:15] ♬再一次违背了警告♬
[36:19] ♬我应该10点就到家♬
[36:22] What’s the end game? 到底为了什么
[36:23] ♬周日前我都无法再出家门♬
[36:26] Nirah sacrifices herself to save her son, and then what? 妮拉牺牲了自己挽救了她儿子 然后呢
[36:30] There has to be an ulterior motive — otherwise, why bother? 你肯定有别的目的 否则为什么要这么做呢
[36:36] I had no veiled intent in giving you this case, 我给你这个案子并没有其它隐藏的目的
[36:39] just a sincere desire to stop a criminal 只是为了阻止一个
[36:42] I believed to be truly reprehensible. 我真的认为有罪的人
[36:46] Now what do you believe? 你现在怎么想的
[36:48] That a sinner can also be a saint. 罪人也可以成为圣人
[36:52] Are we still talking about Nirah? 你还是在说妮拉吗
[36:56] Given the same circumstances, 如果发生同样的事
[36:58] I’d like to think I’d be as brave as her. 我觉得我会像她一样勇敢
[37:01] I know I’d want to be. 我知道我会的
[37:10] – How is he? – He’s alive, for now. -他怎么样 -现在还活着
[37:12] His heart’s beating on its own. 他的心脏能自己跳动
[37:14] An ambulance is on its way to take him to a proper hospital. 救护车马上就来了 带他去正规医院
[37:18] If he makes it through the night, he has a chance. 如果他能撑过今晚 那就还有希望
[37:22] Thank God. 谢天谢地
[37:24] I’m in your debt. 我欠你一个人情
[37:25] Can I collect on it now? 现在能回报我吗
[37:27] Name your price. 开个价吧
[37:28] Never call me again — 以后别再找我
[37:29] either of you. 你也是
[37:31] Nik, you don’t mean that. 尼克 你这是说气话
[37:35] He’s the country’s most-wanted criminal. 他是国内的首要通缉犯
[37:37] He’s my father. 他是我父亲
[37:40] Which excuses nothing. 这不是借口
[37:48] An hour ago, Ethan Isaacs 一个小时前 伊森·艾萨克
[37:49] was brought back to the hospital. 被送回了医院
[37:53] But you already knew that, didn’t you? 不过你早就知道了 对吧
[37:55] Yes. 是的
[37:56] Which means you also know Nirah Ahmad 也就是说 你也知道妮拉·艾哈迈德
[37:58] was also brought in… 被警方带回
[37:59] for an autopsy to determine who shot her in the head 做了尸检 以查明是谁射杀了她
[38:01] and transplanted her heart into her son’s body. 并把她的心脏移植给了她的儿子
[38:03] – She shot herself. – You lied to your partners. -她是自杀的 -你竟然对你的搭档们说谎
[38:06] Told them you didn’t know where Nirah and her son were, 跟他们说你不知道妮拉和她儿子在哪
[38:08] when you not only knew where they were, 可你当时明明知道
[38:09] you conspired with Reddington 甚至还跟雷丁顿合谋
[38:11] to arrange an unauthorized operation. 安排一场未经允许的手术
[38:12] If I hadn’t, Ethan would be dead. 如果我不这么做 伊森会死的
[38:15] And his mother would be alive. 但他母亲不会死
[38:16] A criminal died to save the life of a child. 一个罪犯用自己的生命挽救一个孩子的生命
[38:19] I’m okay with that. 我能够接受
[38:20] Who cares if you’re okay with it? 没人在乎你是否有意见
[38:22] You don’t get to decide who lives and who dies. 你不能决定他人的生死
[38:24] Neither does Reddington. 雷丁顿也不行
[38:25] This was his idea, wasn’t it? 这是他的主意吧
[38:27] Yes, and I agreed with him. 是的 但是我也同意
[38:29] I know. 我知道
[38:30] And that’s what concerns me 我就担心这个
[38:32] not just now, but going forward — 不止是这件事 还有以后
[38:34] his influence over you. 他影响到你了
[38:36] I’m not influenced by him. 他没影响到我
[38:38] Elizabeth, you know how much I care about you. 伊丽莎白 你知道我有多关心你
[38:41] As much as if you were my own daughter. 就像你是我的亲生女儿
[38:44] But you’re not, you’re his, 但你不是 你是他女儿
[38:46] and I would be lying if I said that didn’t make me concerned. 如果说我不担心这一点 那是在说谎
[38:50] You have no reason to be concerned. 不用担心
[38:53] Maybe. 也许吧
[38:53] But if today was any indication, 可如果今天的事是一种迹象的话
[38:56] I think I do. 恐怕很有必要
[38:58] I’m watching you, Elizabeth. 我会看着你的 伊丽莎白
[39:06] Listen, man, I’ve been calling all day. 今天我给你打了一天电话
[39:08] Blame your father-in-law. 要怪就怪你岳父吧
[39:09] He and Liz pulled me into something typically insane. 他和伊丽莎白说服我去做了一件疯狂至极的事
[39:12] They what? 他们什么
[39:13] Don’t worry, I didn’t mention our little secret. 别担心 我没提你的小秘密
[39:15] Well, what about Pete? 那彼得呢
[39:16] ‘Cause I’ve called four times, and I got crickets. 因为我打了四次电话 都没人接
[39:19] He’ll call when he has something. 他有消息会打电话的
[39:20] I don’t like it. He’s got the bones. 我不喜欢这样 东西在他那里
[39:22] He’s got the connection to CODIS. 他已经连接了DNA联合索引系统
[39:23] I mean, I could practically see the dollar signs 今天早些时候 我都能看到他
[39:25] in his eyes earlier today. 两眼泛着金光
[39:26] What if he screws us? 如果他搞我们怎么办
[39:27] Look, his place is on my way home. 我回家顺路会经过他家
[39:29] I’ll swing by, see what’s going on. 我去看看怎么回事
[39:32] Honestly, I don’t know who’s crazier — 老实说 我不知道谁更疯
[39:33] you or her or me for helping both of you. 你 她 还是我竟然帮助你们俩
[39:35] Just call me the minute you hear from him. 一有他的消息立刻打给我
[39:41] I am the worst. 我最差劲了
[39:42] I can’t believe I missed lunch and dinner. 居然错过了午饭和晚饭
[39:45] Don’t worry about it. 没事的
[39:46] It seems like you had a tough day. 你今天似乎不好过呢
[39:48] Yeah. 是啊
[39:49] It was… complicated. 一言难尽
[39:59] Anthony. Welcome back. 安东尼 欢迎回来
[40:00] Look, if this is about you wanting a piece of my business — 如果你是想要染指我的生意
[40:03] It’s not. 不是
[40:06] Okay, good. 那就好
[40:08] It’s about me taking over your business. 而是我要接手你的生意
[40:10] Yeah — No! No! That’s not happening! 不行 不行 那是不可能的
[40:11] Right now, you have 100% of a business 现在 你的全盘生意
[40:14] that clears maybe $50,000, $100,000 a year. Maybe. 每年也许净赚五万或十万美金 也许
[40:18] I’m offering you 10% of a business 我现在给你百分之十的生意
[40:20] that will clear 100 times that. 而这会让你净赚十倍
[40:26] How you gonna do that? 要怎么做
[40:27] The value of your information isn’t in what you are able 你能提供的那些信息的价值并不在于
[40:31] to take out of these houses, 你能从那些房子里拿走什么
[40:33] it’s in who you’re able to put in them. 而是在于你能往里面安置什么人
[40:35] Reliable safe houses 可靠的安全屋
[40:37] are incredibly hard to find and always at a premium. 非常难找 并且价格不菲
[40:42] Instead of robbing these home, I propose we rent them 与其抢劫这些人家 我建议我们把房子
[40:46] to individuals who don’t want to be found. 租给那些不希望被人找到的人
[40:49] If you can secure hold lists in every state, 如果你能拿到每个州的留存清单
[40:51] we’ll have a network of reliable hideouts 我们就会拥有一个遍布全国的
[40:54] stretching all across the country. 可靠的藏匿网络
[40:57] Can you get the lists? 你能拿到那份名单吗
[40:58] Yeah. I could do that. You can get the people? 可以拿到 你能找到人吗
[41:01] Only the ones willing to pay through the nose. 只有那些愿意付高价的人
[41:03] So, I — we… are gonna be rich? 那我… 我们会变成有钱人吗
[41:08] Obscenely. 这是肯定的
[41:09] In the meantime, what do you have available for tomorrow night? 同时 明天晚上你有可用的房子吗
[41:25] Pete? 彼得
[41:27] I’m terrified to admit it. 我很害怕承认这点
[41:29] I don’t want to admit it. But it’s true. 我不想承认这点 但这就是事实
[41:31] No, it’s not. 不是
[41:32] Look, Liz, you’re kind, 莉斯 你很善良
[41:35] and you’re decent and honest. 正直又诚实
[41:37] Reddington is not decent. 雷丁顿不是正直的人
[41:38] He’s dishonest and he’s dangerous. 他狡诈又危险
[41:40] Reddington and I got Nik involved in something 我和雷丁顿害尼克卷入了一些
[41:43] he never should’ve been a part of. 他根本就不该参与的事
[41:45] Nik’s a big boy. He can take care of himself. 尼克是大人了 他可以照顾好自己
[41:48] I know he can, but ultimately, it’s my responsibility. 我知道他可以 但是最终责任在我
[41:51] Nik would’ve never been involved with Reddington 如果不是因为我 尼克根本不会
[41:53] if it weren’t for me. 和雷丁顿有瓜葛
[41:56] And he’s been a good friend to us… 他一直是我们的好朋友
[42:00] …and I just feel like we’re never gonna see him again. 我只是感觉我们再也见不到他了
[42:06] And I don’t blame him. 我不怪他
[42:09] He’ll come around. 他会想通的
[42:11] He will. Just give him some time. 会的 给他点时间
[42:14] It’ll be fine. 会好起来的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme