Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Baltimore PD. 巴尔的莫警方
[00:05] Come out, Stansbury. We gotta warrant. 出来 斯坦斯博瑞 我们有搜查令
[00:09] We know you’re here, Scottie. 我们知道你在 斯科蒂
[00:11] Why don’t you come on out, make this easier? 自己出来吧 别让我们难办
[00:23] Ah, please. I-If you take me in 求你了 如果再被关进去
[00:26] and my parole officer finds out I’ve been using… 让我的假释官发现我又吸毒了
[00:33] W-What’s going on? 怎么了
[00:38] I’m sorry, Scottie. 抱歉 斯科蒂
[00:43] McGinnis! 麦金尼斯
[00:46] McGinnis! 麦金尼斯
[00:52] What the hell happened? 怎么回事
[00:55] I-I just… 我…
[00:56] He drew. He fired. 他拔出枪朝我开枪
[01:01] Is he… 他…
[01:04] He’s dead. 他死了
[01:06] You came in — what — 你进来 然后
[01:08] you had no choice. 别无选择
[01:10] You had to fire, right? 只能开枪 对吧
[01:13] He had a gun. Yeah, I had to fire. 他有枪 是的 我只能开枪
[01:20] McGinnis. 麦金尼斯
[01:22] Hey. Can you hear me? 听到我说的话了吗
[01:24] Yes. 是的
[01:26] Chief, look, I got nothing to hide. 局长 我没什么需要隐瞒的
[01:27] I’ll wave my Garrity rights. 我放弃我的盖瑞迪权利
[01:29] I-I was following protocol. 我是在按照章程做事
[01:30] And I’m sure IA will confirm that, 我相信内务部会证实这一点的
[01:33] but right now, I want you to go home 但现在 我要你回家
[01:34] and call a lawyer. 找个律师
[01:36] You need a lawyer. 你需要律师
[01:54] You sure nobody followed you? 没被人跟踪吧
[01:56] Password to the account. 把账号密码给我
[01:57] Funds are now available. 钱已经到位了
[02:03] I didn’t think it’d be this bad. 我没想到会这么糟
[02:06] You’re alive, Officer McGinnis. 你还活着 麦金尼斯警官
[02:08] Which is more than we can say for Scottie Stansbury. 斯科蒂·斯坦斯博瑞可就没这么幸运了
[02:12] You’ve done your job. 你的任务完成了
[02:14] Now let me do mine. 该我了
[02:21] 丽贝卡·思罗尔小姐 第76号
[02:54] What’s up, buttercup? 怎么了 可人
[02:55] You finally change your mind, 改变主意
[02:56] decide to join me and Gary tonight in the hot tub? 决定今晚和我和盖瑞一起泡澡了
[02:58] Yeah. Uh, tonight? Maybe. 是啊 今晚 也许吧
[03:00] Is it the scab on his leg? 是因为他腿上的痂.
[03:02] Oh, no, no, no! No, no, no! 不 不 不 不是的
[03:04] Gary’s…Gary. 盖瑞 很好
[03:07] I’m just distracted. I locked myself out of my room. 我有点心不在焉 我把房间门给锁上了
[03:09] Oh. I certainly don’t want to go down to the lobby. 我不想去大堂
[03:11] I was hoping I might use your phone. 所以想问问能不能借用下你的电话
[03:12] Oh, yes, of course, silly. 当然了 小笨蛋
[03:13] Get in here. 进来吧
[03:15] You coming to social hour tonight? 今晚的欢乐时光你来吗
[03:17] Gonna bring Daddy’s favorite little pickle-bites. 我会带爸爸最喜欢的腌菜小零食过去
[03:19] Piper, I have no idea what that means. 派普 我不知道那是什么
[03:21] I spread cream cheese on a slice of dried beef, 我在干牛肉上抹一层干酪
[03:23] wrap it up real good around a dill. 再把小茴香包进去
[03:25] Put a little toothpick in ’em, real good. 再插根牙签 可好吃了
[03:29] Dariush! It’s Bruno. 达瑞斯 我是布鲁诺
[03:31] I’m sorry. 抱歉
[03:32] I-I somehow locked myself out of my room. 我把自己关在房间外面了
[03:35] I was hoping… 我想问问
[03:37] Oh…right. 好吧
[03:39] No. Oh, no, that’s fine. 没关系
[03:41] That would be gre– Wait. 那太好不… 等等
[03:42] I found it now! 我找到了
[03:44] Never mind. I — Yeah, right here, 不用在意 我找到了
[03:46] in my pocket of all places. 就在我口袋里
[03:49] Okay. I’m sorry. Thank you. 好的 抱歉 谢谢你
[03:55] I’ll tell Gary we’ll hot tub at 8:00. 我会告诉盖瑞我们八点去泡澡
[03:57] Don’t forget the pickle-bites. 别忘了腌菜小零食
[04:25] Dembe. 邓比
[04:30] Did you get a plate number? 你查到车牌号了吗
[04:34] Okay. 好
[04:36] Who is this guy anyways? 这人到底是谁
[04:37] I mean, what kind of “Medical expert” 什么医学专家
[04:38] agrees to help covertly identify human remains? 会同意帮忙私下确认尸体身份
[04:41] I’m sorry. I didn’t realize he needed a résumé 不好意思 我不知道他得递交简历
[04:43] and a urine sample to get the job. 再做个尿检才能做这个活
[04:45] You asked me for help, I’m getting you help, 你要我帮忙 我就找人帮你
[04:47] and I’m breaking the law in the process. 我违反了不少法律
[04:49] Yeah, for Liz. 是的 都是为了莉斯
[04:50] Right. For Liz. 对 为了莉斯
[04:53] That worked out well last time. 上次的事可顺利了
[04:56] He’s a friend of yours, this Pete? 这个彼得是你朋友吗
[04:58] He has access to the kinds of medical equipment you need. 他能接触到你所需要的医学设备
[05:04] That guy? 那家伙
[05:05] Did he even go to medical school? 他上过医学院吗
[05:07] He was the smartest kid at Harvard during my residency. 他在我做实习生时是哈佛最聪明的学生
[05:10] Then he sort of dropped out. 然后他堕落了
[05:12] Today he’s plugged in to some kind of network 现在他深陷于
[05:15] of criminal drug activities. 毒品犯罪活动网
[05:17] You two should get along swimmingly. 你们俩肯定很合得来
[05:18] What up, Nikky? 你好 尼基
[05:20] You got gray as Grandma. You must be… 你头发都这么白了 你是…
[05:23] – Tom. – Cool fake name. -汤姆 -这假名不错
[05:25] – You a cop? – All right, you know what? Forget it. -你是警察吗 -好吧 算了吧
[05:26] This isn’t a joke, Pete. 这不是什么玩笑 彼得
[05:28] Yeah, well, I don’t know your friend. I barely know you. 我不认识你朋友 和你也不熟
[05:28] You know what? It’s my mistake. 算了 是我不好
[05:30] I never should’ve come to you for help in the first place… 我就不该来找你帮忙
[05:30] I’m not going jail for someone I haven’t seen since med school. 我才不要为一个我毕业后就没见过的人坐牢
[05:32] …because this guy is not — 因为这家伙一点都不…
[05:33] Shut the hell up, both of you. He is not a cop. 你们俩都给我闭嘴 他不是警察
[05:36] And you are the smartest guy I’ve ever met — 你是我见过最聪明的人
[05:38] destroyed me in boards — 棋盘上把我收拾的找不着北
[05:39] so I know you’re smart enough to run this DNA test, 所以我知道你很聪明 能做这个基因检测
[05:42] take the money you clearly need, 拿好你需要的钱
[05:43] and keep your mouth shut. 把嘴闭上
[05:46] Look, those remains, if they’re damaged like you say — 如果那些尸体受损程度真的有你说的这么严重
[05:48] exposed to air, natural elements — 暴露在外 受到自然侵袭
[05:50] then pulling DNA might be difficult. 那提取DNA可能会很难
[05:52] I can do it…maybe… but it’s gonna take time. 也许我能做到 但是要花点时间
[05:55] Then I guess you should stop talking and get to work. 那我想你该少说点废话赶紧开始干活
[06:08] Dembe told me you moved out of your hotel? 邓比告诉我你从旅馆搬出来了
[06:10] Sadly, my time at the Terrace Vista has run out. 很可惜我在塔维斯美景汽车旅馆的时光到此为止了
[06:14] So, what, you’re apartment hunting? 那你现在是在找公寓
[06:17] Yes. 是的
[06:18] While you go on a hunt for some dirty cops. 而你要去找黑警
[06:26] I believe the unfortunate incident with Officer McGinnis 我相信麦金尼斯警官的这起意外
[06:30] was far more than the stuff of headlines. 没有头条说的这么简单
[06:32] I believe it was premeditated murder. 我相信这是一起有预谋的谋杀
[06:35] Says here the victim shot first. 这里说是被害人先开枪的
[06:38] I still have a few friends among the men in blue. 我在警局里还有几个朋友
[06:41] They’re whispering that the scene was staged 他们偷偷告诉我现场是一名
[06:44] by a well-compensated mercenary. 价格不菲的佣兵伪造的
[06:46] McGinnis — a paid-for killer. 麦金尼斯 受雇杀人
[06:50] But according to this article, he has a clean record. 但这篇文章上说他没有前科
[06:54] The perfect alibi — 完美的托词
[06:55] an officer well-respected by his peers, 一名备受尊敬的警官
[06:58] paid by your government to carry a weapon 受你们政府所雇携带武器
[07:00] to protect and serve the citizenry. 保护民众 服务社会
[07:03] But I’m telling you, Officer McGinnis is a killer, 但我告诉你 麦金尼斯警官是一名杀人犯
[07:06] and he’s not the only one. 而且不光是他
[07:08] Killer cops for hire? 职业杀手警察
[07:12] Who’s hiring them? 雇主是谁
[07:14] Whoever it is, this isn’t the first police shooting 无论是谁 这已经不是他们第一次
[07:16] they’re responsible for — 利用警察来杀人了
[07:18] and unless you find them, it won’t be the last. 而在你抓到他们之前 这种事还会发生
[07:22] Andrew McGinnis. 安德鲁·麦金尼斯
[07:23] He’s a rookie officer without a blemish on his record. 他是一名记录良好的新任警官
[07:25] The victim was Scott Stansbury 死者是斯科特·斯坦斯博瑞
[07:27] who spent 20 years bouncing between prison cells, 二十年来一直在监狱 听证会和戒毒所
[07:30] – parole hearings, and rehab. – What about the pistol? -之间转来转去 -手枪什么情况
[07:32] The one Reddington said was planted? 雷丁顿所说的栽赃的那把枪
[07:34] It was registered to another owner 注册在别人名下
[07:35] who reported it stolen three weeks ago, 而且三周前已经报案被偷了
[07:38] Stansbury was never a suspect. 斯坦斯博瑞并不是嫌犯
[07:39] There’s already an internal investigation under way. 内部调查已经启动了
[07:41] Why not let it play out? 等结果不就行了
[07:42] IA could spend months filing those reports. 内务部要好几个月才能调查清楚
[07:44] More people could die by then. 这期间会有更多的人被害
[07:46] Look, 听我说
[07:47] I know it’s not politically correct right now to say this, but, 虽然现在这么说可能不太恰当 但是
[07:50] cops don’t kill people, they protect them. 警察是保护人民的 不是杀人的
[07:51] Most of them do. 大部分警察是这样
[07:53] But the ones who let anger and emotion, 但那些受愤怒 情感
[07:55] prejudice and carelessness affect their behavior 偏见和粗心所影响的警察
[07:57] are every good cop’s worst nightmare. 就是警队中的害群之马
[07:59] Keen, talk to McGinnis, 基恩 去跟麦金尼斯谈谈
[08:01] see if something feels off. 看看有没有什么不对劲
[08:02] Ressler, pay a visit to the partner. 雷斯勒 去跟他的搭档谈谈
[08:03] I want to get to the bottom of this. 我要彻查此事
[08:06] You kicked the door down even though you got no response? 虽然没有人回应 但你还是踹开了门
[08:09] No, ma’am, we went in because we had a warrant. 不 长官 我们进去是因为我们有搜查令
[08:12] The guy violated parole on a drug conviction. 那个人违反了假释条令
[08:13] And when you got inside? 你们进去之后呢
[08:14] Nothing. 没动静
[08:15] It was… quiet. 非常 安静
[08:17] Noise on the TV, I guess. We split up. 应该只有电视的声音 我们分头行动
[08:21] Parker went one way. I went the other. 帕克走一边 我去另外一边
[08:22] And that’s where you saw him? 就在那时你看见了他
[08:24] Right. He was dumpin’ evidence– 是的 他在销毁证据
[08:25] dope probably– down the drain. 可能是毒品 往水池里倒
[08:28] He saw me, pulled a gun. 他看见了我 掏出了枪
[08:29] And next thing I hear, four shots. 之后我就听见四声枪响
[08:31] He fired first. Two shots. 他先开了两枪
[08:33] So I returned. 然后我回击了
[08:34] But his shots both missed. 但他都打偏了
[08:35] Luckiest rookie son-of-a-bitch I ever seen. 这是我见过的最幸运的新手警察了
[08:37] Which shot hit him? 哪一枪打中了他
[08:40] – Which shot? – He was hit once. -什么意思 -他只中了一枪
[08:42] You said you fired twice. 但你说你开了两枪
[08:43] I assume you remember which missed and which didn’t. 我想你应该记得哪枪打偏了 哪枪击中了吧
[08:52] He’s dirty. 他有问题
[08:54] Why do you say that? 为什么这么说
[08:55] Said he shot twice 他说开了两枪
[08:56] and the second shot hit him. 第二枪打中了他
[08:59] Well, that’s odd, it’s always the second shot that goes high, 这就奇怪了 一般第二枪都会打高
[09:01] off the kick of the first. 因为受前一枪后坐力的影响
[09:03] Like I said… 所以我说
[09:05] he’s dirty. 他有问题
[09:29] Did you miss me, sweetheart? 你想我了吗 亲爱的
[09:32] That’s nice. 很好
[09:35] So nice. 非常好
[09:43] I missed you, too. 我也想你了
[09:55] Word to the not-so-wise — 给你句忠告
[10:00] When you come for someone, 找人麻烦的时候
[10:01] don’t show up in a rental car 不要在租车时
[10:03] under your own name with a local address. 留下自己的真名和地址
[10:05] You never delivered the guns. 你没把枪送到
[10:07] Two months Rivera is fighting BLO without them. 里维拉这两个月都没有武器可用
[10:09] Well, he won’t get them if I’m dead. 我死了他就肯定拿不着了
[10:12] By the by, what’s with the boots? 顺便问一句 那靴子是怎么回事
[10:13] You guys do a lot of riding? 你们经常骑马吗
[10:18] Our brothers are dying because of you. 我们的兄弟因你而死
[10:21] They cannot defend themselves. 他们无法保护自己
[10:23] How many has Rivera sent for me? 里维拉派了多少人来
[10:25] Enough to get the job done. 足够把事情搞定了
[10:28] Tell him that won’t be necessary. 告诉他用不着这样
[10:30] He’ll have his guns within 36 hours. 他会在三十六个小时内拿到他的军火
[10:37] A shipment of guns? You have no guns. 一批军火 你根本就没有
[10:40] Or money to buy them. 也没有买军火的钱
[10:42] Or a plane to deliver them in. 也没有运输的飞机
[10:44] This is impossible. 这是不可能的
[10:46] No, Dembe — that periodontist from Tarkio? 不 邓比 那个塔基奥的牙医
[10:49] She was impossible. This is simply improbable. 她才是不可能 这件事可不一定
[10:53] I want to make my client’s position clear — 我要明确一下我委托人的立场
[10:56] their son was unarmed when he was shot. 他们的儿子在被枪击时并没有携带武器
[10:57] Tell that to the cop that he shot at. 跟那个他开枪射击的警察说去
[10:59] A cop murdered our son! 警察杀了我们的儿子
[11:01] If that’s what our investigation determines… 如果我们调查的结果证实了此事
[11:03] …that officer may well go to prison. 那这个警察就会进监狱
[11:06] I’m sorry, Ms. Thrall, 不好意思 思罗尔女士
[11:07] but there’s something I need to say. 但我有几句话要说
[11:09] We discussed this. 我们讨论过了
[11:10] This was our fault. 这是我们的错
[11:12] – What was? – All of it. -什么是你们的错 -所有的一切
[11:15] When Scottie was a little boy, 斯科蒂小的时候
[11:17] we didn’t have money. 我们很穷
[11:18] We moved to this dump of a place… 只能搬到那种地方
[11:21] We didn’t know about the lead paint. 我们不知道铅涂料的事
[11:23] It made him so sick. 这东西弄坏了他的身体
[11:25] The Stansburys lived in public housing. 斯坦斯博瑞一家住在政府公房里
[11:27] The lead paint in their unit 房间里用的含铅涂料
[11:29] left Scott cognitively impaired. 使斯科特的认识能力受损
[11:30] We sued and were awarded a structured settlement 我们打了官司 获得了结构性赔偿
[11:34] worth a little under half a million dollars. 价值将近五十万美元
[11:36] – Structured settlement? – Yes. -结构性赔偿 -是的
[11:38] The money was supposed to be disbursed over decades, 这些钱本应在几十年里支付
[11:41] almost like a paycheck 就像发工资一样
[11:42] that would show up every month for Scott. 按月付给斯科特
[11:44] But then Waterday showed up, 但水日金融出现了
[11:46] waving $100,000 in front of Scottie. 将十万美元摆在了斯科蒂面前
[11:49] They offered a lump sum. 他们提出了一次性付清
[11:50] Yeah, 20 cents on the dollar. 是的 只有原来的五分之一
[11:52] Of course, he didn’t see that. 不出意外地 他没有看出来
[11:54] He just saw a check for more money than he ever dreamed of. 他只看到一张支票 金额他做梦都没见过
[12:00] There ain’t no way that my boy shot at that officer. 我儿子决不可能朝那个警察开枪
[12:04] But for him to even be in a position where that is a question? 他有没有这个能力都不好说
[12:09] No. 不
[12:09] I blame Waterday for that. 都是水日金融的错
[12:11] I-I got to make a phone call. 我去打个电话
[12:14] Waterday… 水日金融
[12:16] …tell me more about them. 请跟我说说他们的情况
[12:18] Took you long enough. 你可真够慢的
[12:19] I’m not your errand boy. 我不是你的小弟
[12:20] No. You’re my indentured servant. 不 你是我的奴隶
[12:23] And you will be until you repay the debt you owe me 直到你还清欠我的债
[12:25] for hiding your little mishap 我把那个国家安全顾问的头骨
[12:26] with the National Security Advisor’s skull. 藏了起来 可帮你省了不少事
[12:28] You got no play here. 你没什么花招可耍
[12:29] You can’t sell me out without implicating yourself. 告发我 你自己也脱不了干系
[12:32] That’s true. 那倒是
[12:32] And maybe I’m not willing to do that. 而且也许我也不乐意这样做
[12:34] Or…maybe I’m bluffing. 或者 也许我在虚张声势
[12:37] Are you gonna call my bluff, Agent Ressler, 你要试试我是不是虚张声势吗 雷斯勒探员
[12:39] or are you gonna go fetch me that car 还是要在警察处理之前
[12:41] before the cops process it? 帮我去提那辆车
[12:43] Text me the, uh, license and registration. 把驾照和注册信息发给我
[12:48] What’s going on? 怎么了
[12:51] Look, a friend of mine, uh… 我的一个朋友
[12:53] he did something, and instead of coming clean, 他犯事了 没能洗清自己的嫌疑
[12:55] he’s just digging himself a deeper hole. 反而让自己陷得更深
[12:58] And he needs you to dig himself out? 而他需要你把他拉出坑
[13:01] Something like that. 差不多吧
[13:05] Okay, go. I got this. 好 去吧 这边交给我
[13:06] Thanks, Keen. 谢谢 基恩
[13:08] G2-8 to window R. G2-8到R窗口
[13:12] G2-8 to window R. G2-8到R窗口
[13:20] Attention — Registration and insurance 注意 请到443号房
[13:24] is at room 443. 注册和办理保险
[13:28] Room 443. 443号房
[13:32] Registration and insurance — 443. 登记和办理保险请到443号房
[13:44] Let’s go, lamb chop. You’re not gettin’ any younger. 快点 老家伙 你的时日可不多了
[13:47] I think this is the first time you’ve made it a priority to see me, 我记得这应该是你第一次优先看我
[13:50] and I appreciate that. 非常感谢
[13:52] Thank you, Glen. 谢谢 格伦
[13:53] Truth is, you look sort of… 事实上你…
[13:56] blue sitting out there all alone in that stew of humanity. 独自坐在那群人之中看着非常忧伤
[14:00] Made my heart squeeze. 让我心头一紧
[14:03] Your heart? 你的心
[14:03] I like pokin’ you in the nose and watching you bristle, 我喜欢戳着你的鼻子 看你发飙
[14:05] but after all you been through… 但你经历了那么多之后
[14:09] it don’t feel right. 感觉不太对
[14:10] The thrill is gone. 兴奋不在了
[14:12] It’s been…unpredictable. 万万没想到
[14:15] How are the mighty fallen in the midst of battle! 英雄何竟在阵上仆倒
[14:19] I knew you would show up sooner or later, 我知道你迟早会出现的
[14:21] hat in hand, begging for help from ol’ Jellybean. 恭恭敬敬地来找软心肠的老友帮忙
[14:24] What do you need? 你需要什么
[14:27] A million dollars. 一百万
[14:29] Are you dickin’ with me? 你耍我吧
[14:31] I’m a government employee. 我可是公务员
[14:33] I make 44 grand a year. 我年薪只有四万四
[14:34] Of which you don’t spend a cent. 可你一分都没花
[14:36] You live with your mother, 你跟你老妈住一起
[14:37] and I’m confident you’ve amassed quite a nice nest egg 我敢肯定你积攒了一大笔私房钱
[14:41] from all your various extracurricular activities. 用于各种丰富的业余活动
[14:44] Go ahead. Kiss the ring, sport. 来吧 放尊重点 小子
[14:47] I’m gonna need to hear the details. 我想听听具体原由
[14:50] I need a million cash. 我需要一百万现金
[14:51] Not to keep, to borrow. 不是不还 是借
[14:53] For two days. 就借两天
[14:56] Glen, please, this is important. 格伦 拜托了 很重要
[15:07] Who loves ya, baby? 看看谁是爱你的
[15:12] Waterday Financial buys a ton of these structured settlements, 水日金融购买了大量这类结构性赔偿
[15:15] mostly from people like Scott Stansbury. 多是从斯科特·斯坦斯博瑞这类人买的
[15:17] Yeah, people without the cognitive ability to know they’re being duped. 对 都是没意识到自己被骗了的人
[15:20] The lump sum Waterday offers may be unseemly, 水日金融的一次付清提议可能欠妥
[15:22] but it isn’t a crime. 但算不上犯罪
[15:23] Other companies do this all the time. 其他公司也都这么做
[15:24] Reddington said someone is paying cops to commit murder. 雷丁顿说有人在贿赂警察行凶杀人
[15:27] Does the financial settlement support that theory? 财务清算结果支持这一说法吗
[15:29] Well, maybe. Or… 可能吧 或者
[15:31] uh, maybe it’s just a really odd coincidence. 或许只是纯属巧合
[15:33] But Waterday doesn’t just buy structured settlements, 但水日不仅买了结构性赔偿
[15:36] they also make loans. 他们还在放贷
[15:37] And some of the loans they make are to cops. 有些贷款是放给警察的
[15:39] And just last month, 就在上个月
[15:41] one of the cops who had gotten a loan…is Officer McGinnis. 其中一个拿到贷款的警察是…麦金尼斯警官
[15:44] The same cop who shot Scott Stansbury. 就是开枪打了斯科特·斯坦斯博瑞的警察
[15:47] Are you telling me the same company 你是说买下受害者理赔的公司
[15:48] that bought the victim’s settlement 同时还贷款给
[15:50] loaned money to the cop who shot him? 杀了他的警察
[15:51] That cannot be a coincidence. 这不可能是个巧合
[15:53] Of course it’s a coincidence. 这当然是个巧合
[15:55] Look, we’re a nationwide company. 我们是一个全国性的公司
[15:57] We made over 1,400 home loans in the past fiscal year. 我们在过去的财年里给1400户发了房贷
[16:00] 174 of them to cops. 其中174个是警察
[16:02] And so this was bound to happen. 所以这是注定会发生的
[16:04] Is that what you’re saying, Mr. Johnson? 你是这个意思吗 约翰逊先生
[16:06] Look, what we do matters. 我们的工作很重要
[16:08] To the officers who are looking to buy a home, 对想买房子的警察来说如此
[16:10] and to the victims like Scottie Stansbury 对斯科特·斯坦斯博瑞这样的受害者也是如此
[16:12] who, thanks to us, don’t have to wait for this money 多亏了我们 他们不必
[16:15] to slowly drip in. 一点点等钱
[16:17] With the lump sum that we offer, 因为我们所提供的一次付清
[16:18] they can pay for college, start a business. 他们能付大学学费 开公司
[16:21] We’re gonna need to see the documents 我们要看看有关
[16:22] pertaining to your structured settlements 你们的结构性赔偿
[16:24] and the loans you made to the members 和给巴尔的摩警察贷款的
[16:26] of the Baltimore Police Department. 相关文件
[16:28] Do you have a warrant? 你有搜捕令吗
[16:29] We can get one if you insist. 如果你坚持要的话我们能申请一张
[16:31] I do insist, and you won’t get one. 我坚持 而且你申请不到
[16:33] – And why is that? – Well, because to get one, -为什么 -因为要申请搜捕令
[16:35] you’ll need to convince a judge what you think is going on here, 你需要让法官相信你觉得这里有问题
[16:37] which is as obvious as it is offensive — 说起来让我觉得遭到极大地冒犯
[16:40] a payoff to a cop to get him to commit murder? 一笔让警察杀人的付款
[16:42] Is that what it was? 是这样的吗
[16:46] Okay. 行了
[16:47] See, the structured settlements that we buy 我们买的结构性赔偿
[16:49] only pay out as long as the victim is alive. 只有在被害人活着的时候才会付钱
[16:52] Now, we paid Mr. Stansbury $100,000 for his settlement. 我们理赔给斯坦斯博瑞先生十万
[16:56] At the time of his death, we had recouped $62,000. 他死的时候 我们得到了六万二的补偿
[17:00] So, sure, someone may have wanted him dead, 所以 可能的确有人想要他死
[17:03] but not us. 但不是我们
[17:05] His death cost us a fortune. 他死了我们只赔不挣
[17:08] Jennifer, of course you’re conflicted. 詹妮弗 你当然会纠结
[17:10] I mean, it’s just… my sister is sick, 我的妹妹生病了
[17:12] but…this really crosses a line. 但这真的越界了
[17:15] No. I-It isn’t only about the money 不 这不仅仅跟钱
[17:17] or paying for an operation 或是付钱做手术
[17:19] or even about saving your sister’s life. 甚至跟救你妹妹一命有关
[17:21] It’s — It’s also about the victim. 这也关乎死者
[17:27] His name is Robert Urwiller, and he’s suffering. 他叫罗伯特·厄维勒 他身处痛苦中
[17:30] Robert is cognitively impaired 罗伯特有认知障碍
[17:32] and no settlement amount will ever make him whole. 没有任何理赔款能让他痊愈
[17:35] His pain aside, look at his record. 且不提他的痛苦 看看他的案底
[17:38] The assaults, the prison time. 故意伤人 锒铛入狱
[17:42] Jennifer, when I vet these candidates, 詹妮弗 当我审查这些申请人的资格时
[17:45] I carefully consider everyone involved. 我仔细考虑所有涉及的人
[17:48] Statistics show 数据表明
[17:50] it’s unlikely Robert will even ever make his 45th birthday. 罗伯特几乎没有可能活到45岁
[17:56] But you can let him go. 但你可以给他解脱
[17:58] You can end his suffering, 你可以终结他的痛苦
[18:01] and save your sister’s life in the process. 并在过程中救你妹妹一命
[18:11] You busted me out to help you strategize. 你把我弄出来帮你筹谋
[18:14] And I’m telling you, we need a covert landing strip 我告诉你 我们需要需要一条隐蔽的跑道
[18:16] where these boys can belly down a Gulfstream, 能让湾流降落
[18:18] and that means a minimum of 500 meters 这意味着一条至少五百米长
[18:21] of well-camouflaged pavement 被仔细伪装的跑道
[18:22] that ain’t monitored by — by — by — 不受到联邦航空管理局
[18:24] by radar or FAA. 或者雷达的监视
[18:26] He doesn’t have the capital for a covert runway — 他没钱修一条隐蔽的飞机跑道
[18:29] Was I talking to you, gumdrop? 我跟你说话了吗 老太婆
[18:30] Smokey. Please. 斯莫基 别这样
[18:31] Raymond. You’re broke. 雷蒙德 你破产了
[18:33] Now, I can promise you that this moron 我可以向你保证 只要这个房间还有空气
[18:35] will run his mouth with harebrained ideas 这个蠢货就会有一直不停
[18:38] as long as there’s air in the room, 说些愚蠢的主意
[18:40] but none of those ideas are gonna float 但是如果你不能付钱的话
[18:42] if you can’t pay for them. 没有一个主意能成
[18:43] And as your financial planner, 作为你的金融顾问
[18:45] I have a fiduciary obligation to point out that — 我有受托义务来指出
[18:48] So — so the racketeer 所以这个已经和联调局
[18:50] who cut a deal with the feds for embezzling 招供自己挪用公款的骗子
[18:52] has a fiduciary obligation? 有了受托义务了
[18:54] Why don’t you button your lip 为什么你不闭上嘴
[18:55] and figure out where to park the plane? 想想到底哪里可以停下飞机
[18:57] – Oh, I got a place. – Is that fact? Where? -我有个地方 -这是真的吗 在哪
[18:59] Why don’t you bend over and I’ll show you? 为什么你不弯下腰来 我告诉你
[19:00] Bend over? 弯下腰
[19:02] Listen, you two need to find a covert runway. 听着 你们俩需要找一个隐蔽的跑道
[19:05] I don’t care if you have to build it yourselves, 我不在乎你们是不是要自己造一个
[19:07] just find it and try not to kill each other in the process. 找到它 以及努力不要自相残杀就好
[19:12] Tom. Right on cue. 汤姆 来得正好
[19:14] Liz said you wanted to see me? 莉斯说你想见我
[19:16] Yes. About a certain business venture I’m pursuing. 是的 关于我手头上的一个商业机会
[19:19] I think you’d fit right in. 我认为你很合适
[19:23] The AUSA agreed we don’t have enough to get a warrant. 助理检察官说我们没有足够的证据申请搜查令
[19:25] Yeah, a cop who had gotten a loan from Waterday 一个从水日拿到贷款的警察
[19:27] shot a man who had gotten his settlement bought by them. 射杀了一个他们买了理赔的受害人
[19:30] And they lost money on the deal — 他们在这笔交易中丢了钱
[19:31] plus, we only have one example, 再说我们只有一个个案
[19:34] but, granted, that seems like one more than anyone would need. 但是显然这个案子已经可以说明一切了
[19:37] But since it wasn’t, 但是由于并不足以
[19:38] we reviewed the class-action lawsuit 我们看了和斯坦斯博瑞有关的
[19:40] that Stansbury was a part of — 集体诉讼案件
[19:42] now, out of 179 plaintiffs, 179位原告中
[19:45] four sold their settlements to Waterday. 四位把赔偿卖给了水日
[19:48] Stansbury… 斯坦斯博瑞
[19:49] and these three… 和这三位
[19:54] My God. 天呐
[19:55] Two were shot by police after high-speed chases. 两位在高速追逐中被警方射杀
[19:58] The other charged an officer with a knife. 另外一个用刀攻击一位警官
[20:00] Suicide by cop. 蓄意引警开枪自杀
[20:01] And the cops — they all got loans from Waterday? 这些警察们都从水日那申请了贷款
[20:04] Loans that, as far as we can tell, 贷款 就目前来看
[20:06] they’ve never paid back. 他们从未偿还过
[20:08] We don’t know why, 我们不知道原因
[20:09] but Waterday appears to be financing assassinations. 但是水日似乎是为刺杀提供资金
[20:12] Get this to the AUSA. 把这个给助理检察官
[20:13] Have them pull search and arrest warrants. 让他们签发搜查令和逮捕令
[20:15] And find Ressler. We need all hands on deck. 找到雷斯勒 我们需要全部人手
[20:18] FBI. Step away from your desk. 联调局 从你的桌前离开
[20:20] Who’s in charge of your cybersecurity? 谁在负责你们的网络安全
[20:21] I am. Mr. Johnson’s secretary. 我负责 约翰逊先生的秘书
[20:24] Where’s your boss? 你老板呢
[20:35] It’s your office. 是你办公室的电话
[20:38] Rhona knows not to call me unless it’s an emergency. 罗娜知道只有急事才能给我打电话
[20:43] Hey, what’s up? 怎么了
[20:45] A-and they showed you a warrant? 他们给你看了搜查令
[20:48] And what did they take? 他们拿走了什么
[20:49] Um, you know what? 你知道吗
[20:51] Forget it. I’m on my way in. 别管了 我这就回去
[20:55] The FBI just raided the office. 联调局刚刚突袭了我的办公室
[20:59] Did you hear what I said? The Feds know. 你听到我说什么了吗 联调局的人知道了
[21:02] They’re pulling the files, Rebecca. 他们在查文件 丽贝卡
[21:04] What? Rebecca. Come on! 怎么了 丽贝卡 拜托
[21:05] Let me up. We’re in trouble. 让我起来 我们有麻烦了
[21:07] We? 我们
[21:10] They’re pulling your files from your office. 他们在你的办公室查你的文件
[21:15] Wha– Wait. Wait. Wait, wait, wait! 什么…等等
[21:18] Come on! What are you — Rebecca! 拜托 你要干吗 丽贝卡
[21:20] Rebecca! Please! 丽贝卡 求你了
[21:39] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[21:40] They said that you were out of the game. 他们说你已经退出江湖了
[21:42] Taken down by an old lady, no less. 被一位老太太搞垮了
[21:45] Yes. And to think I’ve always had such good fortune with older women. 没错 我本来很受老太太们欢迎呢
[21:49] Who’s the boy? 这孩子是什么人
[21:50] Levi Edwards. My munitions man. 李维·爱德华 负责军火
[21:53] He’ll be inspecting the merchandise. 将由他负责验货
[21:55] Why should I make a deal with you, hmm? 我凭什么跟你做生意
[21:57] Until today, you dismissed me as a thick-necked sea lion. 你以前还贬我是粗脖子海狮
[22:01] I believe I said walrus. 我记得原话是海象
[22:03] I don’t remember, I was drunk at the time. 记不清了 我当时喝醉了
[22:05] We’re here for some guns. 我们来是想要枪
[22:06] .50 caliber, G3s, as discussed. 点50口径的G3自动步枪 说好的
[22:08] You brought money as discussed? 那钱如数带来了吗
[22:09] The money won’t be a problem. 钱不会有问题
[22:11] Money’s always a problem. 钱总是会有问题
[22:12] I hear it may be your biggest problem. 听说也是你目前最大的问题
[22:16] Adika, I didn’t come here to waste my time or watch you eat. 阿迪卡 我来不是想浪费时间看你吃饭
[22:20] You’ve been trying to get 多年来你都想要
[22:21] me to kiss you into the business for years, 拉拢我做生意
[22:23] I’m here at your table to do just that, 既然现在我来实现你的愿望了
[22:25] so put down the fork… 就请放下刀叉
[22:30] Where’s the money? 钱呢
[22:32] I said it won’t be a problem. 我说了钱不会有问题
[22:38] This doesn’t feel right. 感觉不对劲
[22:39] You don’t feel right. 你很不对劲
[22:41] On the contrary, I’ve never felt better. 正相反 我现在再正常不过
[22:44] Now put away the gun 把枪拿开
[22:45] before you do something you’ll regret. 免得作出令自己后悔的事
[22:49] This feels like a setup. No? 感觉是想坑我 不是吗
[22:50] Okay, okay, I’m here. I know I’m late. 好了 好了 我来了 抱歉晚了
[22:53] Traffic was a bitch. 堵车真烦人
[23:02] Easy! I’m ticklish! 温柔一点 人家怕痒
[23:06] Who the hell is this? 这位又是谁
[23:08] Geynor Collins, TG&L Lending. 盖诺·柯林斯 TG&L贷款
[23:10] I’m the moneyman. 我就是金主
[23:12] The one who makes the magic happen. 实现魔法的人
[23:14] Ugh. What are you eating? 你吃什么呢
[23:16] Smells like duck. 闻着像鸭子
[23:22] A million reasons for you to have faith 你有一百万个理由相信
[23:24] in my financial fortitude. 我的财力
[23:27] We’ll need the merchandise delivered by the end of day. 今天之内将货送到
[23:30] Leave the money. I will make some calls. 把钱留下 我会想想办法
[23:33] Forgive the overt mistrust, 之前的事就算了
[23:35] but I’m not going to hand you a penny 但除非爱德华先生得以验货
[23:37] until Mr. Edwards has had a chance to inspect the shipment. 否则我一分钱都不会给你
[23:40] No deal, then. 那就算了
[23:42] I need collateral. 我要抵押物
[23:47] Then take Edwards. 那就以爱德华做抵押
[23:49] If there’s a bump in the road, do with him as you wish. 如果出现问题 随你处置
[23:51] Now get your merchandise in order. 快去备货吧
[23:53] I’ll call you with a rendezvous site shortly. 我稍后联系你交货地点
[23:58] We can make this work. 合作愉快
[24:00] I’ll take your word for it. 我记下了
[24:02] Take him. 押他
[24:16] Yes. I-I’m on my way — 45 minutes tops. 没错 在路上了 最多四十五分钟
[24:19] Smokey, Buhari’s plane 斯莫基 照计划
[24:20] is supposed to land here in four hours. 四小时后布哈里的飞机会在此着陆
[24:22] If I were throwing a picnic, it’d be lovely, 如果能办一场野餐会就好了
[24:25] but there are trees. 但这儿有很多树
[24:26] The runway will be ready. 飞机跑道会有的
[24:27] Tell that wizard the McClintock boys are here! 告诉魔法师 麦克林托克的人来了
[24:30] Where the hell is he? We need the shovels and chainsaws! 他人呢 我们要铲子和锯子
[24:33] Shovels and chainsaws. 铲子和锯子
[24:34] Tell her to button her lip. I-I-I got shovels and chainsaws. 叫她闭嘴 铲子和锯子都有
[24:38] Smokey, if this doesn’t work… 斯莫基 要是不成功的话
[24:39] Mr. Reddington, I need you to trust me on this. 雷丁顿先生 这事请相信我
[24:42] We are going to belly that gunrunner’s plane in that field 飞机一定可以在那里着落
[24:45] so help me God, 我保证
[24:46] I just need 45 minutes to get Leroy and Quackers there. 我只需要45分钟把勒罗伊和嘎嘎带过去
[24:49] We’ll jive then, my friend. 就能大功告成
[24:52] Who the hell are Leroy and Quackers? 勒罗伊和嘎嘎又是谁
[24:55] Based on the insurance records, 通过保险记录
[24:56] I think maybe I figured out who the next target is. 我大概猜到了下一个目标是谁
[24:59] Insurance records? 保险记录
[25:00] Waterday’s in the insurance business, too? 水日也有保险业务吗
[25:02] Oh no, but they take out a ton of it. 不 但是他们买了很多
[25:04] Life-insurance policies on the lives of the people 他们为购买赔偿的对象
[25:06] whose settlements they buy. 买了人身保险
[25:08] Johnson said the company paid Stansbury $100,000, 约翰逊说他们付了斯坦斯博瑞十万
[25:11] but they had only received $62,000 只收回了六万二
[25:13] when Stansbury died and the settlement payment stopped. 斯坦斯博瑞死了赔偿就终止了
[25:16] That’s true, Waterday lost a few thousand 没错 水日在这上面
[25:17] on the settlement payouts, but they took out 损失了几万块
[25:20] a $5 million policy on Stansbury’s life. 但是他们为斯坦斯博瑞买了五百万的保险
[25:23] So when he died, they made a fortune. 通过他的死大赚了一笔
[25:27] Let me guess, they had policies on the other victims, too. 我猜 他们也为其他受害者买了保险
[25:29] Isn’t that a little obvious? 不会有些明显吗
[25:30] Uh, yes and no. 是也不是
[25:32] First, Waterday had policies on all of the people 首先 水日为所有购买赔偿的对象
[25:34] whose structured settlements they bought, 都买了保险
[25:36] not just the victims. 不只是受害者
[25:37] And second, the victims. 其次 那些受害者
[25:38] It looks like they pick ones who are living on “Borrowed time.” 本身也是将死之人
[25:43] Cancer victims, addicts, 癌症患者 瘾君子
[25:44] people whose illnesses may explain the type of erratic behavior 都具有和警察起冲突的
[25:48] that could result in a deadly altercation with the police. 不稳定性因素
[25:51] And the next target 而下一个目标
[25:52] you said you might know who that is. 你说也许知道是谁
[25:53] Yes. Based on the three knowns 是的 基于之前
[25:55] the recipient of a structured settlement, 三位结构性赔偿获得者的共性
[25:57] a preexisting medical condition, 本身患有疾病
[25:59] and a large insurance policy on their life 有巨额的人寿保险
[26:02] I found one name in the Waterday database 我在水日中找到一个人
[26:05] Robert Urwiller. 叫做罗伯特·厄维勒
[26:11] Let me get two of them scratchers. 给我两个刮刮乐
[26:13] Might be my lucky day. 或许今天就是我的幸运日
[26:23] Let’s get that last maple to the south pulled! 把最后这棵枫木拉到南边去
[26:27] That oak, too! 那棵橡树也是
[26:29] Mikey and John, run a string line 米奇还有约翰 给场地划线
[26:31] and mow me some threshold markings. 割出个跑道入口来
[26:33] Humberto, check our compaction in the touchdown zone! 温贝托 检查接地区的密实度
[26:37] Chip-chop! Chip-chop-chip, folks! 加油 大家加油
[26:40] Show time in 20! 还有二十分钟
[26:42] My land! 我的土地啊
[26:43] They don’t make men like that anymore, do they? 现在少有这样的人了 是不是
[26:46] Thank the Lord. 感谢上帝吧
[27:18] – That’s it, huh? – Yep. -就是这辆 -是的
[27:20] Was it brought in like that? 来的时候就这样吗
[27:21] No idea. Sign here. 不知道 在这里签字
[27:26] Thanks. 谢谢
[27:43] – Ressler. – Whatever you’re doing has to wait. -雷斯勒 -放下你手中的事
[27:45] Sir. This situation has been handled. 长官 这里的事已经办妥了
[27:47] Good, because we got a location 很好 我们找到了
[27:48] on the blacklister’s next target. 黑名单上的下一个人
[27:54] Ressler? 雷斯勒
[27:56] Ressler, you there? 雷斯勒 还在吗
[27:57] I’m on my way. 我这就来
[28:01] Smokey, you were born a century too late. 斯莫基 你生得太晚了
[28:03] You’re a miracle worker. 你真是个奇迹
[28:05] Heddie, I can’t thank you enough 海蒂 谢谢你
[28:06] for keeping us on budget. 让我们按预算完工
[28:08] Oh, you had not budget. 你才没有预算
[28:09] Well, there you are. 说得没错
[28:25] ♬我已等了太久♬
[28:28] It’s him. 他来了
[28:29] This ought to be interesting. 这应该会很有趣
[28:31] Agent Keen, I’ve got Urwiller’s car 基恩探员 我找到厄维勒的车了
[28:33] – heading east on Irving Street. – Do you have a vehicle description? -在欧文街由西向东行驶 -他的车什么样
[28:36] You are looking for a 1994 tan Toyota Tercel… 是一辆1994年的褐色丰田雄鹰
[28:36] ♬脑中思绪万千♬
[28:39] which just made a left on Georgia. 刚刚在佐治亚左转
[28:41] You still can’t get him on his cell? 还是打不通他的电话吗
[28:42] I tried at least a dozen times — 已经打了十几次了
[28:44] Trying again now. 这就再打一遍
[28:47] ♬这次无人施援♬
[28:59] ♬魔鬼请让我入眠♬
[29:11] Mr. Cooper, I just spoke with Agent Ressler 库珀先生 我刚刚和雷斯勒探员通过话
[29:12] and gave him Agent Keen’s 10-20. 并把基恩探员的位置给他了
[29:14] He’s en route as we speak. 他正在路上
[29:16] And Urwiller? You make contact? 那厄维勒呢 联系上了吗
[29:16] ♬大限以至 以至♬
[29:17] Uh, not yet, but we’re still trying. 还没有 但是还在打
[29:27] ♬大限以至 以至♬
[29:32] On my damn cellphone. Sorry. 在接该死的电话 抱歉
[29:33] ♬大限以至 以至♬
[29:35] License and registration, please. 请出示驾照和登记证
[29:38] I’m sorry — 抱歉
[29:39] License and registration. 驾照和登记证
[29:45] Aram, we have eyes. There’s a unit on scene now — 阿兰姆 看到人了 有位警察在现场
[29:47] notify Annapolis Police and get cars there right away. 通知安纳波利斯警方 立刻派人过去
[29:50] Copy that. 收到
[29:51] Whoa! What are you doing?! 你这是干什么
[29:58] FBI! 联调局
[30:00] Drop your weapon! 放下武器
[30:01] Put the gun down. I’m not gonna warn you again. 把枪放下 只警告你一次
[30:01] ♬大限以至 以至♬
[30:07] ♬大限以至 以至♬
[30:15] Adika! How was your flight in? 阿迪卡 飞得怎么样
[30:17] Bumpy as hell. Are you trying to kill us all? 颠死了 你想把我们都害死吗
[30:20] Well, I picked the site for its magnificent views. 我特意选了这个风景如画的地方
[30:22] Levi, you look well. 李维 你看上去气色不错
[30:24] Any chance we can untie me? 可以把我松开了吗
[30:27] Adika, I appreciate the good faith. 阿迪卡 我很欣赏你的诚信
[30:29] And if your merchandise is as good as I hear, 如果你的货跟我听说的一样好的话
[30:32] there’s no end to what you and I could — 你我可以一直
[30:36] What is it? 怎么了
[30:41] You hear that? There it is again. 你听见了吗 又来了
[30:45] I don’t hear anything. 我什么都没听见
[30:49] A piping plover. 有只笛鸻在叫
[30:51] Their breeding grounds are along coastal beaches 它们通常在沿海的沙滩和盐碱沼泽上
[30:54] and alkali marshes, so… 栖息繁衍 所以
[30:57] to hear that bell-like call 在内陆听到
[31:00] from a shorebird this far inland — 这种滨鸟银铃般的叫声
[31:03] my gosh, poor little fella must be lost. 我的天呐 可怜的小家伙一定是迷路了
[31:06] Do you want to talk birds or guns? 你到底关心鸟 还是枪
[31:12] Impressive. 很好
[31:14] Not if you’re a lonely little plover. 答案显而易见 除非你也是迷路的小鸻鸟
[31:16] The other five crates are in the jet. 另外五箱在飞机上
[31:18] .50 caliber and 3Gs, as discussed. 点50口径的3G自动步枪 之前谈好的
[31:20] Dembe, if you could please grab Mr. Buhari’s payment. 邓比 麻烦你把布哈里先生的钱付清
[31:23] Levi, you look fit. 李维 你看起来气色不错
[31:24] You can help me load the merchandise. 你可以帮我卸货
[31:34] Adika, what the hell have you done? 阿迪卡 你干了些什么
[31:36] – ATF! -Everybody on the ground! -枪管局 -所有人趴下
[31:38] -ATF! Get on the ground! -Let me see your hands! -枪管局 趴下 -举起手来
[31:41] I said hands! Get on the ground now! 我说了举起手来 立刻趴下
[31:43] I said don’t move! 我说了别动
[31:45] – Nice work, Chief. – Hands! -干得真好啊 头儿 -举起手来
[32:03] Nice ride. 车真不错
[32:06] Guy I was helping out — it belongs to him. 请我帮忙的人的车
[32:08] Okay. Why are you driving it? 好吧 怎么是你在开
[32:10] Turns out he killed a guy, stuck him in the trunk. 他杀了个人塞在后备箱里
[32:13] I’m dumping the body for him. 我帮他扔尸体
[32:15] Officer Serry won’t talk. 塞里警官不愿开口
[32:16] Aram told me that the Waterday CEO is dead. 阿兰姆说水日的总裁死了
[32:19] But, more than likely, he had an accomplice. 但他很可能有共犯
[32:21] And, for all we know, is soliciting more cops. 据我们所知他们在招揽更多警员
[32:23] If we can get to Serry, 如果我们能搞定赛里
[32:25] we might be able to put an end to this. 也许就能了结此事
[32:26] Mind if I take a run at her? 介意我试试吗
[32:27] Why not — one crooked cop to the next? 为何不呢 两个坏警察见个面
[32:30] Maybe you can bond over the body in your trunk. 也许后备箱的尸体能成为你俩的共同语言
[32:32] There’s a body in the trunk? 后备箱里有尸体
[32:34] Hurry up before it gets ripe! 快点 免得它烂了
[32:36] I told her I wanted a lawyer. I’m not answering any questions. 我跟她说了要律师 我什么也不回答
[32:42] A Mongolian peasant gets brought into an office, 一个蒙古农民被带进办公室
[32:46] where an important man offers him a million dollars 有个大人物愿意给他一百万美元
[32:49] on one condition — 但有个条件
[32:50] that he press the red button on his desk. 他必需按下桌子上的红色按钮
[32:53] And he tells the poor man that if he presses the button, 他告诉这个可怜人 如果按了
[32:56] an old man in Mongolia drops dead. 就会死一个蒙古老头
[33:00] Now, he won’t tell him why, 他不解释原因
[33:01] only that his death is good for the people. 只告诉他这人的死对大家有好处
[33:04] So he pushes the button, 然后农民按了按钮
[33:06] takes the money, and goes home. 带上钱回了家
[33:08] But he’s haunted by what he did. 但他一直为这事良心不安
[33:10] He can’t spend any of the money, 钱一分也没花出去
[33:11] and eventually, he commits suicide. 最终他自杀了
[33:15] A man recently told me that story. 最近有人给我讲了这个故事
[33:17] Said we all have a Mongolian peasant in our lives — 他说我们心中都有个蒙古农民
[33:20] something we’ve done that we’re ashamed of — 我们都做过不耻的事
[33:23] and that the minute someone finds out what that is, 一旦被人发现了
[33:25] why, he can make you do anything. 他就能控制你
[33:28] Say anything. Confess to anything. 让我们说任何话 承认任何罪
[33:30] Either to cover it up… 或是为了隐瞒
[33:33] or to atone. 或是为了赎罪
[33:38] She said the target was sick… 她说这个人病了
[33:41] She? Your contact was a woman? 她 你的联络人是个女人
[33:43] …that he didn’t have long to live… 病入膏肓 命不久矣
[33:45] that if I did it, I’d have money to take care of my sister. 如果我动手 我就有照顾妹妹的钱了
[33:51] So I pushed the red button. 所以我选择按下红按钮
[33:54] Do you have a name? Some way to contact her? 知道名字吗 联系她的方式
[33:58] – Yes? – I didn’t do it. -喂 -我没下手
[34:00] – We had an agreement. – I know. -我们商量好的 -我知道
[34:02] I just…I couldn’t. 我就是 做不到
[34:05] Couldn’t or wouldn’t? 做不到还是不愿做
[34:06] You know what? 这样吧
[34:08] There’s still time. 还来得及
[34:10] I’m just not comfortable talking on the phone. 我不想在电话上说
[34:12] Can we meet somewhere? 能见个面吗
[34:13] You want to meet? 你想见面
[34:15] Okay. 好
[34:17] Where? 在哪
[34:21] You know, I told Liz that I didn’t want to do this — 我跟莉斯说我不想做这事
[34:23] that I wanted no part of it. 我不想卷进来
[34:25] But she insisted that we work things out. 但她坚持我们得把事情解决了
[34:29] Women. 女人啊
[34:31] And now we’re going to prison. 现在我们都得进监狱了
[34:33] I’m going away to prison because of you. 因为你 我将被关进牢里
[34:37] And the only saving grace 唯一的好事是
[34:38] is that you will be even further away, 你会被关得更远
[34:39] buried in the hold of a ship somewhere in the Indian Ocean. 你会被装上船漂在印度洋上
[34:41] And Liz will finally be rid of you. 莉斯终于可以摆脱你了
[34:44] And here I was thinking she had finally made peace with me. 而我此刻想的是她终于跟我和好了
[34:48] She had… 的确
[34:50] because she’s kind… 因为她善良
[34:52] and decent and she sees the best in people… 正直 眼里全是别人的优点
[34:57] …even when she’s being lied to. 就算被骗
[35:00] You’re certainly living proof of that. 你就是活生生的证明
[35:03] I’m an open book compared to you. 跟你比起来我简直是毫无城府
[35:04] I know you swear you never lie to her, 我知道你发誓说永远不骗她
[35:06] but I know better. 但我不傻
[35:07] – Do you now? – Yeah. -是吗 -是的
[35:09] I do. 我不傻
[35:27] It’s her. 是她
[35:28] SWAT Commander, target is on site. 特警队指挥官 目标到达
[35:30] We move on my go. 听我口令行动
[35:50] Bulletproof glass. 防弹玻璃
[35:55] Good to see you again, Ms. Thrall. 很高兴再次见到你 思罗尔女士
[36:12] If you’re gonna leave me locked up with someone, 要是非把我关起来
[36:14] perhaps it could be a redhead with a nice smile 能不能选个微笑友好
[36:17] and a friendly demeanor. 举止文雅的红发人士
[36:18] – Who the hell is this guy? – Sorry it took so long. -这是谁啊 -抱歉来晚了
[36:20] Once I knew Humberto had your African friend 我一确认温贝托已经带着
[36:24] and his chums in transpo, 你的非洲朋友们上路了
[36:25] I stopped for some Bengay ointment. 就绕道去买了点止痛药
[36:27] Think I overdid it with my back. 背部劳损
[36:30] I use Epsom salt baths. 我都用艾普森浴盐的
[36:31] These guys work for you? 他们都是你的人
[36:37] I thought I was going to jail — 我还以为要入狱了
[36:39] that I was never gonna see my family again. 以为再也见不到我的妻女了
[36:40] You’re telling me this whole thing 你现在告诉我这整件事
[36:41] was about getting some guns? 都是为了弄点枪
[36:43] Not just guns. 不只是枪
[36:45] A man needs to travel, and when traveling, 人总需要代步工具 这种事上
[36:47] I like to stretch out a little. 我喜欢奢华极致
[36:48] That Buhari thug could’ve killed me 要是这件事出了岔子 那暴徒布哈里
[36:50] – if this had gone wrong. – Tom, if I wanted to get rid of you, -会了杀我 -汤姆 我要是想杀你
[36:52] I’d put the bullet in your head myself. 早都自己动手了
[36:54] However, you are important to Elizabeth, 但是 你对伊丽莎白来说很重要
[36:56] so, like it or not, you’re important to me. 所以无论如何 你对我也就重要
[37:00] There’s a piping plover out here somewhere. 这里有只笛鸻躲在哪里
[37:02] Have either of you heard it? 你们有人听到了吗
[37:07] I understand you stumbled your way into a new jet. 听说你弄了一架新飞机
[37:10] Yes! I can’t wait to get airborne. 是的 我都等不及升空了
[37:12] This is the longest I’ve been grounded in some time. 这是我在地面最久的一次
[37:16] But not to worry, Harold, 不过别担心 哈罗德
[37:17] it’s a two-for-one special this week — 这周买一送一
[37:18] you not only get Miss Rebecca Thrall, 你不仅抓到丽贝卡·思罗尔小姐
[37:21] you also get that despicable African gunrunner 还得手贵局追捕多年的
[37:24] your agency has been hunting for years. 恶名昭著的非洲枪械走私犯
[37:27] I need you to arrange for him 我需要你安排
[37:29] to be taken into FBI custody directly from my people. 让联调局从我的人手里直接逮捕他
[37:32] You still have people? 你还有人啊
[37:34] I make friends easily. 我很会交朋友
[37:36] And this gunrunner. Buhari. 那这个枪械走私贩 布哈里
[37:39] Did he happen to have any guns? 手上有没有枪呢
[37:43] Not this time. 这次没有
[37:46] We mustn’t look a gift horse in the mouth. 白来的枣就别嫌核大了
[37:48] ♬你的居所 却不知如何建成♬
[37:52] I know he can be terrible sometimes, 我知道他有时候很过分
[37:54] but come on — elephants? 但是拜托 大象
[37:56] That sounds at least amusing… 至少听起来很好笑
[37:58] Yeah, for him, maybe. 也许吧 对他来说
[38:00] I — I was taken hostage, all right? 我被抓去当人质了好吗
[38:01] He could’ve gotten me killed. 他差点害死我
[38:02] I cannot believe that you are related to him. 我真不敢相信你和他有血缘关系
[38:05] Because he’s a nutjob. 他可真是个疯子
[38:06] Nutjob or not, he is my father. 不管是不是疯子 他也是我父亲
[38:09] And I-I appreciate you offering to help him. 我很感激你主动帮助他
[38:12] Means the world to me. Thanks. 对我来说意义重大 谢谢
[38:16] Okay. They need me. 好吧 他们找我了
[38:18] – I’ll see you in a bit. – Okay. -回见 -好
[38:21] ♬点燃我内心♬
[38:22] – Nik. – McGee just called. -尼克 -麦吉刚来了电话
[38:25] Said he was able to extract DNA from a tooth. 说他能提取牙齿的DNA
[38:27] Well, that’s great. Nik — 太好了 尼克
[38:30] ♬点燃我内心♬
[38:35] Thank you. 谢谢
[38:37] Look, just, uh… let me know the minute you know more. 有更多的消息 请马上告诉我
[38:40] ♬大西洋海沟被肆意搅拨♬
[38:49] ♬睡前却无法忘却♬
[38:51] ♬如斯千年♬
[38:57] ♬这是野兽 是我的内心 向你敞开♬
[39:00] You know, Donald, before I turned myself in to the FBI, 唐纳德 在我向联调局投诚之前
[39:04] I held people like you in extremely low regard. 我极度鄙视你这种人
[39:09] Right back at you. 彼此彼此
[39:11] But I’ve found your determination to do the right thing, 但是我发现你下定决心要做正确的事
[39:16] your genuine commitment to the thin blue line 你尽忠竭诚 想辨别我这类人的
[39:20] that separates order and innocence 是非黑白
[39:24] from the likes of me to be… quite admirable. 尽管很难 却很令人敬佩
[39:29] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些
[39:32] I want you to know you can count on me — 我希望你知道 如果你发现自己
[39:36] if you ever find yourself in as difficult position 像麦金尼斯警官自找的那样
[39:39] as Officer McGinnis has put himself in. 陷入了困境 你可以信任我
[39:44] Never gonna happen. 不可能
[39:49] Nevertheless, my offer stands. 不管怎么说 我的提议依然有效
[39:53] ♬点燃我内心♬
[39:54] For the day I hope will never come. 我希望这一天永远不会来
[39:57] ♬点燃我内心♬
[40:02] ♬像汽油浸染的破布点燃我内心♬
[40:06] ♬塞在瓶内在我脚下♬
[40:10] ♬点燃我内心并向外蔓延♬
[40:15] ♬我就像被清教徒烧死的女巫瞬间绽放♬
[40:16] – Who was he? – Who was who? -他是谁 -谁是谁
[40:18] All you did was get a car out of impound. 你只是把一辆扣押的车开走而已
[40:20] And you’ll be getting your next assignment real soon. 很快你会收到下一个任务
[40:28] ♬一个好梦♬
[40:46] She’s a nice plane, Raymond. 真是架好飞机 雷蒙德
[40:49] No fuel and no pilot, but a plane of our own. 没燃油 没飞行员 但是属于我们
[40:56] I like it out here. 我喜欢这里
[40:59] It’s peaceful. 一片恬静
[41:02] I’m telling you — the mosquitos out here are the size of birds! 我跟你们说 这里的蚊子跟鸟一样大
[41:08] ♬又回家了 又回家了♬
[41:10] Glen, you came for your money, 格伦 你来拿你的钱
[41:11] which has been returned in full — 钱也全数归还了
[41:14] and while I’m deeply grateful for what you’ve done, 虽然我衷心感谢你的付出
[41:17] you’re perfectly welcome to go. 但你可以走了
[41:19] Nah, I know what it’s like to feel alone, partner. 不走 我知道孤独的滋味 搭档
[41:25] ♬我知道有一天我会复又坚强♬
[41:27] Denbee. 登比
[41:29] – Want another dog? – No, thank you. -还要热狗吗 -不了 谢谢
[41:31] Well, I don’t mind if I do. 我是无所谓再来一只
[41:35] ♬继续前行♬
[41:38] ♬继续前行♬
[41:42] Excuse me. 不好意思
[41:43] That’s right — mosquitos or not, 没错 无论有蚊子与否
[41:46] I’m afraid we’ll be sleeping with the door to the jet 两位 恐怕我们今晚
[41:48] open tonight, boys. 要开着机舱门睡了
[41:50] ♬无数次 人们告诉我♬
[41:55] ♬这些话会让你苍老♬
[42:00] ♬于是我闭上眼♬
[42:03] ♬往后看♬
[42:06] ♬继续前行♬
[42:08] ♬继续前行♬
[42:11] ♬于是我闭上眼♬
[42:14] ♬往后看♬
[42:17] ♬继续前行♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme