Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Baltimore PD. 巴尔的莫警方
[00:05] Come out, Stansbury. We gotta warrant. 出来 斯坦斯博瑞 我们有搜查令
[00:09] We know you’re here, Scottie. 我们知道你在 斯科蒂
[00:11] Why don’t you come on out, make this easier? 自己出来吧 别让我们难办
[00:23] Ah, please. I-If you take me in 求你了 如果再被关进去
[00:26] and my parole officer finds out I’ve been using… 让我的假释官发现我又吸毒了
[00:33] W-What’s going on? 怎么了
[00:38] I’m sorry, Scottie. 抱歉 斯科蒂
[00:43] McGinnis! 麦金尼斯
[00:46] McGinnis! 麦金尼斯
[00:52] What the hell happened? 怎么回事
[00:55] I-I just… 我…
[00:56] He drew. He fired. 他拔出枪朝我开枪
[01:01] Is he… 他…
[01:04] He’s dead. 他死了
[01:06] You came in — what — 你进来 然后
[01:08] you had no choice. 别无选择
[01:10] You had to fire, right? 只能开枪 对吧
[01:13] He had a gun. Yeah, I had to fire. 他有枪 是的 我只能开枪
[01:20] McGinnis. 麦金尼斯
[01:22] Hey. Can you hear me? 听到我说的话了吗
[01:24] Yes. 是的
[01:26] Chief, look, I got nothing to hide. 局长 我没什么需要隐瞒的
[01:27] I’ll wave my Garrity rights. 我放弃我的盖瑞迪权利
[01:29] I-I was following protocol. 我是在按照章程做事
[01:30] And I’m sure IA will confirm that, 我相信内务部会证实这一点的
[01:33] but right now, I want you to go home 但现在 我要你回家
[01:34] and call a lawyer. 找个律师
[01:36] You need a lawyer. 你需要律师
[01:54] You sure nobody followed you? 没被人跟踪吧
[01:56] Password to the account. 把账号密码给我
[01:57] Funds are now available. 钱已经到位了
[02:03] I didn’t think it’d be this bad. 我没想到会这么糟
[02:06] You’re alive, Officer McGinnis. 你还活着 麦金尼斯警官
[02:08] Which is more than we can say for Scottie Stansbury. 斯科蒂·斯坦斯博瑞可就没这么幸运了
[02:12] You’ve done your job. 你的任务完成了
[02:14] Now let me do mine. 该我了
[02:21] 丽贝卡·思罗尔小姐 第76号
[02:54] What’s up, buttercup? 怎么了 可人
[02:55] You finally change your mind, 改变主意
[02:56] decide to join me and Gary tonight in the hot tub? 决定今晚和我和盖瑞一起泡澡了
[02:58] Yeah. Uh, tonight? Maybe. 是啊 今晚 也许吧
[03:00] Is it the scab on his leg? 是因为他腿上的痂.
[03:02] Oh, no, no, no! No, no, no! 不 不 不 不是的
[03:04] Gary’s…Gary. 盖瑞 很好
[03:07] I’m just distracted. I locked myself out of my room. 我有点心不在焉 我把房间门给锁上了
[03:09] Oh. I certainly don’t want to go down to the lobby. 我不想去大堂
[03:11] I was hoping I might use your phone. 所以想问问能不能借用下你的电话
[03:12] Oh, yes, of course, silly. 当然了 小笨蛋
[03:13] Get in here. 进来吧
[03:15] You coming to social hour tonight? 今晚的欢乐时光你来吗
[03:17] Gonna bring Daddy’s favorite little pickle-bites. 我会带爸爸最喜欢的腌菜小零食过去
[03:19] Piper, I have no idea what that means. 派普 我不知道那是什么
[03:21] I spread cream cheese on a slice of dried beef, 我在干牛肉上抹一层干酪
[03:23] wrap it up real good around a dill. 再把小茴香包进去
[03:25] Put a little toothpick in ’em, real good. 再插根牙签 可好吃了
[03:29] Dariush! It’s Bruno. 达瑞斯 我是布鲁诺
[03:31] I’m sorry. 抱歉
[03:32] I-I somehow locked myself out of my room. 我把自己关在房间外面了
[03:35] I was hoping… 我想问问
[03:37] Oh…right. 好吧
[03:39] No. Oh, no, that’s fine. 没关系
[03:41] That would be gre– Wait. 那太好不… 等等
[03:42] I found it now! 我找到了
[03:44] Never mind. I — Yeah, right here, 不用在意 我找到了
[03:46] in my pocket of all places. 就在我口袋里
[03:49] Okay. I’m sorry. Thank you. 好的 抱歉 谢谢你
[03:55] I’ll tell Gary we’ll hot tub at 8:00. 我会告诉盖瑞我们八点去泡澡
[03:57] Don’t forget the pickle-bites. 别忘了腌菜小零食
[04:25] Dembe. 邓比
[04:30] Did you get a plate number? 你查到车牌号了吗
[04:34] Okay. 好
[04:36] Who is this guy anyways? 这人到底是谁
[04:37] I mean, what kind of “Medical expert” 什么医学专家
[04:38] agrees to help covertly identify human remains? 会同意帮忙私下确认尸体身份
[04:41] I’m sorry. I didn’t realize he needed a résumé 不好意思 我不知道他得递交简历
[04:43] and a urine sample to get the job. 再做个尿检才能做这个活
[04:45] You asked me for help, I’m getting you help, 你要我帮忙 我就找人帮你
[04:47] and I’m breaking the law in the process. 我违反了不少法律
[04:49] Yeah, for Liz. 是的 都是为了莉斯
[04:50] Right. For Liz. 对 为了莉斯
[04:53] That worked out well last time. 上次的事可顺利了
[04:56] He’s a friend of yours, this Pete? 这个彼得是你朋友吗
[04:58] He has access to the kinds of medical equipment you need. 他能接触到你所需要的医学设备
[05:04] That guy? 那家伙
[05:05] Did he even go to medical school? 他上过医学院吗
[05:07] He was the smartest kid at Harvard during my residency. 他在我做实习生时是哈佛最聪明的学生
[05:10] Then he sort of dropped out. 然后他堕落了
[05:12] Today he’s plugged in to some kind of network 现在他深陷于
[05:15] of criminal drug activities. 毒品犯罪活动网
[05:17] You two should get along swimmingly. 你们俩肯定很合得来
[05:18] What up, Nikky? 你好 尼基
[05:20] You got gray as Grandma. You must be… 你头发都这么白了 你是…
[05:23] – Tom. – Cool fake name. -汤姆 -这假名不错
[05:25] – You a cop? – All right, you know what? Forget it. -你是警察吗 -好吧 算了吧
[05:26] This isn’t a joke, Pete. 这不是什么玩笑 彼得
[05:28] Yeah, well, I don’t know your friend. I barely know you. 我不认识你朋友 和你也不熟
[05:28] You know what? It’s my mistake. 算了 是我不好
[05:30] I never should’ve come to you for help in the first place… 我就不该来找你帮忙
[05:30] I’m not going jail for someone I haven’t seen since med school. 我才不要为一个我毕业后就没见过的人坐牢
[05:32] …because this guy is not — 因为这家伙一点都不…
[05:33] Shut the hell up, both of you. He is not a cop. 你们俩都给我闭嘴 他不是警察
[05:36] And you are the smartest guy I’ve ever met — 你是我见过最聪明的人
[05:38] destroyed me in boards — 棋盘上把我收拾的找不着北
[05:39] so I know you’re smart enough to run this DNA test, 所以我知道你很聪明 能做这个基因检测
[05:42] take the money you clearly need, 拿好你需要的钱
[05:43] and keep your mouth shut. 把嘴闭上
[05:46] Look, those remains, if they’re damaged like you say — 如果那些尸体受损程度真的有你说的这么严重
[05:48] exposed to air, natural elements — 暴露在外 受到自然侵袭
[05:50] then pulling DNA might be difficult. 那提取DNA可能会很难
[05:52] I can do it…maybe… but it’s gonna take time. 也许我能做到 但是要花点时间
[05:55] Then I guess you should stop talking and get to work. 那我想你该少说点废话赶紧开始干活
[06:08] Dembe told me you moved out of your hotel? 邓比告诉我你从旅馆搬出来了
[06:10] Sadly, my time at the Terrace Vista has run out. 很可惜我在塔维斯美景汽车旅馆的时光到此为止了
[06:14] So, what, you’re apartment hunting? 那你现在是在找公寓
[06:17] Yes. 是的
[06:18] While you go on a hunt for some dirty cops. 而你要去找黑警
[06:26] I believe the unfortunate incident with Officer McGinnis 我相信麦金尼斯警官的这起意外
[06:30] was far more than the stuff of headlines. 没有头条说的这么简单
[06:32] I believe it was premeditated murder. 我相信这是一起有预谋的谋杀
[06:35] Says here the victim shot first. 这里说是被害人先开枪的
[06:38] I still have a few friends among the men in blue. 我在警局里还有几个朋友
[06:41] They’re whispering that the scene was staged 他们偷偷告诉我现场是一名
[06:44] by a well-compensated mercenary. 价格不菲的佣兵伪造的
[06:46] McGinnis — a paid-for killer. 麦金尼斯 受雇杀人
[06:50] But according to this article, he has a clean record. 但这篇文章上说他没有前科
[06:54] The perfect alibi — 完美的托词
[06:55] an officer well-respected by his peers, 一名备受尊敬的警官
[06:58] paid by your government to carry a weapon 受你们政府所雇携带武器
[07:00] to protect and serve the citizenry. 保护民众 服务社会
[07:03] But I’m telling you, Officer McGinnis is a killer, 但我告诉你 麦金尼斯警官是一名杀人犯
[07:06] and he’s not the only one. 而且不光是他
[07:08] Killer cops for hire? 职业杀手警察
[07:12] Who’s hiring them? 雇主是谁
[07:14] Whoever it is, this isn’t the first police shooting 无论是谁 这已经不是他们第一次
[07:16] they’re responsible for — 利用警察来杀人了
[07:18] and unless you find them, it won’t be the last. 而在你抓到他们之前 这种事还会发生
[07:22] Andrew McGinnis. 安德鲁·麦金尼斯
[07:23] He’s a rookie officer without a blemish on his record. 他是一名记录良好的新任警官
[07:25] The victim was Scott Stansbury 死者是斯科特·斯坦斯博瑞
[07:27] who spent 20 years bouncing between prison cells, 二十年来一直在监狱 听证会和戒毒所
[07:30] – parole hearings, and rehab. – What about the pistol? -之间转来转去 -手枪什么情况
[07:32] The one Reddington said was planted? 雷丁顿所说的栽赃的那把枪
[07:34] It was registered to another owner 注册在别人名下
[07:35] who reported it stolen three weeks ago, 而且三周前已经报案被偷了
[07:38] Stansbury was never a suspect. 斯坦斯博瑞并不是嫌犯
[07:39] There’s already an internal investigation under way. 内部调查已经启动了
[07:41] Why not let it play out? 等结果不就行了
[07:42] IA could spend months filing those reports. 内务部要好几个月才能调查清楚
[07:44] More people could die by then. 这期间会有更多的人被害
[07:46] Look, 听我说
[07:47] I know it’s not politically correct right now to say this, but, 虽然现在这么说可能不太恰当 但是
[07:50] cops don’t kill people, they protect them. 警察是保护人民的 不是杀人的
[07:51] Most of them do. 大部分警察是这样
[07:53] But the ones who let anger and emotion, 但那些受愤怒 情感
[07:55] prejudice and carelessness affect their behavior 偏见和粗心所影响的警察
[07:57] are every good cop’s worst nightmare. 就是警队中的害群之马
[07:59] Keen, talk to McGinnis, 基恩 去跟麦金尼斯谈谈
[08:01] see if something feels off. 看看有没有什么不对劲
[08:02] Ressler, pay a visit to the partner. 雷斯勒 去跟他的搭档谈谈
[08:03] I want to get to the bottom of this. 我要彻查此事
[08:06] You kicked the door down even though you got no response? 虽然没有人回应 但你还是踹开了门
[08:09] No, ma’am, we went in because we had a warrant. 不 长官 我们进去是因为我们有搜查令
[08:12] The guy violated parole on a drug conviction. 那个人违反了假释条令
[08:13] And when you got inside? 你们进去之后呢
[08:14] Nothing. 没动静
[08:15] It was… quiet. 非常 安静
[08:17] Noise on the TV, I guess. We split up. 应该只有电视的声音 我们分头行动
[08:21] Parker went one way. I went the other. 帕克走一边 我去另外一边
[08:22] And that’s where you saw him? 就在那时你看见了他
[08:24] Right. He was dumpin’ evidence– 是的 他在销毁证据
[08:25] dope probably– down the drain. 可能是毒品 往水池里倒
[08:28] He saw me, pulled a gun. 他看见了我 掏出了枪
[08:29] And next thing I hear, four shots. 之后我就听见四声枪响
[08:31] He fired first. Two shots. 他先开了两枪
[08:33] So I returned. 然后我回击了
[08:34] But his shots both missed. 但他都打偏了
[08:35] Luckiest rookie son-of-a-bitch I ever seen. 这是我见过的最幸运的新手警察了
[08:37] Which shot hit him? 哪一枪打中了他
[08:40] – Which shot? – He was hit once. -什么意思 -他只中了一枪
[08:42] You said you fired twice. 但你说你开了两枪
[08:43] I assume you remember which missed and which didn’t. 我想你应该记得哪枪打偏了 哪枪击中了吧
[08:52] He’s dirty. 他有问题
[08:54] Why do you say that? 为什么这么说
[08:55] Said he shot twice 他说开了两枪
[08:56] and the second shot hit him. 第二枪打中了他
[08:59] Well, that’s odd, it’s always the second shot that goes high, 这就奇怪了 一般第二枪都会打高
[09:01] off the kick of the first. 因为受前一枪后坐力的影响
[09:03] Like I said… 所以我说
[09:05] he’s dirty. 他有问题
[09:29] Did you miss me, sweetheart? 你想我了吗 亲爱的
[09:32] That’s nice. 很好
[09:35] So nice. 非常好
[09:43] I missed you, too. 我也想你了
[09:55] Word to the not-so-wise — 给你句忠告
[10:00] When you come for someone, 找人麻烦的时候
[10:01] don’t show up in a rental car 不要在租车时
[10:03] under your own name with a local address. 留下自己的真名和地址
[10:05] You never delivered the guns. 你没把枪送到
[10:07] Two months Rivera is fighting BLO without them. 里维拉这两个月都没有武器可用
[10:09] Well, he won’t get them if I’m dead. 我死了他就肯定拿不着了
[10:12] By the by, what’s with the boots? 顺便问一句 那靴子是怎么回事
[10:13] You guys do a lot of riding? 你们经常骑马吗
[10:18] Our brothers are dying because of you. 我们的兄弟因你而死
[10:21] They cannot defend themselves. 他们无法保护自己
[10:23] How many has Rivera sent for me? 里维拉派了多少人来
[10:25] Enough to get the job done. 足够把事情搞定了
[10:28] Tell him that won’t be necessary. 告诉他用不着这样
[10:30] He’ll have his guns within 36 hours. 他会在三十六个小时内拿到他的军火
[10:37] A shipment of guns? You have no guns. 一批军火 你根本就没有
[10:40] Or money to buy them. 也没有买军火的钱
[10:42] Or a plane to deliver them in. 也没有运输的飞机
[10:44] This is impossible. 这是不可能的
[10:46] No, Dembe — that periodontist from Tarkio? 不 邓比 那个塔基奥的牙医
[10:49] She was impossible. This is simply improbable. 她才是不可能 这件事可不一定
[10:53] I want to make my client’s position clear — 我要明确一下我委托人的立场
[10:56] their son was unarmed when he was shot. 他们的儿子在被枪击时并没有携带武器
[10:57] Tell that to the cop that he shot at. 跟那个他开枪射击的警察说去
[10:59] A cop murdered our son! 警察杀了我们的儿子
[11:01] If that’s what our investigation determines… 如果我们调查的结果证实了此事
[11:03] …that officer may well go to prison. 那这个警察就会进监狱
[11:06] I’m sorry, Ms. Thrall, 不好意思 思罗尔女士
[11:07] but there’s something I need to say. 但我有几句话要说
[11:09] We discussed this. 我们讨论过了
[11:10] This was our fault. 这是我们的错
[11:12] – What was? – All of it. -什么是你们的错 -所有的一切
[11:15] When Scottie was a little boy, 斯科蒂小的时候
[11:17] we didn’t have money. 我们很穷
[11:18] We moved to this dump of a place… 只能搬到那种地方
[11:21] We didn’t know about the lead paint. 我们不知道铅涂料的事
[11:23] It made him so sick. 这东西弄坏了他的身体
[11:25] The Stansburys lived in public housing. 斯坦斯博瑞一家住在政府公房里
[11:27] The lead paint in their unit 房间里用的含铅涂料
[11:29] left Scott cognitively impaired. 使斯科特的认识能力受损
[11:30] We sued and were awarded a structured settlement 我们打了官司 获得了结构性赔偿
[11:34] worth a little under half a million dollars. 价值将近五十万美元
[11:36] – Structured settlement? – Yes. -结构性赔偿 -是的
[11:38] The money was supposed to be disbursed over decades, 这些钱本应在几十年里支付
[11:41] almost like a paycheck 就像发工资一样
[11:42] that would show up every month for Scott. 按月付给斯科特
[11:44] But then Waterday showed up, 但水日金融出现了
[11:46] waving $100,000 in front of Scottie. 将十万美元摆在了斯科蒂面前
[11:49] They offered a lump sum. 他们提出了一次性付清
[11:50] Yeah, 20 cents on the dollar. 是的 只有原来的五分之一
[11:52] Of course, he didn’t see that. 不出意外地 他没有看出来
[11:54] He just saw a check for more money than he ever dreamed of. 他只看到一张支票 金额他做梦都没见过
[12:00] There ain’t no way that my boy shot at that officer. 我儿子决不可能朝那个警察开枪
[12:04] But for him to even be in a position where that is a question? 他有没有这个能力都不好说
[12:09] No. 不
[12:09] I blame Waterday for that. 都是水日金融的错
[12:11] I-I got to make a phone call. 我去打个电话
[12:14] Waterday… 水日金融
[12:16] …tell me more about them. 请跟我说说他们的情况
[12:18] Took you long enough. 你可真够慢的
[12:19] I’m not your errand boy. 我不是你的小弟
[12:20] No. You’re my indentured servant. 不 你是我的奴隶
[12:23] And you will be until you repay the debt you owe me 直到你还清欠我的债
[12:25] for hiding your little mishap 我把那个国家安全顾问的头骨
[12:26] with the National Security Advisor’s skull. 藏了起来 可帮你省了不少事
[12:28] You got no play here. 你没什么花招可耍
[12:29] You can’t sell me out without implicating yourself. 告发我 你自己也脱不了干系
[12:32] That’s true. 那倒是
[12:32] And maybe I’m not willing to do that. 而且也许我也不乐意这样做
[12:34] Or…maybe I’m bluffing. 或者 也许我在虚张声势
[12:37] Are you gonna call my bluff, Agent Ressler, 你要试试我是不是虚张声势吗 雷斯勒探员
[12:39] or are you gonna go fetch me that car 还是要在警察处理之前
[12:41] before the cops process it? 帮我去提那辆车
[12:43] Text me the, uh, license and registration. 把驾照和注册信息发给我
[12:48] What’s going on? 怎么了
[12:51] Look, a friend of mine, uh… 我的一个朋友
[12:53] he did something, and instead of coming clean, 他犯事了 没能洗清自己的嫌疑
[12:55] he’s just digging himself a deeper hole. 反而让自己陷得更深
[12:58] And he needs you to dig himself out? 而他需要你把他拉出坑
[13:01] Something like that. 差不多吧
[13:05] Okay, go. I got this. 好 去吧 这边交给我
[13:06] Thanks, Keen. 谢谢 基恩
[13:08] G2-8 to window R. G2-8到R窗口
[13:12] G2-8 to window R. G2-8到R窗口
[13:20] Attention — Registration and insurance 注意 请到443号房
[13:24] is at room 443. 注册和办理保险
[13:28] Room 443. 443号房
[13:32] Registration and insurance — 443. 登记和办理保险请到443号房
[13:44] Let’s go, lamb chop. You’re not gettin’ any younger. 快点 老家伙 你的时日可不多了
[13:47] I think this is the first time you’ve made it a priority to see me, 我记得这应该是你第一次优先看我
[13:50] and I appreciate that. 非常感谢
[13:52] Thank you, Glen. 谢谢 格伦
[13:53] Truth is, you look sort of… 事实上你…
[13:56] blue sitting out there all alone in that stew of humanity. 独自坐在那群人之中看着非常忧伤
[14:00] Made my heart squeeze. 让我心头一紧
[14:03] Your heart? 你的心
[14:03] I like pokin’ you in the nose and watching you bristle, 我喜欢戳着你的鼻子 看你发飙
[14:05] but after all you been through… 但你经历了那么多之后
[14:09] it don’t feel right. 感觉不太对
[14:10] The thrill is gone. 兴奋不在了
[14:12] It’s been…unpredictable. 万万没想到
[14:15] How are the mighty fallen in the midst of battle! 英雄何竟在阵上仆倒
[14:19] I knew you would show up sooner or later, 我知道你迟早会出现的
[14:21] hat in hand, begging for help from ol’ Jellybean. 恭恭敬敬地来找软心肠的老友帮忙
[14:24] What do you need? 你需要什么
[14:27] A million dollars. 一百万
[14:29] Are you dickin’ with me? 你耍我吧
[14:31] I’m a government employee. 我可是公务员
[14:33] I make 44 grand a year. 我年薪只有四万四
[14:34] Of which you don’t spend a cent. 可你一分都没花
[14:36] You live with your mother, 你跟你老妈住一起
[14:37] and I’m confident you’ve amassed quite a nice nest egg 我敢肯定你积攒了一大笔私房钱
[14:41] from all your various extracurricular activities. 用于各种丰富的业余活动
[14:44] Go ahead. Kiss the ring, sport. 来吧 放尊重点 小子
[14:47] I’m gonna need to hear the details. 我想听听具体原由
[14:50] I need a million cash. 我需要一百万现金
[14:51] Not to keep, to borrow. 不是不还 是借
[14:53] For two days. 就借两天
[14:56] Glen, please, this is important. 格伦 拜托了 很重要
[15:07] Who loves ya, baby? 看看谁是爱你的
[15:12] Waterday Financial buys a ton of these structured settlements, 水日金融购买了大量这类结构性赔偿
[15:15] mostly from people like Scott Stansbury. 多是从斯科特·斯坦斯博瑞这类人买的
[15:17] Yeah, people without the cognitive ability to know they’re being duped. 对 都是没意识到自己被骗了的人
[15:20] The lump sum Waterday offers may be unseemly, 水日金融的一次付清提议可能欠妥
[15:22] but it isn’t a crime. 但算不上犯罪
[15:23] Other companies do this all the time. 其他公司也都这么做
[15:24] Reddington said someone is paying cops to commit murder. 雷丁顿说有人在贿赂警察行凶杀人
[15:27] Does the financial settlement support that theory? 财务清算结果支持这一说法吗
[15:29] Well, maybe. Or… 可能吧 或者
[15:31] uh, maybe it’s just a really odd coincidence. 或许只是纯属巧合
[15:33] But Waterday doesn’t just buy structured settlements, 但水日不仅买了结构性赔偿
[15:36] they also make loans. 他们还在放贷
[15:37] And some of the loans they make are to cops. 有些贷款是放给警察的
[15:39] And just last month, 就在上个月
[15:41] one of the cops who had gotten a loan…is Officer McGinnis. 其中一个拿到贷款的警察是…麦金尼斯警官
[15:44] The same cop who shot Scott Stansbury. 就是开枪打了斯科特·斯坦斯博瑞的警察
[15:47] Are you telling me the same company 你是说买下受害者理赔的公司
[15:48] that bought the victim’s settlement 同时还贷款给
[15:50] loaned money to the cop who shot him? 杀了他的警察
[15:51] That cannot be a coincidence. 这不可能是个巧合
[15:53] Of course it’s a coincidence. 这当然是个巧合
[15:55] Look, we’re a nationwide company. 我们是一个全国性的公司
[15:57] We made over 1,400 home loans in the past fiscal year. 我们在过去的财年里给1400户发了房贷
[16:00] 174 of them to cops. 其中174个是警察
[16:02] And so this was bound to happen. 所以这是注定会发生的
[16:04] Is that what you’re saying, Mr. Johnson? 你是这个意思吗 约翰逊先生
[16:06] Look, what we do matters. 我们的工作很重要
[16:08] To the officers who are looking to buy a home, 对想买房子的警察来说如此
[16:10] and to the victims like Scottie Stansbury 对斯科特·斯坦斯博瑞这样的受害者也是如此
[16:12] who, thanks to us, don’t have to wait for this money 多亏了我们 他们不必
[16:15] to slowly drip in. 一点点等钱
[16:17] With the lump sum that we offer, 因为我们所提供的一次付清
[16:18] they can pay for college, start a business. 他们能付大学学费 开公司
[16:21] We’re gonna need to see the documents 我们要看看有关
[16:22] pertaining to your structured settlements 你们的结构性赔偿
[16:24] and the loans you made to the members 和给巴尔的摩警察贷款的
[16:26] of the Baltimore Police Department. 相关文件
[16:28] Do you have a warrant? 你有搜捕令吗
[16:29] We can get one if you insist. 如果你坚持要的话我们能申请一张
[16:31] I do insist, and you won’t get one. 我坚持 而且你申请不到
[16:33] – And why is that? – Well, because to get one, -为什么 -因为要申请搜捕令
[16:35] you’ll need to convince a judge what you think is going on here, 你需要让法官相信你觉得这里有问题
[16:37] which is as obvious as it is offensive — 说起来让我觉得遭到极大地冒犯
[16:40] a payoff to a cop to get him to commit murder? 一笔让警察杀人的付款
[16:42] Is that what it was? 是这样的吗
[16:46] Okay. 行了
[16:47] See, the structured settlements that we buy 我们买的结构性赔偿
[16:49] only pay out as long as the victim is alive. 只有在被害人活着的时候才会付钱
[16:52] Now, we paid Mr. Stansbury $100,000 for his settlement. 我们理赔给斯坦斯博瑞先生十万
[16:56] At the time of his death, we had recouped $62,000. 他死的时候 我们得到了六万二的补偿
[17:00] So, sure, someone may have wanted him dead, 所以 可能的确有人想要他死
[17:03] but not us. 但不是我们
[17:05] His death cost us a fortune. 他死了我们只赔不挣
[17:08] Jennifer, of course you’re conflicted. 詹妮弗 你当然会纠结
[17:10] I mean, it’s just… my sister is sick, 我的妹妹生病了
[17:12] but…this really crosses a line. 但这真的越界了
[17:15] No. I-It isn’t only about the money 不 这不仅仅跟钱
[17:17] or paying for an operation 或是付钱做手术
[17:19] or even about saving your sister’s life. 甚至跟救你妹妹一命有关
[17:21] It’s — It’s also about the victim. 这也关乎死者
[17:27] His name is Robert Urwiller, and he’s suffering. 他叫罗伯特·厄维勒 他身处痛苦中
[17:30] Robert is cognitively impaired 罗伯特有认知障碍
[17:32] and no settlement amount will ever make him whole. 没有任何理赔款能让他痊愈
[17:35] His pain aside, look at his record. 且不提他的痛苦 看看他的案底
[17:38] The assaults, the prison time. 故意伤人 锒铛入狱
[17:42] Jennifer, when I vet these candidates, 詹妮弗 当我审查这些申请人的资格时
[17:45] I carefully consider everyone involved. 我仔细考虑所有涉及的人
[17:48] Statistics show 数据表明
[17:50] it’s unlikely Robert will even ever make his 45th birthday. 罗伯特几乎没有可能活到45岁
[17:56] But you can let him go. 但你可以给他解脱
[17:58] You can end his suffering, 你可以终结他的痛苦
[18:01] and save your sister’s life in the process. 并在过程中救你妹妹一命
[18:11] You busted me out to help you strategize. 你把我弄出来帮你筹谋
[18:14] And I’m telling you, we need a covert landing strip 我告诉你 我们需要需要一条隐蔽的跑道
[18:16] where these boys can belly down a Gulfstream, 能让湾流降落
[18:18] and that means a minimum of 500 meters 这意味着一条至少五百米长
[18:21] of well-camouflaged pavement 被仔细伪装的跑道
[18:22] that ain’t monitored by — by — by — 不受到联邦航空管理局
[18:24] by radar or FAA. 或者雷达的监视
[18:26] He doesn’t have the capital for a covert runway — 他没钱修一条隐蔽的飞机跑道
[18:29] Was I talking to you, gumdrop? 我跟你说话了吗 老太婆
[18:30] Smokey. Please. 斯莫基 别这样
[18:31] Raymond. You’re broke. 雷蒙德 你破产了
[18:33] Now, I can promise you that this moron 我可以向你保证 只要这个房间还有空气
[18:35] will run his mouth with harebrained ideas 这个蠢货就会有一直不停
[18:38] as long as there’s air in the room, 说些愚蠢的主意
[18:40] but none of those ideas are gonna float 但是如果你不能付钱的话
[18:42] if you can’t pay for them. 没有一个主意能成
[18:43] And as your financial planner, 作为你的金融顾问
[18:45] I have a fiduciary obligation to point out that — 我有受托义务来指出
[18:48] So — so the racketeer 所以这个已经和联调局
[18:50] who cut a deal with the feds for embezzling 招供自己挪用公款的骗子
[18:52] has a fiduciary obligation? 有了受托义务了
[18:54] Why don’t you button your lip 为什么你不闭上嘴
[18:55] and figure out where to park the plane? 想想到底哪里可以停下飞机
[18:57] – Oh, I got a place. – Is that fact? Where? -我有个地方 -这是真的吗 在哪
[18:59] Why don’t you bend over and I’ll show you? 为什么你不弯下腰来 我告诉你
[19:00] Bend over? 弯下腰
[19:02] Listen, you two need to find a covert runway. 听着 你们俩需要找一个隐蔽的跑道
[19:05] I don’t care if you have to build it yourselves, 我不在乎你们是不是要自己造一个
[19:07] just find it and try not to kill each other in the process. 找到它 以及努力不要自相残杀就好
[19:12] Tom. Right on cue. 汤姆 来得正好
[19:14] Liz said you wanted to see me? 莉斯说你想见我
[19:16] Yes. About a certain business venture I’m pursuing. 是的 关于我手头上的一个商业机会
[19:19] I think you’d fit right in. 我认为你很合适
[19:23] The AUSA agreed we don’t have enough to get a warrant. 助理检察官说我们没有足够的证据申请搜查令
[19:25] Yeah, a cop who had gotten a loan from Waterday 一个从水日拿到贷款的警察
[19:27] shot a man who had gotten his settlement bought by them. 射杀了一个他们买了理赔的受害人
[19:30] And they lost money on the deal — 他们在这笔交易中丢了钱
[19:31] plus, we only have one example, 再说我们只有一个个案
[19:34] but, granted, that seems like one more than anyone would need. 但是显然这个案子已经可以说明一切了
[19:37] But since it wasn’t, 但是由于并不足以
[19:38] we reviewed the class-action lawsuit 我们看了和斯坦斯博瑞有关的
[19:40] that Stansbury was a part of — 集体诉讼案件
[19:42] now, out of 179 plaintiffs, 179位原告中
[19:45] four sold their settlements to Waterday. 四位把赔偿卖给了水日
[19:48] Stansbury… 斯坦斯博瑞
[19:49] and these three… 和这三位
[19:54] My God. 天呐
[19:55] Two were shot by police after high-speed chases. 两位在高速追逐中被警方射杀
[19:58] The other charged an officer with a knife. 另外一个用刀攻击一位警官
[20:00] Suicide by cop. 蓄意引警开枪自杀
[20:01] And the cops — they all got loans from Waterday? 这些警察们都从水日那申请了贷款
[20:04] Loans that, as far as we can tell, 贷款 就目前来看
[20:06] they’ve never paid back. 他们从未偿还过
[20:08] We don’t know why, 我们不知道原因
[20:09] but Waterday appears to be financing assassinations. 但是水日似乎是为刺杀提供资金
[20:12] Get this to the AUSA. 把这个给助理检察官
[20:13] Have them pull search and arrest warrants. 让他们签发搜查令和逮捕令
[20:15] And find Ressler. We need all hands on deck. 找到雷斯勒 我们需要全部人手
[20:18] FBI. Step away from your desk. 联调局 从你的桌前离开
[20:20] Who’s in charge of your cybersecurity? 谁在负责你们的网络安全
[20:21] I am. Mr. Johnson’s secretary. 我负责 约翰逊先生的秘书
[20:24] Where’s your boss? 你老板呢
[20:35] It’s your office. 是你办公室的电话
[20:38] Rhona knows not to call me unless it’s an emergency. 罗娜知道只有急事才能给我打电话
[20:43] Hey, what’s up? 怎么了
[20:45] A-and they showed you a warrant? 他们给你看了搜查令
[20:48] And what did they take? 他们拿走了什么
[20:49] Um, you know what? 你知道吗
[20:51] Forget it. I’m on my way in. 别管了 我这就回去
[20:55] The FBI just raided the office. 联调局刚刚突袭了我的办公室
[20:59] Did you hear what I said? The Feds know. 你听到我说什么了吗 联调局的人知道了
[21:02] They’re pulling the files, Rebecca. 他们在查文件 丽贝卡
[21:04] What? Rebecca. Come on! 怎么了 丽贝卡 拜托
[21:05] Let me up. We’re in trouble. 让我起来 我们有麻烦了
[21:07] We? 我们
[21:10] They’re pulling your files from your office. 他们在你的办公室查你的文件
[21:15] Wha– Wait. Wait. Wait, wait, wait! 什么…等等
[21:18] Come on! What are you — Rebecca! 拜托 你要干吗 丽贝卡
[21:20] Rebecca! Please! 丽贝卡 求你了
[21:39] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[21:40] They said that you were out of the game. 他们说你已经退出江湖了
[21:42] Taken down by an old lady, no less. 被一位老太太搞垮了
[21:45] Yes. And to think I’ve always had such good fortune with older women. 没错 我本来很受老太太们欢迎呢
[21:49] Who’s the boy? 这孩子是什么人
[21:50] Levi Edwards. My munitions man. 李维·爱德华 负责军火
[21:53] He’ll be inspecting the merchandise. 将由他负责验货
[21:55] Why should I make a deal with you, hmm? 我凭什么跟你做生意
[21:57] Until today, you dismissed me as a thick-necked sea lion. 你以前还贬我是粗脖子海狮
[22:01] I believe I said walrus. 我记得原话是海象
[22:03] I don’t remember, I was drunk at the time. 记不清了 我当时喝醉了
[22:05] We’re here for some guns. 我们来是想要枪
[22:06] .50 caliber, G3s, as discussed. 点50口径的G3自动步枪 说好的
[22:08] You brought money as discussed? 那钱如数带来了吗
[22:09] The money won’t be a problem. 钱不会有问题
[22:11] Money’s always a problem. 钱总是会有问题
[22:12] I hear it may be your biggest problem. 听说也是你目前最大的问题
[22:16] Adika, I didn’t come here to waste my time or watch you eat. 阿迪卡 我来不是想浪费时间看你吃饭
[22:20] You’ve been trying to get 多年来你都想要
[22:21] me to kiss you into the business for years, 拉拢我做生意
[22:23] I’m here at your table to do just that, 既然现在我来实现你的愿望了
[22:25] so put down the fork… 就请放下刀叉
[22:30] Where’s the money? 钱呢
[22:32] I said it won’t be a problem. 我说了钱不会有问题
[22:38] This doesn’t feel right. 感觉不对劲
[22:39] You don’t feel right. 你很不对劲
[22:41] On the contrary, I’ve never felt better. 正相反 我现在再正常不过
[22:44] Now put away the gun 把枪拿开
[22:45] before you do something you’ll regret. 免得作出令自己后悔的事
[22:49] This feels like a setup. No? 感觉是想坑我 不是吗
[22:50] Okay, okay, I’m here. I know I’m late. 好了 好了 我来了 抱歉晚了
[22:53] Traffic was a bitch. 堵车真烦人
[23:02] Easy! I’m ticklish! 温柔一点 人家怕痒
[23:06] Who the hell is this? 这位又是谁
[23:08] Geynor Collins, TG&L Lending. 盖诺·柯林斯 TG&L贷款
[23:10] I’m the moneyman. 我就是金主
[23:12] The one who makes the magic happen. 实现魔法的人
[23:14] Ugh. What are you eating? 你吃什么呢
[23:16] Smells like duck. 闻着像鸭子
[23:22] A million reasons for you to have faith 你有一百万个理由相信
[23:24] in my financial fortitude. 我的财力
[23:27] We’ll need the merchandise delivered by the end of day. 今天之内将货送到
[23:30] Leave the money. I will make some calls. 把钱留下 我会想想办法
[23:33] Forgive the overt mistrust, 之前的事就算了
[23:35] but I’m not going to hand you a penny 但除非爱德华先生得以验货
[23:37] until Mr. Edwards has had a chance to inspect the shipment. 否则我一分钱都不会给你
[23:40] No deal, then. 那就算了
[23:42] I need collateral. 我要抵押物
[23:47] Then take Edwards. 那就以爱德华做抵押
[23:49] If there’s a bump in the road, do with him as you wish. 如果出现问题 随你处置
[23:51] Now get your merchandise in order. 快去备货吧
[23:53] I’ll call you with a rendezvous site shortly. 我稍后联系你交货地点
[23:58] We can make this work. 合作愉快
[24:00] I’ll take your word for it. 我记下了
[24:02] Take him. 押他
[24:16] Yes. I-I’m on my way — 45 minutes tops. 没错 在路上了 最多四十五分钟
[24:19] Smokey, Buhari’s plane 斯莫基 照计划
[24:20] is supposed to land here in four hours. 四小时后布哈里的飞机会在此着陆
[24:22] If I were throwing a picnic, it’d be lovely, 如果能办一场野餐会就好了
[24:25] but there are trees. 但这儿有很多树
[24:26] The runway will be ready. 飞机跑道会有的
[24:27] Tell that wizard the McClintock boys are here! 告诉魔法师 麦克林托克的人来了
[24:30] Where the hell is he? We need the shovels and chainsaws! 他人呢 我们要铲子和锯子
[24:33] Shovels and chainsaws. 铲子和锯子
[24:34] Tell her to button her lip. I-I-I got shovels and chainsaws. 叫她闭嘴 铲子和锯子都有
[24:38] Smokey, if this doesn’t work… 斯莫基 要是不成功的话
[24:39] Mr. Reddington, I need you to trust me on this. 雷丁顿先生 这事请相信我
[24:42] We are going to belly that gunrunner’s plane in that field 飞机一定可以在那里着落
[24:45] so help me God, 我保证
[24:46] I just need 45 minutes to get Leroy and Quackers there. 我只需要45分钟把勒罗伊和嘎嘎带过去
[24:49] We’ll jive then, my friend. 就能大功告成
[24:52] Who the hell are Leroy and Quackers? 勒罗伊和嘎嘎又是谁
[24:55] Based on the insurance records, 通过保险记录
[24:56] I think maybe I figured out who the next target is. 我大概猜到了下一个目标是谁
[24:59] Insurance records? 保险记录
[25:00] Waterday’s in the insurance business, too? 水日也有保险业务吗
[25:02] Oh no, but they take out a ton of it. 不 但是他们买了很多
[25:04] Life-insurance policies on the lives of the people 他们为购买赔偿的对象
[25:06] whose settlements they buy. 买了人身保险
[25:08] Johnson said the company paid Stansbury $100,000, 约翰逊说他们付了斯坦斯博瑞十万
[25:11] but they had only received $62,000 只收回了六万二
[25:13] when Stansbury died and the settlement payment stopped. 斯坦斯博瑞死了赔偿就终止了
[25:16] That’s true, Waterday lost a few thousand 没错 水日在这上面
[25:17] on the settlement payouts, but they took out 损失了几万块
[25:20] a $5 million policy on Stansbury’s life. 但是他们为斯坦斯博瑞买了五百万的保险
[25:23] So when he died, they made a fortune. 通过他的死大赚了一笔
[25:27] Let me guess, they had policies on the other victims, too. 我猜 他们也为其他受害者买了保险
[25:29] Isn’t that a little obvious? 不会有些明显吗
[25:30] Uh, yes and no. 是也不是
[25:32] First, Waterday had policies on all of the people 首先 水日为所有购买赔偿的对象
[25:34] whose structured settlements they bought, 都买了保险
[25:36] not just the victims. 不只是受害者
[25:37] And second, the victims. 其次 那些受害者
[25:38] It looks like they pick ones who are living on “Borrowed time.” 本身也是将死之人
[25:43] Cancer victims, addicts, 癌症患者 瘾君子
[25:44] people whose illnesses may explain the type of erratic behavior 都具有和警察起冲突的
[25:48] that could result in a deadly altercation with the police. 不稳定性因素
[25:51] And the next target 而下一个目标
[25:52] you said you might know who that is. 你说也许知道是谁
[25:53] Yes. Based on the three knowns 是的 基于之前
[25:55] the recipient of a structured settlement, 三位结构性赔偿获得者的共性
[25:57] a preexisting medical condition, 本身患有疾病
[25:59] and a large insurance policy on their life 有巨额的人寿保险
[26:02] I found one name in the Waterday database 我在水日中找到一个人
[26:05] Robert Urwiller. 叫做罗伯特·厄维勒
[26:11] Let me get two of them scratchers. 给我两个刮刮乐
[26:13] Might be my lucky day. 或许今天就是我的幸运日
[26:23] Let’s get that last maple to the south pulled! 把最后这棵枫木拉到南边去
[26:27] That oak, too! 那棵橡树也是
[26:29] Mikey and John, run a string line 米奇还有约翰 给场地划线
[26:31] and mow me some threshold markings. 割出个跑道入口来
[26:33] Humberto, check our compaction in the touchdown zone! 温贝托 检查接地区的密实度
[26:37] Chip-chop! Chip-chop-chip, folks! 加油 大家加油
[26:40] Show time in 20! 还有二十分钟
[26:42] My land! 我的土地啊
[26:43] They don’t make men like that anymore, do they? 现在少有这样的人了 是不是
[26:46] Thank the Lord. 感谢上帝吧
[27:18] – That’s it, huh? – Yep. -就是这辆 -是的
[27:20] Was it brought in like that? 来的时候就这样吗
[27:21] No idea. Sign here. 不知道 在这里签字
[27:26] Thanks. 谢谢
[27:43] – Ressler. – Whatever you’re doing has to wait. -雷斯勒 -放下你手中的事
[27:45] Sir. This situation has been handled. 长官 这里的事已经办妥了
[27:47] Good, because we got a location 很好 我们找到了
[27:48] on the blacklister’s next target. 黑名单上的下一个人
[27:54] Ressler? 雷斯勒
[27:56] Ressler, you there? 雷斯勒 还在吗
[27:57] I’m on my way. 我这就来
[28:01] Smokey, you were born a century too late. 斯莫基 你生得太晚了
[28:03] You’re a miracle worker. 你真是个奇迹
[28:05] Heddie, I can’t thank you enough 海蒂 谢谢你
[28:06] for keeping us on budget. 让我们按预算完工
[28:08] Oh, you had not budget. 你才没有预算
[28:09] Well, there you are. 说得没错
[28:25] ♬我已等了太久♬
[28:28] It’s him. 他来了
[28:29] This ought to be interesting. 这应该会很有趣
[28:31] Agent Keen, I’ve got Urwiller’s car 基恩探员 我找到厄维勒的车了
[28:33] – heading east on Irving Street. – Do you have a vehicle description? -在欧文街由西向东行驶 -他的车什么样
[28:36] You are looking for a 1994 tan Toyota Tercel… 是一辆1994年的褐色丰田雄鹰
[28:36] ♬脑中思绪万千♬
[28:39] which just made a left on Georgia. 刚刚在佐治亚左转
[28:41] You still can’t get him on his cell? 还是打不通他的电话吗
[28:42] I tried at least a dozen times — 已经打了十几次了
[28:44] Trying again now. 这就再打一遍
[28:47] ♬这次无人施援♬
[28:59] ♬魔鬼请让我入眠♬
[29:11] Mr. Cooper, I just spoke with Agent Ressler 库珀先生 我刚刚和雷斯勒探员通过话
[29:12] and gave him Agent Keen’s 10-20. 并把基恩探员的位置给他了
[29:14] He’s en route as we speak. 他正在路上
[29:16] And Urwiller? You make contact? 那厄维勒呢 联系上了吗
[29:16] ♬大限以至 以至♬
[29:17] Uh, not yet, but we’re still trying. 还没有 但是还在打
[29:27] ♬大限以至 以至♬
[29:32] On my damn cellphone. Sorry. 在接该死的电话 抱歉
[29:33] ♬大限以至 以至♬
[29:35] License and registration, please. 请出示驾照和登记证
[29:38] I’m sorry — 抱歉
[29:39] License and registration. 驾照和登记证
[29:45] Aram, we have eyes. There’s a unit on scene now — 阿兰姆 看到人了 有位警察在现场
[29:47] notify Annapolis Police and get cars there right away. 通知安纳波利斯警方 立刻派人过去
[29:50] Copy that. 收到
[29:51] Whoa! What are you doing?! 你这是干什么
[29:58] FBI! 联调局
[30:00] Drop your weapon! 放下武器
[30:01] Put the gun down. I’m not gonna warn you again. 把枪放下 只警告你一次
[30:01] ♬大限以至 以至♬
[30:07] ♬大限以至 以至♬
[30:15] Adika! How was your flight in? 阿迪卡 飞得怎么样
[30:17] Bumpy as hell. Are you trying to kill us all? 颠死了 你想把我们都害死吗
[30:20] Well, I picked the site for its magnificent views. 我特意选了这个风景如画的地方
[30:22] Levi, you look well. 李维 你看上去气色不错
[30:24] Any chance we can untie me? 可以把我松开了吗
[30:27] Adika, I appreciate the good faith. 阿迪卡 我很欣赏你的诚信
[30:29] And if your merchandise is as good as I hear, 如果你的货跟我听说的一样好的话
[30:32] there’s no end to what you and I could — 你我可以一直
[30:36] What is it? 怎么了
[30:41] You hear that? There it is again. 你听见了吗 又来了
[30:45] I don’t hear anything. 我什么都没听见
[30:49] A piping plover. 有只笛鸻在叫
[30:51] Their breeding grounds are along coastal beaches 它们通常在沿海的沙滩和盐碱沼泽上
[30:54] and alkali marshes, so… 栖息繁衍 所以
[30:57] to hear that bell-like call 在内陆听到
[31:00] from a shorebird this far inland — 这种滨鸟银铃般的叫声
[31:03] my gosh, poor little fella must be lost. 我的天呐 可怜的小家伙一定是迷路了
[31:06] Do you want to talk birds or guns? 你到底关心鸟 还是枪
[31:12] Impressive. 很好
[31:14] Not if you’re a lonely little plover. 答案显而易见 除非你也是迷路的小鸻鸟
[31:16] The other five crates are in the jet. 另外五箱在飞机上
[31:18] .50 caliber and 3Gs, as discussed. 点50口径的3G自动步枪 之前谈好的
[31:20] Dembe, if you could please grab Mr. Buhari’s payment. 邓比 麻烦你把布哈里先生的钱付清
[31:23] Levi, you look fit. 李维 你看起来气色不错
[31:24] You can help me load the merchandise. 你可以帮我卸货
[31:34] Adika, what the hell have you done? 阿迪卡 你干了些什么
[31:36] – ATF! -Everybody on the ground! -枪管局 -所有人趴下
[31:38] -ATF! Get on the ground! -Let me see your hands! -枪管局 趴下 -举起手来
[31:41] I said hands! Get on the ground now! 我说了举起手来 立刻趴下
[31:43] I said don’t move! 我说了别动
[31:45] – Nice work, Chief. – Hands! -干得真好啊 头儿 -举起手来
[32:03] Nice ride. 车真不错
[32:06] Guy I was helping out — it belongs to him. 请我帮忙的人的车
[32:08] Okay. Why are you driving it? 好吧 怎么是你在开
[32:10] Turns out he killed a guy, stuck him in the trunk. 他杀了个人塞在后备箱里
[32:13] I’m dumping the body for him. 我帮他扔尸体
[32:15] Officer Serry won’t talk. 塞里警官不愿开口
[32:16] Aram told me that the Waterday CEO is dead. 阿兰姆说水日的总裁死了
[32:19] But, more than likely, he had an accomplice. 但他很可能有共犯
[32:21] And, for all we know, is soliciting more cops. 据我们所知他们在招揽更多警员
[32:23] If we can get to Serry, 如果我们能搞定赛里
[32:25] we might be able to put an end to this. 也许就能了结此事
[32:26] Mind if I take a run at her? 介意我试试吗
[32:27] Why not — one crooked cop to the next? 为何不呢 两个坏警察见个面
[32:30] Maybe you can bond over the body in your trunk. 也许后备箱的尸体能成为你俩的共同语言
[32:32] There’s a body in the trunk? 后备箱里有尸体
[32:34] Hurry up before it gets ripe! 快点 免得它烂了
[32:36] I told her I wanted a lawyer. I’m not answering any questions. 我跟她说了要律师 我什么也不回答
[32:42] A Mongolian peasant gets brought into an office, 一个蒙古农民被带进办公室
[32:46] where an important man offers him a million dollars 有个大人物愿意给他一百万美元
[32:49] on one condition — 但有个条件
[32:50] that he press the red button on his desk. 他必需按下桌子上的红色按钮
[32:53] And he tells the poor man that if he presses the button, 他告诉这个可怜人 如果按了
[32:56] an old man in Mongolia drops dead. 就会死一个蒙古老头
[33:00] Now, he won’t tell him why, 他不解释原因
[33:01] only that his death is good for the people. 只告诉他这人的死对大家有好处
[33:04] So he pushes the button, 然后农民按了按钮
[33:06] takes the money, and goes home. 带上钱回了家
[33:08] But he’s haunted by what he did. 但他一直为这事良心不安
[33:10] He can’t spend any of the money, 钱一分也没花出去
[33:11] and eventually, he commits suicide. 最终他自杀了
[33:15] A man recently told me that story. 最近有人给我讲了这个故事
[33:17] Said we all have a Mongolian peasant in our lives — 他说我们心中都有个蒙古农民
[33:20] something we’ve done that we’re ashamed of — 我们都做过不耻的事
[33:23] and that the minute someone finds out what that is, 一旦被人发现了
[33:25] why, he can make you do anything. 他就能控制你
[33:28] Say anything. Confess to anything. 让我们说任何话 承认任何罪
[33:30] Either to cover it up… 或是为了隐瞒
[33:33] or to atone. 或是为了赎罪
[33:38] She said the target was sick… 她说这个人病了
[33:41] She? Your contact was a woman? 她 你的联络人是个女人
[33:43] …that he didn’t have long to live… 病入膏肓 命不久矣
[33:45] that if I did it, I’d have money to take care of my sister. 如果我动手 我就有照顾妹妹的钱了
[33:51] So I pushed the red button. 所以我选择按下红按钮
[33:54] Do you have a name? Some way to contact her? 知道名字吗 联系她的方式
[33:58] – Yes? – I didn’t do it. -喂 -我没下手
[34:00] – We had an agreement. – I know. -我们商量好的 -我知道
[34:02] I just…I couldn’t. 我就是 做不到
[34:05] Couldn’t or wouldn’t? 做不到还是不愿做
[34:06] You know what? 这样吧
[34:08] There’s still time. 还来得及
[34:10] I’m just not comfortable talking on the phone. 我不想在电话上说
[34:12] Can we meet somewhere? 能见个面吗
[34:13] You want to meet? 你想见面
[34:15] Okay. 好
[34:17] Where? 在哪
[34:21] You know, I told Liz that I didn’t want to do this — 我跟莉斯说我不想做这事
[34:23] that I wanted no part of it. 我不想卷进来
[34:25] But she insisted that we work things out. 但她坚持我们得把事情解决了
[34:29] Women. 女人啊
[34:31] And now we’re going to prison. 现在我们都得进监狱了
[34:33] I’m going away to prison because of you. 因为你 我将被关进牢里
[34:37] And the only saving grace 唯一的好事是
[34:38] is that you will be even further away, 你会被关得更远
[34:39] buried in the hold of a ship somewhere in the Indian Ocean. 你会被装上船漂在印度洋上
[34:41] And Liz will finally be rid of you. 莉斯终于可以摆脱你了
[34:44] And here I was thinking she had finally made peace with me. 而我此刻想的是她终于跟我和好了
[34:48] She had… 的确
[34:50] because she’s kind… 因为她善良
[34:52] and decent and she sees the best in people… 正直 眼里全是别人的优点
[34:57] …even when she’s being lied to. 就算被骗
[35:00] You’re certainly living proof of that. 你就是活生生的证明
[35:03] I’m an open book compared to you. 跟你比起来我简直是毫无城府
[35:04] I know you swear you never lie to her, 我知道你发誓说永远不骗她
[35:06] but I know better. 但我不傻
[35:07] – Do you now? – Yeah. -是吗 -是的
[35:09] I do. 我不傻
[35:27] It’s her. 是她
[35:28] SWAT Commander, target is on site. 特警队指挥官 目标到达
[35:30] We move on my go. 听我口令行动
[35:50] Bulletproof glass. 防弹玻璃
[35:55] Good to see you again, Ms. Thrall. 很高兴再次见到你 思罗尔女士
[36:12] If you’re gonna leave me locked up with someone, 要是非把我关起来
[36:14] perhaps it could be a redhead with a nice smile 能不能选个微笑友好
[36:17] and a friendly demeanor. 举止文雅的红发人士
[36:18] – Who the hell is this guy? – Sorry it took so long. -这是谁啊 -抱歉来晚了
[36:20] Once I knew Humberto had your African friend 我一确认温贝托已经带着
[36:24] and his chums in transpo, 你的非洲朋友们上路了
[36:25] I stopped for some Bengay ointment. 就绕道去买了点止痛药
[36:27] Think I overdid it with my back. 背部劳损
[36:30] I use Epsom salt baths. 我都用艾普森浴盐的
[36:31] These guys work for you? 他们都是你的人
[36:37] I thought I was going to jail — 我还以为要入狱了
[36:39] that I was never gonna see my family again. 以为再也见不到我的妻女了
[36:40] You’re telling me this whole thing 你现在告诉我这整件事
[36:41] was about getting some guns? 都是为了弄点枪
[36:43] Not just guns. 不只是枪
[36:45] A man needs to travel, and when traveling, 人总需要代步工具 这种事上
[36:47] I like to stretch out a little. 我喜欢奢华极致
[36:48] That Buhari thug could’ve killed me 要是这件事出了岔子 那暴徒布哈里
[36:50] – if this had gone wrong. – Tom, if I wanted to get rid of you, -会了杀我 -汤姆 我要是想杀你
[36:52] I’d put the bullet in your head myself. 早都自己动手了
[36:54] However, you are important to Elizabeth, 但是 你对伊丽莎白来说很重要
[36:56] so, like it or not, you’re important to me. 所以无论如何 你对我也就重要
[37:00] There’s a piping plover out here somewhere. 这里有只笛鸻躲在哪里
[37:02] Have either of you heard it? 你们有人听到了吗
[37:07] I understand you stumbled your way into a new jet. 听说你弄了一架新飞机
[37:10] Yes! I can’t wait to get airborne. 是的 我都等不及升空了
[37:12] This is the longest I’ve been grounded in some time. 这是我在地面最久的一次
[37:16] But not to worry, Harold, 不过别担心 哈罗德
[37:17] it’s a two-for-one special this week — 这周买一送一
[37:18] you not only get Miss Rebecca Thrall, 你不仅抓到丽贝卡·思罗尔小姐
[37:21] you also get that despicable African gunrunner 还得手贵局追捕多年的
[37:24] your agency has been hunting for years. 恶名昭著的非洲枪械走私犯
[37:27] I need you to arrange for him 我需要你安排
[37:29] to be taken into FBI custody directly from my people. 让联调局从我的人手里直接逮捕他
[37:32] You still have people? 你还有人啊
[37:34] I make friends easily. 我很会交朋友
[37:36] And this gunrunner. Buhari. 那这个枪械走私贩 布哈里
[37:39] Did he happen to have any guns? 手上有没有枪呢
[37:43] Not this time. 这次没有
[37:46] We mustn’t look a gift horse in the mouth. 白来的枣就别嫌核大了
[37:48] ♬你的居所 却不知如何建成♬
[37:52] I know he can be terrible sometimes, 我知道他有时候很过分
[37:54] but come on — elephants? 但是拜托 大象
[37:56] That sounds at least amusing… 至少听起来很好笑
[37:58] Yeah, for him, maybe. 也许吧 对他来说
[38:00] I — I was taken hostage, all right? 我被抓去当人质了好吗
[38:01] He could’ve gotten me killed. 他差点害死我
[38:02] I cannot believe that you are related to him. 我真不敢相信你和他有血缘关系
[38:05] Because he’s a nutjob. 他可真是个疯子
[38:06] Nutjob or not, he is my father. 不管是不是疯子 他也是我父亲
[38:09] And I-I appreciate you offering to help him. 我很感激你主动帮助他
[38:12] Means the world to me. Thanks. 对我来说意义重大 谢谢
[38:16] Okay. They need me. 好吧 他们找我了
[38:18] – I’ll see you in a bit. – Okay. -回见 -好
[38:21] ♬点燃我内心♬
[38:22] – Nik. – McGee just called. -尼克 -麦吉刚来了电话
[38:25] Said he was able to extract DNA from a tooth. 说他能提取牙齿的DNA
[38:27] Well, that’s great. Nik — 太好了 尼克
[38:30] ♬点燃我内心♬
[38:35] Thank you. 谢谢
[38:37] Look, just, uh… let me know the minute you know more. 有更多的消息 请马上告诉我
[38:40] ♬大西洋海沟被肆意搅拨♬
[38:49] ♬睡前却无法忘却♬
[38:51] ♬如斯千年♬
[38:57] ♬这是野兽 是我的内心 向你敞开♬
[39:00] You know, Donald, before I turned myself in to the FBI, 唐纳德 在我向联调局投诚之前
[39:04] I held people like you in extremely low regard. 我极度鄙视你这种人
[39:09] Right back at you. 彼此彼此
[39:11] But I’ve found your determination to do the right thing, 但是我发现你下定决心要做正确的事
[39:16] your genuine commitment to the thin blue line 你尽忠竭诚 想辨别我这类人的
[39:20] that separates order and innocence 是非黑白
[39:24] from the likes of me to be… quite admirable. 尽管很难 却很令人敬佩
[39:29] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些
[39:32] I want you to know you can count on me — 我希望你知道 如果你发现自己
[39:36] if you ever find yourself in as difficult position 像麦金尼斯警官自找的那样
[39:39] as Officer McGinnis has put himself in. 陷入了困境 你可以信任我
[39:44] Never gonna happen. 不可能
[39:49] Nevertheless, my offer stands. 不管怎么说 我的提议依然有效
[39:53] ♬点燃我内心♬
[39:54] For the day I hope will never come. 我希望这一天永远不会来
[39:57] ♬点燃我内心♬
[40:02] ♬像汽油浸染的破布点燃我内心♬
[40:06] ♬塞在瓶内在我脚下♬
[40:10] ♬点燃我内心并向外蔓延♬
[40:15] ♬我就像被清教徒烧死的女巫瞬间绽放♬
[40:16] – Who was he? – Who was who? -他是谁 -谁是谁
[40:18] All you did was get a car out of impound. 你只是把一辆扣押的车开走而已
[40:20] And you’ll be getting your next assignment real soon. 很快你会收到下一个任务
[40:28] ♬一个好梦♬
[40:46] She’s a nice plane, Raymond. 真是架好飞机 雷蒙德
[40:49] No fuel and no pilot, but a plane of our own. 没燃油 没飞行员 但是属于我们
[40:56] I like it out here. 我喜欢这里
[40:59] It’s peaceful. 一片恬静
[41:02] I’m telling you — the mosquitos out here are the size of birds! 我跟你们说 这里的蚊子跟鸟一样大
[41:08] ♬又回家了 又回家了♬
[41:10] Glen, you came for your money, 格伦 你来拿你的钱
[41:11] which has been returned in full — 钱也全数归还了
[41:14] and while I’m deeply grateful for what you’ve done, 虽然我衷心感谢你的付出
[41:17] you’re perfectly welcome to go. 但你可以走了
[41:19] Nah, I know what it’s like to feel alone, partner. 不走 我知道孤独的滋味 搭档
[41:25] ♬我知道有一天我会复又坚强♬
[41:27] Denbee. 登比
[41:29] – Want another dog? – No, thank you. -还要热狗吗 -不了 谢谢
[41:31] Well, I don’t mind if I do. 我是无所谓再来一只
[41:35] ♬继续前行♬
[41:38] ♬继续前行♬
[41:42] Excuse me. 不好意思
[41:43] That’s right — mosquitos or not, 没错 无论有蚊子与否
[41:46] I’m afraid we’ll be sleeping with the door to the jet 两位 恐怕我们今晚
[41:48] open tonight, boys. 要开着机舱门睡了
[41:50] ♬无数次 人们告诉我♬
[41:55] ♬这些话会让你苍老♬
[42:00] ♬于是我闭上眼♬
[42:03] ♬往后看♬
[42:06] ♬继续前行♬
[42:08] ♬继续前行♬
[42:11] ♬于是我闭上眼♬
[42:14] ♬往后看♬
[42:17] ♬继续前行♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme