Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] ♬我知道我并未动手♬
[00:20] ♬我知道我并未俘获♬
[00:24] ♬它来♬
[00:25] ♬它去♬
[00:26] ♬它迅速征服♬
[00:28] ♬我存在却又退却♬
[00:32] ♬我知道我并未动手♬
[00:36] ♬我知道我并未俘获♬
[00:40] ♬它来♬
[00:41] ♬它去♬
[00:42] ♬它迅速征服♬
[00:44] ♬我存在却又退却♬
[01:02] …truly a labor of love, 挚爱之人
[01:05] to be able to bring this magnificent collection to our city… 将这无与伦比的收藏带到这座城市
[01:09] Where have you been? 你去哪儿了
[01:10] They’re about to start. 快开始了
[01:12] Well, you left your clutch in the car there. 你把包忘在车里了
[01:15] …Mr. Greyson Blaise. 格雷森·布莱斯先生
[01:19] ♬我知道我还未动手♬
[01:21] Thank you, Phoebe. 谢谢 菲比
[01:23] You are truly a patron of the arts. 你是艺术事业真正的资助者
[01:25] Speaking of patrons of the arts — Napoleon. 说到艺术事业的赞助者 拿破仑
[01:30] His first wife was unable to bear him a child, 他的第一任妻子没能给他生个孩子
[01:32] so he dumped the Empress of France 所以他抛弃了法国皇后
[01:34] for the Archduchess of Austria. 娶了奥地利公主
[01:37] He got a child, and she got a magnificent 他有了孩子 而她则得到了
[01:40] gold and silver necklace 一串无与伦比的
[01:42] consisting of 234 diamonds, 镶有234颗钻石的金银项链
[01:46] and what is widely considered to be 这串项链被认为是
[01:47] the most spectacular jewelry piece of the age. 那个时代最为精美的珠宝
[01:51] It’s here, and on loan from the Smithsonian. 而这项链就在这里 由史密森尼学会提供
[01:54] Ladies and gentlemen, it is with great pleasure 女士们先生们 请允许我
[01:57] that I give to you the Napoleon Diamond Necklace. 向你们献上拿破仑钻石项链
[02:06] ♬我知道我并未动手♬
[02:10] ♬我知道我并未俘获♬
[02:14] ♬它来♬
[02:15] Lock everything down. The necklace has been stolen. 全面封锁 项链被偷了
[02:18] ♬我存在却又退却♬
[02:28] You’ve been a naughty boy. 你真调皮
[02:30] You said you had to have it. 你说了你要它
[02:43] 格雷森·布莱斯 第37号
[02:46] ♬你眼中的升降机♬
[02:48] I can’t believe you’re back. 我还是不敢相信你回来了
[02:50] I have so many questions for you, 我有好多问题想问你
[02:52] like where you’ve been. 比如你去了哪儿
[02:53] I’ll tell you later. 回头再说
[02:56] ♬你低头看我♬
[02:58] ♬我估算过风险♬
[03:00] – But it’s done? You’re back? – Yeah. -但是都结束了吧 你回来了 -是的
[03:03] I’m never gonna leave you again. 我不会再离开你了
[03:04] ♬你说你很不安♬
[03:08] ♬似乎却已放下♬
[03:10] Ow, my foot. Oh. 我的脚
[03:11] – So sorry. Oh, I’m out of practice. – It’s okay. Come here. -抱歉 很久没做过了 -没事 过来
[03:14] Oh, my God! 上帝啊
[03:20] When did she get so big? 她什么时候长这么大了
[03:22] Was I really gone that long? 我走了有那么久吗
[03:23] Oh, it happens fast. 时光飞逝
[03:27] You know what we need? 你知道我们需要什么吗
[03:28] To have sex? 需要滚床单
[03:32] We need to get married. 我们需要结婚
[03:34] We never got married. 我们还没结过婚
[03:37] Yeah. 是的
[03:39] Great. 好
[03:41] First, let’s have sex. 但是先滚床单
[03:42] Okay. 好
[03:50] I’m so sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[03:52] Um, last night was crazy. 昨晚玩得有点疯
[03:53] No time, Keen. No more excuses from anybody. 没时间了 基恩 我不想听任何借口
[03:56] I gotta answer to the DOJ and Panabaker 我需要像司法部和帕娜贝克汇报
[03:58] and a new FBI Director who likes results. 同时新上任的联调局局长还等着看我们的成果
[04:00] And Reddington’s acting like it’s summer vacation. 雷丁顿却像是在休假
[04:02] Well, I don’t wanna make excuses for Reddington, but… 我不想帮雷丁顿找借口 但是
[04:04] – Then don’t. – If his contacts are compromised -那就别找 -如果他的关系网真如他所说
[04:07] like he says they are — 遭到了破坏
[04:07] I don’t buy that for one minute. 我一点都不信
[04:09] The man knows people — criminals. 他认识人 罪犯
[04:11] He’s plugged in to an entire ecosystem of deviants. 他和地下世界的联系密不可分
[04:14] I have a hard time believing he’s suddenly so compromised 我无法相信他会突然之间
[04:16] he can’t be of help to us. 就不能再帮我们了
[04:17] No, he’s playing grab-ass by the pool 不 他是在游泳池边享受
[04:19] between naps and happy hour. 打个盹再喝上点酒
[04:22] Where are you going? 你去哪儿
[04:23] We are going to find Reddington. 我们去找雷丁顿
[04:25] I’ve had a teenage son, 我儿子也才十几岁
[04:27] and the best way to handle a man with no aim in his life 如果一个人生活中毫无目标
[04:29] is to confront him directly. 那就当面质问他
[04:33] Myron, I’m in your debt. 麦伦 我欠你的
[04:35] Lotta good that’ll do me if the boys find out I was here. 如果让他们发现我来过这 你欠我又能怎么样
[04:37] Your associates are buzzards. 你那些朋友都是白痴
[04:40] But you, my friend, 而你 我的朋友
[04:40] will always be welcome at my table. 我的大门永远对你敞开
[04:47] This man gets us to a man named Dennison, 他给了我们一个叫丹尼森的人
[04:49] and Dennison gets us to the suitcase. 我们通过丹尼森可以找到手提箱
[04:54] Elizabeth. Mr. Cooper. 伊丽莎白 库珀先生
[04:56] Harold, Elizabeth, please sit. 哈罗德 伊丽莎白 请坐
[04:58] Have a siu mai. 尝个烧麦
[04:59] Is there somewhere we can talk privately? 有没有地方我们可以私底下谈谈
[05:01] Greyson Blaise. 格雷森·布莱斯
[05:03] Your room, an office? 你的房间 办公室
[05:05] You want a Blacklister, I’m giving you one. 你想要个黑名单人物 我给了你一个
[05:06] Or are you here to play ColorKu? 还是说你是来玩彩色数独的
[05:08] An absolutely infuriating game. 一个让人抓狂的游戏
[05:11] Although, I do love the way it looks. 不过我喜欢它的样子
[05:13] Greyson Blaise? 格雷森·布莱斯
[05:14] Isn’t he the one who circumnavigated the globe 他不是那个用热气球
[05:16] in a hot-air balloon? 环游世界的人吗
[05:17] And raced at Le Mans and trekked across the Sahara 还在勒芒赛车 在撒哈拉沙漠徒步
[05:21] and stole Van Gogh’s “Poppy Flowers” from a museum in Cairo. 在开罗博物馆偷了梵高的名作《罂粟花》
[05:26] He’s an art thief. 他是个艺术品大盗
[05:27] A thrill-seeker. 追求刺激的人
[05:28] A Van Gogh in Cairo. A Picasso in Rio. 开罗偷了梵高 里约偷了毕加索
[05:32] And last night in New York, a necklace… 昨晚在纽约偷了一条项链
[05:34] The Napoleon necklace. 拿破仑项链
[05:36] Blaise is a rising star, and he’s using dark money 布莱斯是后起之秀 他将这些灰色收入
[05:40] in politics to spread his influence, 用在政治上扩大影响
[05:43] buying loyalty for the inevitable day 收买人心 以备终有那么一天
[05:45] when the next thrill ride he chooses to go on 他所选的下一个刺激之旅
[05:48] is to run for something. 是参加竞选
[05:49] King, perhaps. 也许是国王呢
[05:51] So how do we get to him? 我们怎么才能找到他
[05:52] There’s an auction in Zagreb 36 hours from now. 三十六小时后在萨格勒布有个拍卖会
[05:55] I’m told Blaise will be there. 据说布莱斯会去
[05:57] Taking down someone with Blaise’s profile 抓捕一个像布莱斯这种身份的人
[05:59] is exactly what we need right now. 确实是我们现在所需要的
[06:01] Yes. Unfortunately for you, Harold, 没错 很遗憾的是 哈罗德
[06:03] I’m not telling you about Blaise so you can take him down. 我告诉你布莱斯的事不是让你抓捕他
[06:06] – What? – I’m telling you about him -什么 -我跟你提起他
[06:08] so you can help me go into business with him. 是让你帮我跟他做生意
[06:11] And why would I help you do that? 我为什么要帮你这么做
[06:12] Because you need a powerful CI, 因为你需要一个有势力的线人
[06:14] someone people fear. 一个让别人害怕的人
[06:16] And if my world learns I’m aligned with Blaise, 如果我的圈子知道我跟布莱斯联盟
[06:19] people will be terrified. 他们都会害怕的
[06:21] Blaise isn’t gonna align with you 布莱斯如果知道你破产了
[06:22] if he knows you’re broke. 他才不会跟你联盟
[06:25] Which is why we must convince him that I’m not. 所以我们必须说服他我没有破产
[06:28] Fine. 好吧
[06:29] But you’re not going to that auction alone. 但你不能单独去那个拍卖会
[06:31] Keen, Ressler, and Navabi are going with you, 基恩 雷斯勒和纳瓦比跟你一起去
[06:33] and I don’t want any arguments. 我不接受讨价还价
[06:35] Who’s arguing? 谁要讨价还价
[06:36] I need a ride, you’ve got a jet. 我需要交通工具 而你有飞机
[06:50] What the…? 怎么
[06:52] We’re closed today. How did you get in here? 我们今天不营业 你怎么进来的
[06:54] We need to talk. 我们得谈谈
[07:02] Okay, give me the rundown. 好 说一下情况
[07:04] What do we know about this auction? 关于这次拍卖会我们知道什么
[07:05] Uh, not much, 不太多
[07:06] and according to Mr. Reddington, that is the appeal. 据雷丁顿先生所说 正因如此才有吸引力
[07:09] Apparently, it’s an upscale affair run by Juric and Bauer, 这是尤里奇和鲍尔拍卖行组织的高档拍卖
[07:13] the boutique auction house which is hosting the event in Zagreb. 这家精品拍卖行主要在萨格勒布举办拍卖会
[07:16] According to their website, 根据他们的网站
[07:17] their auction features rare and exotic coins, 他们的主要拍品有罕见的外国硬币
[07:20] stamps, decorative arts. 邮票 装饰性艺术品
[07:21] You know the international one-percenters 全世界那百分之一的富人们
[07:23] are gonna be crawling all over the place. 都会蜂拥而至的
[07:24] Which means high security. 安保一定很严
[07:26] Fortunately, the company uses a computer system to log guests. 幸运的是 这家公司用电脑来登记来宾
[07:28] I was able to locate their servers and add a new profile. 我找到了他们的服务器加上了一位新客人
[07:36] Lovely. 真好
[07:37] Who am I going to be this time? 这次我又会是谁
[07:38] Yasmin Shahidi, 雅思敏·夏海迪
[07:39] the only daughter of an Iranian textile manufacturer 伊朗纺织业大亨的独生女
[07:42] who made a fortune selling private estates 靠出售位于比弗利山的私有地产
[07:44] in Beverly Hills. 而发家
[07:45] What about Reddington? With all that security, 那雷丁顿怎么办 那样的安保级别
[07:47] it’ll be too risky to bring him in the front. 让他抛头露面太危险了
[07:49] Once you’re inside, you’re gonna have to find an alternate entry. 你进去之后得帮他们找到其他入口
[07:51] South stairwell. 30 seconds. 南楼梯 三十秒
[08:09] Nice work. 干得漂亮
[08:12] All right. Look, don’t touch. 好了 只能看不能摸
[08:13] – Or bid. – I know the rules, Donald. -不要参与拍卖 -我知道规矩 唐纳德
[08:17] Well, humor us and try to follow them. 那就请你按规矩来
[08:22] This is fun. 这真有趣
[08:23] Out and about, a glass of bubbles… 能出来走走 喝杯香槟
[08:25] Just try to keep a low profile. 低调点
[08:27] The last thing we need is someone to recognize you. 我们可不想让人认出你来
[08:30] Truth be told, being stuck stateside 说实话 困在美国境内
[08:32] has left me feeling somewhat smothered as of late. 近来让我越来越觉得要窒息
[08:35] Oh, my goodness. Look at those Guan vases. 天呐 看看这些官窑花瓶
[08:39] And that flatware. 还有那些餐具
[08:40] Did you know Nancy Reagan — she could dress a table 你知道吗 南希·里根能在最短时间内
[08:44] specifically for that night’s guest at a moment’s notice. 按照晚宴客人的喜好布置好餐桌
[08:48] Russian Silver for a tea with Gorbachev, 跟戈尔巴乔夫喝茶时用俄国银器
[08:52] Italian silver stag-head stirrup cups 跟辛纳特拉临时安排的晚宴
[08:55] for a last-minute supper with Sinatra. 用的是意大利银器 鹿头的马蹬形杯
[08:58] Can you imagine? 你能想象吗
[08:59] Sinatra? I can’t imagine. 辛纳特拉 想不出来
[09:01] Let’s find a paddle card and a catalogue. 我们去找个号码牌还有目录
[09:03] I’d be lying if I said 我要说我不喜欢
[09:05] I didn’t enjoy dickering over an heirloom now and then. 对这些传家宝讨价还价 那就是在撒谎
[09:10] I just finished my shift. 我刚下班
[09:11] I’ll be home in 31 minutes. 半小时后到家
[09:13] Yep, I use Waze to find my way home. 是 我会用位智地图导航回家
[09:16] Don’t let the scrubs fool you. 别被骗了
[09:17] You’re engaged to a moron. 你跟一个白痴订婚了
[09:20] I’ll be home soon. 我很快就回去
[09:25] Whatever it is, the answer is no. 不管你来干什么 我的答案都是不行
[09:27] Two minutes. 两分钟
[09:27] Okay, less. Please. 好吗 不到两分钟 拜托了
[09:32] We move on, then, to lot 348. 我们现在拍卖348号拍品
[09:34] Might I remind you that this rare collection 我要提醒大家的是 这组珍贵藏品
[09:36] – includes the finest known bronze cent… – I don’t see him. Do you? -包括最好的黄铜硬币 -我没看到他 你呢
[09:38] …from each mint, 每一个都从未被使用
[09:39] including the unique 1943-D bronze penny, 还包括独一无二的1943年制黄铜一美分
[09:44] which PCGS has certified 专业钱币评级服务公司
[09:45] at 68 out of 70. 鉴定了七十枚中的六十八枚
[09:47] Shall we open the bidding, then, at $1.8 million? 我们开始竞拍吧 起拍价一百八十万美元
[09:51] Did you hear me? 你听见我说的了吗
[09:52] – He isn’t here. – $1.8 million now. -他不在这 -现在是一百八十万
[09:54] – $1.8 million. – What are you doing? -一百八十万 -你要干嘛
[09:56] – I can’t resist. – Are you insane? -我控制不住啊 -你疯了吗
[09:58] Elizabeth, we’re at an auction. I have to bid on something. 伊丽莎白 这是拍卖会 我得参与啊
[10:01] You don’t have any money. 可你没钱
[10:03] Harold does, 哈罗德有
[10:04] and it’s important for me to keep up appearances. 而且撑撑门面也是很重要的
[10:06] I can’t go around looking like a party pooper. 我不能像个扫把星一样
[10:08] $2.4 million. 二百四十万
[10:09] Anything under 3 for the bronze Lincoln penny is highway robbery. 黄铜林肯币低于三百万就跟抢劫没什么区别
[10:13] – It’s a steal. – Knock it off. -根本是偷窃 -别闹了
[10:16] All through? 没了吗
[10:17] At $2.4 million? 只有二百四十万
[10:19] – 3. – $3 million. -三百 -三百万
[10:21] Gentleman’s bid now of $3 million. 这位先生给出了三百万
[10:25] Sold to you, sir at $3 million, paddle 143. 三百万成交 先生 143号
[10:32] Well, at least we got his attention. 至少我们引起了他的注意
[10:37] Reddington’s her father? 雷丁顿是她父亲
[10:38] I can’t say I’m surprised. 我并不觉得意外
[10:40] I’m sad for her. 我为她感到难过
[10:41] That sucks, but what does this have to do with me? 这很不好受 可跟我有什么关系呢
[10:43] Nothing. That mystery has been solved. 没关系 那个秘密已经揭开了
[10:48] But this one… hasn’t. 可是这个 还没有
[10:52] Who is that? 这是谁
[10:53] I don’t know. That’s why I’m here. 我不知道 所以我才来这
[10:55] – I can’t help you. – Whoever is in here, -我帮不了你 -无论这个人是谁
[10:57] this is the dying wish of a good woman, all right? 这是一位好心的女人的遗愿
[10:59] Mr. Kaplan died so that Liz could find this skeleton 卡普兰先生为了让莉斯发现并确认这具骸骨的身份
[11:02] and identify the remains. 牺牲了自己
[11:05] Liz is an FBI agent. 莉斯是联调局探员
[11:07] Why can’t she have the Bureau ID them? 为什么她不能让局里帮她确认身份呢
[11:08] Because she doesn’t know about them yet. 因为她还不知道这事
[11:11] Your two minutes are up. 你的两分钟时间到了
[11:12] If I tell her now, she will tell Reddington. 如果我告诉她 她会告诉雷丁顿的
[11:14] – If he finds out before we ID the remains… – We? -如果他在我们确认身份之前知道了 -我们
[11:16] he will find a way make sure she never learns the truth. 他一定不会让她知道真相的
[11:19] There is no “We.” 不存在”我们”
[11:20] The last time I helped you guys keep a secret from Reddington, 上次我帮你们对雷丁顿隐瞒了秘密
[11:22] he almost killed me. 他差点杀了我
[11:25] I get it. 我明白
[11:28] Kaplan didn’t leave instructions? 卡普兰没留下什么线索吗
[11:29] No, just a number to call when I picked up the suitcase. 没有 我去拿箱子时只有一个电话号码
[11:32] She has a confederate. 她有一个同伙
[11:34] Maybe he has the answers you need. 或许他有你要的答案
[11:35] I was really hoping to get them from you. 我真的希望你能帮我
[11:39] I really should go. 我真的要走了
[11:45] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[11:46] we come now to our next item up for bid, 我们现在拍卖下一件拍品
[11:48] a lovely work of craftsmanship. 一份精美的手工艺品
[11:50] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[11:52] I didn’t know you were a collector. 我都不知道你还是个收藏家
[11:54] Yes! 是的
[11:55] But $3 million for a book of coins 可即使对我这样的人
[11:58] is a bit rich even for my blood. 花三百万买一本硬币也算是下血本了
[12:02] I’m sorry. I don’t believe we’ve had the pleasure. 抱歉 我们还没见过
[12:04] Greyson Blaise. 格雷森·布莱斯
[12:05] – Colleen Williams. – Anna Cartwright. -科琳·威廉姆斯 -安娜·卡特赖特
[12:08] I’m surprised to see you here, Raymond. 我很意外在这见到你 雷蒙德
[12:09] I heard you were, uh, struggling. 我听说你最近 挺困难的
[12:11] If you’re struggling, you’re alive. 如果过得困难 说明这人还活着
[12:13] They say that your associate, the woman — 有人说你的那个伙伴 那个女的
[12:14] she, uh, she tried to destroy you. 她 她想要毁掉你
[12:17] Anna, those are lovely earrings. 安娜 你的耳环很漂亮
[12:19] They were a gift from Greyson. 是格雷森送我的礼物
[12:23] Cheers! 真好
[12:27] Those are just exquisite. 简直太精致了
[12:29] – May I? – Yeah. -我能 -当然
[12:32] Rumor has it you may be in the mood 有传言说你可能
[12:34] to unload a certain waterway in the Aegean Sea. 要在爱琴海开辟一条新航道
[12:38] Oh, I suspect you know surprisingly little 恐怕你对我的生意
[12:41] about my business dealings. 了解的并不多
[12:43] Perhaps, or perhaps there’s a leak in the boat, Greyson — 可能吧 也可能是船有窟窿了 格雷森
[12:45] one we’d need to plug before hopping into the canoe together. 在我们一起跳上独木舟之前得堵住这个窟窿
[12:51] I don’t think I should be seen with you here. 我觉得最好还是别让人看到我跟你在一起
[12:53] Yet you understand that running an enterprise such as mine 你要知道 经营我这样一个企业帝国
[12:56] requires a network of trade routes 需要一张贸易路线网
[12:59] which could prove quite profitable 而这对于你这种手握资源的人来说
[13:02] to a man with your resources. 是非常有利可图的
[13:05] Go on. 继续
[13:11] I — I don’t know where Dennison is, honestly. 我 我真的不知道丹尼森在哪
[13:15] I’d tell you if I did. 如果我知道就告诉你了
[13:16] ♬我愿冒险一试♬
[13:19] ♬一切均在预期♬
[13:22] Do you like carrots? 你喜欢胡萝卜吗
[13:24] Yeah, sure. Why? 喜欢 怎么了
[13:28] Good. 很好
[13:30] Are you making us… a meal? 你是要 做饭吗
[13:31] ♬若能修好命运之轮♬
[13:34] ♬我绝对不会犹豫♬
[13:38] ♬不必冒着风险♬
[13:42] ♬若能掌控手中之骰♬
[13:45] ♬我下注♬
[13:47] ♬我出牌♬
[13:50] ♬我揭牌♬
[13:54] ♬我还能做什么♬
[13:57] ♬我在跟你赌博♬
[14:02] We should give thanks. 我们应该感恩
[14:07] All praise is due to Allah, 这一切美好都是阿拉所赐
[14:09] who gave us food and drink, 给予了我们食物和水
[14:11] and whose wisdom may guide us 阿拉的智慧将指引我们
[14:12] toward a resolution of our conflict 解决我们的冲突
[14:15] that doesn’t involve hospitalization. 以一种不需要流血的方式来解决
[14:21] This is how you’re gonna get me 你觉得这样就能让我告诉你
[14:22] to tell you where to find Dennison? 在哪能找到丹尼森
[14:23] I believe one gets more flies with honey than vinegar. 我认为蜂蜜比醋更能使人愉快
[14:28] I have also studied the Behavioral Change Stairway Model 我还读过联调局人质谈判组编写的
[14:32] developed by the FBI’s hostage-negotiation unit. 《行为变化的阶梯模式》
[14:37] If the goal is to get one to tell something 如果想让一个人告诉你
[14:39] they don’t want to tell… 他不想告诉你的事
[14:42] empathy and rapport are vital. 共情和和谐的氛围至关重要
[14:45] ♬一切均在预期♬
[14:49] ♬我在努力尝试♬
[14:53] ♬和你赌博♬
[14:54] This tastes…amazing. 味道 很棒
[14:56] ♬一切均在预期♬
[14:58] Red or white? 红酒还是白酒
[15:00] Red, please. 红酒 谢谢
[15:00] ♬和你赌博♬
[15:05] ♬和你赌博♬
[15:08] ♬和你赌博♬
[15:15] To finding Mr. Dennison. 为找到丹尼森举杯
[15:19] What am I thinking? 我在想什么呢
[15:20] This is neither the time nor the place to talk business. 这个时间这个地点 实在不适合谈生意
[15:23] Let’s go somewhere, have a drink. 我们换个地方吧 喝一杯
[15:25] I don’t think so. It’s getting late. 我想还是不了 已经很晚了
[15:26] – A nightcap — Amaro, perhaps? – Anna? -睡前一杯 阿马罗怎么样 -安娜
[15:28] I have an early morning. 我明早要早起
[15:29] Well, if you change your mind 如果你改变主意的话
[15:30] or care to see the Rembrandt, give me a call. 或者想看伦勃朗的画 给我打电话就好
[15:34] Wait. 等等
[15:36] The Rembrandt? 伦勃朗
[15:38] “Storm on the Sea of Galilee.” 《加利利海风暴》
[15:40] That painting’s been missing for nearly 30 years. 那幅画已经失踪将近30年了
[15:43] Missing? 失踪
[15:43] The thing’s hanging on the wall of my house on Lake Como. 那画就挂在我科莫湖的房子里呢
[15:46] Oh, my gosh. That’s it. 老天 就是这件事
[15:47] I don’t know why I didn’t think of it earlier. 我之前怎么没想起来呢
[15:49] We’re having a get-together at the house Saturday. 周六我们要办个派对
[15:51] You should come. 你该来看看
[15:52] You have a house on Lake Como? 你在科莫湖有房子
[15:54] That’s not far from me. 那跟我家离得不远
[15:56] Why didn’t I know that? 我之前怎么不知道
[15:57] It’s a fairly recent acquisition, 最近刚刚购置的
[15:59] papered, of course to ensure my privacy. 签了协议 为了保护我的隐私
[16:02] I’m throwing a birthday party for a friend. 我要给朋友办个生日派对
[16:04] Drinks in the garden. 花园酒会
[16:05] We can talk a little shop, 我们可以谈谈生意
[16:07] and you can experience “Sea of Galilee” in the flesh. 你也能亲眼欣赏到《加利利海风暴》
[16:11] I’m busy Saturday. 我周六没空
[16:14] But if my plans change, I might… 不过如果计划有变 我或许
[16:16] try and swing by… 会看在伦勃朗的份上
[16:19] for the Rembrandt. 抽个空过去看看
[16:21] Cheers, Raymond. 再见 雷蒙德
[16:26] I thought you were broke. 我以为你破产了
[16:28] I didn’t know you had a house on Lake Como. 我怎么不知道你在科莫湖有房子
[16:30] I don’t. 我没有
[16:30] Then why did you tell him you’re throwing a party there? 那你怎么告诉他你要在那举办个派对
[16:32] It was the first thing that came to mind. 我脑子里第一反应就想到了这个
[16:34] I hope Harold’s still in the office. 希望哈罗德还在办公室
[16:36] Can you call him? 你能打个电话给他吗
[16:37] And say what? 说什么
[16:39] That we need his checkbook. 我们需要他的支票簿
[16:40] We’re throwing a party. 我们要办个派对
[16:47] You want the FBI to throw you a party? 你想让联调局给你办个派对
[16:49] Why on God’s green earth would I agree to that? 你凭什么认为我会同意
[16:51] Because I told Greyson Blaise 因为我告诉格雷森·布莱斯
[16:53] I was throwing a party. 我要办个派对
[16:54] I-I’m sorry, I’m just so confused, Harold. 抱歉 我不明白了 哈罗德
[16:56] Do you not like parties? 你难道不喜欢派对吗
[16:59] I’m trying to figure out why you promised Blaise 我想搞清楚你为什么告诉布莱斯
[17:01] he could see a painting you don’t own 他能在一座你根本没有的房子里的
[17:02] at a party you’re not throwing 一场不存在的派对上
[17:03] at a home on Lake Como which you don’t have. 见到一幅你根本没有的画
[17:06] I had to say something. 我总得说点什么
[17:08] And what if Blaise doesn’t show? 如果布莱斯不出现呢
[17:09] The man is an art collector 那人是个艺术收藏家
[17:11] who has an opportunity to see a magnificent painting 有一个能看到一幅失踪27年的名画的机会
[17:14] that’s been missing for 27 years. 摆在他眼前
[17:16] He’ll show. 他会来的
[17:17] The FBI isn’t exactly in the business of, 联调局可不是负责
[17:18] uh, throwing criminals parties. 给罪犯办派对的
[17:20] Let me worry about the house and the party. 房子和派对的事交给我
[17:22] I only need your assistance acquiring the painting. 我只需要你们帮我拿到那幅画
[17:25] “The Sea of Galilee” was stolen in 1990. 《加利利海风暴》1990年被盗
[17:27] No one has seen it since. 从此再不见踪迹
[17:29] Amalia Hammett sees it every day. 阿纳莉亚·汉密特每天都能见到
[17:30] It’s sitting on an easel 那幅画就摆在
[17:31] in the living room of her apartment in Paris. 她位于巴黎的公寓起居室的画架上
[17:34] How do you know that? 你怎么知道
[17:35] I brokered the sale. 这笔生意我经手的
[17:37] And you want us to steal it back. 你想让我们把它偷回来
[17:38] The woman is in possession of a stolen work of art. 那女人私藏了一件被盗的艺术品
[17:41] The FBI can’t seize it in Europe, 联调局不能在欧洲拿走它
[17:44] and while you could request a joint operation with the French, 你们也可以申请跟法方联合行动
[17:47] I’m not sure they’ll let you 不过我不确定他们会不会
[17:48] lend it to my estate on Lake Como. 让你们借走画 放在我科莫湖的房子里
[17:51] So yes, you should steal it. 因此 是的 你们应该偷回来
[17:59] Hey, Navabi, you got eyes? 纳瓦比 发现目标没有
[18:00] Not yet. Any minute. 还没有 马上了
[18:01] Aram says her calendar indicates that she and Marius 阿兰姆说 根据她的行程表 每周四
[18:04] have a manicure every Thursday at 11:00. 十一点 她会和马里斯一起去做美甲
[18:07] He sounds like a real heartthrob. 听着像是个贴心的大众情人
[18:08] Who is this guy, her boyfriend? 那人是谁 她男朋友
[18:12] More like her bitch. 不如说是她的狗腿
[18:13] I’m on the move. 我行动了
[18:16] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[18:26] Speaking of loyal companions, 说到忠实的伙伴
[18:28] How are things with you and Aram? 你和阿兰姆怎么样了
[18:30] Lovely. Thank you for asking. 很甜蜜 多谢关心
[18:34] You and I got a problem. 我们有麻烦了
[18:36] I’m touched. You’re jealous. 真感动 你嫉妒了
[18:37] Not quite. The old lady’s coming back with her hamster. 不是 那个老女人带着宠物回来了
[18:43] The painting it’s not where Reddington said it would be. 那幅画不在雷丁顿说的地方
[18:45] What are you talking about? 什么意思
[18:46] “The Sea of Galilee” — It’s not here. It’s gone. 《加利利海风暴》不在这里 不见了
[18:48] Well, Hammett’s on her way up. 哈米特回来了
[18:57] Oh, I’m so sorry. 抱歉打扰了
[18:59] Do you speak English? I just need some directions. 您会讲英语吗 我需要帮助
[19:01] I’m sorry, young man. 很抱歉年轻人
[19:02] I’m very late. 我赶时间
[19:07] All right, Navabi. You gotta go. 纳瓦比 快离开
[19:08] She’s on her way up now. 她已经到家了
[19:15] The Rembrandt, where is it? 伦勃朗的画在哪里
[19:16] Excuse me! What are you doing in my flat? 什么 你在我家做什么
[19:19] I have no earthly idea what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[19:22] Out! 出去
[19:23] Get out! 滚出去
[19:24] I’m calling the police. 我要叫警察了
[19:26] You’re not calling anyone. 你谁都叫不了
[19:47] It’s amazing. 太美了
[19:49] How’d you convince the owner to let you use it? 你怎么说服他们借给你的
[19:51] I haven’t, but I will. 还没 不过我会的
[19:54] Sometimes being notorious has its perks. 有时声名狼藉也有好处
[20:01] I know I’ve thrown a lot at you, 我知道这个要求有些无理
[20:02] so please take time to discuss. 请你们认真考虑一下
[20:07] So you want to take our house. 你想夺走我们的房子
[20:09] Ah, not take. Borrow. 不是夺 是借
[20:28] We’ll let you two talk. 你们慢慢聊
[20:34] Maybe you could just rent a different house. 或许我们可以租一个房子
[20:36] One doesn’t simply rent the kind of estate 如果我在科莫湖有座庄园
[20:39] I would have on Lake Como. 也不会租出去的
[20:40] Besides, I told Blaise we had a garden. 况且 我告诉布莱斯我们有花园
[20:42] They’ll come around. 他们会同意的
[20:45] No. 不行
[20:47] What? 什么
[20:47] My husband, Paolo, he says no. 我丈夫保罗说 不行
[20:50] Analia, who plays the piano? 阿纳莉亚 谁会弹钢琴
[20:52] – Paolo. – I see. -保罗 -知道了
[20:55] Please tell Paolo 那么告诉保罗
[20:57] he’s hosting a party tomorrow afternoon. 明天下午他会举办一个派对
[20:59] He can either drink champagne and tickle the ivories 他可以喝香槟弹钢琴
[21:03] or spend the rest of the night locked in the wine cellar. 也可以整夜被锁在酒窖里
[21:18] What kind of music would you like? 你喜欢什么类型的音乐
[21:25] We know that you bought “The Sea of Galilee” 我们知道雷丁顿帮你
[21:27] that Reddington brokered the sale. 买下了《加利利海风暴》
[21:29] Now, you either tell us where it is right now, 告诉我们画在哪里
[21:31] – or I sw– – Or what?! -否则 -否则什么
[21:32] Who are you anyway? You’re not French Police. 你们是谁 你们不是法国警察
[21:35] You have no right to come into my home. 没有权利闯进我家
[21:37] You’re right, we have no right to be here, 没错 我们没权利来这儿
[21:39] which should tell you that we’re very serious people 所以我们非常认真
[21:41] with a serious need 迫切地想知道
[21:42] for the information that we are requesting. 我们打听的消息
[21:45] And since we’re willing to break into your house, 我们既然已经闯进了你家
[21:47] there’s no telling 那么对于你和马吕斯
[21:48] what we’d be willing to do to you or Marius. 我们也没什么不敢做的
[21:50] How did you know my dog’s name? 你怎么知道我家狗的名字
[21:52] Where is the painting? 画在哪里
[21:54] What do you mean she sold it? 什么叫她卖了
[21:55] It’s gone, out of the country. 不见了 卖出国了
[21:57] That back-stabbing old bird. 这个阴险的老家伙
[21:58] She promised that if she ever decided to let that painting go, 她向我保证过如果想卖这幅画
[22:01] she’d allow me to broker the sale. 一定会找我来代理
[22:03] Donald, we need that painting. 唐纳德 我们需要那幅画
[22:05] It’s not here and we can’t get it, 可它不在这 我们也找不到
[22:06] so I hope you have a plan B. 希望你还有备用计划
[22:10] I’m out of the game! 我已经不干了
[22:11] Dale, hear me out. 戴尔 听我说
[22:12] I’ll double your highest fee. 我给你最高价的双倍
[22:15] Raymond, I like you, I do. 雷蒙德 我确实很喜欢你
[22:18] But this isn’t about the money. 但这不是钱的问题
[22:21] The thrill is gone. 那种激情已经不在了
[22:24] Right. 好吧
[22:26] You know what, never mind. 算了吧
[22:27] It would’ve been impossible. 本来就是不可能的事
[22:29] What’s impossible? 什么不可能
[22:30] No, I get it. I’ll go. 不 我明白了 我这就走
[22:32] What are you trying to duplicate? 你想做什么复品
[22:34] “Galilee.” 《加利利海风暴》
[22:36] Impossible! 不可能
[22:38] Nobody can recreate Rembrandt. 没人能复刻伦勃朗的画
[22:41] You’d have to be a fool to try! 简直就是愚蠢的想法
[22:43] Uh, forget I asked. It was a mistake. 忘了这件事吧 这是个错误
[22:45] You’re on to other things. 你还有别的事
[22:47] How long until you need it? 你什么时候要
[22:49] 24 hours. 24小时
[22:53] You’ll have it in 20. 我只需要20小时
[23:12] Christoforo. 克里斯托福罗
[23:14] Hello, old friend! 你好 老朋友
[23:15] Yes, a party. 是的 派对
[23:17] Yes, yes. 是的 没错
[23:19] Why would I not invite you? 我为什么不邀请你
[23:22] No, no no. Where are you? 不 不 你在哪里
[23:26] Sì, sì. 没错 没错
[23:27] Yes, a party. 是的 派对
[23:29] Yes, yes! No, no no! 没错 没错 非也 非也
[23:32] No, no, bring Basillo and his wife. 不用 叫上巴希洛夫妇
[23:34] No, no no. Sì. 不 非也 是的
[23:36] Yes, and the sister, too. 是的 还有那位姐妹
[23:38] Sì, sì, sì. Yes. 是的 是的 没错
[23:40] Grazie mille. 十分感谢
[23:44] You look nice. 你真漂亮
[23:46] Thank you. 谢谢
[23:46] You look — 你
[23:49] What is that? 那是什么
[23:50] I only brought one suit. 我只带了一套衣服
[23:51] I had to borrow something from Paolo. 不得不找保罗借几件
[23:53] What color is that, pumpkin? 那是什么颜色 南瓜黄
[23:56] It looks like a pumpkin. 应该是南瓜黄
[23:57] His wife says it’s Tuscan Sunset. 他夫人说那叫托斯卡纳日落黄
[24:04] Where’s Ressler? 雷斯勒在哪儿
[24:05] On his way, which is more than I can say for Blaise. 路上 布莱斯则不然
[24:07] According to the tracker I put on his girlfriend, 根据我安在他女伴身上的追踪器
[24:08] they’re still at their house. 他们还在自己房子里
[24:10] Ah, yes, the tracker. 对了 那个追踪器
[24:11] About that. 说起来
[24:12] The men just finished a security sweep. 他们刚完成安保清查
[24:16] Found this. 找到这个
[24:24] What do you mean, 你什么意思
[24:24] you intended for the tracking device to be found? 你有意让他发现追踪设备
[24:27] To gain his trust. 为了获得他的信任
[24:28] I told Blaise he had a mole. 我告诉布莱斯他身边有内鬼
[24:30] The tracking device confirms it. 追踪设备能佐证这点
[24:32] – Reporting what? I don’t ev– – Get her out. -报告什么 我根本… -带出去
[24:36] No, Greyson, baby, please! 不要 格雷森 亲爱的 求你了
[24:38] Greyson! Get off! 格雷森 放开我
[24:40] Greyson! 格雷森
[24:41] Anna Cartwright is not a spy. 安娜·卡特赖特不是间谍
[24:43] No, she’s a con artist and a thief. 但她是个冒牌艺术家 是个小偷
[24:45] But she’s innocent of this, 但此事她是无辜的
[24:47] and by framing her, she could be killed. 她可能因为这种陷害丧命
[24:48] She won’t be killed. 不会丧命
[24:50] She’ll be banished. 只是扫地出门
[24:51] To rebuild, I need Blaise. 我要重建 就需要布莱斯
[24:54] And to get to him, I need his trust. 为了拉拢他 我需要他信任我
[24:57] Where the bloody hell is Ressler? 雷斯勒究竟哪儿去了
[24:59] How’d you know about Anna? 你怎么知道安娜的情况的
[25:01] I didn’t. 我不知道
[25:04] Raymond Reddington did. 雷蒙德·雷丁顿知道
[25:08] Perhaps I should attend his little party after all. 或许我还是应该出席他的小派对
[25:16] Okay. 好
[25:17] The good news is Ressler is en route 好消息是 雷斯勒已经在路上了
[25:20] and the painting will be here in 20 minutes. 而画会在二十分钟内到达
[25:22] – And the bad news? – Blaise just walked in. -坏消息呢 -布莱斯刚进来
[25:24] Of course he did. 毫不意外
[25:29] Greyson! 格雷森
[25:30] – Welcome. – Raymond. -欢迎 -雷蒙德
[25:32] It seems like the rumors of your demise 传言说你日落西山
[25:34] have been exaggerated. 真是夸大其词
[25:35] Fake news, curse of our times. 假消息 时代之患
[25:38] So, where’s this painting? 那么 画呢
[25:40] I have absolutely no idea. 我完全不知道
[25:42] So many rooms, so many masterpieces. 那么多房间 那么多杰作
[25:45] Let’s wander. 走走看看吧
[25:46] I’m sure we’ll stumble upon it eventually. 肯定能撞上
[25:49] Cheers. 干杯
[25:58] Welcome to Geo. 欢迎来到技奥
[25:59] – Can I help you? – Yeah. -需要帮忙吗 -是的
[26:02] I just need to change 我要更改
[26:03] the, uh, billing address on my account. 账户登记的账单地址
[26:06] Sure, I can help you with that. 没问题
[26:08] You all right, man? 您还好吧
[26:09] Uh, yeah. 还好
[26:11] Let me get your number. 您的电话是
[26:16] Mr… Dennison? 丹尼森先生
[26:18] You don’t have to call me Mr. 不用叫我先生
[26:19] I’m sorry, man. 抱歉
[26:20] My wife just, uh, just left me. 我妻子刚刚离开了我
[26:23] Oh, no, no. 不
[26:24] That’s fine, uh… Albert. 没关系的 艾伯特
[26:27] No worries. 别担心
[26:28] I’ll get that billing address changed for you. 这就更改账单地址
[26:29] Just, uh, let me get the last four of your social. 只需告知社保号码后四位
[26:32] Seven years we’ve been together, you know? 在一起整整七年
[26:34] – Sorry. – And she’s sleeping with her boss? -抱歉 -却上了她老板的床
[26:36] What? 什么
[26:37] And now I’m the one who has to move out. 如今却是我要搬出去
[26:38] And I found that apartment, you know? 当初可是我找的公寓
[26:39] I remodeled it myself, 全凭自己一手重装
[26:40] and now I’m sleeping on my buddy’s couch. 现在却只能寄住在我哥们儿的沙发上
[26:42] And she’s banging a guy named Phil! 而她和一个叫菲尔的男人上床
[26:44] That’s messed up. 真是一团糟
[26:45] You know, the guy wears a bowling shirt, all right? 那家伙穿一件保龄球衫
[26:47] The kind with his — his nickname 把昵称绣在
[26:48] embroidered right on the front, 前面那种
[26:50] and it’s — it’s “Chesty,” all right? 他叫…他叫”胸斯挺” 听到了吗
[26:52] She picked a guy named Chesty over me. 她宁可要胸斯挺都不要我
[26:55] If I could just get that new address 如果您能告诉我
[26:56] where you want the bill sent, I’ll fix you right up. 收账单的新地址 我会帮您弄好
[26:58] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[26:59] It’s, uh, it’s 618, uh, Hillgrove. 是希尔格罗夫618号
[27:04] Great. 很好
[27:05] So, uh, you want me to discontinue the copy 那是否需要中止
[27:07] being sent to the Kinsey Street address? 寄账单给金西大街
[27:10] That’s fine. I don’t even, uh, get it. 没关系 我其实从没收到过
[27:11] I just pay it online. 都是网上支付
[27:13] Nah, it says here you still get a copy 不 上面写着你仍然有账单
[27:14] sent to 319 Kinsey Street. 寄到金西大街319号
[27:20] I’d be a completely silent partner. 我将会作为匿名股东
[27:23] Harold Lloyd hanging from the clock tower, 像哈罗德·罗伊德一样吊在钟塔上
[27:26] risking all, saying nothing. 沉默地冒着所有的风险
[27:29] It’s an interesting proposal. 这是个有趣的提议
[27:30] My goods run through your ports. 我的货从你的港口过
[27:33] If I’m caught, you disavow; 如果我被抓 你就否认
[27:35] if I’m not, you get 5% of the profits. 如果我安全 你能拿利润的百分之五
[27:37] 10% and you have a deal… 百分之十的话 我就同意
[27:39] – if you show me the painting. – Yes. -前提是你能给我看那幅画 -好的
[27:42] Of course, it looks even better 当然 如果你手里有杯香槟的话
[27:43] if you’ve got a glass of champagne in your hand. 画会看起来更美
[27:46] Where is that young girl? 那个年轻姑娘去哪了
[27:48] Don’t move a muscle. 站这别动
[27:55] Finally! 终于
[27:56] Apparently, genius can’t be rushed. 很明显 天才不可催
[27:58] Careful! It’s still wet. 小心 颜料还没干
[28:00] There’s an entrance on the south side 南边有个入口
[28:01] leading into the study. 通向书房
[28:04] ♬你有否♬
[28:06] Analia, just in the nick of time. 阿纳莉亚 来得正好
[28:08] No, enough with the champagne and the stalling. 不 不用再拖着我给我香槟了
[28:11] Do you have the painting or not? 你到底有没有那幅画
[28:15] As a matter of fact, I don’t. 事实上 我没有
[28:17] Truth be told, I’m broke. 跟你说实话 我破产了
[28:19] I knew it. And this… 我就知道 那这些
[28:21] all of this, the estate? 所有的这些 这处房产
[28:23] It belongs to Analia here. 都是阿纳莉亚的
[28:24] – The caterer. – A-And the pianist, Paolo. -宴会承办人 -还有钢琴师 保罗
[28:28] They lent it to me under duress. 我强迫他们借给我的
[28:30] Is that true? 这是真的吗
[28:31] Si. 是
[28:39] – Leaving so soon? – As far as I’m concerned, -这么快就走了吗 -据我所知
[28:40] sugar, it can’t be soon enough. 亲爱的 这还不够快
[28:42] Oh, but you haven’t seen the painting yet. 但你还没看那幅画呢
[28:49] What’s this? 这是什么
[28:50] We were just, uh, taking it down to — 我们正把它取下来
[28:52] I don’t understand. 我不懂
[28:53] Y-You said you didn’t have it. 你说你没有这幅画的
[28:54] – I don’t. – You do. -我没有 -你有
[28:56] That’s why my men were taking it down. 这就是他们取下画的原因
[28:58] A gift to commemorate our new partnership. 庆祝我们合作关系的礼物
[29:09] It’s beautiful. 太美了
[29:12] So much more vivid than any photograph. 比任何照片都要栩栩如生
[29:14] The colors jump out, 色彩呼之欲出
[29:15] almost as if the oils on the canvas were still wet. 简直像画布上的颜料还没干一样
[29:19] Dale has spent two long years restoring it. 戴尔花了两年的时间复原这幅画
[29:22] ♬她竭尽所能 她想知道♬
[29:22] And now it’s yours. 现在这是你的了
[29:24] No. I’m sorry, but I-I couldn’t. 不 抱歉 我不能
[29:26] You could, and you will. 你能 你会拥有它
[29:28] Wrap it up and load it into his vehicle. 把它包起来 放到他的车上
[29:34] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[29:35] Go. Enjoy. 去吧 享受一下
[29:36] We’ll talk tomorrow, set things in motion. 我们明天再谈 让事情运转起来
[29:40] Thank you, Raymond. 谢谢 雷蒙德
[29:40] ♬我们竭尽所能 我们想知道♬
[29:44] ♬我们竭尽所能 我们想知道♬
[29:48] I can’t believe it worked. 我不敢相信这样就成功了
[29:50] Almost. 就差一步
[29:53] Inspector Scutari? 斯库塔里警探吗
[29:56] Yes, hello. 您好
[29:56] I’m calling about the stolen painting. 我想报警 这有幅被偷的画
[30:00] Si, the Rembrandt. 是的 伦勃朗
[30:10] He did what?! 他做什么了
[30:11] It worked — the entire plan. 成功了 整个计划
[30:13] Blaise agreed to align his operation with Reddington’s, 布莱斯同意和雷丁顿合作
[30:16] and then, Reddington turned him in to the Italian police. 然后雷丁顿向意大利警方告发他了
[30:18] Apparently, it was all pre-planned. 很明显这一切都计划好了
[30:19] There was an art-crime inspector 有位艺术犯罪的警探
[30:20] waiting for Reddington’s call. 等着雷丁顿的电话呢
[30:25] Sir, you seeing this? 先生 注意到了吗
[30:33] So Mr. Reddington gave the forgery to Blaise as a gift, 所以雷丁顿先生把赝品给了布莱斯做礼物
[30:36] then set him up to get arrested with it? 然后设局让他因此被捕
[30:38] This makes no sense. 说不通啊
[30:39] The whole reason to go there was to convince Blaise 整件事就是为了说服布莱斯
[30:42] to do business with Reddington. 和雷丁顿做生意
[30:43] So he played us, but why? 所以他耍了我们 但是为什么
[30:46] I told you. 我告诉过你
[30:46] The reason we’re here is to rebuild my empire. 我们做这件事是为了重建我的帝国
[30:49] By partnering with Blaise, 方法是与布莱斯合作
[30:51] by getting him to vouch for your financial situation. 让他为你的经济状况作担保
[30:53] That is a lily I may have gilded, 这只是锦上添花
[30:56] but it’s a lovely evening on Lake Como. 看啊 这科莫湖畔的美好月夜
[30:58] Let’s not spoil it picking the sense from the nonsense. 不要再说废话来破坏气氛
[31:01] Where are you going? 你要去哪
[31:03] Blaise’s mansion is about 15 minutes from here, 布莱斯的别墅离这十五分钟远
[31:06] and inside it is the cornerstone 那里有我能开始重建
[31:08] on which I can begin to rebuild. 帝国的基石
[31:10] Are you telling me that this entire thing — 你的意思是这一切
[31:12] the forgery, the mansion, 赝品 别墅
[31:15] the 150 bottles of wine and Blaise’s arrest — 150瓶红酒及布莱斯被捕
[31:18] were all an extremely expensive and elaborate ruse 都是个极其昂贵的煞费苦心的计策
[31:22] so that you could rob him? 让你可以抢他的东西
[31:24] Yes. 是的
[31:26] Cool! 酷
[31:29] – Cool? – May be the wine -酷 -也许是因为红酒
[31:31] or the fact that I have no legal jurisdiction in Italy 或者因为我在意大利没有司法权
[31:34] or that Blaise called me “Sugar” earlier, 又或者是因为布莱斯刚才叫我亲爱的
[31:36] but yeah… I think it’s really cool. 但是我觉得真的很酷
[31:50] Help you with something? 要帮你什么吗
[31:52] What are you doing? 你要做什么
[31:53] Why aren’t you destroying everything? 为什么你还没有销毁一切
[31:54] Destroying? I’m sorry, who are you? 销毁 抱歉 你是哪位
[31:55] They haven’t notified you? 他们没通知你吗
[31:56] We’re on the brink of a Level 4 breach! 我们现在面临的可是四级警戒情况
[31:58] – What is your name? – My name? -你叫什么名字 -我叫什么
[31:59] Caden Gard, Chief International Council for your employer. 凯登·加德 你老板的首席国际顾问
[32:02] I have some attorney out here, Caden somebody. 这里有什么律师 叫什么凯登
[32:04] I don’t have time for this. I-I’m only here 我没这个时间 我来这里
[32:05] because Blaise has been arrested less than 20 minutes ago, 只是因为布莱斯十几分钟前被逮捕了
[32:07] and within another 20, 再过十几分钟
[32:09] this place is going to be crawling with Carabinieri. 宪兵将会如潮水般涌到这里
[32:10] I called ahead, gave explicit instructions 我之前打过电话 明确要求
[32:13] that everything was to be destroyed. 销毁所有东西
[32:15] We just got a tip from our man in Interpol. 国际刑警的人刚给我们消息
[32:16] They said that — 他们说
[32:17] That Blaise was arrested. 布莱斯被逮捕了
[32:18] What do you think I’m standing here for? 你以为我站在这里干什么
[32:19] Miss Chloe and I are only here 克洛伊小姐和我来这里
[32:20] because this is a Single Scope SCI sweep. 是因为这是单一范围敏感信息审查
[32:23] – I — I d-don’t know what that is. – Oh, my God. -我…我不知道是什么意思 -天啊
[32:25] Where is Peniford? 潘尼福德在哪里
[32:26] – Peniford? – All right. -潘尼福德 -好吧
[32:28] Radio your team — everyone! 通知你的小队 所有人
[32:30] Tell them I’m on site 告诉他们我到了
[32:31] and we’re at Tier 3, okay? 现在是三级状态 好吗
[32:33] Miss Chloe, contact our man in Interpol. 克洛伊小姐 联系我们在国际刑警的人
[32:35] Find out how much time we have. 问问我们还有多少时间
[32:36] If anyone shows up, the alert word is “Pumpkin.” 如果有人出现 警备词是”南瓜”
[32:39] You, inside. 你进来
[32:42] We’re Tier 3. 我们在三级
[32:44] Cellphones, pagers, anything with a chip 手机 对讲机 有芯片的东西
[32:47] needs to go in the microwave right now! 都得马上扔到微波炉里
[32:49] Egidio says the police are on their way — 埃吉迪奥说警察马上就来了
[32:50] 15 minutes, maybe less. 最多十五分钟
[32:52] You. Can you access the security feeds? 你 你有监控视频的权限吗
[32:53] – Yes, sir. – Get there and destroy them. -能 先生 -去把所有录像都销毁
[32:55] Okay people, listen up — Sugarfoot has been arrested, 大家听好了 糖足已经被逮捕了
[32:58] and time is of the essence. We’re Tier 3, 现在时间就是一切 我们处在三级
[33:00] but this is what we prepared for. 但我们早已为这一刻做好了准备
[33:01] You all know the protocol. 你们都知道流程
[33:02] This is now officially a Single Scope Operation. 现在已经正式变成单一范围行动了
[33:05] You and you, I need you to find anything with a hard drive, 你们俩去把所有有硬盘的东西都找出来
[33:07] get it in the bathtub. 放到浴缸里
[33:09] You two, you’re on paperwork. 你们俩负责文件
[33:10] Anything with numbers gets burned. 有数字的都烧掉
[33:12] Somebody show Miss Chloe the financials. 把财务记录交给克洛伊小姐
[33:14] And you, show me Yankee Bob White. 你带我去看美国大佬
[33:16] – Sir? – The safe! -什么 -保险箱
[33:17] Where’s the safe? 保险箱在哪里
[33:20] Oh, my God. 天啊
[33:22] He’s keeping financials on the entire staff. 他保留了所有员工的财务记录
[33:24] This could implicate all of us. 这要是被发现 我们都完了
[33:26] Take it downstairs and burn it. 带到楼下烧掉
[33:28] You, get me the combination to that safe. 你把保险箱密码告诉我
[33:31] Take these. 拿上这些
[33:34] Before we get killed, 趁我们还没被杀
[33:35] you mind telling me what we’re looking for? 能告诉我我们在找什么吗
[33:39] Blaise’s passports — Find them, shred them. 布莱斯的护照 找到后粉碎掉
[33:42] Miss Chloe, time? 克洛伊小姐 还有多久
[33:43] Six minutes and counting. 六分钟
[33:45] Some of the records are on paper, 有些记录有纸质版
[33:47] but Mr. Blaise — 但是布莱斯先生
[33:48] he keeps the important docs on this thumb drive. 他会把重要的文件存在这个优盘里
[33:50] The passports! Go, now! 护照 快去找
[33:53] What about the painting? 那幅画呢
[33:54] – “Dance”? – The Picasso? -《舞者》 -毕加索
[33:56] Get it out of here, anywhere. 赶紧拿走 随便放哪里
[33:58] H-have them put it in my car. 让他们搬到我车上
[34:03] Take it. 拿走
[34:04] – What? – Take it. -什么 -拿走
[34:10] The Lincoln Penny? 林肯纪念币
[34:11] That’s what we’re here to steal, a coin? 我们就是来偷这个的 一个硬币
[34:14] Do you have the thumb drive? 优盘在你这吗
[34:22] Threw both of Mr. Blaise’s desktops in the lake. 把布莱斯先生的两台电脑都扔到河里了
[34:26] Uh, the police may find them, 警察可能会找到的
[34:28] but the drives are toast. 但是硬盘都销毁了
[34:29] Listen to me. Good God, man, listen. 听我说 天啊 伙计 听好了
[34:31] If you make it out, 如果能逃出来
[34:32] there’s a small hotel in Paris — 巴黎有一家小旅馆
[34:34] 3241 Rue de la Mare. Say it back. 母马街3241街 再说一遍
[34:36] 3241 Rue de la Mare. 母马街3241街
[34:38] Go there. Get a room under the name Mr. DeLacey. Say it! 去那里 用德莱西先生的名字订个房间 说一遍
[34:41] – Mr. DeLacey. – Right. -德莱西先生 -对
[34:42] I’ll make contact when it’s safe. 等安全了我会联系你
[34:43] Until then, talk to no one. Do you understand? 在那之前不要和任何人说话 明白吗
[34:46] Good luck, mate, and Godspeed! 祝你好运 哥们 快点
[34:51] Is that really a Picasso in the back seat? 后座上真的是毕加索的画吗
[34:54] Yes. That was a nice surprise. 是的 真是个大惊喜
[35:08] Harold, you’re obviously upset. 哈罗德 你看起来很不开心
[35:09] No, I’m not upset. 不 我没有不开心
[35:10] “Upset” is an emotional word. “不开心”是一个感性的词
[35:13] My reaction isn’t about emotion. 我的反应并不是感性的
[35:15] It’s about my job. 而是关于我的工作
[35:16] It’s about you consistently keeping me in the dark 是因为你一直把我蒙在鼓里
[35:18] and refusing to respect my role 不尊重我作为
[35:20] as the head of this task force. 特别小组组长的位置
[35:21] And you know what else it’s about? 你知道还有什么吗
[35:23] Your ego and your obvious failure to understand 你的自大 以及你显然没有理解
[35:25] that this entire operation, 这整个行动
[35:26] everything we’re trying to do here, is hanging by a thread! 我们努力所做的一切现在都命悬一线
[35:29] My mistake. I thought you might be upset. 对不起 我以为你会不开心
[35:30] You lured us in, acted like the only thing 你引我们入套 装得好像
[35:32] you needed from us was a ride to that auction. 你只需要我们送你去拍卖会
[35:34] The next thing I know, 然后
[35:35] my people are stealing paintings — 我的人就偷了画
[35:37] To be fair, stealing back a painting. 其实是偷回一张画
[35:39] Or trying, at least. 或者至少是想要偷
[35:42] Not to mention half-a-dozen invoices 还有科莫湖度假屋派对的
[35:43] for a party at a house on Lake Como! 一沓收据
[35:46] Right. 对
[35:48] Please don’t forget to pay the catering bill. 请别忘了付餐饮筹办方的账单
[35:50] Those folks were very, very nice. 这些人服务非常周到
[35:53] After all of that, what do we have to show for it? 到头来我们还有什么可拿出来炫耀的
[35:55] Nothing. You handed Blaise over to the Italian police, 没了 你把布莱斯交给了意大利警方
[35:58] so we don’t even get credit for the arrest. 所以连逮捕的功劳都不是我们的
[36:00] True. 没错
[36:01] The Italians will get credit for arresting Blaise 逮捕布莱斯 找回《加利利海风暴》
[36:04] with “The Sea of Galilee.” 功劳将归于意大利人
[36:06] Of course, it’s not “The Sea of Galilee,” 当然了 那不是真的《加利利海风暴》
[36:08] which they will undoubtedly realize shortly, 无疑他们很快就会意识到
[36:11] at which point they will be forced 到时他们就会被迫
[36:12] to release Blaise with apologies. 带着歉意释放布莱斯
[36:15] – So nobody gets him. – Wrong. -所以没人抓到他 -错
[36:16] You get him, Harold — you and this Task Force. 你抓到他了 哈罗德 你和这个特别小组
[36:20] Because while the Carabinieri have bogus evidence, 因为当意大利宪兵队手握伪造证据时
[36:23] you have the genuine article. 真品却在你这里
[36:27] Fast, hard proof of Blaise’s criminal activities 这里是布莱斯遍及全球的犯罪行为
[36:31] all over the globe — 如山的铁证
[36:33] art heists, missing masterpieces. 艺术品盗窃 失窃的杰作
[36:36] That necklace alone should be enough to put him away 单凭那条项链就足以把他关进牢里
[36:39] and get your new Director off your back 让你新上任的局长至少有一个悠长周末
[36:42] for a long weekend, at least. 不来烦你
[36:49] What was in that house that was so important? 那屋子里有什么东西如此地重要
[36:58] Penny for your thoughts. 告诉我你在想什么
[37:02] Why’d you do it? 你为什么偷走这个纪念币
[37:05] Why’d you let me? 你为什么让我偷走纪念币
[37:07] It wasn’t the wine. 不是因为红酒
[37:12] I’m scared of you. 你让我感到害怕
[37:16] Now more than ever. 比以往更害怕
[37:19] Of who you are, because… 害怕你是什么人 因为
[37:24] you might be who I am, too. 我有可能也和你一样
[37:27] I let you do it 我让你这么偷走
[37:28] because it felt like the right thing to do. 因为感觉该这么做
[37:32] It wasn’t. 其实不是
[37:34] But it certainly felt that way because… 但的确是这种感觉 因为
[37:38] Because you’re my daughter? 因为你是我女儿吗
[37:49] In more ways than I care to admit. 虽然我不愿意承认 但确实如此
[38:20] Are you Dennison? 你是丹尼森
[38:26] Who did this to you? 是谁下的手
[38:29] What happened? You okay? 出什么事了 你没事吧
[38:31] Who did this to you? 是谁下的手
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:51] Albert? 艾伯特
[38:56] Albert, look at me. 艾伯特 看着我
[39:03] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[39:09] You’re a tough son of a bitch. 你这个顽固的混蛋
[39:19] Your loyalty to Kate is admirable. 你对凯特的忠诚令人敬佩
[39:24] But you will die, Albert… 但是你会死的 艾伯特
[39:28] here and now, 此时此刻
[39:29] if you don’t tell me where that suitcase is. 如果你不告诉我手提箱在哪
[39:34] Who has it? 在谁手里
[39:38] I won’t ask you again. 我不会再问你一次
[40:11] Who — Why did I pick up the suitcase? 是谁 为什么要我去拿手提箱
[40:14] Ole… 奥勒
[40:15] What?! 什么
[40:18] Oleander. 奥勒安德
[40:21] Who’s Oleander? 奥勒安德是谁
[40:23] Find him. 找到他
[40:25] Who is he? 他是谁
[40:26] What is — What is Oleander? 奥勒安德是什么
[40:41] Hey, it’s me. 是我
[40:42] Nik, what’s up? 尼克 什么事
[40:43] I’ve been thinking about this, 我一直在想
[40:45] what you said. 你说的话
[40:46] I have no interest in getting involved with Reddington, 我没有兴趣和雷丁顿有牵扯
[40:49] but if what you said — 但如果你说的
[40:51] if you think Liz is in some kind of danger, 如果你认为莉斯有危险
[40:53] just tell me what you need me to do, okay? 告诉我你要我做什么
[40:55] Thank you. Nik, that’s, uh… 谢谢你 尼克 那…
[40:59] Thanks. Look, I don’t feel comfortable talking on the phone. 谢谢 我不想在电话里聊
[41:01] Can we meet? 我们能见面吗
[41:02] Yeah. Text me an address. 好 把地址发给我
[41:04] Wow, smells amazing! 香味四溢啊
[41:06] Yeah, well, hold your judgment until you’ve tried it, 试过再评论
[41:09] because I might end up killing us all. 因为我可能会把我们全都害死
[41:11] “Us all”? 我们
[41:13] What’s going on? 怎么了
[41:23] Elizabeth, good evening. 伊丽莎白 晚上好
[41:24] Hello! What’s going on? 你好 怎么回事
[41:27] Tom didn’t tell you? I was invited to dinner. 汤姆没告诉你吗 他请我来吃饭
[41:30] I set four place settings. 我布置了四套餐具
[41:31] Every time I see you, you’re with Dembe, 每次我见到你 你都和邓比一起
[41:33] so I just thought the two of you, you know. 所以我只是以为你们俩… 你懂的
[41:35] I don’t know what I thought. 我不知道我想的什么
[41:37] Thank you, Tom. I regret I can’t stay. 谢谢你 汤姆 很遗憾不能留下来
[41:39] I have another engagement. 我有另一个约会
[41:41] Sorry to have inconvenienced you, 很抱歉给你们带来不便
[41:43] but at least you’ll have plenty of leftovers. 但至少你们会有很多剩菜
[41:45] Before I go, let’s have a toast. 在我走之前 我们干一杯吧
[41:49] What exactly are we celebrating? 我们到底要庆祝什么
[41:50] Tom’s return, of course! 当然是汤姆的回归
[41:53] Your family must be very happy to have you back. 你的家人肯定非常高兴你能回来
[41:56] I remember warning you not to embark on that silly adventure. 我记得提醒过你别接那个愚蠢的冒险
[42:01] But nothing ventured, nothing gained. 但是不入虎穴 焉得虎子
[42:05] Welcome home. 欢迎回家
[42:06] Cheers. 干杯
[42:14] So, what have you been up to? 那么你在忙些什么呢
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme