Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:16] ♬我知道我并未动手♬
[00:20] ♬我知道我并未俘获♬
[00:24] ♬它来♬
[00:25] ♬它去♬
[00:26] ♬它迅速征服♬
[00:28] ♬我存在却又退却♬
[00:32] ♬我知道我并未动手♬
[00:36] ♬我知道我并未俘获♬
[00:40] ♬它来♬
[00:41] ♬它去♬
[00:42] ♬它迅速征服♬
[00:44] ♬我存在却又退却♬
[01:02] …truly a labor of love, 挚爱之人
[01:05] to be able to bring this magnificent collection to our city… 将这无与伦比的收藏带到这座城市
[01:09] Where have you been? 你去哪儿了
[01:10] They’re about to start. 快开始了
[01:12] Well, you left your clutch in the car there. 你把包忘在车里了
[01:15] …Mr. Greyson Blaise. 格雷森·布莱斯先生
[01:19] ♬我知道我还未动手♬
[01:21] Thank you, Phoebe. 谢谢 菲比
[01:23] You are truly a patron of the arts. 你是艺术事业真正的资助者
[01:25] Speaking of patrons of the arts — Napoleon. 说到艺术事业的赞助者 拿破仑
[01:30] His first wife was unable to bear him a child, 他的第一任妻子没能给他生个孩子
[01:32] so he dumped the Empress of France 所以他抛弃了法国皇后
[01:34] for the Archduchess of Austria. 娶了奥地利公主
[01:37] He got a child, and she got a magnificent 他有了孩子 而她则得到了
[01:40] gold and silver necklace 一串无与伦比的
[01:42] consisting of 234 diamonds, 镶有234颗钻石的金银项链
[01:46] and what is widely considered to be 这串项链被认为是
[01:47] the most spectacular jewelry piece of the age. 那个时代最为精美的珠宝
[01:51] It’s here, and on loan from the Smithsonian. 而这项链就在这里 由史密森尼学会提供
[01:54] Ladies and gentlemen, it is with great pleasure 女士们先生们 请允许我
[01:57] that I give to you the Napoleon Diamond Necklace. 向你们献上拿破仑钻石项链
[02:06] ♬我知道我并未动手♬
[02:10] ♬我知道我并未俘获♬
[02:14] ♬它来♬
[02:15] Lock everything down. The necklace has been stolen. 全面封锁 项链被偷了
[02:18] ♬我存在却又退却♬
[02:28] You’ve been a naughty boy. 你真调皮
[02:30] You said you had to have it. 你说了你要它
[02:43] 格雷森·布莱斯 第37号
[02:46] ♬你眼中的升降机♬
[02:48] I can’t believe you’re back. 我还是不敢相信你回来了
[02:50] I have so many questions for you, 我有好多问题想问你
[02:52] like where you’ve been. 比如你去了哪儿
[02:53] I’ll tell you later. 回头再说
[02:56] ♬你低头看我♬
[02:58] ♬我估算过风险♬
[03:00] – But it’s done? You’re back? – Yeah. -但是都结束了吧 你回来了 -是的
[03:03] I’m never gonna leave you again. 我不会再离开你了
[03:04] ♬你说你很不安♬
[03:08] ♬似乎却已放下♬
[03:10] Ow, my foot. Oh. 我的脚
[03:11] – So sorry. Oh, I’m out of practice. – It’s okay. Come here. -抱歉 很久没做过了 -没事 过来
[03:14] Oh, my God! 上帝啊
[03:20] When did she get so big? 她什么时候长这么大了
[03:22] Was I really gone that long? 我走了有那么久吗
[03:23] Oh, it happens fast. 时光飞逝
[03:27] You know what we need? 你知道我们需要什么吗
[03:28] To have sex? 需要滚床单
[03:32] We need to get married. 我们需要结婚
[03:34] We never got married. 我们还没结过婚
[03:37] Yeah. 是的
[03:39] Great. 好
[03:41] First, let’s have sex. 但是先滚床单
[03:42] Okay. 好
[03:50] I’m so sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[03:52] Um, last night was crazy. 昨晚玩得有点疯
[03:53] No time, Keen. No more excuses from anybody. 没时间了 基恩 我不想听任何借口
[03:56] I gotta answer to the DOJ and Panabaker 我需要像司法部和帕娜贝克汇报
[03:58] and a new FBI Director who likes results. 同时新上任的联调局局长还等着看我们的成果
[04:00] And Reddington’s acting like it’s summer vacation. 雷丁顿却像是在休假
[04:02] Well, I don’t wanna make excuses for Reddington, but… 我不想帮雷丁顿找借口 但是
[04:04] – Then don’t. – If his contacts are compromised -那就别找 -如果他的关系网真如他所说
[04:07] like he says they are — 遭到了破坏
[04:07] I don’t buy that for one minute. 我一点都不信
[04:09] The man knows people — criminals. 他认识人 罪犯
[04:11] He’s plugged in to an entire ecosystem of deviants. 他和地下世界的联系密不可分
[04:14] I have a hard time believing he’s suddenly so compromised 我无法相信他会突然之间
[04:16] he can’t be of help to us. 就不能再帮我们了
[04:17] No, he’s playing grab-ass by the pool 不 他是在游泳池边享受
[04:19] between naps and happy hour. 打个盹再喝上点酒
[04:22] Where are you going? 你去哪儿
[04:23] We are going to find Reddington. 我们去找雷丁顿
[04:25] I’ve had a teenage son, 我儿子也才十几岁
[04:27] and the best way to handle a man with no aim in his life 如果一个人生活中毫无目标
[04:29] is to confront him directly. 那就当面质问他
[04:33] Myron, I’m in your debt. 麦伦 我欠你的
[04:35] Lotta good that’ll do me if the boys find out I was here. 如果让他们发现我来过这 你欠我又能怎么样
[04:37] Your associates are buzzards. 你那些朋友都是白痴
[04:40] But you, my friend, 而你 我的朋友
[04:40] will always be welcome at my table. 我的大门永远对你敞开
[04:47] This man gets us to a man named Dennison, 他给了我们一个叫丹尼森的人
[04:49] and Dennison gets us to the suitcase. 我们通过丹尼森可以找到手提箱
[04:54] Elizabeth. Mr. Cooper. 伊丽莎白 库珀先生
[04:56] Harold, Elizabeth, please sit. 哈罗德 伊丽莎白 请坐
[04:58] Have a siu mai. 尝个烧麦
[04:59] Is there somewhere we can talk privately? 有没有地方我们可以私底下谈谈
[05:01] Greyson Blaise. 格雷森·布莱斯
[05:03] Your room, an office? 你的房间 办公室
[05:05] You want a Blacklister, I’m giving you one. 你想要个黑名单人物 我给了你一个
[05:06] Or are you here to play ColorKu? 还是说你是来玩彩色数独的
[05:08] An absolutely infuriating game. 一个让人抓狂的游戏
[05:11] Although, I do love the way it looks. 不过我喜欢它的样子
[05:13] Greyson Blaise? 格雷森·布莱斯
[05:14] Isn’t he the one who circumnavigated the globe 他不是那个用热气球
[05:16] in a hot-air balloon? 环游世界的人吗
[05:17] And raced at Le Mans and trekked across the Sahara 还在勒芒赛车 在撒哈拉沙漠徒步
[05:21] and stole Van Gogh’s “Poppy Flowers” from a museum in Cairo. 在开罗博物馆偷了梵高的名作《罂粟花》
[05:26] He’s an art thief. 他是个艺术品大盗
[05:27] A thrill-seeker. 追求刺激的人
[05:28] A Van Gogh in Cairo. A Picasso in Rio. 开罗偷了梵高 里约偷了毕加索
[05:32] And last night in New York, a necklace… 昨晚在纽约偷了一条项链
[05:34] The Napoleon necklace. 拿破仑项链
[05:36] Blaise is a rising star, and he’s using dark money 布莱斯是后起之秀 他将这些灰色收入
[05:40] in politics to spread his influence, 用在政治上扩大影响
[05:43] buying loyalty for the inevitable day 收买人心 以备终有那么一天
[05:45] when the next thrill ride he chooses to go on 他所选的下一个刺激之旅
[05:48] is to run for something. 是参加竞选
[05:49] King, perhaps. 也许是国王呢
[05:51] So how do we get to him? 我们怎么才能找到他
[05:52] There’s an auction in Zagreb 36 hours from now. 三十六小时后在萨格勒布有个拍卖会
[05:55] I’m told Blaise will be there. 据说布莱斯会去
[05:57] Taking down someone with Blaise’s profile 抓捕一个像布莱斯这种身份的人
[05:59] is exactly what we need right now. 确实是我们现在所需要的
[06:01] Yes. Unfortunately for you, Harold, 没错 很遗憾的是 哈罗德
[06:03] I’m not telling you about Blaise so you can take him down. 我告诉你布莱斯的事不是让你抓捕他
[06:06] – What? – I’m telling you about him -什么 -我跟你提起他
[06:08] so you can help me go into business with him. 是让你帮我跟他做生意
[06:11] And why would I help you do that? 我为什么要帮你这么做
[06:12] Because you need a powerful CI, 因为你需要一个有势力的线人
[06:14] someone people fear. 一个让别人害怕的人
[06:16] And if my world learns I’m aligned with Blaise, 如果我的圈子知道我跟布莱斯联盟
[06:19] people will be terrified. 他们都会害怕的
[06:21] Blaise isn’t gonna align with you 布莱斯如果知道你破产了
[06:22] if he knows you’re broke. 他才不会跟你联盟
[06:25] Which is why we must convince him that I’m not. 所以我们必须说服他我没有破产
[06:28] Fine. 好吧
[06:29] But you’re not going to that auction alone. 但你不能单独去那个拍卖会
[06:31] Keen, Ressler, and Navabi are going with you, 基恩 雷斯勒和纳瓦比跟你一起去
[06:33] and I don’t want any arguments. 我不接受讨价还价
[06:35] Who’s arguing? 谁要讨价还价
[06:36] I need a ride, you’ve got a jet. 我需要交通工具 而你有飞机
[06:50] What the…? 怎么
[06:52] We’re closed today. How did you get in here? 我们今天不营业 你怎么进来的
[06:54] We need to talk. 我们得谈谈
[07:02] Okay, give me the rundown. 好 说一下情况
[07:04] What do we know about this auction? 关于这次拍卖会我们知道什么
[07:05] Uh, not much, 不太多
[07:06] and according to Mr. Reddington, that is the appeal. 据雷丁顿先生所说 正因如此才有吸引力
[07:09] Apparently, it’s an upscale affair run by Juric and Bauer, 这是尤里奇和鲍尔拍卖行组织的高档拍卖
[07:13] the boutique auction house which is hosting the event in Zagreb. 这家精品拍卖行主要在萨格勒布举办拍卖会
[07:16] According to their website, 根据他们的网站
[07:17] their auction features rare and exotic coins, 他们的主要拍品有罕见的外国硬币
[07:20] stamps, decorative arts. 邮票 装饰性艺术品
[07:21] You know the international one-percenters 全世界那百分之一的富人们
[07:23] are gonna be crawling all over the place. 都会蜂拥而至的
[07:24] Which means high security. 安保一定很严
[07:26] Fortunately, the company uses a computer system to log guests. 幸运的是 这家公司用电脑来登记来宾
[07:28] I was able to locate their servers and add a new profile. 我找到了他们的服务器加上了一位新客人
[07:36] Lovely. 真好
[07:37] Who am I going to be this time? 这次我又会是谁
[07:38] Yasmin Shahidi, 雅思敏·夏海迪
[07:39] the only daughter of an Iranian textile manufacturer 伊朗纺织业大亨的独生女
[07:42] who made a fortune selling private estates 靠出售位于比弗利山的私有地产
[07:44] in Beverly Hills. 而发家
[07:45] What about Reddington? With all that security, 那雷丁顿怎么办 那样的安保级别
[07:47] it’ll be too risky to bring him in the front. 让他抛头露面太危险了
[07:49] Once you’re inside, you’re gonna have to find an alternate entry. 你进去之后得帮他们找到其他入口
[07:51] South stairwell. 30 seconds. 南楼梯 三十秒
[08:09] Nice work. 干得漂亮
[08:12] All right. Look, don’t touch. 好了 只能看不能摸
[08:13] – Or bid. – I know the rules, Donald. -不要参与拍卖 -我知道规矩 唐纳德
[08:17] Well, humor us and try to follow them. 那就请你按规矩来
[08:22] This is fun. 这真有趣
[08:23] Out and about, a glass of bubbles… 能出来走走 喝杯香槟
[08:25] Just try to keep a low profile. 低调点
[08:27] The last thing we need is someone to recognize you. 我们可不想让人认出你来
[08:30] Truth be told, being stuck stateside 说实话 困在美国境内
[08:32] has left me feeling somewhat smothered as of late. 近来让我越来越觉得要窒息
[08:35] Oh, my goodness. Look at those Guan vases. 天呐 看看这些官窑花瓶
[08:39] And that flatware. 还有那些餐具
[08:40] Did you know Nancy Reagan — she could dress a table 你知道吗 南希·里根能在最短时间内
[08:44] specifically for that night’s guest at a moment’s notice. 按照晚宴客人的喜好布置好餐桌
[08:48] Russian Silver for a tea with Gorbachev, 跟戈尔巴乔夫喝茶时用俄国银器
[08:52] Italian silver stag-head stirrup cups 跟辛纳特拉临时安排的晚宴
[08:55] for a last-minute supper with Sinatra. 用的是意大利银器 鹿头的马蹬形杯
[08:58] Can you imagine? 你能想象吗
[08:59] Sinatra? I can’t imagine. 辛纳特拉 想不出来
[09:01] Let’s find a paddle card and a catalogue. 我们去找个号码牌还有目录
[09:03] I’d be lying if I said 我要说我不喜欢
[09:05] I didn’t enjoy dickering over an heirloom now and then. 对这些传家宝讨价还价 那就是在撒谎
[09:10] I just finished my shift. 我刚下班
[09:11] I’ll be home in 31 minutes. 半小时后到家
[09:13] Yep, I use Waze to find my way home. 是 我会用位智地图导航回家
[09:16] Don’t let the scrubs fool you. 别被骗了
[09:17] You’re engaged to a moron. 你跟一个白痴订婚了
[09:20] I’ll be home soon. 我很快就回去
[09:25] Whatever it is, the answer is no. 不管你来干什么 我的答案都是不行
[09:27] Two minutes. 两分钟
[09:27] Okay, less. Please. 好吗 不到两分钟 拜托了
[09:32] We move on, then, to lot 348. 我们现在拍卖348号拍品
[09:34] Might I remind you that this rare collection 我要提醒大家的是 这组珍贵藏品
[09:36] – includes the finest known bronze cent… – I don’t see him. Do you? -包括最好的黄铜硬币 -我没看到他 你呢
[09:38] …from each mint, 每一个都从未被使用
[09:39] including the unique 1943-D bronze penny, 还包括独一无二的1943年制黄铜一美分
[09:44] which PCGS has certified 专业钱币评级服务公司
[09:45] at 68 out of 70. 鉴定了七十枚中的六十八枚
[09:47] Shall we open the bidding, then, at $1.8 million? 我们开始竞拍吧 起拍价一百八十万美元
[09:51] Did you hear me? 你听见我说的了吗
[09:52] – He isn’t here. – $1.8 million now. -他不在这 -现在是一百八十万
[09:54] – $1.8 million. – What are you doing? -一百八十万 -你要干嘛
[09:56] – I can’t resist. – Are you insane? -我控制不住啊 -你疯了吗
[09:58] Elizabeth, we’re at an auction. I have to bid on something. 伊丽莎白 这是拍卖会 我得参与啊
[10:01] You don’t have any money. 可你没钱
[10:03] Harold does, 哈罗德有
[10:04] and it’s important for me to keep up appearances. 而且撑撑门面也是很重要的
[10:06] I can’t go around looking like a party pooper. 我不能像个扫把星一样
[10:08] $2.4 million. 二百四十万
[10:09] Anything under 3 for the bronze Lincoln penny is highway robbery. 黄铜林肯币低于三百万就跟抢劫没什么区别
[10:13] – It’s a steal. – Knock it off. -根本是偷窃 -别闹了
[10:16] All through? 没了吗
[10:17] At $2.4 million? 只有二百四十万
[10:19] – 3. – $3 million. -三百 -三百万
[10:21] Gentleman’s bid now of $3 million. 这位先生给出了三百万
[10:25] Sold to you, sir at $3 million, paddle 143. 三百万成交 先生 143号
[10:32] Well, at least we got his attention. 至少我们引起了他的注意
[10:37] Reddington’s her father? 雷丁顿是她父亲
[10:38] I can’t say I’m surprised. 我并不觉得意外
[10:40] I’m sad for her. 我为她感到难过
[10:41] That sucks, but what does this have to do with me? 这很不好受 可跟我有什么关系呢
[10:43] Nothing. That mystery has been solved. 没关系 那个秘密已经揭开了
[10:48] But this one… hasn’t. 可是这个 还没有
[10:52] Who is that? 这是谁
[10:53] I don’t know. That’s why I’m here. 我不知道 所以我才来这
[10:55] – I can’t help you. – Whoever is in here, -我帮不了你 -无论这个人是谁
[10:57] this is the dying wish of a good woman, all right? 这是一位好心的女人的遗愿
[10:59] Mr. Kaplan died so that Liz could find this skeleton 卡普兰先生为了让莉斯发现并确认这具骸骨的身份
[11:02] and identify the remains. 牺牲了自己
[11:05] Liz is an FBI agent. 莉斯是联调局探员
[11:07] Why can’t she have the Bureau ID them? 为什么她不能让局里帮她确认身份呢
[11:08] Because she doesn’t know about them yet. 因为她还不知道这事
[11:11] Your two minutes are up. 你的两分钟时间到了
[11:12] If I tell her now, she will tell Reddington. 如果我告诉她 她会告诉雷丁顿的
[11:14] – If he finds out before we ID the remains… – We? -如果他在我们确认身份之前知道了 -我们
[11:16] he will find a way make sure she never learns the truth. 他一定不会让她知道真相的
[11:19] There is no “We.” 不存在”我们”
[11:20] The last time I helped you guys keep a secret from Reddington, 上次我帮你们对雷丁顿隐瞒了秘密
[11:22] he almost killed me. 他差点杀了我
[11:25] I get it. 我明白
[11:28] Kaplan didn’t leave instructions? 卡普兰没留下什么线索吗
[11:29] No, just a number to call when I picked up the suitcase. 没有 我去拿箱子时只有一个电话号码
[11:32] She has a confederate. 她有一个同伙
[11:34] Maybe he has the answers you need. 或许他有你要的答案
[11:35] I was really hoping to get them from you. 我真的希望你能帮我
[11:39] I really should go. 我真的要走了
[11:45] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[11:46] we come now to our next item up for bid, 我们现在拍卖下一件拍品
[11:48] a lovely work of craftsmanship. 一份精美的手工艺品
[11:50] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[11:52] I didn’t know you were a collector. 我都不知道你还是个收藏家
[11:54] Yes! 是的
[11:55] But $3 million for a book of coins 可即使对我这样的人
[11:58] is a bit rich even for my blood. 花三百万买一本硬币也算是下血本了
[12:02] I’m sorry. I don’t believe we’ve had the pleasure. 抱歉 我们还没见过
[12:04] Greyson Blaise. 格雷森·布莱斯
[12:05] – Colleen Williams. – Anna Cartwright. -科琳·威廉姆斯 -安娜·卡特赖特
[12:08] I’m surprised to see you here, Raymond. 我很意外在这见到你 雷蒙德
[12:09] I heard you were, uh, struggling. 我听说你最近 挺困难的
[12:11] If you’re struggling, you’re alive. 如果过得困难 说明这人还活着
[12:13] They say that your associate, the woman — 有人说你的那个伙伴 那个女的
[12:14] she, uh, she tried to destroy you. 她 她想要毁掉你
[12:17] Anna, those are lovely earrings. 安娜 你的耳环很漂亮
[12:19] They were a gift from Greyson. 是格雷森送我的礼物
[12:23] Cheers! 真好
[12:27] Those are just exquisite. 简直太精致了
[12:29] – May I? – Yeah. -我能 -当然
[12:32] Rumor has it you may be in the mood 有传言说你可能
[12:34] to unload a certain waterway in the Aegean Sea. 要在爱琴海开辟一条新航道
[12:38] Oh, I suspect you know surprisingly little 恐怕你对我的生意
[12:41] about my business dealings. 了解的并不多
[12:43] Perhaps, or perhaps there’s a leak in the boat, Greyson — 可能吧 也可能是船有窟窿了 格雷森
[12:45] one we’d need to plug before hopping into the canoe together. 在我们一起跳上独木舟之前得堵住这个窟窿
[12:51] I don’t think I should be seen with you here. 我觉得最好还是别让人看到我跟你在一起
[12:53] Yet you understand that running an enterprise such as mine 你要知道 经营我这样一个企业帝国
[12:56] requires a network of trade routes 需要一张贸易路线网
[12:59] which could prove quite profitable 而这对于你这种手握资源的人来说
[13:02] to a man with your resources. 是非常有利可图的
[13:05] Go on. 继续
[13:11] I — I don’t know where Dennison is, honestly. 我 我真的不知道丹尼森在哪
[13:15] I’d tell you if I did. 如果我知道就告诉你了
[13:16] ♬我愿冒险一试♬
[13:19] ♬一切均在预期♬
[13:22] Do you like carrots? 你喜欢胡萝卜吗
[13:24] Yeah, sure. Why? 喜欢 怎么了
[13:28] Good. 很好
[13:30] Are you making us… a meal? 你是要 做饭吗
[13:31] ♬若能修好命运之轮♬
[13:34] ♬我绝对不会犹豫♬
[13:38] ♬不必冒着风险♬
[13:42] ♬若能掌控手中之骰♬
[13:45] ♬我下注♬
[13:47] ♬我出牌♬
[13:50] ♬我揭牌♬
[13:54] ♬我还能做什么♬
[13:57] ♬我在跟你赌博♬
[14:02] We should give thanks. 我们应该感恩
[14:07] All praise is due to Allah, 这一切美好都是阿拉所赐
[14:09] who gave us food and drink, 给予了我们食物和水
[14:11] and whose wisdom may guide us 阿拉的智慧将指引我们
[14:12] toward a resolution of our conflict 解决我们的冲突
[14:15] that doesn’t involve hospitalization. 以一种不需要流血的方式来解决
[14:21] This is how you’re gonna get me 你觉得这样就能让我告诉你
[14:22] to tell you where to find Dennison? 在哪能找到丹尼森
[14:23] I believe one gets more flies with honey than vinegar. 我认为蜂蜜比醋更能使人愉快
[14:28] I have also studied the Behavioral Change Stairway Model 我还读过联调局人质谈判组编写的
[14:32] developed by the FBI’s hostage-negotiation unit. 《行为变化的阶梯模式》
[14:37] If the goal is to get one to tell something 如果想让一个人告诉你
[14:39] they don’t want to tell… 他不想告诉你的事
[14:42] empathy and rapport are vital. 共情和和谐的氛围至关重要
[14:45] ♬一切均在预期♬
[14:49] ♬我在努力尝试♬
[14:53] ♬和你赌博♬
[14:54] This tastes…amazing. 味道 很棒
[14:56] ♬一切均在预期♬
[14:58] Red or white? 红酒还是白酒
[15:00] Red, please. 红酒 谢谢
[15:00] ♬和你赌博♬
[15:05] ♬和你赌博♬
[15:08] ♬和你赌博♬
[15:15] To finding Mr. Dennison. 为找到丹尼森举杯
[15:19] What am I thinking? 我在想什么呢
[15:20] This is neither the time nor the place to talk business. 这个时间这个地点 实在不适合谈生意
[15:23] Let’s go somewhere, have a drink. 我们换个地方吧 喝一杯
[15:25] I don’t think so. It’s getting late. 我想还是不了 已经很晚了
[15:26] – A nightcap — Amaro, perhaps? – Anna? -睡前一杯 阿马罗怎么样 -安娜
[15:28] I have an early morning. 我明早要早起
[15:29] Well, if you change your mind 如果你改变主意的话
[15:30] or care to see the Rembrandt, give me a call. 或者想看伦勃朗的画 给我打电话就好
[15:34] Wait. 等等
[15:36] The Rembrandt? 伦勃朗
[15:38] “Storm on the Sea of Galilee.” 《加利利海风暴》
[15:40] That painting’s been missing for nearly 30 years. 那幅画已经失踪将近30年了
[15:43] Missing? 失踪
[15:43] The thing’s hanging on the wall of my house on Lake Como. 那画就挂在我科莫湖的房子里呢
[15:46] Oh, my gosh. That’s it. 老天 就是这件事
[15:47] I don’t know why I didn’t think of it earlier. 我之前怎么没想起来呢
[15:49] We’re having a get-together at the house Saturday. 周六我们要办个派对
[15:51] You should come. 你该来看看
[15:52] You have a house on Lake Como? 你在科莫湖有房子
[15:54] That’s not far from me. 那跟我家离得不远
[15:56] Why didn’t I know that? 我之前怎么不知道
[15:57] It’s a fairly recent acquisition, 最近刚刚购置的
[15:59] papered, of course to ensure my privacy. 签了协议 为了保护我的隐私
[16:02] I’m throwing a birthday party for a friend. 我要给朋友办个生日派对
[16:04] Drinks in the garden. 花园酒会
[16:05] We can talk a little shop, 我们可以谈谈生意
[16:07] and you can experience “Sea of Galilee” in the flesh. 你也能亲眼欣赏到《加利利海风暴》
[16:11] I’m busy Saturday. 我周六没空
[16:14] But if my plans change, I might… 不过如果计划有变 我或许
[16:16] try and swing by… 会看在伦勃朗的份上
[16:19] for the Rembrandt. 抽个空过去看看
[16:21] Cheers, Raymond. 再见 雷蒙德
[16:26] I thought you were broke. 我以为你破产了
[16:28] I didn’t know you had a house on Lake Como. 我怎么不知道你在科莫湖有房子
[16:30] I don’t. 我没有
[16:30] Then why did you tell him you’re throwing a party there? 那你怎么告诉他你要在那举办个派对
[16:32] It was the first thing that came to mind. 我脑子里第一反应就想到了这个
[16:34] I hope Harold’s still in the office. 希望哈罗德还在办公室
[16:36] Can you call him? 你能打个电话给他吗
[16:37] And say what? 说什么
[16:39] That we need his checkbook. 我们需要他的支票簿
[16:40] We’re throwing a party. 我们要办个派对
[16:47] You want the FBI to throw you a party? 你想让联调局给你办个派对
[16:49] Why on God’s green earth would I agree to that? 你凭什么认为我会同意
[16:51] Because I told Greyson Blaise 因为我告诉格雷森·布莱斯
[16:53] I was throwing a party. 我要办个派对
[16:54] I-I’m sorry, I’m just so confused, Harold. 抱歉 我不明白了 哈罗德
[16:56] Do you not like parties? 你难道不喜欢派对吗
[16:59] I’m trying to figure out why you promised Blaise 我想搞清楚你为什么告诉布莱斯
[17:01] he could see a painting you don’t own 他能在一座你根本没有的房子里的
[17:02] at a party you’re not throwing 一场不存在的派对上
[17:03] at a home on Lake Como which you don’t have. 见到一幅你根本没有的画
[17:06] I had to say something. 我总得说点什么
[17:08] And what if Blaise doesn’t show? 如果布莱斯不出现呢
[17:09] The man is an art collector 那人是个艺术收藏家
[17:11] who has an opportunity to see a magnificent painting 有一个能看到一幅失踪27年的名画的机会
[17:14] that’s been missing for 27 years. 摆在他眼前
[17:16] He’ll show. 他会来的
[17:17] The FBI isn’t exactly in the business of, 联调局可不是负责
[17:18] uh, throwing criminals parties. 给罪犯办派对的
[17:20] Let me worry about the house and the party. 房子和派对的事交给我
[17:22] I only need your assistance acquiring the painting. 我只需要你们帮我拿到那幅画
[17:25] “The Sea of Galilee” was stolen in 1990. 《加利利海风暴》1990年被盗
[17:27] No one has seen it since. 从此再不见踪迹
[17:29] Amalia Hammett sees it every day. 阿纳莉亚·汉密特每天都能见到
[17:30] It’s sitting on an easel 那幅画就摆在
[17:31] in the living room of her apartment in Paris. 她位于巴黎的公寓起居室的画架上
[17:34] How do you know that? 你怎么知道
[17:35] I brokered the sale. 这笔生意我经手的
[17:37] And you want us to steal it back. 你想让我们把它偷回来
[17:38] The woman is in possession of a stolen work of art. 那女人私藏了一件被盗的艺术品
[17:41] The FBI can’t seize it in Europe, 联调局不能在欧洲拿走它
[17:44] and while you could request a joint operation with the French, 你们也可以申请跟法方联合行动
[17:47] I’m not sure they’ll let you 不过我不确定他们会不会
[17:48] lend it to my estate on Lake Como. 让你们借走画 放在我科莫湖的房子里
[17:51] So yes, you should steal it. 因此 是的 你们应该偷回来
[17:59] Hey, Navabi, you got eyes? 纳瓦比 发现目标没有
[18:00] Not yet. Any minute. 还没有 马上了
[18:01] Aram says her calendar indicates that she and Marius 阿兰姆说 根据她的行程表 每周四
[18:04] have a manicure every Thursday at 11:00. 十一点 她会和马里斯一起去做美甲
[18:07] He sounds like a real heartthrob. 听着像是个贴心的大众情人
[18:08] Who is this guy, her boyfriend? 那人是谁 她男朋友
[18:12] More like her bitch. 不如说是她的狗腿
[18:13] I’m on the move. 我行动了
[18:16] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[18:26] Speaking of loyal companions, 说到忠实的伙伴
[18:28] How are things with you and Aram? 你和阿兰姆怎么样了
[18:30] Lovely. Thank you for asking. 很甜蜜 多谢关心
[18:34] You and I got a problem. 我们有麻烦了
[18:36] I’m touched. You’re jealous. 真感动 你嫉妒了
[18:37] Not quite. The old lady’s coming back with her hamster. 不是 那个老女人带着宠物回来了
[18:43] The painting it’s not where Reddington said it would be. 那幅画不在雷丁顿说的地方
[18:45] What are you talking about? 什么意思
[18:46] “The Sea of Galilee” — It’s not here. It’s gone. 《加利利海风暴》不在这里 不见了
[18:48] Well, Hammett’s on her way up. 哈米特回来了
[18:57] Oh, I’m so sorry. 抱歉打扰了
[18:59] Do you speak English? I just need some directions. 您会讲英语吗 我需要帮助
[19:01] I’m sorry, young man. 很抱歉年轻人
[19:02] I’m very late. 我赶时间
[19:07] All right, Navabi. You gotta go. 纳瓦比 快离开
[19:08] She’s on her way up now. 她已经到家了
[19:15] The Rembrandt, where is it? 伦勃朗的画在哪里
[19:16] Excuse me! What are you doing in my flat? 什么 你在我家做什么
[19:19] I have no earthly idea what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[19:22] Out! 出去
[19:23] Get out! 滚出去
[19:24] I’m calling the police. 我要叫警察了
[19:26] You’re not calling anyone. 你谁都叫不了
[19:47] It’s amazing. 太美了
[19:49] How’d you convince the owner to let you use it? 你怎么说服他们借给你的
[19:51] I haven’t, but I will. 还没 不过我会的
[19:54] Sometimes being notorious has its perks. 有时声名狼藉也有好处
[20:01] I know I’ve thrown a lot at you, 我知道这个要求有些无理
[20:02] so please take time to discuss. 请你们认真考虑一下
[20:07] So you want to take our house. 你想夺走我们的房子
[20:09] Ah, not take. Borrow. 不是夺 是借
[20:28] We’ll let you two talk. 你们慢慢聊
[20:34] Maybe you could just rent a different house. 或许我们可以租一个房子
[20:36] One doesn’t simply rent the kind of estate 如果我在科莫湖有座庄园
[20:39] I would have on Lake Como. 也不会租出去的
[20:40] Besides, I told Blaise we had a garden. 况且 我告诉布莱斯我们有花园
[20:42] They’ll come around. 他们会同意的
[20:45] No. 不行
[20:47] What? 什么
[20:47] My husband, Paolo, he says no. 我丈夫保罗说 不行
[20:50] Analia, who plays the piano? 阿纳莉亚 谁会弹钢琴
[20:52] – Paolo. – I see. -保罗 -知道了
[20:55] Please tell Paolo 那么告诉保罗
[20:57] he’s hosting a party tomorrow afternoon. 明天下午他会举办一个派对
[20:59] He can either drink champagne and tickle the ivories 他可以喝香槟弹钢琴
[21:03] or spend the rest of the night locked in the wine cellar. 也可以整夜被锁在酒窖里
[21:18] What kind of music would you like? 你喜欢什么类型的音乐
[21:25] We know that you bought “The Sea of Galilee” 我们知道雷丁顿帮你
[21:27] that Reddington brokered the sale. 买下了《加利利海风暴》
[21:29] Now, you either tell us where it is right now, 告诉我们画在哪里
[21:31] – or I sw– – Or what?! -否则 -否则什么
[21:32] Who are you anyway? You’re not French Police. 你们是谁 你们不是法国警察
[21:35] You have no right to come into my home. 没有权利闯进我家
[21:37] You’re right, we have no right to be here, 没错 我们没权利来这儿
[21:39] which should tell you that we’re very serious people 所以我们非常认真
[21:41] with a serious need 迫切地想知道
[21:42] for the information that we are requesting. 我们打听的消息
[21:45] And since we’re willing to break into your house, 我们既然已经闯进了你家
[21:47] there’s no telling 那么对于你和马吕斯
[21:48] what we’d be willing to do to you or Marius. 我们也没什么不敢做的
[21:50] How did you know my dog’s name? 你怎么知道我家狗的名字
[21:52] Where is the painting? 画在哪里
[21:54] What do you mean she sold it? 什么叫她卖了
[21:55] It’s gone, out of the country. 不见了 卖出国了
[21:57] That back-stabbing old bird. 这个阴险的老家伙
[21:58] She promised that if she ever decided to let that painting go, 她向我保证过如果想卖这幅画
[22:01] she’d allow me to broker the sale. 一定会找我来代理
[22:03] Donald, we need that painting. 唐纳德 我们需要那幅画
[22:05] It’s not here and we can’t get it, 可它不在这 我们也找不到
[22:06] so I hope you have a plan B. 希望你还有备用计划
[22:10] I’m out of the game! 我已经不干了
[22:11] Dale, hear me out. 戴尔 听我说
[22:12] I’ll double your highest fee. 我给你最高价的双倍
[22:15] Raymond, I like you, I do. 雷蒙德 我确实很喜欢你
[22:18] But this isn’t about the money. 但这不是钱的问题
[22:21] The thrill is gone. 那种激情已经不在了
[22:24] Right. 好吧
[22:26] You know what, never mind. 算了吧
[22:27] It would’ve been impossible. 本来就是不可能的事
[22:29] What’s impossible? 什么不可能
[22:30] No, I get it. I’ll go. 不 我明白了 我这就走
[22:32] What are you trying to duplicate? 你想做什么复品
[22:34] “Galilee.” 《加利利海风暴》
[22:36] Impossible! 不可能
[22:38] Nobody can recreate Rembrandt. 没人能复刻伦勃朗的画
[22:41] You’d have to be a fool to try! 简直就是愚蠢的想法
[22:43] Uh, forget I asked. It was a mistake. 忘了这件事吧 这是个错误
[22:45] You’re on to other things. 你还有别的事
[22:47] How long until you need it? 你什么时候要
[22:49] 24 hours. 24小时
[22:53] You’ll have it in 20. 我只需要20小时
[23:12] Christoforo. 克里斯托福罗
[23:14] Hello, old friend! 你好 老朋友
[23:15] Yes, a party. 是的 派对
[23:17] Yes, yes. 是的 没错
[23:19] Why would I not invite you? 我为什么不邀请你
[23:22] No, no no. Where are you? 不 不 你在哪里
[23:26] Sì, sì. 没错 没错
[23:27] Yes, a party. 是的 派对
[23:29] Yes, yes! No, no no! 没错 没错 非也 非也
[23:32] No, no, bring Basillo and his wife. 不用 叫上巴希洛夫妇
[23:34] No, no no. Sì. 不 非也 是的
[23:36] Yes, and the sister, too. 是的 还有那位姐妹
[23:38] Sì, sì, sì. Yes. 是的 是的 没错
[23:40] Grazie mille. 十分感谢
[23:44] You look nice. 你真漂亮
[23:46] Thank you. 谢谢
[23:46] You look — 你
[23:49] What is that? 那是什么
[23:50] I only brought one suit. 我只带了一套衣服
[23:51] I had to borrow something from Paolo. 不得不找保罗借几件
[23:53] What color is that, pumpkin? 那是什么颜色 南瓜黄
[23:56] It looks like a pumpkin. 应该是南瓜黄
[23:57] His wife says it’s Tuscan Sunset. 他夫人说那叫托斯卡纳日落黄
[24:04] Where’s Ressler? 雷斯勒在哪儿
[24:05] On his way, which is more than I can say for Blaise. 路上 布莱斯则不然
[24:07] According to the tracker I put on his girlfriend, 根据我安在他女伴身上的追踪器
[24:08] they’re still at their house. 他们还在自己房子里
[24:10] Ah, yes, the tracker. 对了 那个追踪器
[24:11] About that. 说起来
[24:12] The men just finished a security sweep. 他们刚完成安保清查
[24:16] Found this. 找到这个
[24:24] What do you mean, 你什么意思
[24:24] you intended for the tracking device to be found? 你有意让他发现追踪设备
[24:27] To gain his trust. 为了获得他的信任
[24:28] I told Blaise he had a mole. 我告诉布莱斯他身边有内鬼
[24:30] The tracking device confirms it. 追踪设备能佐证这点
[24:32] – Reporting what? I don’t ev– – Get her out. -报告什么 我根本… -带出去
[24:36] No, Greyson, baby, please! 不要 格雷森 亲爱的 求你了
[24:38] Greyson! Get off! 格雷森 放开我
[24:40] Greyson! 格雷森
[24:41] Anna Cartwright is not a spy. 安娜·卡特赖特不是间谍
[24:43] No, she’s a con artist and a thief. 但她是个冒牌艺术家 是个小偷
[24:45] But she’s innocent of this, 但此事她是无辜的
[24:47] and by framing her, she could be killed. 她可能因为这种陷害丧命
[24:48] She won’t be killed. 不会丧命
[24:50] She’ll be banished. 只是扫地出门
[24:51] To rebuild, I need Blaise. 我要重建 就需要布莱斯
[24:54] And to get to him, I need his trust. 为了拉拢他 我需要他信任我
[24:57] Where the bloody hell is Ressler? 雷斯勒究竟哪儿去了
[24:59] How’d you know about Anna? 你怎么知道安娜的情况的
[25:01] I didn’t. 我不知道
[25:04] Raymond Reddington did. 雷蒙德·雷丁顿知道
[25:08] Perhaps I should attend his little party after all. 或许我还是应该出席他的小派对
[25:16] Okay. 好
[25:17] The good news is Ressler is en route 好消息是 雷斯勒已经在路上了
[25:20] and the painting will be here in 20 minutes. 而画会在二十分钟内到达
[25:22] – And the bad news? – Blaise just walked in. -坏消息呢 -布莱斯刚进来
[25:24] Of course he did. 毫不意外
[25:29] Greyson! 格雷森
[25:30] – Welcome. – Raymond. -欢迎 -雷蒙德
[25:32] It seems like the rumors of your demise 传言说你日落西山
[25:34] have been exaggerated. 真是夸大其词
[25:35] Fake news, curse of our times. 假消息 时代之患
[25:38] So, where’s this painting? 那么 画呢
[25:40] I have absolutely no idea. 我完全不知道
[25:42] So many rooms, so many masterpieces. 那么多房间 那么多杰作
[25:45] Let’s wander. 走走看看吧
[25:46] I’m sure we’ll stumble upon it eventually. 肯定能撞上
[25:49] Cheers. 干杯
[25:58] Welcome to Geo. 欢迎来到技奥
[25:59] – Can I help you? – Yeah. -需要帮忙吗 -是的
[26:02] I just need to change 我要更改
[26:03] the, uh, billing address on my account. 账户登记的账单地址
[26:06] Sure, I can help you with that. 没问题
[26:08] You all right, man? 您还好吧
[26:09] Uh, yeah. 还好
[26:11] Let me get your number. 您的电话是
[26:16] Mr… Dennison? 丹尼森先生
[26:18] You don’t have to call me Mr. 不用叫我先生
[26:19] I’m sorry, man. 抱歉
[26:20] My wife just, uh, just left me. 我妻子刚刚离开了我
[26:23] Oh, no, no. 不
[26:24] That’s fine, uh… Albert. 没关系的 艾伯特
[26:27] No worries. 别担心
[26:28] I’ll get that billing address changed for you. 这就更改账单地址
[26:29] Just, uh, let me get the last four of your social. 只需告知社保号码后四位
[26:32] Seven years we’ve been together, you know? 在一起整整七年
[26:34] – Sorry. – And she’s sleeping with her boss? -抱歉 -却上了她老板的床
[26:36] What? 什么
[26:37] And now I’m the one who has to move out. 如今却是我要搬出去
[26:38] And I found that apartment, you know? 当初可是我找的公寓
[26:39] I remodeled it myself, 全凭自己一手重装
[26:40] and now I’m sleeping on my buddy’s couch. 现在却只能寄住在我哥们儿的沙发上
[26:42] And she’s banging a guy named Phil! 而她和一个叫菲尔的男人上床
[26:44] That’s messed up. 真是一团糟
[26:45] You know, the guy wears a bowling shirt, all right? 那家伙穿一件保龄球衫
[26:47] The kind with his — his nickname 把昵称绣在
[26:48] embroidered right on the front, 前面那种
[26:50] and it’s — it’s “Chesty,” all right? 他叫…他叫”胸斯挺” 听到了吗
[26:52] She picked a guy named Chesty over me. 她宁可要胸斯挺都不要我
[26:55] If I could just get that new address 如果您能告诉我
[26:56] where you want the bill sent, I’ll fix you right up. 收账单的新地址 我会帮您弄好
[26:58] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[26:59] It’s, uh, it’s 618, uh, Hillgrove. 是希尔格罗夫618号
[27:04] Great. 很好
[27:05] So, uh, you want me to discontinue the copy 那是否需要中止
[27:07] being sent to the Kinsey Street address? 寄账单给金西大街
[27:10] That’s fine. I don’t even, uh, get it. 没关系 我其实从没收到过
[27:11] I just pay it online. 都是网上支付
[27:13] Nah, it says here you still get a copy 不 上面写着你仍然有账单
[27:14] sent to 319 Kinsey Street. 寄到金西大街319号
[27:20] I’d be a completely silent partner. 我将会作为匿名股东
[27:23] Harold Lloyd hanging from the clock tower, 像哈罗德·罗伊德一样吊在钟塔上
[27:26] risking all, saying nothing. 沉默地冒着所有的风险
[27:29] It’s an interesting proposal. 这是个有趣的提议
[27:30] My goods run through your ports. 我的货从你的港口过
[27:33] If I’m caught, you disavow; 如果我被抓 你就否认
[27:35] if I’m not, you get 5% of the profits. 如果我安全 你能拿利润的百分之五
[27:37] 10% and you have a deal… 百分之十的话 我就同意
[27:39] – if you show me the painting. – Yes. -前提是你能给我看那幅画 -好的
[27:42] Of course, it looks even better 当然 如果你手里有杯香槟的话
[27:43] if you’ve got a glass of champagne in your hand. 画会看起来更美
[27:46] Where is that young girl? 那个年轻姑娘去哪了
[27:48] Don’t move a muscle. 站这别动
[27:55] Finally! 终于
[27:56] Apparently, genius can’t be rushed. 很明显 天才不可催
[27:58] Careful! It’s still wet. 小心 颜料还没干
[28:00] There’s an entrance on the south side 南边有个入口
[28:01] leading into the study. 通向书房
[28:04] ♬你有否♬
[28:06] Analia, just in the nick of time. 阿纳莉亚 来得正好
[28:08] No, enough with the champagne and the stalling. 不 不用再拖着我给我香槟了
[28:11] Do you have the painting or not? 你到底有没有那幅画
[28:15] As a matter of fact, I don’t. 事实上 我没有
[28:17] Truth be told, I’m broke. 跟你说实话 我破产了
[28:19] I knew it. And this… 我就知道 那这些
[28:21] all of this, the estate? 所有的这些 这处房产
[28:23] It belongs to Analia here. 都是阿纳莉亚的
[28:24] – The caterer. – A-And the pianist, Paolo. -宴会承办人 -还有钢琴师 保罗
[28:28] They lent it to me under duress. 我强迫他们借给我的
[28:30] Is that true? 这是真的吗
[28:31] Si. 是
[28:39] – Leaving so soon? – As far as I’m concerned, -这么快就走了吗 -据我所知
[28:40] sugar, it can’t be soon enough. 亲爱的 这还不够快
[28:42] Oh, but you haven’t seen the painting yet. 但你还没看那幅画呢
[28:49] What’s this? 这是什么
[28:50] We were just, uh, taking it down to — 我们正把它取下来
[28:52] I don’t understand. 我不懂
[28:53] Y-You said you didn’t have it. 你说你没有这幅画的
[28:54] – I don’t. – You do. -我没有 -你有
[28:56] That’s why my men were taking it down. 这就是他们取下画的原因
[28:58] A gift to commemorate our new partnership. 庆祝我们合作关系的礼物
[29:09] It’s beautiful. 太美了
[29:12] So much more vivid than any photograph. 比任何照片都要栩栩如生
[29:14] The colors jump out, 色彩呼之欲出
[29:15] almost as if the oils on the canvas were still wet. 简直像画布上的颜料还没干一样
[29:19] Dale has spent two long years restoring it. 戴尔花了两年的时间复原这幅画
[29:22] ♬她竭尽所能 她想知道♬
[29:22] And now it’s yours. 现在这是你的了
[29:24] No. I’m sorry, but I-I couldn’t. 不 抱歉 我不能
[29:26] You could, and you will. 你能 你会拥有它
[29:28] Wrap it up and load it into his vehicle. 把它包起来 放到他的车上
[29:34] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[29:35] Go. Enjoy. 去吧 享受一下
[29:36] We’ll talk tomorrow, set things in motion. 我们明天再谈 让事情运转起来
[29:40] Thank you, Raymond. 谢谢 雷蒙德
[29:40] ♬我们竭尽所能 我们想知道♬
[29:44] ♬我们竭尽所能 我们想知道♬
[29:48] I can’t believe it worked. 我不敢相信这样就成功了
[29:50] Almost. 就差一步
[29:53] Inspector Scutari? 斯库塔里警探吗
[29:56] Yes, hello. 您好
[29:56] I’m calling about the stolen painting. 我想报警 这有幅被偷的画
[30:00] Si, the Rembrandt. 是的 伦勃朗
[30:10] He did what?! 他做什么了
[30:11] It worked — the entire plan. 成功了 整个计划
[30:13] Blaise agreed to align his operation with Reddington’s, 布莱斯同意和雷丁顿合作
[30:16] and then, Reddington turned him in to the Italian police. 然后雷丁顿向意大利警方告发他了
[30:18] Apparently, it was all pre-planned. 很明显这一切都计划好了
[30:19] There was an art-crime inspector 有位艺术犯罪的警探
[30:20] waiting for Reddington’s call. 等着雷丁顿的电话呢
[30:25] Sir, you seeing this? 先生 注意到了吗
[30:33] So Mr. Reddington gave the forgery to Blaise as a gift, 所以雷丁顿先生把赝品给了布莱斯做礼物
[30:36] then set him up to get arrested with it? 然后设局让他因此被捕
[30:38] This makes no sense. 说不通啊
[30:39] The whole reason to go there was to convince Blaise 整件事就是为了说服布莱斯
[30:42] to do business with Reddington. 和雷丁顿做生意
[30:43] So he played us, but why? 所以他耍了我们 但是为什么
[30:46] I told you. 我告诉过你
[30:46] The reason we’re here is to rebuild my empire. 我们做这件事是为了重建我的帝国
[30:49] By partnering with Blaise, 方法是与布莱斯合作
[30:51] by getting him to vouch for your financial situation. 让他为你的经济状况作担保
[30:53] That is a lily I may have gilded, 这只是锦上添花
[30:56] but it’s a lovely evening on Lake Como. 看啊 这科莫湖畔的美好月夜
[30:58] Let’s not spoil it picking the sense from the nonsense. 不要再说废话来破坏气氛
[31:01] Where are you going? 你要去哪
[31:03] Blaise’s mansion is about 15 minutes from here, 布莱斯的别墅离这十五分钟远
[31:06] and inside it is the cornerstone 那里有我能开始重建
[31:08] on which I can begin to rebuild. 帝国的基石
[31:10] Are you telling me that this entire thing — 你的意思是这一切
[31:12] the forgery, the mansion, 赝品 别墅
[31:15] the 150 bottles of wine and Blaise’s arrest — 150瓶红酒及布莱斯被捕
[31:18] were all an extremely expensive and elaborate ruse 都是个极其昂贵的煞费苦心的计策
[31:22] so that you could rob him? 让你可以抢他的东西
[31:24] Yes. 是的
[31:26] Cool! 酷
[31:29] – Cool? – May be the wine -酷 -也许是因为红酒
[31:31] or the fact that I have no legal jurisdiction in Italy 或者因为我在意大利没有司法权
[31:34] or that Blaise called me “Sugar” earlier, 又或者是因为布莱斯刚才叫我亲爱的
[31:36] but yeah… I think it’s really cool. 但是我觉得真的很酷
[31:50] Help you with something? 要帮你什么吗
[31:52] What are you doing? 你要做什么
[31:53] Why aren’t you destroying everything? 为什么你还没有销毁一切
[31:54] Destroying? I’m sorry, who are you? 销毁 抱歉 你是哪位
[31:55] They haven’t notified you? 他们没通知你吗
[31:56] We’re on the brink of a Level 4 breach! 我们现在面临的可是四级警戒情况
[31:58] – What is your name? – My name? -你叫什么名字 -我叫什么
[31:59] Caden Gard, Chief International Council for your employer. 凯登·加德 你老板的首席国际顾问
[32:02] I have some attorney out here, Caden somebody. 这里有什么律师 叫什么凯登
[32:04] I don’t have time for this. I-I’m only here 我没这个时间 我来这里
[32:05] because Blaise has been arrested less than 20 minutes ago, 只是因为布莱斯十几分钟前被逮捕了
[32:07] and within another 20, 再过十几分钟
[32:09] this place is going to be crawling with Carabinieri. 宪兵将会如潮水般涌到这里
[32:10] I called ahead, gave explicit instructions 我之前打过电话 明确要求
[32:13] that everything was to be destroyed. 销毁所有东西
[32:15] We just got a tip from our man in Interpol. 国际刑警的人刚给我们消息
[32:16] They said that — 他们说
[32:17] That Blaise was arrested. 布莱斯被逮捕了
[32:18] What do you think I’m standing here for? 你以为我站在这里干什么
[32:19] Miss Chloe and I are only here 克洛伊小姐和我来这里
[32:20] because this is a Single Scope SCI sweep. 是因为这是单一范围敏感信息审查
[32:23] – I — I d-don’t know what that is. – Oh, my God. -我…我不知道是什么意思 -天啊
[32:25] Where is Peniford? 潘尼福德在哪里
[32:26] – Peniford? – All right. -潘尼福德 -好吧
[32:28] Radio your team — everyone! 通知你的小队 所有人
[32:30] Tell them I’m on site 告诉他们我到了
[32:31] and we’re at Tier 3, okay? 现在是三级状态 好吗
[32:33] Miss Chloe, contact our man in Interpol. 克洛伊小姐 联系我们在国际刑警的人
[32:35] Find out how much time we have. 问问我们还有多少时间
[32:36] If anyone shows up, the alert word is “Pumpkin.” 如果有人出现 警备词是”南瓜”
[32:39] You, inside. 你进来
[32:42] We’re Tier 3. 我们在三级
[32:44] Cellphones, pagers, anything with a chip 手机 对讲机 有芯片的东西
[32:47] needs to go in the microwave right now! 都得马上扔到微波炉里
[32:49] Egidio says the police are on their way — 埃吉迪奥说警察马上就来了
[32:50] 15 minutes, maybe less. 最多十五分钟
[32:52] You. Can you access the security feeds? 你 你有监控视频的权限吗
[32:53] – Yes, sir. – Get there and destroy them. -能 先生 -去把所有录像都销毁
[32:55] Okay people, listen up — Sugarfoot has been arrested, 大家听好了 糖足已经被逮捕了
[32:58] and time is of the essence. We’re Tier 3, 现在时间就是一切 我们处在三级
[33:00] but this is what we prepared for. 但我们早已为这一刻做好了准备
[33:01] You all know the protocol. 你们都知道流程
[33:02] This is now officially a Single Scope Operation. 现在已经正式变成单一范围行动了
[33:05] You and you, I need you to find anything with a hard drive, 你们俩去把所有有硬盘的东西都找出来
[33:07] get it in the bathtub. 放到浴缸里
[33:09] You two, you’re on paperwork. 你们俩负责文件
[33:10] Anything with numbers gets burned. 有数字的都烧掉
[33:12] Somebody show Miss Chloe the financials. 把财务记录交给克洛伊小姐
[33:14] And you, show me Yankee Bob White. 你带我去看美国大佬
[33:16] – Sir? – The safe! -什么 -保险箱
[33:17] Where’s the safe? 保险箱在哪里
[33:20] Oh, my God. 天啊
[33:22] He’s keeping financials on the entire staff. 他保留了所有员工的财务记录
[33:24] This could implicate all of us. 这要是被发现 我们都完了
[33:26] Take it downstairs and burn it. 带到楼下烧掉
[33:28] You, get me the combination to that safe. 你把保险箱密码告诉我
[33:31] Take these. 拿上这些
[33:34] Before we get killed, 趁我们还没被杀
[33:35] you mind telling me what we’re looking for? 能告诉我我们在找什么吗
[33:39] Blaise’s passports — Find them, shred them. 布莱斯的护照 找到后粉碎掉
[33:42] Miss Chloe, time? 克洛伊小姐 还有多久
[33:43] Six minutes and counting. 六分钟
[33:45] Some of the records are on paper, 有些记录有纸质版
[33:47] but Mr. Blaise — 但是布莱斯先生
[33:48] he keeps the important docs on this thumb drive. 他会把重要的文件存在这个优盘里
[33:50] The passports! Go, now! 护照 快去找
[33:53] What about the painting? 那幅画呢
[33:54] – “Dance”? – The Picasso? -《舞者》 -毕加索
[33:56] Get it out of here, anywhere. 赶紧拿走 随便放哪里
[33:58] H-have them put it in my car. 让他们搬到我车上
[34:03] Take it. 拿走
[34:04] – What? – Take it. -什么 -拿走
[34:10] The Lincoln Penny? 林肯纪念币
[34:11] That’s what we’re here to steal, a coin? 我们就是来偷这个的 一个硬币
[34:14] Do you have the thumb drive? 优盘在你这吗
[34:22] Threw both of Mr. Blaise’s desktops in the lake. 把布莱斯先生的两台电脑都扔到河里了
[34:26] Uh, the police may find them, 警察可能会找到的
[34:28] but the drives are toast. 但是硬盘都销毁了
[34:29] Listen to me. Good God, man, listen. 听我说 天啊 伙计 听好了
[34:31] If you make it out, 如果能逃出来
[34:32] there’s a small hotel in Paris — 巴黎有一家小旅馆
[34:34] 3241 Rue de la Mare. Say it back. 母马街3241街 再说一遍
[34:36] 3241 Rue de la Mare. 母马街3241街
[34:38] Go there. Get a room under the name Mr. DeLacey. Say it! 去那里 用德莱西先生的名字订个房间 说一遍
[34:41] – Mr. DeLacey. – Right. -德莱西先生 -对
[34:42] I’ll make contact when it’s safe. 等安全了我会联系你
[34:43] Until then, talk to no one. Do you understand? 在那之前不要和任何人说话 明白吗
[34:46] Good luck, mate, and Godspeed! 祝你好运 哥们 快点
[34:51] Is that really a Picasso in the back seat? 后座上真的是毕加索的画吗
[34:54] Yes. That was a nice surprise. 是的 真是个大惊喜
[35:08] Harold, you’re obviously upset. 哈罗德 你看起来很不开心
[35:09] No, I’m not upset. 不 我没有不开心
[35:10] “Upset” is an emotional word. “不开心”是一个感性的词
[35:13] My reaction isn’t about emotion. 我的反应并不是感性的
[35:15] It’s about my job. 而是关于我的工作
[35:16] It’s about you consistently keeping me in the dark 是因为你一直把我蒙在鼓里
[35:18] and refusing to respect my role 不尊重我作为
[35:20] as the head of this task force. 特别小组组长的位置
[35:21] And you know what else it’s about? 你知道还有什么吗
[35:23] Your ego and your obvious failure to understand 你的自大 以及你显然没有理解
[35:25] that this entire operation, 这整个行动
[35:26] everything we’re trying to do here, is hanging by a thread! 我们努力所做的一切现在都命悬一线
[35:29] My mistake. I thought you might be upset. 对不起 我以为你会不开心
[35:30] You lured us in, acted like the only thing 你引我们入套 装得好像
[35:32] you needed from us was a ride to that auction. 你只需要我们送你去拍卖会
[35:34] The next thing I know, 然后
[35:35] my people are stealing paintings — 我的人就偷了画
[35:37] To be fair, stealing back a painting. 其实是偷回一张画
[35:39] Or trying, at least. 或者至少是想要偷
[35:42] Not to mention half-a-dozen invoices 还有科莫湖度假屋派对的
[35:43] for a party at a house on Lake Como! 一沓收据
[35:46] Right. 对
[35:48] Please don’t forget to pay the catering bill. 请别忘了付餐饮筹办方的账单
[35:50] Those folks were very, very nice. 这些人服务非常周到
[35:53] After all of that, what do we have to show for it? 到头来我们还有什么可拿出来炫耀的
[35:55] Nothing. You handed Blaise over to the Italian police, 没了 你把布莱斯交给了意大利警方
[35:58] so we don’t even get credit for the arrest. 所以连逮捕的功劳都不是我们的
[36:00] True. 没错
[36:01] The Italians will get credit for arresting Blaise 逮捕布莱斯 找回《加利利海风暴》
[36:04] with “The Sea of Galilee.” 功劳将归于意大利人
[36:06] Of course, it’s not “The Sea of Galilee,” 当然了 那不是真的《加利利海风暴》
[36:08] which they will undoubtedly realize shortly, 无疑他们很快就会意识到
[36:11] at which point they will be forced 到时他们就会被迫
[36:12] to release Blaise with apologies. 带着歉意释放布莱斯
[36:15] – So nobody gets him. – Wrong. -所以没人抓到他 -错
[36:16] You get him, Harold — you and this Task Force. 你抓到他了 哈罗德 你和这个特别小组
[36:20] Because while the Carabinieri have bogus evidence, 因为当意大利宪兵队手握伪造证据时
[36:23] you have the genuine article. 真品却在你这里
[36:27] Fast, hard proof of Blaise’s criminal activities 这里是布莱斯遍及全球的犯罪行为
[36:31] all over the globe — 如山的铁证
[36:33] art heists, missing masterpieces. 艺术品盗窃 失窃的杰作
[36:36] That necklace alone should be enough to put him away 单凭那条项链就足以把他关进牢里
[36:39] and get your new Director off your back 让你新上任的局长至少有一个悠长周末
[36:42] for a long weekend, at least. 不来烦你
[36:49] What was in that house that was so important? 那屋子里有什么东西如此地重要
[36:58] Penny for your thoughts. 告诉我你在想什么
[37:02] Why’d you do it? 你为什么偷走这个纪念币
[37:05] Why’d you let me? 你为什么让我偷走纪念币
[37:07] It wasn’t the wine. 不是因为红酒
[37:12] I’m scared of you. 你让我感到害怕
[37:16] Now more than ever. 比以往更害怕
[37:19] Of who you are, because… 害怕你是什么人 因为
[37:24] you might be who I am, too. 我有可能也和你一样
[37:27] I let you do it 我让你这么偷走
[37:28] because it felt like the right thing to do. 因为感觉该这么做
[37:32] It wasn’t. 其实不是
[37:34] But it certainly felt that way because… 但的确是这种感觉 因为
[37:38] Because you’re my daughter? 因为你是我女儿吗
[37:49] In more ways than I care to admit. 虽然我不愿意承认 但确实如此
[38:20] Are you Dennison? 你是丹尼森
[38:26] Who did this to you? 是谁下的手
[38:29] What happened? You okay? 出什么事了 你没事吧
[38:31] Who did this to you? 是谁下的手
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:51] Albert? 艾伯特
[38:56] Albert, look at me. 艾伯特 看着我
[39:03] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[39:09] You’re a tough son of a bitch. 你这个顽固的混蛋
[39:19] Your loyalty to Kate is admirable. 你对凯特的忠诚令人敬佩
[39:24] But you will die, Albert… 但是你会死的 艾伯特
[39:28] here and now, 此时此刻
[39:29] if you don’t tell me where that suitcase is. 如果你不告诉我手提箱在哪
[39:34] Who has it? 在谁手里
[39:38] I won’t ask you again. 我不会再问你一次
[40:11] Who — Why did I pick up the suitcase? 是谁 为什么要我去拿手提箱
[40:14] Ole… 奥勒
[40:15] What?! 什么
[40:18] Oleander. 奥勒安德
[40:21] Who’s Oleander? 奥勒安德是谁
[40:23] Find him. 找到他
[40:25] Who is he? 他是谁
[40:26] What is — What is Oleander? 奥勒安德是什么
[40:41] Hey, it’s me. 是我
[40:42] Nik, what’s up? 尼克 什么事
[40:43] I’ve been thinking about this, 我一直在想
[40:45] what you said. 你说的话
[40:46] I have no interest in getting involved with Reddington, 我没有兴趣和雷丁顿有牵扯
[40:49] but if what you said — 但如果你说的
[40:51] if you think Liz is in some kind of danger, 如果你认为莉斯有危险
[40:53] just tell me what you need me to do, okay? 告诉我你要我做什么
[40:55] Thank you. Nik, that’s, uh… 谢谢你 尼克 那…
[40:59] Thanks. Look, I don’t feel comfortable talking on the phone. 谢谢 我不想在电话里聊
[41:01] Can we meet? 我们能见面吗
[41:02] Yeah. Text me an address. 好 把地址发给我
[41:04] Wow, smells amazing! 香味四溢啊
[41:06] Yeah, well, hold your judgment until you’ve tried it, 试过再评论
[41:09] because I might end up killing us all. 因为我可能会把我们全都害死
[41:11] “Us all”? 我们
[41:13] What’s going on? 怎么了
[41:23] Elizabeth, good evening. 伊丽莎白 晚上好
[41:24] Hello! What’s going on? 你好 怎么回事
[41:27] Tom didn’t tell you? I was invited to dinner. 汤姆没告诉你吗 他请我来吃饭
[41:30] I set four place settings. 我布置了四套餐具
[41:31] Every time I see you, you’re with Dembe, 每次我见到你 你都和邓比一起
[41:33] so I just thought the two of you, you know. 所以我只是以为你们俩… 你懂的
[41:35] I don’t know what I thought. 我不知道我想的什么
[41:37] Thank you, Tom. I regret I can’t stay. 谢谢你 汤姆 很遗憾不能留下来
[41:39] I have another engagement. 我有另一个约会
[41:41] Sorry to have inconvenienced you, 很抱歉给你们带来不便
[41:43] but at least you’ll have plenty of leftovers. 但至少你们会有很多剩菜
[41:45] Before I go, let’s have a toast. 在我走之前 我们干一杯吧
[41:49] What exactly are we celebrating? 我们到底要庆祝什么
[41:50] Tom’s return, of course! 当然是汤姆的回归
[41:53] Your family must be very happy to have you back. 你的家人肯定非常高兴你能回来
[41:56] I remember warning you not to embark on that silly adventure. 我记得提醒过你别接那个愚蠢的冒险
[42:01] But nothing ventured, nothing gained. 但是不入虎穴 焉得虎子
[42:05] Welcome home. 欢迎回家
[42:06] Cheers. 干杯
[42:14] So, what have you been up to? 那么你在忙些什么呢
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme