Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:21] ♬我来此多年♬
[00:22] It’s not here yet? 还没来
[00:23] Sir? 您说什么
[00:24] I had the maitre d’ call for my car about 20 minutes ago. 我20分钟前就让领班把我的车叫过来了
[00:26] I’m gonna be late, pal. 我要迟到了 伙计
[00:27] ♬我在打发时间♬
[00:29] We got a 0-1-2-0-6. 票号01206
[00:31] ♬路的两边♬
[00:35] Sir, so sorry. 很抱歉 先生
[00:35] We don’t seem to have this vehicle in the lot. 这辆车不在车库里
[00:37] The car’s been picked up. 车已经被人取走了
[00:38] The hell it has! 胡说八道
[00:40] My guy says the car’s not here. 我的同事说车不在车库里
[00:41] Now, wait a minute. I haven’t picked my car up. 搞什么 我可没取过车
[00:43] I’ve been in your restaurant eating lunch. 我一直在你店里吃午餐
[00:45] A lemon-verbena iced tea and salmon salad, 柠檬马鞭草冰茶加三文鱼沙拉
[00:47] which was overcooked, for what it’s worth. 那三文鱼还煮老了
[00:48] And I’m certainly not one of these meatheads 我也不是那种会让你
[00:50] who tells you to keep it close. 把车停近一点的白痴
[00:51] But if my Range Rover is gone — 但是如果我的路虎揽胜不见了
[00:53] Sir, the ticket — 先生 这票
[00:54] The ticket is collateral for my $100,000 vehicle, 这票是我价值10万美元的车的抵押票据
[00:57] and if it’s not — this is a waste of my time. 如果它不 这是在浪费时间
[00:58] I need to speak to your manager, okay? 叫你的经理出来见我 明白吗
[01:00] ♬说我们在哪儿♬
[01:03] ♬在第3和43大道交界♬
[01:06] I am so sorry. 我很抱歉
[01:07] We’re having a little employee situation. 员工出了点小问题
[01:08] I don’t want to hear it, boss. 我没兴趣听 老板
[01:10] Just do your job and park the car. 把车给我停好就行
[01:12] And, boss? Keep it close. 还有 老板 停近点
[01:13] ♬今晚真爽♬
[01:19] ♬谁在乎明天♬
[01:21] ♬宝贝 你最好相信♬
[01:23] ♬我回来了♬
[01:25] ♬回到律动纽约♬
[01:28] ♬我回来了♬
[01:30] ♬回到律动纽约♬
[01:34] ♬我回来了♬
[01:35] ♬回到律动纽约♬
[01:38] Elizabeth. How are you today? 伊丽莎白 你好吗
[01:40] Oh. I’m good. Where are you? 我很好 你在哪儿
[01:42] I thought we were meeting up. 我们不是要见面的吗
[01:42] Just bumped into a few old friends, 见到了几个老朋友
[01:45] just catching up. 正聊着天呢
[01:46] Are those sirens? 那声音是警笛吗
[01:48] Yes. 没错
[01:49] We’re outside. 我们在外面
[01:49] It’s very noisy here. 可吵了
[01:51] Perhaps I could call you back. 我过会儿打给你
[01:53] – Wait. Reddington, are you okay? – Never been better. -等等 雷丁顿 你没事吧 -我好着呢
[01:55] Hey, why don’t you drop by my new place. 你去我住的地方吧
[01:57] You’ll love the pool. 那里的泳池可棒了
[01:58] I’ll send you the address. 我把地址发给你
[01:59] Sorry, sweetheart. I need to get off. 抱歉 亲爱的 我得先挂了
[02:02] ♬宝贝 你最好相信♬
[02:04] ♬我回来了♬
[02:06] ♬回到律动纽约♬
[02:10] ♬我回来了♬
[02:11] ♬回到律动纽约♬
[02:15] ♬我回来了♬
[02:16] ♬回到律动纽约♬
[02:20] ♬我回来了♬
[02:21] ♬回到律动纽约♬
[02:25] ♬我回来了♬
[02:27] ♬回到律动纽约♬
[02:30] ♬我回来了♬
[02:32] ♬回到律动纽约♬
[02:36] ♬我回来了♬
[02:37] ♬律动纽约♬
[02:40] ♬律动纽约♬
[02:42] ♬律动纽约♬
[02:43] ♬我回来了♬
[02:48] 斯莫基·普特南 第30号
[02:50] My God, Raymond. 上帝啊 雷蒙德
[02:52] She’s a beauty. 她可真美
[02:54] Yes. Yes, she is. 没错 没错
[02:56] How’d she do? 开着怎么样
[02:57] Like Bergita Olofson in her parents’ rumpus room 像是周六晚上在家里娱乐室和人厮混的
[02:59] on a Saturday night. 伯基塔·奥洛夫森
[03:02] This should cover my outstanding debt, 这些应该够还清我欠的房款
[03:04] along with the rest of the month. 和这个月的住宿了
[03:06] And, Dariush, if it’s not too presumptuous, 另外 达瑞斯 如果可以的话
[03:08] I’d like pay for drinks at tonight’s social hour. 今晚欢乐时光的酒水我请
[03:11] I’m feeling flush. 我心情很好
[03:12] ♬一 二 趴下♬
[03:20] ♬付出一切为做老大♬
[03:25] ♬付出一切为做老大♬
[03:30] ♬我付出一切只为做老大♬
[03:34] ♬看着我 你知道看到了什么♬
[03:39] ♬你看到了一个坏小子♬
[03:44] ♬看着我 你知道看到了什么♬
[03:49] ♬你看到了一个坏小子♬
[03:54] ♬付出一切为做老大♬
[03:59] ♬付出一切为做老大♬
[04:04] ♬付出一切为做老大♬
[04:09] ♬你看到了一个坏小子♬
[04:10] Hold up. Agent Navabi. 等等 纳瓦比探员
[04:12] “Agent Navabi”? 纳瓦比探员
[04:14] I think we’re a little bit beyond 我觉得我们的关系应该
[04:15] “Agent Navabi,” aren’t we? 比叫”纳瓦比探员”更亲近点吧
[04:16] Yeah, um, 100%, 当然了
[04:18] but, um, we agreed to keep it professional at work. 但是 我们同意工作时要专业
[04:23] It’s not like we broke any laws. 我们又没有违反什么法律
[04:25] Oh, my God. I forgot my bike. 天啊 我忘了我的自行车
[04:27] Your bike. Where is it? 你的自行车 在哪里
[04:29] In the shop. 在商店里
[04:30] I cracked the hub on the Rolf wheel, 我的罗夫轮轴撞坏了
[04:31] so, uh, took a taxi. 打车来的
[04:34] Well, you’re late. 你们迟到了
[04:36] Cooper’s been looking for you. 库珀在找你们
[04:37] What’s going on? 怎么了
[04:38] The new FBI director got sworn in today. 联调局新局长今天上任
[04:40] And his first order of business 他下的第一道命令
[04:41] is a bureau-wide review of all special operations. 就是需要全联调局特别行动的报告
[04:44] They’re gonna find out 他们会发现
[04:45] that Mr. Reddington’s empire has been decimated. 雷丁顿先生的帝国已经崩塌了
[04:47] What they’ll find is that Reddington gives us 他们只会发现雷丁顿给我们的目标级别
[04:48] more high-level targets than anyone else in the bureau. 要比局里其他任何人给的都要高
[04:51] I’m not worried about his ability to provide us cases. 我并不担心他给我们提供案子的能力
[04:53] I’m worried we may have a perception problem. 我担心会出现认知上的误会
[04:56] What does that mean? “Perception,” Sir? 什么叫认知上 长官
[04:59] There was a DNA test 雷丁顿和基恩
[05:01] between Reddington and Keen. 做过基因检测
[05:03] And it’s only a matter of time 我迟早得
[05:04] before I have to disclose the results of that test. 公布检测的结果
[05:07] Which were? 结果是什么
[05:10] Raymond Reddington’s her father. 雷蒙德·雷丁顿是她的父亲
[05:20] Reddington? 雷丁顿
[05:22] Elizabeth. 伊丽莎白
[05:23] You’ve just missed the Ludeman family. 路德曼一家刚走
[05:26] I must’ve thrown quarters for that little girl to fetch 我跟那个小女孩玩扔硬币的游戏
[05:29] for over two hours. 玩了有两个小时
[05:31] Soda pop? 来点汽水吗
[05:32] You’re living here. 你住在这里
[05:35] I make my bed where I lay my head. 我四处为家
[05:37] At the Terrace Vista Motor Lodge? 住在塔维斯美景汽车旅馆
[05:39] I got to tell you, I’m thinking about making it permanent. 我告诉你 我在考虑永远住在这里
[05:41] Dariush, the owner and I, are somewhat the same size, 这里的老板达瑞斯和我刚好衣服码数一样
[05:44] which has been a Godsend. 真是天赐的巧合
[05:46] I think you’d quite like it here. 我觉得你会很喜欢这里
[05:47] They host a social hour at sunset — 他们黄昏的时候会有欢乐时光
[05:49] music and cocktails. 音乐和鸡尾酒
[05:51] It’s a lovely crowd, really. 人们都很友好
[05:53] Eclectic, to say the least. 至少都很兼收并蓄
[05:55] I thought you’d be a little bit more proactive, 我还以为你会更加主动积极一点
[05:58] trying to find ways to rebuild, 想办法重现辉煌
[05:59] crawl your way back to the top. 回到顶峰
[06:04] Where’s Dembe? 邓比去哪里了
[06:04] Dip your toes in. 试试泳池
[06:06] I swear Dariush keeps the pool at body temperature. 达瑞斯将泳池水温调节到与人体体温相近
[06:09] You can’t even feel the water. 你甚至感觉不到水
[06:12] I’m glad you’re having a nice time. 很高兴你玩得这么开心
[06:14] But Cooper actually sent me to see 但是库珀是派我来看看
[06:16] if you might have a case. 你有没有案子
[06:18] Oh. I didn’t realize you were here on official business. 我不知道你是因公而来的
[06:21] Well, you are my father and… 你是我爸爸 而且…
[06:24] Oh, my God, that sentence and all that it means. 天啊 这句话和其含义真让我难以接受
[06:29] But, to be honest, knowing who my father is at this point 但是老实说 现在知道你是我父亲
[06:32] isn’t gonna change who I am or the fact that you’re my CI. 并不会改变我是谁以及你是我线人的事实
[06:36] And I need a case. 我需要一个案子
[06:38] Then I suppose I’ll need my pants. 那我想我需要我的裤子
[06:43] Good afternoon. 下午好
[06:48] Everybody be cool. I know who you are. 别激动 我知道你是谁
[06:50] I’ve always wanted to hunt for bounty. 我一直都很想做赏金猎人
[06:56] – You’re Raymond Reddington. – And you’re a bail bondsman, -你是雷蒙德·雷丁顿 -而你是一个保释人
[06:58] which means you’re likely looking for a fugitive. 也就是说你很可能在寻找一名逃犯
[07:00] I believe I can help. 我相信我能帮到你
[07:01] Are you asking for a job? 你是在要他给你活干吗
[07:02] Yes. Your biggest case. 是的 你手上最大的案子
[07:04] – Who is it? – This isn’t happening. -是谁 -这不可能
[07:06] You’re offering to help me find a fugitive? 你要帮我找一名逃犯
[07:08] You’re a fugitive. 你就是逃犯啊
[07:09] And as much as it pains me 虽然让我去追杀
[07:11] to hunt one of my own, 曾经的手下很痛苦
[07:12] it pains me more to admit I need the cash. 但是让我承认我需要钱更痛苦
[07:14] So, a name. 所以 给我个名字
[07:20] Smokey Putnum, 斯莫基·普特南
[07:22] wanted for embezzling over $2 million 因卷走戴维斯和福克斯娱乐公司
[07:24] from Davis and Fox Entertainment. 两百万公款而遭到通缉
[07:26] – The movie company? – No, the carnival. -那个电影公司 -不是 嘉年华公司
[07:28] How fun. Even better. I love a good carnival. 多有意思啊 太好了 我喜欢嘉年华
[07:30] Um, could you excuse us for just one moment? 能让我们俩聊聊吗
[07:33] Sure. 好的
[07:34] I’m sorry. What are you doing? 你在干什么
[07:35] We need a Blacklister. 我们需要黑名单人物
[07:37] Harold needs a Blacklister. 哈罗德需要黑名单人物
[07:38] I need to pay the rent, 我需要付房租
[07:40] and beggars can’t be choosers. 要饭的哪能挑肥拣瘦
[07:41] – We need a name. – And we have one. -我们需要一个名字 -我们有
[07:43] Smokey Putnum. Please, do tell. 请介绍一下斯莫基·普特南吧
[07:46] Putnum went dark about two days ago. 普特南两天前躲起来了
[07:47] He’s due in D.C. for a trial in 36 hours. 三十六个小时后他要去特区出庭
[07:50] Now, if he doesn’t show up, 要是他不出现的话
[07:51] I forfeit my $80,000, all-cash bond. 我的八万块现金押金就没了
[07:55] What do skip tracers usually get? 追债人一般能分到多少
[07:57] About 10%. 一成
[08:00] 20%? 两成
[08:01] I couldn’t sleep right if I took a penny over 50%. 如果我拿了超过五成我会睡不着觉的
[08:04] $40,000, and I’ll have Smokey to court on time. 四万块 我保证让斯莫基准时出庭
[08:07] Elizabeth, you’ll need to pack a bag. 伊丽莎白 收拾一下行李
[08:09] We’re taking a road trip. 我们要出远门了
[08:10] – “We”? – Yes, please. -“我们” -是的
[08:12] I don’t have a car. 我没车
[08:16] See you in 36. 三十六个小时后见
[08:19] Tell me you have news. 有线索没
[08:22] I was able to trace the suitcase 我追踪那个手提箱
[08:24] to a bus station in Columbia Heights. 到了哥伦比亚高地的一个公共汽车站
[08:26] But it’s gone. 可是不见了
[08:27] No witnesses, no surveillance. 没有目击者 没有监控
[08:29] Dembe, one of Kaplan’s associates has to have it. 邓比 肯定是在卡普兰的某个同伙手里
[08:32] We need to find that suitcase 我们要在那个手提箱被交给
[08:33] before it finds its way to Elizabeth. 伊丽莎白之前找到它
[08:44] Yes, sir. I told him the situation. 是的 长官 我跟他说了情况
[08:48] No, he doesn’t seem to care. 不 他并不关心
[08:52] It’s Cooper. He’s been happier. 库珀 他不是很高兴
[08:55] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[08:56] You’re a bounty hunter now? 你去做赏金猎人了
[08:57] Have you ever had deep-fried butter? 你听说过炸黄油吗
[08:59] Bringing a fugitive carnival manager back 将一个犯了盗用公款罪的
[09:01] to stand trial for embezzlement? 嘉年华经理带去出庭受审
[09:02] Clogs more arteries 比起高峰时期的
[09:03] than a car accident during rush hour, 车祸来说 炸黄油更会引起动脉阻塞
[09:05] and, yet, people out here can’t get enough of it. 可即使这样 人们还是喜欢吃
[09:07] Keen told you we’re under review. 基恩跟你说了我们正在被审查
[09:09] We have a new director. I need Blacklisters. 我们有了新的局长 我需要黑名单人物
[09:10] And you’ll have one soon, after we do a little rebuilding. 我们重建之后就会有的
[09:13] You expect the FBI to help you rebuild a criminal empire? 你居然想让联调局帮你重建犯罪帝国
[09:16] Perhaps you’re the one in need of some clarification. 或许是你需要搞清楚状况
[09:18] The Blacklist has value 黑名单之所以有价值
[09:20] because it is based on the best possible intelligence — 是因为它有最好的情报
[09:23] information that was not available yesterday 也就是前一天没人知道
[09:25] and will be obsolete tomorrow. 第二天就失效的情报
[09:28] The criminal underworld is not static, Harold. 地下犯罪世界并不稳定 哈罗德
[09:30] It consists of constantly shifting alliances and leadership 联盟和领导都在不断地变换
[09:34] which can only be discerned by a few key players. 只有几个关键人物才能识别出来
[09:37] I was one of those players, 我以前是其中之一
[09:38] and with your help, I intend to be one again. 而我希望在你的帮助下再次成为其中之一
[09:41] Because, like deep-fried butter, 因为就像炸黄油一样
[09:43] I am unhealthy and yet irresistible. 我现在并不健康却无法抗拒
[09:49] Excuse me, sir? 打扰一下 长官
[09:52] I’m wondering if you decided to tell the new director 我想知道你有没有决定是否告诉新任局长
[09:54] about Agent Keen and Mr. Reddington’s relationship. 基恩探员和雷丁顿先生的关系
[09:57] Not yet, but as a rule, 还没有 但是一般来说
[09:59] I like to come down on the side of transparency. 我还是希望能透明一些
[10:01] So you think the bureau should be kept informed 也就是说你觉得局里应该
[10:03] about personal relationships? 知道每个人的个人情况
[10:11] Hey. Just got word from Main Justice. 刚刚收到司法部的消息
[10:13] Laurel Hitchin was found dead. 劳雷尔·希钦被发现已经死亡
[10:15] The National Security Advisor. 那个国家安全顾问
[10:16] Medical examiner and Mobile Crime are on scene now. 法医和应急罪案调查的人已经到了现场
[10:19] – You and Navabi, get there. – Sir? -你和纳瓦比过去 -长官
[10:21] We both know Reddington’s behind this. 我们都清楚这是雷丁顿干的
[10:22] If it points back to him, it points to us. 如果这事牵连上他 也就会牵连到我们
[10:24] Go. Find out what’s going on. 快去 查清楚是怎么回事
[10:29] Dog house is closed. 狗窝关门了
[10:32] We’re looking for Joe Putnum, 我们在找乔·普特南
[10:34] or “Smokey,” as they call him. 外号是”斯莫基”
[10:36] U.S. Marshals come and gone. 法警已经来过了
[10:37] K-eaz-eep y-eaz-our m-eaz-outh sh-eaz-ut. [黑话]
[10:40] I w-eaz-ern’t go-eaz-nn-eaz-a s-eaz-ay n-eaz-oth-eaz-in’. [黑话]
[10:43] Y-eaz-ou al-eaz-ready s-eaz-aid t-eaz-oo m-eaz-uch. [黑话]
[10:51] Wh-eaz-at, uh, d-eaz-id y-y-eaz-ou — [黑话]
[10:55] The hell with it. The Marshals. 去他妈的 法警
[10:58] What did you tell them? 你们跟法警说了什么
[10:59] And preferably not in Cant. 最好不要用黑话
[11:01] Cant? 黑话
[11:02] It’s a private language carnies use 嘉年华演员用的一种隐语
[11:04] to keep outsiders from understanding 为的是防止外人知道
[11:06] what they’re talking about. 他们在说些什么
[11:07] I spent two summers operating the Whack-the-Cats 我有两年的夏天在埃米特县集市上
[11:10] at the Emmet County Fair. 作为打彩虹猫游戏的摊主
[11:11] And to be honest, 说实话
[11:12] I had no idea what the hell any of them were saying. 我当时根本不知道他们在说些什么
[11:15] But I’m pretty sure 但是我很确定
[11:16] this one was telling this one not to cooperate. 这个人刚才是在跟这个人说不要配合
[11:20] Bad advice. 这可不是个好主意
[11:21] We’ll tell you same as we told them. 我们会把跟法警说过的话再跟你说一遍
[11:25] Don’t know where he’s at. 我们不知道他在哪
[11:27] Wouldn’t say even if we did. 即使我们知道也不会说的
[11:28] Why not? Putnum stole from you. 为什么 普特南偷了你们的钱
[11:31] Says Hawkins. 那是霍金斯说的
[11:32] She handled the books. 账都是她处理的
[11:33] Always got first count. 总是先拿分成
[11:35] Total cake-cutter. 老是占便宜
[11:36] Got caught, cut a deal to testify against Putnum. 东窗事发 就接受协议出卖了普特南
[11:39] That’s why he skipped. 所以他才跑了
[11:40] Minute he sets foot in the court, 只要他出庭
[11:42] he’s got a snitch waiting to finger him 就有个告密的在等着他
[11:43] for a crime he didn’t commit. 指认他犯了莫须有的罪名
[11:45] Who’s T.L.? T.L.是谁
[11:50] The lady asked you a question. 这位女士问你们话呢
[11:53] T.L. T.L.?
[11:55] Who’s T.L.? T.L.是谁
[11:57] Tammy Lynn Thompson. 泰米·琳恩·汤普森
[12:00] And where might we find Tammy Lynn? 这个泰米·琳恩在哪
[12:18] You think it was an accident? 你觉得这是意外
[12:20] No sign of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[12:21] Any prints, signs of a struggle? 有指纹吗 挣扎的痕迹
[12:23] Well, we’re still dusting. 还在取指纹中
[12:24] Good news is, turns out she has a surveillance system. 好消息是 她家装了监控录像
[12:28] And? 所以呢
[12:28] We just got here. Give me a little time. 我们也刚到 给我点时间
[12:30] We’re talking about the National Security Advisor 现在的情况可是国家安全顾问
[12:32] dead in her own home. 惨死家中
[12:33] I want real-time intel on this. 我要实时信息
[12:34] When you know, I know. 你知道的都告诉我
[12:40] This was no accident. 不是意外
[12:48] Didn’t know Smokey had no sister. 我之前并不知道斯莫基有个姐妹
[12:50] I’m sure you didn’t. Smokey still doesn’t know. 当然 斯莫基自己都还不知道
[12:53] Loretta spent her last five years 洛雷塔这五年来
[12:55] trying to find him. 一直在找他
[12:56] And when’d she die? 她什么时候去世的
[12:57] Just under a year ago, 不到一年前
[12:59] which is why we must find Mr. Putnum soon. 所以我们必须尽快找到普特南先生
[13:02] If I can’t conclude the paperwork by week’s end, 如果这周末不递交文件
[13:05] the entire inheritance will be forfeited to the state. 全部遗产都将被收归国有
[13:09] Tammy Lynn, I’ve worked with Jacobson and Orr for 36 years. 泰米·琳恩 我在雅各布森和奥尔事务所干了36年
[13:14] I have never seen an estate payout this big. 从来没见过这么一大笔财产
[13:17] We’re talking life-changing money. 数量足够改变命运了
[13:21] Putnum smokes Hartswicks. 普特南抽哈茨威克
[13:23] We saw a picture of him at Russell Springs. 我们在拉塞尔·斯普林斯见过他的照片
[13:25] This one’s still warm. 这根还是热的
[13:27] Oh, dear. 天哪
[13:29] Where is he? 他在哪
[13:30] What the hell are you doing? 你干什么
[13:31] Mr. Putnum, you need to come out right now, 普特南先生 请你立刻出来
[13:34] or we’re gonna make a mess in Tammy Lynn’s living room. 否则我们就要毁掉泰米·琳恩的客厅了
[13:36] Get out! Get out of my house! 出去 从我家滚出去
[13:39] Mr. Putnum? I’m gonna count to three. 普特南先生 我数到三
[13:42] 1, 2, 3. 一 二 三
[13:44] What the hell?! 搞什么
[13:47] No? 还不出来
[13:48] Let’s try again, shall we? 再试一次怎么样
[13:52] Smokey? 斯莫基
[13:54] Funny. 有意思
[13:54] The janitor at my elementary school 我上的幼儿园的门卫
[13:57] was called “Smokey.” 也叫斯莫基
[13:58] No idea why. 真不理解为什么
[13:59] He never smoked a day in his life. 他这辈子从没抽过烟
[14:01] But I tell you what — 但我跟你说…
[14:03] If you don’t come down here right now, 如果你不立刻下来
[14:05] they’re gonna be calling you — 他们就得管你叫…
[14:13] Now, there’s an entrance. 这个出场倒是别致
[14:17] You can’t take me back. 你们不能把我带回去
[14:19] They got Hawkins. She cut a deal. 他们抓了霍金斯 她签了协议
[14:20] That greedy, craven, little coward is gonna testify, 那个贪婪 懦弱的胆小鬼要指认我
[14:24] and when she does, they’re gonna lock me up. 她作了证 我就会进监狱
[14:26] Maybe you should’ve thought of that 也许在你偷钱以前
[14:27] before you stole the money. 就该想到这点
[14:28] Tell me it’s true. 告诉我这是真的
[14:29] The file says you were a gaffer with the Ringling Brothers. 文件上说你是林林兄弟马戏团的领班
[14:32] I’ve always been fascinated by your line of work. 我对你这行一直很有兴趣
[14:35] His “Work”? Running the bumper cars? 哪一行 管理碰碰车吗、
[14:37] Elizabeth, this man was responsible 伊丽莎白 他可是带领了
[14:39] for moving the greatest show on earth from city to city. 全球最棒的马戏团周游各个城市的人
[14:43] The Pentagon sent its top people 五角大楼派了最好的精英
[14:45] to study his logistical legerdemain 研究他的统筹之术
[14:48] to learn how to move troops in and out of battle. 思考怎么让军队出入战场更加从容
[14:51] Imagine the trains, all the performers, 想象一下他们的车 演员
[14:55] their equipment, the crew, roustabouts, 道具 团队 勤杂工
[14:58] the animal wranglers, veterinarians. 驯兽师 还有兽医
[15:01] An entire city moved at night. 整体一夜间搬空
[15:04] Not to mention the lions and tigers and bears, oh, my. 更不要说还有狮子老虎和黑熊 天
[15:07] What a showman. What a mind. 多棒的马戏团领班 多么智慧
[15:09] I forgot my insulin at the house. 我的胰岛素忘在房子里了
[15:11] We got to — We — We — We got to turn around. 我们得 我们 我们得回去
[15:12] – We’re not turning around. – But my insulin. -我们不能回去 -但我的胰岛素呢
[15:14] I sincerely doubt you have — 我很怀疑你是不是真…
[15:16] What do you want? You want money? 你们想要什么 想要钱吗
[15:17] You can have the money. It’s yours if you let me go. 钱可以给你 只要你放我走就给你
[15:19] How do I know you still have it? 我怎么知道钱还在你手上
[15:21] – You’re not seriously considering — – It’s in Richmond. -你不是真的在考虑… -在里士满
[15:22] 5052 West Graham Road. It’s yours. 西格拉哈姆路5052号 是你的了
[15:26] Fine. I’ll take it. 好 我要了
[15:27] – No, no deal! – Yes! Thank you. -不 不行 -太棒了 谢谢你
[15:29] After I surrender you to the court 等我把你送上法庭
[15:30] and collect my bounty. 拿到赏金之后
[15:32] Now, it’s just over 600 miles to D.C., 现在 我们离华盛顿特区只有960多公里
[15:35] so if we push on, we should be there in 10, 12 hours. 再开十来个小时就到了
[15:39] That said, if time permits, 虽然如此 如果时间允许
[15:41] I would love to stop along the Bourbon Trail 我很乐意在威士忌小径停一下
[15:45] and try a Honey Ginger Buck. 来一杯蜂蜜姜汁酒
[15:46] I think we might be stopping 我们可能得比你预计的
[15:47] a little earlier than you’d like. 要早一点停下了
[15:51] Must be U.S. Marshals. 肯定是法警
[15:56] U.S. Marshals! Pull over! 联邦法警 靠边停车
[15:57] – Oh, God. – Don’t stop. -天啊 -别停
[15:58] No, no, you — you can’t pull over. 不 不 你不能停车
[15:59] They’re U.S. Marshals. If I don’t stop — 是法警 如果我不停车…
[16:01] If you do stop, they’ll search this car, 如果你停下 他们肯定会来搜车
[16:03] and while it may be Mr. Putnum they’re after, 也许他们也在找普特南先生
[16:05] they’ll be thrilled at their unexpected discovery. 但我这个意外发现会让他们激动坏了的
[16:08] Let me handle it. 交给我吧
[16:09] Elizabeth, no. 伊丽莎白 别
[16:10] Just let me get rid of ’em. 让我来处理
[16:26] FBI. I’m transporting a fugitive. 联调局探员 我正在押送逃犯
[16:28] – What is it? – Trouble. -他们是谁 -麻烦
[16:30] These aren’t Marshals. 这些人不是法警
[16:32] Elizabeth! 伊丽莎白
[16:42] Reddington! 雷丁顿
[16:59] Get in! 上车
[17:10] I got a lot of questions! 我有许多问题
[17:12] But first, who the hell were those guys? 但是首先 这些是他妈什么人
[17:20] The skinheads? 光头党
[17:21] What the hell do you mean, skinheads? 那是什么意思 光头党
[17:23] Other than the fact that they happen to have skinheads? 除了他们碰巧真的是光头之外
[17:25] They run a massive drug cartel 他们控制着一个庞大的贩毒集团
[17:27] that launders profits through Davis and Fox Entertainment. 这个集团通过戴维斯和福克斯娱乐公司洗钱
[17:30] – The carnival? – It’s a cash-heavy business. -嘉年华 -有很多现金交易
[17:31] The profits are smurfed 赚到的钱
[17:32] and worked into the proceeds of each city. 会在各个城市分批洗掉
[17:34] So, your brilliant criminal enterprise 所以 你那个了不起的犯罪公司
[17:37] was founded on the concept that you steal money 是建立在你从最残忍
[17:40] from the most ruthless, bass-ackwards groups of racists 最麻烦的种族主义者手里偷钱
[17:43] you could possibly find? 这个基础上的
[17:45] You’re dragging me halfway across the country for 40 grand. 你正为了四万块拽着我穿越大半个国家
[17:47] That’s a business plan? 有这么做生意的吗
[17:49] This car’s shot. 车不行了
[17:50] I’ll call Cooper. 我要给库珀打电话
[17:51] No. 不
[17:52] What? Why not? 为什么
[17:53] If the Feds take Putnum in, I don’t get my 40 grand. 如果政府的人带走普特南 我就拿不到钱了
[17:57] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[17:58] I’m an FBI agent. He’s in my custody. 我是联调局探员 他是我的犯人
[18:00] I’ll make sure you get your money. 我保证你会拿到钱的
[18:01] If I give him to you, you’re gonna take him 如果我把他交给你 你会带他去
[18:03] to the nearest FBI field office, 最近的联调局外勤办事处
[18:04] where he’ll demand an identity hearing 他会在那里要求身份听证会
[18:06] or fight extradition. In either case — 或者拒绝引渡 无论怎样
[18:08] He’ll miss his court date, 他都会错过开庭日期
[18:09] and you won’t get your money. 你就拿不到钱了
[18:10] Hey. Talk fast. 快点说
[18:12] Your smoking car’s like the Bat-Signal. 这台冒烟的车就像信号发射器一样
[18:14] Those goons’ll find us any minute. 那些混蛋随时会发现我们的
[18:17] Next one goes in your leg. 下一枪会打你腿上
[18:19] I’m not afraid of you, Bub. 我不怕你 老家伙
[18:22] Do you even know why you’re turning me in, hmm? 你知道你为什么抓我吗
[18:24] To stand trial for embezzling from my employer — 是因为我偷我老板的钱而受审
[18:26] not the cartel — from the carnival. 不是贩毒集团 而是嘉年华的钱
[18:28] The Feds have no clue the cartel’s even involved. 政府根本不知道贩毒集团的事
[18:31] Only reason they know anything about the missing money 他们之所以知道钱不见了
[18:33] is because of some random IRS audit, 只是因为某次税务审计
[18:35] but the truth is gonna come out in court, 但到了法庭 一切将真相大白
[18:36] and I’m gonna be killed in jail. 我会死在监狱里的
[18:37] So how about you let me go, I stay alive, 所以不如你让我走 我活着
[18:39] and when I’m home safe, 等我安全到家
[18:41] I’ll write you a check for the 40 grand? 我再给你写张四万美元的支票
[18:42] Think that’s a lot smarter than whatever 这不比你们两个天才的计划
[18:43] you two geniuses have planned. 强多了
[18:45] “Planned”? 计划
[18:46] I don’t have the foggiest idea how to get you back. 我完全没想过怎么把你带回去
[18:49] That’s what makes it fun — the surprises. 这才是有意思的地方 意外惊喜
[18:52] Your carnival people, your skinheads, 你们嘉年华的人 光头党
[18:54] your mouth that won’t stop running. 你那张停不下来的嘴
[18:56] So buckle up, Smokey, because before this is over, 所以准备好了 斯莫基 事情结束前
[18:59] you and I are gonna get to know each other better 你和我会比我们所愿意的
[19:01] than either of us would like. 更了解对方
[19:03] And my 40 grand — 而我的四万块
[19:04] I’m gonna enjoy earning every damn penny. 我会很享受赚钱的过程的
[19:08] Uncuff him. 把手铐打开
[19:18] I’m — I’m — I’m getting dizzy. 我 我 我头好晕
[19:20] I need to get my blood sugar up. 我得提升血糖
[19:22] I need — I need to get — get some air. 我得 我得呼吸点新鲜空气
[19:24] Mind telling me what’s going on? 介意告诉我现在是什么情况吗
[19:28] I don’t know. I feel pretty good. 我不知道 我感觉好极了
[19:30] Knock it off. 得了吧
[19:32] Rent money and an adventure? 租金和冒险
[19:35] What are you up to? 你想干什么
[19:37] I feel alive. 我感觉活着
[19:39] Zipping off in that car, bullets flying. 在车里放飞自我子弹横飞
[19:41] What a thrill. 多刺激
[19:43] And the driving. Dembe’s always driving. 还能开车 之前总是邓比开车
[19:45] I should do more driving. 我该多开开车
[19:47] I am sorry about your car, however. 不管怎么说 对你的车深表同情
[19:50] You can pretend to be loving this all you want, 你可以假装你很享受
[19:52] but I know the truth. 但是我知道真相
[19:53] The truth is you’re scared. 真相是你很害怕
[19:56] Scared because you’ve lost everything 因为你失去了所有
[19:59] and you don’t know how to get it back. 并且不知道怎么样才能找回
[20:06] Good morning. 早上好
[20:10] Cincinnati? 到辛辛那提了吗
[20:12] No, not yet. 还没有
[20:14] I do have a funny joke about Cincinnati, though. 我倒是有个关于辛辛那提的笑话
[20:17] A priest, a rabbi, and Pete Rose walk into a casino and — 一个牧师 一个拉比 还有彼得·罗斯走进一家赌场
[20:21] Orange juice! 橙汁
[20:22] I-I-I-I need a glass of orange juice! 我需要一杯橙汁
[20:24] – Oh, stop it. – Anybody? -闭嘴 -有人有吗
[20:25] – My — My — My — My — My blood sugar! – Stop it! -我的血糖 -闭嘴
[20:27] I need it, I need it! I’m — I’m gonna be sick! 我需要橙汁 我会生病的
[20:36] How is it? 味道怎么样
[20:37] It’s delicious. 很好吃
[20:39] I’m sorry I don’t have any money. 很抱歉我没有钱
[20:40] I would’ve paid. 有我肯定付钱
[20:41] I’m just happy you’re happy. 你满意我就高兴
[20:43] I tried to tell you I’m a diabetic. 我说了我有糖尿病
[20:45] Just eat your pie. 吃你的派
[20:48] Please don’t do this. 请不要这么做
[20:50] The cartel, those skinheads, 那些毒贩 光头党
[20:52] they have people on the inside. 他们内部有人
[20:54] You know what will happen to me. 你知道我会有什么结果
[20:55] Yes. 是的
[20:57] I’m serious about the money. 钱的事情我是认真的
[20:59] It’s yours if you — if you — 都是你的 如果你…
[21:02] Oh, it’s my boss. 是我老大
[21:04] Well, that’s a sentence I never expected to say. 从没想到我也会说这句话
[21:07] Maurice, great news. 莫里斯 好消息
[21:08] We have Putnum is custody. 我们抓到了普特南
[21:10] Fantastic. Where are you? 很好 你在哪里
[21:11] Well, there was a slight hiccup in our plans. 出了点小问题
[21:14] We’ll be taking the 2:00 P.M. Cardinal 我们会乘坐下午两点的红雀号
[21:16] out of Cincinnati. 离开辛辛那提
[21:17] Should arrive with plenty of time 应该在审讯开始前
[21:18] before the trial. 就可以到达
[21:23] Just got a location on Putnum. 刚刚得到了普特南的方位
[21:25] Cincinnati Amtrak, next train to Union Station, D.C. 辛辛那提铁路 下一班去华盛顿的火车
[21:29] Tad got a location. 塔迪肯搞到一个地址
[21:33] You wanted to see me? 你要见我
[21:34] Shut the door. Sit down. 关门 坐
[21:36] Something wrong? 出什么问题了吗
[21:38] You were at Laurel Hitchin’s home the day she passed. 劳雷尔·希钦死的那天你在她家里
[21:41] Yeah, which I included in my report. 是的 我报告里面写了
[21:43] I saw that. 我看到了
[21:43] But I noticed you omitted the fact 但是我注意到你省略了
[21:45] that there was bad blood between the two of you. 你们之间有过冲突
[21:47] Well, I didn’t see how that was relevant. 我不觉得那有什么关系
[21:52] In the weeks before she died, 她死前一个星期
[21:53] you stormed into Hitchin’s home, 你闯进希钦的家
[21:54] shot one of her guards, and accused her of murder. 开枪打了她一个保镖 并且指控她谋杀
[21:57] In turn, she had your badge taken away, 于是她让你被停职
[21:59] and now you’re one of the last people to see her alive. 然后现在你成了她死前见过的最后一个人
[22:02] And? 所以呢
[22:05] And you have nothing to say about that? 你对此没有什么要说的吗
[22:06] No intel on how she died? 关于她怎么死的线索
[22:08] I’m sorry, but what exactly are you getting at? 抱歉 但是你到底想说什么
[22:11] I’m asking if it’s a coincidence 我是在问 这是否是一个巧合
[22:12] that the woman you despised ended up dead 在你探访过你讨厌的女人后不久
[22:14] shortly after you paid her a visit? 她就死了
[22:18] Well, it sounds like it. 听起来好像是的
[22:19] Either that or, uh, karma. 或者是报应
[22:25] I see. 我知道了
[22:28] I had to ask. 我必须得问清楚
[22:31] That’s all, Agent Ressler. 就这样 雷斯勒探员
[22:42] Yes. 喂
[22:43] Hey, it’s me. 是我
[22:44] I think you and I need to talk. 我们得谈谈
[22:56] Train’s delayed again. 火车又晚点了
[22:57] Again? How long? 又晚点了 多久
[22:59] Another hour. 再一个小时
[23:01] We’re gonna miss the cut-off. 我们会错过期限的
[23:04] I’m gonna find us a car. 我去找一辆车
[23:06] To steal? 偷吗
[23:07] No. No, you’re not. 不 不 你不能
[23:09] I’m sorry, my dear, were you about to suggest something else? 不好意思 亲爱的 你有更好的主意吗
[23:12] Don’t speak to me like I’m a child. 别拿我当小孩
[23:14] Elizabeth, please keep an eye on our fugitive. 伊丽莎白 请看好我们的逃犯
[23:17] Second train to arrive on Track 5. 下一辆车即将到达五号轨道
[23:20] Next is service to San Antonio. 接下来去圣安东尼奥
[23:24] All passengers… 全体乘客…
[23:25] He’s your dad. 他是你父亲
[23:28] That’s why you’re helping him, because he’s your father. 所以你帮他 因为他是你爸
[23:33] Drink your coffee. 喝你的咖啡
[23:36] I saw you badging our bus driver. 我看到你给巴士司机出示了警徽
[23:39] I couldn’t figure it out — 我就搞不明白
[23:41] A cop with him? Why? 为什么一个警察会和他一起
[23:45] I’m not helping him. 我没有在帮他
[23:46] I’m bringing a fugitive to justice. 我是要把逃犯绳之以法
[23:48] I see. 我懂了
[23:49] You won’t steal a car, 你不愿偷车
[23:51] but you’ll take me to prison, 但是你想把我关进
[23:52] where I’m gonna get killed? 我会被杀的监狱里去
[23:53] I’m just doing this by the book. 我只是照章行事
[24:07] I got to use the can. 我要上厕所
[24:10] No. 不行
[24:11] You think I’m gonna try and run? 你以为我会试图逃跑吗
[24:13] I’m not stupid. 我又不傻
[24:13] I — I just got to take a leak. 我…我只是想尿尿
[24:16] Okay. 好吧
[24:18] I’ll hold it for you. 我替你扶着
[25:21] FBI! 联调局
[25:32] He got him! He’s gone! 他被抓了 被带走了
[25:35] Putnum’s gone! 普特南被带走了
[25:37] The truck had Texas plates. 皮卡是德州牌照
[25:38] I’m sending you everything I got from the database 我把在数据库里找到的所有符合条件的
[25:40] matching that criteria — 6’1″, tattooed neck, 信息发给你 1米85 脖子上有纹身
[25:43] white supremacist with known ties 来自孤星之州的
[25:45] to the Lone Star State. 白人至上主义者
[25:47] He has a “Warrior rune” Tattoo. 他有个战士符文的纹身
[25:48] That could indicate he did some time 这表明了他曾在联邦监狱
[25:50] – in federal prison. – Okay, got it. -服过一段时间刑 -好的 知道了
[25:51] By the way, Mr. Cooper told us about you and Mr. Reddington. 顺便 库珀告诉我们你和雷丁顿先生的关系了
[25:54] Most people are really happy to have a lawyer in the family. 大多数人都会很高兴家里有个律师
[25:56] You’ve got a master criminal. 而你家有个犯罪大师
[25:58] How cool is that? 多酷啊
[25:59] Wait, this is the guy. 等下 就是这家伙
[26:01] Okay. Odin Neiland. 好的 奥丁·尼兰德
[26:02] He did five years at FCI Lewisburg 他因贩卖冰毒
[26:05] for distribution of methamphetamines. 在路易斯堡监狱坐了五年牢
[26:07] Wait, Liz, hang on a second. 等下 莉斯
[26:08] Okay, this guy has ties to Roman LeMarc. 这个人和罗曼·勒马克有关系
[26:11] Okay, LeMarc runs a neo-Nazi outfit 勒马克控制着一个新纳粹组织
[26:12] called the Friedrich Brigade. 叫弗雷德里希队
[26:14] They are a ruthless, Mafia-style crime syndicate 那是一个冷血黑手党性质的犯罪集团
[26:17] that smuggles drugs through the federal prison system. 通过联邦监狱系统走私毒品
[26:19] Reach out to FBI headquarters. 联系联调局总部
[26:21] Have them run their contacts and sources 让他们联系他们的线人和资源
[26:23] and see if they can’t get a location 看看他们能不能找到
[26:24] on this scumbag. 这个混蛋的位置
[26:26] LeMarc had to have his people listening in on us. 勒马克肯定让人监视我们了
[26:28] To the bondsman, maybe? 也许是保释人说的
[26:30] It’s the only way they could have found us. 这是唯一能找到我们的方式了
[26:32] And as for Putnum, 至于普特南
[26:32] if he’s not dead yet, he will be soon. 如果他还没死 也快了
[26:36] – Let’s go. – Go where? What about Putnum? -我们走 -去哪儿 普特南怎么办
[26:38] I doubt he’s dead, and I think I know where to find him. 我不认为他已经死了 我想我知道去哪儿找他
[26:41] Get in. 上车
[26:45] It’s been a pleasure. 很高兴与你合作
[26:46] You’re not going anywhere, 你哪儿都不能去
[26:46] not until you tell me what’s going on. 直到你告诉我发生了什么
[26:49] You left Hitchin’s body at the scene. 你把希钦的尸体留在了现场
[26:50] There’s cops crawling all over that place. 警察都在现场调查
[26:52] They’ll discover she slipped and fell and hit her head. 他们会发现她滑倒时撞到了头
[26:54] You’re supposed to be a fixer! 你应该是来善后的
[26:56] You were supposed to make this go away! 你应该让这一切消失
[26:57] Calm down, Mr. Sturgeon. 冷静下来 斯特金先生
[27:01] Laurel Hitchin was the National Security Advisor. 劳雷尔·希钦是国家安全顾问
[27:04] She had enemies, she had lots of them. 她有敌人 她有许多敌人
[27:06] And because of your brilliant plan, 因为你的好计划
[27:08] you just triggered a multi-agency investigation 你让多个机构都开始调查
[27:10] into her death! 她的死亡
[27:10] Mr. Sturgeon, 斯特金先生
[27:12] I don’t care what kind of scrutiny it draws, 我不在乎会吸引什么人的注意
[27:14] because I’m very good at what I do. 因为我非常擅长我做的事
[27:16] The evidence is gone, every trace, 所有的痕迹和证据都没了
[27:19] which means you were never there. 这意味着你根本没去过那
[27:22] So unless you go home and suddenly grow a conscience, 所以除非你回家后 突然良心发作要自首
[27:24] this thing is over. 这件事已经结束了
[27:26] You’re welcome. 不用客气
[27:28] Now, goodbye. 再见
[27:43] Boys. 伙计们
[27:50] Mr. Putnum, go find your money. 普特南先生 去找你的钱
[27:55] You, sit. 你 坐下
[28:00] Mr. LeMarc, I understand you’re upset. 勒马克先生 我知道你现在不开心
[28:03] You trusted a man to launder your criminal nastiness, 你找了一个人帮你洗钱
[28:07] and instead, he absconded with it. 然而他却带着钱跑了
[28:08] I’m here to make things right — a proposal. 我来帮你解决这件事 一个提议
[28:11] You get your money, and I get the man who took your money. 你可以拿走你的钱 而我要偷你钱的人
[28:15] Now, why would I agree to that? 为什么我要答应你
[28:17] Because I have the guns. 因为我有枪
[28:23] Take your money and go. 拿着你的钱离开
[28:24] What? No. No, no, no, no, no. 什么 不 不 不
[28:27] I don’t want to get involved in your affairs, 我不想牵扯到你的事中去
[28:29] so if you take your money and leave, 如果你拿着你的钱离开
[28:31] you’ll never see me again. 你不会再见到我
[28:33] And Mr. Putnum will not be telling anyone — 而普特南先生也不会告诉任何人
[28:35] the courts or otherwise — 法庭或者其他人
[28:37] about the intricacies of your business operations. 有关你生意的事
[28:40] I’m his rabbi now. 我现在是他的拉比了
[28:43] – You’re free to go. – No, you’re not. -你可以走了 -不 你不能走
[28:45] What the hell’s going on? 到底怎么了
[28:46] Mr. LeMarc was just leaving. 勒马克先生要离开了
[28:47] And what if I tell you I’m not leaving here 如果我告诉你 没有他和我的钱
[28:49] without both him and my money? 我是不会离开这的
[28:52] I put a bullet in your head and keep your money. 我会一枪爆了你的头 然后留下你的钱
[28:55] I said no. 我说了不许动
[28:56] Mr. LeMarc, she won’t shoot you, 勒马克先生 她不会开枪的
[28:59] but trust that I will. 但相信我 我会
[29:01] On three. 数到三
[29:02] – 1, 2 — – Don’t touch that money! -一 二 -别碰那钱
[29:05] Now, that’s a nasty look that takes practice. 表情这么凶狠肯定很难练吧
[29:08] You must have sisters. 你肯定有姊妹
[29:10] You walk out that door, I fire. 你要是走出那扇门 我就开枪
[29:34] ♬我印象中 你魅力十足♬
[29:39] ♬春风拂面♬
[29:40] Want to know why I took the money? 想知道为什么我偷了那些钱吗
[29:42] No. 不想
[29:43] It’s in my nature. 这是我的天性
[29:46] Back when I traveled with the bigtop, 以前我跟着马戏团四处巡演时
[29:48] I liked to get a little card game going after rap. 我喜欢结束后玩把牌
[29:51] You know, stud, hi/lo, Texas Hold ‘Em. 梭哈 高低算牌 德州扑克
[29:55] My daddy, he was a gambler like his daddy, 我爸爸 他随他父亲 也是个赌徒
[29:59] so, um, I had to be careful. 所以 我得小心行事
[30:02] It was four years ago, 那是四年前
[30:04] I-I got into a game with a few of LeMarc’s boys. 我跟几个勒马克的手下在玩牌
[30:10] Lost a lot of money that night. 那晚输了不少钱
[30:12] Lot of money. That’s how they got me. 很多钱 他们就这么控制了我
[30:15] LeMarc wanted me to pay off my note, 勒马克想让我以此还债
[30:17] asked me to find a way to launder his money for him, 让我帮他想办法洗钱
[30:20] so I — I did it, 所以 我就做了
[30:22] but I wasn’t never gonna get out from under him. 但我永远都摆脱不了他
[30:25] That’s why I was skimming from his cartel. 这就是为什么我要从他的集团里偷钱
[30:28] To get out. 为了摆脱他
[30:32] I should’ve known all those years ago, 多年以前我就该明白这个道理
[30:33] but just like my daddy, I was a gambler. 但就像我爸爸一样 我也是个赌徒
[30:38] No way to avoid the family curse. 家族诅咒躲不掉的
[30:40] It’s nature vs. nurture. 先天本性对后天培养
[30:42] And nature wins every time. 天性每次都赢
[30:45] Our DNA is what it is. 我们的DNA决定了一切
[30:57] I’ll — I’ll — I’ll die in there. 我 我会死在里头
[31:01] Don’t do this. 别这么做
[31:02] Mr. Putnum, I believe turning you in 普特南先生 我相信让你去自首
[31:04] is the right thing, the legal thing. 是正确的 合法的
[31:07] Do you agree, Elizabeth? 你不觉得吗 伊丽莎白
[31:10] Yes, it’s the right thing to do. 是的 这是正确的事
[31:13] You have 45 minutes before I have to be at the courthouse. 在我到法院前你还有45分钟
[31:17] C-Can you at least let me call Tammy Lynn and say goodbye? 你至少让我给泰米·琳恩打电话告别
[31:26] Right there. 就在那
[31:36] For a moment there, 有那么一瞬间
[31:36] I didn’t think we were gonna make it. 我以为我们要赶不上了
[31:38] I never should’ve let LeMarc go. 我不该放走勒马克
[31:40] You weren’t willing to shoot an unarmed man in the back. 你不愿从背后射杀一个手无寸铁的人
[31:42] I think that’s something to admire, not regret. 我觉得这值得钦佩 而不是后悔
[31:45] LeMarc’s the real bad guy in this. 勒马克才是真正的坏人
[31:48] If we had him, 我们要是抓到了他
[31:50] Putnum could agree to testify against LeMarc, 普特南就能指认勒马克
[31:53] get leniency, stand a chance. 宽大处理 还有机会
[31:55] I’m not defending what he did, 我不是为他的行为辩解什么
[31:56] but he’s only in this situation because — 但他陷入这种境地都是因为
[31:58] Because of his father? 因为他父亲吗
[32:01] Perhaps. 或许吧
[32:02] Or perhaps it’s the dumb luck of a gambler. 又或许是赌徒的狗屎运
[32:05] He just wanted to get away from the criminal in his life. 他只是想远离他生命中的罪犯
[32:08] Can’t blame him for that. 这不能怪他
[32:11] What the hell? 搞什么
[32:14] What happened? What’s going on? 怎么了 发生什么了
[32:15] A bomb — They’re saying there’s a bomb in the building. 炸弹 他们说楼里有炸弹
[32:20] FBI!FBI! 联调局 联调局
[32:35] Federal agent! There’s no threat. 联邦探员 没有炸弹
[32:38] This genius here called in a 10-89 as a diversion 这位天才报警想声东击西
[32:40] to avoid a court hearing. 好躲避法庭听证
[32:41] I need you to escort him. 我需要你们押送他
[32:43] He’s got an appointment with a judge in 40 minutes. 他和法官在四十分钟后有个预约
[33:02] So that’s it? 就这样而已
[33:03] Reddington takes you on a grand adventure 雷丁顿带你去冒险
[33:04] to bring a carnival barker to justice? 就是为了把个耍马戏的绳之以法
[33:06] I know it sounds crazy he would do something like this 我知道他做出这种事来迎合我们
[33:08] to make ends meet, 听起来很疯狂
[33:10] but Putnum is now in the U.S. Marshals’ custody, 但普特南已由美国法警羁押
[33:13] and he is at trial as we speak. 现正接受审讯
[33:15] He did it for the money. 他是为了钱才这么做
[33:19] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[33:21] Sir? 长官
[33:24] I’ve decided to disclose your relationship with Reddington. 我决定公布你跟雷丁顿的关系
[33:31] It’s the right thing to do. 是该这么做
[33:34] I want to do the right thing. 我想做正确的事
[33:36] I’m sorry for the personal scrutiny 很抱歉因此会引发
[33:37] that will likely result from this — 对你的诸多审查
[33:40] the doubts, suspicions of your loyalty, 以后也许还会有猜忌
[33:43] which may rise again. 和对你的忠诚的怀疑
[33:45] I’m not going to sugarcoat it. 我不会编什么理由
[33:46] This is gonna be a struggle. 这会很难
[33:47] But I have great confidence in you, 但我对你很有信心
[33:49] confidence you’ll make the right decisions, 我相信你会做出正确的选择
[33:51] if you just stay true to yourself. 只要你诚实地面对自我
[34:04] Got your bail money? 保释金拿到了
[34:06] I did. Thank you. 没错 谢谢你
[34:09] There’s something you should know. 有些事你得知道
[34:11] You may be my father, 你可能是我的父亲
[34:12] and I am going to help you rebuild your empire, 我会帮助你重建你的帝国
[34:15] because it will enable us to catch criminals. 因为它能够让我们抓到罪犯
[34:18] But I’m not gonna lose sight of who I am in the process. 但是我不会忘记我的身份
[34:22] Please don’t make me return the car. 拜托别让我把这车还回去
[34:24] I’ve always secretly wanted a Wagoneer. 我一直都想要一辆瓦格尼
[34:26] It smells like Dad’s car. 闻起来就像爸爸会开的车
[34:27] Like peanut shells, gasoline. 有花生壳和汽油的味道
[34:33] Elizabeth, if it helps to salve the wound, 伊丽莎白 如果这能安慰你的话
[34:35] we did bring a fugitive to justice. 我们确实将一个逃犯绳之以法了
[34:37] And a neo-Nazi is walking free, and his cartel is thriving. 一个新纳粹逃之夭夭 他的帮派还活跃着呢
[34:41] And as for Putnum, 至于普特南
[34:42] the only way he could get leniency 他能够得到宽大处理的唯一办法
[34:43] is if he returned the money he embezzled, 就是归还他挪用的钱
[34:45] but thanks to us, he can’t do that. 多亏我们他做不到了
[34:47] And his former partner, Hawkins, 他的前搭档 霍金斯
[34:49] is being transported from jail to the courthouse 正从监狱被送往法院
[34:52] and is going to testify against Putnum, 她将指认霍金斯
[34:54] and he will be found guilty, and he will go to prison. 他将被判有罪 锒铛入狱
[34:57] And there is no guarantee LeMarc won’t have him killed. 说不定勒马克会弄死他
[34:58] ♬我知道你害怕 但没关系♬
[35:03] ♬当你混迹在外♬
[35:06] ♬请做好准备 坚持下去♬
[35:10] ♬当你混迹在外♬
[35:12] Hey, Morgan. Chuck. 摩根 查克
[35:14] You have the package? 人带来了吗
[35:16] – Any trouble? – Close call. -顺利吗 -勉勉强强
[35:18] We passed the real transport van on the highway. 在高速上和真的运输车擦肩而过
[35:20] Make sure the guard gets his money. 确保门卫拿到他那份
[35:22] And thank you, guys. I’m in your debt. 多谢 伙计们 欠你们一次
[35:24] ♬只有本能可以帮助我们存活♬
[35:28] ♬握住我的手♬
[35:32] Who are you? 你是谁
[35:33] Your Fairy Godmother. 你的救世主
[35:35] Your deal with the prosecutor 你和检察官的协议
[35:36] got your sentence reduced to four years. 能为你减刑四年
[35:38] With me, it’s reduced to none. 和我交易 不用服刑
[35:40] Care to hear more? 有兴趣继续吗
[35:42] Yeah. 当然
[35:43] I’ve given the prosecution several continuances. 诉讼已经延期好几次了
[35:46] And now your star witness is nowhere to be found — 现在你的重要证人却无迹可寻
[35:49] Your Honor, if I may, it was contin– 法官阁下 恕我冒昧 这是…
[35:50] No, you have no witness. 驳回 你没有证人
[35:52] The charges against the defendant are dismissed. 对被告的指控被驳回
[35:55] Mr. Putnum, you are free to go. 普特南先生 你无罪释放了
[35:57] ♬当你混迹在外♬
[36:02] That’s what this whole thing was about? 整件事就是为了这个
[36:04] You had to get Putnum back in order to draw Hawkins out, 为了让霍金斯出来就非得让普特南被抓
[36:06] which could only happen if Putnum showed up to trial. 只有普特南参加庭审才可能实现
[36:09] This whole thing was about getting to the accountant. 整件事的关键就是找到会计
[36:11] That’s half of it. 这才一半
[36:13] I’d be happy to explain, 我很愿意解释
[36:14] but there is something I need you to do for me first. 但需要你先帮我做些事
[36:19] Agent Navabi and I… 纳瓦比探员和我
[36:23] we’re, um… 我们…
[36:26] – Dating? – Yes. -在交往 -是的
[36:27] And if, uh, that’s gonna be a problem, you know, 如果 如果上面对此事
[36:29] with the higher-ups, then, uh, I’d be willing to — 有非议 我愿意…
[36:32] You wanted to see us? 你要见我们
[36:33] Aram, it’s not a problem. 阿兰姆 这不是问题
[36:36] What’s going on? 怎么了
[36:37] I heard from the medical examiner. 法医那有消息了
[36:38] He’s concluded Laurel Hitchin’s death was an accident. 他认为洛雷尔·希钦的死亡是意外
[36:41] Forensics pulled nothing off the surveillance. 鉴证部门在监控中没找到任何线索
[36:43] Evidently, it was as simple as it sounds — 显然 就像听起来那样
[36:46] slipped and hit her head. 她摔倒撞到了头
[36:48] So that’s it. Case closed. 就这样 结案
[36:51] Case closed. 结案
[36:54] You may think you want to be off the pool, 你也许会想离泳池远点
[36:56] believe me, up and ba– Smokey! 但相信我 上面…斯莫基
[36:59] What the hell is he doing here? 他怎么在这
[37:01] Nope. No way in hell. 不 不可能
[37:04] No way. 不可能
[37:13] Okay, take a breath. Let’s celebrate. 放轻松 庆祝一下
[37:15] Can a diabetic drink wine? 糖尿病患者可以喝酒吗
[37:17] – Dariush. – Who has diabetes? -达瑞斯 -谁有糖尿病
[37:20] Well, you can’t blame a guy for trying. 总得试试啊
[37:22] Earlier today, you two were both on your way to trial, 今天早些时候 你们俩都要去庭审
[37:26] to prison, and now, thanks to us, 即将入狱 现在呢 多亏我们
[37:28] you’re both free. 你们都自由了
[37:29] Free to greet opportunity knocking at your door. 自由地迎接机会上门
[37:33] – What? – Opportunity? -什么 -机会
[37:34] Imagine owning 2% in a multi-national conglomerate 想象拥有一家跨国集团2%的股份
[37:38] with interests in travel, beverage, technology, 集团涉猎旅游 酒水 科技
[37:42] cyber, defense, revolution, 网络 国防 革新
[37:45] with gross profits that would be the envy 总利润可是能让财富榜前五百强中
[37:47] of most companies in the Fortune 500. 大部分公司都眼红不已
[37:50] Which — Which — Which conglomerate is that? 这是 这是哪个集团
[37:52] Mine. 我的
[37:54] You live in a motel. 你住在汽车旅馆啊
[37:56] And LeMarc is still out there. 勒马克可还没抓住呢
[37:57] I have every confidence that the FBI is in the process 我相信联调局正在寻找
[38:01] of finding whatever rock LeMarc and his men are hiding under. 勒马克和他的手下躲藏之处
[38:05] Well, we… 我们
[38:07] We — we — we — 我们…
[38:08] we don’t know anything about your line of work. 我们完全不了解你这一行
[38:10] Hawkins here knows money laundering 霍金斯对洗钱的了解
[38:12] like the Pope knows the Bible. 就像是教皇了解圣经一样
[38:14] And you, Smokey — 至于你 斯莫基
[38:15] you know everything there is to know about logistics and tactics. 你对统筹和策略了如指掌
[38:20] It wasn’t your fault 又不是你搞得
[38:21] the greatest show on earth went out of business. 史上最好的马戏团关门大吉
[38:24] That says more about lack of vision than anything else. 这更说明了缺乏远见
[38:28] And sure, you’re down on your luck 当然了 你们的运气不佳
[38:29] and you made some poor choices 做了一些不利的决策
[38:31] that put a wedge between you, 导致你们之间产生了裂痕
[38:33] but I removed that wedge today. 但是今天我修补了这些裂痕
[38:35] And if you’re as smart as I know you two are, 如果你们俩如我所想的那么聪明
[38:38] you’ll agree to this proposal. 那你们就会同意这个提议
[38:40] And together, we’ll take a wild ride. 一起努力 我们就会驰骋翱翔
[38:47] Yes? 好吗
[38:49] More wine! 再来点酒
[38:50] Help yourself to the pretzels and the cheeses. 大家请随意吃点椒盐脆饼干和芝士
[38:53] We’re all family here. 我们都是一家人
[38:57] ♬别来看我♬
[39:00] I was wrong. 我错了
[39:02] You’re not at all scared of the future. 你一点也不害怕未来
[39:06] Oh, my gosh. 天呐
[39:07] ♬给了我一切♬
[39:11] ♬别忘记我♬
[39:13] You’re actually loving this. 其实你很喜欢
[39:16] ♬别 别 别 别♬
[39:18] ♬别忘记我♬
[39:23] ♬若相遇♬
[39:27] ♬会否呼我姓名♬
[39:31] What are you doing here? You shouldn’t be here. 你怎么来了 你不该来的
[39:33] I was careful not to be followed. 我很小心 没人跟踪我
[39:38] The official report came back. 官方报告下来了
[39:40] ME ruled the death an accident. 法医裁定属于意外死亡
[39:43] Which is why I’m here. 所以我才来
[39:44] Yeah, I couldn’t help but wonder 我想知道
[39:46] how Reddington’s security man, Mr. Sturgeon, 雷丁顿的保安斯特金先生是怎么知道
[39:49] knew details only the police should know. 只有警方才应该知道的细节
[39:51] So I did a little police work myself. 所以我自己做了些调查
[39:54] I ran your prints. 我查了你的指纹
[39:55] Turns out you’re not Mr. Sturgeon after all, 结果你根本不是斯特金先生
[39:58] but rather Special Agent Donald Ressler with the FBI. 更确切地说是联调局的唐纳德·雷斯勒探员
[40:02] What do you want? 你想怎样
[40:03] I want you to know you’re gonna be doing me some favors 我想你知道 在不久的将来
[40:04] in the very near future. 你要帮我一些忙
[40:06] Did you forget that you got rid of the evidence 你忘了你把我在犯罪现场的证据
[40:07] that I was even at that crime scene? 都销毁了吗
[40:10] I didn’t get rid of it, Agent Ressler. 我没有销毁 雷斯勒探员
[40:12] I hid it. 我藏起来了
[40:14] Do what I ask, when I ask, 在我要求的时候 照我的话去做
[40:17] and it’ll stay hidden. 证据就不会曝光
[40:20] We’ll be in touch. 再联系
[40:29] That was Cooper. 库珀的电话
[40:30] He’s got a beat on LeMarc and his crew, 他找到了勒马克和他的手下
[40:31] and they should be in custody within the hour. 他们一小时后应该就会被扣押
[40:34] So you get your bad guys, and I get mine. 我们俩都抓到了坏人
[40:37] Dembe. Where have you been? 邓比 你去哪了
[40:39] Do you want a drink? 要喝一杯吗
[40:40] Yes. Thank you, Elizabeth. 好 谢谢 伊丽莎白
[40:44] How’d you do? 怎么样
[40:46] I couldn’t find it. 我找不到
[40:48] Dembe, that suitcase… 邓比 那个手提箱
[40:55] We need to find that suitcase. 我们要找到那个手提箱
[41:04] Don’t shoot. 别开枪
[41:07] You’re back! 你回来了
[41:11] – How you doing? – Are you really here? -你好吗 -你真的回来了吗
[41:13] I really am. God, I missed you. 真的 天呐 我想你了
[41:18] I have some news. 我有些消息
[41:19] You’ve got news? I’ve got news. 你有消息 我也有消息
[41:21] It’s about Reddington. 是和雷丁顿有关的
[41:22] What about him? 他怎么了
[41:25] He’s my father. 他是我父亲
[41:28] He’s your father? 他是你父亲
[41:28] I know, it’s crazy. 我知道很夸张
[41:30] but it explains so much. 但这解释了很多事
[41:33] I mean, of course, 当然
[41:35] I’m confused about why he took so long to tell me 我不明白他为什么这么久才告诉我
[41:38] and how I feel about everything, but — 不明白我该作何感想 但是
[41:40] Wait a minute. You’re here. 等一下 你回来了
[41:44] So, do you have something to tell me? 你有事要告诉我吗
[41:46] I wanted to tell you that I love you, Liz, 我想要告诉你 我爱你 莉斯
[41:50] and that I’m never gonna leave you, 我绝对不会离开你
[41:52] ever again. 再也不会
[42:10] You’re better not leave. 你最好别走
[42:14] I’ll kill you. 不然我会杀了你
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme