Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] ♬我来此多年♬
[00:22] It’s not here yet? 还没来
[00:23] Sir? 您说什么
[00:24] I had the maitre d’ call for my car about 20 minutes ago. 我20分钟前就让领班把我的车叫过来了
[00:26] I’m gonna be late, pal. 我要迟到了 伙计
[00:27] ♬我在打发时间♬
[00:29] We got a 0-1-2-0-6. 票号01206
[00:31] ♬路的两边♬
[00:35] Sir, so sorry. 很抱歉 先生
[00:35] We don’t seem to have this vehicle in the lot. 这辆车不在车库里
[00:37] The car’s been picked up. 车已经被人取走了
[00:38] The hell it has! 胡说八道
[00:40] My guy says the car’s not here. 我的同事说车不在车库里
[00:41] Now, wait a minute. I haven’t picked my car up. 搞什么 我可没取过车
[00:43] I’ve been in your restaurant eating lunch. 我一直在你店里吃午餐
[00:45] A lemon-verbena iced tea and salmon salad, 柠檬马鞭草冰茶加三文鱼沙拉
[00:47] which was overcooked, for what it’s worth. 那三文鱼还煮老了
[00:48] And I’m certainly not one of these meatheads 我也不是那种会让你
[00:50] who tells you to keep it close. 把车停近一点的白痴
[00:51] But if my Range Rover is gone — 但是如果我的路虎揽胜不见了
[00:53] Sir, the ticket — 先生 这票
[00:54] The ticket is collateral for my $100,000 vehicle, 这票是我价值10万美元的车的抵押票据
[00:57] and if it’s not — this is a waste of my time. 如果它不 这是在浪费时间
[00:58] I need to speak to your manager, okay? 叫你的经理出来见我 明白吗
[01:00] ♬说我们在哪儿♬
[01:03] ♬在第3和43大道交界♬
[01:06] I am so sorry. 我很抱歉
[01:07] We’re having a little employee situation. 员工出了点小问题
[01:08] I don’t want to hear it, boss. 我没兴趣听 老板
[01:10] Just do your job and park the car. 把车给我停好就行
[01:12] And, boss? Keep it close. 还有 老板 停近点
[01:13] ♬今晚真爽♬
[01:19] ♬谁在乎明天♬
[01:21] ♬宝贝 你最好相信♬
[01:23] ♬我回来了♬
[01:25] ♬回到律动纽约♬
[01:28] ♬我回来了♬
[01:30] ♬回到律动纽约♬
[01:34] ♬我回来了♬
[01:35] ♬回到律动纽约♬
[01:38] Elizabeth. How are you today? 伊丽莎白 你好吗
[01:40] Oh. I’m good. Where are you? 我很好 你在哪儿
[01:42] I thought we were meeting up. 我们不是要见面的吗
[01:42] Just bumped into a few old friends, 见到了几个老朋友
[01:45] just catching up. 正聊着天呢
[01:46] Are those sirens? 那声音是警笛吗
[01:48] Yes. 没错
[01:49] We’re outside. 我们在外面
[01:49] It’s very noisy here. 可吵了
[01:51] Perhaps I could call you back. 我过会儿打给你
[01:53] – Wait. Reddington, are you okay? – Never been better. -等等 雷丁顿 你没事吧 -我好着呢
[01:55] Hey, why don’t you drop by my new place. 你去我住的地方吧
[01:57] You’ll love the pool. 那里的泳池可棒了
[01:58] I’ll send you the address. 我把地址发给你
[01:59] Sorry, sweetheart. I need to get off. 抱歉 亲爱的 我得先挂了
[02:02] ♬宝贝 你最好相信♬
[02:04] ♬我回来了♬
[02:06] ♬回到律动纽约♬
[02:10] ♬我回来了♬
[02:11] ♬回到律动纽约♬
[02:15] ♬我回来了♬
[02:16] ♬回到律动纽约♬
[02:20] ♬我回来了♬
[02:21] ♬回到律动纽约♬
[02:25] ♬我回来了♬
[02:27] ♬回到律动纽约♬
[02:30] ♬我回来了♬
[02:32] ♬回到律动纽约♬
[02:36] ♬我回来了♬
[02:37] ♬律动纽约♬
[02:40] ♬律动纽约♬
[02:42] ♬律动纽约♬
[02:43] ♬我回来了♬
[02:48] 斯莫基·普特南 第30号
[02:50] My God, Raymond. 上帝啊 雷蒙德
[02:52] She’s a beauty. 她可真美
[02:54] Yes. Yes, she is. 没错 没错
[02:56] How’d she do? 开着怎么样
[02:57] Like Bergita Olofson in her parents’ rumpus room 像是周六晚上在家里娱乐室和人厮混的
[02:59] on a Saturday night. 伯基塔·奥洛夫森
[03:02] This should cover my outstanding debt, 这些应该够还清我欠的房款
[03:04] along with the rest of the month. 和这个月的住宿了
[03:06] And, Dariush, if it’s not too presumptuous, 另外 达瑞斯 如果可以的话
[03:08] I’d like pay for drinks at tonight’s social hour. 今晚欢乐时光的酒水我请
[03:11] I’m feeling flush. 我心情很好
[03:12] ♬一 二 趴下♬
[03:20] ♬付出一切为做老大♬
[03:25] ♬付出一切为做老大♬
[03:30] ♬我付出一切只为做老大♬
[03:34] ♬看着我 你知道看到了什么♬
[03:39] ♬你看到了一个坏小子♬
[03:44] ♬看着我 你知道看到了什么♬
[03:49] ♬你看到了一个坏小子♬
[03:54] ♬付出一切为做老大♬
[03:59] ♬付出一切为做老大♬
[04:04] ♬付出一切为做老大♬
[04:09] ♬你看到了一个坏小子♬
[04:10] Hold up. Agent Navabi. 等等 纳瓦比探员
[04:12] “Agent Navabi”? 纳瓦比探员
[04:14] I think we’re a little bit beyond 我觉得我们的关系应该
[04:15] “Agent Navabi,” aren’t we? 比叫”纳瓦比探员”更亲近点吧
[04:16] Yeah, um, 100%, 当然了
[04:18] but, um, we agreed to keep it professional at work. 但是 我们同意工作时要专业
[04:23] It’s not like we broke any laws. 我们又没有违反什么法律
[04:25] Oh, my God. I forgot my bike. 天啊 我忘了我的自行车
[04:27] Your bike. Where is it? 你的自行车 在哪里
[04:29] In the shop. 在商店里
[04:30] I cracked the hub on the Rolf wheel, 我的罗夫轮轴撞坏了
[04:31] so, uh, took a taxi. 打车来的
[04:34] Well, you’re late. 你们迟到了
[04:36] Cooper’s been looking for you. 库珀在找你们
[04:37] What’s going on? 怎么了
[04:38] The new FBI director got sworn in today. 联调局新局长今天上任
[04:40] And his first order of business 他下的第一道命令
[04:41] is a bureau-wide review of all special operations. 就是需要全联调局特别行动的报告
[04:44] They’re gonna find out 他们会发现
[04:45] that Mr. Reddington’s empire has been decimated. 雷丁顿先生的帝国已经崩塌了
[04:47] What they’ll find is that Reddington gives us 他们只会发现雷丁顿给我们的目标级别
[04:48] more high-level targets than anyone else in the bureau. 要比局里其他任何人给的都要高
[04:51] I’m not worried about his ability to provide us cases. 我并不担心他给我们提供案子的能力
[04:53] I’m worried we may have a perception problem. 我担心会出现认知上的误会
[04:56] What does that mean? “Perception,” Sir? 什么叫认知上 长官
[04:59] There was a DNA test 雷丁顿和基恩
[05:01] between Reddington and Keen. 做过基因检测
[05:03] And it’s only a matter of time 我迟早得
[05:04] before I have to disclose the results of that test. 公布检测的结果
[05:07] Which were? 结果是什么
[05:10] Raymond Reddington’s her father. 雷蒙德·雷丁顿是她的父亲
[05:20] Reddington? 雷丁顿
[05:22] Elizabeth. 伊丽莎白
[05:23] You’ve just missed the Ludeman family. 路德曼一家刚走
[05:26] I must’ve thrown quarters for that little girl to fetch 我跟那个小女孩玩扔硬币的游戏
[05:29] for over two hours. 玩了有两个小时
[05:31] Soda pop? 来点汽水吗
[05:32] You’re living here. 你住在这里
[05:35] I make my bed where I lay my head. 我四处为家
[05:37] At the Terrace Vista Motor Lodge? 住在塔维斯美景汽车旅馆
[05:39] I got to tell you, I’m thinking about making it permanent. 我告诉你 我在考虑永远住在这里
[05:41] Dariush, the owner and I, are somewhat the same size, 这里的老板达瑞斯和我刚好衣服码数一样
[05:44] which has been a Godsend. 真是天赐的巧合
[05:46] I think you’d quite like it here. 我觉得你会很喜欢这里
[05:47] They host a social hour at sunset — 他们黄昏的时候会有欢乐时光
[05:49] music and cocktails. 音乐和鸡尾酒
[05:51] It’s a lovely crowd, really. 人们都很友好
[05:53] Eclectic, to say the least. 至少都很兼收并蓄
[05:55] I thought you’d be a little bit more proactive, 我还以为你会更加主动积极一点
[05:58] trying to find ways to rebuild, 想办法重现辉煌
[05:59] crawl your way back to the top. 回到顶峰
[06:04] Where’s Dembe? 邓比去哪里了
[06:04] Dip your toes in. 试试泳池
[06:06] I swear Dariush keeps the pool at body temperature. 达瑞斯将泳池水温调节到与人体体温相近
[06:09] You can’t even feel the water. 你甚至感觉不到水
[06:12] I’m glad you’re having a nice time. 很高兴你玩得这么开心
[06:14] But Cooper actually sent me to see 但是库珀是派我来看看
[06:16] if you might have a case. 你有没有案子
[06:18] Oh. I didn’t realize you were here on official business. 我不知道你是因公而来的
[06:21] Well, you are my father and… 你是我爸爸 而且…
[06:24] Oh, my God, that sentence and all that it means. 天啊 这句话和其含义真让我难以接受
[06:29] But, to be honest, knowing who my father is at this point 但是老实说 现在知道你是我父亲
[06:32] isn’t gonna change who I am or the fact that you’re my CI. 并不会改变我是谁以及你是我线人的事实
[06:36] And I need a case. 我需要一个案子
[06:38] Then I suppose I’ll need my pants. 那我想我需要我的裤子
[06:43] Good afternoon. 下午好
[06:48] Everybody be cool. I know who you are. 别激动 我知道你是谁
[06:50] I’ve always wanted to hunt for bounty. 我一直都很想做赏金猎人
[06:56] – You’re Raymond Reddington. – And you’re a bail bondsman, -你是雷蒙德·雷丁顿 -而你是一个保释人
[06:58] which means you’re likely looking for a fugitive. 也就是说你很可能在寻找一名逃犯
[07:00] I believe I can help. 我相信我能帮到你
[07:01] Are you asking for a job? 你是在要他给你活干吗
[07:02] Yes. Your biggest case. 是的 你手上最大的案子
[07:04] – Who is it? – This isn’t happening. -是谁 -这不可能
[07:06] You’re offering to help me find a fugitive? 你要帮我找一名逃犯
[07:08] You’re a fugitive. 你就是逃犯啊
[07:09] And as much as it pains me 虽然让我去追杀
[07:11] to hunt one of my own, 曾经的手下很痛苦
[07:12] it pains me more to admit I need the cash. 但是让我承认我需要钱更痛苦
[07:14] So, a name. 所以 给我个名字
[07:20] Smokey Putnum, 斯莫基·普特南
[07:22] wanted for embezzling over $2 million 因卷走戴维斯和福克斯娱乐公司
[07:24] from Davis and Fox Entertainment. 两百万公款而遭到通缉
[07:26] – The movie company? – No, the carnival. -那个电影公司 -不是 嘉年华公司
[07:28] How fun. Even better. I love a good carnival. 多有意思啊 太好了 我喜欢嘉年华
[07:30] Um, could you excuse us for just one moment? 能让我们俩聊聊吗
[07:33] Sure. 好的
[07:34] I’m sorry. What are you doing? 你在干什么
[07:35] We need a Blacklister. 我们需要黑名单人物
[07:37] Harold needs a Blacklister. 哈罗德需要黑名单人物
[07:38] I need to pay the rent, 我需要付房租
[07:40] and beggars can’t be choosers. 要饭的哪能挑肥拣瘦
[07:41] – We need a name. – And we have one. -我们需要一个名字 -我们有
[07:43] Smokey Putnum. Please, do tell. 请介绍一下斯莫基·普特南吧
[07:46] Putnum went dark about two days ago. 普特南两天前躲起来了
[07:47] He’s due in D.C. for a trial in 36 hours. 三十六个小时后他要去特区出庭
[07:50] Now, if he doesn’t show up, 要是他不出现的话
[07:51] I forfeit my $80,000, all-cash bond. 我的八万块现金押金就没了
[07:55] What do skip tracers usually get? 追债人一般能分到多少
[07:57] About 10%. 一成
[08:00] 20%? 两成
[08:01] I couldn’t sleep right if I took a penny over 50%. 如果我拿了超过五成我会睡不着觉的
[08:04] $40,000, and I’ll have Smokey to court on time. 四万块 我保证让斯莫基准时出庭
[08:07] Elizabeth, you’ll need to pack a bag. 伊丽莎白 收拾一下行李
[08:09] We’re taking a road trip. 我们要出远门了
[08:10] – “We”? – Yes, please. -“我们” -是的
[08:12] I don’t have a car. 我没车
[08:16] See you in 36. 三十六个小时后见
[08:19] Tell me you have news. 有线索没
[08:22] I was able to trace the suitcase 我追踪那个手提箱
[08:24] to a bus station in Columbia Heights. 到了哥伦比亚高地的一个公共汽车站
[08:26] But it’s gone. 可是不见了
[08:27] No witnesses, no surveillance. 没有目击者 没有监控
[08:29] Dembe, one of Kaplan’s associates has to have it. 邓比 肯定是在卡普兰的某个同伙手里
[08:32] We need to find that suitcase 我们要在那个手提箱被交给
[08:33] before it finds its way to Elizabeth. 伊丽莎白之前找到它
[08:44] Yes, sir. I told him the situation. 是的 长官 我跟他说了情况
[08:48] No, he doesn’t seem to care. 不 他并不关心
[08:52] It’s Cooper. He’s been happier. 库珀 他不是很高兴
[08:55] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[08:56] You’re a bounty hunter now? 你去做赏金猎人了
[08:57] Have you ever had deep-fried butter? 你听说过炸黄油吗
[08:59] Bringing a fugitive carnival manager back 将一个犯了盗用公款罪的
[09:01] to stand trial for embezzlement? 嘉年华经理带去出庭受审
[09:02] Clogs more arteries 比起高峰时期的
[09:03] than a car accident during rush hour, 车祸来说 炸黄油更会引起动脉阻塞
[09:05] and, yet, people out here can’t get enough of it. 可即使这样 人们还是喜欢吃
[09:07] Keen told you we’re under review. 基恩跟你说了我们正在被审查
[09:09] We have a new director. I need Blacklisters. 我们有了新的局长 我需要黑名单人物
[09:10] And you’ll have one soon, after we do a little rebuilding. 我们重建之后就会有的
[09:13] You expect the FBI to help you rebuild a criminal empire? 你居然想让联调局帮你重建犯罪帝国
[09:16] Perhaps you’re the one in need of some clarification. 或许是你需要搞清楚状况
[09:18] The Blacklist has value 黑名单之所以有价值
[09:20] because it is based on the best possible intelligence — 是因为它有最好的情报
[09:23] information that was not available yesterday 也就是前一天没人知道
[09:25] and will be obsolete tomorrow. 第二天就失效的情报
[09:28] The criminal underworld is not static, Harold. 地下犯罪世界并不稳定 哈罗德
[09:30] It consists of constantly shifting alliances and leadership 联盟和领导都在不断地变换
[09:34] which can only be discerned by a few key players. 只有几个关键人物才能识别出来
[09:37] I was one of those players, 我以前是其中之一
[09:38] and with your help, I intend to be one again. 而我希望在你的帮助下再次成为其中之一
[09:41] Because, like deep-fried butter, 因为就像炸黄油一样
[09:43] I am unhealthy and yet irresistible. 我现在并不健康却无法抗拒
[09:49] Excuse me, sir? 打扰一下 长官
[09:52] I’m wondering if you decided to tell the new director 我想知道你有没有决定是否告诉新任局长
[09:54] about Agent Keen and Mr. Reddington’s relationship. 基恩探员和雷丁顿先生的关系
[09:57] Not yet, but as a rule, 还没有 但是一般来说
[09:59] I like to come down on the side of transparency. 我还是希望能透明一些
[10:01] So you think the bureau should be kept informed 也就是说你觉得局里应该
[10:03] about personal relationships? 知道每个人的个人情况
[10:11] Hey. Just got word from Main Justice. 刚刚收到司法部的消息
[10:13] Laurel Hitchin was found dead. 劳雷尔·希钦被发现已经死亡
[10:15] The National Security Advisor. 那个国家安全顾问
[10:16] Medical examiner and Mobile Crime are on scene now. 法医和应急罪案调查的人已经到了现场
[10:19] – You and Navabi, get there. – Sir? -你和纳瓦比过去 -长官
[10:21] We both know Reddington’s behind this. 我们都清楚这是雷丁顿干的
[10:22] If it points back to him, it points to us. 如果这事牵连上他 也就会牵连到我们
[10:24] Go. Find out what’s going on. 快去 查清楚是怎么回事
[10:29] Dog house is closed. 狗窝关门了
[10:32] We’re looking for Joe Putnum, 我们在找乔·普特南
[10:34] or “Smokey,” as they call him. 外号是”斯莫基”
[10:36] U.S. Marshals come and gone. 法警已经来过了
[10:37] K-eaz-eep y-eaz-our m-eaz-outh sh-eaz-ut. [黑话]
[10:40] I w-eaz-ern’t go-eaz-nn-eaz-a s-eaz-ay n-eaz-oth-eaz-in’. [黑话]
[10:43] Y-eaz-ou al-eaz-ready s-eaz-aid t-eaz-oo m-eaz-uch. [黑话]
[10:51] Wh-eaz-at, uh, d-eaz-id y-y-eaz-ou — [黑话]
[10:55] The hell with it. The Marshals. 去他妈的 法警
[10:58] What did you tell them? 你们跟法警说了什么
[10:59] And preferably not in Cant. 最好不要用黑话
[11:01] Cant? 黑话
[11:02] It’s a private language carnies use 嘉年华演员用的一种隐语
[11:04] to keep outsiders from understanding 为的是防止外人知道
[11:06] what they’re talking about. 他们在说些什么
[11:07] I spent two summers operating the Whack-the-Cats 我有两年的夏天在埃米特县集市上
[11:10] at the Emmet County Fair. 作为打彩虹猫游戏的摊主
[11:11] And to be honest, 说实话
[11:12] I had no idea what the hell any of them were saying. 我当时根本不知道他们在说些什么
[11:15] But I’m pretty sure 但是我很确定
[11:16] this one was telling this one not to cooperate. 这个人刚才是在跟这个人说不要配合
[11:20] Bad advice. 这可不是个好主意
[11:21] We’ll tell you same as we told them. 我们会把跟法警说过的话再跟你说一遍
[11:25] Don’t know where he’s at. 我们不知道他在哪
[11:27] Wouldn’t say even if we did. 即使我们知道也不会说的
[11:28] Why not? Putnum stole from you. 为什么 普特南偷了你们的钱
[11:31] Says Hawkins. 那是霍金斯说的
[11:32] She handled the books. 账都是她处理的
[11:33] Always got first count. 总是先拿分成
[11:35] Total cake-cutter. 老是占便宜
[11:36] Got caught, cut a deal to testify against Putnum. 东窗事发 就接受协议出卖了普特南
[11:39] That’s why he skipped. 所以他才跑了
[11:40] Minute he sets foot in the court, 只要他出庭
[11:42] he’s got a snitch waiting to finger him 就有个告密的在等着他
[11:43] for a crime he didn’t commit. 指认他犯了莫须有的罪名
[11:45] Who’s T.L.? T.L.是谁
[11:50] The lady asked you a question. 这位女士问你们话呢
[11:53] T.L. T.L.?
[11:55] Who’s T.L.? T.L.是谁
[11:57] Tammy Lynn Thompson. 泰米·琳恩·汤普森
[12:00] And where might we find Tammy Lynn? 这个泰米·琳恩在哪
[12:18] You think it was an accident? 你觉得这是意外
[12:20] No sign of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[12:21] Any prints, signs of a struggle? 有指纹吗 挣扎的痕迹
[12:23] Well, we’re still dusting. 还在取指纹中
[12:24] Good news is, turns out she has a surveillance system. 好消息是 她家装了监控录像
[12:28] And? 所以呢
[12:28] We just got here. Give me a little time. 我们也刚到 给我点时间
[12:30] We’re talking about the National Security Advisor 现在的情况可是国家安全顾问
[12:32] dead in her own home. 惨死家中
[12:33] I want real-time intel on this. 我要实时信息
[12:34] When you know, I know. 你知道的都告诉我
[12:40] This was no accident. 不是意外
[12:48] Didn’t know Smokey had no sister. 我之前并不知道斯莫基有个姐妹
[12:50] I’m sure you didn’t. Smokey still doesn’t know. 当然 斯莫基自己都还不知道
[12:53] Loretta spent her last five years 洛雷塔这五年来
[12:55] trying to find him. 一直在找他
[12:56] And when’d she die? 她什么时候去世的
[12:57] Just under a year ago, 不到一年前
[12:59] which is why we must find Mr. Putnum soon. 所以我们必须尽快找到普特南先生
[13:02] If I can’t conclude the paperwork by week’s end, 如果这周末不递交文件
[13:05] the entire inheritance will be forfeited to the state. 全部遗产都将被收归国有
[13:09] Tammy Lynn, I’ve worked with Jacobson and Orr for 36 years. 泰米·琳恩 我在雅各布森和奥尔事务所干了36年
[13:14] I have never seen an estate payout this big. 从来没见过这么一大笔财产
[13:17] We’re talking life-changing money. 数量足够改变命运了
[13:21] Putnum smokes Hartswicks. 普特南抽哈茨威克
[13:23] We saw a picture of him at Russell Springs. 我们在拉塞尔·斯普林斯见过他的照片
[13:25] This one’s still warm. 这根还是热的
[13:27] Oh, dear. 天哪
[13:29] Where is he? 他在哪
[13:30] What the hell are you doing? 你干什么
[13:31] Mr. Putnum, you need to come out right now, 普特南先生 请你立刻出来
[13:34] or we’re gonna make a mess in Tammy Lynn’s living room. 否则我们就要毁掉泰米·琳恩的客厅了
[13:36] Get out! Get out of my house! 出去 从我家滚出去
[13:39] Mr. Putnum? I’m gonna count to three. 普特南先生 我数到三
[13:42] 1, 2, 3. 一 二 三
[13:44] What the hell?! 搞什么
[13:47] No? 还不出来
[13:48] Let’s try again, shall we? 再试一次怎么样
[13:52] Smokey? 斯莫基
[13:54] Funny. 有意思
[13:54] The janitor at my elementary school 我上的幼儿园的门卫
[13:57] was called “Smokey.” 也叫斯莫基
[13:58] No idea why. 真不理解为什么
[13:59] He never smoked a day in his life. 他这辈子从没抽过烟
[14:01] But I tell you what — 但我跟你说…
[14:03] If you don’t come down here right now, 如果你不立刻下来
[14:05] they’re gonna be calling you — 他们就得管你叫…
[14:13] Now, there’s an entrance. 这个出场倒是别致
[14:17] You can’t take me back. 你们不能把我带回去
[14:19] They got Hawkins. She cut a deal. 他们抓了霍金斯 她签了协议
[14:20] That greedy, craven, little coward is gonna testify, 那个贪婪 懦弱的胆小鬼要指认我
[14:24] and when she does, they’re gonna lock me up. 她作了证 我就会进监狱
[14:26] Maybe you should’ve thought of that 也许在你偷钱以前
[14:27] before you stole the money. 就该想到这点
[14:28] Tell me it’s true. 告诉我这是真的
[14:29] The file says you were a gaffer with the Ringling Brothers. 文件上说你是林林兄弟马戏团的领班
[14:32] I’ve always been fascinated by your line of work. 我对你这行一直很有兴趣
[14:35] His “Work”? Running the bumper cars? 哪一行 管理碰碰车吗、
[14:37] Elizabeth, this man was responsible 伊丽莎白 他可是带领了
[14:39] for moving the greatest show on earth from city to city. 全球最棒的马戏团周游各个城市的人
[14:43] The Pentagon sent its top people 五角大楼派了最好的精英
[14:45] to study his logistical legerdemain 研究他的统筹之术
[14:48] to learn how to move troops in and out of battle. 思考怎么让军队出入战场更加从容
[14:51] Imagine the trains, all the performers, 想象一下他们的车 演员
[14:55] their equipment, the crew, roustabouts, 道具 团队 勤杂工
[14:58] the animal wranglers, veterinarians. 驯兽师 还有兽医
[15:01] An entire city moved at night. 整体一夜间搬空
[15:04] Not to mention the lions and tigers and bears, oh, my. 更不要说还有狮子老虎和黑熊 天
[15:07] What a showman. What a mind. 多棒的马戏团领班 多么智慧
[15:09] I forgot my insulin at the house. 我的胰岛素忘在房子里了
[15:11] We got to — We — We — We got to turn around. 我们得 我们 我们得回去
[15:12] – We’re not turning around. – But my insulin. -我们不能回去 -但我的胰岛素呢
[15:14] I sincerely doubt you have — 我很怀疑你是不是真…
[15:16] What do you want? You want money? 你们想要什么 想要钱吗
[15:17] You can have the money. It’s yours if you let me go. 钱可以给你 只要你放我走就给你
[15:19] How do I know you still have it? 我怎么知道钱还在你手上
[15:21] – You’re not seriously considering — – It’s in Richmond. -你不是真的在考虑… -在里士满
[15:22] 5052 West Graham Road. It’s yours. 西格拉哈姆路5052号 是你的了
[15:26] Fine. I’ll take it. 好 我要了
[15:27] – No, no deal! – Yes! Thank you. -不 不行 -太棒了 谢谢你
[15:29] After I surrender you to the court 等我把你送上法庭
[15:30] and collect my bounty. 拿到赏金之后
[15:32] Now, it’s just over 600 miles to D.C., 现在 我们离华盛顿特区只有960多公里
[15:35] so if we push on, we should be there in 10, 12 hours. 再开十来个小时就到了
[15:39] That said, if time permits, 虽然如此 如果时间允许
[15:41] I would love to stop along the Bourbon Trail 我很乐意在威士忌小径停一下
[15:45] and try a Honey Ginger Buck. 来一杯蜂蜜姜汁酒
[15:46] I think we might be stopping 我们可能得比你预计的
[15:47] a little earlier than you’d like. 要早一点停下了
[15:51] Must be U.S. Marshals. 肯定是法警
[15:56] U.S. Marshals! Pull over! 联邦法警 靠边停车
[15:57] – Oh, God. – Don’t stop. -天啊 -别停
[15:58] No, no, you — you can’t pull over. 不 不 你不能停车
[15:59] They’re U.S. Marshals. If I don’t stop — 是法警 如果我不停车…
[16:01] If you do stop, they’ll search this car, 如果你停下 他们肯定会来搜车
[16:03] and while it may be Mr. Putnum they’re after, 也许他们也在找普特南先生
[16:05] they’ll be thrilled at their unexpected discovery. 但我这个意外发现会让他们激动坏了的
[16:08] Let me handle it. 交给我吧
[16:09] Elizabeth, no. 伊丽莎白 别
[16:10] Just let me get rid of ’em. 让我来处理
[16:26] FBI. I’m transporting a fugitive. 联调局探员 我正在押送逃犯
[16:28] – What is it? – Trouble. -他们是谁 -麻烦
[16:30] These aren’t Marshals. 这些人不是法警
[16:32] Elizabeth! 伊丽莎白
[16:42] Reddington! 雷丁顿
[16:59] Get in! 上车
[17:10] I got a lot of questions! 我有许多问题
[17:12] But first, who the hell were those guys? 但是首先 这些是他妈什么人
[17:20] The skinheads? 光头党
[17:21] What the hell do you mean, skinheads? 那是什么意思 光头党
[17:23] Other than the fact that they happen to have skinheads? 除了他们碰巧真的是光头之外
[17:25] They run a massive drug cartel 他们控制着一个庞大的贩毒集团
[17:27] that launders profits through Davis and Fox Entertainment. 这个集团通过戴维斯和福克斯娱乐公司洗钱
[17:30] – The carnival? – It’s a cash-heavy business. -嘉年华 -有很多现金交易
[17:31] The profits are smurfed 赚到的钱
[17:32] and worked into the proceeds of each city. 会在各个城市分批洗掉
[17:34] So, your brilliant criminal enterprise 所以 你那个了不起的犯罪公司
[17:37] was founded on the concept that you steal money 是建立在你从最残忍
[17:40] from the most ruthless, bass-ackwards groups of racists 最麻烦的种族主义者手里偷钱
[17:43] you could possibly find? 这个基础上的
[17:45] You’re dragging me halfway across the country for 40 grand. 你正为了四万块拽着我穿越大半个国家
[17:47] That’s a business plan? 有这么做生意的吗
[17:49] This car’s shot. 车不行了
[17:50] I’ll call Cooper. 我要给库珀打电话
[17:51] No. 不
[17:52] What? Why not? 为什么
[17:53] If the Feds take Putnum in, I don’t get my 40 grand. 如果政府的人带走普特南 我就拿不到钱了
[17:57] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[17:58] I’m an FBI agent. He’s in my custody. 我是联调局探员 他是我的犯人
[18:00] I’ll make sure you get your money. 我保证你会拿到钱的
[18:01] If I give him to you, you’re gonna take him 如果我把他交给你 你会带他去
[18:03] to the nearest FBI field office, 最近的联调局外勤办事处
[18:04] where he’ll demand an identity hearing 他会在那里要求身份听证会
[18:06] or fight extradition. In either case — 或者拒绝引渡 无论怎样
[18:08] He’ll miss his court date, 他都会错过开庭日期
[18:09] and you won’t get your money. 你就拿不到钱了
[18:10] Hey. Talk fast. 快点说
[18:12] Your smoking car’s like the Bat-Signal. 这台冒烟的车就像信号发射器一样
[18:14] Those goons’ll find us any minute. 那些混蛋随时会发现我们的
[18:17] Next one goes in your leg. 下一枪会打你腿上
[18:19] I’m not afraid of you, Bub. 我不怕你 老家伙
[18:22] Do you even know why you’re turning me in, hmm? 你知道你为什么抓我吗
[18:24] To stand trial for embezzling from my employer — 是因为我偷我老板的钱而受审
[18:26] not the cartel — from the carnival. 不是贩毒集团 而是嘉年华的钱
[18:28] The Feds have no clue the cartel’s even involved. 政府根本不知道贩毒集团的事
[18:31] Only reason they know anything about the missing money 他们之所以知道钱不见了
[18:33] is because of some random IRS audit, 只是因为某次税务审计
[18:35] but the truth is gonna come out in court, 但到了法庭 一切将真相大白
[18:36] and I’m gonna be killed in jail. 我会死在监狱里的
[18:37] So how about you let me go, I stay alive, 所以不如你让我走 我活着
[18:39] and when I’m home safe, 等我安全到家
[18:41] I’ll write you a check for the 40 grand? 我再给你写张四万美元的支票
[18:42] Think that’s a lot smarter than whatever 这不比你们两个天才的计划
[18:43] you two geniuses have planned. 强多了
[18:45] “Planned”? 计划
[18:46] I don’t have the foggiest idea how to get you back. 我完全没想过怎么把你带回去
[18:49] That’s what makes it fun — the surprises. 这才是有意思的地方 意外惊喜
[18:52] Your carnival people, your skinheads, 你们嘉年华的人 光头党
[18:54] your mouth that won’t stop running. 你那张停不下来的嘴
[18:56] So buckle up, Smokey, because before this is over, 所以准备好了 斯莫基 事情结束前
[18:59] you and I are gonna get to know each other better 你和我会比我们所愿意的
[19:01] than either of us would like. 更了解对方
[19:03] And my 40 grand — 而我的四万块
[19:04] I’m gonna enjoy earning every damn penny. 我会很享受赚钱的过程的
[19:08] Uncuff him. 把手铐打开
[19:18] I’m — I’m — I’m getting dizzy. 我 我 我头好晕
[19:20] I need to get my blood sugar up. 我得提升血糖
[19:22] I need — I need to get — get some air. 我得 我得呼吸点新鲜空气
[19:24] Mind telling me what’s going on? 介意告诉我现在是什么情况吗
[19:28] I don’t know. I feel pretty good. 我不知道 我感觉好极了
[19:30] Knock it off. 得了吧
[19:32] Rent money and an adventure? 租金和冒险
[19:35] What are you up to? 你想干什么
[19:37] I feel alive. 我感觉活着
[19:39] Zipping off in that car, bullets flying. 在车里放飞自我子弹横飞
[19:41] What a thrill. 多刺激
[19:43] And the driving. Dembe’s always driving. 还能开车 之前总是邓比开车
[19:45] I should do more driving. 我该多开开车
[19:47] I am sorry about your car, however. 不管怎么说 对你的车深表同情
[19:50] You can pretend to be loving this all you want, 你可以假装你很享受
[19:52] but I know the truth. 但是我知道真相
[19:53] The truth is you’re scared. 真相是你很害怕
[19:56] Scared because you’ve lost everything 因为你失去了所有
[19:59] and you don’t know how to get it back. 并且不知道怎么样才能找回
[20:06] Good morning. 早上好
[20:10] Cincinnati? 到辛辛那提了吗
[20:12] No, not yet. 还没有
[20:14] I do have a funny joke about Cincinnati, though. 我倒是有个关于辛辛那提的笑话
[20:17] A priest, a rabbi, and Pete Rose walk into a casino and — 一个牧师 一个拉比 还有彼得·罗斯走进一家赌场
[20:21] Orange juice! 橙汁
[20:22] I-I-I-I need a glass of orange juice! 我需要一杯橙汁
[20:24] – Oh, stop it. – Anybody? -闭嘴 -有人有吗
[20:25] – My — My — My — My — My blood sugar! – Stop it! -我的血糖 -闭嘴
[20:27] I need it, I need it! I’m — I’m gonna be sick! 我需要橙汁 我会生病的
[20:36] How is it? 味道怎么样
[20:37] It’s delicious. 很好吃
[20:39] I’m sorry I don’t have any money. 很抱歉我没有钱
[20:40] I would’ve paid. 有我肯定付钱
[20:41] I’m just happy you’re happy. 你满意我就高兴
[20:43] I tried to tell you I’m a diabetic. 我说了我有糖尿病
[20:45] Just eat your pie. 吃你的派
[20:48] Please don’t do this. 请不要这么做
[20:50] The cartel, those skinheads, 那些毒贩 光头党
[20:52] they have people on the inside. 他们内部有人
[20:54] You know what will happen to me. 你知道我会有什么结果
[20:55] Yes. 是的
[20:57] I’m serious about the money. 钱的事情我是认真的
[20:59] It’s yours if you — if you — 都是你的 如果你…
[21:02] Oh, it’s my boss. 是我老大
[21:04] Well, that’s a sentence I never expected to say. 从没想到我也会说这句话
[21:07] Maurice, great news. 莫里斯 好消息
[21:08] We have Putnum is custody. 我们抓到了普特南
[21:10] Fantastic. Where are you? 很好 你在哪里
[21:11] Well, there was a slight hiccup in our plans. 出了点小问题
[21:14] We’ll be taking the 2:00 P.M. Cardinal 我们会乘坐下午两点的红雀号
[21:16] out of Cincinnati. 离开辛辛那提
[21:17] Should arrive with plenty of time 应该在审讯开始前
[21:18] before the trial. 就可以到达
[21:23] Just got a location on Putnum. 刚刚得到了普特南的方位
[21:25] Cincinnati Amtrak, next train to Union Station, D.C. 辛辛那提铁路 下一班去华盛顿的火车
[21:29] Tad got a location. 塔迪肯搞到一个地址
[21:33] You wanted to see me? 你要见我
[21:34] Shut the door. Sit down. 关门 坐
[21:36] Something wrong? 出什么问题了吗
[21:38] You were at Laurel Hitchin’s home the day she passed. 劳雷尔·希钦死的那天你在她家里
[21:41] Yeah, which I included in my report. 是的 我报告里面写了
[21:43] I saw that. 我看到了
[21:43] But I noticed you omitted the fact 但是我注意到你省略了
[21:45] that there was bad blood between the two of you. 你们之间有过冲突
[21:47] Well, I didn’t see how that was relevant. 我不觉得那有什么关系
[21:52] In the weeks before she died, 她死前一个星期
[21:53] you stormed into Hitchin’s home, 你闯进希钦的家
[21:54] shot one of her guards, and accused her of murder. 开枪打了她一个保镖 并且指控她谋杀
[21:57] In turn, she had your badge taken away, 于是她让你被停职
[21:59] and now you’re one of the last people to see her alive. 然后现在你成了她死前见过的最后一个人
[22:02] And? 所以呢
[22:05] And you have nothing to say about that? 你对此没有什么要说的吗
[22:06] No intel on how she died? 关于她怎么死的线索
[22:08] I’m sorry, but what exactly are you getting at? 抱歉 但是你到底想说什么
[22:11] I’m asking if it’s a coincidence 我是在问 这是否是一个巧合
[22:12] that the woman you despised ended up dead 在你探访过你讨厌的女人后不久
[22:14] shortly after you paid her a visit? 她就死了
[22:18] Well, it sounds like it. 听起来好像是的
[22:19] Either that or, uh, karma. 或者是报应
[22:25] I see. 我知道了
[22:28] I had to ask. 我必须得问清楚
[22:31] That’s all, Agent Ressler. 就这样 雷斯勒探员
[22:42] Yes. 喂
[22:43] Hey, it’s me. 是我
[22:44] I think you and I need to talk. 我们得谈谈
[22:56] Train’s delayed again. 火车又晚点了
[22:57] Again? How long? 又晚点了 多久
[22:59] Another hour. 再一个小时
[23:01] We’re gonna miss the cut-off. 我们会错过期限的
[23:04] I’m gonna find us a car. 我去找一辆车
[23:06] To steal? 偷吗
[23:07] No. No, you’re not. 不 不 你不能
[23:09] I’m sorry, my dear, were you about to suggest something else? 不好意思 亲爱的 你有更好的主意吗
[23:12] Don’t speak to me like I’m a child. 别拿我当小孩
[23:14] Elizabeth, please keep an eye on our fugitive. 伊丽莎白 请看好我们的逃犯
[23:17] Second train to arrive on Track 5. 下一辆车即将到达五号轨道
[23:20] Next is service to San Antonio. 接下来去圣安东尼奥
[23:24] All passengers… 全体乘客…
[23:25] He’s your dad. 他是你父亲
[23:28] That’s why you’re helping him, because he’s your father. 所以你帮他 因为他是你爸
[23:33] Drink your coffee. 喝你的咖啡
[23:36] I saw you badging our bus driver. 我看到你给巴士司机出示了警徽
[23:39] I couldn’t figure it out — 我就搞不明白
[23:41] A cop with him? Why? 为什么一个警察会和他一起
[23:45] I’m not helping him. 我没有在帮他
[23:46] I’m bringing a fugitive to justice. 我是要把逃犯绳之以法
[23:48] I see. 我懂了
[23:49] You won’t steal a car, 你不愿偷车
[23:51] but you’ll take me to prison, 但是你想把我关进
[23:52] where I’m gonna get killed? 我会被杀的监狱里去
[23:53] I’m just doing this by the book. 我只是照章行事
[24:07] I got to use the can. 我要上厕所
[24:10] No. 不行
[24:11] You think I’m gonna try and run? 你以为我会试图逃跑吗
[24:13] I’m not stupid. 我又不傻
[24:13] I — I just got to take a leak. 我…我只是想尿尿
[24:16] Okay. 好吧
[24:18] I’ll hold it for you. 我替你扶着
[25:21] FBI! 联调局
[25:32] He got him! He’s gone! 他被抓了 被带走了
[25:35] Putnum’s gone! 普特南被带走了
[25:37] The truck had Texas plates. 皮卡是德州牌照
[25:38] I’m sending you everything I got from the database 我把在数据库里找到的所有符合条件的
[25:40] matching that criteria — 6’1″, tattooed neck, 信息发给你 1米85 脖子上有纹身
[25:43] white supremacist with known ties 来自孤星之州的
[25:45] to the Lone Star State. 白人至上主义者
[25:47] He has a “Warrior rune” Tattoo. 他有个战士符文的纹身
[25:48] That could indicate he did some time 这表明了他曾在联邦监狱
[25:50] – in federal prison. – Okay, got it. -服过一段时间刑 -好的 知道了
[25:51] By the way, Mr. Cooper told us about you and Mr. Reddington. 顺便 库珀告诉我们你和雷丁顿先生的关系了
[25:54] Most people are really happy to have a lawyer in the family. 大多数人都会很高兴家里有个律师
[25:56] You’ve got a master criminal. 而你家有个犯罪大师
[25:58] How cool is that? 多酷啊
[25:59] Wait, this is the guy. 等下 就是这家伙
[26:01] Okay. Odin Neiland. 好的 奥丁·尼兰德
[26:02] He did five years at FCI Lewisburg 他因贩卖冰毒
[26:05] for distribution of methamphetamines. 在路易斯堡监狱坐了五年牢
[26:07] Wait, Liz, hang on a second. 等下 莉斯
[26:08] Okay, this guy has ties to Roman LeMarc. 这个人和罗曼·勒马克有关系
[26:11] Okay, LeMarc runs a neo-Nazi outfit 勒马克控制着一个新纳粹组织
[26:12] called the Friedrich Brigade. 叫弗雷德里希队
[26:14] They are a ruthless, Mafia-style crime syndicate 那是一个冷血黑手党性质的犯罪集团
[26:17] that smuggles drugs through the federal prison system. 通过联邦监狱系统走私毒品
[26:19] Reach out to FBI headquarters. 联系联调局总部
[26:21] Have them run their contacts and sources 让他们联系他们的线人和资源
[26:23] and see if they can’t get a location 看看他们能不能找到
[26:24] on this scumbag. 这个混蛋的位置
[26:26] LeMarc had to have his people listening in on us. 勒马克肯定让人监视我们了
[26:28] To the bondsman, maybe? 也许是保释人说的
[26:30] It’s the only way they could have found us. 这是唯一能找到我们的方式了
[26:32] And as for Putnum, 至于普特南
[26:32] if he’s not dead yet, he will be soon. 如果他还没死 也快了
[26:36] – Let’s go. – Go where? What about Putnum? -我们走 -去哪儿 普特南怎么办
[26:38] I doubt he’s dead, and I think I know where to find him. 我不认为他已经死了 我想我知道去哪儿找他
[26:41] Get in. 上车
[26:45] It’s been a pleasure. 很高兴与你合作
[26:46] You’re not going anywhere, 你哪儿都不能去
[26:46] not until you tell me what’s going on. 直到你告诉我发生了什么
[26:49] You left Hitchin’s body at the scene. 你把希钦的尸体留在了现场
[26:50] There’s cops crawling all over that place. 警察都在现场调查
[26:52] They’ll discover she slipped and fell and hit her head. 他们会发现她滑倒时撞到了头
[26:54] You’re supposed to be a fixer! 你应该是来善后的
[26:56] You were supposed to make this go away! 你应该让这一切消失
[26:57] Calm down, Mr. Sturgeon. 冷静下来 斯特金先生
[27:01] Laurel Hitchin was the National Security Advisor. 劳雷尔·希钦是国家安全顾问
[27:04] She had enemies, she had lots of them. 她有敌人 她有许多敌人
[27:06] And because of your brilliant plan, 因为你的好计划
[27:08] you just triggered a multi-agency investigation 你让多个机构都开始调查
[27:10] into her death! 她的死亡
[27:10] Mr. Sturgeon, 斯特金先生
[27:12] I don’t care what kind of scrutiny it draws, 我不在乎会吸引什么人的注意
[27:14] because I’m very good at what I do. 因为我非常擅长我做的事
[27:16] The evidence is gone, every trace, 所有的痕迹和证据都没了
[27:19] which means you were never there. 这意味着你根本没去过那
[27:22] So unless you go home and suddenly grow a conscience, 所以除非你回家后 突然良心发作要自首
[27:24] this thing is over. 这件事已经结束了
[27:26] You’re welcome. 不用客气
[27:28] Now, goodbye. 再见
[27:43] Boys. 伙计们
[27:50] Mr. Putnum, go find your money. 普特南先生 去找你的钱
[27:55] You, sit. 你 坐下
[28:00] Mr. LeMarc, I understand you’re upset. 勒马克先生 我知道你现在不开心
[28:03] You trusted a man to launder your criminal nastiness, 你找了一个人帮你洗钱
[28:07] and instead, he absconded with it. 然而他却带着钱跑了
[28:08] I’m here to make things right — a proposal. 我来帮你解决这件事 一个提议
[28:11] You get your money, and I get the man who took your money. 你可以拿走你的钱 而我要偷你钱的人
[28:15] Now, why would I agree to that? 为什么我要答应你
[28:17] Because I have the guns. 因为我有枪
[28:23] Take your money and go. 拿着你的钱离开
[28:24] What? No. No, no, no, no, no. 什么 不 不 不
[28:27] I don’t want to get involved in your affairs, 我不想牵扯到你的事中去
[28:29] so if you take your money and leave, 如果你拿着你的钱离开
[28:31] you’ll never see me again. 你不会再见到我
[28:33] And Mr. Putnum will not be telling anyone — 而普特南先生也不会告诉任何人
[28:35] the courts or otherwise — 法庭或者其他人
[28:37] about the intricacies of your business operations. 有关你生意的事
[28:40] I’m his rabbi now. 我现在是他的拉比了
[28:43] – You’re free to go. – No, you’re not. -你可以走了 -不 你不能走
[28:45] What the hell’s going on? 到底怎么了
[28:46] Mr. LeMarc was just leaving. 勒马克先生要离开了
[28:47] And what if I tell you I’m not leaving here 如果我告诉你 没有他和我的钱
[28:49] without both him and my money? 我是不会离开这的
[28:52] I put a bullet in your head and keep your money. 我会一枪爆了你的头 然后留下你的钱
[28:55] I said no. 我说了不许动
[28:56] Mr. LeMarc, she won’t shoot you, 勒马克先生 她不会开枪的
[28:59] but trust that I will. 但相信我 我会
[29:01] On three. 数到三
[29:02] – 1, 2 — – Don’t touch that money! -一 二 -别碰那钱
[29:05] Now, that’s a nasty look that takes practice. 表情这么凶狠肯定很难练吧
[29:08] You must have sisters. 你肯定有姊妹
[29:10] You walk out that door, I fire. 你要是走出那扇门 我就开枪
[29:34] ♬我印象中 你魅力十足♬
[29:39] ♬春风拂面♬
[29:40] Want to know why I took the money? 想知道为什么我偷了那些钱吗
[29:42] No. 不想
[29:43] It’s in my nature. 这是我的天性
[29:46] Back when I traveled with the bigtop, 以前我跟着马戏团四处巡演时
[29:48] I liked to get a little card game going after rap. 我喜欢结束后玩把牌
[29:51] You know, stud, hi/lo, Texas Hold ‘Em. 梭哈 高低算牌 德州扑克
[29:55] My daddy, he was a gambler like his daddy, 我爸爸 他随他父亲 也是个赌徒
[29:59] so, um, I had to be careful. 所以 我得小心行事
[30:02] It was four years ago, 那是四年前
[30:04] I-I got into a game with a few of LeMarc’s boys. 我跟几个勒马克的手下在玩牌
[30:10] Lost a lot of money that night. 那晚输了不少钱
[30:12] Lot of money. That’s how they got me. 很多钱 他们就这么控制了我
[30:15] LeMarc wanted me to pay off my note, 勒马克想让我以此还债
[30:17] asked me to find a way to launder his money for him, 让我帮他想办法洗钱
[30:20] so I — I did it, 所以 我就做了
[30:22] but I wasn’t never gonna get out from under him. 但我永远都摆脱不了他
[30:25] That’s why I was skimming from his cartel. 这就是为什么我要从他的集团里偷钱
[30:28] To get out. 为了摆脱他
[30:32] I should’ve known all those years ago, 多年以前我就该明白这个道理
[30:33] but just like my daddy, I was a gambler. 但就像我爸爸一样 我也是个赌徒
[30:38] No way to avoid the family curse. 家族诅咒躲不掉的
[30:40] It’s nature vs. nurture. 先天本性对后天培养
[30:42] And nature wins every time. 天性每次都赢
[30:45] Our DNA is what it is. 我们的DNA决定了一切
[30:57] I’ll — I’ll — I’ll die in there. 我 我会死在里头
[31:01] Don’t do this. 别这么做
[31:02] Mr. Putnum, I believe turning you in 普特南先生 我相信让你去自首
[31:04] is the right thing, the legal thing. 是正确的 合法的
[31:07] Do you agree, Elizabeth? 你不觉得吗 伊丽莎白
[31:10] Yes, it’s the right thing to do. 是的 这是正确的事
[31:13] You have 45 minutes before I have to be at the courthouse. 在我到法院前你还有45分钟
[31:17] C-Can you at least let me call Tammy Lynn and say goodbye? 你至少让我给泰米·琳恩打电话告别
[31:26] Right there. 就在那
[31:36] For a moment there, 有那么一瞬间
[31:36] I didn’t think we were gonna make it. 我以为我们要赶不上了
[31:38] I never should’ve let LeMarc go. 我不该放走勒马克
[31:40] You weren’t willing to shoot an unarmed man in the back. 你不愿从背后射杀一个手无寸铁的人
[31:42] I think that’s something to admire, not regret. 我觉得这值得钦佩 而不是后悔
[31:45] LeMarc’s the real bad guy in this. 勒马克才是真正的坏人
[31:48] If we had him, 我们要是抓到了他
[31:50] Putnum could agree to testify against LeMarc, 普特南就能指认勒马克
[31:53] get leniency, stand a chance. 宽大处理 还有机会
[31:55] I’m not defending what he did, 我不是为他的行为辩解什么
[31:56] but he’s only in this situation because — 但他陷入这种境地都是因为
[31:58] Because of his father? 因为他父亲吗
[32:01] Perhaps. 或许吧
[32:02] Or perhaps it’s the dumb luck of a gambler. 又或许是赌徒的狗屎运
[32:05] He just wanted to get away from the criminal in his life. 他只是想远离他生命中的罪犯
[32:08] Can’t blame him for that. 这不能怪他
[32:11] What the hell? 搞什么
[32:14] What happened? What’s going on? 怎么了 发生什么了
[32:15] A bomb — They’re saying there’s a bomb in the building. 炸弹 他们说楼里有炸弹
[32:20] FBI!FBI! 联调局 联调局
[32:35] Federal agent! There’s no threat. 联邦探员 没有炸弹
[32:38] This genius here called in a 10-89 as a diversion 这位天才报警想声东击西
[32:40] to avoid a court hearing. 好躲避法庭听证
[32:41] I need you to escort him. 我需要你们押送他
[32:43] He’s got an appointment with a judge in 40 minutes. 他和法官在四十分钟后有个预约
[33:02] So that’s it? 就这样而已
[33:03] Reddington takes you on a grand adventure 雷丁顿带你去冒险
[33:04] to bring a carnival barker to justice? 就是为了把个耍马戏的绳之以法
[33:06] I know it sounds crazy he would do something like this 我知道他做出这种事来迎合我们
[33:08] to make ends meet, 听起来很疯狂
[33:10] but Putnum is now in the U.S. Marshals’ custody, 但普特南已由美国法警羁押
[33:13] and he is at trial as we speak. 现正接受审讯
[33:15] He did it for the money. 他是为了钱才这么做
[33:19] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[33:21] Sir? 长官
[33:24] I’ve decided to disclose your relationship with Reddington. 我决定公布你跟雷丁顿的关系
[33:31] It’s the right thing to do. 是该这么做
[33:34] I want to do the right thing. 我想做正确的事
[33:36] I’m sorry for the personal scrutiny 很抱歉因此会引发
[33:37] that will likely result from this — 对你的诸多审查
[33:40] the doubts, suspicions of your loyalty, 以后也许还会有猜忌
[33:43] which may rise again. 和对你的忠诚的怀疑
[33:45] I’m not going to sugarcoat it. 我不会编什么理由
[33:46] This is gonna be a struggle. 这会很难
[33:47] But I have great confidence in you, 但我对你很有信心
[33:49] confidence you’ll make the right decisions, 我相信你会做出正确的选择
[33:51] if you just stay true to yourself. 只要你诚实地面对自我
[34:04] Got your bail money? 保释金拿到了
[34:06] I did. Thank you. 没错 谢谢你
[34:09] There’s something you should know. 有些事你得知道
[34:11] You may be my father, 你可能是我的父亲
[34:12] and I am going to help you rebuild your empire, 我会帮助你重建你的帝国
[34:15] because it will enable us to catch criminals. 因为它能够让我们抓到罪犯
[34:18] But I’m not gonna lose sight of who I am in the process. 但是我不会忘记我的身份
[34:22] Please don’t make me return the car. 拜托别让我把这车还回去
[34:24] I’ve always secretly wanted a Wagoneer. 我一直都想要一辆瓦格尼
[34:26] It smells like Dad’s car. 闻起来就像爸爸会开的车
[34:27] Like peanut shells, gasoline. 有花生壳和汽油的味道
[34:33] Elizabeth, if it helps to salve the wound, 伊丽莎白 如果这能安慰你的话
[34:35] we did bring a fugitive to justice. 我们确实将一个逃犯绳之以法了
[34:37] And a neo-Nazi is walking free, and his cartel is thriving. 一个新纳粹逃之夭夭 他的帮派还活跃着呢
[34:41] And as for Putnum, 至于普特南
[34:42] the only way he could get leniency 他能够得到宽大处理的唯一办法
[34:43] is if he returned the money he embezzled, 就是归还他挪用的钱
[34:45] but thanks to us, he can’t do that. 多亏我们他做不到了
[34:47] And his former partner, Hawkins, 他的前搭档 霍金斯
[34:49] is being transported from jail to the courthouse 正从监狱被送往法院
[34:52] and is going to testify against Putnum, 她将指认霍金斯
[34:54] and he will be found guilty, and he will go to prison. 他将被判有罪 锒铛入狱
[34:57] And there is no guarantee LeMarc won’t have him killed. 说不定勒马克会弄死他
[34:58] ♬我知道你害怕 但没关系♬
[35:03] ♬当你混迹在外♬
[35:06] ♬请做好准备 坚持下去♬
[35:10] ♬当你混迹在外♬
[35:12] Hey, Morgan. Chuck. 摩根 查克
[35:14] You have the package? 人带来了吗
[35:16] – Any trouble? – Close call. -顺利吗 -勉勉强强
[35:18] We passed the real transport van on the highway. 在高速上和真的运输车擦肩而过
[35:20] Make sure the guard gets his money. 确保门卫拿到他那份
[35:22] And thank you, guys. I’m in your debt. 多谢 伙计们 欠你们一次
[35:24] ♬只有本能可以帮助我们存活♬
[35:28] ♬握住我的手♬
[35:32] Who are you? 你是谁
[35:33] Your Fairy Godmother. 你的救世主
[35:35] Your deal with the prosecutor 你和检察官的协议
[35:36] got your sentence reduced to four years. 能为你减刑四年
[35:38] With me, it’s reduced to none. 和我交易 不用服刑
[35:40] Care to hear more? 有兴趣继续吗
[35:42] Yeah. 当然
[35:43] I’ve given the prosecution several continuances. 诉讼已经延期好几次了
[35:46] And now your star witness is nowhere to be found — 现在你的重要证人却无迹可寻
[35:49] Your Honor, if I may, it was contin– 法官阁下 恕我冒昧 这是…
[35:50] No, you have no witness. 驳回 你没有证人
[35:52] The charges against the defendant are dismissed. 对被告的指控被驳回
[35:55] Mr. Putnum, you are free to go. 普特南先生 你无罪释放了
[35:57] ♬当你混迹在外♬
[36:02] That’s what this whole thing was about? 整件事就是为了这个
[36:04] You had to get Putnum back in order to draw Hawkins out, 为了让霍金斯出来就非得让普特南被抓
[36:06] which could only happen if Putnum showed up to trial. 只有普特南参加庭审才可能实现
[36:09] This whole thing was about getting to the accountant. 整件事的关键就是找到会计
[36:11] That’s half of it. 这才一半
[36:13] I’d be happy to explain, 我很愿意解释
[36:14] but there is something I need you to do for me first. 但需要你先帮我做些事
[36:19] Agent Navabi and I… 纳瓦比探员和我
[36:23] we’re, um… 我们…
[36:26] – Dating? – Yes. -在交往 -是的
[36:27] And if, uh, that’s gonna be a problem, you know, 如果 如果上面对此事
[36:29] with the higher-ups, then, uh, I’d be willing to — 有非议 我愿意…
[36:32] You wanted to see us? 你要见我们
[36:33] Aram, it’s not a problem. 阿兰姆 这不是问题
[36:36] What’s going on? 怎么了
[36:37] I heard from the medical examiner. 法医那有消息了
[36:38] He’s concluded Laurel Hitchin’s death was an accident. 他认为洛雷尔·希钦的死亡是意外
[36:41] Forensics pulled nothing off the surveillance. 鉴证部门在监控中没找到任何线索
[36:43] Evidently, it was as simple as it sounds — 显然 就像听起来那样
[36:46] slipped and hit her head. 她摔倒撞到了头
[36:48] So that’s it. Case closed. 就这样 结案
[36:51] Case closed. 结案
[36:54] You may think you want to be off the pool, 你也许会想离泳池远点
[36:56] believe me, up and ba– Smokey! 但相信我 上面…斯莫基
[36:59] What the hell is he doing here? 他怎么在这
[37:01] Nope. No way in hell. 不 不可能
[37:04] No way. 不可能
[37:13] Okay, take a breath. Let’s celebrate. 放轻松 庆祝一下
[37:15] Can a diabetic drink wine? 糖尿病患者可以喝酒吗
[37:17] – Dariush. – Who has diabetes? -达瑞斯 -谁有糖尿病
[37:20] Well, you can’t blame a guy for trying. 总得试试啊
[37:22] Earlier today, you two were both on your way to trial, 今天早些时候 你们俩都要去庭审
[37:26] to prison, and now, thanks to us, 即将入狱 现在呢 多亏我们
[37:28] you’re both free. 你们都自由了
[37:29] Free to greet opportunity knocking at your door. 自由地迎接机会上门
[37:33] – What? – Opportunity? -什么 -机会
[37:34] Imagine owning 2% in a multi-national conglomerate 想象拥有一家跨国集团2%的股份
[37:38] with interests in travel, beverage, technology, 集团涉猎旅游 酒水 科技
[37:42] cyber, defense, revolution, 网络 国防 革新
[37:45] with gross profits that would be the envy 总利润可是能让财富榜前五百强中
[37:47] of most companies in the Fortune 500. 大部分公司都眼红不已
[37:50] Which — Which — Which conglomerate is that? 这是 这是哪个集团
[37:52] Mine. 我的
[37:54] You live in a motel. 你住在汽车旅馆啊
[37:56] And LeMarc is still out there. 勒马克可还没抓住呢
[37:57] I have every confidence that the FBI is in the process 我相信联调局正在寻找
[38:01] of finding whatever rock LeMarc and his men are hiding under. 勒马克和他的手下躲藏之处
[38:05] Well, we… 我们
[38:07] We — we — we — 我们…
[38:08] we don’t know anything about your line of work. 我们完全不了解你这一行
[38:10] Hawkins here knows money laundering 霍金斯对洗钱的了解
[38:12] like the Pope knows the Bible. 就像是教皇了解圣经一样
[38:14] And you, Smokey — 至于你 斯莫基
[38:15] you know everything there is to know about logistics and tactics. 你对统筹和策略了如指掌
[38:20] It wasn’t your fault 又不是你搞得
[38:21] the greatest show on earth went out of business. 史上最好的马戏团关门大吉
[38:24] That says more about lack of vision than anything else. 这更说明了缺乏远见
[38:28] And sure, you’re down on your luck 当然了 你们的运气不佳
[38:29] and you made some poor choices 做了一些不利的决策
[38:31] that put a wedge between you, 导致你们之间产生了裂痕
[38:33] but I removed that wedge today. 但是今天我修补了这些裂痕
[38:35] And if you’re as smart as I know you two are, 如果你们俩如我所想的那么聪明
[38:38] you’ll agree to this proposal. 那你们就会同意这个提议
[38:40] And together, we’ll take a wild ride. 一起努力 我们就会驰骋翱翔
[38:47] Yes? 好吗
[38:49] More wine! 再来点酒
[38:50] Help yourself to the pretzels and the cheeses. 大家请随意吃点椒盐脆饼干和芝士
[38:53] We’re all family here. 我们都是一家人
[38:57] ♬别来看我♬
[39:00] I was wrong. 我错了
[39:02] You’re not at all scared of the future. 你一点也不害怕未来
[39:06] Oh, my gosh. 天呐
[39:07] ♬给了我一切♬
[39:11] ♬别忘记我♬
[39:13] You’re actually loving this. 其实你很喜欢
[39:16] ♬别 别 别 别♬
[39:18] ♬别忘记我♬
[39:23] ♬若相遇♬
[39:27] ♬会否呼我姓名♬
[39:31] What are you doing here? You shouldn’t be here. 你怎么来了 你不该来的
[39:33] I was careful not to be followed. 我很小心 没人跟踪我
[39:38] The official report came back. 官方报告下来了
[39:40] ME ruled the death an accident. 法医裁定属于意外死亡
[39:43] Which is why I’m here. 所以我才来
[39:44] Yeah, I couldn’t help but wonder 我想知道
[39:46] how Reddington’s security man, Mr. Sturgeon, 雷丁顿的保安斯特金先生是怎么知道
[39:49] knew details only the police should know. 只有警方才应该知道的细节
[39:51] So I did a little police work myself. 所以我自己做了些调查
[39:54] I ran your prints. 我查了你的指纹
[39:55] Turns out you’re not Mr. Sturgeon after all, 结果你根本不是斯特金先生
[39:58] but rather Special Agent Donald Ressler with the FBI. 更确切地说是联调局的唐纳德·雷斯勒探员
[40:02] What do you want? 你想怎样
[40:03] I want you to know you’re gonna be doing me some favors 我想你知道 在不久的将来
[40:04] in the very near future. 你要帮我一些忙
[40:06] Did you forget that you got rid of the evidence 你忘了你把我在犯罪现场的证据
[40:07] that I was even at that crime scene? 都销毁了吗
[40:10] I didn’t get rid of it, Agent Ressler. 我没有销毁 雷斯勒探员
[40:12] I hid it. 我藏起来了
[40:14] Do what I ask, when I ask, 在我要求的时候 照我的话去做
[40:17] and it’ll stay hidden. 证据就不会曝光
[40:20] We’ll be in touch. 再联系
[40:29] That was Cooper. 库珀的电话
[40:30] He’s got a beat on LeMarc and his crew, 他找到了勒马克和他的手下
[40:31] and they should be in custody within the hour. 他们一小时后应该就会被扣押
[40:34] So you get your bad guys, and I get mine. 我们俩都抓到了坏人
[40:37] Dembe. Where have you been? 邓比 你去哪了
[40:39] Do you want a drink? 要喝一杯吗
[40:40] Yes. Thank you, Elizabeth. 好 谢谢 伊丽莎白
[40:44] How’d you do? 怎么样
[40:46] I couldn’t find it. 我找不到
[40:48] Dembe, that suitcase… 邓比 那个手提箱
[40:55] We need to find that suitcase. 我们要找到那个手提箱
[41:04] Don’t shoot. 别开枪
[41:07] You’re back! 你回来了
[41:11] – How you doing? – Are you really here? -你好吗 -你真的回来了吗
[41:13] I really am. God, I missed you. 真的 天呐 我想你了
[41:18] I have some news. 我有些消息
[41:19] You’ve got news? I’ve got news. 你有消息 我也有消息
[41:21] It’s about Reddington. 是和雷丁顿有关的
[41:22] What about him? 他怎么了
[41:25] He’s my father. 他是我父亲
[41:28] He’s your father? 他是你父亲
[41:28] I know, it’s crazy. 我知道很夸张
[41:30] but it explains so much. 但这解释了很多事
[41:33] I mean, of course, 当然
[41:35] I’m confused about why he took so long to tell me 我不明白他为什么这么久才告诉我
[41:38] and how I feel about everything, but — 不明白我该作何感想 但是
[41:40] Wait a minute. You’re here. 等一下 你回来了
[41:44] So, do you have something to tell me? 你有事要告诉我吗
[41:46] I wanted to tell you that I love you, Liz, 我想要告诉你 我爱你 莉斯
[41:50] and that I’m never gonna leave you, 我绝对不会离开你
[41:52] ever again. 再也不会
[42:10] You’re better not leave. 你最好别走
[42:14] I’ll kill you. 不然我会杀了你
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme