Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:09] ♬怒气冲天♬
[00:10] 美国司法部 华盛顿特区
[00:12] ♬你将花砸向我♬
[00:15] ♬每个小时♬
[00:16] 欧洲联盟 意大利共和国 护照
[00:19] ♬宝贝 你是如此愤怒♬
[00:25] ♬怒气冲天♬
[00:29] ♬怒气冲天♬
[00:33] ♬怒气冲天♬
[00:36] My name is Alvin Stanton. 我叫阿尔文·斯坦顿
[00:37] ♬怒气冲天♬
[00:38] I’m the U.S. Attorney for the District of Columbia. 是哥伦比亚特区的检察官
[00:41] You can spare me the introductions. 介绍可以省了
[00:42] I expect this will be a long day 我想这事会耗时耗力
[00:44] and I’m not getting any younger. 而我已经不复当年了
[00:45] You understand why you’re here. 你清楚自己来这儿的原因
[00:47] To tell you what I know so you can judge 告诉你我知道的情况 如此你就能判断
[00:49] if my truthful testimony merits immunity. 可否因我的证词而提供豁免权
[00:51] There are allegations that 据称联调局
[00:53] the FBI allowed Raymond Reddington 准许雷蒙德·雷丁顿
[00:55] to continue to commit crimes 提供其他罪犯情报的同时
[00:57] while acting as a criminal informant. 继续犯罪
[00:59] That’s a fact. 那是事实
[01:00] He has continued to commit crimes, 他确实在继续犯下包括谋杀在内的
[01:02] including murder. 各种罪行
[01:03] And the task force led by Harold Cooper? 而哈罗德·库珀带领的特别小组
[01:06] – They knew about this? – Yes, and I can prove it. -他们都知道 -是 而且我有证据
[01:08] I gave Agent Gale the bodies. 尸体已经交给盖尔探员了
[01:10] I can give you locations and dates 我还可以说出那些尸体
[01:12] that the bodies were collected and buried. 何时从何地迁移埋葬至何处
[01:18] Okay, Ms. Nemec, we’ll offer you immunity. 好的 奈米克女士 同意给你豁免权
[01:21] I need a day to get my affairs in order 给我一天时间安排各项事宜
[01:23] without a protective detail. 不能有保护行动队跟随
[01:25] – No. – It’s not a request. It’s my offer. -不行 -这不是请求 而是要求
[01:27] If you think you can prove this case without me, 如果没有我你们也能立案
[01:30] feel free to pass. 尽管拒绝
[01:34] Anyone? 有谁不同意吗
[01:36] Okay, gotta run. As I said, I’m not getting any younger. 那就得出发了 我说过自己已不复当年
[01:49] 卡普兰先生 第4号 结局
[01:52] You’re asking me to protect Kaplan? 你叫我去保护卡普兰
[01:54] From Reddington. 不受雷丁顿伤害
[01:55] Wouldn’t do anyone any good if he got to her. 假如他成功下手 对谁都没好处
[01:57] When you authorized Reddington’s immunity deal, 当初你同意雷丁顿的豁免协议时
[01:59] you knew that we would have to let him maintain 就该知道 我们只能容忍他
[02:01] his criminal empire. 继续自己的犯罪帝国
[02:02] That’s what makes him valuable to us. 所以他对我们才有价值
[02:04] You’re a big boy, Harold. 你真是天真 哈罗德
[02:05] You knew we’d support you as long as you 你清楚只要这事不外泄
[02:07] kept the deal hidden. 我们会一直支持你们
[02:09] You didn’t. 但你们没有保守好秘密
[02:10] My people could go to jail. 我的人可能会坐牢
[02:11] Well, you’ve done good work. 你们工作很出色
[02:12] Grand jury hands up an indictment, 大陪审团已提交起诉
[02:14] I’m sure the judge and jury will agree. 法官陪审团肯定会同意
[02:15] If you’re right and we don’t go to jail, 如果你说的没错 我们不必进监狱
[02:17] does the Bureau take us back? 联调局还要我们吗
[02:18] When it’s over, where do we go to get our reputations back? 此事结束后 我们上哪儿恢复名誉
[02:21] I wish I knew. 真希望我能回答
[02:26] Aram won’t testify against us. 阿兰姆不会对我们作不利证明
[02:28] They gave him immunity. 他们提供了豁免权
[02:29] But how did they know to do that? 他们怎么想到这一步
[02:31] Gale only knew about us, not Aram. 盖尔只知道我们 但不认识阿兰姆
[02:36] I can’t protect you. 我无法保护你们
[02:37] It’s my job to do that, and I can’t do it. 尽管这是我的责任 但我做不到
[02:39] We’re only here because of Reddington. 落到这一步都是因为雷丁顿
[02:41] Because he shot Kaplan for trying to help you. 因为他开枪打了卡普兰只因为她想帮你
[02:43] And that’s indefensible, 开枪一事无可开脱
[02:45] but he says he wants to protect us, 但他说会保护我们
[02:46] – and I believe him. – Maybe I didn’t make myself clear. -我相信他 -或许是我没说清楚
[02:48] We’re going to be arrested. 我们将会被捕
[02:50] And there’s nothing Reddington can do 这种事雷丁顿也无法
[02:52] to protect us against that. 施以援手
[02:53] To be honest, that’s what makes me the angriest. 说真的 这才是我最气恼的一点
[02:55] That here we are at the end, 我们都到了如此穷途末路
[02:58] and we still don’t know why he walked into your life that day. 却仍然不明白他当初为何要闯入你的生活
[03:02] Where are you going? 你要去哪儿
[03:05] To do something I should’ve done a long time ago. 去做我早该做的事
[03:09] Once Kaplan testifies, an indictment is inevitable. 只要卡普兰出庭作证 起诉将不可避免
[03:12] Cooper tried to shut it down. 库珀试过阻止
[03:14] Harold has to work within the system. 哈罗德只能在体制内活动
[03:16] Henry Prescott does not. 亨利·普莱斯考特则不然
[03:18] Who’s Henry Prescott? 亨利·普莱斯考特是谁
[03:19] A man who knows how to bury problems. 一个清楚问题解决之道的人
[03:22] If you find yourself up against impossible odds… 如果你发现由于自己头脑不清
[03:24] …due to poor judgment, 而胜面极小
[03:25] Henry Prescott’s the man you want on speed dial. 亨利·普莱斯考特就是你该找的人
[03:28] He’s the courage you never had, cool head in a crisis. 他胆识过人 临危不乱
[03:32] Like you said, 如你所说
[03:33] you and your husband fought. 你们夫妻发生了争吵
[03:35] When he left the apartment, 他离开公寓之后
[03:36] he was drunk and depressed. 喝了个酩酊大醉 失意丧气
[03:40] You had no idea he was headed for the roof. 你根本不知道他上了天台
[03:45] The roof? 天台
[03:50] Finding him is the key to sweeping the grand jury under the rug. 找到他就是避开大陪审团的关键
[03:55] Weren’t you squatting in a Congressman’s apartment? 你不是跑一位议员家去了吗
[03:57] The House is back in session. 国会已重开
[04:00] And those are the charred remains of 16 false identities 那些就是凯特不知为何没有上交的
[04:03] that Kate has somehow compromised. 十六具身份虚假的碳焦遗体
[04:07] At the moment, my resources are scant, 此时此刻 我资源匮乏
[04:09] which is why I need your help in finding Prescott. 所以需要你帮忙找到普莱斯考特
[04:11] Why? How can a fixer for hire 为什么 一个善后的人怎么会
[04:14] derail a grand jury? 影响大陪审团的裁决呢
[04:16] Four years ago, 四年前
[04:17] I surrendered to protect you. 我为了保护你而投降了
[04:20] From Tom, Berlin, cabal. 为了你不受汤姆 柏林 秘社的伤害
[04:26] And now you may go to jail because of me. 而现在你可能要因为我而入狱了
[04:29] It appears Kate may be right after all. 看来凯特说的是对的
[04:32] Maybe I am the person you need protection from. 可能我才是会伤害你的人
[04:36] Prescott– do you have any leads? 普莱斯考特 有什么线索吗
[04:43] The lead on Prescott, Warren Casualty, 普莱斯考特的那条线索 沃伦急诊室
[04:45] it has no physical address. Only a P.O. Box. 没有实体地址 只有邮箱地址
[04:47] Reddington said it’s a front company Prescott uses 雷丁顿说那只是个空壳公司
[04:49] to hide his clients and launder his funds. 普莱斯考特用它来隐藏客户和洗钱
[04:51] Well, the address was a bust, 虽然地址没什么用
[04:52] but corporate tax returns tell a different story. 但是企业所得税申报单给了我们线索
[04:54] See, in the last three years, 在过去三年里
[04:56] the company’s reported $17 million in earnings 这家公司上报了一亿七千万的收入
[04:58] from various sources, including 各种来源其中包括
[04:59] Banish Capital, 巴尼什资本公司
[05:00] an investment firm owned by one Jay-Jay Brickman. 一家投资公司 老板是杰杰·布里克曼
[05:03] The football player? 那个足球运动员
[05:07] Reddington, I think we found a way 雷丁顿 我们找到了一个
[05:09] for you to get to Prescott. 让你接近普莱斯考特的办法
[05:10] All right, check it out, check it out, check it out. 好了 快看 快看
[05:11] We’re gonna have an aquarium behind the bar. 吧台后面要装一个大鱼缸
[05:13] 7,000 gallons or something, just crazy big. 差不多7000加仑那么大 要很大
[05:15] For fish? 用来养鱼
[05:16] Nope, not for fish. For the ladies. 不 不是养鱼 是养女人
[05:19] We’re gonna have ’em done up like mermaids… 要让她们打扮成美人鱼
[05:21] – Mermaids! – Swimming around. -美人鱼 -游来游去
[05:22] Really? You’re not in Miami anymore. 不是吧 你已经不在迈阿密了
[05:25] Now who the hell are you? 你是谁
[05:26] Someone who knows better than to mix themes 更了解如何在娱乐场所
[05:28] in an entertainment venue. 创造气氛的人
[05:32] Get this chump out of here, man. 把这蠢货弄出去 伙计
[05:38] – What do you want? – That’s a long list. -你想怎么样 -我想的多了
[05:40] But at the moment, I’ll settle for Henry Prescott. 不过现在 我要找亨利·普莱斯考特
[05:44] – Doesn’t ring a bell. – Well, let me ring it for you. -没听说过这个人 -我来帮你回忆下
[05:46] A few months ago, you were tweaking on 几个月之前 你在拉斯维加斯的
[05:49] whatever you were tweaking on at that nightclub in Vegas 一家夜店里狂欢
[05:51] and inadvertently discharged your handgun 但是不小心枪走火了
[05:55] in the general direction of a crowded dance floor, 子弹射向了舞池里的一群人
[05:57] sending a Belgian tourist to the emergency room. 让一名比利时的游客进了抢救室
[06:00] Henry Prescott is the man who made that all go away. 亨利·普莱斯考特替你摆平了这事
[06:04] Let go of my friend, please. 松开我的朋友
[06:08] Now if I knew the man you were talking about, 如果我认识你刚才说的这个人
[06:09] and I’m not saying I do, 我并不是说我认识
[06:11] I’d only call him if I had a problem. 只有在我遇到麻烦的时候才找他
[06:14] Like… a real problem. 我是说 大麻烦的时候
[06:15] Yes. Yes. 是的 是的
[06:19] There. There’s a problem. 看 麻烦来了
[06:22] Your drug dealer’s bleeding out on the floor in your VIP room 给你供货的毒贩子在你新夜店的贵宾室
[06:26] of your new nightclub. 快要流血而亡了
[06:28] With the morals clause in your new contract, 根据你新合同的道德条款
[06:30] you won’t collect a penny. 你就要收不到钱了
[06:34] Henry Prescott. 亨利·普莱斯考特
[06:36] Call him. 打给他
[06:42] A moment. 稍等
[06:58] This is pretty Jurassic. 这个太久远了
[06:59] I was told it was still here. 别人跟我说还在这
[07:01] Guess it should be here then. Just go on right over there. 那就应该在这 去那等着
[07:07] 475-6826-b 475-6826-b.
[07:13] Knock yourself out. 请自便
[07:43] Look, I did the best I could. 我已经尽力了
[07:44] I don’t know how long he’s gonna last. 我不知道他还能撑多久
[07:46] I hear, like, these little gurgling noises 我听见 他呼吸的时候
[07:47] – when he breathes. – You did fine, Jay-Jay. -有汩汩声 -你做得很好 杰杰
[07:53] I’m gonna transport your associate to a private clinic. 我要把你的伙伴送到私人诊所
[07:56] But first, you need to tell me what happened here. 但你首先要告诉我发生了什么
[07:58] I happened. 是我
[08:01] – Who’s this? – I don’t even know. -他是谁 -我不知道
[08:03] He came here looking for you. 他来找你
[08:04] Next thing I know, he’s shooting up the place. 然后他开始乱开枪
[08:08] You confirmed you were my client to a stranger? 你跟一个陌生人承认你是我的客户
[08:10] The man has a gun in his hand. Hell, yeah, I confirmed. 这家伙手里拿着枪 我当然得承认
[08:13] My apologies for the forced introduction, Mr. Prescott, 抱歉让你这么赶来 普莱斯考特先生
[08:16] but I require some information. 但是我需要一些情报
[08:19] On November 19, 2015, 在2015年11月19日
[08:22] your services were engaged 有人雇你
[08:24] to pick up a package in Dupont Circle. 去杜邦广场拿一份包裹
[08:27] I need you to tell me the exact disposition of that package. 我需要你告诉我你是如何处置那个包裹的
[08:30] I don’t need to tell you anything. 我不需要告诉你什么
[08:33] Come now. 别闹了
[08:35] If you don’t give me the information I’ve requested, 如果你不给我我想要的情报
[08:38] it’ll all be over. 一切就结束了
[08:40] What are you gonna do? Shoot me? 你要干什么 开枪打我吗
[08:41] I don’t have to. 我不需要
[08:43] To be effective, people like you must operate from the shadows. 你这行必须要隐姓埋名才行
[08:47] Anonymity and discretion are your stock and trade. 不能让别人知道你的身份 否则就玩完了
[08:50] And I’m about to make you famous. 而我会让你名声大噪的
[08:52] Once you, Jay-Jay, and gunshot wound here 等你 杰杰还有这位受伤的人
[08:55] make the headlines tomorrow, 明天上了头条
[08:57] your phone will never ring again. 就再也不会有人找你了
[08:59] Or you can tell me what I need to know. 或者你告诉我我想知道的
[09:03] Where’s the package? 包裹在哪
[09:11] This is a mistake. 这是个错误
[09:12] Hey, you’ll be fine. 没事的
[09:14] All you have to do is answer their questions. 你只要回答他们的问题就可以了
[09:16] If you don’t, you’ll be held in contempt. 要是不说 你会因藐视法庭被拘留
[09:18] You’ll go to prison. 你会进监狱的
[09:19] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[09:22] You’re up. 该你了
[09:31] I do. 我宣誓
[09:31] Sir, please state your name and occupation for the grand jury. 先生 请对大陪审团说出你的名字及职业
[09:36] Aram Mojtabai, 阿兰姆·莫伊塔巴尔
[09:38] and I am an FBI agent. 联调局探员
[09:40] You’re an agent with a task force 你属于一个特别小组
[09:42] created to work with a criminal informant 这个小组是专为与罪犯线人
[09:44] named Raymond Reddington? 雷蒙德·雷丁顿合作而设立的
[09:45] Yeah… 这个…
[09:47] I’m not really supposed to talk about my work, so… 我不应该谈论我的工作 所以…
[09:52] We’ve heard testimony that your task force 有人作证说你的特别小组
[09:54] has allowed Reddington to commit violent crimes 一直容许雷丁顿从事暴力犯罪
[09:56] and done nothing to stop it. 并且完全不加以阻止
[09:58] Stop Mr. Reddington? 阻止雷丁顿
[10:00] Well, if you knew him, you’d know that’s — 如果你认识他 你就会知道
[10:02] that’s basically impossible. 那基本是不可能的
[10:03] I see. So you knew he was continuing to commit crimes 明白了 所以你知道他做你们的线人时
[10:06] – while serving as your informant. – I-I didn’t say that. No, no — -仍在继续犯罪活动 -我没这么说 不
[10:09] – That’s not accurate, – you just weren’t able to control him. -你这么说 -你们没有能力控制他
[10:10] – what you’re saying. – Newton Phillips. -并不准确 -牛顿·菲利普斯
[10:11] Alistair Pitt. 阿里斯泰尔·皮特
[10:12] Milos Pavel Kinsky, AKA Berlin. 米洛斯·帕维尔·金斯基 即柏林
[10:14] Diane Fowler. 黛安·福勒
[10:16] These are all people Reddington murdered 这些人都是在雷丁顿与你们合作期间
[10:18] while working with you, correct? 被他杀害的 对吗
[10:22] Agent Mojtabai, the grand jury has subpoenaed your testimony. 莫伊塔巴尔探员 大陪审团需要你的证词
[10:27] You have immunity. 你有豁免权
[10:28] Nothing you say can incriminate you, 你说的任何事都不会连累你
[10:30] so you can be compelled to answer! 你必须回答
[10:36] Okay, you know what? Fine. 好吧
[10:37] I’m proud of the work we do with Mr. Reddington. 我很骄傲 跟雷丁顿合作
[10:39] Yeah, I’m proud of it. You heard me. 没错 我很自豪 你听到我说的了
[10:41] Yes, his world is absolutely terrifying, 没错 他的世界很可怕
[10:43] – but it exists. – Okay, we’re done here. -但它是存在的 -好了 到此为止
[10:44] Agent Mojtabai, you are excused. 莫伊塔巴尔探员 你可以走了
[10:45] And the only reason we know that 而我们知道这一切的唯一原因
[10:46] – is because Mr. Reddington is the one who helps us… – Agent Gale, -是因为雷丁顿先生帮助我们 -盖尔探员
[10:47] please hold Agent Mojtabai in contempt… 请在我申请莫伊塔巴尔探员的逮捕令期间
[10:48] …take down the very worst people in it! …打倒了其中最坏的人
[10:50] – …while I secure a warrant for his arrest. – You don’t — Okay. -将他以藐视法庭罪收监 -你不…
[10:52] – Get up! – Okay, okay, fine. Do you know how we have to do that? -站起来 -你知道我们是怎么做的吗
[10:54] We have to make choices. Write that down. 我们必须做出选择 把这句话记下来
[10:56] You wanna put us on trial? Give us a trial. 你想让我们受审 那就审吧
[10:57] Let us have a chance to present a defense. 让我们有机会为自己辩护
[10:59] We’ll see what happens then. 看看到时究竟会怎样
[11:01] I-I told you this was a mistake. 我跟你说过这是个错误
[11:13] – That Prescott? – Yes. -那是普莱斯考特 -是的
[11:15] He has something I think you’ll find of particular interest. 他有一些东西 我觉得你会很感兴趣
[11:18] Mr. Prescott, my associate, 普莱斯考特先生 这是我的伙伴
[11:20] Frank Sturgeon. 弗兰克·斯特金
[11:21] I’ll need him to confirm the findings. 我需要他来确认
[11:24] It’s organized by date. 是按日期存放的
[11:30] What is this place? 这是什么地方
[11:31] A depository of sorts. 一个储藏各种东西的地方
[11:33] Prescott’s insurance policies. 普莱斯考特的保险箱
[11:38] We’re looking for 11-19-15. 我们要找的编号是11-19-15
[11:44] You’ll want these. 戴上这个
[11:54] And here we are. 在这里呢
[11:59] These have particular interest to me? 我会对这个东西感兴趣
[12:01] I’m certain of it. 没错
[12:08] Ready? 准备好了吗
[12:13] Dive in. 伸手进去
[12:27] Mother of God. 我的老天
[12:29] Congratulations, Donald. 恭喜你 唐纳德
[12:30] Your hunt for Reven Wright is over. 你对雷文·莱特的追踪到此结束
[12:41] 美国司法部 华盛顿
[12:47] Please tell me you’re here to get him out. 请告诉我你来这是为了把他救出来的
[12:49] I can’t do that. No one can. 我做不到 没人能做到
[12:51] He will remain here until he agrees to cooperate, 除非他同意合作 否则出不去
[12:53] which he will never do. 而他是绝对不会合作的
[12:54] Oh, come on. There’s gotta 拜托 你总能
[12:54] – be something — – You’re a smart girl, Janet. -做点什么 -你是个聪明姑娘 珍妮特
[12:55] You saw an opportunity and you took it. 你看到机会并抓住了它
[12:57] Could we please just focus on Aram? 我们能谈谈阿兰姆的事吗
[12:59] I am doing that. That’s why I’m here. 我说的就是他 这是我来的原因
[13:01] – To tell him the truth about you. – About me? -告诉他关于你的真相 -我的真相
[13:04] What did you get for giving him up? 你出卖他得到了什么好处
[13:07] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:09] I got a warrant for your car’s navigation system 我申请查看了你的汽车导航仪
[13:11] to see where you’ve been. 想看看你都去了哪里
[13:12] And guess what? You’ve been here at the courthouse, 你猜怎么着 你来过法院
[13:15] on the same day as the grand jury was in session. 就在大陪审团开庭的那天
[13:16] I was subpoenaed to testify. 我被传唤作证
[13:19] I didn’t tell Aram because I wasn’t allowed to. 我没告诉阿兰姆是因为我不能说
[13:21] Aram wasn’t allowed to either, and yet he told us. 阿兰姆也不能说 但他还是告诉我们了
[13:25] They told me if I cooperated, 他们说如果我合作
[13:27] they would expunge my criminal record. 可以抹去我的罪犯记录
[13:30] The second chance I couldn’t pass up. 我不能错过这个机会
[13:32] Can you honestly tell me you would’ve done differently? 老实说 你会做出不同的选择吗
[13:35] Yes. I can. 是的 我会
[13:44] You did the right thing. 你做得对
[13:46] I know it doesn’t seem like it right now, but you did. 虽然现在看起来不是 但是确实是
[13:50] I’m totally freaking out in here. 我几乎要崩溃了
[13:51] And I’m half-Muslim, 我是半穆斯林
[13:52] which is definitely… not a plus. 这肯定没什么帮助
[13:57] I’m sorry. What can I do? 抱歉 有什么我能做的
[14:00] Nothing. It’s, 没什么 没
[14:03] thank you, it’s fine. 谢谢你 没事的
[14:05] What is it? 什么事
[14:12] Look, Janet’s been amazing. 听着 珍妮特人很好
[14:15] I know you hate her, 我知道你讨厌她
[14:16] which is why I didn’t wanna say anything, 因此我不想说什么
[14:17] but the fact is, is I’m barely hanging on in here, 但事实是 我几乎是在这里硬撑着
[14:20] and if it wasn’t for her… 如果不是她
[14:28] Not that it even matters, because Mr. Kaplan is gonna 这都不重要 因为卡普兰先生
[14:30] testify tomorrow afternoon, and when she does, 明天下午要去作证 等她去了
[14:33] there’s, 那时
[14:38] there’s nothing I can do to protect you. 我就没法保护你了
[14:43] Reddington has a lead, 雷丁顿有办法
[14:45] an angle he thinks might get you out of here. 他想他有办法把你弄出去
[14:47] Is that what you came to tell me? 你来是为告诉我这个吗
[14:48] Yeah, that was it, what Reddington’s doing. 没错 雷丁顿现在就在忙这个
[14:50] And I fed your turtle. 我喂了你的乌龟
[14:52] Really? 真的吗
[14:54] That’s… 真的
[14:57] That’s incredibly thoughtful. 太贴心了
[15:00] Hang in there. Okay? 坚持住 好吗
[16:04] I’m sorry, Katarina. 抱歉 卡特莲娜
[16:12] You wanted to see me? 你要见我
[16:20] I know it’s hard to believe, but I was a golden boy once. 也许很难相信 但我也曾是人们眼中的金童
[16:24] Fresh out of the Navy. 刚从海军出来时
[16:25] Youngest agent ever appointed to the Pentagon’s 曾被任命为五角大楼联合调查和情报工作小组
[16:27] combined investigation and intelligence task force. 最年轻的探员
[16:31] At the time, Reddington was stationed overseas 当时 雷丁顿驻扎在海外
[16:34] working counterintelligence. 从事反间谍工作
[16:35] You worked together. 你们共事过
[16:37] He was shadowing a Russian operative code-named Seaduke. 他跟踪一名代号是”海爵”的俄罗斯特工
[16:41] So that’s why he surrendered to you. 这是他向你投降的原因
[16:42] Seaduke made Reddington 海爵逼迫雷丁顿
[16:44] and dispatched a team of Spetsnaz to abduct him. 还派出一支特种部队劫持他
[16:48] For 10 days, they tortured him, 他们严刑拷打他整整十天
[16:50] until he was rescued by an FBI-SEAL Joint Task Force. 最终他被一支联调局海豹联合特遣队救出
[16:53] I was working lead on the agency side. 我当时在联调局追查一个线索
[16:55] My job was to secure the physical evidence 我的工作是确保海爵被捕
[16:57] in the event that Seaduke was captured and prosecuted. 和被起诉时的物证
[17:01] I’m sorry, 抱歉
[17:03] why are you telling me this? 为什么告诉我这些
[17:05] Because I meant what I said. 因为正如我所说的
[17:07] I’m angry that you still don’t know why Reddington 我很生气你还没明白雷丁顿
[17:09] walked into your life. 进入你生活的原因
[17:14] The blood on this shirt from Raymond Reddington 这件衬衫上雷蒙德·雷丁顿的血迹
[17:17] has been sealed in an evidence locker 已经被封存在一个证物柜中
[17:19] for over three decades. 近三十年了
[17:20] I procured a sample and submitted it for a DNA profile. 我取了样本 并将它送检获取DNA信息
[17:24] Yours was already on file. 你的信息已经在档案里了
[17:26] Procured a sample of Reddington’s blood? 取雷丁顿的血液样本
[17:29] From evidence? 从证据中
[17:31] That’s tampering. 这是篡改证物
[17:33] Yes. And I should’ve done it the day he surrendered. 没错 我应该在他投降的那天就做的
[17:37] I submitted the sample and your profile to a private lab. 我把样本和你的资料交给了一个私人实验室
[17:40] They’ll have the results within 24 hours, 24小时内就会出结果
[17:42] so you’ll finally know whether or not 你最终会知道雷蒙德·雷丁顿
[17:45] Raymond Reddington is your father. 是不是你的父亲
[17:55] Female victim, apparent cause of death — 女性受害者 死亡原因
[17:57] mid-range gunshot wound. 中距离枪击伤
[18:00] No stippling present. 无其他伤口
[18:02] The body appears to have been preserved 尸体似乎被完全浸泡在
[18:04] through full immersion in a formaldehyde-phenol bath. 福尔马林溶液中才得以保存
[18:19] The straw in the wind. 有事要发生了
[18:21] Ballistics will match this to a weapon of Hitchin’s. 弹道分析与希钦的武器匹配
[18:23] Yes, proving her guilt. 没错 证明她有罪
[18:25] You get Prescott, he gets us Reven Wright, 你找到普莱斯考特 他给了我们雷文·莱特
[18:28] her body gives us that bullet, that bullet gets us Hitchin, 她的尸体给我们子弹 子弹又联系上希钦
[18:31] who has the power to derail a grand jury. 她有能力左右陪审团
[18:33] If we provide her with the proper motivation. 如果我们为她提供适当的动机
[18:36] I’m sorry, Donald, I know you’ve been longing 对不起 唐纳德 我知道你一直渴望
[18:38] to prove Hitchin’s guilt. 证明希钦的罪名
[18:40] But the only way to survive now that you finally 但是现在唯一的生存方法就是
[18:42] have that proof is to trade it away. 将手中的证据交出去
[18:47] You know how I know Hitchin was the killer? 知道我是怎么知道希钦是凶手吗
[18:51] Tommy Markin. 汤米·马金
[18:53] He was the man who killed my father and got away with it. 就是他杀了我父亲还逃脱了罪名
[18:56] I told Reven that story, 我和雷文说过这事
[18:57] told her that’s the reason why I became a cop, 和她说这是我做警察的原因
[19:01] to prevent other Tommy Markins from getting away with murder. 为了阻止其他人逃脱谋杀罪名
[19:04] She was the only one I told, and then she’s killed, 我只告诉过她 然后她被杀了
[19:07] and Hitchin asks me to look into a suspect. 接着希钦就叫我调查一名嫌疑犯
[19:10] Tommy Markin, the man who got away. 汤米·马金 逃脱罪名的那个人
[19:13] It was like Reven was sending me a message 这就像是雷文在通过杀她的人
[19:16] through her killer, begging me to solve this case. 向我传递一个信息 求我破了这个案子
[19:18] And we have. But Reddington’s right. 我们破了 但是雷丁顿说得对
[19:21] We either all go free or we all go to jail. 我们要么全部自由 要么全部去坐牢
[19:36] Bus number 348 from Pittsburgh 从匹兹堡来的348号车
[19:38] now arriving door number 2. 抵达二号门
[19:47] Elizabeth. 伊丽莎白
[19:49] Mr. Kaplan. 卡普兰先生
[19:50] Please don’t do this. 请不要这么做
[19:53] Raymond has left me no choice. 雷蒙德让我别无选择
[19:54] Let’s meet. Just you and me. 我们见一面 就你和我
[19:57] I can no longer trust you. 我无法再相信你
[20:00] Yeah. 是
[20:02] But I have every reason to trust you. 但我有无数的理由相信你
[20:13] Well, if it isn’t America’s Most Wanted 美国头号通缉犯和道格警官
[20:15] and Deputy Dawg. 大驾光临
[20:17] I thought you were on administrative leave, 我还以为你被停职了
[20:19] not cavorting with criminals. 而不是和罪犯混在一起
[20:21] Donald doesn’t cavort. 唐纳德从不和我混在一起
[20:22] In fact, I think you’ll find our little meeting today 事实上 我想今天的会面
[20:25] rather serious in tone. 会比较严肃
[20:28] Is that right? 是吗
[20:30] Say something, Agent Ressler. 说点什么 雷斯勒探员
[20:31] You don’t look well. 你似乎不大好
[20:33] There’s a federal grand jury investigating whether Donald 现在有联邦大陪审团正在调查
[20:36] and his task force have been enabling me 唐纳德和他的特别小组是否在
[20:38] to continue to commit crimes. 让我继续犯罪
[20:40] My, sounds like a problem. 天 听着确实是个麻烦
[20:42] It seems inevitable 我的豁免协议
[20:43] that my immunity agreement will be revoked 似乎无可避免将作废
[20:45] and the members of the task force 而特别小组的成员
[20:47] will be indicted forthwith. 也将会被起诉
[20:50] Well, jeez, fellas, I’m so sorry to hear that. 天哪 伙计们 真是很遗憾
[20:53] Fortunately, for us, 幸运的是 对我们来说
[20:55] our problem is your problem. 我们的麻烦就是你的麻烦
[20:56] Yeah? And why is that? 是吗 为什么
[20:57] I can’t do this. I… 我做不到 我…
[20:59] As you can see, Laurel, Donald’s upset. 如你所见 劳雷尔 唐纳德心情不好
[21:02] And what has him wound tighter than a $2 watch? 什么会让他如此紧张
[21:05] His impending indictment? No. 他即将面临的起诉吗 非也
[21:09] It’s this. 是这个
[21:10] A slug the medical examiner just pulled 法医刚从雷文·莱特体内
[21:12] out of Reven Wright’s body. 取出的一枚弹头
[21:14] You and I both know ballistics will match it to the Glock 19 你我都知道弹道分析会与你床头柜里的
[21:18] in your nightstand, and as I understand it, 那把格洛克19相吻合 就我理解
[21:20] Agent Ressler has a team standing by as we speak 此刻雷斯勒探员已经命令了一支小队待命
[21:23] ready to enter your home and seize the firearm. 准备进入你家收缴武器
[21:27] You’re bluffing. 你在虚张声势
[21:28] Tragically, Reven Wright’s body was never found. 可惜 一直没找到雷文·莱特的尸体
[21:33] Until today. 直到今天
[21:34] Until Henry Prescott, the cleaner that you hired 直到你雇佣来处理雷文尸体的
[21:36] to dispose of Reven’s body like a piece of garbage, 清道夫亨利·普莱斯考特
[21:39] took us right to her. 带我们找到了她
[21:40] Let’s give Prescott a call 让我们给普莱斯考特打个电话
[21:42] so you can hear for yourself. 你自己听听
[21:43] With that bullet, 有了那颗弹头
[21:44] Donald finally has what he’s been looking for 唐纳德终于找到 自雷文被害那天起
[21:46] since the day you killed Reven — 他一直在找寻的东西
[21:48] irrefutable proof. 如山铁证
[21:52] I’m listening. 我听着呢
[21:55] We hand over the slug, and you make that grand jury go away. 我们把弹头给你 你解决大陪审团
[21:59] It’s not easy. 那可不容易
[22:01] I see. 这样啊
[22:03] Then we’ve wasted your time and ours. 那我们就浪费了彼此的时间
[22:05] I do wonder what else Donald’s men 我也很好奇唐纳德的小队
[22:07] will find in your nightstand. 还会在你的床头柜里发现什么
[22:09] Are you a vibrator kind of gal, Laurel? 你是不是偷偷藏了震动棒 劳雷尔
[22:11] We’ll see. 我们会知道的
[22:14] If I do this, 如果我照你们说的做了
[22:16] you don’t mention me and Reven Wright 你不能再在同一句话里
[22:18] in the same sentence again. 同时提及我和雷文·莱特的名字
[22:20] – Say it. – Deal. -如何 -成交
[22:22] Not you. Him. 不是你 他
[22:24] Boy Scouts don’t give up their merit badges easily. 童子军可不会轻易放弃努力得来的奖章
[22:28] How do I know you’re gonna hold up your end? 我怎么知道你能信守承诺
[22:31] I give you my word. 我向你保证
[22:44] Mr. Kaplan would like to see you. 卡普兰先生想见你
[22:57] Mr. Hitchin, what are you doing here? 希钦女士 你来这干什么
[22:59] The question, Lindsay, is what the hell are you doing here? 问题是 林赛 你在这干什么
[23:01] Conducting a grand jury investigation. 进行大陪审团调查
[23:03] You’re investigating the FBI’s relationship 你在调查联调局
[23:05] to Raymond Reddington here? 与雷蒙德·雷丁顿的关系
[23:08] What the hell are you thinking? Do you have — 你在想什么 你有什么…
[23:11] – Who’s this? – I’m Special Agent Julian Gale. -这是谁 -特别探员朱利安·盖尔
[23:13] Are you? Well, you may not be for long, 是吗 你当不了多久特别探员了
[23:15] Agent Gale. 盖尔探员
[23:16] Reddington’s supposed deal with the FBI 雷丁顿与联调局可能存在的协议
[23:18] is a matter of national security. 事关国家安全
[23:20] The testimony you’re taking 你所采集的证词
[23:22] touches on highly sensitive matters 触及了极度敏感问题
[23:23] that go way beyond 远不是这间屋子里的
[23:24] what anyone in this room should be hearing, 任何人应该听到的
[23:26] – including the two of you. – Is that so? Because I — -包括你们俩 -是吗 因为我
[23:27] This investigation is over by executive authority. Sorry. 调查被行政当局中止了 抱歉
[23:31] I want this case closed and all the records expunged. 立刻结束此案 并清除所有记录
[23:33] Make sure you get the court reporter’s transcription 确保清除法庭书记官的手稿
[23:35] and any exhibits. 和一切证据
[23:36] What’s he got on you? Must be good. 他手头有你什么把柄 一定是猛料
[23:41] – Excuse me? – So it’s true. -你说什么 -看来是真的了
[23:43] Reddington can corrupt just about anybody, huh? 雷丁顿能侵蚀任何人
[23:46] Keep talking, Agent Gale. Please. 继续说吧 盖尔探员 请
[23:49] Your entire career’s not over just yet. 你的整个职业生涯还没有完全结束
[23:50] Make sure you destroy what little you have left. 请务必摧毁那仅剩的一点
[24:02] Kaplan. 卡普兰
[24:03] The grand jury investigation was just closed. 大陪审团调查刚刚终止了
[24:05] – The whole damn case, it was withdrawn. – Withdrawn? -整个案子都被撤销了 -撤销了
[24:08] Yes, withdrawn by 是的
[24:09] National Security Advisor Laurel Hitchin. 被国家安全顾问劳雷尔·希钦撤销了
[24:11] It’s a cover-up. 肯定有内情
[24:12] What about my immunity agreement? 我的豁免协议呢
[24:14] It’s gone. 没了
[24:15] The deal was you testify, then you get immunity. 交易是你作证 你免罪
[24:18] Now that that’s off the table, you — 既然现在没证可做了
[24:26] Yes, ma’am. 好的 女士
[24:31] Hands on the wheel. 手放方向盘上
[24:38] Julian. 朱利安
[24:39] It’s been a long time. You look fit. 好久不见 气色不错
[24:42] Jumping jacks? 健身来着
[24:44] Hitchin. You got to her. 希钦 你搞定她了
[24:47] When was the last time you and I saw each other? 我们上次见面是什么时候
[24:50] London? 在伦敦
[24:51] No. Cape Town? 不对 开普敦
[24:53] No, that’s not right. 不 也不对
[24:55] Don’t tell me. It’ll come. 别告诉我 会想起来的
[24:59] How? 怎么弄的
[25:00] Did you bribe her? 向她行贿
[25:01] As a matter of fact, I did. 没错
[25:05] Anywho, Mr. Kaplan — 无所谓 卡普兰先生
[25:07] I need to know how to reach her. 我得知道怎么找她
[25:08] Yeah. Good luck with that. 祝你好运
[25:10] She uses burner phones. 她用一次性电话
[25:12] You must have her latest number. 你手上有她最新的号码吧
[25:15] So what are you gonna do? 你准备怎么办
[25:17] Kill me? 杀了我
[25:19] No, I’m gonna take your phone. 不 我要拿走你电话
[25:22] Ho Chi Minh City! That’s it. 胡志明市 想起来了
[25:24] I got away from you aboard that catfish trawler 我在西贡河上了鲶鱼船
[25:28] on the Saigon River. 终于摆脱了你
[25:29] My God, the humidity. 老天 那太潮湿了
[25:31] But fun times indeed. 但是愉快的记忆
[25:33] More to come, Agent Gale. 回见 盖尔探员
[25:35] More to come. 回见
[25:41] Hitchin did it. We’re in the clear. 希钦做到了 我们无罪
[25:45] – Which means so is she. – And Aram? -那她也无罪了 -阿兰姆呢
[25:46] He was found in contempt of a grand jury 他被控藐视已不存在的
[25:47] that no longer exists. 大陪审团
[25:49] Where’s Keen? She needs to hear this. 基恩呢 得告诉她这个好消息
[25:52] Your plan worked. 你的计划成功了
[25:53] I’m gonna give you a cellphone number 我给你一个电话号码
[25:54] I need you to trace. 你给我追踪一下
[25:56] Did you hear me? We’re in the clear. 你没听懂吗 我们已经没事了
[25:57] I haven’t been able to reach Elizabeth. 我联系不上伊丽莎白
[25:59] – Is she there? – No. -她在那吗 -不在
[26:00] – Who’s the number for? – Kaplan’s burner. -谁的号码 -卡普兰的一次性手机
[26:03] If we find it, we find her, 我们追踪电话就能找到她
[26:04] and I think Agent Keen. 应该也能找到基恩探员
[26:06] She doubted my plan, Harold. 她对我的计划有疑虑 哈罗德
[26:08] I believe she had another one in mind. 我认为她自己另有计划
[26:10] A direct appeal to Kaplan. 直接劝说卡普兰
[26:11] Who was relying on the grand jury to separate us. 卡普兰想靠大陪审团离间我们
[26:14] I fear Kaplan’s backup plan will be more extreme. 我担心卡普兰的后备计划更极端
[26:17] The number. Give it to me. 电话号码 告诉我
[26:25] Mr. Kaplan? 卡普兰先生
[26:29] Hello? 你好
[26:42] Are you okay? 你还好吗
[27:03] I swore an oath to your mother 我曾向你母亲发誓
[27:04] I would protect you with my life. 我会用生命保护你
[27:06] I fear I’ve failed you. 恐怕我辜负你了
[27:10] What are you talking about? 你在说什么
[27:13] We’re at the end now, and I’m… 我们走到头了 我
[27:17] lost. 迷路了
[27:20] Tired. 累了
[27:25] I don’t know how to keep you safe. 我不知道怎么保你安全
[27:29] You don’t have to keep me safe. 你不用保护我
[27:33] This could be over. 可以放下了
[27:35] It could stop. 可以了结了
[27:41] Masha, I can show you the truth. 玛莎 我能告诉你真相
[27:47] What truth? 什么真相
[27:49] If you want to know why he came into your life… 我想告诉你为何他会走进你的生活
[27:56] You’re scaring me. 你吓到我了
[27:58] I can take you. We can go together. 我能带你走 我们可以一起走
[28:01] But it has to be your choice. 但你得自己抉择
[28:18] We have a location. 有定位了
[28:19] Virginia State Highway 501, 弗吉尼亚501州际公路
[28:21] just south of Brookneal. 布鲁克尼尔向南
[28:22] We’re rolling out. 这就出发
[28:23] We need to take 501 North. 走501公路 往北
[28:25] We’re closer. Keep us updated. 我们更近 有新情况就告诉我
[28:29] Kate, where are we going? 凯特 我们去哪
[28:32] I loved Raymond. 我爱过雷蒙德
[28:34] And your mother. 还有你母亲
[28:37] I loved her, too. 我也爱过她
[28:40] This secret… 那个秘密
[28:42] what Reddington’s hiding from me — 雷丁顿瞒着我的
[28:45] I think I know… 我大概知道
[29:20] Elizabeth, if you get out of the car, 伊丽莎白 你如果下车
[29:22] you choose Raymond. 你就选了雷蒙德
[29:23] If you stay, you choose the truth. 你要留下 就选了真相
[29:27] Kate, get out of the car. 凯特 下车
[29:43] Turn the engine off, Kate. 把引擎关了 凯特
[29:50] Baz. 巴兹
[29:51] Please, Kate, turn it off. Get out of the car. 拜托 凯特 关引擎 下车
[30:07] Baz? My God. 巴兹 上帝
[30:10] I need an ambulance! 我需要救护车
[30:12] Highway 501! 501公路
[30:41] Hello, Kate. 你好 凯特
[30:44] Raymond. 雷蒙德
[30:46] Clever use of Laurel Hitchin to commandeer the grand jury. 借劳雷尔·希钦达制衡大陪审团这招很巧妙
[30:50] Critical oversight on my part. 都怪我犯了重大失误
[30:52] You’re so focused on destroying me, 你太专注于想要毁掉我
[30:54] you’re willing to hurt one of the few people 以至于不惜伤害自己所爱过的
[30:56] you’ve ever loved. 为数不多的人之一
[30:59] You’re right. 你说的对
[31:00] I was so focused on you, I didn’t see 我太专注于你 我没发现
[31:02] that getting you away from her is unnecessary. 让你远离她根本没必要
[31:06] All I have to do is give her the truth. 我只需要告诉她真相
[31:10] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[31:12] Our secret. At Tansi Farms. 我们在谭斯农场的秘密
[31:17] What have you done? 你做了什么
[31:19] I have it, Raymond. 在我手上 雷蒙德
[31:20] I went there and I dug it up, and I’m gonna give it to her. 我去那里把它挖了出来 准备交给她
[31:31] I need a perimeter at the 1-mile mark 我需要1.5公里外设立警戒线
[31:33] and patrol boats on the water. 水上要布置巡逻船
[31:34] All communications go through the Bureau command 所有通讯必须经过设立在大桥东端的
[31:36] which we’re establishing on the east end of the bridge. 联调局指挥部
[31:43] Look around you, Kate. It’s over. 你四周看看 凯特 都结束了
[31:45] You honestly believe I didn’t consider this moment, 你真的认为我没有想到过这个时刻
[31:48] anticipate the possibility of prison? 预料到入狱的可能性吗
[31:50] I don’t see what choice you have. 我觉得你别无选择
[31:52] I made a promise to Elizabeth’s mother 我对伊丽莎白的母亲保证过
[31:54] to protect her girl at all costs. 会不惜一切代价保护她
[31:56] And I can’t do that from a cell… 我如果入狱就做不到了
[31:59] which is why I have a contingency plan. 所以我才会留有后招
[32:02] Isn’t that what you taught me, Raymond? 这不就是你教我的吗 雷蒙德
[32:05] Always make contingencies. 有备无患
[32:12] Are you okay? You’re not hurt? 你还好吗 你没受伤吧
[32:13] Yeah, I’m fine. We gotta get out there. 我没事 我们赶紧过去
[32:14] Absolutely not. 绝对不行
[32:15] No, we can’t wait. We gotta help her. 不能等 我们得救她
[32:17] Reddington’s gonna kill her. 雷丁顿会杀了她的
[32:18] We both know why you’re here — 我们都知道你为什么在这里
[32:20] to finish what you couldn’t months ago, 是完成你几个月前未尽之事
[32:22] to put a bullet in my head. 要杀了我
[32:24] That’s the moment I’ve anticipated. 这正是我所等待的时刻
[32:26] Shoot me dead, and when you do, 把我打死 我一死
[32:28] my confidante will be alerted, 我的好友会收到通知
[32:30] and Elizabeth will be given our secret from Tansi Farms. 他们会把谭斯农场的秘密交给伊丽莎白
[32:34] There’s one flaw in your plan, Kate. 你的计划中有个漏洞 凯特
[32:37] I’m not gonna hurt you. 我无意伤害你
[32:38] I never should’ve pulled that trigger in the first place. 我当初就不该朝你开枪
[32:41] I certainly won’t now. Not again. 我现在肯定不会 不会再开枪了
[32:43] I’m not going to prison, Raymond. 我不会去监狱的 雷蒙德
[32:46] Pull the trigger. Release the truth. 开枪吧 让真相大白
[32:48] I won’t. 我不会的
[32:49] Then I will. 那我会
[32:53] I loved you, Raymond. 我爱过你 雷蒙德
[32:55] Kate! No! 凯特 不
[32:55] ♬人说♬
[32:58] ♬爱是远洋♬
[33:02] ♬人说♬
[33:04] ♬爱是大海♬
[33:09] ♬人说♬
[33:11] ♬我犯下的错♬
[33:15] ♬总有一天需要面对♬
[33:22] ♬人说♬
[33:25] ♬很多事♬
[33:28] ♬谁又能说♬
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:31] ♬都是真的♬
[33:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:36] I didn’t think I had a choice. 我以为我别无选择
[33:39] When they said they were gonna revoke my immunity agreement 他们说如果我不配合
[33:41] if I didn’t cooperate, 就要撤销我的豁免协议时
[33:42] they threatened me, 他们威胁了我
[33:43] so I gave you up. 所以我供出了你
[33:48] I’m sorry, you what? 等等 你做了什么
[33:50] When I testified for the grand jur– 我在大陪审团出庭作证时
[33:54] Hang on. Didn’t… 等等 难道
[33:56] Didn’t Samar tell you? 莎玛没有告诉你吗
[33:59] I asked Harold if he would mind 我问了哈罗德他是否介意
[33:59] 唐纳德·雷斯勒 特别探员
[34:01] if I delivered this to you personally. 我亲手将这个交给你
[34:03] I wanted you to know how much I respect your dedication. 我想让你知道我十分尊重你的奉献
[34:07] I also want to make sure you understand your place 我还想确保你清楚自己在
[34:10] in this marriage. 这一合作中的位置
[34:12] You do what I want, when I want it. 我提出要求 你就照做
[34:15] Yeah, that’s not gonna happen. 这不可能
[34:16] That’s exactly what’s gonna happen. 事实就是这样
[34:20] – Hey, you don’t pee standing up in my house, Donald. – Stop. -在我家别耍脾气 唐纳德 -住口
[34:23] Stop it! 住口
[34:26] ♬溺水而亡♬
[34:32] ♬我们溺水而亡♬
[34:45] – Have a moment? – Yeah. -有时间吗 -有
[34:51] 基因技术 基因实验与研究
[34:54] 哈罗德·库珀 助理司长 特别行动司 联邦调查局
[34:56] I’ll give you some privacy. 我就不打扰了
[34:58] I ran his DNA two weeks after we met. 我们刚认识两周时我查过他的DNA
[35:09] We were undercover in Montreal having dinner, 我们当时在蒙特利尔卧底 共进晚餐
[35:12] and he said that everything 他说我对自己的了解
[35:14] I thought I knew about myself was a lie. 全都是谎言
[35:18] It was intimate and weird. 感觉亲近而又古怪
[35:20] And when we thought we were made, 当我们以为我们暴露了时
[35:21] he snuck out the back 他从后面溜出去
[35:23] and I palmed his scotch glass. 我握住了他的威士忌酒杯
[35:26] But when the envelope came back, 但当那封信寄来时
[35:27] I was scared it would confirm the devil was my father. 我很害怕会证实这位恶魔就是我父亲
[35:35] I didn’t look at it. 我没看那封信
[35:37] Threw it away. 我扔掉了
[35:39] Elizabeth, I’m sorry. If you don’t want to know — 伊丽莎白 对不起 如果你不想知道
[35:41] Mr. Kaplan was my nanny. 卡普兰先生曾是我的保姆
[35:45] Somehow I’m not surprised. She loved you so much. 我竟然一点也不惊讶 她非常地爱你
[35:49] And now she’s gone. 但是现在她不在了
[35:53] Just like Sam. 和萨姆一样
[35:58] And my mom. 和我妈一样
[36:01] Everyone who knew me best, 最了解我
[36:03] knew the answers about who I was, 知道我是谁
[36:07] where I came from… 我从哪来的每一个人
[36:19] I hope you get the answer you’re looking for. 希望你找到你要的答案
[36:53] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[36:55] ♬话语如刃♬
[36:55] Good to have you back. Well done. 欢迎你回来 干得好
[36:56] Thank you, sir, that… means a lot. 谢谢你 长官 你的话对我意义重大
[37:00] ♬伤人至深♬
[37:06] You got out. 你出来了
[37:09] ♬沉默♬
[37:11] When you came to see me in jail… 你去监狱探我的时候
[37:12] ♬相随♬
[37:14] …why didn’t you tell me Janet was the reason I was in there? 为什么不告诉我 我进去是因为珍妮特
[37:18] Because I saw that she was making you happy. 因为我看到她让你很开心
[37:21] You seemed… 你看着…
[37:22] ♬我应该对你成瘾♬
[37:29] ♬我可以感觉到你♬
[37:31] ♬在我脑中♬
[37:44] You should be going, Mr. Sturgeon. 你该走了 斯特金先生
[37:49] ♬话语如刃♬
[37:54] ♬伤人至深♬
[38:04] ♬沉默相随♬
[38:09] ♬伴你左右♬
[38:14] You… lied to me. 你骗了我
[38:19] ♬中间的空白♬
[38:21] The day we met, 我们初见那天
[38:22] you asked how I got my scar. 你问我这伤疤是怎么来的
[38:24] And I told you my father gave it to me. 我说是我爸造成的
[38:28] But you knew that already, didn’t you? 但是你早就知道了 是吧
[38:30] ♬中间的空白♬
[38:35] What was it you said? 你当时说什么来着
[38:36] A father who’s a career criminal… 我父亲是职业罪犯
[38:39] and a mother who died of weakness and shame. 而我母亲死于软弱及羞愧
[38:42] ♬试图触摸♬
[38:45] ♬我努力过♬
[38:48] Why didn’t you just tell me who you were? 你为什么不直接告诉我你的身份
[38:51] Why keep it a secret? 为什么要瞒着我
[38:54] Come into my life, give up everything, 闯进我的生活 放弃了一切
[38:56] go broke trying to protect me, 穷尽家财也要保护我
[38:58] and not… 却不
[39:00] tell me you’re my father? 告诉我你是我父亲
[39:01] ♬在我脑中♬
[39:05] Broke is such a harsh word. 穷尽家财说得太严重了
[39:06] I prefer illiquid. 我更喜欢说无流动资金
[39:06] ♬融入骨血♬
[39:10] What was so awful 你所隐瞒的
[39:12] that you withheld the answer to a question 我一直在追寻的问题的答案
[39:14] I’ve been wondering my entire life? 到底有多可怕
[39:19] ♬我想我也许♬
[39:22] Were you afraid I’d turn out like you? 你是害怕我也会变成和你一样吗
[39:26] ‘Cause guess what? 因为你猜怎么着
[39:28] I am like you. 我确实和你一样
[39:31] All those times you asked me to think like a criminal, 你一直叫我像罪犯一样思考
[39:35] was it a test to see how naturally it came to me? 是为了测试我是否有这方面的天赋吗
[39:40] ♬我可以感觉到你♬
[39:42] ♬在我心中♬
[39:45] Because it did… 因为的确
[39:47] come naturally. 是天赋本能
[39:50] And that terrifies me. 而这令我感到害怕
[39:56] Elizabeth, if you need to walk away — 伊丽莎白 如果你要离开
[39:58] Walk away? 离开
[40:00] Are you serious? 你不是吧
[40:03] How can you be so smart and so clueless? 你怎么会如此聪明 又如此愚蠢
[40:07] Yes, I’m terrified. I’m angry. 是的 我很害怕 我很生气
[40:08] I’m angry at you, at who I am, 我气你 气我的身份
[40:10] at the fact that I want to help you despite 在你对我和你自己做出这一切之后
[40:12] everything you’ve done to me and to yourself. 我气我竟然还想要帮你
[40:17] But anger and fear and… 但是愤怒 害怕
[40:22] a certain amount of hatred… 以及一定量的憎恨
[40:26] are all normal in a family. 对家人来说都是很正常的
[40:33] And that’s what we are. 我们就是这样
[40:40] And I’m not gonna walk away from that. 我是不会离开的
[40:58] You didn’t deny it? 你承认了
[41:00] I didn’t. 是的
[41:01] And she thinks that’s Kate secret? 她觉得那就是凯特的秘密
[41:04] Yes. 是的
[41:05] So she doesn’t know about the suitcase? 所以她不知道箱子的事
[41:09] Not yet. 还不知道
[41:18] It is gone. 不见了
[41:23] Raymond… 雷蒙德
[41:26] I’m not sure Elizabeth will ever be ready 我想伊丽莎白永远也不可能准备好
[41:28] to learn about what you did to Katarina. 知道你对卡特莲娜所做的事
[41:36] We got to find that goddamn suitcase. 我们得找到那个该死的箱子
[42:03] Hey. I got it. 我拿到了
[42:06] Mr. Kaplan’s instructions were very specific. 卡普兰先生的指示非常明确
[42:10] I’m on my way. 我这就来
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme