Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] ♬怒气冲天♬
[00:10] 美国司法部 华盛顿特区
[00:12] ♬你将花砸向我♬
[00:15] ♬每个小时♬
[00:16] 欧洲联盟 意大利共和国 护照
[00:19] ♬宝贝 你是如此愤怒♬
[00:25] ♬怒气冲天♬
[00:29] ♬怒气冲天♬
[00:33] ♬怒气冲天♬
[00:36] My name is Alvin Stanton. 我叫阿尔文·斯坦顿
[00:37] ♬怒气冲天♬
[00:38] I’m the U.S. Attorney for the District of Columbia. 是哥伦比亚特区的检察官
[00:41] You can spare me the introductions. 介绍可以省了
[00:42] I expect this will be a long day 我想这事会耗时耗力
[00:44] and I’m not getting any younger. 而我已经不复当年了
[00:45] You understand why you’re here. 你清楚自己来这儿的原因
[00:47] To tell you what I know so you can judge 告诉你我知道的情况 如此你就能判断
[00:49] if my truthful testimony merits immunity. 可否因我的证词而提供豁免权
[00:51] There are allegations that 据称联调局
[00:53] the FBI allowed Raymond Reddington 准许雷蒙德·雷丁顿
[00:55] to continue to commit crimes 提供其他罪犯情报的同时
[00:57] while acting as a criminal informant. 继续犯罪
[00:59] That’s a fact. 那是事实
[01:00] He has continued to commit crimes, 他确实在继续犯下包括谋杀在内的
[01:02] including murder. 各种罪行
[01:03] And the task force led by Harold Cooper? 而哈罗德·库珀带领的特别小组
[01:06] – They knew about this? – Yes, and I can prove it. -他们都知道 -是 而且我有证据
[01:08] I gave Agent Gale the bodies. 尸体已经交给盖尔探员了
[01:10] I can give you locations and dates 我还可以说出那些尸体
[01:12] that the bodies were collected and buried. 何时从何地迁移埋葬至何处
[01:18] Okay, Ms. Nemec, we’ll offer you immunity. 好的 奈米克女士 同意给你豁免权
[01:21] I need a day to get my affairs in order 给我一天时间安排各项事宜
[01:23] without a protective detail. 不能有保护行动队跟随
[01:25] – No. – It’s not a request. It’s my offer. -不行 -这不是请求 而是要求
[01:27] If you think you can prove this case without me, 如果没有我你们也能立案
[01:30] feel free to pass. 尽管拒绝
[01:34] Anyone? 有谁不同意吗
[01:36] Okay, gotta run. As I said, I’m not getting any younger. 那就得出发了 我说过自己已不复当年
[01:49] 卡普兰先生 第4号 结局
[01:52] You’re asking me to protect Kaplan? 你叫我去保护卡普兰
[01:54] From Reddington. 不受雷丁顿伤害
[01:55] Wouldn’t do anyone any good if he got to her. 假如他成功下手 对谁都没好处
[01:57] When you authorized Reddington’s immunity deal, 当初你同意雷丁顿的豁免协议时
[01:59] you knew that we would have to let him maintain 就该知道 我们只能容忍他
[02:01] his criminal empire. 继续自己的犯罪帝国
[02:02] That’s what makes him valuable to us. 所以他对我们才有价值
[02:04] You’re a big boy, Harold. 你真是天真 哈罗德
[02:05] You knew we’d support you as long as you 你清楚只要这事不外泄
[02:07] kept the deal hidden. 我们会一直支持你们
[02:09] You didn’t. 但你们没有保守好秘密
[02:10] My people could go to jail. 我的人可能会坐牢
[02:11] Well, you’ve done good work. 你们工作很出色
[02:12] Grand jury hands up an indictment, 大陪审团已提交起诉
[02:14] I’m sure the judge and jury will agree. 法官陪审团肯定会同意
[02:15] If you’re right and we don’t go to jail, 如果你说的没错 我们不必进监狱
[02:17] does the Bureau take us back? 联调局还要我们吗
[02:18] When it’s over, where do we go to get our reputations back? 此事结束后 我们上哪儿恢复名誉
[02:21] I wish I knew. 真希望我能回答
[02:26] Aram won’t testify against us. 阿兰姆不会对我们作不利证明
[02:28] They gave him immunity. 他们提供了豁免权
[02:29] But how did they know to do that? 他们怎么想到这一步
[02:31] Gale only knew about us, not Aram. 盖尔只知道我们 但不认识阿兰姆
[02:36] I can’t protect you. 我无法保护你们
[02:37] It’s my job to do that, and I can’t do it. 尽管这是我的责任 但我做不到
[02:39] We’re only here because of Reddington. 落到这一步都是因为雷丁顿
[02:41] Because he shot Kaplan for trying to help you. 因为他开枪打了卡普兰只因为她想帮你
[02:43] And that’s indefensible, 开枪一事无可开脱
[02:45] but he says he wants to protect us, 但他说会保护我们
[02:46] – and I believe him. – Maybe I didn’t make myself clear. -我相信他 -或许是我没说清楚
[02:48] We’re going to be arrested. 我们将会被捕
[02:50] And there’s nothing Reddington can do 这种事雷丁顿也无法
[02:52] to protect us against that. 施以援手
[02:53] To be honest, that’s what makes me the angriest. 说真的 这才是我最气恼的一点
[02:55] That here we are at the end, 我们都到了如此穷途末路
[02:58] and we still don’t know why he walked into your life that day. 却仍然不明白他当初为何要闯入你的生活
[03:02] Where are you going? 你要去哪儿
[03:05] To do something I should’ve done a long time ago. 去做我早该做的事
[03:09] Once Kaplan testifies, an indictment is inevitable. 只要卡普兰出庭作证 起诉将不可避免
[03:12] Cooper tried to shut it down. 库珀试过阻止
[03:14] Harold has to work within the system. 哈罗德只能在体制内活动
[03:16] Henry Prescott does not. 亨利·普莱斯考特则不然
[03:18] Who’s Henry Prescott? 亨利·普莱斯考特是谁
[03:19] A man who knows how to bury problems. 一个清楚问题解决之道的人
[03:22] If you find yourself up against impossible odds… 如果你发现由于自己头脑不清
[03:24] …due to poor judgment, 而胜面极小
[03:25] Henry Prescott’s the man you want on speed dial. 亨利·普莱斯考特就是你该找的人
[03:28] He’s the courage you never had, cool head in a crisis. 他胆识过人 临危不乱
[03:32] Like you said, 如你所说
[03:33] you and your husband fought. 你们夫妻发生了争吵
[03:35] When he left the apartment, 他离开公寓之后
[03:36] he was drunk and depressed. 喝了个酩酊大醉 失意丧气
[03:40] You had no idea he was headed for the roof. 你根本不知道他上了天台
[03:45] The roof? 天台
[03:50] Finding him is the key to sweeping the grand jury under the rug. 找到他就是避开大陪审团的关键
[03:55] Weren’t you squatting in a Congressman’s apartment? 你不是跑一位议员家去了吗
[03:57] The House is back in session. 国会已重开
[04:00] And those are the charred remains of 16 false identities 那些就是凯特不知为何没有上交的
[04:03] that Kate has somehow compromised. 十六具身份虚假的碳焦遗体
[04:07] At the moment, my resources are scant, 此时此刻 我资源匮乏
[04:09] which is why I need your help in finding Prescott. 所以需要你帮忙找到普莱斯考特
[04:11] Why? How can a fixer for hire 为什么 一个善后的人怎么会
[04:14] derail a grand jury? 影响大陪审团的裁决呢
[04:16] Four years ago, 四年前
[04:17] I surrendered to protect you. 我为了保护你而投降了
[04:20] From Tom, Berlin, cabal. 为了你不受汤姆 柏林 秘社的伤害
[04:26] And now you may go to jail because of me. 而现在你可能要因为我而入狱了
[04:29] It appears Kate may be right after all. 看来凯特说的是对的
[04:32] Maybe I am the person you need protection from. 可能我才是会伤害你的人
[04:36] Prescott– do you have any leads? 普莱斯考特 有什么线索吗
[04:43] The lead on Prescott, Warren Casualty, 普莱斯考特的那条线索 沃伦急诊室
[04:45] it has no physical address. Only a P.O. Box. 没有实体地址 只有邮箱地址
[04:47] Reddington said it’s a front company Prescott uses 雷丁顿说那只是个空壳公司
[04:49] to hide his clients and launder his funds. 普莱斯考特用它来隐藏客户和洗钱
[04:51] Well, the address was a bust, 虽然地址没什么用
[04:52] but corporate tax returns tell a different story. 但是企业所得税申报单给了我们线索
[04:54] See, in the last three years, 在过去三年里
[04:56] the company’s reported $17 million in earnings 这家公司上报了一亿七千万的收入
[04:58] from various sources, including 各种来源其中包括
[04:59] Banish Capital, 巴尼什资本公司
[05:00] an investment firm owned by one Jay-Jay Brickman. 一家投资公司 老板是杰杰·布里克曼
[05:03] The football player? 那个足球运动员
[05:07] Reddington, I think we found a way 雷丁顿 我们找到了一个
[05:09] for you to get to Prescott. 让你接近普莱斯考特的办法
[05:10] All right, check it out, check it out, check it out. 好了 快看 快看
[05:11] We’re gonna have an aquarium behind the bar. 吧台后面要装一个大鱼缸
[05:13] 7,000 gallons or something, just crazy big. 差不多7000加仑那么大 要很大
[05:15] For fish? 用来养鱼
[05:16] Nope, not for fish. For the ladies. 不 不是养鱼 是养女人
[05:19] We’re gonna have ’em done up like mermaids… 要让她们打扮成美人鱼
[05:21] – Mermaids! – Swimming around. -美人鱼 -游来游去
[05:22] Really? You’re not in Miami anymore. 不是吧 你已经不在迈阿密了
[05:25] Now who the hell are you? 你是谁
[05:26] Someone who knows better than to mix themes 更了解如何在娱乐场所
[05:28] in an entertainment venue. 创造气氛的人
[05:32] Get this chump out of here, man. 把这蠢货弄出去 伙计
[05:38] – What do you want? – That’s a long list. -你想怎么样 -我想的多了
[05:40] But at the moment, I’ll settle for Henry Prescott. 不过现在 我要找亨利·普莱斯考特
[05:44] – Doesn’t ring a bell. – Well, let me ring it for you. -没听说过这个人 -我来帮你回忆下
[05:46] A few months ago, you were tweaking on 几个月之前 你在拉斯维加斯的
[05:49] whatever you were tweaking on at that nightclub in Vegas 一家夜店里狂欢
[05:51] and inadvertently discharged your handgun 但是不小心枪走火了
[05:55] in the general direction of a crowded dance floor, 子弹射向了舞池里的一群人
[05:57] sending a Belgian tourist to the emergency room. 让一名比利时的游客进了抢救室
[06:00] Henry Prescott is the man who made that all go away. 亨利·普莱斯考特替你摆平了这事
[06:04] Let go of my friend, please. 松开我的朋友
[06:08] Now if I knew the man you were talking about, 如果我认识你刚才说的这个人
[06:09] and I’m not saying I do, 我并不是说我认识
[06:11] I’d only call him if I had a problem. 只有在我遇到麻烦的时候才找他
[06:14] Like… a real problem. 我是说 大麻烦的时候
[06:15] Yes. Yes. 是的 是的
[06:19] There. There’s a problem. 看 麻烦来了
[06:22] Your drug dealer’s bleeding out on the floor in your VIP room 给你供货的毒贩子在你新夜店的贵宾室
[06:26] of your new nightclub. 快要流血而亡了
[06:28] With the morals clause in your new contract, 根据你新合同的道德条款
[06:30] you won’t collect a penny. 你就要收不到钱了
[06:34] Henry Prescott. 亨利·普莱斯考特
[06:36] Call him. 打给他
[06:42] A moment. 稍等
[06:58] This is pretty Jurassic. 这个太久远了
[06:59] I was told it was still here. 别人跟我说还在这
[07:01] Guess it should be here then. Just go on right over there. 那就应该在这 去那等着
[07:07] 475-6826-b 475-6826-b.
[07:13] Knock yourself out. 请自便
[07:43] Look, I did the best I could. 我已经尽力了
[07:44] I don’t know how long he’s gonna last. 我不知道他还能撑多久
[07:46] I hear, like, these little gurgling noises 我听见 他呼吸的时候
[07:47] – when he breathes. – You did fine, Jay-Jay. -有汩汩声 -你做得很好 杰杰
[07:53] I’m gonna transport your associate to a private clinic. 我要把你的伙伴送到私人诊所
[07:56] But first, you need to tell me what happened here. 但你首先要告诉我发生了什么
[07:58] I happened. 是我
[08:01] – Who’s this? – I don’t even know. -他是谁 -我不知道
[08:03] He came here looking for you. 他来找你
[08:04] Next thing I know, he’s shooting up the place. 然后他开始乱开枪
[08:08] You confirmed you were my client to a stranger? 你跟一个陌生人承认你是我的客户
[08:10] The man has a gun in his hand. Hell, yeah, I confirmed. 这家伙手里拿着枪 我当然得承认
[08:13] My apologies for the forced introduction, Mr. Prescott, 抱歉让你这么赶来 普莱斯考特先生
[08:16] but I require some information. 但是我需要一些情报
[08:19] On November 19, 2015, 在2015年11月19日
[08:22] your services were engaged 有人雇你
[08:24] to pick up a package in Dupont Circle. 去杜邦广场拿一份包裹
[08:27] I need you to tell me the exact disposition of that package. 我需要你告诉我你是如何处置那个包裹的
[08:30] I don’t need to tell you anything. 我不需要告诉你什么
[08:33] Come now. 别闹了
[08:35] If you don’t give me the information I’ve requested, 如果你不给我我想要的情报
[08:38] it’ll all be over. 一切就结束了
[08:40] What are you gonna do? Shoot me? 你要干什么 开枪打我吗
[08:41] I don’t have to. 我不需要
[08:43] To be effective, people like you must operate from the shadows. 你这行必须要隐姓埋名才行
[08:47] Anonymity and discretion are your stock and trade. 不能让别人知道你的身份 否则就玩完了
[08:50] And I’m about to make you famous. 而我会让你名声大噪的
[08:52] Once you, Jay-Jay, and gunshot wound here 等你 杰杰还有这位受伤的人
[08:55] make the headlines tomorrow, 明天上了头条
[08:57] your phone will never ring again. 就再也不会有人找你了
[08:59] Or you can tell me what I need to know. 或者你告诉我我想知道的
[09:03] Where’s the package? 包裹在哪
[09:11] This is a mistake. 这是个错误
[09:12] Hey, you’ll be fine. 没事的
[09:14] All you have to do is answer their questions. 你只要回答他们的问题就可以了
[09:16] If you don’t, you’ll be held in contempt. 要是不说 你会因藐视法庭被拘留
[09:18] You’ll go to prison. 你会进监狱的
[09:19] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[09:22] You’re up. 该你了
[09:31] I do. 我宣誓
[09:31] Sir, please state your name and occupation for the grand jury. 先生 请对大陪审团说出你的名字及职业
[09:36] Aram Mojtabai, 阿兰姆·莫伊塔巴尔
[09:38] and I am an FBI agent. 联调局探员
[09:40] You’re an agent with a task force 你属于一个特别小组
[09:42] created to work with a criminal informant 这个小组是专为与罪犯线人
[09:44] named Raymond Reddington? 雷蒙德·雷丁顿合作而设立的
[09:45] Yeah… 这个…
[09:47] I’m not really supposed to talk about my work, so… 我不应该谈论我的工作 所以…
[09:52] We’ve heard testimony that your task force 有人作证说你的特别小组
[09:54] has allowed Reddington to commit violent crimes 一直容许雷丁顿从事暴力犯罪
[09:56] and done nothing to stop it. 并且完全不加以阻止
[09:58] Stop Mr. Reddington? 阻止雷丁顿
[10:00] Well, if you knew him, you’d know that’s — 如果你认识他 你就会知道
[10:02] that’s basically impossible. 那基本是不可能的
[10:03] I see. So you knew he was continuing to commit crimes 明白了 所以你知道他做你们的线人时
[10:06] – while serving as your informant. – I-I didn’t say that. No, no — -仍在继续犯罪活动 -我没这么说 不
[10:09] – That’s not accurate, – you just weren’t able to control him. -你这么说 -你们没有能力控制他
[10:10] – what you’re saying. – Newton Phillips. -并不准确 -牛顿·菲利普斯
[10:11] Alistair Pitt. 阿里斯泰尔·皮特
[10:12] Milos Pavel Kinsky, AKA Berlin. 米洛斯·帕维尔·金斯基 即柏林
[10:14] Diane Fowler. 黛安·福勒
[10:16] These are all people Reddington murdered 这些人都是在雷丁顿与你们合作期间
[10:18] while working with you, correct? 被他杀害的 对吗
[10:22] Agent Mojtabai, the grand jury has subpoenaed your testimony. 莫伊塔巴尔探员 大陪审团需要你的证词
[10:27] You have immunity. 你有豁免权
[10:28] Nothing you say can incriminate you, 你说的任何事都不会连累你
[10:30] so you can be compelled to answer! 你必须回答
[10:36] Okay, you know what? Fine. 好吧
[10:37] I’m proud of the work we do with Mr. Reddington. 我很骄傲 跟雷丁顿合作
[10:39] Yeah, I’m proud of it. You heard me. 没错 我很自豪 你听到我说的了
[10:41] Yes, his world is absolutely terrifying, 没错 他的世界很可怕
[10:43] – but it exists. – Okay, we’re done here. -但它是存在的 -好了 到此为止
[10:44] Agent Mojtabai, you are excused. 莫伊塔巴尔探员 你可以走了
[10:45] And the only reason we know that 而我们知道这一切的唯一原因
[10:46] – is because Mr. Reddington is the one who helps us… – Agent Gale, -是因为雷丁顿先生帮助我们 -盖尔探员
[10:47] please hold Agent Mojtabai in contempt… 请在我申请莫伊塔巴尔探员的逮捕令期间
[10:48] …take down the very worst people in it! …打倒了其中最坏的人
[10:50] – …while I secure a warrant for his arrest. – You don’t — Okay. -将他以藐视法庭罪收监 -你不…
[10:52] – Get up! – Okay, okay, fine. Do you know how we have to do that? -站起来 -你知道我们是怎么做的吗
[10:54] We have to make choices. Write that down. 我们必须做出选择 把这句话记下来
[10:56] You wanna put us on trial? Give us a trial. 你想让我们受审 那就审吧
[10:57] Let us have a chance to present a defense. 让我们有机会为自己辩护
[10:59] We’ll see what happens then. 看看到时究竟会怎样
[11:01] I-I told you this was a mistake. 我跟你说过这是个错误
[11:13] – That Prescott? – Yes. -那是普莱斯考特 -是的
[11:15] He has something I think you’ll find of particular interest. 他有一些东西 我觉得你会很感兴趣
[11:18] Mr. Prescott, my associate, 普莱斯考特先生 这是我的伙伴
[11:20] Frank Sturgeon. 弗兰克·斯特金
[11:21] I’ll need him to confirm the findings. 我需要他来确认
[11:24] It’s organized by date. 是按日期存放的
[11:30] What is this place? 这是什么地方
[11:31] A depository of sorts. 一个储藏各种东西的地方
[11:33] Prescott’s insurance policies. 普莱斯考特的保险箱
[11:38] We’re looking for 11-19-15. 我们要找的编号是11-19-15
[11:44] You’ll want these. 戴上这个
[11:54] And here we are. 在这里呢
[11:59] These have particular interest to me? 我会对这个东西感兴趣
[12:01] I’m certain of it. 没错
[12:08] Ready? 准备好了吗
[12:13] Dive in. 伸手进去
[12:27] Mother of God. 我的老天
[12:29] Congratulations, Donald. 恭喜你 唐纳德
[12:30] Your hunt for Reven Wright is over. 你对雷文·莱特的追踪到此结束
[12:41] 美国司法部 华盛顿
[12:47] Please tell me you’re here to get him out. 请告诉我你来这是为了把他救出来的
[12:49] I can’t do that. No one can. 我做不到 没人能做到
[12:51] He will remain here until he agrees to cooperate, 除非他同意合作 否则出不去
[12:53] which he will never do. 而他是绝对不会合作的
[12:54] Oh, come on. There’s gotta 拜托 你总能
[12:54] – be something — – You’re a smart girl, Janet. -做点什么 -你是个聪明姑娘 珍妮特
[12:55] You saw an opportunity and you took it. 你看到机会并抓住了它
[12:57] Could we please just focus on Aram? 我们能谈谈阿兰姆的事吗
[12:59] I am doing that. That’s why I’m here. 我说的就是他 这是我来的原因
[13:01] – To tell him the truth about you. – About me? -告诉他关于你的真相 -我的真相
[13:04] What did you get for giving him up? 你出卖他得到了什么好处
[13:07] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:09] I got a warrant for your car’s navigation system 我申请查看了你的汽车导航仪
[13:11] to see where you’ve been. 想看看你都去了哪里
[13:12] And guess what? You’ve been here at the courthouse, 你猜怎么着 你来过法院
[13:15] on the same day as the grand jury was in session. 就在大陪审团开庭的那天
[13:16] I was subpoenaed to testify. 我被传唤作证
[13:19] I didn’t tell Aram because I wasn’t allowed to. 我没告诉阿兰姆是因为我不能说
[13:21] Aram wasn’t allowed to either, and yet he told us. 阿兰姆也不能说 但他还是告诉我们了
[13:25] They told me if I cooperated, 他们说如果我合作
[13:27] they would expunge my criminal record. 可以抹去我的罪犯记录
[13:30] The second chance I couldn’t pass up. 我不能错过这个机会
[13:32] Can you honestly tell me you would’ve done differently? 老实说 你会做出不同的选择吗
[13:35] Yes. I can. 是的 我会
[13:44] You did the right thing. 你做得对
[13:46] I know it doesn’t seem like it right now, but you did. 虽然现在看起来不是 但是确实是
[13:50] I’m totally freaking out in here. 我几乎要崩溃了
[13:51] And I’m half-Muslim, 我是半穆斯林
[13:52] which is definitely… not a plus. 这肯定没什么帮助
[13:57] I’m sorry. What can I do? 抱歉 有什么我能做的
[14:00] Nothing. It’s, 没什么 没
[14:03] thank you, it’s fine. 谢谢你 没事的
[14:05] What is it? 什么事
[14:12] Look, Janet’s been amazing. 听着 珍妮特人很好
[14:15] I know you hate her, 我知道你讨厌她
[14:16] which is why I didn’t wanna say anything, 因此我不想说什么
[14:17] but the fact is, is I’m barely hanging on in here, 但事实是 我几乎是在这里硬撑着
[14:20] and if it wasn’t for her… 如果不是她
[14:28] Not that it even matters, because Mr. Kaplan is gonna 这都不重要 因为卡普兰先生
[14:30] testify tomorrow afternoon, and when she does, 明天下午要去作证 等她去了
[14:33] there’s, 那时
[14:38] there’s nothing I can do to protect you. 我就没法保护你了
[14:43] Reddington has a lead, 雷丁顿有办法
[14:45] an angle he thinks might get you out of here. 他想他有办法把你弄出去
[14:47] Is that what you came to tell me? 你来是为告诉我这个吗
[14:48] Yeah, that was it, what Reddington’s doing. 没错 雷丁顿现在就在忙这个
[14:50] And I fed your turtle. 我喂了你的乌龟
[14:52] Really? 真的吗
[14:54] That’s… 真的
[14:57] That’s incredibly thoughtful. 太贴心了
[15:00] Hang in there. Okay? 坚持住 好吗
[16:04] I’m sorry, Katarina. 抱歉 卡特莲娜
[16:12] You wanted to see me? 你要见我
[16:20] I know it’s hard to believe, but I was a golden boy once. 也许很难相信 但我也曾是人们眼中的金童
[16:24] Fresh out of the Navy. 刚从海军出来时
[16:25] Youngest agent ever appointed to the Pentagon’s 曾被任命为五角大楼联合调查和情报工作小组
[16:27] combined investigation and intelligence task force. 最年轻的探员
[16:31] At the time, Reddington was stationed overseas 当时 雷丁顿驻扎在海外
[16:34] working counterintelligence. 从事反间谍工作
[16:35] You worked together. 你们共事过
[16:37] He was shadowing a Russian operative code-named Seaduke. 他跟踪一名代号是”海爵”的俄罗斯特工
[16:41] So that’s why he surrendered to you. 这是他向你投降的原因
[16:42] Seaduke made Reddington 海爵逼迫雷丁顿
[16:44] and dispatched a team of Spetsnaz to abduct him. 还派出一支特种部队劫持他
[16:48] For 10 days, they tortured him, 他们严刑拷打他整整十天
[16:50] until he was rescued by an FBI-SEAL Joint Task Force. 最终他被一支联调局海豹联合特遣队救出
[16:53] I was working lead on the agency side. 我当时在联调局追查一个线索
[16:55] My job was to secure the physical evidence 我的工作是确保海爵被捕
[16:57] in the event that Seaduke was captured and prosecuted. 和被起诉时的物证
[17:01] I’m sorry, 抱歉
[17:03] why are you telling me this? 为什么告诉我这些
[17:05] Because I meant what I said. 因为正如我所说的
[17:07] I’m angry that you still don’t know why Reddington 我很生气你还没明白雷丁顿
[17:09] walked into your life. 进入你生活的原因
[17:14] The blood on this shirt from Raymond Reddington 这件衬衫上雷蒙德·雷丁顿的血迹
[17:17] has been sealed in an evidence locker 已经被封存在一个证物柜中
[17:19] for over three decades. 近三十年了
[17:20] I procured a sample and submitted it for a DNA profile. 我取了样本 并将它送检获取DNA信息
[17:24] Yours was already on file. 你的信息已经在档案里了
[17:26] Procured a sample of Reddington’s blood? 取雷丁顿的血液样本
[17:29] From evidence? 从证据中
[17:31] That’s tampering. 这是篡改证物
[17:33] Yes. And I should’ve done it the day he surrendered. 没错 我应该在他投降的那天就做的
[17:37] I submitted the sample and your profile to a private lab. 我把样本和你的资料交给了一个私人实验室
[17:40] They’ll have the results within 24 hours, 24小时内就会出结果
[17:42] so you’ll finally know whether or not 你最终会知道雷蒙德·雷丁顿
[17:45] Raymond Reddington is your father. 是不是你的父亲
[17:55] Female victim, apparent cause of death — 女性受害者 死亡原因
[17:57] mid-range gunshot wound. 中距离枪击伤
[18:00] No stippling present. 无其他伤口
[18:02] The body appears to have been preserved 尸体似乎被完全浸泡在
[18:04] through full immersion in a formaldehyde-phenol bath. 福尔马林溶液中才得以保存
[18:19] The straw in the wind. 有事要发生了
[18:21] Ballistics will match this to a weapon of Hitchin’s. 弹道分析与希钦的武器匹配
[18:23] Yes, proving her guilt. 没错 证明她有罪
[18:25] You get Prescott, he gets us Reven Wright, 你找到普莱斯考特 他给了我们雷文·莱特
[18:28] her body gives us that bullet, that bullet gets us Hitchin, 她的尸体给我们子弹 子弹又联系上希钦
[18:31] who has the power to derail a grand jury. 她有能力左右陪审团
[18:33] If we provide her with the proper motivation. 如果我们为她提供适当的动机
[18:36] I’m sorry, Donald, I know you’ve been longing 对不起 唐纳德 我知道你一直渴望
[18:38] to prove Hitchin’s guilt. 证明希钦的罪名
[18:40] But the only way to survive now that you finally 但是现在唯一的生存方法就是
[18:42] have that proof is to trade it away. 将手中的证据交出去
[18:47] You know how I know Hitchin was the killer? 知道我是怎么知道希钦是凶手吗
[18:51] Tommy Markin. 汤米·马金
[18:53] He was the man who killed my father and got away with it. 就是他杀了我父亲还逃脱了罪名
[18:56] I told Reven that story, 我和雷文说过这事
[18:57] told her that’s the reason why I became a cop, 和她说这是我做警察的原因
[19:01] to prevent other Tommy Markins from getting away with murder. 为了阻止其他人逃脱谋杀罪名
[19:04] She was the only one I told, and then she’s killed, 我只告诉过她 然后她被杀了
[19:07] and Hitchin asks me to look into a suspect. 接着希钦就叫我调查一名嫌疑犯
[19:10] Tommy Markin, the man who got away. 汤米·马金 逃脱罪名的那个人
[19:13] It was like Reven was sending me a message 这就像是雷文在通过杀她的人
[19:16] through her killer, begging me to solve this case. 向我传递一个信息 求我破了这个案子
[19:18] And we have. But Reddington’s right. 我们破了 但是雷丁顿说得对
[19:21] We either all go free or we all go to jail. 我们要么全部自由 要么全部去坐牢
[19:36] Bus number 348 from Pittsburgh 从匹兹堡来的348号车
[19:38] now arriving door number 2. 抵达二号门
[19:47] Elizabeth. 伊丽莎白
[19:49] Mr. Kaplan. 卡普兰先生
[19:50] Please don’t do this. 请不要这么做
[19:53] Raymond has left me no choice. 雷蒙德让我别无选择
[19:54] Let’s meet. Just you and me. 我们见一面 就你和我
[19:57] I can no longer trust you. 我无法再相信你
[20:00] Yeah. 是
[20:02] But I have every reason to trust you. 但我有无数的理由相信你
[20:13] Well, if it isn’t America’s Most Wanted 美国头号通缉犯和道格警官
[20:15] and Deputy Dawg. 大驾光临
[20:17] I thought you were on administrative leave, 我还以为你被停职了
[20:19] not cavorting with criminals. 而不是和罪犯混在一起
[20:21] Donald doesn’t cavort. 唐纳德从不和我混在一起
[20:22] In fact, I think you’ll find our little meeting today 事实上 我想今天的会面
[20:25] rather serious in tone. 会比较严肃
[20:28] Is that right? 是吗
[20:30] Say something, Agent Ressler. 说点什么 雷斯勒探员
[20:31] You don’t look well. 你似乎不大好
[20:33] There’s a federal grand jury investigating whether Donald 现在有联邦大陪审团正在调查
[20:36] and his task force have been enabling me 唐纳德和他的特别小组是否在
[20:38] to continue to commit crimes. 让我继续犯罪
[20:40] My, sounds like a problem. 天 听着确实是个麻烦
[20:42] It seems inevitable 我的豁免协议
[20:43] that my immunity agreement will be revoked 似乎无可避免将作废
[20:45] and the members of the task force 而特别小组的成员
[20:47] will be indicted forthwith. 也将会被起诉
[20:50] Well, jeez, fellas, I’m so sorry to hear that. 天哪 伙计们 真是很遗憾
[20:53] Fortunately, for us, 幸运的是 对我们来说
[20:55] our problem is your problem. 我们的麻烦就是你的麻烦
[20:56] Yeah? And why is that? 是吗 为什么
[20:57] I can’t do this. I… 我做不到 我…
[20:59] As you can see, Laurel, Donald’s upset. 如你所见 劳雷尔 唐纳德心情不好
[21:02] And what has him wound tighter than a $2 watch? 什么会让他如此紧张
[21:05] His impending indictment? No. 他即将面临的起诉吗 非也
[21:09] It’s this. 是这个
[21:10] A slug the medical examiner just pulled 法医刚从雷文·莱特体内
[21:12] out of Reven Wright’s body. 取出的一枚弹头
[21:14] You and I both know ballistics will match it to the Glock 19 你我都知道弹道分析会与你床头柜里的
[21:18] in your nightstand, and as I understand it, 那把格洛克19相吻合 就我理解
[21:20] Agent Ressler has a team standing by as we speak 此刻雷斯勒探员已经命令了一支小队待命
[21:23] ready to enter your home and seize the firearm. 准备进入你家收缴武器
[21:27] You’re bluffing. 你在虚张声势
[21:28] Tragically, Reven Wright’s body was never found. 可惜 一直没找到雷文·莱特的尸体
[21:33] Until today. 直到今天
[21:34] Until Henry Prescott, the cleaner that you hired 直到你雇佣来处理雷文尸体的
[21:36] to dispose of Reven’s body like a piece of garbage, 清道夫亨利·普莱斯考特
[21:39] took us right to her. 带我们找到了她
[21:40] Let’s give Prescott a call 让我们给普莱斯考特打个电话
[21:42] so you can hear for yourself. 你自己听听
[21:43] With that bullet, 有了那颗弹头
[21:44] Donald finally has what he’s been looking for 唐纳德终于找到 自雷文被害那天起
[21:46] since the day you killed Reven — 他一直在找寻的东西
[21:48] irrefutable proof. 如山铁证
[21:52] I’m listening. 我听着呢
[21:55] We hand over the slug, and you make that grand jury go away. 我们把弹头给你 你解决大陪审团
[21:59] It’s not easy. 那可不容易
[22:01] I see. 这样啊
[22:03] Then we’ve wasted your time and ours. 那我们就浪费了彼此的时间
[22:05] I do wonder what else Donald’s men 我也很好奇唐纳德的小队
[22:07] will find in your nightstand. 还会在你的床头柜里发现什么
[22:09] Are you a vibrator kind of gal, Laurel? 你是不是偷偷藏了震动棒 劳雷尔
[22:11] We’ll see. 我们会知道的
[22:14] If I do this, 如果我照你们说的做了
[22:16] you don’t mention me and Reven Wright 你不能再在同一句话里
[22:18] in the same sentence again. 同时提及我和雷文·莱特的名字
[22:20] – Say it. – Deal. -如何 -成交
[22:22] Not you. Him. 不是你 他
[22:24] Boy Scouts don’t give up their merit badges easily. 童子军可不会轻易放弃努力得来的奖章
[22:28] How do I know you’re gonna hold up your end? 我怎么知道你能信守承诺
[22:31] I give you my word. 我向你保证
[22:44] Mr. Kaplan would like to see you. 卡普兰先生想见你
[22:57] Mr. Hitchin, what are you doing here? 希钦女士 你来这干什么
[22:59] The question, Lindsay, is what the hell are you doing here? 问题是 林赛 你在这干什么
[23:01] Conducting a grand jury investigation. 进行大陪审团调查
[23:03] You’re investigating the FBI’s relationship 你在调查联调局
[23:05] to Raymond Reddington here? 与雷蒙德·雷丁顿的关系
[23:08] What the hell are you thinking? Do you have — 你在想什么 你有什么…
[23:11] – Who’s this? – I’m Special Agent Julian Gale. -这是谁 -特别探员朱利安·盖尔
[23:13] Are you? Well, you may not be for long, 是吗 你当不了多久特别探员了
[23:15] Agent Gale. 盖尔探员
[23:16] Reddington’s supposed deal with the FBI 雷丁顿与联调局可能存在的协议
[23:18] is a matter of national security. 事关国家安全
[23:20] The testimony you’re taking 你所采集的证词
[23:22] touches on highly sensitive matters 触及了极度敏感问题
[23:23] that go way beyond 远不是这间屋子里的
[23:24] what anyone in this room should be hearing, 任何人应该听到的
[23:26] – including the two of you. – Is that so? Because I — -包括你们俩 -是吗 因为我
[23:27] This investigation is over by executive authority. Sorry. 调查被行政当局中止了 抱歉
[23:31] I want this case closed and all the records expunged. 立刻结束此案 并清除所有记录
[23:33] Make sure you get the court reporter’s transcription 确保清除法庭书记官的手稿
[23:35] and any exhibits. 和一切证据
[23:36] What’s he got on you? Must be good. 他手头有你什么把柄 一定是猛料
[23:41] – Excuse me? – So it’s true. -你说什么 -看来是真的了
[23:43] Reddington can corrupt just about anybody, huh? 雷丁顿能侵蚀任何人
[23:46] Keep talking, Agent Gale. Please. 继续说吧 盖尔探员 请
[23:49] Your entire career’s not over just yet. 你的整个职业生涯还没有完全结束
[23:50] Make sure you destroy what little you have left. 请务必摧毁那仅剩的一点
[24:02] Kaplan. 卡普兰
[24:03] The grand jury investigation was just closed. 大陪审团调查刚刚终止了
[24:05] – The whole damn case, it was withdrawn. – Withdrawn? -整个案子都被撤销了 -撤销了
[24:08] Yes, withdrawn by 是的
[24:09] National Security Advisor Laurel Hitchin. 被国家安全顾问劳雷尔·希钦撤销了
[24:11] It’s a cover-up. 肯定有内情
[24:12] What about my immunity agreement? 我的豁免协议呢
[24:14] It’s gone. 没了
[24:15] The deal was you testify, then you get immunity. 交易是你作证 你免罪
[24:18] Now that that’s off the table, you — 既然现在没证可做了
[24:26] Yes, ma’am. 好的 女士
[24:31] Hands on the wheel. 手放方向盘上
[24:38] Julian. 朱利安
[24:39] It’s been a long time. You look fit. 好久不见 气色不错
[24:42] Jumping jacks? 健身来着
[24:44] Hitchin. You got to her. 希钦 你搞定她了
[24:47] When was the last time you and I saw each other? 我们上次见面是什么时候
[24:50] London? 在伦敦
[24:51] No. Cape Town? 不对 开普敦
[24:53] No, that’s not right. 不 也不对
[24:55] Don’t tell me. It’ll come. 别告诉我 会想起来的
[24:59] How? 怎么弄的
[25:00] Did you bribe her? 向她行贿
[25:01] As a matter of fact, I did. 没错
[25:05] Anywho, Mr. Kaplan — 无所谓 卡普兰先生
[25:07] I need to know how to reach her. 我得知道怎么找她
[25:08] Yeah. Good luck with that. 祝你好运
[25:10] She uses burner phones. 她用一次性电话
[25:12] You must have her latest number. 你手上有她最新的号码吧
[25:15] So what are you gonna do? 你准备怎么办
[25:17] Kill me? 杀了我
[25:19] No, I’m gonna take your phone. 不 我要拿走你电话
[25:22] Ho Chi Minh City! That’s it. 胡志明市 想起来了
[25:24] I got away from you aboard that catfish trawler 我在西贡河上了鲶鱼船
[25:28] on the Saigon River. 终于摆脱了你
[25:29] My God, the humidity. 老天 那太潮湿了
[25:31] But fun times indeed. 但是愉快的记忆
[25:33] More to come, Agent Gale. 回见 盖尔探员
[25:35] More to come. 回见
[25:41] Hitchin did it. We’re in the clear. 希钦做到了 我们无罪
[25:45] – Which means so is she. – And Aram? -那她也无罪了 -阿兰姆呢
[25:46] He was found in contempt of a grand jury 他被控藐视已不存在的
[25:47] that no longer exists. 大陪审团
[25:49] Where’s Keen? She needs to hear this. 基恩呢 得告诉她这个好消息
[25:52] Your plan worked. 你的计划成功了
[25:53] I’m gonna give you a cellphone number 我给你一个电话号码
[25:54] I need you to trace. 你给我追踪一下
[25:56] Did you hear me? We’re in the clear. 你没听懂吗 我们已经没事了
[25:57] I haven’t been able to reach Elizabeth. 我联系不上伊丽莎白
[25:59] – Is she there? – No. -她在那吗 -不在
[26:00] – Who’s the number for? – Kaplan’s burner. -谁的号码 -卡普兰的一次性手机
[26:03] If we find it, we find her, 我们追踪电话就能找到她
[26:04] and I think Agent Keen. 应该也能找到基恩探员
[26:06] She doubted my plan, Harold. 她对我的计划有疑虑 哈罗德
[26:08] I believe she had another one in mind. 我认为她自己另有计划
[26:10] A direct appeal to Kaplan. 直接劝说卡普兰
[26:11] Who was relying on the grand jury to separate us. 卡普兰想靠大陪审团离间我们
[26:14] I fear Kaplan’s backup plan will be more extreme. 我担心卡普兰的后备计划更极端
[26:17] The number. Give it to me. 电话号码 告诉我
[26:25] Mr. Kaplan? 卡普兰先生
[26:29] Hello? 你好
[26:42] Are you okay? 你还好吗
[27:03] I swore an oath to your mother 我曾向你母亲发誓
[27:04] I would protect you with my life. 我会用生命保护你
[27:06] I fear I’ve failed you. 恐怕我辜负你了
[27:10] What are you talking about? 你在说什么
[27:13] We’re at the end now, and I’m… 我们走到头了 我
[27:17] lost. 迷路了
[27:20] Tired. 累了
[27:25] I don’t know how to keep you safe. 我不知道怎么保你安全
[27:29] You don’t have to keep me safe. 你不用保护我
[27:33] This could be over. 可以放下了
[27:35] It could stop. 可以了结了
[27:41] Masha, I can show you the truth. 玛莎 我能告诉你真相
[27:47] What truth? 什么真相
[27:49] If you want to know why he came into your life… 我想告诉你为何他会走进你的生活
[27:56] You’re scaring me. 你吓到我了
[27:58] I can take you. We can go together. 我能带你走 我们可以一起走
[28:01] But it has to be your choice. 但你得自己抉择
[28:18] We have a location. 有定位了
[28:19] Virginia State Highway 501, 弗吉尼亚501州际公路
[28:21] just south of Brookneal. 布鲁克尼尔向南
[28:22] We’re rolling out. 这就出发
[28:23] We need to take 501 North. 走501公路 往北
[28:25] We’re closer. Keep us updated. 我们更近 有新情况就告诉我
[28:29] Kate, where are we going? 凯特 我们去哪
[28:32] I loved Raymond. 我爱过雷蒙德
[28:34] And your mother. 还有你母亲
[28:37] I loved her, too. 我也爱过她
[28:40] This secret… 那个秘密
[28:42] what Reddington’s hiding from me — 雷丁顿瞒着我的
[28:45] I think I know… 我大概知道
[29:20] Elizabeth, if you get out of the car, 伊丽莎白 你如果下车
[29:22] you choose Raymond. 你就选了雷蒙德
[29:23] If you stay, you choose the truth. 你要留下 就选了真相
[29:27] Kate, get out of the car. 凯特 下车
[29:43] Turn the engine off, Kate. 把引擎关了 凯特
[29:50] Baz. 巴兹
[29:51] Please, Kate, turn it off. Get out of the car. 拜托 凯特 关引擎 下车
[30:07] Baz? My God. 巴兹 上帝
[30:10] I need an ambulance! 我需要救护车
[30:12] Highway 501! 501公路
[30:41] Hello, Kate. 你好 凯特
[30:44] Raymond. 雷蒙德
[30:46] Clever use of Laurel Hitchin to commandeer the grand jury. 借劳雷尔·希钦达制衡大陪审团这招很巧妙
[30:50] Critical oversight on my part. 都怪我犯了重大失误
[30:52] You’re so focused on destroying me, 你太专注于想要毁掉我
[30:54] you’re willing to hurt one of the few people 以至于不惜伤害自己所爱过的
[30:56] you’ve ever loved. 为数不多的人之一
[30:59] You’re right. 你说的对
[31:00] I was so focused on you, I didn’t see 我太专注于你 我没发现
[31:02] that getting you away from her is unnecessary. 让你远离她根本没必要
[31:06] All I have to do is give her the truth. 我只需要告诉她真相
[31:10] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[31:12] Our secret. At Tansi Farms. 我们在谭斯农场的秘密
[31:17] What have you done? 你做了什么
[31:19] I have it, Raymond. 在我手上 雷蒙德
[31:20] I went there and I dug it up, and I’m gonna give it to her. 我去那里把它挖了出来 准备交给她
[31:31] I need a perimeter at the 1-mile mark 我需要1.5公里外设立警戒线
[31:33] and patrol boats on the water. 水上要布置巡逻船
[31:34] All communications go through the Bureau command 所有通讯必须经过设立在大桥东端的
[31:36] which we’re establishing on the east end of the bridge. 联调局指挥部
[31:43] Look around you, Kate. It’s over. 你四周看看 凯特 都结束了
[31:45] You honestly believe I didn’t consider this moment, 你真的认为我没有想到过这个时刻
[31:48] anticipate the possibility of prison? 预料到入狱的可能性吗
[31:50] I don’t see what choice you have. 我觉得你别无选择
[31:52] I made a promise to Elizabeth’s mother 我对伊丽莎白的母亲保证过
[31:54] to protect her girl at all costs. 会不惜一切代价保护她
[31:56] And I can’t do that from a cell… 我如果入狱就做不到了
[31:59] which is why I have a contingency plan. 所以我才会留有后招
[32:02] Isn’t that what you taught me, Raymond? 这不就是你教我的吗 雷蒙德
[32:05] Always make contingencies. 有备无患
[32:12] Are you okay? You’re not hurt? 你还好吗 你没受伤吧
[32:13] Yeah, I’m fine. We gotta get out there. 我没事 我们赶紧过去
[32:14] Absolutely not. 绝对不行
[32:15] No, we can’t wait. We gotta help her. 不能等 我们得救她
[32:17] Reddington’s gonna kill her. 雷丁顿会杀了她的
[32:18] We both know why you’re here — 我们都知道你为什么在这里
[32:20] to finish what you couldn’t months ago, 是完成你几个月前未尽之事
[32:22] to put a bullet in my head. 要杀了我
[32:24] That’s the moment I’ve anticipated. 这正是我所等待的时刻
[32:26] Shoot me dead, and when you do, 把我打死 我一死
[32:28] my confidante will be alerted, 我的好友会收到通知
[32:30] and Elizabeth will be given our secret from Tansi Farms. 他们会把谭斯农场的秘密交给伊丽莎白
[32:34] There’s one flaw in your plan, Kate. 你的计划中有个漏洞 凯特
[32:37] I’m not gonna hurt you. 我无意伤害你
[32:38] I never should’ve pulled that trigger in the first place. 我当初就不该朝你开枪
[32:41] I certainly won’t now. Not again. 我现在肯定不会 不会再开枪了
[32:43] I’m not going to prison, Raymond. 我不会去监狱的 雷蒙德
[32:46] Pull the trigger. Release the truth. 开枪吧 让真相大白
[32:48] I won’t. 我不会的
[32:49] Then I will. 那我会
[32:53] I loved you, Raymond. 我爱过你 雷蒙德
[32:55] Kate! No! 凯特 不
[32:55] ♬人说♬
[32:58] ♬爱是远洋♬
[33:02] ♬人说♬
[33:04] ♬爱是大海♬
[33:09] ♬人说♬
[33:11] ♬我犯下的错♬
[33:15] ♬总有一天需要面对♬
[33:22] ♬人说♬
[33:25] ♬很多事♬
[33:28] ♬谁又能说♬
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:31] ♬都是真的♬
[33:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:36] I didn’t think I had a choice. 我以为我别无选择
[33:39] When they said they were gonna revoke my immunity agreement 他们说如果我不配合
[33:41] if I didn’t cooperate, 就要撤销我的豁免协议时
[33:42] they threatened me, 他们威胁了我
[33:43] so I gave you up. 所以我供出了你
[33:48] I’m sorry, you what? 等等 你做了什么
[33:50] When I testified for the grand jur– 我在大陪审团出庭作证时
[33:54] Hang on. Didn’t… 等等 难道
[33:56] Didn’t Samar tell you? 莎玛没有告诉你吗
[33:59] I asked Harold if he would mind 我问了哈罗德他是否介意
[33:59] 唐纳德·雷斯勒 特别探员
[34:01] if I delivered this to you personally. 我亲手将这个交给你
[34:03] I wanted you to know how much I respect your dedication. 我想让你知道我十分尊重你的奉献
[34:07] I also want to make sure you understand your place 我还想确保你清楚自己在
[34:10] in this marriage. 这一合作中的位置
[34:12] You do what I want, when I want it. 我提出要求 你就照做
[34:15] Yeah, that’s not gonna happen. 这不可能
[34:16] That’s exactly what’s gonna happen. 事实就是这样
[34:20] – Hey, you don’t pee standing up in my house, Donald. – Stop. -在我家别耍脾气 唐纳德 -住口
[34:23] Stop it! 住口
[34:26] ♬溺水而亡♬
[34:32] ♬我们溺水而亡♬
[34:45] – Have a moment? – Yeah. -有时间吗 -有
[34:51] 基因技术 基因实验与研究
[34:54] 哈罗德·库珀 助理司长 特别行动司 联邦调查局
[34:56] I’ll give you some privacy. 我就不打扰了
[34:58] I ran his DNA two weeks after we met. 我们刚认识两周时我查过他的DNA
[35:09] We were undercover in Montreal having dinner, 我们当时在蒙特利尔卧底 共进晚餐
[35:12] and he said that everything 他说我对自己的了解
[35:14] I thought I knew about myself was a lie. 全都是谎言
[35:18] It was intimate and weird. 感觉亲近而又古怪
[35:20] And when we thought we were made, 当我们以为我们暴露了时
[35:21] he snuck out the back 他从后面溜出去
[35:23] and I palmed his scotch glass. 我握住了他的威士忌酒杯
[35:26] But when the envelope came back, 但当那封信寄来时
[35:27] I was scared it would confirm the devil was my father. 我很害怕会证实这位恶魔就是我父亲
[35:35] I didn’t look at it. 我没看那封信
[35:37] Threw it away. 我扔掉了
[35:39] Elizabeth, I’m sorry. If you don’t want to know — 伊丽莎白 对不起 如果你不想知道
[35:41] Mr. Kaplan was my nanny. 卡普兰先生曾是我的保姆
[35:45] Somehow I’m not surprised. She loved you so much. 我竟然一点也不惊讶 她非常地爱你
[35:49] And now she’s gone. 但是现在她不在了
[35:53] Just like Sam. 和萨姆一样
[35:58] And my mom. 和我妈一样
[36:01] Everyone who knew me best, 最了解我
[36:03] knew the answers about who I was, 知道我是谁
[36:07] where I came from… 我从哪来的每一个人
[36:19] I hope you get the answer you’re looking for. 希望你找到你要的答案
[36:53] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[36:55] ♬话语如刃♬
[36:55] Good to have you back. Well done. 欢迎你回来 干得好
[36:56] Thank you, sir, that… means a lot. 谢谢你 长官 你的话对我意义重大
[37:00] ♬伤人至深♬
[37:06] You got out. 你出来了
[37:09] ♬沉默♬
[37:11] When you came to see me in jail… 你去监狱探我的时候
[37:12] ♬相随♬
[37:14] …why didn’t you tell me Janet was the reason I was in there? 为什么不告诉我 我进去是因为珍妮特
[37:18] Because I saw that she was making you happy. 因为我看到她让你很开心
[37:21] You seemed… 你看着…
[37:22] ♬我应该对你成瘾♬
[37:29] ♬我可以感觉到你♬
[37:31] ♬在我脑中♬
[37:44] You should be going, Mr. Sturgeon. 你该走了 斯特金先生
[37:49] ♬话语如刃♬
[37:54] ♬伤人至深♬
[38:04] ♬沉默相随♬
[38:09] ♬伴你左右♬
[38:14] You… lied to me. 你骗了我
[38:19] ♬中间的空白♬
[38:21] The day we met, 我们初见那天
[38:22] you asked how I got my scar. 你问我这伤疤是怎么来的
[38:24] And I told you my father gave it to me. 我说是我爸造成的
[38:28] But you knew that already, didn’t you? 但是你早就知道了 是吧
[38:30] ♬中间的空白♬
[38:35] What was it you said? 你当时说什么来着
[38:36] A father who’s a career criminal… 我父亲是职业罪犯
[38:39] and a mother who died of weakness and shame. 而我母亲死于软弱及羞愧
[38:42] ♬试图触摸♬
[38:45] ♬我努力过♬
[38:48] Why didn’t you just tell me who you were? 你为什么不直接告诉我你的身份
[38:51] Why keep it a secret? 为什么要瞒着我
[38:54] Come into my life, give up everything, 闯进我的生活 放弃了一切
[38:56] go broke trying to protect me, 穷尽家财也要保护我
[38:58] and not… 却不
[39:00] tell me you’re my father? 告诉我你是我父亲
[39:01] ♬在我脑中♬
[39:05] Broke is such a harsh word. 穷尽家财说得太严重了
[39:06] I prefer illiquid. 我更喜欢说无流动资金
[39:06] ♬融入骨血♬
[39:10] What was so awful 你所隐瞒的
[39:12] that you withheld the answer to a question 我一直在追寻的问题的答案
[39:14] I’ve been wondering my entire life? 到底有多可怕
[39:19] ♬我想我也许♬
[39:22] Were you afraid I’d turn out like you? 你是害怕我也会变成和你一样吗
[39:26] ‘Cause guess what? 因为你猜怎么着
[39:28] I am like you. 我确实和你一样
[39:31] All those times you asked me to think like a criminal, 你一直叫我像罪犯一样思考
[39:35] was it a test to see how naturally it came to me? 是为了测试我是否有这方面的天赋吗
[39:40] ♬我可以感觉到你♬
[39:42] ♬在我心中♬
[39:45] Because it did… 因为的确
[39:47] come naturally. 是天赋本能
[39:50] And that terrifies me. 而这令我感到害怕
[39:56] Elizabeth, if you need to walk away — 伊丽莎白 如果你要离开
[39:58] Walk away? 离开
[40:00] Are you serious? 你不是吧
[40:03] How can you be so smart and so clueless? 你怎么会如此聪明 又如此愚蠢
[40:07] Yes, I’m terrified. I’m angry. 是的 我很害怕 我很生气
[40:08] I’m angry at you, at who I am, 我气你 气我的身份
[40:10] at the fact that I want to help you despite 在你对我和你自己做出这一切之后
[40:12] everything you’ve done to me and to yourself. 我气我竟然还想要帮你
[40:17] But anger and fear and… 但是愤怒 害怕
[40:22] a certain amount of hatred… 以及一定量的憎恨
[40:26] are all normal in a family. 对家人来说都是很正常的
[40:33] And that’s what we are. 我们就是这样
[40:40] And I’m not gonna walk away from that. 我是不会离开的
[40:58] You didn’t deny it? 你承认了
[41:00] I didn’t. 是的
[41:01] And she thinks that’s Kate secret? 她觉得那就是凯特的秘密
[41:04] Yes. 是的
[41:05] So she doesn’t know about the suitcase? 所以她不知道箱子的事
[41:09] Not yet. 还不知道
[41:18] It is gone. 不见了
[41:23] Raymond… 雷蒙德
[41:26] I’m not sure Elizabeth will ever be ready 我想伊丽莎白永远也不可能准备好
[41:28] to learn about what you did to Katarina. 知道你对卡特莲娜所做的事
[41:36] We got to find that goddamn suitcase. 我们得找到那个该死的箱子
[42:03] Hey. I got it. 我拿到了
[42:06] Mr. Kaplan’s instructions were very specific. 卡普兰先生的指示非常明确
[42:10] I’m on my way. 我这就来
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme