Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:12] It’s been an hour, Raymond. 都一个小时了 雷蒙德
[00:14] Your men coming or not? 你的人还来不来
[00:15] As I said, there’s been a slight delay at the border. 我说了 在边境耽搁了一会儿
[00:17] Yes, you said that. 对 你是说了
[00:22] Salaam seems grouchy. 萨拉姆似乎不高兴
[00:24] Perhaps he’s hungry. God knows I’m starving. 他可能饿了 我简直快饿死了
[00:26] What the hell are we doing, 我们到底在干什么
[00:27] standing around in this warehouse? 在这仓库里浪费时间
[00:30] Let’s get a meal, break bread, drink some Arak. 去吃饭吧 用餐 喝点亚力酒
[00:32] When the shipment gets here, we’ll finish our business. 等货到了 再来了结生意
[00:36] The truck isn’t coming, is it? 货车不会来了吧
[00:37] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[00:40] Oh, I’ve heard the rumors, Raymond. We all have. 我听到谣言了 雷蒙德 我们都听到了
[00:44] People are whispering. 人们在议论纷纷
[00:45] What are they whispering? 他们在议论什么
[00:48] He’s saying bills are not being paid. 他说不会付钱了
[00:51] Yeah, suppliers are defecting. 对 供货商逃走
[00:54] People are talking, Raymond. 人们议论纷纷 雷蒙德
[00:55] The — the rats are fleeing the ship. 船上的老鼠也在逃亡
[01:00] Salaam — Salaam has men in the field, 萨拉姆的手下在战场
[01:02] waiting for arms. 等待着武器
[01:04] If they’re not supplied as promised, they’ll die. 如果不按约定供货 他们就会丧命
[01:07] The truck will be here. 货车会来的
[01:17] Rhinehart, assure your client, 瑞内哈特 向你的客户保证
[01:19] as much as I detest him and his dirty little war, 虽然我很厌恶他和他肮脏的战争
[01:22] his shipment is en route and will get here when it gets here. 但他的货在路上了 到时候就会送到
[01:26] However, if he expects to take delivery, 但是如果他想要收货
[01:29] he needs to put his gun back in his pants. 那就得把枪收回裤兜里
[01:32] If that truck doesn’t show, we’re all dead. Understand? 货车要是不出现 我们都死定了 懂吗
[01:37] We’re dead. 我们死定了
[01:38] Tell him to put the gun down. 让他把枪放下
[01:42] And what do you know? 看看谁来了
[01:56] I got here as soon as I could, 我尽快赶过来了
[01:57] but the situation at the border is the least of our problems. 但边境的情况根本不算什么麻烦
[02:02] – What happened? – The supplier never showed. -怎么了 -供货商根本没现身
[02:04] They sent a man to say your funds never arrived. 派人过来说你的资金压根没到账
[02:06] There was a lot of yelling, then he said the Beck Family 吵得很凶 他还说贝克家族
[02:09] is done doing business with Mr. Reddington. 受够了跟雷丁顿先生做生意
[02:11] Then he left. 然后就走了
[02:21] Indeed, the rats are fleeing, Dembe. 老鼠确实在逃亡 邓比
[02:27] If the payment wasn’t made, 如果没有付款
[02:28] it’s because Kaplan’s making a run on the bank. 那是因为卡普兰把钱从银行转走了
[02:31] Get Abe on the phone. Let’s find out what deals are in play. 联系安倍 搞清在耍什么把戏
[02:39] 卡普兰先生 第4号
[02:42] Livio, the deal will be fine. 利维奥 交易不会有事
[02:44] Things are nowhere near as bad as you’ve been led to believe. 事情根本不是别人跟你说的那样糟糕
[02:47] No. No. 不 不
[02:48] No, the Latvian route is defunct, which is…fine. 不 拉脱维亚路线已经作废了 那…好
[02:52] I-I’ve many other resources. 我还有很多其他资源
[02:54] No, you should’ve received those funds. 不 你本该收到那笔资金的
[02:56] We sent them over 24 hours ago. 我们二十四小时前就汇给他们了
[02:57] Has she said anything? Call Brimley. 她说什么了吗 打给布里姆利
[03:00] What? Yes, of course. 什么 对 没错
[03:01] I’m confirming that as we speak. 我现在正在确认
[03:03] What the hell is going on with Bank Rheinfelden? 莱茵费尔登银行到底怎么回事
[03:07] Confirmation of the funds transfer. 资金确认转移
[03:10] For what it’s worth, I can assure you 不管怎样 我可以向你保证
[03:11] there have been no security breaches on our end. 银行方面没有出现安全漏洞
[03:14] In the event Mr. Reddington would reconsider — 如果雷丁顿先生愿意重新考虑
[03:16] He won’t reconsider. Thank you. 他不会重新考虑 谢谢
[03:19] Yes. Yes. Von Hauser is gone, which is unfortunate, 对 对 冯·豪瑟死了 很遗憾
[03:22] but indicative of nothing. 但那说明不了什么
[03:23] I can assure you the passage is safe 我向你保证路线很安全
[03:25] and the documents are clean. 文件也都毫无破绽
[03:27] I’ve got Rice on the line. He’s — 我打通赖斯的电话了 他
[03:28] ♬发现被玩弄的是我♬
[03:29] Your only risk is if you step out now and your clients 你唯一的风险就是如果你现在退出
[03:32] end up with inferior material or worse yet, end up in custody. 你的客户会拿到次货或更糟的 最后被拘留
[03:36] Fine. 好
[03:39] He hung up. 他挂了
[03:41] – Well, what did he say? – Cancel the order. -他说什么了 -取消订单
[03:43] It appears the Frankfurt and Bagan accounts are both gone. 好像法兰克福和蒲甘的账户都没了
[03:46] I thought Kaplan was removed from the account. 卡普兰不是从账户上除名了吗
[03:49] She must be trading on your trust, 她肯定在以你的信托交易
[03:50] saying she still represents you. 谎称她还是你的代表
[03:56] Oh, it’s exhilarating. 太让人激动了
[03:58] I can actually feel my body releasing endorphins. 我都能真切地感受到身体在分泌内啡肽
[04:02] You were on the treadmill for 15 minutes. 你就在跑步机上待了十五分钟
[04:04] Walking. 用走的
[04:05] Race walking. 竞走
[04:07] It’s an Olympic sport. 可是奥运会项目
[04:09] See, this is why you’re so good for me. 所以你跟我才这么配
[04:10] I never exercise this much. 我从没锻炼这么久
[04:12] I feel amazing. 感觉很神奇
[04:14] It’s like a total stress reducer. 非常减压
[04:16] Aram Mojtabai? 阿兰姆·莫伊塔巴尔
[04:18] Uh…uh, yeah? 怎么了
[04:20] You’ve been subpoenaed to appear in front of a federal grand jury. 你被传唤到联邦大陪审团面前作证
[04:24] Tomorrow. Noon. 明天中午
[04:25] Everything’s there in the envelope. 信封里有详细情况
[04:26] Is this about the task force? 是因为特别小组吗
[04:27] Did — did everyone get one of these? 所有人都收到传唤了吗
[04:30] It’s illegal to tell a target of an investigation 告诉调查目标
[04:31] that you’ve been called to testify. 你被传唤作证是违法的
[04:34] Keep it to yourself. 自己知道就行
[04:40] Knock, knock! 敲敲门
[04:41] Brimley. At last, a friendly face. 布里姆利 终于来了 友善的面孔
[04:45] Here. Here. 给我
[04:48] Two rabbits. 两只兔子
[04:51] There’s a woman in the other room. 另一间房里有个女人
[04:53] I need you to get her to divulge 我要你想办法让她开口
[04:55] the name and the address of Kaplan’s new driver. 说出卡普兰新司机的名字和地址
[04:58] I’m skipping euchre with the Saltmans 我从跟索特曼斯的尤卡牌战溜出来
[05:00] to tell you this face-to-face — 当面告诉你
[05:02] I’m out. 我不干了
[05:03] Please, we can discuss that later. 拜托 我们可以晚点再谈这个
[05:05] I’m with you…what, 19 years? 我已经跟了你有十九年了吧
[05:07] There’s talk of bodies turning up, an investigation. 有传闻说出现了很多尸体 当局正在调查
[05:11] I wanna help, but you’re hotter than a 4-peckered billy goat, 我也想帮忙 但你现在太烫手了
[05:14] and I can’t risk doing another stretch, not even for you. 我不能再冒险出手了 即使是为你也不行
[05:18] I need you, Teddy. 我需要你 泰迪
[05:19] Betsy’s the best I can do for you. 贝特西就是我能为你做的全部了
[05:22] You know what my time at Lompoc did. 你知道隆帕克的经历给我带来的后果
[05:25] No dust mite covers. No hypoallergenic pillows. 没有防尘螨罩 没有防敏枕头
[05:28] I barely made it, 我差点没撑过来
[05:29] and that was before the hypoxemia. 而且那还是在低血氧症之前
[05:32] Whatever you need her to say, 无论你需要她说什么
[05:34] Betsy’ll squeeze it out of her. 贝特西会从她嘴里问出来的
[05:36] And then it’s rabbit stew for dinner. 晚餐是炖兔子吗
[05:38] Not stewed. Live. 不是炖 是活吃
[05:41] She likes a little tickle in her throat. 她喜欢喉咙发痒的感觉
[05:47] Mr. Reddington, whatever this is… 雷丁顿先生 不论这是怎么回事
[05:50] – I-I don’t wanna know. – The accounts. -我都不想知道 -那些账户什么情况
[05:52] – I’ve gone over each one. – And? -我查了每个账户 -然后呢
[05:54] She’s cleaning you out. 她正在把你洗劫一空
[06:07] That’s brutal. 太残忍了
[06:10] Yeah, the M.E. says the decapitation occurred postmortem. 法医说头是在死后被砍下来的
[06:14] Why do you think Reddington would do something like that? 你觉得雷丁顿为什么要这么做
[06:16] Well, maybe he gave it to someone as proof. 或许他要把脑袋给别人作为证据
[06:18] You know, a warning to an enemy. 警告敌人之类的
[06:21] See, I’m thinking he gave it to a friend as a — as a gift. 我觉得他是把脑袋作为礼物送给一个朋友
[06:26] Like an offering. 就像一份馈赠
[06:28] Donald, I want you to know 唐纳德 我希望你明白
[06:29] that I do understand how you feel. 我理解你的感受
[06:31] From Mr. Reddington. 这是雷丁顿先生给你的
[06:32] – You get an I.D.? – ?Oh, yeah. -你找到对方身份了吗 -没错
[06:34] I I.D.’d the body 我确认了尸体身份
[06:36] and I was able to I.D. the friend. 我也确认了那个朋友的身份
[06:39] – You know where to find them? – I already did. -你知道去哪里找他们吗 -我已经找到了
[06:42] He’s standing right in front of me. 他就站在我的面前
[06:46] This is Mako Tanida. 这是谷田真子的尸体
[06:48] He killed some of the Bureau’s best men and women. 他杀了几个联调局最优秀的探员
[06:51] And then Reddington goes and kills him. 然后雷丁顿去杀了他
[06:56] Why would Reddington do that? 雷丁顿为什么要这么做
[06:58] In exchange for your protection. 为了换取你们的保护
[07:02] I followed you to the woods. 我跟踪你去了树林
[07:03] I saw you and Keen with Reddington. 我看到你和基恩与雷丁顿在一起
[07:05] I was wrong. 我之前想错了
[07:07] Keen wasn’t informing Reddington. 基恩没有向雷丁顿告密
[07:09] Reddington was informing you, the Bureau. 是雷丁顿在向你们 向联调局告知消息
[07:13] After everything we did to try and hunt down Reddington. 在我们尽一切努力去追捕雷丁顿之后
[07:16] After everything that Reddington did. 在雷丁顿所做的一切之后
[07:18] America’s most wanted man. 美国的头号通缉犯
[07:22] – You cut a deal with him. – No. -你居然和他达成了协议 -没有
[07:24] No, Julian. 没有 朱利安
[07:24] I didn’t make a deal, all right? 我没有和他达成协议 好吗
[07:26] Main Justice did, and — and when I found out, 是司法部 而当我发现这事的时候
[07:29] what you’re feelin’ right now, that’s exactly how I felt. 我当时的感受和你现在的感受一模一样
[07:33] So then what? 所以然后呢
[07:35] Reddington cuts Tanida’s head off, 雷丁顿砍下了谷田的脑袋
[07:37] and you think, 然后你想
[07:38] “Whoa, not so bad having an assassin on the payroll”? 在工资名单里多一个暗杀者也不坏嘛
[07:41] No. No, you went to records. You read SCI7. 不 不 你去看记录 SCI7文件
[07:44] You know the good we do. 你会知道我们做的都是好事
[07:46] Are you trying to justify this to — to me? 你是在向我证明这是正当的吗
[07:48] Four years, we’ve made more high-level arrests 四年来 我们所执行的高级别逮捕
[07:50] – than every other division combined. – Yeah. Okay. -比所有其他部门加起来都多 -好吧
[07:55] Reddington’s a mass murderer. 雷丁顿是个杀人狂
[07:58] If I can prove that you or anybody else on the task force 如果我能证明他在杀死其中任何一个人的时候
[08:01] turned a blind eye when he killed any of these people, 你或是行动小组的其他人对此视而不见
[08:04] I’m gonna take you down. 我一定会打倒你
[08:07] Yeah. I’m gonna take everybody down. 我会打倒所有人
[08:10] – Now is that a threat? – It’s a promise. -这是在威胁我吗 -这是一个承诺
[08:23] Don Julio. 唐·朱利欧
[08:24] Raymond. 雷蒙德
[08:26] How are you? 你好吗
[08:27] I miss Alonnisos. 我想念阿洛尼索斯岛了
[08:29] No money, shack on the beach, dreams of infamy. 身无分文 住在海滩上 梦想着臭名昭著
[08:34] That was a lifetime ago. 那是上辈子的事了
[08:36] Two, maybe. 或许是上上辈子
[08:39] You said you had a question. 你说你有个问题要问我
[08:40] If so, I must ask you to be brief about it. 如果是这样 我希望你能言简意赅
[08:46] Don Julio, I’ve never known you to be brusque, 唐·朱利欧 你从来没这么无礼过
[08:50] certainly not at mealtime. 特别是在用餐时
[08:51] I hear things, Raymond. 我听到了些传闻 雷蒙德
[08:53] And what I hear is that your associate, Mr. Kaplan, 我听说你的手下 卡普兰先生
[08:55] is proving to be a formidable adversary. 是个强大的对手
[09:00] I have a name. 我有个名字
[09:03] Squeezed it out of a contractor in Kaplan’s employ. 从卡普兰雇佣的一个杀手嘴里问出来的
[09:05] Phillip Roque. 菲利浦·罗克
[09:07] I understand he used to be your driver. 我知道他之前是你的司机
[09:09] If I get to him, I get to Kaplan. 如果我能找到他 我就能找到卡普兰
[09:11] Can’t help you. 我帮不了你
[09:13] Can’t or won’t? 不能还是不愿意
[09:17] Seems this Mr. Kaplan pays well. 似乎这个卡普兰先生支付的报酬很高
[09:19] I’m told that Roque recently bought a Porsche. 我听说罗克最近买了辆保时捷
[09:23] That’s all you know? 这就是你知道的全部吗
[09:25] No. 不是
[09:26] That’s all you need. 这是你所需要知道的全部
[09:51] Send my love to Chitra. 向希特拉转达我的问候
[09:56] Stainless steel. Set of six. 不锈钢厨具 六件套
[09:59] You got your large and medium kitchen, 适合你的大中型厨房
[10:01] your boning, your fruit, your paring, and your bread. 剔骨 切水果 削皮 切面包均可
[10:05] End of the month, 月底时
[10:07] guy with the most sales takes home a set. 销售额最高的人能够免费带一套回家
[10:09] Incentive — 激励
[10:10] the currency of politicians, dog trainers, and criminals. 政治家 训狗师 犯罪者的通用伎俩
[10:14] We’re in a meeting here. 我们正在开会
[10:16] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[10:17] I’m Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[10:18] I’m looking for a customer of yours — 我在寻找一位你的客户
[10:20] Phillip Roque. 菲利浦·罗克
[10:22] In the last four weeks, he purchased an automobile 在过去四周里 他向你的一位漂亮绅士
[10:25] from one of you fine gentlemen, 买了一辆汽车
[10:27] tricked out with all the bells and whistles. 装饰得花里胡哨的
[10:31] Anyone? 有人愿意帮忙吗
[10:33] No? 没有吗
[10:34] Perhaps an incentive. 或许要来点激励
[10:41] You get to keep all your fingers and toes. 你能保住你的手指和脚趾
[10:50] Phillip Roque. 菲利浦·罗克
[10:52] No address or number. 没有地址和联系方式
[10:53] Everything ran through a business manager. 一切都通过业务经理完成
[10:55] And who was that exactly? 那么业务经理是谁
[10:59] Hello, Abe. 你好 安倍
[11:02] You won’t be using that arm again. 你再也没法使用那条胳膊了
[11:04] But it’s your left arm. I know you’re right-handed. 但这是你的左胳膊 我知道你是右撇子
[11:06] I know that 我知道你是右撇子
[11:07] because we’ve worked together for 11 years. 因为我们已经一起共事十一年了
[11:09] I know your wife has diabetes, 我知道你妻子有糖尿病
[11:11] that your daughter’s favorite animal is a hippo. 我知道你女儿最喜欢的动物是河马
[11:14] I know you love Chinese food, that you eat it every Wednesday 我知道你喜欢吃中餐 而且你每周三
[11:17] when you shack up with your girlfriend in her apartment 和情人偷情的时候都会吃
[11:19] above WuFat Noodle House. 她的公寓就在五胖面馆楼上
[11:22] I know you skim an extra grand every week 我知道你每周都会挪用一笔钱
[11:24] to help pay for that girlfriend. 给你的情人花
[11:27] Abe, you steal my money so you can get laid, 安倍 你偷了我的钱养女人
[11:29] which I’ve ignored because you’re an accounting wizard. 但是我假装不知道 因为你是个会计奇才
[11:32] What I cannot ignore is your betrayal. 但是我无法原谅你对我的背叛
[11:34] You are how Mr. Kaplan has drained my accounts. 就是因为你 卡普兰先生才能清空我的账户
[11:37] – Red, I can explain — – Phillip Roque. -红魔 我可以解释 -菲利浦·罗克
[11:41] You wired money to buy him a car. 你给他汇钱买车
[11:43] Where is he? 他在哪
[11:45] Page 12. 第十二页
[11:54] – Mario Dixon? – I can’t help with Roque. -马里奥·狄克森 -我不知道罗克在哪
[11:57] I would if I knew where he was, but I don’t. 如果我知道我一定会告诉你 可是我不知道
[12:00] Who’s Mario Dixon? 马里奥·狄克森是谁
[12:04] No! 不要
[12:09] We have a new target. 我们有新目标了
[12:13] Elizabeth, I need you to find out 伊丽莎白 我要你帮我找到
[12:15] what you can about a Mario Dixon. 所有关于马里奥·迪克森的资料
[12:18] Kaplan wired him $300,000 two days ago. 卡普兰两天前给他汇了三十万
[12:21] Whatever her next move is, Dixon is helping her make it. 不管她下一步行动是什么 迪克森都在帮她
[12:56] Grabbing lunch at Sol’s. Want anything? 我去索尔餐厅吃饭 要给你带什么
[12:59] Tuna salad on rye. 黑麦金枪鱼沙拉
[13:01] Extra pickles! 多加泡菜
[13:21] Thank you, Mario. 多谢 马里奥
[13:23] Who are you? 你是谁
[13:24] Where am I? 这是哪
[13:26] The good news is you’re going to live. 好消息是 你不会死
[13:27] The bad news is, your depth perception will never be the same. 坏消息是 你的深度感觉会和从前不一样
[13:30] There must be some mistake. 你们一定搞错了
[13:31] Look, I don’t…I’m nobody. 我不是 我只是个无名小卒
[13:34] Which is your dominant eye? 哪只是你的主视眼
[13:42] Agent Mojtabai, thank you for coming in. 莫伊塔巴尔探员 感谢你的到来
[13:45] Did I have a choice? 我有选择吗
[13:46] Victims of Raymond Reddington were recently unearthed 最近雷蒙德·雷丁顿的受害者被发现
[13:49] and turned over to the FBI. 并移交给了联调局
[13:50] Based on the resulting investigation, 根据调查结果
[13:52] I’ve convened a grand jury to hear testimony 我已经召集大陪审团听取证词
[13:54] about whether the task force you are a part of 关于你所在的特别小组是否参与并帮助
[13:57] enabled Raymond Reddington to continue committing crimes 雷蒙德·雷丁顿继续从事犯罪活动
[14:01] while working as a Bureau informant… 同时为联调局充当线人
[14:03] Yeah, I have nothing to say about that. 对此我无可奉告
[14:04] …and whether members of that task forced 以及特别小组的成员是否
[14:06] ignored or facilitated those crimes 忽视或帮助其犯罪
[14:09] in exchange for information Reddington provided 以得到雷蒙德·雷丁顿提供的信息
[14:11] in pursuit of high-level targets. 从而追查高级别罪犯
[14:13] If you insist on calling my client before the grand jury, 如果你坚持在大陪审团前传唤我的委托人
[14:16] he will invoke his Fifth Amendment right 他将援引他宪法第五修正案的权利
[14:17] against self-incrimination. 反对强迫自证其罪
[14:19] – I’m granting him immunity. – Immunity? -我在授予他豁免权 -豁免权
[14:22] To testify against my friends… 让我指证我的朋友们
[14:24] who, uh, may, uh, or may not work for a task force 为或不为那个存在或不存在的
[14:27] that may or may not even, uh, exist. 特别小组工作
[14:30] Yeah, uh, I’m not doing that. 我不会这么做的
[14:32] I don’t have to do that, right? 我不用非得指证 对吧
[14:34] Granting you immunity in exchange for your testimony 用豁免权来换取你的证词
[14:37] takes away your right to plead the Fifth. 会剥夺宪法第五修正案赋予你的权利
[14:38] How — how can they do that, 他们 他们怎么能这么做
[14:40] take away my Constitutional right 通过授予我根本不想要的东西
[14:41] by granting me something that I don’t want? 来剥夺我的宪法权利
[14:42] I…I don’t want immunity. You can… 我 我不想要豁免权 你可以
[14:45] Um, I refuse, uh, to let you grant it. 我拒绝 让你授予我豁免权
[14:48] Consider me ungranted. 我不要豁免权
[14:50] Counselor, I trust you will help your client to understand 律师 我相信你会帮你的委托人理解
[14:53] – the gift he has been given. – Gift? -他被授予的礼物 -礼物
[14:56] To turn on my friends. 攻击我的朋友
[14:58] – My…alleged friends. – To stay out of prison. -我 所谓的朋友 -为了不坐牢
[15:01] Unless you refuse to answer my questions, 除非你拒绝回答我的问题
[15:03] in which case, 但是如果你拒绝回答
[15:04] you could go to jail for being in contempt. 你可能会因为藐视法律而进监狱
[15:10] Look, Gale — he knows everything. 盖尔 他什么都知道了
[15:11] He saw me with — with Keen and Reddington. 他看见我 和基恩和雷丁顿在一起
[15:14] Yeah, but is, uh, that so terrible? 但是 那很糟糕吗
[15:15] I mean, um, it’s not good, 我是说 的确不太乐观
[15:18] but, uh, the task force is legal. 但是 特别小组是合法的
[15:20] He can’t get a grand jury to indict us for working on it. 他不能让大陪审团起诉我们特别小组的工作
[15:22] Who said anything about a grand jury? 谁说大陪审团了
[15:24] Gale’s angle is Reddington 盖尔的调查角度是雷丁顿
[15:25] and what we’ve let him do in exchange for cases. 以及我们为了解决案子而让他进行的犯罪活动
[15:27] It’s a slippery moral slope 这是一个难以捉摸的道德滑坡
[15:29] we’ve navigated with care, 我们需要小心行事
[15:30] as we do with any C.I. 就像我们对线人一样
[15:31] But our C.I. Is responsible for 86 homicides in America. 但是我们的线人在美国犯了八十六起谋杀案
[15:35] He’s I.D.’d most of them. 他已经确认了其中大部分人的身份
[15:37] He knows we’ve let Reddington get away with murder. 他知道我们让雷丁顿逍遥法外
[15:39] Yeah, but he can’t prove it. 但是他拿不出证据
[15:40] Uh, not unless one of us testifies that it’s true, 除非我们中的一个证明那是真的
[15:42] which — which, uh, none of us would ever do. 而我们谁都不会这么做
[15:44] Unless he can prove the existence of a deal, 除非他能证明我们之间存在协议
[15:47] he has nothing. 他什么都证明不了
[15:47] Yeah, but whether Gale can prove it or not and, um, I’m not — 不管盖尔能不能拿出证据 我不是说
[15:50] I’m not — I’m not saying that he can 我不是说 我不是说他拿得出证据
[15:51] because, I mean, 因为 我的意思是
[15:52] if I have anything to do with it, he will not. 从我这 他得不到任何证据
[15:55] Whatever. I’m just — 无论如何 我只是
[15:56] I’m proud of the work that we’ve done here. 我只是为我们在这里的工作感到骄傲
[15:58] Proud of facilitating a criminal empire? 为犯罪帝国添砖加瓦而骄傲
[16:00] A necessary evil. 必要之恶
[16:01] Maybe, but if we’re being honest, 可能吧 但是说实话
[16:03] some of the blood he’s spilled is on our hands. 我们的手上也沾染了他罪恶的鲜血
[16:05] I agree with Ressler, and with Aram. 我同意雷斯勒 也同意阿兰姆
[16:09] I’m proud and I’m ashamed. 我感到骄傲 同时也感到羞耻
[16:10] And one day, when they teach a course 当某一天 在匡蒂科
[16:13] on Reddington’s task force at Quantico, 我们雷丁顿的特别小组被用作教学案例时
[16:15] we can do a panel and debate the pros and cons. 我们可以开个座谈会 讨论利弊善恶
[16:18] But right now, we need to get Kate Kaplan. 但是现在 我们要找到凯特·卡普兰
[16:21] Kaplan? I think you missed the part about Julian Gale. 卡普兰 你是没听到朱利安·盖尔的事吗
[16:24] He’s steps away from indicting us. 他正谋划着起诉我们
[16:25] The closer Gale gets, the faster we need to remove Kaplan 盖尔逼得越紧 我们就要越快除掉卡普兰
[16:27] as a threat to Reddington. 她是雷丁顿的威胁
[16:29] How are the two connected? 这两件事有什么关系
[16:30] Because we need Reddington to deal with Gale. 因为我们需要雷丁顿来搞定盖尔
[16:32] Are you suggesting killing him? 你是说把他杀了
[16:34] Of course not. 当然不是
[16:34] I’m not suggesting anything other than what we already know 我不是说要做些我们目前为止
[16:37] to be true, which is that 认为不对的事 我是说
[16:38] if we want to get out from Gale’s shadow, 如果我们想逃出盖尔的威胁
[16:40] we’re gonna need Reddington’s help. 我们需要雷丁顿的帮助
[16:42] And if we don’t stop Kaplan now, 如果我们现在不阻止卡普兰
[16:44] he won’t be around to give it to us. 他就没法给我们提供帮助
[16:46] Fine. Mr. Kaplan — what do we know? 好吧 卡普兰先生 我们知道些什么
[16:48] Westcott scissors. 韦斯科特剪刀
[16:50] Her real name is Kathryn Nemec. 她的真名叫凯瑟琳·奈米克
[16:52] She’s a trained mortician turned crime scene cleaner, 她曾是殡仪业者 后来变成犯罪现场清理师
[16:54] and one of Reddington’s oldest and most trusted confidantes. 也是雷丁顿交情最老 最信任的心腹
[16:58] Lacrimal dissector. 泪腺分离器
[16:59] Kaplan spent 30 years tending to his messes 卡普兰为他收拾烂摊子三十年
[17:02] while Reddington built his criminal empire, 让雷丁顿建立了他的犯罪帝国
[17:04] and it took her five months to surgically dismantle it. 然后花了五个月 如手术般将其瓦解
[17:08] We believe she hired Natalie Luca 我们认为她雇佣了娜塔莉·卢卡
[17:11] to go after Reddington’s money launderer, Zack Smoll, 追杀为雷丁顿洗钱的扎克·斯莫尔
[17:14] Isabella Stone to murder Stratos Sarantos, 派伊莎贝拉·斯通杀害斯特拉托斯·萨拉托斯
[17:17] cutting off Reddington’s 切断了雷丁顿的
[17:17] Mediterranean shipping operations, 地中海航运业务
[17:20] Dr. Bogdan Krilov to sideline Ressler, 派波格丹·克利罗夫医生给雷斯勒洗脑
[17:22] the Apothecary to poison Reddington. 派药剂师给雷丁顿下毒
[17:25] She put 86 skeletons in the hands of Julian Gale, 她把八十六具尸体交给朱利安·盖尔
[17:29] shutting Reddington out of Europe completely 将雷丁顿彻底踢出欧洲
[17:31] and putting us at risk. 让我们陷入危险之中
[17:32] Does Reddington have any leads? 雷丁顿有线索吗
[17:34] One. Mario Dixon. 有一条 马里奥·迪克森
[17:36] – Who’s he? – Put it on ice. -他是谁 -放在冰块上
[17:37] According to the NCIC database, 根据国家犯罪信息中心数据库所示
[17:40] Mario Brandon Dixon is a thief who specializes 马里奥·布兰登·迪克森是一个专门
[17:42] in high value targets — 偷窃贵重物品的贼
[17:44] jewels, art, cars, nuts — 珠宝 艺术品 汽车 坚果
[17:46] – Nuts? – Probably macadamias. -坚果 -可能是夏威夷果
[17:49] When stolen, uh, by truckload, 偷走一整车的话
[17:50] they’re actually quite lucrative, so… 其实能赚一大笔钱 所以…
[17:53] Uh, fun fact. 小知识
[17:54] Any known associates? 有亲属吗
[17:55] He has a kid brother in prison. Mecklenburg Correctional. 他有个弟弟在监狱里 梅克伦堡州惩教所
[18:00] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[18:02] I told you, we’re gonna need him — 我说了 我们需要他…
[18:03] Reddington hired the Debt Collector to kidnap you. 雷丁顿雇收债人绑架你
[18:06] Which is indefensible. 没人可以给这事开脱
[18:07] Allowed you to be drugged by a deranged sociopath. 让你被一名危险的疯子下毒
[18:09] He did, and if he’s in trouble, then so are we. 没错 如果他有麻烦 我们也一样
[18:13] I’m convinced we either rise together or fall apart. 我认为我们是休戚与共的
[18:17] Navabi, you and Keen get to Mecklenburg. 纳瓦比 你和基恩去梅克伦堡州
[18:19] See what the brother has to say. 找他弟弟问话
[18:24] 梅克伦堡州惩教中心 弗吉尼亚州 博伊顿
[18:29] If you’re here about Mario — 如果你们是因为马里奥而来
[18:30] No, we’re here for you, 不 我们是来找你的
[18:31] Dino, what you threw away for him. 迪诺 你为他放弃的东西
[18:35] You graduated high school with a 3.8 GPA 你高中毕业绩点是3.8
[18:38] and a soccer scholarship to Clemson. 还获得了克莱姆森大学的橄榄球奖学金
[18:40] Mario saw the life you wanted and he dragged you into his, 马里奥看到你想要的生活 让你落到这步田地
[18:42] into this. 关在这种地方
[18:44] Believe me, I know what it’s like 相信我 我知道
[18:45] to have a criminal brother you love. 有个犯罪的哥哥是什么感受
[18:47] It’s been a rough haul, hasn’t it? 这里很难熬吧
[18:50] If you’re not in the SHU, you’re in the infirmary. 不是在禁闭室 就是在医务室
[18:52] We can get you moved. 我们可以转移你
[18:54] If the information you provide leads us to your brother, 如果你提供的信息能帮我们找到你哥哥
[18:57] we’re authorized to slice five years off your sentence. 我们有权减免你五年的刑期
[19:00] Deal. 成交
[19:02] But before you interrupted me, 但你们打断我之前
[19:03] I was gonna rat out the prick for nothing. 我本来打算什么都不要就把那个混蛋给卖了
[19:05] He’s got a place in Baltimore where he keeps his booty. 他把赃物都藏在巴尔的摩的一个地方
[19:07] Checks in on it regularly. 经常会去查看
[19:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[19:16] – What do you know? – Mario Dixon works out -有什么发现 -马里奥·迪克森在
[19:18] of some high-end hipster boutique in Hampden. 汉普登卖一些高端时尚精品
[19:20] We’re working on a warrant now. 我们正在申请搜查令
[19:21] A warrant won’t be necessary. Just the address. 不用搜查令 给我地址就行
[19:30] My land! 这真是我的天堂
[19:32] Look at this, Dembe. 瞧瞧 邓比
[19:33] Gaited trail saddle. 步调鞍
[19:36] Do we have any need for a saddle? 我们需要鞍吗
[19:37] Wouldn’t it go great with the chaps and the spurs? 配上帅小伙和马刺多漂亮啊
[19:43] Look at that crescent wrench. How fun. 快看那个可调扳手 多有趣啊
[19:45] What a handy little store. 这个小店太有意思了
[19:47] Perhaps this is the wrong place. 也许不是这个地方
[19:49] Can I help you fellas find something? 有什么需要我帮助的吗
[19:52] Look at you. 看看你
[19:54] What might this old thing be worth? 这个老东西值多少钱
[19:57] Perhaps a trip to the back room? 不如咱们去密室聊聊
[19:59] I trust there’s a back room. 你们肯定有密室吧
[20:07] Now this is more like it. 这才像话嘛
[20:11] Where might we find Mr. Dixon? 我们在哪儿可以找到迪克森先生
[20:14] I don’t know. Honestly, I-I don’t know who that is. 我不知道 说真的 我不知道那是谁
[20:20] You ever have one of those days when nothing goes right? 你有没有经历过所有事都不对劲的日子
[20:23] People give you the runaround, 人们都在搪塞你
[20:25] everything seems to take twice the effort. 所有事都得加倍花心思
[20:29] The kind of day you’d kill to get your mojo back. 那种时候恨不得杀人 夺回自己的好运气
[20:33] I’m having one of those days. 我正在经历这种日子
[20:37] So… 那么…
[20:39] you can either be honest with me about Mario Dixon 要么你乖乖告诉我马里奥·迪克森在哪里
[20:42] or I can get behind the wheel of this fine automobile 要么我就开着这辆豪车
[20:44] and run you over. 碾过你
[20:46] He’s in Philly. 他在费城
[20:48] On a job. 要干一票
[20:50] Picking up a package from a client. 从一个客户手里拿货
[20:55] You’re clear on the document and its location? 你搞清楚文件和具体位置了吧
[20:57] Good to go. 准备出发
[20:58] – Keys inside? – Yes. -钥匙在里面吗 -是的
[21:00] Please get the document. 务必拿到文件
[21:01] The document is all that matters. 文件是最重要的
[21:34] It’s okay. They’re gone. 没事的 他们都走了
[21:49] Afternoon, Mr. Gorrell. 下午好 戈雷尔先生
[22:25] – Georgie. – Is it true? -乔治 -是真的吗
[22:28] – Did they finally issue a subpoena? – Yeah. -他们终于签发传票了吗 -是的
[22:30] An agent named Aram Mojtabai. 是一个名叫阿兰姆·莫伊塔巴尔的探员
[22:32] – How great is that? – Oh, it’s great if he talks. -多棒啊 -他愿意开口才棒
[22:35] Let’s hope he’s not the strong, silent type. 希望他不是那种沉默的硬汉
[22:36] Georgie, what’s that? 乔治 那是什么
[22:38] Lunch. Your mom dropped it off. 午饭 你妈妈送来的
[22:40] Homemade tuna salad. 自制三文鱼沙拉
[22:42] She seems like a real sweet lady. 她看上去人不错
[23:07] Dembe, call an ambulance. 邓比 叫救护车
[23:12] Why on earth would she do this? 她为什么这么做
[23:14] My eye. My eye! 我的眼睛 我的眼睛
[23:19] Why did she take your eye? 她为什么要拿走你的眼睛
[23:21] There’s a scanner at work. She needs my eye for access. 我工作的地方有虹膜扫描仪 她要我的眼睛才能通过
[23:25] To what? Where do you work? 通过什么 你在哪儿工作
[23:28] Stone Canyon… storage facility. 岩石峡谷 存档机构
[23:31] I don’t know what that is. Stone Canyon. 我不知道什么石头峡谷
[23:32] What’s stored there? 那里存着什么
[23:34] The government. 政府机关
[23:36] Their secrets — everything. 他们的秘密 所有一切
[24:09] Sir. 先生
[24:10] I.D. and requisition, please. 请出示身份证和申请书
[24:45] Who is this? 你是谁
[24:46] You can call me The Cleaner. 你可以叫我清道夫
[24:48] Where are you on the case, Agent Gale? 这案子你调查到哪一步了 盖尔探员
[24:51] You know I can’t tell you that. 你知道我不能说
[24:53] Have you presented your findings to Main Justice? 你把你的发现上呈司法部了吗
[24:56] How do I know you are who you say you are? 我怎么知道你就是你说的那个人
[24:59] 86 bodies, 八十六具尸体
[25:00] 62 gunshots, 11 stabbings, 六十二具枪杀 十一具刺死
[25:03] nine blunt force traumas, four were poisoned. 九具钝击致死 四具被毒死
[25:05] Where are you on the case? 你调查到哪一步了
[25:06] A grand jury’s been convened. 已经召集了大陪审团
[25:08] Without proof of a connection 如果没有证据
[25:09] between Reddington and the task force, 将雷丁顿和特别小组联系起来
[25:11] they’ll never hand up in indictment. 他们是不会提起诉讼的
[25:12] The bodies just don’t give me that. 光有尸体还不够
[25:14] No, they don’t, 确实不够
[25:15] but I can. 但我有办法
[25:28] There. The guy with the shoulder bag. 那里 背着挎包的家伙
[25:44] FBI! Hands where I can see them! 联调局 把手放在我能看见的地方
[26:00] We’re in pursuit. 我们在追捕
[26:01] Suspect’s on a motorcycle, headed west on 6th, 嫌疑人骑着摩托 在第六大街向西
[26:03] near Independence. 在独立日纪念碑附近
[26:06] ♬船体出现裂缝♬
[26:08] ♬开始下沉♬
[26:11] It’s a dead end. 死胡同
[26:15] Aram, he went underground. Some kind of tunnel. 阿兰姆 他去地下了 一个隧道
[26:17] – Do you have eyes? – I do, -你能看见吗 -可以
[26:19] and it is an absolute maze. 下面是个大迷宫
[26:21] Okay, if I’m reading this right, 如果我没理解错
[26:22] he could access half the city using these tunnel lines. 他能通过这些隧道去城里半数地方
[26:25] – Could you narrow that down a little? – We don’t have to. -你能稍微缩小范围吗 -没必要
[26:27] We’ve got support units from the Bureau, ATF, ICE, 现在联调局 烟酒武器局 移民海关局
[26:29] and DEA scrambling right now. 还有缉毒局都抢着帮我们
[26:31] That’s great. How? 真棒 不过为什么
[26:32] Word got out that Stone Canyon was compromised. 因为听说石头峡谷被攻破了
[26:35] They insisted. 他们坚持要帮忙
[26:35] ♬我不能让你 不能让你走♬
[26:39] ♬我们在黑暗中自欺♬
[26:42] ♬好像黑夜无法带走我们的青春♬
[26:45] ♬高唱魅惑的歌谣♬
[26:49] ♬让我变得愚蠢♬
[26:51] ♬谁会为你而亡♬
[27:01] Get your hands up. 举起手来
[27:12] You Agent Keen? 你是基恩探员吗
[27:13] We found him carrying this. 我们发现他带着这个
[27:16] – Has anyone opened it yet? – No, ma’am. -有人打开过吗 -没有 女士
[27:18] On orders from Director Harold Cooper himself. 助理司长哈罗德·库珀的命令
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:27] What is it? 是什么
[27:30] It’s Reddington’s signed immunity deal 是雷丁顿跟司法部
[27:31] with the Department of Justice. 签的豁免协议
[27:38] Let me get this straight. You think I’m going to jail? 我直说吧 你们觉得我会入狱
[27:42] You two are smarter than that. 你们俩没那么傻
[27:43] You shot three federal officers. 你枪杀了三名联邦官员
[27:45] You stole a classified document from a government facility 你从一个你根本不该知道其存在的政府机构
[27:48] you shouldn’t have even known existed. 偷走了一份机密文件
[27:49] – You won’t charge me. – Is that right? -你们不会起诉我的 -是吗
[27:51] Oh, I guarantee it. 我敢保证
[27:53] See, I know what I stole back there — 我知道我偷的是什么
[27:56] proof of an immunity agreement between the FBI 联调局跟雷丁顿签了
[28:00] and Raymond Reddington. 豁免协议的证据
[28:03] You want some advice, Mario? You should stop talking. 给你点建议 马里奥 你应该闭嘴
[28:05] Stop? No, no, ladies, I’m just getting started. 闭嘴 不 不 女士们 我才刚开始
[28:09] See, you charge me, I have a constitutional right 如果你们起诉我 宪法赋予我
[28:12] to present a defense, 抗辩的权力
[28:14] and I promise you that immunity deal will be Exhibit A. 我保证那份豁免协议会成为头号证据
[28:18] I wouldn’t celebrate. 我没什么好说的
[28:19] We’re not charging you, 我们不会起诉你
[28:20] but we’re not exactly letting you go either. 但我们也不会让你走
[28:23] Meaning what? 什么意思
[28:24] You’re gonna shoot me? 你们要枪毙我吗
[28:26] All due respect, you two don’t seem the type. 无意冒犯 但你们俩不是那种人
[28:36] Reddington. 雷丁顿
[28:38] I’ll leave you two to talk. 我让你们俩聊聊
[28:43] Sit. 坐
[28:48] Impressive. 了不起
[28:49] You got the FBI on your payroll? 你让联调局给你打工
[28:51] They deliver me right to you, no questions asked. 他们什么问题都没问就把我直接带到你这儿来了
[28:55] I was thinking about that poor soul 我在想那个被你偷了眼睛的
[28:58] whose eye you stole. 可怜人
[29:01] What a shame. 真可怜
[29:03] Disfigured for life, caught up in all this nastiness. 终身毁容 卷入这种烂事
[29:07] Wasn’t my decision. 不是我的主意
[29:09] Take it up with the lady who hired me. 去跟雇佣我的女士说吧
[29:11] Mr. Kaplan? I will, when you tell me where to find her. 卡普兰先生 我会的 就等你告诉我去哪找她了
[29:14] Are you nuts? 你是不是傻
[29:16] I know about your immunity deal. 我知道你的豁免协议
[29:18] That means I’m dead no matter what I tell you. 所以不管我告诉你什么 我都死定了
[29:21] Ratting Kaplan out gets me nothing. 背叛卡普兰对我没有任何好处
[29:23] She had you steal that agreement. 她让你偷那份协议
[29:24] Must’ve had a plan to bring it to her. 一定有计划怎么交给她
[29:28] You can tell me where and when, or you can tell him. 你可以跟我说时间地点 也可以跟他说
[29:32] One way or another, the truth will come out. 反正不管怎样 你都会说的
[29:36] We don’t know each other, so I’ll forgive you 我们互不了解 所以我原谅你
[29:39] for not knowing that I don’t scare easily. 不知道我没那么容易被吓唬
[29:43] I expect to die here today. 我已经准备今天死在这儿了
[29:45] That’s the end of your leverage. 你没有其他手段了
[29:48] – But — – There’s a “But.” -但是 -还有但是
[29:53] Please, do go on. 请继续
[29:56] If you want to negotiate, 如果你想谈判
[29:58] I might be willing to help. 我也许愿意帮忙
[30:01] I can deliver her to you. 我可以把她交给你
[30:04] In exchange for what? 条件是什么
[30:09] Yeah, I got it. 对 我拿到了
[30:11] Any problems? 有什么问题吗
[30:13] Nothing unexpected. 没有任何意外
[30:15] But anybody holding this thing is a target. 但任何人拿着这东西都会成为目标
[30:17] I don’t wanna keep it any longer than I have to. 我想尽快把它交接出去
[30:19] I can meet you later today. 我今天稍晚可以和你碰面
[30:26] We’re all set. 我们说好了
[30:28] I’ll serve her up on a silver platter 要是你能遵守承诺
[30:31] if you hold up your end of the deal. 我会把她给你双手奉上
[30:35] You got Dixon to talk. How? 你让迪克森开口了 怎么做到的
[30:37] You know what? Don’t tell me. I honestly don’t wanna know. 算了 别告诉我 老实说 我不想知道
[30:40] I didn’t touch him. 我没动他
[30:41] – But he told you how to find Kaplan? – Yes. -但他告诉你找到卡普兰的办法了 -对
[30:43] Southwest Waterfront. 5:00 p.m. 下午五点在西南海滨街
[30:46] She’ll be there personally to take possession of the agreement. 她会亲自来取豁免协议
[30:48] 5:00 doesn’t give us much time. 五点的话 留给我们准备的时间不多了
[30:50] Then you’ll just have to hurry, Elizabeth. 那你们得抓紧点儿了 伊丽莎白
[30:52] I’ll be in touch – as soon as I know more. 一旦我有了进一步消息会再跟你联系
[30:53] Wait. What about Dixon? 等等 迪克森怎么办
[30:54] Our people should wire him up. 我们的人得给他戴上窃听器
[30:56] They’ll have time before the meet. 在会面前他们有时间弄
[30:57] – I’m sorry. I have to go. – Go where? -抱歉 我得挂了 -你要做什么
[30:59] Reddington, there’s something wrong. 雷丁顿 有点不对劲
[31:00] I can hear it in your voice. 我能从你的声音里听出来
[31:01] Where are you going? 你要去哪
[31:02] I have to take care of something. 我得处理一些事情
[31:05] 5:00. 五点
[31:07] The war ends tonight. 这场战争今晚结束
[31:19] This is a mistake. 这决定是个错误
[31:22] Perhaps. 或许吧
[31:24] Your purpose is to protect Elizabeth, 你的使命是保护伊丽莎白
[31:26] but mine is to protect you. 而我的使命是保护你
[31:29] If things get very bad, 如果情况变得很糟糕
[31:30] this will make that impossible. 这会让我的使命化为泡影
[31:39] Hello, Dom. 你好 多姆
[31:42] What do you want? 你想怎么样
[31:45] You told me never to open this. 你跟我说绝不要挖出这个盒子
[31:47] Yes, without me. 是的 在没有我的情况下
[31:48] That’s not what you said. 你之前不是这么说的
[31:50] I’m old, but I’m not that old. 我老了 但不至于老到记错事情
[31:53] You said this was for emergency only. 你说这只能在紧急情况下使用
[31:55] The last resort. 最后一招
[31:56] If you opened this, it would mean — 要是你挖出了这个盒子 说明…
[31:58] I know what it means. 我知道这意味着什么
[32:01] What is it, Raymond? What’s happened? 怎么了 雷蒙德 出什么事了
[32:04] I’m under attack, Dom. 我被攻击了 多姆
[32:06] Most of my business has been destroyed, 我的大部分生意都被毁了
[32:07] many of my people killed. 手下很多人都被杀害了
[32:09] Mother of God. 天呐
[32:11] Fight back. 还击
[32:12] That’s what you do, is that you fight. 你要做的就是还击
[32:14] I’m trying. 我正在努力这么做
[32:15] But regardless, this isn’t for me. 但不管怎样 我做这一切都不是为了我自己
[32:18] I don’t understand. 我不明白
[32:19] You’re just giving this away. Why would you do that? 你刚金盆洗手 为什么要这么做
[32:25] For Masha. 为了玛莎
[32:27] She’s alive, Dom. 她还活着 多姆
[32:30] I thought we lost her once. 我以为我们失去了她一次
[32:31] I won’t lose her again. 我不会再失去她了
[32:39] Unbelievable! 难以置信
[32:40] Dom, will you wait a second? 多姆 你能冷静一下吗
[32:42] You’re gonna give yourself a heart attack. 你的心脏会受不了的
[32:43] Like you care. 说的好像你在乎似的
[32:44] Like you’re even capable of considering 好像除了为你自己考虑之外
[32:47] anyone else’s feelings but your own! 你还替别人着想过一样
[32:48] That’s not fair. 话不能这么说
[32:50] Masha’s alive. My granddaughter is alive. 玛莎还活着 我外孙女还活着
[32:54] How long have you known this? 这事你知道多久了
[32:55] How long you let me sit here, 你让我傻坐在这
[32:57] thinking that she was… 以为她死了多久了…
[32:58] You told me she was dead! How could you lie to me like — 你跟我说她死了 你怎么能骗我…
[33:01] I wasn’t lying 我告诉你
[33:03] when I told you Masha was gone, 玛莎死了的时候我说的是实话
[33:05] I believe she had died in childbirth. 我以为她死于难产
[33:07] She deceived me, faked her own death. 她骗了我 伪造了自己的死亡
[33:10] At the time, she wanted to get away from me. 那时候 她想远离我
[33:13] Well, so do I. 我也想这么做
[33:19] She had help from one of my people, 她得到了我手下一个人的帮助
[33:21] a woman close to me 一个曾与我关系密切
[33:22] who betrayed my trust. 但背叛了我的信任的女人
[33:25] Dom, I know you’ve been conditioned 多姆 我知道你一直认为
[33:28] to assume my selfishness. 我这个人自私自利
[33:30] I’m sure that’s largely my fault. 我相信这在很大程度上是我的错
[33:32] But this is different. 但这次不一样
[33:34] This woman, she’s made it her mission to eliminate me, 这个女人 她的目的是除掉我
[33:37] to remove me from Masha’s life, whatever the cost. 不惜一切代价把我从玛莎的生命中抹去
[33:40] And the truth is, she’s proven to be remarkably adept 事实上 她通过杀害我身边最亲密的人
[33:43] at killing at the people closest to me. 来证明自己是个中行家
[33:45] She knows everything about my operation. 她知道关于我生意的一切
[33:47] I kept her at my side for years. 我留她在我身边好多年了
[33:48] But the one thing she doesn’t know is you. 但她唯一不知道的就是你
[33:51] I haven’t told you about Masha 我没告诉你有关玛莎的事
[33:53] because I didn’t wanna risk coming here 是因为我不想在这场战争结束前
[33:56] or making contact with you again until this fight was over. 冒险来这里或是再次与你联系
[33:59] So now I’m supposed to say thank you? 那我现在还得谢谢你了
[34:01] You don’t have to say anything. 你什么都不必说
[34:02] You don’t have to believe me or help me or like me. 你不用相信我 也不用帮我或是喜欢我
[34:05] You never have. 以前不用
[34:06] I don’t know why you’d have to start now. 现在自然也不用
[34:09] But this isn’t about me, Dom. 但这一切不是为了我自己 多姆
[34:12] This is about Masha. 是为了玛莎
[34:13] If I don’t come back — 要是我不能活着回来…
[34:14] You always come back! 你总有办法活着回来
[34:18] If I don’t come back, 要是我不能活着回来
[34:21] you need to find her, Dom. 你得找到她 多姆
[34:24] Tell her who you are. 告诉她你的身份
[34:27] Raymond. 雷蒙德
[34:31] I have to go. 我得走了
[34:37] I’m sorry. 对不起
[34:39] For what? 为什么道歉
[34:41] All of it. 一切
[34:44] I wish I’d been the person you wanted me to be. 我希望能成为你理想中的那个人
[34:57] Mr. Cooper. 库珀先生
[34:59] – can I talk to you for a second? – Not now. -我能跟你谈谈吗 -现在不行
[35:01] – Tactical teams in place? – Waiting on our command. -战术小队到位了吗 -正在等待指示
[35:04] Where’s our asset? Reddington should be here by now. 我们的线人在哪 雷丁顿现在应该到了
[35:06] I’ll call him. 我给他打电话
[35:11] – Elizabeth. – What’s goin’ on? -伊丽莎白 -怎么回事
[35:12] You’re supposed to be here with Dixon. 你应该和迪克森一起到达指定地点了
[35:14] Our meeting with Kaplan’s in less than an hour. 距离和卡普兰的会面时间已经不到一个小时了
[35:16] I’ll be taking that meeting alone. 我将单独赴约
[35:22] You lied about the location. 你谎报了地址
[35:24] You’re gonna kill her. 你要杀了她
[35:25] I don’t know what the outcome will be. 我不知道结果会是怎样
[35:29] I asked you not to do this. 请你不要这么做
[35:31] You asked if I could promise you that I wouldn’t. 你问我是否能向你保证不伤害她
[35:33] I said no. 我说不能
[35:43] That was Dembe. 邓比接的电话
[35:45] He said he can’t find Reddington. 他说找不到雷丁顿
[35:48] What do you mean he can’t find him? 什么叫他找不到他
[35:49] If we don’t show up with Dixon, 要是我们不能带着迪克森出现
[35:49] our whole operation’s blown. 整个行动就泡汤了
[35:52] Where the hell is he? 他到底在哪
[36:03] Where did Kaplan tell you to meet? 卡普兰告诉你在哪碰头
[36:05] Where’s what you promised me? 你承诺我的东西在哪
[36:08] A box? 一个盒子
[36:09] I’m supposed to believe 我应该要相信
[36:10] that my escape plan and my future survival 我的逃跑计划和我今后的生存指南
[36:12] fits into a box? 装在一个盒子里
[36:14] This is no mere box. 这不仅仅是一个盒子
[36:17] Inside, you’ll find travel vouchers, 你能在里面找到旅游券
[36:19] security codes, boat keys, 安全码和船钥匙
[36:22] and ownership papers for a private 96-acre island 还有一座有九十六英亩 位于文莱海岸的
[36:25] off the coast of Brunei. 私人小岛的所有权文件
[36:27] It’s a self-sufficient turnkey property 这是一个有脱盐水井 太阳能和风力场
[36:30] with a desalination well, a solar and wind farm, 全天候服务的侍者 地勤人员 安保团队
[36:33] full-time waitstaff, a grounds crew, security team, 和产业经理的能自给自足的
[36:37] and a property manager, 已交付的房产
[36:39] all paid for in perpetuity by a very healthy trust fund. 一支非常健康的信托基金支付了全部开销
[36:43] Paradise with no extradition treaty. 一个没有引渡条约的天堂
[36:47] And what’s to prevent you from kicking me off this island 一旦我住进那座小岛 有什么能阻止你
[36:50] once I move in? 不把我踢出去呢
[36:51] Right now, the island’s owner is legend. 现在 这座岛的主人还是个传说
[36:54] Nobody on the island knows who it belongs to. 没人知道到底是谁拥有这座岛
[36:56] All they know is that one day, 他们只知道有一天
[36:59] someone will arrive with a key 有人会带着一把能打开
[37:01] that fits into an old lock on the front door. 前门旧锁的钥匙出现
[37:05] Whosoever opens that lock with this key, 无论是谁用这把钥匙打开了锁
[37:09] the staff will loyally serve 全体员工将忠诚服务
[37:11] and the guards will forever defend against all comers. 守卫们将永远阻止所有登岛者
[37:21] The location of the meeting. 见面地点
[37:25] Falstaff Theatre on M Street. M街的福斯塔夫剧院
[37:27] Two miles from here. 距离这里两英里
[37:29] Kaplan expects me in 20 minutes. 卡普兰希望我二十分钟内赶到
[37:38] The box is actually intended for someone else. 这个盒子其实是为其他人准备的
[37:52] Whatever it is, if it’s not about locating Reddington — 不管什么事 只要不是关于定位雷丁顿
[37:55] – It’s not, but… – Then it’ll have to wait. -不是 但是 -那就等会再说
[37:56] Sir, I’ve been subpoenaed to testify 长官 我已被传唤要在
[37:59] in front of a grand jury. 大陪审团面前作证
[38:01] I’m not supposed to tell you 我不应该告诉你
[38:01] because you’re a target of the investigation. 因为你是此次调查的对象
[38:04] – Me? – Everyone. -我 -所有人
[38:06] Julian Gale’s convinced the U.S. Attorney 朱利安·盖尔说服了美国联邦检察官
[38:07] that we’ve broken the law. 我们触犯了法律
[38:09] Sir, he’s coming after us. 长官 他要冲着我们来了
[38:12] All of us. 我们所有人
[38:27] Mario? 马里奥
[38:30] Weapons. 武器
[38:38] Hello, Kate. 你好 凯特
[38:41] Raymond. 雷蒙德
[38:42] I have to hand it to you, you did it. 我必须承认 你做到了
[38:44] My associates, my accounts, 我的伙伴 我的账户
[38:47] cash reserves — 现金储蓄
[38:49] gone. 全都没了
[38:51] About the only thing you left me is a hat on my head. 大概你唯一给我留的就是头上这顶帽子了
[38:55] And this. 还有这个
[38:57] The way out. 出路
[38:59] The island. 那座岛
[39:04] Too many killings, Kate, on all sides. 太多的杀戮了 凯特 各方面
[39:08] I don’t want more death, and neither do you. 我不想增添更多死亡了 你也不想
[39:12] I simply want this to end. 我只想结束这一切
[39:15] You can have the island. 这座岛可以给你
[39:18] To be my prison. 来作为我的监狱
[39:19] Yes. 对
[39:21] In paradise. 天堂里的监狱
[39:23] Elizabeth is who she is, Kate. 伊丽莎白就是伊丽莎白 凯特
[39:26] She’s not Masha anymore. 她不再是玛莎了
[39:29] With little to none of my presence or influence through the years, 她的成长几乎没有受到我的影响
[39:32] she has grown up to be – Special Agent Elizabeth Keen. 她成为了特别探员伊丽莎白·基恩
[39:36] Her area of scholarship and expertise 她所获得的奖学金跟专业知识领域
[39:39] is the study of criminals. 是对犯罪的研究
[39:41] The habits and inclinations, 习惯跟偏好
[39:43] the curiosities and proclivities, 好奇心跟嗜好
[39:45] the psychiatry of criminals. 犯罪精神病学
[39:47] That’s who she is. 这才是她
[39:51] That may be the world she was born to, 或许她就是为了那个世界所生的
[39:53] but it is most certainly 但最值得肯定的是
[39:55] the world she has chosen to live in. 这是她选择生存的世界
[39:59] I can continue to give her more distance, 我能给她更多的距离
[40:02] but she is going to continue to be who she is. 但她会继续做她想做的自己
[40:05] And I’m not going to stop watching out for her. 我不会停止对她的保护
[40:09] So… 所以
[40:10] either you go and save yourself, 要么你远走高飞 保全自己
[40:14] or this ends right here. 要么事情到此结束
[40:18] Now. 现在
[40:20] I’m not going anywhere, Raymond, 我哪也不去 雷蒙德
[40:22] so you better make sure you finish the job this time, 所以你这次最好确定你了结了我
[40:27] for both our sakes. 为了我们两个
[40:30] FBI! Drop your weapon! 联调局 放下武器
[40:45] How did he find us? 他是怎么找到我们的
[40:46] Kate must’ve made a deal. 凯特肯定是达成了什么协议
[41:04] Reddington’s got the immunity agreement. 雷丁顿有豁免协议
[41:06] – Call this in. – What about Kaplan? -赶紧汇报 -那卡普兰呢
[41:19] You didn’t run. 你没逃跑
[41:20] Run? 逃跑
[41:21] Just standing here makes my hip flare. 来到这里是我梦寐以求的事
[41:25] I’m sorry I failed to deliver on my promise to you. 我很抱歉我没能兑现我的承诺
[41:28] Raymond must’ve intercepted the immunity agreement, 一定是雷蒙德拦截了豁免协议
[41:30] or perhaps the task force did. 又或者特别小组干的
[41:32] – It doesn’t matter. – No, no, it does matter, lady. -这不重要 -不 不 这重要
[41:36] I needed that document to prove that Keen, Ressler, 我需要文件来证明基恩 雷斯勒
[41:40] and I don’t know who else in the FBI enabled Reddington 以及联调局里的其他人允许雷丁顿
[41:42] to grow and profit from a criminal empire. 发展和利用一个犯罪帝国
[41:45] The date on that agreement, 协议上的日期
[41:47] that was my smoking gun to bring them down. 就是我扳倒他们的确凿证据
[41:50] So, yeah, it does matter, because without it, 所以它很重要 没有了那份协议
[41:52] – I’ve got nothing. – Wrong. -我一无所有 -不对
[41:55] You have me. 你还有我
[41:57] Raymond thinks he out maneuvered me today, 雷蒙德认为他今天赢过了我
[42:00] but he underestimated my commitment. 但是他小看了我的承诺
[42:02] I’ve been his cleaner, keeper, and confessor for 30 years, 我做了他三十年的清道夫 守护者和自白者
[42:07] and I’m prepared to tell you everything you need to know 我准备好告诉你一切你想要知道的事
[42:11] in open court. 在公开法庭上
[42:15] In exchange for immunity. 来换取豁免权
[42:17] Yes. So maybe we should get on with it, 对 所以我们该行动了
[42:20] and you should arrest me. 你应该逮捕我
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme