Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] It’s been an hour, Raymond. 都一个小时了 雷蒙德
[00:14] Your men coming or not? 你的人还来不来
[00:15] As I said, there’s been a slight delay at the border. 我说了 在边境耽搁了一会儿
[00:17] Yes, you said that. 对 你是说了
[00:22] Salaam seems grouchy. 萨拉姆似乎不高兴
[00:24] Perhaps he’s hungry. God knows I’m starving. 他可能饿了 我简直快饿死了
[00:26] What the hell are we doing, 我们到底在干什么
[00:27] standing around in this warehouse? 在这仓库里浪费时间
[00:30] Let’s get a meal, break bread, drink some Arak. 去吃饭吧 用餐 喝点亚力酒
[00:32] When the shipment gets here, we’ll finish our business. 等货到了 再来了结生意
[00:36] The truck isn’t coming, is it? 货车不会来了吧
[00:37] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[00:40] Oh, I’ve heard the rumors, Raymond. We all have. 我听到谣言了 雷蒙德 我们都听到了
[00:44] People are whispering. 人们在议论纷纷
[00:45] What are they whispering? 他们在议论什么
[00:48] He’s saying bills are not being paid. 他说不会付钱了
[00:51] Yeah, suppliers are defecting. 对 供货商逃走
[00:54] People are talking, Raymond. 人们议论纷纷 雷蒙德
[00:55] The — the rats are fleeing the ship. 船上的老鼠也在逃亡
[01:00] Salaam — Salaam has men in the field, 萨拉姆的手下在战场
[01:02] waiting for arms. 等待着武器
[01:04] If they’re not supplied as promised, they’ll die. 如果不按约定供货 他们就会丧命
[01:07] The truck will be here. 货车会来的
[01:17] Rhinehart, assure your client, 瑞内哈特 向你的客户保证
[01:19] as much as I detest him and his dirty little war, 虽然我很厌恶他和他肮脏的战争
[01:22] his shipment is en route and will get here when it gets here. 但他的货在路上了 到时候就会送到
[01:26] However, if he expects to take delivery, 但是如果他想要收货
[01:29] he needs to put his gun back in his pants. 那就得把枪收回裤兜里
[01:32] If that truck doesn’t show, we’re all dead. Understand? 货车要是不出现 我们都死定了 懂吗
[01:37] We’re dead. 我们死定了
[01:38] Tell him to put the gun down. 让他把枪放下
[01:42] And what do you know? 看看谁来了
[01:56] I got here as soon as I could, 我尽快赶过来了
[01:57] but the situation at the border is the least of our problems. 但边境的情况根本不算什么麻烦
[02:02] – What happened? – The supplier never showed. -怎么了 -供货商根本没现身
[02:04] They sent a man to say your funds never arrived. 派人过来说你的资金压根没到账
[02:06] There was a lot of yelling, then he said the Beck Family 吵得很凶 他还说贝克家族
[02:09] is done doing business with Mr. Reddington. 受够了跟雷丁顿先生做生意
[02:11] Then he left. 然后就走了
[02:21] Indeed, the rats are fleeing, Dembe. 老鼠确实在逃亡 邓比
[02:27] If the payment wasn’t made, 如果没有付款
[02:28] it’s because Kaplan’s making a run on the bank. 那是因为卡普兰把钱从银行转走了
[02:31] Get Abe on the phone. Let’s find out what deals are in play. 联系安倍 搞清在耍什么把戏
[02:39] 卡普兰先生 第4号
[02:42] Livio, the deal will be fine. 利维奥 交易不会有事
[02:44] Things are nowhere near as bad as you’ve been led to believe. 事情根本不是别人跟你说的那样糟糕
[02:47] No. No. 不 不
[02:48] No, the Latvian route is defunct, which is…fine. 不 拉脱维亚路线已经作废了 那…好
[02:52] I-I’ve many other resources. 我还有很多其他资源
[02:54] No, you should’ve received those funds. 不 你本该收到那笔资金的
[02:56] We sent them over 24 hours ago. 我们二十四小时前就汇给他们了
[02:57] Has she said anything? Call Brimley. 她说什么了吗 打给布里姆利
[03:00] What? Yes, of course. 什么 对 没错
[03:01] I’m confirming that as we speak. 我现在正在确认
[03:03] What the hell is going on with Bank Rheinfelden? 莱茵费尔登银行到底怎么回事
[03:07] Confirmation of the funds transfer. 资金确认转移
[03:10] For what it’s worth, I can assure you 不管怎样 我可以向你保证
[03:11] there have been no security breaches on our end. 银行方面没有出现安全漏洞
[03:14] In the event Mr. Reddington would reconsider — 如果雷丁顿先生愿意重新考虑
[03:16] He won’t reconsider. Thank you. 他不会重新考虑 谢谢
[03:19] Yes. Yes. Von Hauser is gone, which is unfortunate, 对 对 冯·豪瑟死了 很遗憾
[03:22] but indicative of nothing. 但那说明不了什么
[03:23] I can assure you the passage is safe 我向你保证路线很安全
[03:25] and the documents are clean. 文件也都毫无破绽
[03:27] I’ve got Rice on the line. He’s — 我打通赖斯的电话了 他
[03:28] ♬发现被玩弄的是我♬
[03:29] Your only risk is if you step out now and your clients 你唯一的风险就是如果你现在退出
[03:32] end up with inferior material or worse yet, end up in custody. 你的客户会拿到次货或更糟的 最后被拘留
[03:36] Fine. 好
[03:39] He hung up. 他挂了
[03:41] – Well, what did he say? – Cancel the order. -他说什么了 -取消订单
[03:43] It appears the Frankfurt and Bagan accounts are both gone. 好像法兰克福和蒲甘的账户都没了
[03:46] I thought Kaplan was removed from the account. 卡普兰不是从账户上除名了吗
[03:49] She must be trading on your trust, 她肯定在以你的信托交易
[03:50] saying she still represents you. 谎称她还是你的代表
[03:56] Oh, it’s exhilarating. 太让人激动了
[03:58] I can actually feel my body releasing endorphins. 我都能真切地感受到身体在分泌内啡肽
[04:02] You were on the treadmill for 15 minutes. 你就在跑步机上待了十五分钟
[04:04] Walking. 用走的
[04:05] Race walking. 竞走
[04:07] It’s an Olympic sport. 可是奥运会项目
[04:09] See, this is why you’re so good for me. 所以你跟我才这么配
[04:10] I never exercise this much. 我从没锻炼这么久
[04:12] I feel amazing. 感觉很神奇
[04:14] It’s like a total stress reducer. 非常减压
[04:16] Aram Mojtabai? 阿兰姆·莫伊塔巴尔
[04:18] Uh…uh, yeah? 怎么了
[04:20] You’ve been subpoenaed to appear in front of a federal grand jury. 你被传唤到联邦大陪审团面前作证
[04:24] Tomorrow. Noon. 明天中午
[04:25] Everything’s there in the envelope. 信封里有详细情况
[04:26] Is this about the task force? 是因为特别小组吗
[04:27] Did — did everyone get one of these? 所有人都收到传唤了吗
[04:30] It’s illegal to tell a target of an investigation 告诉调查目标
[04:31] that you’ve been called to testify. 你被传唤作证是违法的
[04:34] Keep it to yourself. 自己知道就行
[04:40] Knock, knock! 敲敲门
[04:41] Brimley. At last, a friendly face. 布里姆利 终于来了 友善的面孔
[04:45] Here. Here. 给我
[04:48] Two rabbits. 两只兔子
[04:51] There’s a woman in the other room. 另一间房里有个女人
[04:53] I need you to get her to divulge 我要你想办法让她开口
[04:55] the name and the address of Kaplan’s new driver. 说出卡普兰新司机的名字和地址
[04:58] I’m skipping euchre with the Saltmans 我从跟索特曼斯的尤卡牌战溜出来
[05:00] to tell you this face-to-face — 当面告诉你
[05:02] I’m out. 我不干了
[05:03] Please, we can discuss that later. 拜托 我们可以晚点再谈这个
[05:05] I’m with you…what, 19 years? 我已经跟了你有十九年了吧
[05:07] There’s talk of bodies turning up, an investigation. 有传闻说出现了很多尸体 当局正在调查
[05:11] I wanna help, but you’re hotter than a 4-peckered billy goat, 我也想帮忙 但你现在太烫手了
[05:14] and I can’t risk doing another stretch, not even for you. 我不能再冒险出手了 即使是为你也不行
[05:18] I need you, Teddy. 我需要你 泰迪
[05:19] Betsy’s the best I can do for you. 贝特西就是我能为你做的全部了
[05:22] You know what my time at Lompoc did. 你知道隆帕克的经历给我带来的后果
[05:25] No dust mite covers. No hypoallergenic pillows. 没有防尘螨罩 没有防敏枕头
[05:28] I barely made it, 我差点没撑过来
[05:29] and that was before the hypoxemia. 而且那还是在低血氧症之前
[05:32] Whatever you need her to say, 无论你需要她说什么
[05:34] Betsy’ll squeeze it out of her. 贝特西会从她嘴里问出来的
[05:36] And then it’s rabbit stew for dinner. 晚餐是炖兔子吗
[05:38] Not stewed. Live. 不是炖 是活吃
[05:41] She likes a little tickle in her throat. 她喜欢喉咙发痒的感觉
[05:47] Mr. Reddington, whatever this is… 雷丁顿先生 不论这是怎么回事
[05:50] – I-I don’t wanna know. – The accounts. -我都不想知道 -那些账户什么情况
[05:52] – I’ve gone over each one. – And? -我查了每个账户 -然后呢
[05:54] She’s cleaning you out. 她正在把你洗劫一空
[06:07] That’s brutal. 太残忍了
[06:10] Yeah, the M.E. says the decapitation occurred postmortem. 法医说头是在死后被砍下来的
[06:14] Why do you think Reddington would do something like that? 你觉得雷丁顿为什么要这么做
[06:16] Well, maybe he gave it to someone as proof. 或许他要把脑袋给别人作为证据
[06:18] You know, a warning to an enemy. 警告敌人之类的
[06:21] See, I’m thinking he gave it to a friend as a — as a gift. 我觉得他是把脑袋作为礼物送给一个朋友
[06:26] Like an offering. 就像一份馈赠
[06:28] Donald, I want you to know 唐纳德 我希望你明白
[06:29] that I do understand how you feel. 我理解你的感受
[06:31] From Mr. Reddington. 这是雷丁顿先生给你的
[06:32] – You get an I.D.? – ?Oh, yeah. -你找到对方身份了吗 -没错
[06:34] I I.D.’d the body 我确认了尸体身份
[06:36] and I was able to I.D. the friend. 我也确认了那个朋友的身份
[06:39] – You know where to find them? – I already did. -你知道去哪里找他们吗 -我已经找到了
[06:42] He’s standing right in front of me. 他就站在我的面前
[06:46] This is Mako Tanida. 这是谷田真子的尸体
[06:48] He killed some of the Bureau’s best men and women. 他杀了几个联调局最优秀的探员
[06:51] And then Reddington goes and kills him. 然后雷丁顿去杀了他
[06:56] Why would Reddington do that? 雷丁顿为什么要这么做
[06:58] In exchange for your protection. 为了换取你们的保护
[07:02] I followed you to the woods. 我跟踪你去了树林
[07:03] I saw you and Keen with Reddington. 我看到你和基恩与雷丁顿在一起
[07:05] I was wrong. 我之前想错了
[07:07] Keen wasn’t informing Reddington. 基恩没有向雷丁顿告密
[07:09] Reddington was informing you, the Bureau. 是雷丁顿在向你们 向联调局告知消息
[07:13] After everything we did to try and hunt down Reddington. 在我们尽一切努力去追捕雷丁顿之后
[07:16] After everything that Reddington did. 在雷丁顿所做的一切之后
[07:18] America’s most wanted man. 美国的头号通缉犯
[07:22] – You cut a deal with him. – No. -你居然和他达成了协议 -没有
[07:24] No, Julian. 没有 朱利安
[07:24] I didn’t make a deal, all right? 我没有和他达成协议 好吗
[07:26] Main Justice did, and — and when I found out, 是司法部 而当我发现这事的时候
[07:29] what you’re feelin’ right now, that’s exactly how I felt. 我当时的感受和你现在的感受一模一样
[07:33] So then what? 所以然后呢
[07:35] Reddington cuts Tanida’s head off, 雷丁顿砍下了谷田的脑袋
[07:37] and you think, 然后你想
[07:38] “Whoa, not so bad having an assassin on the payroll”? 在工资名单里多一个暗杀者也不坏嘛
[07:41] No. No, you went to records. You read SCI7. 不 不 你去看记录 SCI7文件
[07:44] You know the good we do. 你会知道我们做的都是好事
[07:46] Are you trying to justify this to — to me? 你是在向我证明这是正当的吗
[07:48] Four years, we’ve made more high-level arrests 四年来 我们所执行的高级别逮捕
[07:50] – than every other division combined. – Yeah. Okay. -比所有其他部门加起来都多 -好吧
[07:55] Reddington’s a mass murderer. 雷丁顿是个杀人狂
[07:58] If I can prove that you or anybody else on the task force 如果我能证明他在杀死其中任何一个人的时候
[08:01] turned a blind eye when he killed any of these people, 你或是行动小组的其他人对此视而不见
[08:04] I’m gonna take you down. 我一定会打倒你
[08:07] Yeah. I’m gonna take everybody down. 我会打倒所有人
[08:10] – Now is that a threat? – It’s a promise. -这是在威胁我吗 -这是一个承诺
[08:23] Don Julio. 唐·朱利欧
[08:24] Raymond. 雷蒙德
[08:26] How are you? 你好吗
[08:27] I miss Alonnisos. 我想念阿洛尼索斯岛了
[08:29] No money, shack on the beach, dreams of infamy. 身无分文 住在海滩上 梦想着臭名昭著
[08:34] That was a lifetime ago. 那是上辈子的事了
[08:36] Two, maybe. 或许是上上辈子
[08:39] You said you had a question. 你说你有个问题要问我
[08:40] If so, I must ask you to be brief about it. 如果是这样 我希望你能言简意赅
[08:46] Don Julio, I’ve never known you to be brusque, 唐·朱利欧 你从来没这么无礼过
[08:50] certainly not at mealtime. 特别是在用餐时
[08:51] I hear things, Raymond. 我听到了些传闻 雷蒙德
[08:53] And what I hear is that your associate, Mr. Kaplan, 我听说你的手下 卡普兰先生
[08:55] is proving to be a formidable adversary. 是个强大的对手
[09:00] I have a name. 我有个名字
[09:03] Squeezed it out of a contractor in Kaplan’s employ. 从卡普兰雇佣的一个杀手嘴里问出来的
[09:05] Phillip Roque. 菲利浦·罗克
[09:07] I understand he used to be your driver. 我知道他之前是你的司机
[09:09] If I get to him, I get to Kaplan. 如果我能找到他 我就能找到卡普兰
[09:11] Can’t help you. 我帮不了你
[09:13] Can’t or won’t? 不能还是不愿意
[09:17] Seems this Mr. Kaplan pays well. 似乎这个卡普兰先生支付的报酬很高
[09:19] I’m told that Roque recently bought a Porsche. 我听说罗克最近买了辆保时捷
[09:23] That’s all you know? 这就是你知道的全部吗
[09:25] No. 不是
[09:26] That’s all you need. 这是你所需要知道的全部
[09:51] Send my love to Chitra. 向希特拉转达我的问候
[09:56] Stainless steel. Set of six. 不锈钢厨具 六件套
[09:59] You got your large and medium kitchen, 适合你的大中型厨房
[10:01] your boning, your fruit, your paring, and your bread. 剔骨 切水果 削皮 切面包均可
[10:05] End of the month, 月底时
[10:07] guy with the most sales takes home a set. 销售额最高的人能够免费带一套回家
[10:09] Incentive — 激励
[10:10] the currency of politicians, dog trainers, and criminals. 政治家 训狗师 犯罪者的通用伎俩
[10:14] We’re in a meeting here. 我们正在开会
[10:16] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[10:17] I’m Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[10:18] I’m looking for a customer of yours — 我在寻找一位你的客户
[10:20] Phillip Roque. 菲利浦·罗克
[10:22] In the last four weeks, he purchased an automobile 在过去四周里 他向你的一位漂亮绅士
[10:25] from one of you fine gentlemen, 买了一辆汽车
[10:27] tricked out with all the bells and whistles. 装饰得花里胡哨的
[10:31] Anyone? 有人愿意帮忙吗
[10:33] No? 没有吗
[10:34] Perhaps an incentive. 或许要来点激励
[10:41] You get to keep all your fingers and toes. 你能保住你的手指和脚趾
[10:50] Phillip Roque. 菲利浦·罗克
[10:52] No address or number. 没有地址和联系方式
[10:53] Everything ran through a business manager. 一切都通过业务经理完成
[10:55] And who was that exactly? 那么业务经理是谁
[10:59] Hello, Abe. 你好 安倍
[11:02] You won’t be using that arm again. 你再也没法使用那条胳膊了
[11:04] But it’s your left arm. I know you’re right-handed. 但这是你的左胳膊 我知道你是右撇子
[11:06] I know that 我知道你是右撇子
[11:07] because we’ve worked together for 11 years. 因为我们已经一起共事十一年了
[11:09] I know your wife has diabetes, 我知道你妻子有糖尿病
[11:11] that your daughter’s favorite animal is a hippo. 我知道你女儿最喜欢的动物是河马
[11:14] I know you love Chinese food, that you eat it every Wednesday 我知道你喜欢吃中餐 而且你每周三
[11:17] when you shack up with your girlfriend in her apartment 和情人偷情的时候都会吃
[11:19] above WuFat Noodle House. 她的公寓就在五胖面馆楼上
[11:22] I know you skim an extra grand every week 我知道你每周都会挪用一笔钱
[11:24] to help pay for that girlfriend. 给你的情人花
[11:27] Abe, you steal my money so you can get laid, 安倍 你偷了我的钱养女人
[11:29] which I’ve ignored because you’re an accounting wizard. 但是我假装不知道 因为你是个会计奇才
[11:32] What I cannot ignore is your betrayal. 但是我无法原谅你对我的背叛
[11:34] You are how Mr. Kaplan has drained my accounts. 就是因为你 卡普兰先生才能清空我的账户
[11:37] – Red, I can explain — – Phillip Roque. -红魔 我可以解释 -菲利浦·罗克
[11:41] You wired money to buy him a car. 你给他汇钱买车
[11:43] Where is he? 他在哪
[11:45] Page 12. 第十二页
[11:54] – Mario Dixon? – I can’t help with Roque. -马里奥·狄克森 -我不知道罗克在哪
[11:57] I would if I knew where he was, but I don’t. 如果我知道我一定会告诉你 可是我不知道
[12:00] Who’s Mario Dixon? 马里奥·狄克森是谁
[12:04] No! 不要
[12:09] We have a new target. 我们有新目标了
[12:13] Elizabeth, I need you to find out 伊丽莎白 我要你帮我找到
[12:15] what you can about a Mario Dixon. 所有关于马里奥·迪克森的资料
[12:18] Kaplan wired him $300,000 two days ago. 卡普兰两天前给他汇了三十万
[12:21] Whatever her next move is, Dixon is helping her make it. 不管她下一步行动是什么 迪克森都在帮她
[12:56] Grabbing lunch at Sol’s. Want anything? 我去索尔餐厅吃饭 要给你带什么
[12:59] Tuna salad on rye. 黑麦金枪鱼沙拉
[13:01] Extra pickles! 多加泡菜
[13:21] Thank you, Mario. 多谢 马里奥
[13:23] Who are you? 你是谁
[13:24] Where am I? 这是哪
[13:26] The good news is you’re going to live. 好消息是 你不会死
[13:27] The bad news is, your depth perception will never be the same. 坏消息是 你的深度感觉会和从前不一样
[13:30] There must be some mistake. 你们一定搞错了
[13:31] Look, I don’t…I’m nobody. 我不是 我只是个无名小卒
[13:34] Which is your dominant eye? 哪只是你的主视眼
[13:42] Agent Mojtabai, thank you for coming in. 莫伊塔巴尔探员 感谢你的到来
[13:45] Did I have a choice? 我有选择吗
[13:46] Victims of Raymond Reddington were recently unearthed 最近雷蒙德·雷丁顿的受害者被发现
[13:49] and turned over to the FBI. 并移交给了联调局
[13:50] Based on the resulting investigation, 根据调查结果
[13:52] I’ve convened a grand jury to hear testimony 我已经召集大陪审团听取证词
[13:54] about whether the task force you are a part of 关于你所在的特别小组是否参与并帮助
[13:57] enabled Raymond Reddington to continue committing crimes 雷蒙德·雷丁顿继续从事犯罪活动
[14:01] while working as a Bureau informant… 同时为联调局充当线人
[14:03] Yeah, I have nothing to say about that. 对此我无可奉告
[14:04] …and whether members of that task forced 以及特别小组的成员是否
[14:06] ignored or facilitated those crimes 忽视或帮助其犯罪
[14:09] in exchange for information Reddington provided 以得到雷蒙德·雷丁顿提供的信息
[14:11] in pursuit of high-level targets. 从而追查高级别罪犯
[14:13] If you insist on calling my client before the grand jury, 如果你坚持在大陪审团前传唤我的委托人
[14:16] he will invoke his Fifth Amendment right 他将援引他宪法第五修正案的权利
[14:17] against self-incrimination. 反对强迫自证其罪
[14:19] – I’m granting him immunity. – Immunity? -我在授予他豁免权 -豁免权
[14:22] To testify against my friends… 让我指证我的朋友们
[14:24] who, uh, may, uh, or may not work for a task force 为或不为那个存在或不存在的
[14:27] that may or may not even, uh, exist. 特别小组工作
[14:30] Yeah, uh, I’m not doing that. 我不会这么做的
[14:32] I don’t have to do that, right? 我不用非得指证 对吧
[14:34] Granting you immunity in exchange for your testimony 用豁免权来换取你的证词
[14:37] takes away your right to plead the Fifth. 会剥夺宪法第五修正案赋予你的权利
[14:38] How — how can they do that, 他们 他们怎么能这么做
[14:40] take away my Constitutional right 通过授予我根本不想要的东西
[14:41] by granting me something that I don’t want? 来剥夺我的宪法权利
[14:42] I…I don’t want immunity. You can… 我 我不想要豁免权 你可以
[14:45] Um, I refuse, uh, to let you grant it. 我拒绝 让你授予我豁免权
[14:48] Consider me ungranted. 我不要豁免权
[14:50] Counselor, I trust you will help your client to understand 律师 我相信你会帮你的委托人理解
[14:53] – the gift he has been given. – Gift? -他被授予的礼物 -礼物
[14:56] To turn on my friends. 攻击我的朋友
[14:58] – My…alleged friends. – To stay out of prison. -我 所谓的朋友 -为了不坐牢
[15:01] Unless you refuse to answer my questions, 除非你拒绝回答我的问题
[15:03] in which case, 但是如果你拒绝回答
[15:04] you could go to jail for being in contempt. 你可能会因为藐视法律而进监狱
[15:10] Look, Gale — he knows everything. 盖尔 他什么都知道了
[15:11] He saw me with — with Keen and Reddington. 他看见我 和基恩和雷丁顿在一起
[15:14] Yeah, but is, uh, that so terrible? 但是 那很糟糕吗
[15:15] I mean, um, it’s not good, 我是说 的确不太乐观
[15:18] but, uh, the task force is legal. 但是 特别小组是合法的
[15:20] He can’t get a grand jury to indict us for working on it. 他不能让大陪审团起诉我们特别小组的工作
[15:22] Who said anything about a grand jury? 谁说大陪审团了
[15:24] Gale’s angle is Reddington 盖尔的调查角度是雷丁顿
[15:25] and what we’ve let him do in exchange for cases. 以及我们为了解决案子而让他进行的犯罪活动
[15:27] It’s a slippery moral slope 这是一个难以捉摸的道德滑坡
[15:29] we’ve navigated with care, 我们需要小心行事
[15:30] as we do with any C.I. 就像我们对线人一样
[15:31] But our C.I. Is responsible for 86 homicides in America. 但是我们的线人在美国犯了八十六起谋杀案
[15:35] He’s I.D.’d most of them. 他已经确认了其中大部分人的身份
[15:37] He knows we’ve let Reddington get away with murder. 他知道我们让雷丁顿逍遥法外
[15:39] Yeah, but he can’t prove it. 但是他拿不出证据
[15:40] Uh, not unless one of us testifies that it’s true, 除非我们中的一个证明那是真的
[15:42] which — which, uh, none of us would ever do. 而我们谁都不会这么做
[15:44] Unless he can prove the existence of a deal, 除非他能证明我们之间存在协议
[15:47] he has nothing. 他什么都证明不了
[15:47] Yeah, but whether Gale can prove it or not and, um, I’m not — 不管盖尔能不能拿出证据 我不是说
[15:50] I’m not — I’m not saying that he can 我不是说 我不是说他拿得出证据
[15:51] because, I mean, 因为 我的意思是
[15:52] if I have anything to do with it, he will not. 从我这 他得不到任何证据
[15:55] Whatever. I’m just — 无论如何 我只是
[15:56] I’m proud of the work that we’ve done here. 我只是为我们在这里的工作感到骄傲
[15:58] Proud of facilitating a criminal empire? 为犯罪帝国添砖加瓦而骄傲
[16:00] A necessary evil. 必要之恶
[16:01] Maybe, but if we’re being honest, 可能吧 但是说实话
[16:03] some of the blood he’s spilled is on our hands. 我们的手上也沾染了他罪恶的鲜血
[16:05] I agree with Ressler, and with Aram. 我同意雷斯勒 也同意阿兰姆
[16:09] I’m proud and I’m ashamed. 我感到骄傲 同时也感到羞耻
[16:10] And one day, when they teach a course 当某一天 在匡蒂科
[16:13] on Reddington’s task force at Quantico, 我们雷丁顿的特别小组被用作教学案例时
[16:15] we can do a panel and debate the pros and cons. 我们可以开个座谈会 讨论利弊善恶
[16:18] But right now, we need to get Kate Kaplan. 但是现在 我们要找到凯特·卡普兰
[16:21] Kaplan? I think you missed the part about Julian Gale. 卡普兰 你是没听到朱利安·盖尔的事吗
[16:24] He’s steps away from indicting us. 他正谋划着起诉我们
[16:25] The closer Gale gets, the faster we need to remove Kaplan 盖尔逼得越紧 我们就要越快除掉卡普兰
[16:27] as a threat to Reddington. 她是雷丁顿的威胁
[16:29] How are the two connected? 这两件事有什么关系
[16:30] Because we need Reddington to deal with Gale. 因为我们需要雷丁顿来搞定盖尔
[16:32] Are you suggesting killing him? 你是说把他杀了
[16:34] Of course not. 当然不是
[16:34] I’m not suggesting anything other than what we already know 我不是说要做些我们目前为止
[16:37] to be true, which is that 认为不对的事 我是说
[16:38] if we want to get out from Gale’s shadow, 如果我们想逃出盖尔的威胁
[16:40] we’re gonna need Reddington’s help. 我们需要雷丁顿的帮助
[16:42] And if we don’t stop Kaplan now, 如果我们现在不阻止卡普兰
[16:44] he won’t be around to give it to us. 他就没法给我们提供帮助
[16:46] Fine. Mr. Kaplan — what do we know? 好吧 卡普兰先生 我们知道些什么
[16:48] Westcott scissors. 韦斯科特剪刀
[16:50] Her real name is Kathryn Nemec. 她的真名叫凯瑟琳·奈米克
[16:52] She’s a trained mortician turned crime scene cleaner, 她曾是殡仪业者 后来变成犯罪现场清理师
[16:54] and one of Reddington’s oldest and most trusted confidantes. 也是雷丁顿交情最老 最信任的心腹
[16:58] Lacrimal dissector. 泪腺分离器
[16:59] Kaplan spent 30 years tending to his messes 卡普兰为他收拾烂摊子三十年
[17:02] while Reddington built his criminal empire, 让雷丁顿建立了他的犯罪帝国
[17:04] and it took her five months to surgically dismantle it. 然后花了五个月 如手术般将其瓦解
[17:08] We believe she hired Natalie Luca 我们认为她雇佣了娜塔莉·卢卡
[17:11] to go after Reddington’s money launderer, Zack Smoll, 追杀为雷丁顿洗钱的扎克·斯莫尔
[17:14] Isabella Stone to murder Stratos Sarantos, 派伊莎贝拉·斯通杀害斯特拉托斯·萨拉托斯
[17:17] cutting off Reddington’s 切断了雷丁顿的
[17:17] Mediterranean shipping operations, 地中海航运业务
[17:20] Dr. Bogdan Krilov to sideline Ressler, 派波格丹·克利罗夫医生给雷斯勒洗脑
[17:22] the Apothecary to poison Reddington. 派药剂师给雷丁顿下毒
[17:25] She put 86 skeletons in the hands of Julian Gale, 她把八十六具尸体交给朱利安·盖尔
[17:29] shutting Reddington out of Europe completely 将雷丁顿彻底踢出欧洲
[17:31] and putting us at risk. 让我们陷入危险之中
[17:32] Does Reddington have any leads? 雷丁顿有线索吗
[17:34] One. Mario Dixon. 有一条 马里奥·迪克森
[17:36] – Who’s he? – Put it on ice. -他是谁 -放在冰块上
[17:37] According to the NCIC database, 根据国家犯罪信息中心数据库所示
[17:40] Mario Brandon Dixon is a thief who specializes 马里奥·布兰登·迪克森是一个专门
[17:42] in high value targets — 偷窃贵重物品的贼
[17:44] jewels, art, cars, nuts — 珠宝 艺术品 汽车 坚果
[17:46] – Nuts? – Probably macadamias. -坚果 -可能是夏威夷果
[17:49] When stolen, uh, by truckload, 偷走一整车的话
[17:50] they’re actually quite lucrative, so… 其实能赚一大笔钱 所以…
[17:53] Uh, fun fact. 小知识
[17:54] Any known associates? 有亲属吗
[17:55] He has a kid brother in prison. Mecklenburg Correctional. 他有个弟弟在监狱里 梅克伦堡州惩教所
[18:00] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[18:02] I told you, we’re gonna need him — 我说了 我们需要他…
[18:03] Reddington hired the Debt Collector to kidnap you. 雷丁顿雇收债人绑架你
[18:06] Which is indefensible. 没人可以给这事开脱
[18:07] Allowed you to be drugged by a deranged sociopath. 让你被一名危险的疯子下毒
[18:09] He did, and if he’s in trouble, then so are we. 没错 如果他有麻烦 我们也一样
[18:13] I’m convinced we either rise together or fall apart. 我认为我们是休戚与共的
[18:17] Navabi, you and Keen get to Mecklenburg. 纳瓦比 你和基恩去梅克伦堡州
[18:19] See what the brother has to say. 找他弟弟问话
[18:24] 梅克伦堡州惩教中心 弗吉尼亚州 博伊顿
[18:29] If you’re here about Mario — 如果你们是因为马里奥而来
[18:30] No, we’re here for you, 不 我们是来找你的
[18:31] Dino, what you threw away for him. 迪诺 你为他放弃的东西
[18:35] You graduated high school with a 3.8 GPA 你高中毕业绩点是3.8
[18:38] and a soccer scholarship to Clemson. 还获得了克莱姆森大学的橄榄球奖学金
[18:40] Mario saw the life you wanted and he dragged you into his, 马里奥看到你想要的生活 让你落到这步田地
[18:42] into this. 关在这种地方
[18:44] Believe me, I know what it’s like 相信我 我知道
[18:45] to have a criminal brother you love. 有个犯罪的哥哥是什么感受
[18:47] It’s been a rough haul, hasn’t it? 这里很难熬吧
[18:50] If you’re not in the SHU, you’re in the infirmary. 不是在禁闭室 就是在医务室
[18:52] We can get you moved. 我们可以转移你
[18:54] If the information you provide leads us to your brother, 如果你提供的信息能帮我们找到你哥哥
[18:57] we’re authorized to slice five years off your sentence. 我们有权减免你五年的刑期
[19:00] Deal. 成交
[19:02] But before you interrupted me, 但你们打断我之前
[19:03] I was gonna rat out the prick for nothing. 我本来打算什么都不要就把那个混蛋给卖了
[19:05] He’s got a place in Baltimore where he keeps his booty. 他把赃物都藏在巴尔的摩的一个地方
[19:07] Checks in on it regularly. 经常会去查看
[19:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[19:16] – What do you know? – Mario Dixon works out -有什么发现 -马里奥·迪克森在
[19:18] of some high-end hipster boutique in Hampden. 汉普登卖一些高端时尚精品
[19:20] We’re working on a warrant now. 我们正在申请搜查令
[19:21] A warrant won’t be necessary. Just the address. 不用搜查令 给我地址就行
[19:30] My land! 这真是我的天堂
[19:32] Look at this, Dembe. 瞧瞧 邓比
[19:33] Gaited trail saddle. 步调鞍
[19:36] Do we have any need for a saddle? 我们需要鞍吗
[19:37] Wouldn’t it go great with the chaps and the spurs? 配上帅小伙和马刺多漂亮啊
[19:43] Look at that crescent wrench. How fun. 快看那个可调扳手 多有趣啊
[19:45] What a handy little store. 这个小店太有意思了
[19:47] Perhaps this is the wrong place. 也许不是这个地方
[19:49] Can I help you fellas find something? 有什么需要我帮助的吗
[19:52] Look at you. 看看你
[19:54] What might this old thing be worth? 这个老东西值多少钱
[19:57] Perhaps a trip to the back room? 不如咱们去密室聊聊
[19:59] I trust there’s a back room. 你们肯定有密室吧
[20:07] Now this is more like it. 这才像话嘛
[20:11] Where might we find Mr. Dixon? 我们在哪儿可以找到迪克森先生
[20:14] I don’t know. Honestly, I-I don’t know who that is. 我不知道 说真的 我不知道那是谁
[20:20] You ever have one of those days when nothing goes right? 你有没有经历过所有事都不对劲的日子
[20:23] People give you the runaround, 人们都在搪塞你
[20:25] everything seems to take twice the effort. 所有事都得加倍花心思
[20:29] The kind of day you’d kill to get your mojo back. 那种时候恨不得杀人 夺回自己的好运气
[20:33] I’m having one of those days. 我正在经历这种日子
[20:37] So… 那么…
[20:39] you can either be honest with me about Mario Dixon 要么你乖乖告诉我马里奥·迪克森在哪里
[20:42] or I can get behind the wheel of this fine automobile 要么我就开着这辆豪车
[20:44] and run you over. 碾过你
[20:46] He’s in Philly. 他在费城
[20:48] On a job. 要干一票
[20:50] Picking up a package from a client. 从一个客户手里拿货
[20:55] You’re clear on the document and its location? 你搞清楚文件和具体位置了吧
[20:57] Good to go. 准备出发
[20:58] – Keys inside? – Yes. -钥匙在里面吗 -是的
[21:00] Please get the document. 务必拿到文件
[21:01] The document is all that matters. 文件是最重要的
[21:34] It’s okay. They’re gone. 没事的 他们都走了
[21:49] Afternoon, Mr. Gorrell. 下午好 戈雷尔先生
[22:25] – Georgie. – Is it true? -乔治 -是真的吗
[22:28] – Did they finally issue a subpoena? – Yeah. -他们终于签发传票了吗 -是的
[22:30] An agent named Aram Mojtabai. 是一个名叫阿兰姆·莫伊塔巴尔的探员
[22:32] – How great is that? – Oh, it’s great if he talks. -多棒啊 -他愿意开口才棒
[22:35] Let’s hope he’s not the strong, silent type. 希望他不是那种沉默的硬汉
[22:36] Georgie, what’s that? 乔治 那是什么
[22:38] Lunch. Your mom dropped it off. 午饭 你妈妈送来的
[22:40] Homemade tuna salad. 自制三文鱼沙拉
[22:42] She seems like a real sweet lady. 她看上去人不错
[23:07] Dembe, call an ambulance. 邓比 叫救护车
[23:12] Why on earth would she do this? 她为什么这么做
[23:14] My eye. My eye! 我的眼睛 我的眼睛
[23:19] Why did she take your eye? 她为什么要拿走你的眼睛
[23:21] There’s a scanner at work. She needs my eye for access. 我工作的地方有虹膜扫描仪 她要我的眼睛才能通过
[23:25] To what? Where do you work? 通过什么 你在哪儿工作
[23:28] Stone Canyon… storage facility. 岩石峡谷 存档机构
[23:31] I don’t know what that is. Stone Canyon. 我不知道什么石头峡谷
[23:32] What’s stored there? 那里存着什么
[23:34] The government. 政府机关
[23:36] Their secrets — everything. 他们的秘密 所有一切
[24:09] Sir. 先生
[24:10] I.D. and requisition, please. 请出示身份证和申请书
[24:45] Who is this? 你是谁
[24:46] You can call me The Cleaner. 你可以叫我清道夫
[24:48] Where are you on the case, Agent Gale? 这案子你调查到哪一步了 盖尔探员
[24:51] You know I can’t tell you that. 你知道我不能说
[24:53] Have you presented your findings to Main Justice? 你把你的发现上呈司法部了吗
[24:56] How do I know you are who you say you are? 我怎么知道你就是你说的那个人
[24:59] 86 bodies, 八十六具尸体
[25:00] 62 gunshots, 11 stabbings, 六十二具枪杀 十一具刺死
[25:03] nine blunt force traumas, four were poisoned. 九具钝击致死 四具被毒死
[25:05] Where are you on the case? 你调查到哪一步了
[25:06] A grand jury’s been convened. 已经召集了大陪审团
[25:08] Without proof of a connection 如果没有证据
[25:09] between Reddington and the task force, 将雷丁顿和特别小组联系起来
[25:11] they’ll never hand up in indictment. 他们是不会提起诉讼的
[25:12] The bodies just don’t give me that. 光有尸体还不够
[25:14] No, they don’t, 确实不够
[25:15] but I can. 但我有办法
[25:28] There. The guy with the shoulder bag. 那里 背着挎包的家伙
[25:44] FBI! Hands where I can see them! 联调局 把手放在我能看见的地方
[26:00] We’re in pursuit. 我们在追捕
[26:01] Suspect’s on a motorcycle, headed west on 6th, 嫌疑人骑着摩托 在第六大街向西
[26:03] near Independence. 在独立日纪念碑附近
[26:06] ♬船体出现裂缝♬
[26:08] ♬开始下沉♬
[26:11] It’s a dead end. 死胡同
[26:15] Aram, he went underground. Some kind of tunnel. 阿兰姆 他去地下了 一个隧道
[26:17] – Do you have eyes? – I do, -你能看见吗 -可以
[26:19] and it is an absolute maze. 下面是个大迷宫
[26:21] Okay, if I’m reading this right, 如果我没理解错
[26:22] he could access half the city using these tunnel lines. 他能通过这些隧道去城里半数地方
[26:25] – Could you narrow that down a little? – We don’t have to. -你能稍微缩小范围吗 -没必要
[26:27] We’ve got support units from the Bureau, ATF, ICE, 现在联调局 烟酒武器局 移民海关局
[26:29] and DEA scrambling right now. 还有缉毒局都抢着帮我们
[26:31] That’s great. How? 真棒 不过为什么
[26:32] Word got out that Stone Canyon was compromised. 因为听说石头峡谷被攻破了
[26:35] They insisted. 他们坚持要帮忙
[26:35] ♬我不能让你 不能让你走♬
[26:39] ♬我们在黑暗中自欺♬
[26:42] ♬好像黑夜无法带走我们的青春♬
[26:45] ♬高唱魅惑的歌谣♬
[26:49] ♬让我变得愚蠢♬
[26:51] ♬谁会为你而亡♬
[27:01] Get your hands up. 举起手来
[27:12] You Agent Keen? 你是基恩探员吗
[27:13] We found him carrying this. 我们发现他带着这个
[27:16] – Has anyone opened it yet? – No, ma’am. -有人打开过吗 -没有 女士
[27:18] On orders from Director Harold Cooper himself. 助理司长哈罗德·库珀的命令
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:27] What is it? 是什么
[27:30] It’s Reddington’s signed immunity deal 是雷丁顿跟司法部
[27:31] with the Department of Justice. 签的豁免协议
[27:38] Let me get this straight. You think I’m going to jail? 我直说吧 你们觉得我会入狱
[27:42] You two are smarter than that. 你们俩没那么傻
[27:43] You shot three federal officers. 你枪杀了三名联邦官员
[27:45] You stole a classified document from a government facility 你从一个你根本不该知道其存在的政府机构
[27:48] you shouldn’t have even known existed. 偷走了一份机密文件
[27:49] – You won’t charge me. – Is that right? -你们不会起诉我的 -是吗
[27:51] Oh, I guarantee it. 我敢保证
[27:53] See, I know what I stole back there — 我知道我偷的是什么
[27:56] proof of an immunity agreement between the FBI 联调局跟雷丁顿签了
[28:00] and Raymond Reddington. 豁免协议的证据
[28:03] You want some advice, Mario? You should stop talking. 给你点建议 马里奥 你应该闭嘴
[28:05] Stop? No, no, ladies, I’m just getting started. 闭嘴 不 不 女士们 我才刚开始
[28:09] See, you charge me, I have a constitutional right 如果你们起诉我 宪法赋予我
[28:12] to present a defense, 抗辩的权力
[28:14] and I promise you that immunity deal will be Exhibit A. 我保证那份豁免协议会成为头号证据
[28:18] I wouldn’t celebrate. 我没什么好说的
[28:19] We’re not charging you, 我们不会起诉你
[28:20] but we’re not exactly letting you go either. 但我们也不会让你走
[28:23] Meaning what? 什么意思
[28:24] You’re gonna shoot me? 你们要枪毙我吗
[28:26] All due respect, you two don’t seem the type. 无意冒犯 但你们俩不是那种人
[28:36] Reddington. 雷丁顿
[28:38] I’ll leave you two to talk. 我让你们俩聊聊
[28:43] Sit. 坐
[28:48] Impressive. 了不起
[28:49] You got the FBI on your payroll? 你让联调局给你打工
[28:51] They deliver me right to you, no questions asked. 他们什么问题都没问就把我直接带到你这儿来了
[28:55] I was thinking about that poor soul 我在想那个被你偷了眼睛的
[28:58] whose eye you stole. 可怜人
[29:01] What a shame. 真可怜
[29:03] Disfigured for life, caught up in all this nastiness. 终身毁容 卷入这种烂事
[29:07] Wasn’t my decision. 不是我的主意
[29:09] Take it up with the lady who hired me. 去跟雇佣我的女士说吧
[29:11] Mr. Kaplan? I will, when you tell me where to find her. 卡普兰先生 我会的 就等你告诉我去哪找她了
[29:14] Are you nuts? 你是不是傻
[29:16] I know about your immunity deal. 我知道你的豁免协议
[29:18] That means I’m dead no matter what I tell you. 所以不管我告诉你什么 我都死定了
[29:21] Ratting Kaplan out gets me nothing. 背叛卡普兰对我没有任何好处
[29:23] She had you steal that agreement. 她让你偷那份协议
[29:24] Must’ve had a plan to bring it to her. 一定有计划怎么交给她
[29:28] You can tell me where and when, or you can tell him. 你可以跟我说时间地点 也可以跟他说
[29:32] One way or another, the truth will come out. 反正不管怎样 你都会说的
[29:36] We don’t know each other, so I’ll forgive you 我们互不了解 所以我原谅你
[29:39] for not knowing that I don’t scare easily. 不知道我没那么容易被吓唬
[29:43] I expect to die here today. 我已经准备今天死在这儿了
[29:45] That’s the end of your leverage. 你没有其他手段了
[29:48] – But — – There’s a “But.” -但是 -还有但是
[29:53] Please, do go on. 请继续
[29:56] If you want to negotiate, 如果你想谈判
[29:58] I might be willing to help. 我也许愿意帮忙
[30:01] I can deliver her to you. 我可以把她交给你
[30:04] In exchange for what? 条件是什么
[30:09] Yeah, I got it. 对 我拿到了
[30:11] Any problems? 有什么问题吗
[30:13] Nothing unexpected. 没有任何意外
[30:15] But anybody holding this thing is a target. 但任何人拿着这东西都会成为目标
[30:17] I don’t wanna keep it any longer than I have to. 我想尽快把它交接出去
[30:19] I can meet you later today. 我今天稍晚可以和你碰面
[30:26] We’re all set. 我们说好了
[30:28] I’ll serve her up on a silver platter 要是你能遵守承诺
[30:31] if you hold up your end of the deal. 我会把她给你双手奉上
[30:35] You got Dixon to talk. How? 你让迪克森开口了 怎么做到的
[30:37] You know what? Don’t tell me. I honestly don’t wanna know. 算了 别告诉我 老实说 我不想知道
[30:40] I didn’t touch him. 我没动他
[30:41] – But he told you how to find Kaplan? – Yes. -但他告诉你找到卡普兰的办法了 -对
[30:43] Southwest Waterfront. 5:00 p.m. 下午五点在西南海滨街
[30:46] She’ll be there personally to take possession of the agreement. 她会亲自来取豁免协议
[30:48] 5:00 doesn’t give us much time. 五点的话 留给我们准备的时间不多了
[30:50] Then you’ll just have to hurry, Elizabeth. 那你们得抓紧点儿了 伊丽莎白
[30:52] I’ll be in touch – as soon as I know more. 一旦我有了进一步消息会再跟你联系
[30:53] Wait. What about Dixon? 等等 迪克森怎么办
[30:54] Our people should wire him up. 我们的人得给他戴上窃听器
[30:56] They’ll have time before the meet. 在会面前他们有时间弄
[30:57] – I’m sorry. I have to go. – Go where? -抱歉 我得挂了 -你要做什么
[30:59] Reddington, there’s something wrong. 雷丁顿 有点不对劲
[31:00] I can hear it in your voice. 我能从你的声音里听出来
[31:01] Where are you going? 你要去哪
[31:02] I have to take care of something. 我得处理一些事情
[31:05] 5:00. 五点
[31:07] The war ends tonight. 这场战争今晚结束
[31:19] This is a mistake. 这决定是个错误
[31:22] Perhaps. 或许吧
[31:24] Your purpose is to protect Elizabeth, 你的使命是保护伊丽莎白
[31:26] but mine is to protect you. 而我的使命是保护你
[31:29] If things get very bad, 如果情况变得很糟糕
[31:30] this will make that impossible. 这会让我的使命化为泡影
[31:39] Hello, Dom. 你好 多姆
[31:42] What do you want? 你想怎么样
[31:45] You told me never to open this. 你跟我说绝不要挖出这个盒子
[31:47] Yes, without me. 是的 在没有我的情况下
[31:48] That’s not what you said. 你之前不是这么说的
[31:50] I’m old, but I’m not that old. 我老了 但不至于老到记错事情
[31:53] You said this was for emergency only. 你说这只能在紧急情况下使用
[31:55] The last resort. 最后一招
[31:56] If you opened this, it would mean — 要是你挖出了这个盒子 说明…
[31:58] I know what it means. 我知道这意味着什么
[32:01] What is it, Raymond? What’s happened? 怎么了 雷蒙德 出什么事了
[32:04] I’m under attack, Dom. 我被攻击了 多姆
[32:06] Most of my business has been destroyed, 我的大部分生意都被毁了
[32:07] many of my people killed. 手下很多人都被杀害了
[32:09] Mother of God. 天呐
[32:11] Fight back. 还击
[32:12] That’s what you do, is that you fight. 你要做的就是还击
[32:14] I’m trying. 我正在努力这么做
[32:15] But regardless, this isn’t for me. 但不管怎样 我做这一切都不是为了我自己
[32:18] I don’t understand. 我不明白
[32:19] You’re just giving this away. Why would you do that? 你刚金盆洗手 为什么要这么做
[32:25] For Masha. 为了玛莎
[32:27] She’s alive, Dom. 她还活着 多姆
[32:30] I thought we lost her once. 我以为我们失去了她一次
[32:31] I won’t lose her again. 我不会再失去她了
[32:39] Unbelievable! 难以置信
[32:40] Dom, will you wait a second? 多姆 你能冷静一下吗
[32:42] You’re gonna give yourself a heart attack. 你的心脏会受不了的
[32:43] Like you care. 说的好像你在乎似的
[32:44] Like you’re even capable of considering 好像除了为你自己考虑之外
[32:47] anyone else’s feelings but your own! 你还替别人着想过一样
[32:48] That’s not fair. 话不能这么说
[32:50] Masha’s alive. My granddaughter is alive. 玛莎还活着 我外孙女还活着
[32:54] How long have you known this? 这事你知道多久了
[32:55] How long you let me sit here, 你让我傻坐在这
[32:57] thinking that she was… 以为她死了多久了…
[32:58] You told me she was dead! How could you lie to me like — 你跟我说她死了 你怎么能骗我…
[33:01] I wasn’t lying 我告诉你
[33:03] when I told you Masha was gone, 玛莎死了的时候我说的是实话
[33:05] I believe she had died in childbirth. 我以为她死于难产
[33:07] She deceived me, faked her own death. 她骗了我 伪造了自己的死亡
[33:10] At the time, she wanted to get away from me. 那时候 她想远离我
[33:13] Well, so do I. 我也想这么做
[33:19] She had help from one of my people, 她得到了我手下一个人的帮助
[33:21] a woman close to me 一个曾与我关系密切
[33:22] who betrayed my trust. 但背叛了我的信任的女人
[33:25] Dom, I know you’ve been conditioned 多姆 我知道你一直认为
[33:28] to assume my selfishness. 我这个人自私自利
[33:30] I’m sure that’s largely my fault. 我相信这在很大程度上是我的错
[33:32] But this is different. 但这次不一样
[33:34] This woman, she’s made it her mission to eliminate me, 这个女人 她的目的是除掉我
[33:37] to remove me from Masha’s life, whatever the cost. 不惜一切代价把我从玛莎的生命中抹去
[33:40] And the truth is, she’s proven to be remarkably adept 事实上 她通过杀害我身边最亲密的人
[33:43] at killing at the people closest to me. 来证明自己是个中行家
[33:45] She knows everything about my operation. 她知道关于我生意的一切
[33:47] I kept her at my side for years. 我留她在我身边好多年了
[33:48] But the one thing she doesn’t know is you. 但她唯一不知道的就是你
[33:51] I haven’t told you about Masha 我没告诉你有关玛莎的事
[33:53] because I didn’t wanna risk coming here 是因为我不想在这场战争结束前
[33:56] or making contact with you again until this fight was over. 冒险来这里或是再次与你联系
[33:59] So now I’m supposed to say thank you? 那我现在还得谢谢你了
[34:01] You don’t have to say anything. 你什么都不必说
[34:02] You don’t have to believe me or help me or like me. 你不用相信我 也不用帮我或是喜欢我
[34:05] You never have. 以前不用
[34:06] I don’t know why you’d have to start now. 现在自然也不用
[34:09] But this isn’t about me, Dom. 但这一切不是为了我自己 多姆
[34:12] This is about Masha. 是为了玛莎
[34:13] If I don’t come back — 要是我不能活着回来…
[34:14] You always come back! 你总有办法活着回来
[34:18] If I don’t come back, 要是我不能活着回来
[34:21] you need to find her, Dom. 你得找到她 多姆
[34:24] Tell her who you are. 告诉她你的身份
[34:27] Raymond. 雷蒙德
[34:31] I have to go. 我得走了
[34:37] I’m sorry. 对不起
[34:39] For what? 为什么道歉
[34:41] All of it. 一切
[34:44] I wish I’d been the person you wanted me to be. 我希望能成为你理想中的那个人
[34:57] Mr. Cooper. 库珀先生
[34:59] – can I talk to you for a second? – Not now. -我能跟你谈谈吗 -现在不行
[35:01] – Tactical teams in place? – Waiting on our command. -战术小队到位了吗 -正在等待指示
[35:04] Where’s our asset? Reddington should be here by now. 我们的线人在哪 雷丁顿现在应该到了
[35:06] I’ll call him. 我给他打电话
[35:11] – Elizabeth. – What’s goin’ on? -伊丽莎白 -怎么回事
[35:12] You’re supposed to be here with Dixon. 你应该和迪克森一起到达指定地点了
[35:14] Our meeting with Kaplan’s in less than an hour. 距离和卡普兰的会面时间已经不到一个小时了
[35:16] I’ll be taking that meeting alone. 我将单独赴约
[35:22] You lied about the location. 你谎报了地址
[35:24] You’re gonna kill her. 你要杀了她
[35:25] I don’t know what the outcome will be. 我不知道结果会是怎样
[35:29] I asked you not to do this. 请你不要这么做
[35:31] You asked if I could promise you that I wouldn’t. 你问我是否能向你保证不伤害她
[35:33] I said no. 我说不能
[35:43] That was Dembe. 邓比接的电话
[35:45] He said he can’t find Reddington. 他说找不到雷丁顿
[35:48] What do you mean he can’t find him? 什么叫他找不到他
[35:49] If we don’t show up with Dixon, 要是我们不能带着迪克森出现
[35:49] our whole operation’s blown. 整个行动就泡汤了
[35:52] Where the hell is he? 他到底在哪
[36:03] Where did Kaplan tell you to meet? 卡普兰告诉你在哪碰头
[36:05] Where’s what you promised me? 你承诺我的东西在哪
[36:08] A box? 一个盒子
[36:09] I’m supposed to believe 我应该要相信
[36:10] that my escape plan and my future survival 我的逃跑计划和我今后的生存指南
[36:12] fits into a box? 装在一个盒子里
[36:14] This is no mere box. 这不仅仅是一个盒子
[36:17] Inside, you’ll find travel vouchers, 你能在里面找到旅游券
[36:19] security codes, boat keys, 安全码和船钥匙
[36:22] and ownership papers for a private 96-acre island 还有一座有九十六英亩 位于文莱海岸的
[36:25] off the coast of Brunei. 私人小岛的所有权文件
[36:27] It’s a self-sufficient turnkey property 这是一个有脱盐水井 太阳能和风力场
[36:30] with a desalination well, a solar and wind farm, 全天候服务的侍者 地勤人员 安保团队
[36:33] full-time waitstaff, a grounds crew, security team, 和产业经理的能自给自足的
[36:37] and a property manager, 已交付的房产
[36:39] all paid for in perpetuity by a very healthy trust fund. 一支非常健康的信托基金支付了全部开销
[36:43] Paradise with no extradition treaty. 一个没有引渡条约的天堂
[36:47] And what’s to prevent you from kicking me off this island 一旦我住进那座小岛 有什么能阻止你
[36:50] once I move in? 不把我踢出去呢
[36:51] Right now, the island’s owner is legend. 现在 这座岛的主人还是个传说
[36:54] Nobody on the island knows who it belongs to. 没人知道到底是谁拥有这座岛
[36:56] All they know is that one day, 他们只知道有一天
[36:59] someone will arrive with a key 有人会带着一把能打开
[37:01] that fits into an old lock on the front door. 前门旧锁的钥匙出现
[37:05] Whosoever opens that lock with this key, 无论是谁用这把钥匙打开了锁
[37:09] the staff will loyally serve 全体员工将忠诚服务
[37:11] and the guards will forever defend against all comers. 守卫们将永远阻止所有登岛者
[37:21] The location of the meeting. 见面地点
[37:25] Falstaff Theatre on M Street. M街的福斯塔夫剧院
[37:27] Two miles from here. 距离这里两英里
[37:29] Kaplan expects me in 20 minutes. 卡普兰希望我二十分钟内赶到
[37:38] The box is actually intended for someone else. 这个盒子其实是为其他人准备的
[37:52] Whatever it is, if it’s not about locating Reddington — 不管什么事 只要不是关于定位雷丁顿
[37:55] – It’s not, but… – Then it’ll have to wait. -不是 但是 -那就等会再说
[37:56] Sir, I’ve been subpoenaed to testify 长官 我已被传唤要在
[37:59] in front of a grand jury. 大陪审团面前作证
[38:01] I’m not supposed to tell you 我不应该告诉你
[38:01] because you’re a target of the investigation. 因为你是此次调查的对象
[38:04] – Me? – Everyone. -我 -所有人
[38:06] Julian Gale’s convinced the U.S. Attorney 朱利安·盖尔说服了美国联邦检察官
[38:07] that we’ve broken the law. 我们触犯了法律
[38:09] Sir, he’s coming after us. 长官 他要冲着我们来了
[38:12] All of us. 我们所有人
[38:27] Mario? 马里奥
[38:30] Weapons. 武器
[38:38] Hello, Kate. 你好 凯特
[38:41] Raymond. 雷蒙德
[38:42] I have to hand it to you, you did it. 我必须承认 你做到了
[38:44] My associates, my accounts, 我的伙伴 我的账户
[38:47] cash reserves — 现金储蓄
[38:49] gone. 全都没了
[38:51] About the only thing you left me is a hat on my head. 大概你唯一给我留的就是头上这顶帽子了
[38:55] And this. 还有这个
[38:57] The way out. 出路
[38:59] The island. 那座岛
[39:04] Too many killings, Kate, on all sides. 太多的杀戮了 凯特 各方面
[39:08] I don’t want more death, and neither do you. 我不想增添更多死亡了 你也不想
[39:12] I simply want this to end. 我只想结束这一切
[39:15] You can have the island. 这座岛可以给你
[39:18] To be my prison. 来作为我的监狱
[39:19] Yes. 对
[39:21] In paradise. 天堂里的监狱
[39:23] Elizabeth is who she is, Kate. 伊丽莎白就是伊丽莎白 凯特
[39:26] She’s not Masha anymore. 她不再是玛莎了
[39:29] With little to none of my presence or influence through the years, 她的成长几乎没有受到我的影响
[39:32] she has grown up to be – Special Agent Elizabeth Keen. 她成为了特别探员伊丽莎白·基恩
[39:36] Her area of scholarship and expertise 她所获得的奖学金跟专业知识领域
[39:39] is the study of criminals. 是对犯罪的研究
[39:41] The habits and inclinations, 习惯跟偏好
[39:43] the curiosities and proclivities, 好奇心跟嗜好
[39:45] the psychiatry of criminals. 犯罪精神病学
[39:47] That’s who she is. 这才是她
[39:51] That may be the world she was born to, 或许她就是为了那个世界所生的
[39:53] but it is most certainly 但最值得肯定的是
[39:55] the world she has chosen to live in. 这是她选择生存的世界
[39:59] I can continue to give her more distance, 我能给她更多的距离
[40:02] but she is going to continue to be who she is. 但她会继续做她想做的自己
[40:05] And I’m not going to stop watching out for her. 我不会停止对她的保护
[40:09] So… 所以
[40:10] either you go and save yourself, 要么你远走高飞 保全自己
[40:14] or this ends right here. 要么事情到此结束
[40:18] Now. 现在
[40:20] I’m not going anywhere, Raymond, 我哪也不去 雷蒙德
[40:22] so you better make sure you finish the job this time, 所以你这次最好确定你了结了我
[40:27] for both our sakes. 为了我们两个
[40:30] FBI! Drop your weapon! 联调局 放下武器
[40:45] How did he find us? 他是怎么找到我们的
[40:46] Kate must’ve made a deal. 凯特肯定是达成了什么协议
[41:04] Reddington’s got the immunity agreement. 雷丁顿有豁免协议
[41:06] – Call this in. – What about Kaplan? -赶紧汇报 -那卡普兰呢
[41:19] You didn’t run. 你没逃跑
[41:20] Run? 逃跑
[41:21] Just standing here makes my hip flare. 来到这里是我梦寐以求的事
[41:25] I’m sorry I failed to deliver on my promise to you. 我很抱歉我没能兑现我的承诺
[41:28] Raymond must’ve intercepted the immunity agreement, 一定是雷蒙德拦截了豁免协议
[41:30] or perhaps the task force did. 又或者特别小组干的
[41:32] – It doesn’t matter. – No, no, it does matter, lady. -这不重要 -不 不 这重要
[41:36] I needed that document to prove that Keen, Ressler, 我需要文件来证明基恩 雷斯勒
[41:40] and I don’t know who else in the FBI enabled Reddington 以及联调局里的其他人允许雷丁顿
[41:42] to grow and profit from a criminal empire. 发展和利用一个犯罪帝国
[41:45] The date on that agreement, 协议上的日期
[41:47] that was my smoking gun to bring them down. 就是我扳倒他们的确凿证据
[41:50] So, yeah, it does matter, because without it, 所以它很重要 没有了那份协议
[41:52] – I’ve got nothing. – Wrong. -我一无所有 -不对
[41:55] You have me. 你还有我
[41:57] Raymond thinks he out maneuvered me today, 雷蒙德认为他今天赢过了我
[42:00] but he underestimated my commitment. 但是他小看了我的承诺
[42:02] I’ve been his cleaner, keeper, and confessor for 30 years, 我做了他三十年的清道夫 守护者和自白者
[42:07] and I’m prepared to tell you everything you need to know 我准备好告诉你一切你想要知道的事
[42:11] in open court. 在公开法庭上
[42:15] In exchange for immunity. 来换取豁免权
[42:17] Yes. So maybe we should get on with it, 对 所以我们该行动了
[42:20] and you should arrest me. 你应该逮捕我
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme