Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] ♬别看不起自己♬
[00:11] ♬你觉得被排挤 被瞧不起♬
[00:14] ♬都是假象♬
[00:17] ♬尽最大努力♬
[00:17] Ouch. Hey, stop. 等等 停下
[00:20] ♬尽力尝试♬
[00:23] It’s a clasp. 这是搭扣的
[00:24] Let’s go back to the house. 我们回家吧
[00:25] My parents won’t be back from the club till after midnight. 我父母午夜后才会从俱乐部回来
[00:28] Fine. But let me tell Jennifer. 好 让我去跟詹妮弗说一下
[00:31] She’d kill me if I ditch. 我要是不打招呼就走她会杀了我的
[00:35] ♬一切 一切都会好起来♬
[00:37] ♬一切 一切都会好起来 好起来♬
[00:42] ♬你知道他们♬
[00:44] I was thinking, maybe later we should go to 我在想等会儿我们也许该去
[00:47] Joey Schoenberger’s cabin and — 乔伊·舍恩伯格的小木屋
[00:50] Who the hell are you? 你他妈是谁
[00:52] Stop! 不要
[00:54] ♬留点时间 小姑娘♬
[00:56] ♬你还在成长的路上♬
[00:58] ♬一切 一切都会好起来♬
[01:01] ♬一切 一切都会好起来 好起来♬
[01:06] ♬只是需要时间♬
[01:07] Ty? 泰
[01:09] You bastard! 你这个混蛋
[01:14] Do you remember Eileen Kropp? 你还记得艾琳·克鲁普吗
[01:17] What the… 怎么
[01:20] Why can’t I move my legs? 我的腿怎么动不了
[01:22] – Give me out of here. – You know, she’s — she’s dead now. -让我离开这儿 -知道吗 她已经死了
[01:25] Overdosed under the Long Beach pier 她在长滩码头吸毒过量
[01:27] on some cocktail of drugs you sold her. 就是你卖给她的那些混合毒品
[01:30] Body still, unable to move. 身体僵硬无法移动
[01:33] Then, when the tide came in, 然后涨潮时
[01:36] all Eileen could do was 艾琳能做的只有
[01:39] lie there and listen to the waves lapping over her. 躺在那儿 听海浪在身上拍打的声音
[01:42] Look, whatever this is, I promise I can fix this. 听着 不管是因为什么 我保证我能弥补
[01:46] This is called recompense. 这叫做报应
[01:48] Eileen Kropp’s father, you see, 艾琳·克鲁普的父亲
[01:50] he tasked me with doling out your penance. 任命我来督促你为自己赎罪
[01:54] And so, like Eileen, you will lie and listen 所以跟艾琳一样 你也要躺着
[01:59] and breathe until you’re still. 听海浪的声音 直到变得僵硬
[02:02] Recompense. 报应
[02:03] 什么 我可以 我可以给你钱
[02:06] Say it with me. 跟我一起重复
[02:09] Recompense. 报应
[02:10] Okay. Recompense. 好吧 报应
[02:13] That’s a good boy. No, no, no, no, please, God. -真听话 -不不不 求你了 天啊
[02:17] No! No, no, no, no! 不 不 不
[02:18] No, please! Oh, God! Please! 不要 求你了 天啊 求你了
[02:20] Please, God! 求你了 天啊
[02:21] Oh, no! No, no! No! 不 不要 不要
[02:32] No! 不要
[02:33] No, no! 不 不要
[02:37] No, no! 不 不要
[02:52] 收债人 第46号
[02:57] Baldur! 巴尔德尔
[03:00] What are you doing here? 你在这儿干什么
[03:01] Admiring your tasteful decor. 欣赏你这雅致的装潢
[03:04] You don’t spend much time here, do you? 你不常待在这里 对吗
[03:10] Get out. 给我出去
[03:11] You’re not still upset about 你不是还在为
[03:12] our little misunderstanding, are you? 我们之前的小误会而生气吧
[03:13] You wanted to kill me. 你想杀了我
[03:15] Prepared. I was prepared to kill you. 准备 我只是准备要杀你
[03:18] Being prepared for something 做好准备
[03:19] doesn’t necessarily speak to desire, 不一定是真想这么做
[03:22] and here we are. 我们这不又见面了吗
[03:23] Congratulations. 恭喜你
[03:24] I’m told you’re opening offices in Paris and London. 听说你要在巴黎和伦敦开分公司了
[03:28] My accountant’s untimely demise left the door wide open for you 我会计不合时宜的死亡给你了个好机会
[03:33] to purchase that fleet of cruise ships for a song. 得以廉价买下那批游轮
[03:36] – Well, now — – I know what happened with Von Hauser. -现在… -我知道冯·豪泽出事了
[03:39] Everyone does. 所有人都知道了
[03:41] That’s why you’re here, isn’t it? 这就是你来这里的原因 对吧
[03:43] For safe passage? 为了安全离开
[03:44] Yes. Werner’s death has cost me 没错 沃纳的死切断了
[03:47] my travel routes in and out of the continent. 我进出这片大陆的路径
[03:50] And I’m sure whoever has my jet at the moment is trying 而且我确信不论现在我的飞机在谁手上
[03:53] to decide whether to keep it or at what astronomical price 他们都在纠结到底是留着 还是以何种
[03:56] they’ll sell it back to me. 天文数字卖还给我
[03:58] In the meantime, I have urgent business in the States 与此同时 我在国内有要紧事
[04:01] and no way to get there. 却没法回去
[04:03] There was talk before Von Hauser, 冯·豪泽那事之前有传言
[04:05] rumors that you were under siege. 谣传你被围困了
[04:08] People are sharpening their knives. 人们正磨刀霍霍
[04:12] Are they? 是吗
[04:14] Baldur, you and I are dealmakers. 巴尔德尔 我俩都是交易家
[04:17] We buy low and sell high. 我们低价买入 高价卖出
[04:19] Getting that cruise line on the cheap 廉价买到那条邮轮航线
[04:22] was better than sex with your mistress. 比和你的情妇上床还棒
[04:24] Either of them. 比那两个都棒
[04:26] I’m a little down on my luck. A penny stock. 我最近时运不济 是一支低价股
[04:29] Invest in me now and when I rise, 现在投资我 等我东山再起时
[04:31] you’ll be able to afford three mistresses. 你就能养三个情妇了
[04:37] I may have something in steerage. 我在三等舱可能还有点空间
[04:40] Done. 好
[04:41] My goodness, I haven’t been in steerage 天哪 自我和李岩平
[04:43] since Li Yanping and I stowed away on a Chinese destroyer 在勿里洞岛海岸偷渡中国的驱逐舰离开后
[04:47] off the coast of Pulau Belitung. 我还没坐过三等舱呢
[04:51] He’s known as the Debt Collector, 他被称为收债人
[04:54] a mercenary paid to exact revenge. 收钱实现精准复仇的雇佣兵
[04:57] 对我的精准复仇 为了什么
[04:59] All I can tell you is he’s coming to Washington. 我所能告诉你的就是他要来华盛顿了
[05:02] 但是谁雇了他 卡普兰先生吗
[05:04] No. Kate may be targeting people around you, 不是 凯特可能会以你身边的人为目标
[05:06] but not you. 但绝不会是你
[05:08] Someone else put him up to this. 是其他人雇了他
[05:10] Unfortunately, I’m in no position to help. 不幸的是 我现在没法帮你
[05:13] -你现在在哪儿 -不在你身边
[05:14] You need to take this to Cooper. 你得把这事告诉库珀
[05:16] Are you sure? 你确定吗
[05:17] I’ve spent 30 years building an intelligence network 我花了三十年建立了一个情报网
[05:20] of spies, informants, patriots, traitors. 包括间谍 线人 爱国者 卖国贼
[05:23] I’ve used it to build an empire 我用它建立起的帝国
[05:25] that exists for only two reasons — 只有两个存在的理由
[05:27] to keep me free and you safe. 让我自由 保你安全
[05:30] Elizabeth, I may not be there, 伊丽莎白 我也许没法在你身边
[05:31] but I have eyes and ears everywhere. 但我的耳目无处不在
[05:34] And they tell me the Debt Collector is coming for you, 而他们告诉我收债人要去找你了
[05:37] which means he’s the next Blacklister. 这就意味着他是下一个黑名单成员
[05:41] The Debt Collector is an avenging angel 收债人是一个复仇天使
[05:43] who’s hired to exact poetic revenge. 他被雇佣执行精准的复仇
[05:45] His terms are simple — 他的标准很简单
[05:46] whatever the perceived crime, 无论是什么样的犯罪
[05:48] he exacts an equal measure of punishment. 他都会实行同等的惩罚
[05:50] A pound of flesh. 割肉还债
[05:51] An extra-legal way to even the score. 用非法手段以牙还牙
[05:53] I’ll assign a round-the-clock detail to your apartment. 我会把详细的信息发到你的部门
[05:55] Does Reddington have a lead? 雷丁顿有线索吗
[05:57] Just a 15-year-old murder story about a Senator’s daughter 就是一个十五年前参议员女儿的谋杀案
[06:00] who bought cocaine laced with ketamine. 她买了含有氯胺酮的可卡因
[06:03] Ultimately, she passed out on the beach 结果 她昏倒在了海滩上
[06:05] and drowned when the tide came in. 在涨潮的时候淹死了
[06:06] Reddington says the Senator hired 雷丁顿说参议员雇了
[06:08] the Debt Collector to get revenge. 收债人来复仇
[06:10] Against the kid who sold her the drugs 向那个卖给她毒品的孩子复仇
[06:13] Tyler Obermeir. 泰勒·奥伯米尔
[06:14] Story has it, the Senator wanted him to die exactly 事情是 参议员希望他的死法
[06:17] like his daughter did. 和他女儿的死法一样
[06:18] You need to contact the Senator. 你需要联系参议员
[06:19] I already tried. He died last year. 联系过了 他去年就去世了
[06:21] What about the dealer? 卖毒品那家伙呢
[06:22] Tyler’s body was never found. 泰勒的尸体一直没有被找到
[06:24] You said the Senator wanted the dealer to die 你刚刚说参议员希望卖毒品那家伙的死法
[06:26] exactly the way his daughter died. 和他女儿的死法一样
[06:28] -是 怎么了 -所以她具体死在哪
[06:31] Long Beach, under the pier. 长滩 码头下方
[06:33] Alert local authorities. Tell them to start digging. 通知地方当局 告诉他们开始挖掘
[06:35] Any news on Ressler? 雷斯勒有消息吗
[06:37] Getting out on O.R. 刚从手术室出来
[06:38] I’m going to pick him up right now. 我现在正要去接他
[06:41] I shot a Secret Service agent. 我向一名特勤局的特工开了枪
[06:43] You’d been drugged, manipulated. 你被下了药 被人操纵了
[06:45] Well, there’s a defense for you. 你可以用此辩护
[06:46] I mean, “I’m sorry, Your Honor”, 我的意思是 “对不起 法官阁下”
[06:48] “but he was manipulated.” “但是他被别人操控了”
[06:49] You were. 你确实是
[06:50] And Dr. Krilov’s in custody negotiating 而且克利罗夫医生正在跟我们谈判
[06:53] an immunity deal in exchange for information about his patients. 试图用豁免权来交换他病人的信息
[06:55] The truth will come out, and you won’t be charged. 真相会浮出水面 而且你也不会被起诉的
[06:57] In the meantime, you’re off active duty, 同时 你也被免职了
[06:59] which is exactly what Kaplan intended. 正合卡普兰的意
[07:01] Picking off another Reddington loyalist. 又干掉了雷丁顿的一个得力助手
[07:04] I’m loyal to the task force. 我效忠的是特别小组
[07:05] I know, which is why this terrible situation 我知道 这就是为什么这种糟糕的局面
[07:07] may have a silver lining. 还有一线转机
[07:09] – Gale. – You’re free to work with him full time. -盖尔 -你可以全天都和他一起工作
[07:11] He thinks Reddington’s feeding Keen intel on criminals. 他觉得雷丁顿为基恩提供犯罪情报
[07:14] That in exchange, she’s keeping him a step ahead of us. 作为交换 她保证他不被我们抓到
[07:17] And you need to keep it that way. 而你要做的就是让他继续这么认为
[07:21] What do we got? 有什么发现
[07:22] One hell of an informant is what you got. 发现你们这位线人真是够厉害的
[07:25] Whoever tipped you two had incredible specifics. 不管是谁 他都知道的太多了
[07:28] 15 years later, it’s a miracle we found anything. 过了十五年 有所发现真是奇迹
[07:35] The body hasn’t decomposed. 尸体还没腐烂
[07:36] Desiccation must’ve slowed the decay. 一定是干燥减缓了腐烂速度
[07:39] Airtight. He mummified. 密封的 他成了干尸
[07:42] Tyler M. Obermeir, 140 Edgewood Avenue, 泰勒·奥伯米尔 埃奇伍德大街140号
[07:45] Bridgehampton, New York. 布里奇汉普顿 纽约
[07:47] After all this time, you think toxicology could give us 过了这么长时间 你觉得毒理学报告
[07:49] anything on the killer? 还能告诉我们关于凶手的信息吗
[07:50] I’m gonna be able to tell you what this guy ate 我可以告诉你这家伙最后两顿饭
[07:52] for his last two meals, 吃了什么
[07:53] but it’s gonna take time. 但要花上点时间
[07:55] How long? 要多久
[07:55] Two weeks. 10 days if we throw everything we got at it. 两周 如果投入全部资源的话要十天
[08:05] Elizabeth, tell me something good. 伊丽莎白 告诉我点好消息
[08:07] We found Tyler Obermeir, 我们找到泰勒·奥伯米尔了
[08:08] but even if toxicology 但就算毒理学报告
[08:09] can tell us something about the killer, 可以告诉我们一些关于凶手的信息
[08:11] this Debt Collector, it’s gonna take some time. 就是收债人 那也得花上点时间
[08:13] We don’t have time. 我们没时间了
[08:15] Medical examiner said two weeks. 法医说需要两周
[08:17] Elizabeth, you can flip through every rolodex at the Bureau, 伊丽莎白 你大可以遍寻局里的所有人
[08:21] but when it comes to the matters of death and necropsy… 但是说到死亡和尸检
[08:24] there is one technician who has gifts 有一位天赋秉异
[08:26] that simply cannot be matched. 一般人不可企及的专家
[08:28] How did you get this number? 你怎么有我的号码的
[08:30] Kate, I need your services. 凯特 我需要你的帮助
[08:32] Said the spider to the fly. 黄鼠狼给鸡拜年
[08:34] I wish I were that clever. This is for Elizabeth. 我倒希望我有那么聪明 这是为了伊丽莎白
[08:36] I need you to look at a body. 我需要你检查一具尸体
[08:47] Okay, Mr. Cooper, are you ready? 好的 库珀先生 准备好了吗
[08:50] Okay, here we go. 好 开始吧
[08:54] Raymond notified me that the Bureau 雷蒙德告诉我联调局
[08:56] may require my assistance. 可能需要我的帮助
[08:58] You’re wanted for crimes ranging from kidnapping to murder. 你被通缉的罪名涉及绑架和谋杀
[09:01] We are not offering you a deal in exchange for your assistance. 我们并不会因你的帮助而撤销罪名
[09:04] Understood. 明白
[09:05] You’re targeting me because I’m targeting Raymond. 你们追踪我是因为我以雷蒙德为目标
[09:07] – You targeted Donald Ressler. – Collateral damage. -你伤到了唐纳德·雷斯勒 -附带损害
[09:10] To get to Raymond, I may need to get to his enablers, 为了接近雷蒙德 我需要接近他的亲信
[09:13] including you. 也包括你们
[09:15] Hello, Elizabeth. It’s good to see you. 你好 伊丽莎白 很高兴见到你
[09:17] I know you have good intentions, but you’ve got to stop. 我知道你出于好意 但是你必须停止
[09:19] – I don’t need your help. – If that were true, deary, -我不需要你的帮助 -如果这是真的 亲爱的
[09:22] we wouldn’t be having this conversation, would we? 我们就不会在这闲聊了 不是吗
[09:25] The body from the beach. Tell me about him. 从沙滩发现的尸体 说说具体情况
[09:27] He was murdered, 他是被谋杀的
[09:27] by the man we believe is hunting Agent Keen. 我们认为凶手正在追杀基恩探员
[09:30] We’re hoping the victim or some trace evidence on the victim 我们希望受害者或者受害者身上的蛛丝马迹
[09:32] may help lead to his capture. 能够为抓捕他提供线索
[09:34] I’ll examine the body under terms and conditions 在保证我人身自由的前提下
[09:36] that guarantee my freedom. 我可以检查尸体
[09:37] I can’t very well protect Elizabeth from prison. 在监狱里我可就没法保护伊丽莎白了
[09:40] I don’t need your protection. 我不需要你的保护
[09:42] You do know why you’re being hunted by the Debt Collector, 你知道收债人追杀你的原因
[09:44] -是吗 -不知道 你呢
[09:47] It’s because you’re in Raymond’s life. 因为你和雷蒙德关系密切
[09:49] As long as you are, killers will be in yours. 只要你们还联系 杀手就会一直追随你
[09:52] What are your terms and conditions? 你有什么条件要求
[09:54] I need you to dead drop the body. 我需要你们秘密运送尸体
[09:57] Dead drop a corpse? 秘密运送一具尸体
[09:59] Sounds fun, doesn’t it? 很有趣 不是吗
[10:01] Here’s what you’re gonna do. 你们接下来要这么做
[10:03] The corpse will be transported to a warehouse 尸体将会被送至布鲁克林海军码头
[10:05] near the Brooklyn Navy Yard. 附近的仓库
[10:07] Once on site, it will be inspected by my people. 一旦到位 就会由我的人检查
[10:10] You have people? 你有人
[10:11] Once they’re confident we’re in good hands, 当他们确信没问题后
[10:13] they’ll transport the body and are not to be followed. 他们会继续运送尸体 并且你们不能跟踪
[10:18] ♬我的家乡 杳无人烟♬
[10:22] ♬现在回望 一成不变♬
[10:25] Stay with them. Get me HRT. 盯好他们 联系人质救援队
[10:26] ♬现在居所 杳无人烟♬
[10:29] ♬再次回望 锁好房门♬
[10:32] If the transport goes as expected, 如果运送顺利
[10:34] the body will be delivered to me for examination. 尸体会交给我做检查
[10:37] ♬再次孤独♬
[10:38] ♬无城无镇♬
[10:40] ♬再次孤独♬
[10:42] ♬无城无镇♬
[10:44] ♬再次孤独♬
[10:46] ♬无城无镇♬
[10:47] They stopped under the Brooklyn/Queens Expressway. 他们在布鲁克林 皇后区高速公路下停车了
[10:49] Rodney and Meeker. They’re making some kind of a swap. 罗德尼街和米克街交汇处 他们正在换车
[10:51] Stay with that truck. 跟着那辆卡车
[10:52] If I find something, when I find something, 如果我有发现 当我有了发现
[10:55] I will report back. 我会告诉你们的
[10:55] ♬有人说我思故我在♬
[10:59] ♬但转而细想 我并无信仰♬
[11:02] ♬满城街道 空无一人♬
[11:06] ♬扉页纷飞 我无话可说♬
[11:07] Roll out HRT. We breach on my command. 派出人质救援队 等我命令
[11:10] ♬外面有动静 我会看看 不过镜花水月♬
[11:14] ♬不禁回望 空白如雪♬
[11:17] ♬但我依然 不会改变♬
[11:21] ♬再次孤独♬
[11:23] ♬无城无镇♬
[11:25] ♬再次孤独 无城无镇♬
[11:28] ♬再次孤独 无城无镇♬
[11:34] It’s a decoy. 是个诱饵
[11:45] This coffin has a false bottom. 棺材底是空的
[11:46] That body never left the drop point. 尸体根本没离开交接处
[11:57] Thank you. You can leave us. 谢谢 你们可以走了
[12:02] New digs, nice. 新地方 不错嘛
[12:04] You get tired of the, uh, ice rink? 你对溜冰场终于厌烦了
[12:07] The crime scene’s been officially processed. 犯罪现场已经被正式处理了
[12:09] B-But these — these bodies, they’re still talking to me. 但这些尸体 它们在跟我说话
[12:12] You want to know what they’re saying? 你想知道它们说了什么吗
[12:14] You tell me. You’re the ghost whisperer. 你告诉我吧 你是鬼语者
[12:15] They’re saying that Reddington is untouchable. 它们说雷丁顿是无法触碰的
[12:19] I mean, these were powerful people, Donnie, 这些都是有权势的人 唐尼
[12:21] yet they’re all here. Why? 但他们都在这里 为什么
[12:25] Because they crossed Reddington. Because they informed on him. 因为他们背叛了雷丁顿 他们告发了他
[12:28] Because they — they actually thought 因为他们 他们以为
[12:30] that they could defy him. 自己可以对抗他
[12:33] Now the living — the living are telling a whole different story. 而活人说的则完全是另一个故事了
[12:37] This is about Keen helping him. 你是想说基恩在帮他
[12:39] That’s not a story. I mean, that’s a fairy tale. 那不是故事 是童话
[12:42] I know you don’t want that to be true about Keen 我知道你不愿承认关于基恩的事情是真的
[12:44] or — or any other agent. 或者关于其他任何探员
[12:46] Neither do I, especially after everything that we did 我也不想 特别是在我们做了那么多
[12:49] trying to bring down Reddington. 想要扳倒雷丁顿的事情之后
[12:51] But I’m not talking about Keen. 但我说的不是基恩
[12:54] I’m talking about Reddington’s cleaner. 我说的是雷丁顿的清道夫
[12:56] She unearthed 86 of his victims. 她挖出了八十六个他的受害者
[12:59] 86. You know what that tells me? 八十六个 你知道这说明什么吗
[13:01] That she thinks he’s touchable. 说明她认为他是可以触碰的
[13:03] And if she thinks he’s touchable, 如果她认为他是可以触碰的
[13:05] I’m willing to bet that others do as well. 那我愿意打赌别人也是这么想的
[13:07] Let’s find out, Donnie. Come on. 我们去找出来吧 唐尼 走
[13:10] Where are we going? 去哪儿
[13:11] Hey, were you gone? I feel like you were gone. 你之前在这里吗 我感觉你不在这里
[13:14] Things got crazy on another case. 另一个案子发展得很疯狂
[13:16] Crazier than an ice skating rink full of dead bodies? 比堆满尸体的溜冰场还疯狂吗
[13:20] I got brainwashed into thinking 我被人洗脑了
[13:22] that the President’s national security advisor 以为总统的国家安全顾问
[13:24] had kidnapped an eyewitness to the murder she committed. 绑架了一位目击她杀人的证人
[13:28] Brainwashing, huh? Come on. 洗脑 走吧
[13:32] – Where are we going, Julian? – Federal Building. -我们去哪儿 朱利安 -联邦大厦
[13:34] We have an appointment with Marvin Gerard. 我们跟马文·杰拉德有一个约会
[13:35] – Reddington’s lawyer? – Yeah. How’d you know that? -雷丁顿的律师 -对 你怎么知道的
[13:38] Come on, how many years did we track him for? 拜托 我们都调查他多少年了
[13:44] Line two. 二号线
[13:48] Were you able to find anything? 你有什么发现吗
[13:49] I was. The man you’re looking for is Edgar Grant. 是的 你们要找的那个人名叫埃德加·格兰特
[13:53] Did you pull a print or find blood? 你找到凶手的指纹或是血迹了吗
[13:55] Grant was too careful for that. 格兰特作案十分谨慎
[13:57] He left no trace evidence and did everything he could 他没留下任何线索并且尽其所能
[13:59] to make sure the body was never found, 来确保尸体不被发现
[14:01] which is how I found him. 所以我才发现是他的
[14:03] – Zeolite. – Zeolite? -沸石 -沸石
[14:04] Mr. Obermeir died of suffocation, 奥伯米尔先生死于窒息
[14:06] which tells us nothing. 这没有什么值得深究的
[14:08] The tell is in how he was buried. 疑点在于他是如何被藏起来的
[14:10] Zeolite absorbed the odors from the decaying body, 沸石吸收了尸体腐烂的气味
[14:12] which is why he wasn’t found. 所以他才没被发现
[14:15] Zeolite is commonly used to control odors 沸石通常在医院和学校
[14:17] in hospitals and schools. 用来消除异味
[14:19] Get a list of schools and medical facilities in the area. 把该区域内的学校和医疗机构列出来
[14:21] You don’t need a list. 不用列
[14:23] – Why is that? – Grant works at Horizon Middle School -为什么 -格兰特在费尔法克斯县的
[14:25] in Fairfax County. 地平线中学工作
[14:26] I suppose next you’re gonna tell us what he does there. 我猜接下来你要告诉我们他在那里做什么工作
[14:28] – He’s a janitor. – On a hunch, -他是一名清洁工 -基于直觉
[14:30] I ran the Long Beach police logs the night Obermeir vanished, 我查过奥伯米尔失踪那晚长滩警方的日志
[14:33] and it turns out a pickup truck was cited for a broken taillight 有一辆尾灯坏了的皮卡出现在
[14:36] four blocks from where Obermeir’s body was found. 距离发现奥伯米尔的尸体四个街区外的地方
[14:38] Let me guess, the driver was a janitor from Horizon Middle School 我猜猜 那名司机正是地平线中学的清洁工
[14:41] named Edgar Grant. 埃德加·格兰特
[14:42] Get a last known address. 找出他已知的最新住址
[14:44] Navabi, Keen, get there. 纳瓦比 基恩 前去调查
[14:45] Not Elizabeth. 伊丽莎白不能去
[14:46] The Debt Collector’s looking for her. 收债人正在找她
[14:48] She’s right. It’s too dangerous. 她说的对 这太危险了
[14:50] I want to be in the field. 我想出外勤
[14:51] I know. But you should be at the safe house with Agnes. 我明白 但你该和艾格尼斯一起待在安全屋
[14:54] We’ll notify you when we have Grant in custody. 等抓到格兰特了我们会通知你的
[14:58] We have agents at the school now. 我们派了探员去学校
[15:00] He’s not there, 他不在那
[15:01] and he didn’t show up for work today. 而且他今天没去上班
[15:03] Do you have any idea where he might be, 你知道他可能会去哪吗
[15:04] how we can reach him? 我们要如何才能联系到他
[15:05] Edgar’s working late. 埃德加总是加班
[15:06] There’s a dance at the school tonight. 今晚学校有个舞会
[15:10] Is my husband in some kind of trouble? 我丈夫碰上麻烦了吗
[15:12] Agent Navabi. 纳瓦比探员
[15:19] What’s in here, Mrs. Grant? 这里面有什么 格兰特太太
[15:20] – Edgar’s antiques. – Antiques? -埃德加的古董 -古董
[15:23] He’s a collector — garage and estate sales. 他是个收藏家 爱淘旧货
[15:27] It’s where he dilly dallies, his workshop. 这是他消磨时间的地方 他的工作室
[15:30] Edgar says the collection’s quite valuable. 埃德加说这些藏品极具价值
[15:55] Hey, it’s me. Is everything okay? 是我 没出什么事吧
[15:57] Under control. 一切正常
[15:58] Red’s people took Agnes and everything I need 红魔的人把艾格尼斯和我所需的一切
[16:00] to the safe house. 都带去安全屋了
[16:01] I’m headed there now. I just have to pack a bag. 我现在过去 只要收拾一个行李就行了
[16:04] – What’s going on? – We found his place. -怎么了 -我们去了他家
[16:06] This guy, Liz, he’s a special kind of strange. 这个家伙 莉兹 他有特殊怪癖
[16:09] Take photos. I wanna see everything. 拍下来 我想知道全部情况
[16:12] Hey, let me call you back when I get to the safe house. Bye. 等我到了安全屋再打给你 再见
[16:22] Don’t move. Just be still. 别动 不要慌
[16:25] I’d like to ask you to turn around… 请你慢慢…
[16:29] very slowly. 转过身来
[16:31] That’s it. 很好
[16:43] – Reddington. – It’s true. -雷丁顿 -出事了
[16:44] Agnes is safe with my people, 艾格尼斯和我的人在一起很安全
[16:46] but it appears the Debt Collector 但似乎收债人
[16:47] grabbed Elizabeth before she made it to the safe house. 在伊丽莎白到安全屋之前 就把她抓走了
[16:50] We’re getting the word out now, local and federal. 我们马上在地方和联邦范围内放出消息
[16:52] 怎么会这样 我以为你的人在保护她
[16:54] – So did I. – It had to be Kaplan. -我也是这样想的 -一定是卡普兰
[16:56] She must’ve hired the Debt Collector 是她雇了收债人
[16:58] and told him where to find Agent Keen, 然后告诉他去哪里找基恩探员
[17:00] which makes no sense. 这没道理
[17:01] She helped us to identify a suspect. 她帮我们确定了嫌疑犯
[17:03] His name is Edgar Grant, 他的名字叫埃德加·格兰特
[17:04] a janitor at a public middle school. 在一所公立中学里做清洁工
[17:06] Do you have him? 你抓到他了吗
[17:07] No, but Navabi and a tech team 没 但我们说话这会儿
[17:08] are at a home as we speak. 纳瓦比和一支技术团队正在他家
[17:10] I don’t believe Kaplan is behind this. 我不相信卡普兰是幕后主使
[17:13] We’re not seeing the whole picture. 我们还不了解事情的全貌
[17:15] Find your suspect and do it fast 在他向伊丽莎白收
[17:17] before he collects on whatever debt Elizabeth allegedly owes. 所谓欠下的债之前 快点找到你的嫌疑人
[17:21] – Where are you? – Traveling. -你在哪 -旅行
[17:22] I’ll do what I can from here, but my reach is limited. 我在这儿尽全力帮你 但我的能力有限
[17:25] You need to find Elizabeth, Harold. 你必须找到伊丽莎白 哈罗德
[17:33] Listen to me, Edgar. 听我说 埃德加
[17:35] That’s your name, isn’t it? 你叫这个名字 对吗
[17:37] – Edgar Grant? – How do you know that? -埃德加·格兰特 -你怎么知道的
[17:41] The FBI raided your house this morning. 联调局今天早上突袭了你家
[17:43] So if you hurt me, you’ll only make it worse for yourself 所以如果你伤害我 等你被抓的时候
[17:46] and your family when you’re arrested. 你和你的家人只会得到更坏的结果
[17:49] Why are you doing this? You don’t know me. 为什么要这样做 你不认识我
[17:51] Oh, I’m a debt collector. 我是个收债人
[17:52] My client wants what you owe him, 我的客户想要回你欠他的东西
[17:54] and he hired me to make you pay. 所以他雇了我来让你偿还
[17:56] – Who? – Your old friend — Tyson Pryor. -是谁 -你的老朋友 泰森·普赖尔
[18:00] Tyson Pryor’s in prison. 泰森·普赖尔在监狱里
[18:02] Why would you want to help him? 你为什么要帮他
[18:03] Like I said, it’s my job. 我说了 这是我的工作
[18:05] Things got a little rough for Mr. Pryor in prison. 普赖尔先生在监狱里遭了些罪
[18:07] His face got disfigured because of a faulty deep fryer 在他做厨房劳役的时候
[18:11] while he’s doing kitchen duty. 他的脸被一个坏的油炸锅毁容了
[18:14] So that’s my fault? 所以那是我的错吗
[18:15] He wants to kill me ’cause he had a rough go inside? 他想杀了我 就因为他在里面遭了罪
[18:18] Kill you? Nobody’s saying anything about killing you. 杀你 没人说要杀你
[18:20] My instructions were not to harm a hair 我接到的指示是 除非他在场
[18:22] on your pretty little head until he’s present. 否则我不能伤你一根毫毛
[18:29] So it’s him? Edgar Grant is the Debt Collector? 所以是他吗 埃德加·格兰特就是收债人
[18:32] Definitely. He keeps the items he’s collected in his basement 没错 他把收集的标本放在了地下室
[18:35] along with detailed specs on each object. 每个标本上都有详细的说明
[18:38] A pair of hands taken from a man who physically abused his wife. 一双虐待妻子的男人的手
[18:42] An eye from a witness who supposedly made a false ID. 一只制造假身份的证人的眼睛
[18:45] It’s all body parts? 那里全是身体器官吗
[18:46] No. Paintings, cash. 不 还有画和现金
[18:48] He doesn’t return what he’s taken 他没有把收来的东西
[18:49] to the person who’s hired him. 都还给雇主
[18:51] He keeps them for himself. 他都自己留下了
[18:52] What they get is revenge. 他们得到的只有报复
[18:55] The satisfaction of knowing that their debt has been repaid. 和知道他们的债已经还清的满足感
[18:58] Agent Navabi, you asked about anything 纳瓦比探员 你之前说要找一切
[19:00] relating to Elizabeth Keen? 与伊丽莎白·基恩有关的对吧
[19:02] Hang on, I think we might have something. 等下 我想我们有新发现
[19:03] Please tell me it’s something we can use to track this guy. 拜托告诉我 是能查到这个家伙的线索
[19:08] No, not him. 不 不是他
[19:12] But, um, maybe the psycho who hired him to grab Liz. 但也许是那个抓了莉斯的雇主的线索
[19:16] What do we know about Tyson Pryor? 关于泰森·普赖尔 我们有什么信息
[19:19] In 2012, eight handwritten envelopes 2012年 八个手写的信封
[19:22] were sent and delivered by the U.S. Postal Service 送到了美国邮政
[19:24] to the president of eight Universities around the country. 并寄给了全国范围内八所大学的校长
[19:27] Inside the envelopes were blank pages. 信封里都是空白纸页
[19:30] And highly lethal doses of anthrax. 以及致命剂量的炭疽
[19:32] Yeah, I remember. It was a huge news story. 我记得 当时是大新闻
[19:34] Three of the presidents targeted were killed. 其中三位校长被害
[19:36] Three more spent time in intensive care, but survived. 还有三位进了重症监护病房最终活了下来
[19:39] The Bureau launched a manhunt for the individual 联调局下令逮捕
[19:41] or individuals responsible. 相关责任人
[19:43] Ultimately, the case was solved by a young FBI profiler 最后该案由一位年轻的联调局侧写员解决
[19:46] who was on the New York Mobile Psych Unit. 此人当时在纽约应急心理机动小组
[19:48] Liz. 莉斯
[19:48] Keen’s profile led to the arrest of one Tyson Pryor, 基恩的侧写帮助逮捕了一位泰森·普赖尔
[19:51] a sociology professor at one of the schools 他是其中一所学院的社会学教授
[19:53] who was angry at his university president 由于申请长期教职被拒
[19:55] because he was denied tenure. 而对校长怀恨在心
[19:56] – I thought he was sentenced to life. – He was. -我记得他被判终身监禁 -是的
[19:58] But according to the Bureau of Prisons, 但根据监狱局的记录
[20:00] he has terminal cancer. 他患癌症晚期
[20:01] Pryor was granted compassionate release to a hospice 两周前普赖尔因人之将死而获释
[20:03] in Baltimore two weeks ago. 前往巴尔的摩一所临终疗养院
[20:05] So that’s why he hired the Debt Collector, 所以他找到收债人
[20:06] to get revenge before he dies. 趁着没死报仇雪恨
[20:08] Navabi, get to Pryor. 纳瓦比 找到普赖尔
[20:09] He’s got to know a way to find this guy. 他肯定知道如何找到这个人
[20:15] Mr. Gerard, 杰拉德先生
[20:16] I’m Special Agent Julian Gale. 我是特别探员朱利安·盖尔
[20:18] This is Special Agent Ressler. 这是特别探员雷斯勒
[20:20] Yes, Agent Ressler. 是啊 雷斯勒探员
[20:23] W-Wait, you two know each other? 慢着 你们俩认识吗
[20:26] Well, Donald was the public face of the manhunt for Raymond 雷蒙德和伊丽莎白·基恩在外逃窜时
[20:29] when he was on the run with Elizabeth Keen. 唐纳德是局里追捕行动的形象代表
[20:32] Everyone in my world knows Donald Ressler. 我们圈子里的人都知道唐纳德·雷斯勒
[20:36] We’re here to make a deal with you. 我们来是希望和你达成协议
[20:37] If there’s a deal to make, 要谈协议
[20:39] I’ll make it with Agent Ressler. 我只跟雷斯勒探员谈
[20:41] Yeah, that’s not happening. 休想
[20:43] During the manhunt, 我看过雷斯勒探员
[20:43] I watched Agent Ressler’s press briefings. 在追捕过程中做的媒体简报
[20:47] He was smug, arrogant, and professional. 他自傲自慢又颇具专业水准
[20:51] You, my friend, just seem smug and arrogant. 而你 我的朋友 仅仅是自傲自慢
[20:55] You may go. 你可以走了
[20:56] Listen, pal, 听着 伙计
[20:57] you don’t get to decide who stays, who goes. 轮不到你来决定谁去谁留
[21:00] No, only whether to talk or not. 没错 但我可以决定谈还是不谈
[21:05] Well, I’ll just be right outside then. 那我就在外边等着吧
[21:12] Have a nice chat, Mr. Gerard. 聊得愉快 杰拉德先生
[21:22] That seemed to go well. 似乎进展顺利
[21:22] What the hell was that? He doesn’t know anything. 刚才是什么意思 他什么都不知道
[21:24] Clearly you wanna keep it that way, 显然你也希望维持现状
[21:26] which is why there is a deal to be made. 所以我们才要谈协议
[21:29] You get me out, and I keep my mouth shut. 你放我出去 我会严守口风
[21:31] A deal requires that you talk. 协议是你要交代情况
[21:33] No, a deal requires that I cooperate, 协议是我合作
[21:36] which in this case means not to talk. 也就是不要交代
[21:39] So if we say no, 那如果我们说不行
[21:40] what are you, gonna betray Reddington? 你怎么做 你打算背叛雷丁顿吗
[21:41] No way. 没门
[21:42] When it comes to self-preservation, 如果是要求自保的情形
[21:44] there is only one person 只有一个人
[21:45] that I am more devoted to than Raymond, 在我心里地位高过雷丁顿
[21:48] and you’re lookin’ at him. 近在眼前
[21:50] My freedom for my silence. 你们给我自由 我必报以沉默
[21:52] Or I tell Agent Gale 否则我就告诉盖尔探员
[21:56] the truth about why you and I are such great pals. 你和我何以如此亲密的真相
[22:01] I did what you requested, Raymond. 我照你要求的做了 雷蒙德
[22:03] The FBI has my findings. 都交给联调局了
[22:05] She’s gone, Kate. Elizabeth’s been taken. 她不见了 凯特 伊丽莎白被劫走了
[22:07] – How? – You tell me. -怎么劫的 -你说呢
[22:09] Her home was breached. 有人闯进她家
[22:10] Whatever our issues, please tell me you didn’t — 无论我们之间有什么问题 告诉我你没有
[22:13] If Elizabeth is in danger, 如果伊丽莎白有任何危险
[22:14] you know it’s not because of me. 你也应该知道并不是我造成的
[22:16] You may not have ordered her taken, but because of you, 或许不是你下令抓的她 但正因为你
[22:18] I am here. 我才在这
[22:20] If Elizabeth is harmed because of all this — 如果伊丽莎白因为这事而受到伤害
[22:21] I gave the FBI a name. 我给了联调局一个人名
[22:23] Yes, Edgar Grant. 是的 埃德加·格兰特
[22:24] And the FBI is doing everything they can. 联调局已经在尽全力找他了
[22:26] But he’s already got her. 可是他已经抓了她
[22:27] Whatever it takes, whatever you need, 无论什么代价 无论你想要什么
[22:29] this conflict of ours can wait. 我们之间应该暂时休战
[22:33] Goodbye, Raymond. 再见 雷丁顿
[22:36] Please, I assure you none of this is necessary. 拜托了 我向你保证根本没这必要
[22:38] Tyson Pryor’s killed a number of people already. 泰森·普赖尔已经杀了很多人了
[22:40] I need you to stay here. 你不能进去
[22:42] FBI. 联调局
[22:44] Put your hands in the air and turn around slowly. 举起手 慢慢转过来
[22:57] You’re having doubts. 你有疑惑
[23:01] I am. 是的
[23:05] I haven’t loved many people in my life. 我这一辈子爱的人不多
[23:10] Kate is one of them. 但凯特是其中之一
[23:14] You know, as much as her betrayal hurt, 尽管她的背叛深深伤害了我
[23:16] what really hurt was… 可是最令我痛心的是
[23:19] knowing what I would have to do in response. 我知道我必须要对付她
[23:23] She was wrong to think Elizabeth and her child 她认为让伊丽莎白和她的孩子远离我
[23:26] were safer without me in their lives. 就能安全了 这是大错特错
[23:28] But in the end, she was… 但不管这么说 她
[23:31] she did what she did out of love 她是出于爱她才那么做的
[23:33] for the little girl she swore to protect what… 为了她很久以前发誓要保护的
[23:39] seems like a lifetime ago. 那个女孩
[23:48] It broke my heart. 那天在树林里
[23:52] That day in the woods. 我非常伤心
[23:55] Hearing the gunshot. 听见枪响
[23:57] Leaving her behind. 就那么丢下她
[24:00] Right or wrong, it was between you and her. 无论对错 是你跟她之间的事
[24:03] This war she started must stop. 这场她挑起的战争必须要结束了
[24:07] Kate must be stopped. 必须要阻止凯特
[24:12] I agree. 我同意
[24:16] I’m just not at all sure of the right way. 我只是不知道这么做才对
[24:21] And depending on the way, whether I’d be up to it. 而且我所选择的方法 我也不知道能否做到
[24:32] I need to look her in the face 我要亲眼看着她
[24:33] and see if I still recognize her. 看看她是否变了
[24:37] Raymond, she has gone too far… 雷蒙德 她做得太过分了
[24:40] all to prove that you have gone too far. 这一切都是为了证明你做得太过分
[24:45] She can’t see what she’s become. 她已经看不清自己变成了什么样
[24:51] What if I’m the one who can’t see? 如果是我看不清自己呢
[24:53] No, Raymond. 不 雷蒙德
[24:55] Remember why you surrendered yourself to the FBI in the first place. 别忘了你当初为什么要向联调局自首
[25:00] Remember what all of this was about. 别忘了这一切都是为了什么
[25:03] You can’t give up now. 你现在不能放弃
[25:05] You can’t let Kate destroy everything 你不能让凯特毁了
[25:08] that gives you purpose. 你的所有动力来源
[25:12] Our work is not yet done. 我们的事还没完成
[25:17] I loved Kate, too, 我也爱凯特
[25:19] but it’s time to end this. 但是时候要结束这一切了
[25:21] Stop it. 结束它
[25:24] Stop her. 阻止她
[25:42] I got nothin’. 什么也没有
[25:44] Did you tell him he could walk? 你跟他说他可以走了吗
[25:45] Yeah. For the keys to the kingdom, and he says no deal. 是的 为大局着想 他说不接受协议
[25:49] – He won’t talk. – Is that a fact? -他不肯说 -是吗
[25:52] You don’t believe me? You wanna go talk to him? 你不相信我 可以自己去问他
[25:53] I’d love to. Except he insisted on talking to you…alone. 我倒是想 可他坚持只跟你一个人谈
[25:58] What — what are you suggesting here, Julian? 你什么意思 朱利安
[26:00] I’m suggesting the two of you know each other. 我的意思是你们两个早就认识
[26:03] You’re nuts. 你疯了
[26:04] Nuts or… 是我疯了还是…
[26:06] am I just blind to what’s right in front of me? 我看不到如此显而易见的东西
[26:09] Don’t go there. 别扯了
[26:10] When I mentioned Reddington’s cleaner, 我提到雷丁顿的清道夫时
[26:12] you knew it was a woman. 你脱口而出她是女人
[26:14] You were Keen’s partner. 你曾经是基恩的搭档
[26:16] Let me ask you something. 我问你
[26:17] Where’d you disappear to for those three days, huh? 你消失这三天去哪了
[26:19] Look, I was working a case. 我在查案
[26:20] Right, right, right, you were, uh, brainwashed, right? 对 对 对 你被洗脑了 是吧
[26:23] I mean, is that really your cover story? Because — 你只能想出这种托辞吗 因为…
[26:25] That’s the story. Okay, Julian? 我说的都是真的 明白吗 朱利安
[26:28] And I shot a Secret Service agent because of it, 为此我打伤了一名特勤局的特工
[26:30] and they’ve been holding me. 被关了起来
[26:32] That’s where I’ve been. 这就是我这几天的行踪
[26:33] Do not doubt me. 别怀疑我
[26:35] Ever. 永远
[26:37] You got that? 明白了吗
[26:40] Loud and clear. 一清二楚
[26:43] Elizabeth Keen — where is she? 伊丽莎白·基恩 她在哪
[26:45] Burning in hell for all I care. 她在哪关我什么事
[26:47] – Who are you? – Part of a team that doesn’t exist. -你是谁 -给一个不存在的部门工作的人
[26:50] Which makes you a very unlucky man, Mr. Pryor. 这对你来说很不幸 普赖尔先生
[26:53] Because I can do whatever I want in this room. 因为在这间屋子里我可以为所欲为
[26:58] And no one will stop me. 没人会来阻止我
[26:59] Lady, I just got out of prison two weeks ago. 女士 我两周前才出狱
[27:02] Where you were overheard swearing revenge 而那里很多人都听到你发誓
[27:04] on Elizabeth Keen. 要向伊丽莎白·基恩复仇
[27:05] Every day to anybody who would listen. 我每天都对愿意听的人讲
[27:10] They put me in maximum security prison. 他们把我关进了安全级别最高的监狱
[27:12] Do you know what they do to guys who look like me? 你知道他们会对像我这样的人做什么吗
[27:15] I’m nothing but busted parts thanks to that woman. 托她的福我成了现在这副鬼样子
[27:18] Which explains why you had her abducted. 所以你让人绑架了她
[27:20] – Now where is she? – Keen’s been taken? -告诉我她在哪 -基恩被绑架了
[27:24] I thought the sky looked a little bluer this morning. 我就说今天的天空特别蓝
[27:27] You can drop the act, Tyson. 别演了 泰森
[27:29] We found this in the home of the man you hired. 我们在你雇的人家里发现了这个
[27:32] Detailed correspondence between you 是你和这个叫收债人的家伙之间的
[27:34] and a man known as the Debt Collector, 通信内容
[27:36] proof that you paid him to abduct Keen. 证明是你雇了他绑架了基恩
[27:39] Well, I don’t know what that is, but it ain’t proof, 我不知道这是什么 但它什么也证明不了
[27:41] because I didn’t do no– 因为我什么都没…
[27:44] Where’d he take her? 他把她带哪去了
[27:45] I swear to God, lady, I don’t know what you’re talking about. 我发誓 女士 我不知道你在说什么
[27:47] Where is she? 她在哪
[27:48] Where would I get the money for a computer, 我上哪弄钱去买电脑
[27:50] much less a hit man? 更别说雇人了
[27:57] I got a wife, you know. 我有妻子
[27:59] Joyce. She was a dancer… 乔伊斯 她曾是一名舞者
[28:02] till a drunk driver hit her, took her legs. 直到一个醉酒司机撞到她 夺去了她的双腿
[28:05] Six years for aggravated vehicular assault, 司机因严重伤害罪被判了六年
[28:08] out in four for good behavior. 因为表现好四年就出来了
[28:10] That don’t seem fair, now, does it? 这也太不公平了 是吧
[28:12] Let me guess, you killed him. 我猜猜 你杀了他
[28:14] No, no, no. 不 不 不
[28:17] When that trucker got paroled, I tied him up, 司机被假释出来后 我把他绑了起来
[28:19] pounded his legs into meat with a sledgehammer. 用锤子把他的双腿变成了肉泥
[28:24] Recompense. 报应
[28:25] So you see yourself as a crusader? 所以你觉得自己是个十字军战士
[28:27] Oh, heavens, no. I’m a sociopath, clearly. 天哪 不 我显然是个反社会者
[28:31] Turns out I-I enjoy inflicting pain, 我很喜欢让他人痛苦
[28:33] and I’m very good at it. 而且我非常擅长
[28:35] But there’s not really a market for open sadism. 但开放性虐待确实没什么市场
[28:39] Crimes of revenge, on the other hand? 另一方面呢 报复犯罪
[28:42] Now there’s a gold mine. 可是相当有前景
[28:44] And Tyson Pryor — he’s gonna get his money’s worth. 泰森·普赖尔 他花的钱会很值的
[28:52] Can I help you? 有什么能帮您
[28:53] Miss Brady Boatright. I’m here to sub. 布雷迪博特赖特小姐 我是来替班的
[28:55] Sixth grade, I believe. 应该是六年级
[28:57] Come on in. Sign in at the office. 请进 到办公室签到
[29:38] Yeah, I posted it. And I’m not taking it down. 没错 是我发布的 我不会撤下来的
[29:40] Ike, she’s super upset. 艾克 她超级生气
[29:42] What do I care? Not my problem. 关我什么事 又不是我的问题
[29:44] Please, delete the post! 拜托 把帖子删了吧
[29:46] She said she’s not coming back to school. 她说她不会再回来上学了
[29:48] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像这是什么坏事一样
[29:54] I’m so sorry. 很抱歉
[29:55] 年轻人 年轻人
[29:58] Cyberbullying is grounds for expulsion. 网络霸凌会被开除的
[30:01] I didn’t do anything. 我什么也没做
[30:03] You’re gonna take that post down. 你得把帖子撤下来
[30:05] What are you gonna do? Send me to the principal’s office? 你能拿我怎么办 送我去校长办公室吗
[30:07] No, son. I’m gonna send you to the morgue. 不 孩子 我会送你去太平间
[30:13] Delete the post. 把帖子删了
[30:21] Do it. 快点
[30:36] Hey, looks like the gang’s all here. 看来人都到齐了
[30:39] Come on! 走吧
[30:45] I know where the Debt Collector’s taking Elizabeth. 我知道收债人把伊丽莎白带到哪去了
[30:47] Have you called Harold Cooper? 你联系哈罗德·库珀了吗
[30:49] To arrest me? No. 好让他来抓我 没有
[30:50] They’ve already double-crossed me once today. 他们已经欺骗过我一次了
[30:52] Then call my people. 那就联系我的人
[30:54] Your people will kill me on sight. 你的人会当场杀了我的
[31:00] Pryor? Where are you? 普赖尔 你在哪
[31:02] I got a young lady here who’s dying to get reacquainted. 我这有位年轻女士迫不及待跟你叙叙旧了
[31:08] – There you go. – We’re talking about Elizabeth. -坐好了 -我们说的可是伊丽莎白
[31:10] I guarantee you won’t be harmed. 我保证不会伤害你的
[31:12] I’m closer than your people and the FBI. 我比你的人和联调局都领先一步
[31:14] I’m handling this myself. 我自己能搞定
[31:16] If something goes wrong… 如果出了差错
[31:17] You’ll what? Shoot me? Again? 你会怎样 对我开枪吗 再一次
[31:21] Please be careful, Kate. 小心一点 凯特
[31:37] No need for alarm, Edgar. 别紧张 埃德加
[31:39] Who are you? Where’s Tyson Pryor? 你是谁 泰森·普赖尔在哪
[31:43] I’m sorry to have misled you, 很抱歉之前误导了你
[31:44] but Tyson Pryor didn’t hire you. 但并不是泰森·普赖尔雇的你
[31:46] I did. 是我
[31:51] Hello, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[32:02] Sir, I could be wrong, 长官 我不一定对
[32:03] but, uh, I think I might know where Agent Keen is. 但我想我可能知道基恩探员在哪了
[32:06] Some kids at Horizon Middle School 地平线中学的几个孩子
[32:07] reported seeing a woman 报告说看见一个女人
[32:08] matching Mr. Kaplan’s description, 符合卡普兰先生的描述特征
[32:10] and she was holding a key ring 她当时拿着一把钥匙圈
[32:12] that said “Troop 1-4-4-4-1.” 上面写着骑兵连14441
[32:15] And their old cabin is on Johnson Lake. 他们的旧小木屋就在约翰逊湖
[32:17] Get me the local authorities on the line. 给当地警方打电话
[32:28] Who are you? What — What do you want? 你是谁 你想干什么
[32:31] From you? Nothing. 从你这儿 什么也不要
[32:34] This is all about getting to Kaplan. 这些都是为了找到卡普兰
[32:36] Yes. 是的
[32:37] By taking advantage of her love for you. 通过利用她对你的爱
[32:41] The only emotion powerful enough 只有这种情感能让她
[32:43] to get her to set aside the rage that consumes her. 放下吞噬她的愤怒
[32:48] A rage that I’m not sure 我不知道她能不能
[32:51] she’ll ever recover from. 从那愤怒中走出来
[32:55] I didn’t hurt her. 我没有伤害她
[32:59] That must’ve been dissatisfying for you. 你肯定很不满意
[33:02] You’re a glutton for vengeance. 你渴望复仇
[33:06] I understand. 我明白
[33:08] There’s almost nothing as satisfying as revenge, 没有比复仇更让人满足的了
[33:12] wanting someone to hurt because you hurt. 因为你受伤而希望伤害别人
[33:16] An eye for an eye. 以牙还牙
[33:19] Feels like God’s work, 感觉像是扮演上帝
[33:22] until you realize there is no God 直到你意识到根本没有上帝
[33:24] and you’ve committed sins 你已经犯下
[33:26] for which there is no absolution. 无可饶恕的罪
[33:29] I just did what you asked. Heh. Nothing more. 我只是照你说的做了 没别的了
[33:32] Word to the wise — 奉劝你一句
[33:33] before you embark on a journey of revenge, 攻乎异端
[33:37] dig two graves. 斯害也已[掘两座坟墓]
[33:42] Confucius. 孔子
[33:43] Stunningly applicable even after all these years. 古圣贤之言放到现在仍然这么有道理
[33:47] Two graves? 两座坟墓
[33:49] Is the other one for you or for Kaplan? 另一座是你的还是卡普兰的
[33:51] Neither, I hope. 我希望都不是
[33:54] That’s up to her. 这得由她决定了
[34:05] ID’ed all but six of the John Doe’s. 只有六名死者的身份还没有查清
[34:07] Nice work. 干得不错
[34:08] I guess being a monomaniacal prick has its benefits. 看来做一名偏执狂也是有好处的
[34:11] You’re all that — except for the monomaniacal part. 没错 除了偏执狂的部分
[34:15] Ressler. 我是雷斯勒
[34:16] – Liz is in trouble. – Talk to me. -莉斯有麻烦了 -怎么回事
[34:18] I know where she is and I’ve got backup. 我知道她在哪里 我有增援
[34:20] But you need to be there. Forget the suspension. 但你也得去 别管停职的事了
[34:22] Look, just text me the address, all right? 把地址给我就行 好吗
[34:26] It’s a — it’s another case. 是…是另一个案子
[34:28] You don’t have to explain — Donnie, look, 你不用解释 唐尼 听着
[34:29] what I said before, I didn’t mean it. 我之前说的话 我不是有心的
[34:31] No one’s worked harder to find Reddington than you. 没人比你更努力地想要找到雷丁顿
[34:33] And I’m…I’m sorry. 我…我很抱歉
[34:36] – I mean — – Forget about it. -我是说… -别在意
[34:38] – All right. – It’s all good. -好 -没关系
[34:43] You lied. You said you were trapped in steerage on a ship. 你撒谎 你说你被困在船舱里
[34:48] I thought I was… 我以为是的…
[34:51] until I was able to trade one of my last supply routes 直到我用一条过去巴尔干的供应线
[34:54] in the Balkans for a ride on Prince Hajjar’s jet. 换取哈加尔王子用飞机载我一程
[34:58] You had me kidnapped. 你让人绑架我
[35:01] You put Agnes at risk. 你让艾格尼斯身陷险境
[35:02] Agnes was never at risk. 艾格尼斯从来没有危险
[35:05] And I gave explicit instructions 我明确说明
[35:06] you were not to be harmed in any way. 不管怎么样都不能伤害你
[35:09] Untie me. 放开我
[35:11] I said untie me. 我说放开我
[35:14] I wish I could. 我也想
[35:20] She’s on her way here now thinking she’s going to save me. 她现在正在路上 以为自己能救我
[35:23] I assume so, yes. 我想是的
[35:24] And you’re gonna kill her. 而你会杀了她
[35:26] As I said, that’s entirely up to her. 我说了 这取决于她
[35:28] I want to believe there’s another way. 我也想有别的办法
[35:30] After everything that’s happened? 都经过了这一切
[35:33] What could she possibly say to convince you? 她还能拿什么来说服你
[35:35] She doesn’t have to convince me. 她不需要说服我
[35:38] You already did that. 你已经做到了
[35:40] But for a war to end, 但是要结束战争
[35:41] both sides have to be willing to find peace. 需要双方都愿意寻求和平
[35:44] And up until now, it seems Kate has believed 直到现在 凯特似乎一直认为
[35:47] the only satisfactory outcome would be if one of us dies. 只有落个你死我活才是最好的结果
[35:51] If that’s true, it has to be her. 如果真是那样 必须是她死
[35:55] She’s here. 她到了
[35:58] Reddington, don’t do this. 雷丁顿 不要这么做
[36:10] Thank you for coming, 谢谢你能赶来
[36:11] Cliff. We believe Elizabeth’s inside. 克利夫 我们认为伊丽莎白在里面
[36:13] One unsub, likely armed. 一名不明嫌疑犯 可能有武器
[36:15] The men are in position. 人已就位
[36:16] Pascal, she brought a lot of backup. 帕斯卡尔 她带了很多支援
[36:18] Is this gonna be a problem? 这会成问题吗
[36:19] No, sir. This will not be a problem. Over. 不会 先生 不成问题 完毕
[36:22] Reddington, there has to be another way. 雷丁顿 肯定还有别的办法
[36:24] Please don’t do this. 求你别这么做
[36:25] We move quickly. 我们动作快一些
[36:26] Two men from the south. Two from the north. 两个人从南边进攻 两个人从北边
[36:33] I count four body men plus our Betty. 除了目标外还有四人
[36:35] Betty’s on the move. 目标在移动
[36:37] I can take the two at Betty’s six and nine 从我这个角度 我可以解决位于目标
[36:39] from my perch. Ricardo? 六点和九点方向的两个人 里卡多
[36:41] Copy that. 收到
[36:42] I can take the big one at her one and three. 我可以解决她一点和三点钟方向的大个
[36:44] On my command, fire only if you have a clean shot. 听我的指示 能一枪毙命再开枪
[36:47] Remember, she is not to be harmed. 记住 不要伤害她
[36:52] Kaplan! No! It’s a trap! 卡普兰 不要过来 这是个陷阱
[37:00] Raymond. 雷蒙德
[37:02] We’ve been set up. 我们被设计了
[37:04] I got eyes on a grass man 60 yards out. 我看到五十五米外的有个狙击手
[37:07] There’s another on our wing to the south. 在南边还有一个
[37:10] No, don’t shoot. 不 不要开枪
[37:13] I’m made. 我被发现了
[37:14] – I can take one shot, maybe two on your ready. – Hold. -下令后我可以开一两枪 -先不动
[37:17] Repeat, I can take the Betty now. 重复一遍 我现在就可以解决目标
[37:18] Right now. One shot. 现在 一枪毙命
[37:20] No. Hold. 不 不要动
[37:23] They’ve got overwatch. I count three. 他们在监视这里 我看到三个人
[37:25] Everyone, hold your positions. 各位 待在原位不要动
[37:37] Hello, Raymond. 雷蒙德 你好
[37:39] Said the fly to the spider. 鸡给黄鼠狼拜年了
[37:54] We go where our hearts take us. 我们听从心意行动
[37:56] Yours took you to Elizabeth. 你的心带你去了伊丽莎白那里
[37:57] And yours kidnapped her. 你的心让你绑架了她
[37:59] Thank you, Raymond, for proving my point 谢谢你 雷蒙德 主动跳出来
[38:01] better than I ever could. 证明了我的看法
[38:03] You underestimate yourself, Kate. 你低估了自己 凯特
[38:06] The deaths you’ve caused in the name of crippling me 你以打击我的名义 杀了那么多人
[38:09] have been more than adequate to prove what you’ve become. 就已经很好地证明了你是什么人
[38:13] I’ve watched you hold Elizabeth emotionally hostage. 我一直见证你对伊丽莎白的精神绑架
[38:16] I never thought you’d hold her physically hostage as well. 没想到你会真的绑架她
[38:20] I wanted her here to bear witness. 我想让她做个见证
[38:23] I regret any hardship it caused her, 我对发生在她身上的事很抱歉
[38:25] but I believe, in the end, 但是我相信 最终
[38:27] she’ll agree it’s a small price to pay for the truth. 她也会认为这只是为真相做出的一点牺牲
[38:33] I was your friend. 我曾经是你的朋友
[38:35] I protected you. 我保护过你
[38:37] I comforted you. 我安慰过你
[38:41] I loved you. 我爱过你
[38:44] The truth? 真相
[38:49] This is the truth. 这就是真相
[38:52] And it came at an excruciatingly high price. 付出了惨痛的代价
[38:58] What he did is indefensible. 他所做的事无可辩解
[39:00] But it’s done – and it can’t be changed. 但已经结束了 结果也无法改变
[39:06] What matters is now, the truth today, 重要的是现在 今天的真相
[39:08] and that is Reddington has given me his word 雷丁顿已经向我保证
[39:12] that he can coexist with you. 他可以跟你和平共存
[39:16] Will you give me your word that you can coexist with him? 你能向我保证你可以跟他和平共存吗
[39:23] No. 不能
[39:26] Because I can’t. 因为我做不到
[39:30] FBI! Hands in the air! 联调局 举起手来
[39:33] There are snipers in the trees! I count at least two! 树林里有狙击手 至少两个
[39:37] Bring them out. Do it! Both of you. 把他们叫出来 你们俩
[39:39] I’ll show you mine if she’ll show you hers. 她把她的人叫出来 我就叫出我的
[39:53] – The Debt Collector… – Is dead. -收债人呢 -死了
[39:56] Reddington hired him to lure her out. 雷丁顿雇他来把她引出来
[39:59] I gave you 86 victims 我给了你们八十六个受害者
[40:00] and you’re arresting me? 你们却要抓我
[40:04] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[40:06] Because you’ve already said it, deary. 你已经说了 亲爱的
[40:08] When you called out to warn me. 你大吼着警告我的时候就说了
[40:11] To protect me — from him. 保护我 不受他伤害
[40:38] ♬这是我♬
[40:41] Stop! Don’t shoot! 停 别开枪
[40:42] ♬失败的角色♬
[40:44] Stand down! Stand down! 趴下 趴下
[40:46] ♬长久以来♬
[40:50] ♬我屹然不动♬
[40:54] ♬希望♬
[40:56] ♬找到出路♬
[41:02] ♬我是否成为♬
[41:05] Any sign of Kate? 有凯特的消息吗
[41:06] Nothing yet. A search party is still on site. 还没有 现场还有一队搜查队
[41:10] You let her get away. 你让她逃走了
[41:12] I couldn’t stop her. 我没法阻止她
[41:13] Well, you heard it yourself. Her truth. 你自己听到了 她的真相
[41:17] That we cannot coexist. 我们不能和平共存
[41:19] We ran the ballistics. 我们做了弹道分析
[41:22] Kaplan’s men didn’t take that shot. 不是卡普兰的人开的枪
[41:25] So we have a new actor in the mix. 还有第三方在搅和
[41:32] Donnie. 唐尼
[41:35] So? 怎么样
[41:37] Any luck on that case you mentioned? 你的案子有进展吗
[41:39] No. 没
[41:40] Two steps forward and three back. 前进两步后退三步
[41:43] I know exactly how that feels. 我知道这是什么感觉
[41:46] A new actor. How is that even possible? 第三方 这怎么可能
[41:50] Nobody even knew you were at that cabin. 甚至没有人知道你在那小屋里
[41:52] No. 没有人
[41:54] That’s what makes our mystery guest so intriguing. 这就让这神秘来客更令人好奇了
[41:57] I know Mr. Kaplan said that the two of you can’t coexist, 我知道卡普兰先生说了你们不能和平共存
[42:00] that that was her truth, 这是她眼里的真相
[42:03] but I still hope it can change. 我仍然希望情况能改变
[42:06] I have found in my experience people rarely change. 我的经验是人很少改变
[42:10] And when they do, 他们改变时
[42:12] they are not to be trusted. 就不再可以信任
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme