Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:08] ♬别看不起自己♬
[00:11] ♬你觉得被排挤 被瞧不起♬
[00:14] ♬都是假象♬
[00:17] ♬尽最大努力♬
[00:17] Ouch. Hey, stop. 等等 停下
[00:20] ♬尽力尝试♬
[00:23] It’s a clasp. 这是搭扣的
[00:24] Let’s go back to the house. 我们回家吧
[00:25] My parents won’t be back from the club till after midnight. 我父母午夜后才会从俱乐部回来
[00:28] Fine. But let me tell Jennifer. 好 让我去跟詹妮弗说一下
[00:31] She’d kill me if I ditch. 我要是不打招呼就走她会杀了我的
[00:35] ♬一切 一切都会好起来♬
[00:37] ♬一切 一切都会好起来 好起来♬
[00:42] ♬你知道他们♬
[00:44] I was thinking, maybe later we should go to 我在想等会儿我们也许该去
[00:47] Joey Schoenberger’s cabin and — 乔伊·舍恩伯格的小木屋
[00:50] Who the hell are you? 你他妈是谁
[00:52] Stop! 不要
[00:54] ♬留点时间 小姑娘♬
[00:56] ♬你还在成长的路上♬
[00:58] ♬一切 一切都会好起来♬
[01:01] ♬一切 一切都会好起来 好起来♬
[01:06] ♬只是需要时间♬
[01:07] Ty? 泰
[01:09] You bastard! 你这个混蛋
[01:14] Do you remember Eileen Kropp? 你还记得艾琳·克鲁普吗
[01:17] What the… 怎么
[01:20] Why can’t I move my legs? 我的腿怎么动不了
[01:22] – Give me out of here. – You know, she’s — she’s dead now. -让我离开这儿 -知道吗 她已经死了
[01:25] Overdosed under the Long Beach pier 她在长滩码头吸毒过量
[01:27] on some cocktail of drugs you sold her. 就是你卖给她的那些混合毒品
[01:30] Body still, unable to move. 身体僵硬无法移动
[01:33] Then, when the tide came in, 然后涨潮时
[01:36] all Eileen could do was 艾琳能做的只有
[01:39] lie there and listen to the waves lapping over her. 躺在那儿 听海浪在身上拍打的声音
[01:42] Look, whatever this is, I promise I can fix this. 听着 不管是因为什么 我保证我能弥补
[01:46] This is called recompense. 这叫做报应
[01:48] Eileen Kropp’s father, you see, 艾琳·克鲁普的父亲
[01:50] he tasked me with doling out your penance. 任命我来督促你为自己赎罪
[01:54] And so, like Eileen, you will lie and listen 所以跟艾琳一样 你也要躺着
[01:59] and breathe until you’re still. 听海浪的声音 直到变得僵硬
[02:02] Recompense. 报应
[02:03] 什么 我可以 我可以给你钱
[02:06] Say it with me. 跟我一起重复
[02:09] Recompense. 报应
[02:10] Okay. Recompense. 好吧 报应
[02:13] That’s a good boy. No, no, no, no, please, God. -真听话 -不不不 求你了 天啊
[02:17] No! No, no, no, no! 不 不 不
[02:18] No, please! Oh, God! Please! 不要 求你了 天啊 求你了
[02:20] Please, God! 求你了 天啊
[02:21] Oh, no! No, no! No! 不 不要 不要
[02:32] No! 不要
[02:33] No, no! 不 不要
[02:37] No, no! 不 不要
[02:52] 收债人 第46号
[02:57] Baldur! 巴尔德尔
[03:00] What are you doing here? 你在这儿干什么
[03:01] Admiring your tasteful decor. 欣赏你这雅致的装潢
[03:04] You don’t spend much time here, do you? 你不常待在这里 对吗
[03:10] Get out. 给我出去
[03:11] You’re not still upset about 你不是还在为
[03:12] our little misunderstanding, are you? 我们之前的小误会而生气吧
[03:13] You wanted to kill me. 你想杀了我
[03:15] Prepared. I was prepared to kill you. 准备 我只是准备要杀你
[03:18] Being prepared for something 做好准备
[03:19] doesn’t necessarily speak to desire, 不一定是真想这么做
[03:22] and here we are. 我们这不又见面了吗
[03:23] Congratulations. 恭喜你
[03:24] I’m told you’re opening offices in Paris and London. 听说你要在巴黎和伦敦开分公司了
[03:28] My accountant’s untimely demise left the door wide open for you 我会计不合时宜的死亡给你了个好机会
[03:33] to purchase that fleet of cruise ships for a song. 得以廉价买下那批游轮
[03:36] – Well, now — – I know what happened with Von Hauser. -现在… -我知道冯·豪泽出事了
[03:39] Everyone does. 所有人都知道了
[03:41] That’s why you’re here, isn’t it? 这就是你来这里的原因 对吧
[03:43] For safe passage? 为了安全离开
[03:44] Yes. Werner’s death has cost me 没错 沃纳的死切断了
[03:47] my travel routes in and out of the continent. 我进出这片大陆的路径
[03:50] And I’m sure whoever has my jet at the moment is trying 而且我确信不论现在我的飞机在谁手上
[03:53] to decide whether to keep it or at what astronomical price 他们都在纠结到底是留着 还是以何种
[03:56] they’ll sell it back to me. 天文数字卖还给我
[03:58] In the meantime, I have urgent business in the States 与此同时 我在国内有要紧事
[04:01] and no way to get there. 却没法回去
[04:03] There was talk before Von Hauser, 冯·豪泽那事之前有传言
[04:05] rumors that you were under siege. 谣传你被围困了
[04:08] People are sharpening their knives. 人们正磨刀霍霍
[04:12] Are they? 是吗
[04:14] Baldur, you and I are dealmakers. 巴尔德尔 我俩都是交易家
[04:17] We buy low and sell high. 我们低价买入 高价卖出
[04:19] Getting that cruise line on the cheap 廉价买到那条邮轮航线
[04:22] was better than sex with your mistress. 比和你的情妇上床还棒
[04:24] Either of them. 比那两个都棒
[04:26] I’m a little down on my luck. A penny stock. 我最近时运不济 是一支低价股
[04:29] Invest in me now and when I rise, 现在投资我 等我东山再起时
[04:31] you’ll be able to afford three mistresses. 你就能养三个情妇了
[04:37] I may have something in steerage. 我在三等舱可能还有点空间
[04:40] Done. 好
[04:41] My goodness, I haven’t been in steerage 天哪 自我和李岩平
[04:43] since Li Yanping and I stowed away on a Chinese destroyer 在勿里洞岛海岸偷渡中国的驱逐舰离开后
[04:47] off the coast of Pulau Belitung. 我还没坐过三等舱呢
[04:51] He’s known as the Debt Collector, 他被称为收债人
[04:54] a mercenary paid to exact revenge. 收钱实现精准复仇的雇佣兵
[04:57] 对我的精准复仇 为了什么
[04:59] All I can tell you is he’s coming to Washington. 我所能告诉你的就是他要来华盛顿了
[05:02] 但是谁雇了他 卡普兰先生吗
[05:04] No. Kate may be targeting people around you, 不是 凯特可能会以你身边的人为目标
[05:06] but not you. 但绝不会是你
[05:08] Someone else put him up to this. 是其他人雇了他
[05:10] Unfortunately, I’m in no position to help. 不幸的是 我现在没法帮你
[05:13] -你现在在哪儿 -不在你身边
[05:14] You need to take this to Cooper. 你得把这事告诉库珀
[05:16] Are you sure? 你确定吗
[05:17] I’ve spent 30 years building an intelligence network 我花了三十年建立了一个情报网
[05:20] of spies, informants, patriots, traitors. 包括间谍 线人 爱国者 卖国贼
[05:23] I’ve used it to build an empire 我用它建立起的帝国
[05:25] that exists for only two reasons — 只有两个存在的理由
[05:27] to keep me free and you safe. 让我自由 保你安全
[05:30] Elizabeth, I may not be there, 伊丽莎白 我也许没法在你身边
[05:31] but I have eyes and ears everywhere. 但我的耳目无处不在
[05:34] And they tell me the Debt Collector is coming for you, 而他们告诉我收债人要去找你了
[05:37] which means he’s the next Blacklister. 这就意味着他是下一个黑名单成员
[05:41] The Debt Collector is an avenging angel 收债人是一个复仇天使
[05:43] who’s hired to exact poetic revenge. 他被雇佣执行精准的复仇
[05:45] His terms are simple — 他的标准很简单
[05:46] whatever the perceived crime, 无论是什么样的犯罪
[05:48] he exacts an equal measure of punishment. 他都会实行同等的惩罚
[05:50] A pound of flesh. 割肉还债
[05:51] An extra-legal way to even the score. 用非法手段以牙还牙
[05:53] I’ll assign a round-the-clock detail to your apartment. 我会把详细的信息发到你的部门
[05:55] Does Reddington have a lead? 雷丁顿有线索吗
[05:57] Just a 15-year-old murder story about a Senator’s daughter 就是一个十五年前参议员女儿的谋杀案
[06:00] who bought cocaine laced with ketamine. 她买了含有氯胺酮的可卡因
[06:03] Ultimately, she passed out on the beach 结果 她昏倒在了海滩上
[06:05] and drowned when the tide came in. 在涨潮的时候淹死了
[06:06] Reddington says the Senator hired 雷丁顿说参议员雇了
[06:08] the Debt Collector to get revenge. 收债人来复仇
[06:10] Against the kid who sold her the drugs 向那个卖给她毒品的孩子复仇
[06:13] Tyler Obermeir. 泰勒·奥伯米尔
[06:14] Story has it, the Senator wanted him to die exactly 事情是 参议员希望他的死法
[06:17] like his daughter did. 和他女儿的死法一样
[06:18] You need to contact the Senator. 你需要联系参议员
[06:19] I already tried. He died last year. 联系过了 他去年就去世了
[06:21] What about the dealer? 卖毒品那家伙呢
[06:22] Tyler’s body was never found. 泰勒的尸体一直没有被找到
[06:24] You said the Senator wanted the dealer to die 你刚刚说参议员希望卖毒品那家伙的死法
[06:26] exactly the way his daughter died. 和他女儿的死法一样
[06:28] -是 怎么了 -所以她具体死在哪
[06:31] Long Beach, under the pier. 长滩 码头下方
[06:33] Alert local authorities. Tell them to start digging. 通知地方当局 告诉他们开始挖掘
[06:35] Any news on Ressler? 雷斯勒有消息吗
[06:37] Getting out on O.R. 刚从手术室出来
[06:38] I’m going to pick him up right now. 我现在正要去接他
[06:41] I shot a Secret Service agent. 我向一名特勤局的特工开了枪
[06:43] You’d been drugged, manipulated. 你被下了药 被人操纵了
[06:45] Well, there’s a defense for you. 你可以用此辩护
[06:46] I mean, “I’m sorry, Your Honor”, 我的意思是 “对不起 法官阁下”
[06:48] “but he was manipulated.” “但是他被别人操控了”
[06:49] You were. 你确实是
[06:50] And Dr. Krilov’s in custody negotiating 而且克利罗夫医生正在跟我们谈判
[06:53] an immunity deal in exchange for information about his patients. 试图用豁免权来交换他病人的信息
[06:55] The truth will come out, and you won’t be charged. 真相会浮出水面 而且你也不会被起诉的
[06:57] In the meantime, you’re off active duty, 同时 你也被免职了
[06:59] which is exactly what Kaplan intended. 正合卡普兰的意
[07:01] Picking off another Reddington loyalist. 又干掉了雷丁顿的一个得力助手
[07:04] I’m loyal to the task force. 我效忠的是特别小组
[07:05] I know, which is why this terrible situation 我知道 这就是为什么这种糟糕的局面
[07:07] may have a silver lining. 还有一线转机
[07:09] – Gale. – You’re free to work with him full time. -盖尔 -你可以全天都和他一起工作
[07:11] He thinks Reddington’s feeding Keen intel on criminals. 他觉得雷丁顿为基恩提供犯罪情报
[07:14] That in exchange, she’s keeping him a step ahead of us. 作为交换 她保证他不被我们抓到
[07:17] And you need to keep it that way. 而你要做的就是让他继续这么认为
[07:21] What do we got? 有什么发现
[07:22] One hell of an informant is what you got. 发现你们这位线人真是够厉害的
[07:25] Whoever tipped you two had incredible specifics. 不管是谁 他都知道的太多了
[07:28] 15 years later, it’s a miracle we found anything. 过了十五年 有所发现真是奇迹
[07:35] The body hasn’t decomposed. 尸体还没腐烂
[07:36] Desiccation must’ve slowed the decay. 一定是干燥减缓了腐烂速度
[07:39] Airtight. He mummified. 密封的 他成了干尸
[07:42] Tyler M. Obermeir, 140 Edgewood Avenue, 泰勒·奥伯米尔 埃奇伍德大街140号
[07:45] Bridgehampton, New York. 布里奇汉普顿 纽约
[07:47] After all this time, you think toxicology could give us 过了这么长时间 你觉得毒理学报告
[07:49] anything on the killer? 还能告诉我们关于凶手的信息吗
[07:50] I’m gonna be able to tell you what this guy ate 我可以告诉你这家伙最后两顿饭
[07:52] for his last two meals, 吃了什么
[07:53] but it’s gonna take time. 但要花上点时间
[07:55] How long? 要多久
[07:55] Two weeks. 10 days if we throw everything we got at it. 两周 如果投入全部资源的话要十天
[08:05] Elizabeth, tell me something good. 伊丽莎白 告诉我点好消息
[08:07] We found Tyler Obermeir, 我们找到泰勒·奥伯米尔了
[08:08] but even if toxicology 但就算毒理学报告
[08:09] can tell us something about the killer, 可以告诉我们一些关于凶手的信息
[08:11] this Debt Collector, it’s gonna take some time. 就是收债人 那也得花上点时间
[08:13] We don’t have time. 我们没时间了
[08:15] Medical examiner said two weeks. 法医说需要两周
[08:17] Elizabeth, you can flip through every rolodex at the Bureau, 伊丽莎白 你大可以遍寻局里的所有人
[08:21] but when it comes to the matters of death and necropsy… 但是说到死亡和尸检
[08:24] there is one technician who has gifts 有一位天赋秉异
[08:26] that simply cannot be matched. 一般人不可企及的专家
[08:28] How did you get this number? 你怎么有我的号码的
[08:30] Kate, I need your services. 凯特 我需要你的帮助
[08:32] Said the spider to the fly. 黄鼠狼给鸡拜年
[08:34] I wish I were that clever. This is for Elizabeth. 我倒希望我有那么聪明 这是为了伊丽莎白
[08:36] I need you to look at a body. 我需要你检查一具尸体
[08:47] Okay, Mr. Cooper, are you ready? 好的 库珀先生 准备好了吗
[08:50] Okay, here we go. 好 开始吧
[08:54] Raymond notified me that the Bureau 雷蒙德告诉我联调局
[08:56] may require my assistance. 可能需要我的帮助
[08:58] You’re wanted for crimes ranging from kidnapping to murder. 你被通缉的罪名涉及绑架和谋杀
[09:01] We are not offering you a deal in exchange for your assistance. 我们并不会因你的帮助而撤销罪名
[09:04] Understood. 明白
[09:05] You’re targeting me because I’m targeting Raymond. 你们追踪我是因为我以雷蒙德为目标
[09:07] – You targeted Donald Ressler. – Collateral damage. -你伤到了唐纳德·雷斯勒 -附带损害
[09:10] To get to Raymond, I may need to get to his enablers, 为了接近雷蒙德 我需要接近他的亲信
[09:13] including you. 也包括你们
[09:15] Hello, Elizabeth. It’s good to see you. 你好 伊丽莎白 很高兴见到你
[09:17] I know you have good intentions, but you’ve got to stop. 我知道你出于好意 但是你必须停止
[09:19] – I don’t need your help. – If that were true, deary, -我不需要你的帮助 -如果这是真的 亲爱的
[09:22] we wouldn’t be having this conversation, would we? 我们就不会在这闲聊了 不是吗
[09:25] The body from the beach. Tell me about him. 从沙滩发现的尸体 说说具体情况
[09:27] He was murdered, 他是被谋杀的
[09:27] by the man we believe is hunting Agent Keen. 我们认为凶手正在追杀基恩探员
[09:30] We’re hoping the victim or some trace evidence on the victim 我们希望受害者或者受害者身上的蛛丝马迹
[09:32] may help lead to his capture. 能够为抓捕他提供线索
[09:34] I’ll examine the body under terms and conditions 在保证我人身自由的前提下
[09:36] that guarantee my freedom. 我可以检查尸体
[09:37] I can’t very well protect Elizabeth from prison. 在监狱里我可就没法保护伊丽莎白了
[09:40] I don’t need your protection. 我不需要你的保护
[09:42] You do know why you’re being hunted by the Debt Collector, 你知道收债人追杀你的原因
[09:44] -是吗 -不知道 你呢
[09:47] It’s because you’re in Raymond’s life. 因为你和雷蒙德关系密切
[09:49] As long as you are, killers will be in yours. 只要你们还联系 杀手就会一直追随你
[09:52] What are your terms and conditions? 你有什么条件要求
[09:54] I need you to dead drop the body. 我需要你们秘密运送尸体
[09:57] Dead drop a corpse? 秘密运送一具尸体
[09:59] Sounds fun, doesn’t it? 很有趣 不是吗
[10:01] Here’s what you’re gonna do. 你们接下来要这么做
[10:03] The corpse will be transported to a warehouse 尸体将会被送至布鲁克林海军码头
[10:05] near the Brooklyn Navy Yard. 附近的仓库
[10:07] Once on site, it will be inspected by my people. 一旦到位 就会由我的人检查
[10:10] You have people? 你有人
[10:11] Once they’re confident we’re in good hands, 当他们确信没问题后
[10:13] they’ll transport the body and are not to be followed. 他们会继续运送尸体 并且你们不能跟踪
[10:18] ♬我的家乡 杳无人烟♬
[10:22] ♬现在回望 一成不变♬
[10:25] Stay with them. Get me HRT. 盯好他们 联系人质救援队
[10:26] ♬现在居所 杳无人烟♬
[10:29] ♬再次回望 锁好房门♬
[10:32] If the transport goes as expected, 如果运送顺利
[10:34] the body will be delivered to me for examination. 尸体会交给我做检查
[10:37] ♬再次孤独♬
[10:38] ♬无城无镇♬
[10:40] ♬再次孤独♬
[10:42] ♬无城无镇♬
[10:44] ♬再次孤独♬
[10:46] ♬无城无镇♬
[10:47] They stopped under the Brooklyn/Queens Expressway. 他们在布鲁克林 皇后区高速公路下停车了
[10:49] Rodney and Meeker. They’re making some kind of a swap. 罗德尼街和米克街交汇处 他们正在换车
[10:51] Stay with that truck. 跟着那辆卡车
[10:52] If I find something, when I find something, 如果我有发现 当我有了发现
[10:55] I will report back. 我会告诉你们的
[10:55] ♬有人说我思故我在♬
[10:59] ♬但转而细想 我并无信仰♬
[11:02] ♬满城街道 空无一人♬
[11:06] ♬扉页纷飞 我无话可说♬
[11:07] Roll out HRT. We breach on my command. 派出人质救援队 等我命令
[11:10] ♬外面有动静 我会看看 不过镜花水月♬
[11:14] ♬不禁回望 空白如雪♬
[11:17] ♬但我依然 不会改变♬
[11:21] ♬再次孤独♬
[11:23] ♬无城无镇♬
[11:25] ♬再次孤独 无城无镇♬
[11:28] ♬再次孤独 无城无镇♬
[11:34] It’s a decoy. 是个诱饵
[11:45] This coffin has a false bottom. 棺材底是空的
[11:46] That body never left the drop point. 尸体根本没离开交接处
[11:57] Thank you. You can leave us. 谢谢 你们可以走了
[12:02] New digs, nice. 新地方 不错嘛
[12:04] You get tired of the, uh, ice rink? 你对溜冰场终于厌烦了
[12:07] The crime scene’s been officially processed. 犯罪现场已经被正式处理了
[12:09] B-But these — these bodies, they’re still talking to me. 但这些尸体 它们在跟我说话
[12:12] You want to know what they’re saying? 你想知道它们说了什么吗
[12:14] You tell me. You’re the ghost whisperer. 你告诉我吧 你是鬼语者
[12:15] They’re saying that Reddington is untouchable. 它们说雷丁顿是无法触碰的
[12:19] I mean, these were powerful people, Donnie, 这些都是有权势的人 唐尼
[12:21] yet they’re all here. Why? 但他们都在这里 为什么
[12:25] Because they crossed Reddington. Because they informed on him. 因为他们背叛了雷丁顿 他们告发了他
[12:28] Because they — they actually thought 因为他们 他们以为
[12:30] that they could defy him. 自己可以对抗他
[12:33] Now the living — the living are telling a whole different story. 而活人说的则完全是另一个故事了
[12:37] This is about Keen helping him. 你是想说基恩在帮他
[12:39] That’s not a story. I mean, that’s a fairy tale. 那不是故事 是童话
[12:42] I know you don’t want that to be true about Keen 我知道你不愿承认关于基恩的事情是真的
[12:44] or — or any other agent. 或者关于其他任何探员
[12:46] Neither do I, especially after everything that we did 我也不想 特别是在我们做了那么多
[12:49] trying to bring down Reddington. 想要扳倒雷丁顿的事情之后
[12:51] But I’m not talking about Keen. 但我说的不是基恩
[12:54] I’m talking about Reddington’s cleaner. 我说的是雷丁顿的清道夫
[12:56] She unearthed 86 of his victims. 她挖出了八十六个他的受害者
[12:59] 86. You know what that tells me? 八十六个 你知道这说明什么吗
[13:01] That she thinks he’s touchable. 说明她认为他是可以触碰的
[13:03] And if she thinks he’s touchable, 如果她认为他是可以触碰的
[13:05] I’m willing to bet that others do as well. 那我愿意打赌别人也是这么想的
[13:07] Let’s find out, Donnie. Come on. 我们去找出来吧 唐尼 走
[13:10] Where are we going? 去哪儿
[13:11] Hey, were you gone? I feel like you were gone. 你之前在这里吗 我感觉你不在这里
[13:14] Things got crazy on another case. 另一个案子发展得很疯狂
[13:16] Crazier than an ice skating rink full of dead bodies? 比堆满尸体的溜冰场还疯狂吗
[13:20] I got brainwashed into thinking 我被人洗脑了
[13:22] that the President’s national security advisor 以为总统的国家安全顾问
[13:24] had kidnapped an eyewitness to the murder she committed. 绑架了一位目击她杀人的证人
[13:28] Brainwashing, huh? Come on. 洗脑 走吧
[13:32] – Where are we going, Julian? – Federal Building. -我们去哪儿 朱利安 -联邦大厦
[13:34] We have an appointment with Marvin Gerard. 我们跟马文·杰拉德有一个约会
[13:35] – Reddington’s lawyer? – Yeah. How’d you know that? -雷丁顿的律师 -对 你怎么知道的
[13:38] Come on, how many years did we track him for? 拜托 我们都调查他多少年了
[13:44] Line two. 二号线
[13:48] Were you able to find anything? 你有什么发现吗
[13:49] I was. The man you’re looking for is Edgar Grant. 是的 你们要找的那个人名叫埃德加·格兰特
[13:53] Did you pull a print or find blood? 你找到凶手的指纹或是血迹了吗
[13:55] Grant was too careful for that. 格兰特作案十分谨慎
[13:57] He left no trace evidence and did everything he could 他没留下任何线索并且尽其所能
[13:59] to make sure the body was never found, 来确保尸体不被发现
[14:01] which is how I found him. 所以我才发现是他的
[14:03] – Zeolite. – Zeolite? -沸石 -沸石
[14:04] Mr. Obermeir died of suffocation, 奥伯米尔先生死于窒息
[14:06] which tells us nothing. 这没有什么值得深究的
[14:08] The tell is in how he was buried. 疑点在于他是如何被藏起来的
[14:10] Zeolite absorbed the odors from the decaying body, 沸石吸收了尸体腐烂的气味
[14:12] which is why he wasn’t found. 所以他才没被发现
[14:15] Zeolite is commonly used to control odors 沸石通常在医院和学校
[14:17] in hospitals and schools. 用来消除异味
[14:19] Get a list of schools and medical facilities in the area. 把该区域内的学校和医疗机构列出来
[14:21] You don’t need a list. 不用列
[14:23] – Why is that? – Grant works at Horizon Middle School -为什么 -格兰特在费尔法克斯县的
[14:25] in Fairfax County. 地平线中学工作
[14:26] I suppose next you’re gonna tell us what he does there. 我猜接下来你要告诉我们他在那里做什么工作
[14:28] – He’s a janitor. – On a hunch, -他是一名清洁工 -基于直觉
[14:30] I ran the Long Beach police logs the night Obermeir vanished, 我查过奥伯米尔失踪那晚长滩警方的日志
[14:33] and it turns out a pickup truck was cited for a broken taillight 有一辆尾灯坏了的皮卡出现在
[14:36] four blocks from where Obermeir’s body was found. 距离发现奥伯米尔的尸体四个街区外的地方
[14:38] Let me guess, the driver was a janitor from Horizon Middle School 我猜猜 那名司机正是地平线中学的清洁工
[14:41] named Edgar Grant. 埃德加·格兰特
[14:42] Get a last known address. 找出他已知的最新住址
[14:44] Navabi, Keen, get there. 纳瓦比 基恩 前去调查
[14:45] Not Elizabeth. 伊丽莎白不能去
[14:46] The Debt Collector’s looking for her. 收债人正在找她
[14:48] She’s right. It’s too dangerous. 她说的对 这太危险了
[14:50] I want to be in the field. 我想出外勤
[14:51] I know. But you should be at the safe house with Agnes. 我明白 但你该和艾格尼斯一起待在安全屋
[14:54] We’ll notify you when we have Grant in custody. 等抓到格兰特了我们会通知你的
[14:58] We have agents at the school now. 我们派了探员去学校
[15:00] He’s not there, 他不在那
[15:01] and he didn’t show up for work today. 而且他今天没去上班
[15:03] Do you have any idea where he might be, 你知道他可能会去哪吗
[15:04] how we can reach him? 我们要如何才能联系到他
[15:05] Edgar’s working late. 埃德加总是加班
[15:06] There’s a dance at the school tonight. 今晚学校有个舞会
[15:10] Is my husband in some kind of trouble? 我丈夫碰上麻烦了吗
[15:12] Agent Navabi. 纳瓦比探员
[15:19] What’s in here, Mrs. Grant? 这里面有什么 格兰特太太
[15:20] – Edgar’s antiques. – Antiques? -埃德加的古董 -古董
[15:23] He’s a collector — garage and estate sales. 他是个收藏家 爱淘旧货
[15:27] It’s where he dilly dallies, his workshop. 这是他消磨时间的地方 他的工作室
[15:30] Edgar says the collection’s quite valuable. 埃德加说这些藏品极具价值
[15:55] Hey, it’s me. Is everything okay? 是我 没出什么事吧
[15:57] Under control. 一切正常
[15:58] Red’s people took Agnes and everything I need 红魔的人把艾格尼斯和我所需的一切
[16:00] to the safe house. 都带去安全屋了
[16:01] I’m headed there now. I just have to pack a bag. 我现在过去 只要收拾一个行李就行了
[16:04] – What’s going on? – We found his place. -怎么了 -我们去了他家
[16:06] This guy, Liz, he’s a special kind of strange. 这个家伙 莉兹 他有特殊怪癖
[16:09] Take photos. I wanna see everything. 拍下来 我想知道全部情况
[16:12] Hey, let me call you back when I get to the safe house. Bye. 等我到了安全屋再打给你 再见
[16:22] Don’t move. Just be still. 别动 不要慌
[16:25] I’d like to ask you to turn around… 请你慢慢…
[16:29] very slowly. 转过身来
[16:31] That’s it. 很好
[16:43] – Reddington. – It’s true. -雷丁顿 -出事了
[16:44] Agnes is safe with my people, 艾格尼斯和我的人在一起很安全
[16:46] but it appears the Debt Collector 但似乎收债人
[16:47] grabbed Elizabeth before she made it to the safe house. 在伊丽莎白到安全屋之前 就把她抓走了
[16:50] We’re getting the word out now, local and federal. 我们马上在地方和联邦范围内放出消息
[16:52] 怎么会这样 我以为你的人在保护她
[16:54] – So did I. – It had to be Kaplan. -我也是这样想的 -一定是卡普兰
[16:56] She must’ve hired the Debt Collector 是她雇了收债人
[16:58] and told him where to find Agent Keen, 然后告诉他去哪里找基恩探员
[17:00] which makes no sense. 这没道理
[17:01] She helped us to identify a suspect. 她帮我们确定了嫌疑犯
[17:03] His name is Edgar Grant, 他的名字叫埃德加·格兰特
[17:04] a janitor at a public middle school. 在一所公立中学里做清洁工
[17:06] Do you have him? 你抓到他了吗
[17:07] No, but Navabi and a tech team 没 但我们说话这会儿
[17:08] are at a home as we speak. 纳瓦比和一支技术团队正在他家
[17:10] I don’t believe Kaplan is behind this. 我不相信卡普兰是幕后主使
[17:13] We’re not seeing the whole picture. 我们还不了解事情的全貌
[17:15] Find your suspect and do it fast 在他向伊丽莎白收
[17:17] before he collects on whatever debt Elizabeth allegedly owes. 所谓欠下的债之前 快点找到你的嫌疑人
[17:21] – Where are you? – Traveling. -你在哪 -旅行
[17:22] I’ll do what I can from here, but my reach is limited. 我在这儿尽全力帮你 但我的能力有限
[17:25] You need to find Elizabeth, Harold. 你必须找到伊丽莎白 哈罗德
[17:33] Listen to me, Edgar. 听我说 埃德加
[17:35] That’s your name, isn’t it? 你叫这个名字 对吗
[17:37] – Edgar Grant? – How do you know that? -埃德加·格兰特 -你怎么知道的
[17:41] The FBI raided your house this morning. 联调局今天早上突袭了你家
[17:43] So if you hurt me, you’ll only make it worse for yourself 所以如果你伤害我 等你被抓的时候
[17:46] and your family when you’re arrested. 你和你的家人只会得到更坏的结果
[17:49] Why are you doing this? You don’t know me. 为什么要这样做 你不认识我
[17:51] Oh, I’m a debt collector. 我是个收债人
[17:52] My client wants what you owe him, 我的客户想要回你欠他的东西
[17:54] and he hired me to make you pay. 所以他雇了我来让你偿还
[17:56] – Who? – Your old friend — Tyson Pryor. -是谁 -你的老朋友 泰森·普赖尔
[18:00] Tyson Pryor’s in prison. 泰森·普赖尔在监狱里
[18:02] Why would you want to help him? 你为什么要帮他
[18:03] Like I said, it’s my job. 我说了 这是我的工作
[18:05] Things got a little rough for Mr. Pryor in prison. 普赖尔先生在监狱里遭了些罪
[18:07] His face got disfigured because of a faulty deep fryer 在他做厨房劳役的时候
[18:11] while he’s doing kitchen duty. 他的脸被一个坏的油炸锅毁容了
[18:14] So that’s my fault? 所以那是我的错吗
[18:15] He wants to kill me ’cause he had a rough go inside? 他想杀了我 就因为他在里面遭了罪
[18:18] Kill you? Nobody’s saying anything about killing you. 杀你 没人说要杀你
[18:20] My instructions were not to harm a hair 我接到的指示是 除非他在场
[18:22] on your pretty little head until he’s present. 否则我不能伤你一根毫毛
[18:29] So it’s him? Edgar Grant is the Debt Collector? 所以是他吗 埃德加·格兰特就是收债人
[18:32] Definitely. He keeps the items he’s collected in his basement 没错 他把收集的标本放在了地下室
[18:35] along with detailed specs on each object. 每个标本上都有详细的说明
[18:38] A pair of hands taken from a man who physically abused his wife. 一双虐待妻子的男人的手
[18:42] An eye from a witness who supposedly made a false ID. 一只制造假身份的证人的眼睛
[18:45] It’s all body parts? 那里全是身体器官吗
[18:46] No. Paintings, cash. 不 还有画和现金
[18:48] He doesn’t return what he’s taken 他没有把收来的东西
[18:49] to the person who’s hired him. 都还给雇主
[18:51] He keeps them for himself. 他都自己留下了
[18:52] What they get is revenge. 他们得到的只有报复
[18:55] The satisfaction of knowing that their debt has been repaid. 和知道他们的债已经还清的满足感
[18:58] Agent Navabi, you asked about anything 纳瓦比探员 你之前说要找一切
[19:00] relating to Elizabeth Keen? 与伊丽莎白·基恩有关的对吧
[19:02] Hang on, I think we might have something. 等下 我想我们有新发现
[19:03] Please tell me it’s something we can use to track this guy. 拜托告诉我 是能查到这个家伙的线索
[19:08] No, not him. 不 不是他
[19:12] But, um, maybe the psycho who hired him to grab Liz. 但也许是那个抓了莉斯的雇主的线索
[19:16] What do we know about Tyson Pryor? 关于泰森·普赖尔 我们有什么信息
[19:19] In 2012, eight handwritten envelopes 2012年 八个手写的信封
[19:22] were sent and delivered by the U.S. Postal Service 送到了美国邮政
[19:24] to the president of eight Universities around the country. 并寄给了全国范围内八所大学的校长
[19:27] Inside the envelopes were blank pages. 信封里都是空白纸页
[19:30] And highly lethal doses of anthrax. 以及致命剂量的炭疽
[19:32] Yeah, I remember. It was a huge news story. 我记得 当时是大新闻
[19:34] Three of the presidents targeted were killed. 其中三位校长被害
[19:36] Three more spent time in intensive care, but survived. 还有三位进了重症监护病房最终活了下来
[19:39] The Bureau launched a manhunt for the individual 联调局下令逮捕
[19:41] or individuals responsible. 相关责任人
[19:43] Ultimately, the case was solved by a young FBI profiler 最后该案由一位年轻的联调局侧写员解决
[19:46] who was on the New York Mobile Psych Unit. 此人当时在纽约应急心理机动小组
[19:48] Liz. 莉斯
[19:48] Keen’s profile led to the arrest of one Tyson Pryor, 基恩的侧写帮助逮捕了一位泰森·普赖尔
[19:51] a sociology professor at one of the schools 他是其中一所学院的社会学教授
[19:53] who was angry at his university president 由于申请长期教职被拒
[19:55] because he was denied tenure. 而对校长怀恨在心
[19:56] – I thought he was sentenced to life. – He was. -我记得他被判终身监禁 -是的
[19:58] But according to the Bureau of Prisons, 但根据监狱局的记录
[20:00] he has terminal cancer. 他患癌症晚期
[20:01] Pryor was granted compassionate release to a hospice 两周前普赖尔因人之将死而获释
[20:03] in Baltimore two weeks ago. 前往巴尔的摩一所临终疗养院
[20:05] So that’s why he hired the Debt Collector, 所以他找到收债人
[20:06] to get revenge before he dies. 趁着没死报仇雪恨
[20:08] Navabi, get to Pryor. 纳瓦比 找到普赖尔
[20:09] He’s got to know a way to find this guy. 他肯定知道如何找到这个人
[20:15] Mr. Gerard, 杰拉德先生
[20:16] I’m Special Agent Julian Gale. 我是特别探员朱利安·盖尔
[20:18] This is Special Agent Ressler. 这是特别探员雷斯勒
[20:20] Yes, Agent Ressler. 是啊 雷斯勒探员
[20:23] W-Wait, you two know each other? 慢着 你们俩认识吗
[20:26] Well, Donald was the public face of the manhunt for Raymond 雷蒙德和伊丽莎白·基恩在外逃窜时
[20:29] when he was on the run with Elizabeth Keen. 唐纳德是局里追捕行动的形象代表
[20:32] Everyone in my world knows Donald Ressler. 我们圈子里的人都知道唐纳德·雷斯勒
[20:36] We’re here to make a deal with you. 我们来是希望和你达成协议
[20:37] If there’s a deal to make, 要谈协议
[20:39] I’ll make it with Agent Ressler. 我只跟雷斯勒探员谈
[20:41] Yeah, that’s not happening. 休想
[20:43] During the manhunt, 我看过雷斯勒探员
[20:43] I watched Agent Ressler’s press briefings. 在追捕过程中做的媒体简报
[20:47] He was smug, arrogant, and professional. 他自傲自慢又颇具专业水准
[20:51] You, my friend, just seem smug and arrogant. 而你 我的朋友 仅仅是自傲自慢
[20:55] You may go. 你可以走了
[20:56] Listen, pal, 听着 伙计
[20:57] you don’t get to decide who stays, who goes. 轮不到你来决定谁去谁留
[21:00] No, only whether to talk or not. 没错 但我可以决定谈还是不谈
[21:05] Well, I’ll just be right outside then. 那我就在外边等着吧
[21:12] Have a nice chat, Mr. Gerard. 聊得愉快 杰拉德先生
[21:22] That seemed to go well. 似乎进展顺利
[21:22] What the hell was that? He doesn’t know anything. 刚才是什么意思 他什么都不知道
[21:24] Clearly you wanna keep it that way, 显然你也希望维持现状
[21:26] which is why there is a deal to be made. 所以我们才要谈协议
[21:29] You get me out, and I keep my mouth shut. 你放我出去 我会严守口风
[21:31] A deal requires that you talk. 协议是你要交代情况
[21:33] No, a deal requires that I cooperate, 协议是我合作
[21:36] which in this case means not to talk. 也就是不要交代
[21:39] So if we say no, 那如果我们说不行
[21:40] what are you, gonna betray Reddington? 你怎么做 你打算背叛雷丁顿吗
[21:41] No way. 没门
[21:42] When it comes to self-preservation, 如果是要求自保的情形
[21:44] there is only one person 只有一个人
[21:45] that I am more devoted to than Raymond, 在我心里地位高过雷丁顿
[21:48] and you’re lookin’ at him. 近在眼前
[21:50] My freedom for my silence. 你们给我自由 我必报以沉默
[21:52] Or I tell Agent Gale 否则我就告诉盖尔探员
[21:56] the truth about why you and I are such great pals. 你和我何以如此亲密的真相
[22:01] I did what you requested, Raymond. 我照你要求的做了 雷蒙德
[22:03] The FBI has my findings. 都交给联调局了
[22:05] She’s gone, Kate. Elizabeth’s been taken. 她不见了 凯特 伊丽莎白被劫走了
[22:07] – How? – You tell me. -怎么劫的 -你说呢
[22:09] Her home was breached. 有人闯进她家
[22:10] Whatever our issues, please tell me you didn’t — 无论我们之间有什么问题 告诉我你没有
[22:13] If Elizabeth is in danger, 如果伊丽莎白有任何危险
[22:14] you know it’s not because of me. 你也应该知道并不是我造成的
[22:16] You may not have ordered her taken, but because of you, 或许不是你下令抓的她 但正因为你
[22:18] I am here. 我才在这
[22:20] If Elizabeth is harmed because of all this — 如果伊丽莎白因为这事而受到伤害
[22:21] I gave the FBI a name. 我给了联调局一个人名
[22:23] Yes, Edgar Grant. 是的 埃德加·格兰特
[22:24] And the FBI is doing everything they can. 联调局已经在尽全力找他了
[22:26] But he’s already got her. 可是他已经抓了她
[22:27] Whatever it takes, whatever you need, 无论什么代价 无论你想要什么
[22:29] this conflict of ours can wait. 我们之间应该暂时休战
[22:33] Goodbye, Raymond. 再见 雷丁顿
[22:36] Please, I assure you none of this is necessary. 拜托了 我向你保证根本没这必要
[22:38] Tyson Pryor’s killed a number of people already. 泰森·普赖尔已经杀了很多人了
[22:40] I need you to stay here. 你不能进去
[22:42] FBI. 联调局
[22:44] Put your hands in the air and turn around slowly. 举起手 慢慢转过来
[22:57] You’re having doubts. 你有疑惑
[23:01] I am. 是的
[23:05] I haven’t loved many people in my life. 我这一辈子爱的人不多
[23:10] Kate is one of them. 但凯特是其中之一
[23:14] You know, as much as her betrayal hurt, 尽管她的背叛深深伤害了我
[23:16] what really hurt was… 可是最令我痛心的是
[23:19] knowing what I would have to do in response. 我知道我必须要对付她
[23:23] She was wrong to think Elizabeth and her child 她认为让伊丽莎白和她的孩子远离我
[23:26] were safer without me in their lives. 就能安全了 这是大错特错
[23:28] But in the end, she was… 但不管这么说 她
[23:31] she did what she did out of love 她是出于爱她才那么做的
[23:33] for the little girl she swore to protect what… 为了她很久以前发誓要保护的
[23:39] seems like a lifetime ago. 那个女孩
[23:48] It broke my heart. 那天在树林里
[23:52] That day in the woods. 我非常伤心
[23:55] Hearing the gunshot. 听见枪响
[23:57] Leaving her behind. 就那么丢下她
[24:00] Right or wrong, it was between you and her. 无论对错 是你跟她之间的事
[24:03] This war she started must stop. 这场她挑起的战争必须要结束了
[24:07] Kate must be stopped. 必须要阻止凯特
[24:12] I agree. 我同意
[24:16] I’m just not at all sure of the right way. 我只是不知道这么做才对
[24:21] And depending on the way, whether I’d be up to it. 而且我所选择的方法 我也不知道能否做到
[24:32] I need to look her in the face 我要亲眼看着她
[24:33] and see if I still recognize her. 看看她是否变了
[24:37] Raymond, she has gone too far… 雷蒙德 她做得太过分了
[24:40] all to prove that you have gone too far. 这一切都是为了证明你做得太过分
[24:45] She can’t see what she’s become. 她已经看不清自己变成了什么样
[24:51] What if I’m the one who can’t see? 如果是我看不清自己呢
[24:53] No, Raymond. 不 雷蒙德
[24:55] Remember why you surrendered yourself to the FBI in the first place. 别忘了你当初为什么要向联调局自首
[25:00] Remember what all of this was about. 别忘了这一切都是为了什么
[25:03] You can’t give up now. 你现在不能放弃
[25:05] You can’t let Kate destroy everything 你不能让凯特毁了
[25:08] that gives you purpose. 你的所有动力来源
[25:12] Our work is not yet done. 我们的事还没完成
[25:17] I loved Kate, too, 我也爱凯特
[25:19] but it’s time to end this. 但是时候要结束这一切了
[25:21] Stop it. 结束它
[25:24] Stop her. 阻止她
[25:42] I got nothin’. 什么也没有
[25:44] Did you tell him he could walk? 你跟他说他可以走了吗
[25:45] Yeah. For the keys to the kingdom, and he says no deal. 是的 为大局着想 他说不接受协议
[25:49] – He won’t talk. – Is that a fact? -他不肯说 -是吗
[25:52] You don’t believe me? You wanna go talk to him? 你不相信我 可以自己去问他
[25:53] I’d love to. Except he insisted on talking to you…alone. 我倒是想 可他坚持只跟你一个人谈
[25:58] What — what are you suggesting here, Julian? 你什么意思 朱利安
[26:00] I’m suggesting the two of you know each other. 我的意思是你们两个早就认识
[26:03] You’re nuts. 你疯了
[26:04] Nuts or… 是我疯了还是…
[26:06] am I just blind to what’s right in front of me? 我看不到如此显而易见的东西
[26:09] Don’t go there. 别扯了
[26:10] When I mentioned Reddington’s cleaner, 我提到雷丁顿的清道夫时
[26:12] you knew it was a woman. 你脱口而出她是女人
[26:14] You were Keen’s partner. 你曾经是基恩的搭档
[26:16] Let me ask you something. 我问你
[26:17] Where’d you disappear to for those three days, huh? 你消失这三天去哪了
[26:19] Look, I was working a case. 我在查案
[26:20] Right, right, right, you were, uh, brainwashed, right? 对 对 对 你被洗脑了 是吧
[26:23] I mean, is that really your cover story? Because — 你只能想出这种托辞吗 因为…
[26:25] That’s the story. Okay, Julian? 我说的都是真的 明白吗 朱利安
[26:28] And I shot a Secret Service agent because of it, 为此我打伤了一名特勤局的特工
[26:30] and they’ve been holding me. 被关了起来
[26:32] That’s where I’ve been. 这就是我这几天的行踪
[26:33] Do not doubt me. 别怀疑我
[26:35] Ever. 永远
[26:37] You got that? 明白了吗
[26:40] Loud and clear. 一清二楚
[26:43] Elizabeth Keen — where is she? 伊丽莎白·基恩 她在哪
[26:45] Burning in hell for all I care. 她在哪关我什么事
[26:47] – Who are you? – Part of a team that doesn’t exist. -你是谁 -给一个不存在的部门工作的人
[26:50] Which makes you a very unlucky man, Mr. Pryor. 这对你来说很不幸 普赖尔先生
[26:53] Because I can do whatever I want in this room. 因为在这间屋子里我可以为所欲为
[26:58] And no one will stop me. 没人会来阻止我
[26:59] Lady, I just got out of prison two weeks ago. 女士 我两周前才出狱
[27:02] Where you were overheard swearing revenge 而那里很多人都听到你发誓
[27:04] on Elizabeth Keen. 要向伊丽莎白·基恩复仇
[27:05] Every day to anybody who would listen. 我每天都对愿意听的人讲
[27:10] They put me in maximum security prison. 他们把我关进了安全级别最高的监狱
[27:12] Do you know what they do to guys who look like me? 你知道他们会对像我这样的人做什么吗
[27:15] I’m nothing but busted parts thanks to that woman. 托她的福我成了现在这副鬼样子
[27:18] Which explains why you had her abducted. 所以你让人绑架了她
[27:20] – Now where is she? – Keen’s been taken? -告诉我她在哪 -基恩被绑架了
[27:24] I thought the sky looked a little bluer this morning. 我就说今天的天空特别蓝
[27:27] You can drop the act, Tyson. 别演了 泰森
[27:29] We found this in the home of the man you hired. 我们在你雇的人家里发现了这个
[27:32] Detailed correspondence between you 是你和这个叫收债人的家伙之间的
[27:34] and a man known as the Debt Collector, 通信内容
[27:36] proof that you paid him to abduct Keen. 证明是你雇了他绑架了基恩
[27:39] Well, I don’t know what that is, but it ain’t proof, 我不知道这是什么 但它什么也证明不了
[27:41] because I didn’t do no– 因为我什么都没…
[27:44] Where’d he take her? 他把她带哪去了
[27:45] I swear to God, lady, I don’t know what you’re talking about. 我发誓 女士 我不知道你在说什么
[27:47] Where is she? 她在哪
[27:48] Where would I get the money for a computer, 我上哪弄钱去买电脑
[27:50] much less a hit man? 更别说雇人了
[27:57] I got a wife, you know. 我有妻子
[27:59] Joyce. She was a dancer… 乔伊斯 她曾是一名舞者
[28:02] till a drunk driver hit her, took her legs. 直到一个醉酒司机撞到她 夺去了她的双腿
[28:05] Six years for aggravated vehicular assault, 司机因严重伤害罪被判了六年
[28:08] out in four for good behavior. 因为表现好四年就出来了
[28:10] That don’t seem fair, now, does it? 这也太不公平了 是吧
[28:12] Let me guess, you killed him. 我猜猜 你杀了他
[28:14] No, no, no. 不 不 不
[28:17] When that trucker got paroled, I tied him up, 司机被假释出来后 我把他绑了起来
[28:19] pounded his legs into meat with a sledgehammer. 用锤子把他的双腿变成了肉泥
[28:24] Recompense. 报应
[28:25] So you see yourself as a crusader? 所以你觉得自己是个十字军战士
[28:27] Oh, heavens, no. I’m a sociopath, clearly. 天哪 不 我显然是个反社会者
[28:31] Turns out I-I enjoy inflicting pain, 我很喜欢让他人痛苦
[28:33] and I’m very good at it. 而且我非常擅长
[28:35] But there’s not really a market for open sadism. 但开放性虐待确实没什么市场
[28:39] Crimes of revenge, on the other hand? 另一方面呢 报复犯罪
[28:42] Now there’s a gold mine. 可是相当有前景
[28:44] And Tyson Pryor — he’s gonna get his money’s worth. 泰森·普赖尔 他花的钱会很值的
[28:52] Can I help you? 有什么能帮您
[28:53] Miss Brady Boatright. I’m here to sub. 布雷迪博特赖特小姐 我是来替班的
[28:55] Sixth grade, I believe. 应该是六年级
[28:57] Come on in. Sign in at the office. 请进 到办公室签到
[29:38] Yeah, I posted it. And I’m not taking it down. 没错 是我发布的 我不会撤下来的
[29:40] Ike, she’s super upset. 艾克 她超级生气
[29:42] What do I care? Not my problem. 关我什么事 又不是我的问题
[29:44] Please, delete the post! 拜托 把帖子删了吧
[29:46] She said she’s not coming back to school. 她说她不会再回来上学了
[29:48] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像这是什么坏事一样
[29:54] I’m so sorry. 很抱歉
[29:55] 年轻人 年轻人
[29:58] Cyberbullying is grounds for expulsion. 网络霸凌会被开除的
[30:01] I didn’t do anything. 我什么也没做
[30:03] You’re gonna take that post down. 你得把帖子撤下来
[30:05] What are you gonna do? Send me to the principal’s office? 你能拿我怎么办 送我去校长办公室吗
[30:07] No, son. I’m gonna send you to the morgue. 不 孩子 我会送你去太平间
[30:13] Delete the post. 把帖子删了
[30:21] Do it. 快点
[30:36] Hey, looks like the gang’s all here. 看来人都到齐了
[30:39] Come on! 走吧
[30:45] I know where the Debt Collector’s taking Elizabeth. 我知道收债人把伊丽莎白带到哪去了
[30:47] Have you called Harold Cooper? 你联系哈罗德·库珀了吗
[30:49] To arrest me? No. 好让他来抓我 没有
[30:50] They’ve already double-crossed me once today. 他们已经欺骗过我一次了
[30:52] Then call my people. 那就联系我的人
[30:54] Your people will kill me on sight. 你的人会当场杀了我的
[31:00] Pryor? Where are you? 普赖尔 你在哪
[31:02] I got a young lady here who’s dying to get reacquainted. 我这有位年轻女士迫不及待跟你叙叙旧了
[31:08] – There you go. – We’re talking about Elizabeth. -坐好了 -我们说的可是伊丽莎白
[31:10] I guarantee you won’t be harmed. 我保证不会伤害你的
[31:12] I’m closer than your people and the FBI. 我比你的人和联调局都领先一步
[31:14] I’m handling this myself. 我自己能搞定
[31:16] If something goes wrong… 如果出了差错
[31:17] You’ll what? Shoot me? Again? 你会怎样 对我开枪吗 再一次
[31:21] Please be careful, Kate. 小心一点 凯特
[31:37] No need for alarm, Edgar. 别紧张 埃德加
[31:39] Who are you? Where’s Tyson Pryor? 你是谁 泰森·普赖尔在哪
[31:43] I’m sorry to have misled you, 很抱歉之前误导了你
[31:44] but Tyson Pryor didn’t hire you. 但并不是泰森·普赖尔雇的你
[31:46] I did. 是我
[31:51] Hello, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[32:02] Sir, I could be wrong, 长官 我不一定对
[32:03] but, uh, I think I might know where Agent Keen is. 但我想我可能知道基恩探员在哪了
[32:06] Some kids at Horizon Middle School 地平线中学的几个孩子
[32:07] reported seeing a woman 报告说看见一个女人
[32:08] matching Mr. Kaplan’s description, 符合卡普兰先生的描述特征
[32:10] and she was holding a key ring 她当时拿着一把钥匙圈
[32:12] that said “Troop 1-4-4-4-1.” 上面写着骑兵连14441
[32:15] And their old cabin is on Johnson Lake. 他们的旧小木屋就在约翰逊湖
[32:17] Get me the local authorities on the line. 给当地警方打电话
[32:28] Who are you? What — What do you want? 你是谁 你想干什么
[32:31] From you? Nothing. 从你这儿 什么也不要
[32:34] This is all about getting to Kaplan. 这些都是为了找到卡普兰
[32:36] Yes. 是的
[32:37] By taking advantage of her love for you. 通过利用她对你的爱
[32:41] The only emotion powerful enough 只有这种情感能让她
[32:43] to get her to set aside the rage that consumes her. 放下吞噬她的愤怒
[32:48] A rage that I’m not sure 我不知道她能不能
[32:51] she’ll ever recover from. 从那愤怒中走出来
[32:55] I didn’t hurt her. 我没有伤害她
[32:59] That must’ve been dissatisfying for you. 你肯定很不满意
[33:02] You’re a glutton for vengeance. 你渴望复仇
[33:06] I understand. 我明白
[33:08] There’s almost nothing as satisfying as revenge, 没有比复仇更让人满足的了
[33:12] wanting someone to hurt because you hurt. 因为你受伤而希望伤害别人
[33:16] An eye for an eye. 以牙还牙
[33:19] Feels like God’s work, 感觉像是扮演上帝
[33:22] until you realize there is no God 直到你意识到根本没有上帝
[33:24] and you’ve committed sins 你已经犯下
[33:26] for which there is no absolution. 无可饶恕的罪
[33:29] I just did what you asked. Heh. Nothing more. 我只是照你说的做了 没别的了
[33:32] Word to the wise — 奉劝你一句
[33:33] before you embark on a journey of revenge, 攻乎异端
[33:37] dig two graves. 斯害也已[掘两座坟墓]
[33:42] Confucius. 孔子
[33:43] Stunningly applicable even after all these years. 古圣贤之言放到现在仍然这么有道理
[33:47] Two graves? 两座坟墓
[33:49] Is the other one for you or for Kaplan? 另一座是你的还是卡普兰的
[33:51] Neither, I hope. 我希望都不是
[33:54] That’s up to her. 这得由她决定了
[34:05] ID’ed all but six of the John Doe’s. 只有六名死者的身份还没有查清
[34:07] Nice work. 干得不错
[34:08] I guess being a monomaniacal prick has its benefits. 看来做一名偏执狂也是有好处的
[34:11] You’re all that — except for the monomaniacal part. 没错 除了偏执狂的部分
[34:15] Ressler. 我是雷斯勒
[34:16] – Liz is in trouble. – Talk to me. -莉斯有麻烦了 -怎么回事
[34:18] I know where she is and I’ve got backup. 我知道她在哪里 我有增援
[34:20] But you need to be there. Forget the suspension. 但你也得去 别管停职的事了
[34:22] Look, just text me the address, all right? 把地址给我就行 好吗
[34:26] It’s a — it’s another case. 是…是另一个案子
[34:28] You don’t have to explain — Donnie, look, 你不用解释 唐尼 听着
[34:29] what I said before, I didn’t mean it. 我之前说的话 我不是有心的
[34:31] No one’s worked harder to find Reddington than you. 没人比你更努力地想要找到雷丁顿
[34:33] And I’m…I’m sorry. 我…我很抱歉
[34:36] – I mean — – Forget about it. -我是说… -别在意
[34:38] – All right. – It’s all good. -好 -没关系
[34:43] You lied. You said you were trapped in steerage on a ship. 你撒谎 你说你被困在船舱里
[34:48] I thought I was… 我以为是的…
[34:51] until I was able to trade one of my last supply routes 直到我用一条过去巴尔干的供应线
[34:54] in the Balkans for a ride on Prince Hajjar’s jet. 换取哈加尔王子用飞机载我一程
[34:58] You had me kidnapped. 你让人绑架我
[35:01] You put Agnes at risk. 你让艾格尼斯身陷险境
[35:02] Agnes was never at risk. 艾格尼斯从来没有危险
[35:05] And I gave explicit instructions 我明确说明
[35:06] you were not to be harmed in any way. 不管怎么样都不能伤害你
[35:09] Untie me. 放开我
[35:11] I said untie me. 我说放开我
[35:14] I wish I could. 我也想
[35:20] She’s on her way here now thinking she’s going to save me. 她现在正在路上 以为自己能救我
[35:23] I assume so, yes. 我想是的
[35:24] And you’re gonna kill her. 而你会杀了她
[35:26] As I said, that’s entirely up to her. 我说了 这取决于她
[35:28] I want to believe there’s another way. 我也想有别的办法
[35:30] After everything that’s happened? 都经过了这一切
[35:33] What could she possibly say to convince you? 她还能拿什么来说服你
[35:35] She doesn’t have to convince me. 她不需要说服我
[35:38] You already did that. 你已经做到了
[35:40] But for a war to end, 但是要结束战争
[35:41] both sides have to be willing to find peace. 需要双方都愿意寻求和平
[35:44] And up until now, it seems Kate has believed 直到现在 凯特似乎一直认为
[35:47] the only satisfactory outcome would be if one of us dies. 只有落个你死我活才是最好的结果
[35:51] If that’s true, it has to be her. 如果真是那样 必须是她死
[35:55] She’s here. 她到了
[35:58] Reddington, don’t do this. 雷丁顿 不要这么做
[36:10] Thank you for coming, 谢谢你能赶来
[36:11] Cliff. We believe Elizabeth’s inside. 克利夫 我们认为伊丽莎白在里面
[36:13] One unsub, likely armed. 一名不明嫌疑犯 可能有武器
[36:15] The men are in position. 人已就位
[36:16] Pascal, she brought a lot of backup. 帕斯卡尔 她带了很多支援
[36:18] Is this gonna be a problem? 这会成问题吗
[36:19] No, sir. This will not be a problem. Over. 不会 先生 不成问题 完毕
[36:22] Reddington, there has to be another way. 雷丁顿 肯定还有别的办法
[36:24] Please don’t do this. 求你别这么做
[36:25] We move quickly. 我们动作快一些
[36:26] Two men from the south. Two from the north. 两个人从南边进攻 两个人从北边
[36:33] I count four body men plus our Betty. 除了目标外还有四人
[36:35] Betty’s on the move. 目标在移动
[36:37] I can take the two at Betty’s six and nine 从我这个角度 我可以解决位于目标
[36:39] from my perch. Ricardo? 六点和九点方向的两个人 里卡多
[36:41] Copy that. 收到
[36:42] I can take the big one at her one and three. 我可以解决她一点和三点钟方向的大个
[36:44] On my command, fire only if you have a clean shot. 听我的指示 能一枪毙命再开枪
[36:47] Remember, she is not to be harmed. 记住 不要伤害她
[36:52] Kaplan! No! It’s a trap! 卡普兰 不要过来 这是个陷阱
[37:00] Raymond. 雷蒙德
[37:02] We’ve been set up. 我们被设计了
[37:04] I got eyes on a grass man 60 yards out. 我看到五十五米外的有个狙击手
[37:07] There’s another on our wing to the south. 在南边还有一个
[37:10] No, don’t shoot. 不 不要开枪
[37:13] I’m made. 我被发现了
[37:14] – I can take one shot, maybe two on your ready. – Hold. -下令后我可以开一两枪 -先不动
[37:17] Repeat, I can take the Betty now. 重复一遍 我现在就可以解决目标
[37:18] Right now. One shot. 现在 一枪毙命
[37:20] No. Hold. 不 不要动
[37:23] They’ve got overwatch. I count three. 他们在监视这里 我看到三个人
[37:25] Everyone, hold your positions. 各位 待在原位不要动
[37:37] Hello, Raymond. 雷蒙德 你好
[37:39] Said the fly to the spider. 鸡给黄鼠狼拜年了
[37:54] We go where our hearts take us. 我们听从心意行动
[37:56] Yours took you to Elizabeth. 你的心带你去了伊丽莎白那里
[37:57] And yours kidnapped her. 你的心让你绑架了她
[37:59] Thank you, Raymond, for proving my point 谢谢你 雷蒙德 主动跳出来
[38:01] better than I ever could. 证明了我的看法
[38:03] You underestimate yourself, Kate. 你低估了自己 凯特
[38:06] The deaths you’ve caused in the name of crippling me 你以打击我的名义 杀了那么多人
[38:09] have been more than adequate to prove what you’ve become. 就已经很好地证明了你是什么人
[38:13] I’ve watched you hold Elizabeth emotionally hostage. 我一直见证你对伊丽莎白的精神绑架
[38:16] I never thought you’d hold her physically hostage as well. 没想到你会真的绑架她
[38:20] I wanted her here to bear witness. 我想让她做个见证
[38:23] I regret any hardship it caused her, 我对发生在她身上的事很抱歉
[38:25] but I believe, in the end, 但是我相信 最终
[38:27] she’ll agree it’s a small price to pay for the truth. 她也会认为这只是为真相做出的一点牺牲
[38:33] I was your friend. 我曾经是你的朋友
[38:35] I protected you. 我保护过你
[38:37] I comforted you. 我安慰过你
[38:41] I loved you. 我爱过你
[38:44] The truth? 真相
[38:49] This is the truth. 这就是真相
[38:52] And it came at an excruciatingly high price. 付出了惨痛的代价
[38:58] What he did is indefensible. 他所做的事无可辩解
[39:00] But it’s done – and it can’t be changed. 但已经结束了 结果也无法改变
[39:06] What matters is now, the truth today, 重要的是现在 今天的真相
[39:08] and that is Reddington has given me his word 雷丁顿已经向我保证
[39:12] that he can coexist with you. 他可以跟你和平共存
[39:16] Will you give me your word that you can coexist with him? 你能向我保证你可以跟他和平共存吗
[39:23] No. 不能
[39:26] Because I can’t. 因为我做不到
[39:30] FBI! Hands in the air! 联调局 举起手来
[39:33] There are snipers in the trees! I count at least two! 树林里有狙击手 至少两个
[39:37] Bring them out. Do it! Both of you. 把他们叫出来 你们俩
[39:39] I’ll show you mine if she’ll show you hers. 她把她的人叫出来 我就叫出我的
[39:53] – The Debt Collector… – Is dead. -收债人呢 -死了
[39:56] Reddington hired him to lure her out. 雷丁顿雇他来把她引出来
[39:59] I gave you 86 victims 我给了你们八十六个受害者
[40:00] and you’re arresting me? 你们却要抓我
[40:04] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[40:06] Because you’ve already said it, deary. 你已经说了 亲爱的
[40:08] When you called out to warn me. 你大吼着警告我的时候就说了
[40:11] To protect me — from him. 保护我 不受他伤害
[40:38] ♬这是我♬
[40:41] Stop! Don’t shoot! 停 别开枪
[40:42] ♬失败的角色♬
[40:44] Stand down! Stand down! 趴下 趴下
[40:46] ♬长久以来♬
[40:50] ♬我屹然不动♬
[40:54] ♬希望♬
[40:56] ♬找到出路♬
[41:02] ♬我是否成为♬
[41:05] Any sign of Kate? 有凯特的消息吗
[41:06] Nothing yet. A search party is still on site. 还没有 现场还有一队搜查队
[41:10] You let her get away. 你让她逃走了
[41:12] I couldn’t stop her. 我没法阻止她
[41:13] Well, you heard it yourself. Her truth. 你自己听到了 她的真相
[41:17] That we cannot coexist. 我们不能和平共存
[41:19] We ran the ballistics. 我们做了弹道分析
[41:22] Kaplan’s men didn’t take that shot. 不是卡普兰的人开的枪
[41:25] So we have a new actor in the mix. 还有第三方在搅和
[41:32] Donnie. 唐尼
[41:35] So? 怎么样
[41:37] Any luck on that case you mentioned? 你的案子有进展吗
[41:39] No. 没
[41:40] Two steps forward and three back. 前进两步后退三步
[41:43] I know exactly how that feels. 我知道这是什么感觉
[41:46] A new actor. How is that even possible? 第三方 这怎么可能
[41:50] Nobody even knew you were at that cabin. 甚至没有人知道你在那小屋里
[41:52] No. 没有人
[41:54] That’s what makes our mystery guest so intriguing. 这就让这神秘来客更令人好奇了
[41:57] I know Mr. Kaplan said that the two of you can’t coexist, 我知道卡普兰先生说了你们不能和平共存
[42:00] that that was her truth, 这是她眼里的真相
[42:03] but I still hope it can change. 我仍然希望情况能改变
[42:06] I have found in my experience people rarely change. 我的经验是人很少改变
[42:10] And when they do, 他们改变时
[42:12] they are not to be trusted. 就不再可以信任
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme