Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] …neuromuscular block abating. …神经肌肉阻带减弱
[00:04] Intercostals responding. 肋间神经有反应
[00:05] Push 200 mg Tramadol. 推入200毫克曲马多[镇痛药]
[00:07] SpO2 normal. 血氧饱和度正常
[00:08] Morgan? Can you hear me, Morgan? 摩根 能听到我说话吗 摩根
[00:11] Where — Where am I? What’s happening? 我在哪儿 发生什么事了
[00:13] Why am I tied up? 我为什么被绑起来了
[00:14] You’re okay, Morgan. You are safe. 没事的 摩根 你很安全
[00:17] We are here to help. 我们是来帮助你的
[00:19] But to do that, 为了帮你
[00:21] I need to show you something. 我要给你看些东西
[00:23] And I need you to tell me everything you know about it. 你得告诉我你知道的一切
[00:27] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[00:31] Think way back. 回想一下
[00:34] Think hard, Morgan. 仔细想想 摩根
[00:38] What about that one? 这张呢
[00:40] I-I don’t know. Who is… 我不知道 这是谁
[00:47] Wait, wait, wait. He’s, uh, Drunchi. 等等 他是 德朗齐
[00:48] No, Drucci, Drucci. I think his name is Drucci. 不 德鲁奇 德鲁奇 我想他叫德鲁奇
[00:50] What happened to Mr. Drucci? 德鲁奇先生怎么了
[00:55] What? 什么
[01:04] The murder. The trial. 谋杀 庭审
[01:08] You work for — Wait, I told you people I won’t testify. 你是为…等等 我说了我不会出庭作证
[01:11] – I gave you my word. – Mr. Brujo, -我保证过了 -布鲁霍先生
[01:13] I’ve been asked by some very important people 一些非常重要的人要求我
[01:15] to make sure you have no memory whatsoever 确保你不再记得
[01:18] of the events surrounding the death of Nicholas Drucci. 任何与尼古拉斯·德鲁奇的死有关的事
[01:26] And I will do that. 我会做到的
[01:29] Take him to stage three. 进入第三阶段
[01:31] No, no. No, wait, wait. Who are you? 不 不 不 等等 你是谁
[01:38] Who the hell are you? 你他妈是谁
[01:40] How did you get in here? 你怎么进来的
[01:42] You can’t be here. 你不能在这儿
[01:45] Dr. Krilov, I’m a friend of a friend. 克利罗夫医生 我是一个朋友的朋友
[01:47] I’d like to discuss a proposal with you. 我想跟你谈一笔生意
[01:50] May I buy you lunch? 可以请你吃午饭吗
[01:57] 波格丹·克利罗夫医生 第29号
[01:59] We were able to identify three more of Reddington’s victims. 我们又确认了三名雷丁顿受害者的身份
[02:02] Milos Kirchoff, Alistair Pitt, and, uh, 米洛斯·基尔霍夫 阿里斯泰尔·皮特
[02:06] Geoff Perl. 杰夫·波尔
[02:07] – Those names mean anything to you? – No. -你认得这些名字吗 -不
[02:10] Which is why I’m gonna pull the case files 所以我要调取档案
[02:11] and see who the lead detectives were. 看看是谁负责调查的
[02:14] I have a feeling they may know something that could help me prove 我感觉 他们也许知道些什么能帮我证明
[02:17] that Keen was tipping off Reddington. 基恩在向雷丁顿透露消息
[02:20] – What? – If Reddington’s being spoon-fed intel, -怎么 -就算有人把情报送到雷丁顿嘴边
[02:22] it’s not gonna be from Elizabeth Keen. 那也绝不可能是伊丽莎白·基恩
[02:24] She shot the Attorney General. 她枪杀了司法部长
[02:25] She went on the run with Reddington. 她跟雷丁顿一起逃跑
[02:27] Because they both had a common enemy. 因为他们有共同的敌人
[02:29] Keen was being targeted by the Cabal, 基恩是秘社的目标
[02:31] the same criminal organization that was going after Reddington. 同时这个犯罪组织也在追杀雷丁顿
[02:34] Or maybe the Bureau zeroed in on these three 或许联调局密切关注这三个人的原因
[02:35] ’cause they had intel on Reddington 是他们有关于雷丁顿的情报
[02:37] that he didn’t want us to find out about, 而雷丁顿不想让我们找到
[02:38] so he disappeared them and, well, 所以就让这些人消失
[02:40] maybe Keen helped him do it, hmm? 也许是基恩帮他做的
[02:44] If she’s got nothing to hide, why is she ducking my calls? 如果她心里没鬼 为什么不接我电话
[02:48] Answer that. Ressler. 快接吧 雷斯勒
[02:49] It’s Detective Elijah Bell, Philly PD, Southwest division. 我是伊利亚·贝尔警探 费城警局西南分局
[02:52] – How can I help you? – I got a case down here. -有什么我能帮忙的 -我这儿有一件案子
[02:54] During a neighborhood canvass, 在社区查访时
[02:55] I interviewed a woman named Linda McFaden. 我询问了一名叫琳达·麦克范登的女性
[02:58] Didn’t have squat on my case, 虽然没问到跟我案件有关的内容
[02:59] but she had a hell of a story 不过她讲了一件事
[03:00] about a body being moved up in D.C. 是关于一具被移到华盛顿的尸体
[03:02] – Whose body? – She had no idea, -谁的尸体 -她不知道
[03:04] but I looked into the dates and the location 但我查看了日期和地点
[03:07] and I think it may relate to an investigation you were working — 我想它可能跟你在调查的一件案子有关
[03:10] the disappearance of Reven Wright. 雷文·莱特的失踪案
[03:12] If that’s still active, you may want to pay her a visit. 如果那案子还在查 你或许有兴趣见见她
[03:15] All right. Text me the address. 好吧 把地址发给我
[03:26] I hate Mozart. 我讨厌莫扎特的歌剧
[03:27] I’ll adjust my Christmas list. 我会调整我的圣诞清单的
[03:29] Just heard too much of it. 这玩意儿听得太多了
[03:30] It’s like pop music to me. 对我而言就像流行音乐一样
[03:32] Kate, on the other hand, simply adores “Don Giovanni.” 而凯特正相反 她就爱听《唐璜》
[03:35] – You found her. – That was taken 18 hours ago -你找到她了 -这是十八小时前拍的
[03:38] at the Café Grundstein in Vienna, 在维也纳的基调咖啡厅
[03:40] where Mozart held one of his last public performances. 莫扎特在那里进行了他的最后一场公演
[03:44] In the end, we’re all creatures of habit. 到最后 我们都是由习惯驱使的生物
[03:47] And the man she’s with? 和她在一起的那个男的是谁
[03:48] Dr. Bogdan Ivanovich Krilov. 波格丹·伊万诺维奇·克利罗夫博士
[03:51] One of the few people who have mastered the science 他是极少数精通
[03:54] of memory manipulation. 记忆操纵科学的人之一
[03:56] Science or science fiction? 科学还是科幻
[03:58] You of all people should know the answer to that. 所有人中你最该清楚这个问题的答案
[04:01] I understand suppressing memories, 我知道抑制记忆
[04:03] helping someone to mute out a traumatic experience, 能帮人消除一段痛苦的经历
[04:05] but manipulating them? 但要怎么操纵他们
[04:07] The memory of an accident, 一场事故
[04:09] a tragedy, 一段悲剧的记忆
[04:12] a fire in which a 4-year-old girl killed her father. 在一场火灾中四岁的女孩杀死了她的父亲
[04:16] This man, is he the one who erased my memory of that night? 是不是就是这个男人消除了我对那晚的记忆
[04:20] That’s how Kaplan knows him. 卡普兰就是这样认识他的
[04:22] Why is she meeting with him now? 她为什么要现在同他见面
[04:24] Is it connected to the fire? To me? 这和那场火灾有关吗 和我有关吗
[04:26] I don’t know. 我不清楚
[04:27] But we have to find out, 但我们得弄清楚
[04:29] which is why the next name on the Blacklist is Dr. Krilov. 所以黑名单上的下一个名字就是克利罗夫博士
[04:34] We’ve confirmed that after meeting with Kaplan, 我们已确认克利罗夫在与卡普兰会面后
[04:35] Krilov boarded a flight to New York. 搭乘了去纽约的航班
[04:37] He landed in JFK four hours ago 四小时前他在肯尼迪机场着陆
[04:39] and told passport control 并告诉入境处
[04:41] he was staying at the Winthrop Grand Hotel. 他将下榻温思罗普大酒店
[04:43] Why is Kaplan interested in someone 为什么卡普兰要对克利罗夫
[04:44] with Krilov’s peculiar skill set? 这种有特殊技能的人感兴趣
[04:46] Reddington doesn’t know. 雷丁顿也不清楚
[04:47] And he couldn’t ask because Kaplan eluded the associate 而且他也没法问 因为卡普兰躲开了
[04:50] who took this photo. 拍下这张照片的人
[04:51] Reddington’s on his way to Vienna to pick up the trail. 雷丁顿在去维也纳的路上 去追踪线索
[04:53] Agent Keen, 基恩探员
[04:54] I think I speak for all of us when I say my recollection 我想我能代表大家这么说 在我记忆里
[04:56] of the last memory specialist we dealt with 我们上次和记忆专家打交道时
[04:59] was not a pleasant one. 可一点也不愉快
[05:01] It’s a brutal process. 这是个残酷的过程
[05:03] Ressler, Navabi, get to Krilov. 雷斯勒 纳瓦比 去找克利罗夫
[05:04] Find out what Kaplan wants with him. 弄明白卡普兰到底要他做什么
[05:06] Sir, a new witness just came forward 长官 雷文·莱特案子出现了
[05:08] in the Reven Wright case. 一名新的证人
[05:09] – I’ll go with Samar. – Fine. Roll out. -我和莎马一起去 -好 动身吧
[05:13] Hey, Keen. 基恩
[05:15] Give us a second, would you? 给我们点时间 可以吗
[05:17] Gale thinks you’re Reddington’s informant. 盖尔觉得你是雷丁顿的线人
[05:19] All the more reason for me to avoid his calls. 那我更没必要接他的电话吗
[05:21] I don’t agree. 我不这么认为
[05:22] He’s already ID’d the bodies of three Blacklisters — 他已经确认了三名黑名单人员的尸体
[05:24] Geoff Perl, Alistair Pitt, Milos Kirchoff. 杰夫·波尔 阿里斯泰尔·皮特 米洛斯·克希霍夫
[05:27] I’m not Reddington’s informant. 我不是雷丁顿的线人
[05:28] So tell him. It’s not gonna be a lie. 那就告诉他 这又不是谎话
[05:30] And it’ll also help hide the truth about the task force. 而且这也能帮忙隐藏行动小组的真相
[05:33] We can’t let him find out about that. 我们绝不能让他知道
[05:38] Mr. Krilov checked in shortly after 9:00. 九点没过多久克利罗夫先生就入住了
[05:40] And the security logs indicate he left the hotel 安保记录显示他在入住后不久
[05:42] shortly after checking in and hasn’t returned. 就离开了酒店 还没有回来
[05:44] I showed his photo to the bell service and the doorman. 我把他的照片给接待员和门卫看了
[05:46] No luck. 没有人看到
[05:47] If it helps, I assume he’ll be returning. 这个或许有用 我估计他会回来
[05:49] This letter arrived for him after he left. 在他走后 这封给他的信被送来了
[05:51] We’re gonna need to take this. 我们得拿走这封信
[05:52] I’m afraid that won’t be possible. 这恐怕不行
[05:53] Krilov is a person of interest in a criminal investigation. 克利罗夫是一桩犯罪调查的嫌疑人
[05:55] I want to be cooperative, but he’s a guest. 我也想合作 但他是一名客人
[05:58] And that letter is private property. 而那封信是私人物品
[05:59] I can’t let you take it without a warrant. 没有搜查令我不能让你们带走
[06:01] – I understand. – I don’t. -我理解 -我不
[06:03] Here you go. 给你
[06:06] – Walk fast. – Why? -快走 -为什么
[06:07] Because any second he’s gonna realize 因为他随时可能发现
[06:08] he’s holding my rent check. 他拿的是我的房租支票
[06:13] And here I thought you’d gone all pink and perfect on me. 我还以为你会按规矩办事
[06:16] The man who raised me was a grifter. 抚养我的人是个骗子
[06:18] Couldn’t be pink and perfect if I tried. 我可没法按规矩办事
[06:20] It’s an invoice and arrival itinerary. 这是一份账单和到达行程
[06:23] Manilow Van Lines. 马尼洛·范莱恩斯
[06:24] Krilov’s expecting a delivery. Does it say what for? 克利罗夫在等待交货 写了是什么货吗
[06:27] No. But it arrived last night. 没有 但是昨晚就到了
[06:29] Well, unless you can palm a cargo container, 好吧 除非你能把货物集装箱藏在手里
[06:31] I think this time you really will need a warrant. 我想这次你真的需要搜查令了
[06:34] I just move ’em through. 我只负责把东西运过来
[06:35] Customs deals with inspections. 海关负责检查
[06:37] You’re not responsible for what we find. 你不必为我们发现的东西负责
[06:38] Here we go. 走吧
[06:40] Whatever’s inside, nobody’s shown up to collect it. 不管里面有什么 都没人来拿
[06:50] This is…what? A stash of medical equipment? 这是 什么 一堆医疗设备
[06:52] Looks like Krilov was here to manipulate some memories. 看起来克利罗夫是来这里操纵记忆的
[06:55] Yeah. But whose? 没错 但是是谁的
[06:58] It’s all over. 都结束了
[06:59] The FBI just seized my equipment. 联调局刚刚查获了我的设备
[07:02] The mission cannot be compromised. 这项任务可不能失败
[07:03] Well, it has been. I need my equipment. 好吧 事已至此 我需要我的设备
[07:07] And now they have it. 现在他们拿到了
[07:08] – I’ll get you new equipment. – It’s not that easy. -我会给你新的设备 -没那么简单
[07:11] My equipment is specialized. 我的设备是专业的
[07:13] You can’t just replace it. 不是一般设备能替代的
[07:15] No one else does what I do. 没人能做我所做的事
[07:18] That’s not exactly true. Take out a pen and paper. 并非如此 拿出笔和纸
[07:20] I’m gonna give you a name. 我告诉你一个人
[07:28] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[07:29] Halo! Wie kann ich ihnen helfen? 你好 要吃点什么
[07:31] Sachertortes. 萨赫蛋糕
[07:38] Keep the change. 不用找了
[07:41] This is too much. 这有点多了
[07:42] Perhaps I’ll add to the order. 也许我该再点点别的
[07:45] I’m looking for this woman. 我在找这个女人
[07:47] I represent the estate of a dear aunt 我代表一位她亲近的姨妈
[07:50] who left her a sizable bequest. 她留给这个女人一笔可观的遗产
[07:52] I was hoping you might have some information 我希望你能提供些信息
[07:54] that would help me find her. 帮助我找到她
[07:58] I don’t know where she’s staying, 我不知道她在哪住
[07:59] but she was here when we opened this morning. 但是今早开门后她来过
[08:01] With a suitcase. Um, perhaps the train. 带着手提箱 也许是要赶火车
[08:04] It’d be only a few blocks from Wien Mitte. 火车站离维也纳市中心就几个街区
[08:06] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[08:08] We’ll take the sachertortes to go. 请将我点的萨赫蛋糕打包
[08:12] So you told Detective Bell 你和贝尔探员说
[08:13] that you saw some people moving a body. 看见有人移动一具尸体
[08:15] I’m — I’m not sure. 我 不太确定
[08:18] It was dark across the street. 天很黑 又在对街
[08:20] I probably shouldn’t have said anything. 我可能不该多说什么
[08:22] Coming forward’s hard. Most people don’t. 挺身而出不容易 大部分人不会这么做
[08:24] – You did the right thing. – You know who my neighbor was? -你做得对 -你知道我曾经的邻居是谁吗
[08:27] Yes. Laurel Hitchin. 知道 劳雷尔·希钦
[08:28] The President’s National Security Advisor. 总统的国家安全顾问
[08:31] Whatever it was, it… 不论那是什么
[08:33] It was coming out of her house. 都是从她的房子里出来的
[08:34] Well, I have reason to believe that it was a person. 好吧 我有理由相信那是一个人
[08:37] Reven Wright, the second highest ranking official 雷文·莱特 司法部门
[08:39] in the Justice Department. 级别第二高的官员
[08:41] I need you to tell me what you saw. 我需要你告诉我你看见了什么
[08:43] What I saw could get me killed. 我见到的会为我招来杀身之祸
[08:45] Why do you think I came here to stay with my sister? 你觉得我为什么要来和我妹妹住
[08:48] I did it to hide from what I saw to forget it. 我是为了躲避并忘掉我看到的事
[08:54] Can you forget it, though? 但是你能忘吗
[08:56] Linda, tell me what you saw. 琳达 把你看见的告诉我
[09:01] Hey, you guys, okay, 听我说
[09:02] so after Krilov didn’t show up at the hotel, 克利罗夫没有出现在酒店
[09:04] Mr. Cooper issued an APB, and it paid off. 所以库珀先生发了一份全境通告 有反馈了
[09:07] You got a location for him? 你找到他的位置了吗
[09:08] Well, a transit cop spotted him on a subway platform, 一个交警在地铁站台看到了他
[09:10] but lost him in a crowd. 但他混入人群消失了
[09:11] So I pulled the security feeds from the street outside the station. 所以我调取了地铁站口的路面监控
[09:15] That was Gale again. Third time today. 又是盖尔 今天第三次了
[09:17] – You know my vote. Stay away. – I agree, and these days, -你懂的 躲他远点 -同意 这些日子
[09:20] we don’t really agree on anything 我们很少这样达成一致
[09:21] so, you know, it’s gotta be good advice. 所以 这绝对是个好建议
[09:24] It looks like he’s watching someone. 他似乎在盯着什么人
[09:27] There. That woman. 那边 那个女人
[09:29] Oh, my God. That’s Dr. Selma Orchard. 天哪 那是塞尔玛·奥查德医生
[09:32] The unpleasant recollection you had about the last specialist 你们还记得吗 有一个医生
[09:35] who was forced to look into my memory, that’s her. 曾被人胁迫翻查我的记忆 就是她
[09:37] Maybe they’re colleagues. Keep running the feed. 也许他们是同事 继续放
[09:41] Yeah, I don’t think they’re colleagues. 我觉得他们不是同事
[09:42] It looks like she’s his target. 看上去她是他的目标
[09:43] The equipment she used on me was similar to what we confiscated. 她用的仪器跟我们查获的很像
[09:46] Krilov needs a new lab so maybe he’s going after someone 克利罗夫需要一间新的实验室
[09:48] who could supply him with one. 所以他可能在找能够提供设备的人
[09:49] Aram, pull up Selma Orchard’s number. 阿兰姆 给塞尔玛·奥查德打电话
[09:50] We need to get to her before Krilov does. 我们得赶在克利罗夫之前联系上她
[09:56] This is Dr. Orchard. 我是奥查德医生
[09:57] Dr. Orchard, this is Elizabeth Keen. 奥查德医生 我是伊丽莎白·基恩
[09:59] Listen carefully. There’s a man coming for you. 听好 有个人正在找你
[10:01] His name is Bogdan Krilov. 他叫波格丹·克利罗夫
[10:03] Hello? 喂
[10:05] Dr. Orchard? 奥查德医生
[10:09] A forgetful memory specialist. 一个健忘的记忆专家
[10:14] Is that ironic? Or an oxymoron? 这是叫做讽刺还是矛盾
[10:19] I can never tell the difference. 我从来都分不清
[10:29] You found him! Grand. Please, sit. 你找到他了 很好 请坐
[10:37] Is everything okay, sir? 有什么问题吗 先生
[10:39] Marvelous. 非常好
[10:40] I have such a fondness for the little snacks from the bar car, 我特别喜欢餐车提供的小零食
[10:44] the crackers and cheeses, the sausages. 饼干 奶酪 香肠
[10:46] It’s like camping. Try the peppered one there. 就像野餐 试试那个胡椒口味的
[10:49] It’s surprisingly good. 意想不到的美味
[10:51] Your friend has a gun. 你的朋友带了一把枪
[10:53] He does. But he’ll have little use for it 没错 但是他不会用的
[10:56] so long as you assist me in locating a passenger. 只要你帮我找一个乘客
[10:59] Her name is unimportant, 她的名字不重要
[11:00] as her ticket was likely purchased under any number of aliases, 因为她可以用很多假名字买票
[11:05] which is why I’ll need to see all of the various passenger manifests 所以我需要从维也纳中央车站出发的
[11:09] leaving from Wien Mitte. 所有旅客的名单
[11:11] I can’t do that. 我不能那么做
[11:11] How long has it been since your rail line has had a robbery? 你们的火车上多久没发生过劫案了
[11:16] What? 什么
[11:16] A robbery, a stickup, like the Old West. 劫案 抢劫 就像西部片那样
[11:20] Sir, what are you talking about? 先生 您在说什么
[11:21] I’m talking about making you stop this train 我在说我的助手和我
[11:24] while my associate and I rob your passengers 抢劫乘客的钱和珠宝的时候
[11:27] of their money and jewelry. 而你只能火车停下
[11:29] I must admit, I’ve always been somewhat seduced by the idea. 我得承认 我一直都被这个念头吸引
[11:33] Bill Miner, the old gray fox. 比尔·曼纳 老灰狐狸
[11:36] Butch Cassidy. 布奇·卡西迪
[11:38] But I’ve never really felt the itch until now. 但直到现在我才打算付诸实际
[11:41] So you’re gonna walk back to wherever it is you walk to 所以 要么你该去哪儿去哪儿
[11:45] and get the manifests, 把乘客名单拿来
[11:46] or I’m gonna stop this train, take your money, 要么我让火车停下 抢走你的钱
[11:49] and give this rail line the most ridiculous PR disaster 给这条路线制造一个最可怕的公关灾难
[11:53] since the Newton Boys robbed that mail train in Rondout. 堪比牛顿男孩抢劫郎道特邮车事件
[12:05] I won’t say anything. I won’t. I won’t. I swear. 我什么都不会说 不会 我发誓
[12:08] Please, I have a son. 求你了 我还有个儿子
[12:10] I don’t care about the equipment. 我不在乎设备
[12:11] Keep it. Just keep it. 你留着 你留着吧
[12:13] It’s all packed up. 都装好了
[12:16] I know what you do, your work. It’s really incredible. 我知道你做什么 你的工作真了不起
[12:19] If you had asked me, I would’ve given you my equipment. 如果你跟我说 我也会把自己的设备给你
[12:24] I wish I could have taken that chance. 我多希望有那机会
[12:30] I really do. 真的
[12:36] Please, I’m begging you. 求求你 我求你了
[12:52] Dr. Orchard? Selma? 奥查德医生 塞尔玛
[12:57] It’s okay. You’re gonna be okay. 没事的 你会好起来的
[12:58] – It’s okay. – He’s gone. -没事的 -他溜了
[12:59] This is Agent Elizabeth Keen with the FBI. 我是联调局的伊丽莎白·基恩探员
[13:02] I need a medical team. Priority three. 我需要医疗队 紧急等级三级
[13:04] There were three men. I didn’t see a body, at first. 有三个男人 开始我没看见尸体
[13:09] Just a…A rug or a rolled up tarp. 只有个毯子或卷起来的毡子
[13:13] But when they put it in the back of the van, it… 但当他们把它放进货车后面时
[13:18] It’s okay. Take your time. 没关系 慢慢说
[13:21] It unrolled, and I saw a foot. 毯子展开 我看见一只脚
[13:25] All right, I’m gonna need you to come to D.C. 我需要请您跟我去华盛顿
[13:27] – with me to make a statement. – No, I can’t. -做口供 -不 我不能去
[13:46] No! 不
[13:54] Dispatch routed me through to the Vienna station agent. 这是维也纳车站管理员发给我的
[13:57] This is a list of all the paid passengers who boarded today. 这是今日乘车的所有付费旅客名单
[14:04] Here. Susan Stahley. 这里 苏珊·史丹利
[14:06] She wasn’t on the early morning train. 她不在早班车上
[14:08] That’s this train, one of our sleepers. 是这趟车 在卧铺位
[14:10] B-12, four cars back. B-12 往后走四个车厢
[14:16] The woman — there was a woman. 那女人 刚有个女人
[14:17] Yes, she got off at the last stop. 对 她上一站下车了
[14:19] You must be Raymond. She said you might come. 你是雷蒙德吧 她说你可能会来
[14:23] Said to give you this. 让我把这个给你
[14:28] Thank you. 谢谢
[14:36] Hello, Raymond. 你好 雷蒙德
[14:37] You can’t keep up this wild goose chase, Kate. 你不能再让我这样瞎找了 凯特
[14:39] I’m gonna find you. 我会找到你的
[14:41] I’ll save you the trouble. I’m heading to Lucerne. 帮你省点力吧 我正前往卢塞恩
[14:43] We’re gonna need the jet. Call Edward. 我们要坐飞机 打电话给爱德华
[14:45] Tell him we’re getting off at the next station. 告诉他我们下站下车
[14:47] You remember what’s in Lucerne, don’t you? 你记得卢塞恩有什么对吧
[14:49] – Kate. – I’m so sorry, Raymond. -凯特 -很抱歉 雷蒙德
[14:51] I can’t talk now. My car just arrived. 我不能讲电话了 我的车来了
[14:53] I’ll call you when I get there. 到那儿了我打给你
[14:59] You heard me Selma Orchard. 我说了塞尔玛·奥查德
[15:02] Kaplan sent Krilov to Orchard? 卡普兰派克利罗夫去找奥查德
[15:04] – I don’t like the connection. – To me? -我不喜欢其间的联系 -同我的联系
[15:06] Now you do think this is about my memory? 你现在认为这与我的记忆相关了
[15:08] I don’t know. 不知道
[15:10] Not long ago, the idea that Kate would hurt you 不久前 我绝对不会想到
[15:12] as a way to get to me was unthinkable. 凯特会通过伤害你来接近我
[15:14] But the Kate I’m after now is difficult to recognize. 但我现在追踪的凯特已经让人不敢认了
[15:20] The bodies, the ones Julian Gale is investigating, 那些尸体 朱利安·盖尔在查的那些
[15:23] I need the list. 我需要名字
[15:23] – The list? – The FBI’s forensic experts -名字 -联调局的法医
[15:26] are trying to identify the remains. 正试图确认身份
[15:27] I need a list of the ones who’ve been identified so far. 我需要已确认的名单
[15:30] Quickly as you can and send it to Dembe. 你尽快把它发给邓比
[15:35] Why did he do this? 他为什么这么做
[15:36] Krilov was hired to adjust someone’s memory. 有人雇了克利罗夫去修改某人的记忆
[15:38] We confiscated his lab. 我们查抄了他的实验室
[15:40] So he stole yours. 所以他偷了你的
[15:42] But your memory, the night of the fire. 你的记忆 大火当晚
[15:44] He stole it from me 25 years ago. 二十五年前他从我这偷走
[15:46] That’s why we needed you to get it back. 所以我们需要你把它找回来
[15:50] Is this about that night? 是为了那个晚上吗
[15:52] We won’t know until we find him. 除非找到他不然无法得知
[15:54] – Do you have any idea where he went? – No. -知道他去哪了吗 -不知道
[15:58] But my equipment might. 但我的设备也许能知道
[16:03] Dr. Orchard was right. 奥查德医生没说错
[16:04] – Her equipment may help us find Krilov. – How? -她的设备能找到克利罗夫 -怎么找
[16:07] The EEG machine he stole from her is state-of-the-art. 他偷走的脑电图机器是最顶尖的技术
[16:09] It’s designed to receive updates from a main server. 被设计为能从主服务器接收更新
[16:11] So it’s part of a wireless network. 所以也是无线网络的一部分
[16:13] Which we can use to locate the machine, 只要克利洛夫他开启机器
[16:15] and Krilov, once he turns it on. 我们就可以锁定机器和他的位置
[16:17] Were you able to get a list of names Julian Gale ID’d? 你拿到朱利安·盖尔已经确认了的人员名单了吗
[16:19] Yeah, Mr. Cooper did. 库珀先生拿到了
[16:21] Um, what is Mr. Reddington going to do with it? 雷丁顿先生准备拿来做什么
[16:42] Agent Ressler, I think it’s time we had a heart to heart. 雷斯勒探员 我觉得我们是时候谈心了
[16:50] Raymond. The list of victims from Agent Keen. 雷蒙德 这是基恩探员发来的受害者名单
[17:00] 黛安·福勒 杰夫·波尔 阿里斯泰尔·皮特 泰格·布兰森 卢·卡波蒂 汉斯·冯·豪泽 小华莱士 埃弗里特·奥菲尔德
[17:03] Hans. 汉斯
[17:09] Kate. You made good time. 凯特 你真会挑时间
[17:11] I assume you know why I’m here. 我想你知道我为什么在这儿
[17:14] I told you the bodies I unearthed would destroy you, 我告诉过你我挖出来的尸体会毁掉你
[17:17] that each one would tell a story. 每一具都有自己的故事
[17:19] You don’t need to do this. 你不必这样做
[17:20] We’re way past that point, dearie. 我们已经走到这一步了 亲爱的
[17:22] You can’t change what you’ve done, 你改变不了已经发生的事情
[17:24] and you can’t stop what’s coming. 也无力阻止即将到来的
[17:26] Your own sins, Raymond. 你有罪 雷蒙德
[17:28] You did this to yourself. 你自作自受
[17:35] My word. So this is you. 老天 真的是你
[17:37] The Mr. Kaplan my people whisper about. 我的人私下传说的卡普兰先生
[17:40] Reddington’s hidden protector. 雷丁顿的隐藏守护者
[17:43] The fairy tale come to life. 童话成真了
[17:46] Mr. Von Hauser, thank you for seeing me. 冯·豪泽先生 谢谢你见我
[17:49] I’m quite real. 我很真实
[17:51] Though you’re right. 但是你是对的
[17:51] Raymond and I prefer to keep my role in his affairs to ourselves. 雷蒙德和我都不希望公开我们之间的关系
[17:56] He certainly doesn’t approve of my visit today. 他当然也不希望我今天来这里
[17:58] And yet you have chosen to defy his wishes. 但你依然选择违逆他的意思
[18:02] I don’t have to tell you how dangerous that can be. 无需我告诉你这会有多危险
[18:05] No. But I’m here because I have something to tell you — 是的 但我来是因为有事情要告诉你
[18:10] a story that I’m sorry to say 很抱歉 这件事
[18:11] will cause you profound grief and anger. 会让你极度悲伤和愤怒
[18:14] About? 关于什么
[18:17] Hans. 汉斯
[18:19] He was Werner’s son. 他是沃纳的儿子
[18:21] A formidable young man, early 20s, 一个强大可怕的年轻人 二十出头
[18:25] already in the family business. 就已经经手家族生意
[18:27] Understand this was 25 years ago now. 你得知道这是二十五年前
[18:30] I was…younger, myself. 我当时还年轻
[18:36] Intent on building an empire, 试图建立一个帝国
[18:39] intent on becoming the powerful criminal 试图变成一个强大的罪犯
[18:43] the world had been told I already was. 我也做到了
[18:47] Werner was very impressive to me then. 那时我对沃纳非常欣赏
[18:49] International weapons dealer, a smuggler, 国际军火商 走私贩
[18:52] a jack of almost every illicit trade one might imagine. 能想到的所有违法的生意
[18:57] I wanted an alliance — 我想要一个同盟
[19:00] to become Werner’s most trusted associate. 成为沃纳最信任的同伙
[19:03] Raymond crafted a plan based on an ancient principle. 雷蒙德打造了一个基于古老原则的计划
[19:08] If you want your enemy to become your friend, 如果你想让敌人变为朋友
[19:11] create a problem for him, and then solve it. 给他制造一个问题 然后解决掉
[19:14] You are talking about Hans’s abduction. 你是说汉斯的绑架案
[19:17] You are telling me Reddington was behind it? 你是说雷丁顿是幕后黑手
[19:20] The idea was simple enough, 计划很简单
[19:23] to make it appear as if Hans had been kidnapped, 看起来像是汉斯被绑架
[19:27] to send Werner a ransom demand. 给沃纳提出赎金要求
[19:30] $10 million or his son would be killed. 一千万换儿子性命
[19:33] At that point, I would intervene, 然后 我会介入
[19:35] talk to the brutal abductors, 和残忍的绑匪谈判
[19:37] convince them they should release Hans unharmed. 说服他们将汉斯毫发无伤的释放
[19:40] They would agree, of course, out of respect to me 当然 他们会同意 出于对我的尊敬
[19:43] and my reputation as a man not to be crossed. 还有我不可冒犯的威名
[19:47] Werner would be deeply grateful. 沃纳会非常感谢我
[19:49] And so, my enemy would become my friend. 因此我的敌人会成为盟友
[19:53] No, no, no. Hans was taken by the Taddicken Brothers, 不 不 不 汉斯是被塔迪肯兄弟绑架的
[19:56] known around the world for their savagery. 他们的野蛮残忍众所周知
[19:59] Yes, that’s why Raymond chose them. 是的 这也是为什么雷蒙德选择了他们
[20:01] They were given very clear instructions not to harm your son. 他们接到非常明确的指示 不能伤害你儿子
[20:04] Unfortunately, they didn’t follow those instructions. 不幸的是 他们并没有遵守那些指示
[20:07] The Taddicken Brothers were callous, reckless. 塔迪肯兄弟凶狠残暴 不计后果
[20:11] Hans was suffocated while in transit. 汉斯在途中窒息而死
[20:15] Tragic, unforgivable. 很惨 不可饶恕
[20:18] – Raymond was — – …horrified. -雷蒙德 -很震惊
[20:21] Devastated. 情绪失控
[20:26] In a rage, I obliterated the Taddicken Brothers. 我一怒之下除掉了塔迪肯兄弟
[20:30] And Mr. Kaplan saw to the disposal of Hans’s body. 卡普兰先生处理了汉斯的尸体
[20:35] Werner was beyond bereft. 沃纳失去了至亲
[20:39] But he was also very grateful to me — 但他还是非常感谢我
[20:42] the man who had killed the animals 因为我除掉了那些
[20:46] responsible for murdering his only son. 杀害他儿子的禽兽
[20:50] It remains one of my most profound regrets. 这一直是我最大的遗憾
[20:57] But, of course, I never told Werner the truth. 但当然了 我从来没有告诉过沃纳实情
[21:03] Instead, we began one of the most profitable alliances 而是建立了一个当代犯罪史上
[21:06] in modern criminal history. 最有利可图的联盟
[21:09] An alliance that has remained intact for decades. 这个联盟一直存在了几十年
[21:14] Can you prove what you have told me? 你能证明你说的是真的吗
[21:17] I can do better than that, Mr. Von Hauser. 我不止可以证明 冯·豪泽先生
[21:20] I can return your son’s body 我还可以把你儿子的尸体还给你
[21:23] so you can give him the burial he was so wrongly denied. 你可以为他补办那个早该举办的葬礼
[21:26] At this moment, his remains are in the custody of the FBI. 现在他的尸体还扣留在联调局那里
[21:31] Where’s Linda McFaden? 琳达·麦克范登在哪儿
[21:32] You tell me now or I swear — 你快点告诉我 不然我保证
[21:34] Donald, enough with the Reven Wright thing. Come on. 唐纳德 别再追查雷文·莱特的事了 拜托
[21:37] You have no power to interfere with my investigation. None. 你没有权力干涉我的调查 没有
[21:39] No power? Really? 没权力 真的吗
[21:41] I’m White House National Security Advisor. 我是白宫国家安全顾问
[21:43] My “interference” is the least of your problems. 你最不必操心的就是我的”干涉”问题了
[21:46] See, if I choose to, I’ll simply remove you from the equation. 我甚至可以直接把你排除在外
[21:50] Do I make myself clear? Let it go, Agent Ressler. 我说清楚了吗 别管了 雷斯勒探员
[21:54] I’m not going anywhere without my witness. 在找到证人之前 我哪儿都不去
[21:56] Damn it. 可恶
[21:56] I don’t want to hurt that girl, but you and your pursuit 我不想伤害那个女孩 但你和你想要的
[21:59] of another boy scout honor badge 另一个童子军荣誉徽章
[22:02] have forced my hand, and now I have no choice. 逼我这么做 我现在别无选择
[22:06] Get out. 出去
[22:18] Hey, remember. You did this to her. Not me. 记着 是你对她做了这些 不是我
[22:23] You did this to her. Not me. 是你对她做了这些 不是我
[22:28] He has accepted the fiction 他已经进入了幻觉之中
[22:30] that he is in her car talking with Hitchin. 以为自己坐在希钦的车里和她说话
[22:34] We should have no problem 我们应该可以
[22:36] uploading the remaining selected memories. 上传剩下的那些筛选出来的记忆
[22:46] Gale. 盖尔
[22:49] George, why do you have empty hands? 乔治 为什么你两手空空
[22:53] You know how much I don’t like empty hands. 你知道我有多讨厌两手空空
[22:55] Sorry, boss. 抱歉 老板
[22:56] I put in a request for those files you asked for. 我申请获取那些你要的文件
[22:58] Geoff Perl, Alistair Pitt, 杰夫·波尔 阿里斯泰尔·皮特
[23:00] Milos Kirchhoff. 米洛斯·基尔霍夫
[23:01] But those files are designated SCI7. 但是那些文件被指定为SCI7
[23:04] – SCI… – 7. -SCI… -七
[23:08] Never heard of that. 从来没听过
[23:09] Pretty sure that’s the point. 正是如此
[23:11] I wonder what’s so special about those three cases. 我想知道这三个案子有什么特别的
[23:13] Three? 三个
[23:15] Try every case on the east wall of Main Records plus the annex. 试着把东面墙每个案子的主要记录和附录加起来
[23:19] We’re talking hundreds and hundreds of legal boxes. 我们说的可是成百上千份法律资料
[23:21] Hundreds, huh? 成百上千
[23:23] And they’re all off-limits? 我们都没有权限吗
[23:25] Now we’re getting somewhere, Georgie. 现在我们要去个地方 乔吉
[23:30] You found Krilov. 你找到克利罗夫了
[23:31] The equipment he’s using, Dr. Orchard’s EEG, 他在使用的奥查德医生的脑电图仪
[23:34] it is pinging the manufacturer’s server. 正在连接制造商的服务器
[23:36] I am tracking the signal now. 我现在追踪这个信号
[23:37] Does getting the signal mean he’s using the EEG on someone? 收到信号是不是意味着他在给某个人做脑电图
[23:40] – Yeah. Unfortunately. – There. Where is that? -很遗憾 是的 -这里 这是哪里
[23:43] A clinic in Rockville, Maryland. 是马里兰州罗克维尔市的一家诊所
[23:45] Shut down nearly a decade ago. 大约十年前就关闭了
[23:47] You two, get there now. 你们俩快去
[23:51] You’re arriving outside a former agent’s estate. 你将抵达一位前探员的住处
[23:55] You believe the witness is inside. 你相信目击证人就在里面
[23:57] You know you need to make a move soon. Time is wasting. 你清楚自己该尽快行动 时间紧迫
[24:06] It’s time. Unhook him. 是时候了 松开他
[24:09] He’s ready for transport. 可以转移了
[24:14] You didn’t kill his son. 他儿子不是你杀的
[24:16] No. But Werner won’t see it that way, will he? 不是 但沃纳不会这么想
[24:21] Then why are we driving to his home? 那又何必往他那儿去
[24:23] I have no alternative. 我别无选择
[24:25] I believe this is a bad idea, Raymond. 我认为这么做很不明智 雷蒙德
[24:27] I’ll handle Werner. 我能搞定沃纳
[24:29] It’s Kate who has me on tenterhooks. 真正让我提心吊胆的是凯特
[24:33] We put out one fire, she starts another. 我们灭掉一团火 她又点燃另一团
[24:35] The woman is an arsonist. 这女人是个纵火犯
[24:36] She’s not gonna stop until she burns me to the ground. 不把我烧个一干二净 她不会善罢甘休
[24:57] – I’m unarmed. – Who is here?! -手无寸铁 -你抓了谁
[25:00] Your patient, the person Kaplan hired you to work on. 那位病人 卡普兰雇你做手术的那个
[25:03] – You don’t remember me, do you? – I know who you are. -你不记得我了吧 -我知道你是谁
[25:05] The memories you took from me when I was a girl 我小时候被你夺走了记忆
[25:06] and trust me, we’re gonna talk about that, but first, 相信我 会找你算账的 不过现在
[25:09] your patient — where is he? 那位病人 他在哪儿
[25:12] Liz. 莉斯
[25:16] Ressler. 雷斯勒
[25:18] He was an excellent patient. Very pliable, unlike you. 他真是个完美病人 容易改造 不像你
[25:24] Definitely not pink or perfect. 确实是不按规矩办事
[25:39] This isn’t right. 不对劲
[25:41] Since when does he have so much security? 他什么时候安保那么严密的
[25:43] Since today. 今天起
[25:44] Nikolaus, how are you, my friend? 尼古拉斯 你好吗 我的朋友
[25:46] Very well, Mr. Reddington. Thank you. 我很好 雷丁顿先生 谢谢
[25:49] If you don’t mind, we need to wand you and your man. 不介意的话 我们要搜搜你和这位先生
[26:02] Change in protocol, I see. 明白了 规矩有变
[26:06] Orders of Mr. Von Hauser. 冯·豪泽先生下的命令
[26:14] Werner. 沃纳
[26:17] Thank you for agreeing to hear me out. 感谢你同意听我的解释
[26:20] I promised to meet with you. 我答应的是见你
[26:23] I never said I would listen to you. 可没说过会听你解释什么
[26:26] Our relationship is built on a lie. 我们的关系建立在谎言之上
[26:30] – A tragedy. – The fact that you walked into this room -是悲剧 -你走进这个房间
[26:32] confirms you know nothing about me. 正说明你对我一无所知
[26:35] You severely underestimated my love for my son… 你严重低估了我对儿子的爱
[26:38] then and now. 不论是过去还是现在
[26:41] And for that, you will pay with your life. 对此你将付出生命的代价
[26:48] I deserve to pay. 我是该付出代价
[26:53] But I can’t. 但我不能
[27:00] I never underestimated you, Werner. 我从未低估过你 沃纳
[27:03] I just hoped things could work out. 只是希望还有余地
[27:05] Nikolaus? 尼古拉斯
[27:07] Nikolaus has been on my payroll 二十五年前我把尼古拉斯介绍给你时
[27:08] since I introduced him to you 25 years ago. 他一直就是我的手下
[27:12] I knew one day we would have to look each other in the eye 我早就料到 终有一天我们将正视彼此
[27:14] and face the truth. 直面真相
[27:16] And I knew it would be an event that 而且我知道
[27:18] one of us would not recover from. 这件事你肯定放不下
[27:21] Your abiding love for your son 我一直都很清楚
[27:23] was always evident to me, Werner. 你那永不停息的父爱 沃纳
[27:26] The loss of Hans… 对汉斯之死
[27:29] There are no words to duly express my remorse. 我的悔恨无以言表
[27:32] I’m sorry for that. 那件事我很遗憾
[27:34] And I’m… 而且我
[27:37] I’m sorry for this. 对这件事也很遗憾
[27:45] His men outside will be pulling in any minute. 他在外面的手下随时会进来
[27:48] Some will stand with me, but it’s a house divided. 部分是我这边的 但内部矛盾不少
[27:51] Unless you want to join a civil war, 除非你们想加入内战
[27:52] you need to exit out back into the woods. 否则就走后面树林离开吧
[27:56] Thank you for your loyalty, Nikolaus. I’ll be in touch. 感谢你的忠诚 尼古拉斯 保持联系
[28:10] Where’s Agent Ressler? 雷斯勒探员在哪儿
[28:11] We know you were contracted to, what, erase some kind of memory, 我们知道你签了合同 要消除记忆
[28:14] embed one? 植入新的
[28:16] I want my lawyer. 我要找律师
[28:20] I’m not gonna ask again. 我不会问第二遍
[28:23] I already told you, Princess, 我已经说了 小公主
[28:25] I’m not talking to you until my lawyer’s present. 只要律师不来 我什么都不会说
[28:35] What are you doing? 你要干什么
[28:37] I told him I’m not gonna ask again. 我跟他说了不会问第二遍
[28:39] Liz, hang on. 莉斯 冷静
[28:40] Are you serious? Come on. 你在开玩笑吧 拜托
[28:43] You are FBI. You think I actually believe 你可是联调局的 你觉得我真的会
[28:46] you are going to inject that needle? 相信你会给我注射吗
[28:49] You know, unfortunately, 不幸的是
[28:52] I don’t know much about Propofol. 我对异丙酚[静脉麻醉剂]不大了解
[28:55] I think it’s a general anesthetic? 好像是种全身麻醉药吧
[28:57] Can you even inject this directly into the arm? 可以直接注射进胳膊里吗
[29:01] Stop it. 住手
[29:01] I don’t know. You tell me. 我不清楚啊 你说说看吧
[29:02] You’re the doctor, Princess. 毕竟你才是医生 小公主
[29:04] Agent Keen. 基恩探员
[29:05] Would mainlining this cause long-term damage to the heart? 注射这个会对心脏造成长期损害吗
[29:09] – Liz. – The lungs, the kidneys– -莉斯 -对肺 肾有损害吗
[29:12] would it kill an old man? 会把老人家弄死吗
[29:13] Okay, okay, stop it. I tell you. 好吧 好吧 住手 我告诉你
[29:19] Keep talking. 继续说
[29:21] There is a house… 有个房子
[29:24] on the Potomac. 在波拖马可河旁边
[29:26] Aram, I have texted you an address. 阿兰姆 我给你发了一个地址
[29:28] Laurel Hitchin’s house on the river. 河边上劳雷尔·希钦的房子
[29:30] We’re on our way now. 我们正在路上
[29:31] Laurel Hitchin? What’s goin’ on? 劳雷尔·希钦 什么情况
[29:32] What happened with Krilov? 克利罗夫怎么了
[29:33] We have him in custody. 我们已经逮捕他了
[29:34] His target? Kaplan’s target was Ressler. 他的目标 卡普兰的目标是雷斯勒
[29:38] My God. 天哪
[29:39] Wait, Agent Ressler? I thought he was in Philadelphia. 等等 雷斯勒探员 他不是在费城吗
[29:41] He was, that’s why he was abducted 之前在 他被绑架了
[29:42] and pumped full of drugs. 被下了药
[29:44] We think Krilov somehow programmed Ressler 我们认为克利罗夫给雷斯勒洗了脑
[29:46] to believe Hitchin abducted a witness 让他相信希钦绑架了一个能证实
[29:48] that could connect her to Reven Wright’s murder. 她和雷文·莱特谋杀案存在关联的证人
[29:51] Ressler wasn’t with Krilov when you found him? 你找到克利罗夫时 雷斯勒不在那吗
[29:52] No. Krilov’s men had already moved him. 不在 克利罗夫的人已经把他转移了
[29:54] They’re positioning him to go after Hitchin. 他们给他下了药 让他去杀希钦
[29:56] We tried to call her to warn her, but we couldn’t reach her. 我们想要打电话提醒她 但是打不通
[29:58] If Kaplan is behind this 如果这事的幕后是卡普兰
[29:59] and her goal is to hurt Reddington, 她的目标是伤害雷丁顿的话
[30:00] how does using Ressler to take out Hitchin help? 那么让雷斯勒除掉希钦有什么用呢
[30:03] Kaplan gave us the chance to abandon our relationship 卡普兰已经给过我们机会跟雷丁顿
[30:06] with Reddington, and we didn’t. 撇清关系 但是我们没有
[30:07] Now she’ll take every step necessary to dismantle 现在她正一步一步拆散掉
[30:10] the task force, starting with Ressler. 这个特别小组 先从雷斯勒开始
[30:12] Without the task force, 没有特别小组
[30:13] Reddington would be completely exposed. 雷丁顿就完全暴露了
[30:15] All right, I have the address. 好了 我有地址了
[30:16] Routing backup to meet you there now. 正引导后援跟你们在那汇合
[30:19] Everything set? 都好了吗
[30:25] Let’s go. He’ll wake up soon. 走吧 他很快就会醒了
[31:14] Don’t. 别动
[31:18] Come on. 过来
[31:29] Where is she? Where’s Linda? 她在哪 琳达在哪
[31:30] Ressler, that shot — 雷斯勒 刚才的枪声
[31:31] – Where is she?! – What is the meaning of this? Who is he? -她在哪 -这是什么意思 他是谁
[31:34] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局的
[31:36] Now Ms. Hitchin here is a prime suspect 希钦女士是雷文·莱特谋杀案的
[31:38] in Reven Wright’s murder. 首要嫌疑犯
[31:39] Agent Ressler isn’t well, Mr. Ambassador. 雷斯勒探员头脑不清 大使先生
[31:42] He needs help. 他需要就医
[31:42] Mr. Ambassador. Is he part of the Cabal as well? 大使先生 他也是秘社的人吗
[31:45] Yes, Donald. He is. We all are. 是的 唐纳德 他是 我们都是
[31:48] It’s all one big, global conspiracy. 这是一个巨大的全球性阴谋组织
[31:50] And you weren’t invited to the party. Sorry. 可惜没有你 抱歉
[31:53] Well, I think you should go. 我觉得你该走了
[31:54] I will do no such thing. 我不会走的
[31:56] Oh, I think you will. Now! 你会的 快走
[31:59] It’s okay. I’m fine. 没事 我没事
[32:01] He’s delusional, not dangerous. 他出现幻觉了 没危险
[32:08] The witness, Linda McFaden. 那个证人 琳达·麦克范登
[32:09] Where are you keeping her? 你把她藏哪了
[32:11] Okay, first of all, I don’t know any Linda, 首先 我不认识什么琳达
[32:12] but if you put the gun away, 但如果你能把枪放下
[32:13] I’m sure we can work this out. 我们肯定能搞清楚
[32:15] No, there’s no way you let her out of your sight, 不 你不可能让她离开你的视线
[32:16] not when she’s the only person that can tie you 她是唯一可以把你和雷文·莱特的谋杀案
[32:18] to Reven Wright’s murder. 联系起来的人
[32:20] See, I think you’re keeping her here. 我认为你把她藏在这儿了
[32:22] That’s what we’re gonna do. 所以接下来我们要这样做
[32:23] We’re gonna go through this place room by room. 我们要挨个检查这里的房间
[32:26] Now let’s go. 咱们走吧
[32:28] Fine. Let’s go. 好 走
[32:33] As soon as we hit the road, we’ll find a way to the jet. 只要回到大路 我们就有办法上飞机
[32:37] The jet is sitting on one of Werner’s air strips. 飞机停在沃纳的一条私人跑道上
[32:40] No doubt his men are on it right now 他的人现在肯定正在那里
[32:41] drinking my scotch and seeing who fits in my suits. 喝着我的威士忌 乱穿我的西装
[32:44] Then we’ll have to find another way out of here. 那我们得找其他方法离开这里了
[32:46] Without Werner or his contacts, shipping lanes, airfields, 没有沃纳和他的联络人 航线 机场
[32:51] I can’t do anything from Gibraltar to the Urals. 从直布罗陀到乌拉尔 我什么也做不了
[32:54] Every piece of his machinery is up in the air now, 关于他组织的一切都悬而未决
[32:57] and where they land is anybody’s guess. 谁也无法预料事情会如何发展
[33:00] For the time being, we’ll have to be comfortable with chaos. 我们暂时只能适应这种混乱了
[33:20] Stay there with him. 照顾他
[33:23] Help is on the way. 救护车在路上
[33:25] Like I said, there’s nobody here. 如我所说 这里没人
[33:27] Then you’re gonna tell me — 那你必须告诉我
[33:29] you’re gonna tell me – where 告诉我
[33:30] – you’re holding her — – Ressler! Stand down. -你把她藏哪了 -雷斯勒 住手
[33:32] Keen. I found a witness 基恩 我找到一个目击证人
[33:34] who saw Hitchin’s men dispose of Reven’s body. 她看到了希钦的人处理雷文的尸体
[33:36] – There is no witness. – Thank you. -没有这个证人 -谢谢
[33:38] What are you talking about? I met her, okay? 你说什么呢 我见过她 好吗
[33:40] She told me everything. 她把一切都告诉我了
[33:41] Listen to your partner, Agent Ressler. You’re ill. 听你搭档的 雷斯勒探索员 你病了
[33:43] – You need help. – You’re not ill. -你需要帮助 -你没病
[33:44] Your memory was manipulated by Dr. Bogdan Krilov. 你的记忆被波格丹·克利罗夫操纵了
[33:48] We have him in custody. 我们已经拘捕了他
[33:48] No. I know what I saw. Trust me. 不 我知道我看到了什么 相信我
[33:50] No, you need to trust me. 不 是你要相信我
[33:52] The Detective who reached out to you? 那个联系你的警察
[33:54] Elijah Bell. 伊利亚·贝尔
[33:55] There is no Elijah Bell in the Philly PD. 费城警局根本没有这个人
[33:57] He works with Krilov. So does your witness. 他是克利罗夫的人 你那位证人也是
[33:59] No. No. I was at her house, okay? 不 不 我刚才就在她家里
[34:03] I was there when she was taken. 我亲眼看到她被带走
[34:04] By Krilov’s men. He staged the whole thing. 被克利罗夫的人带走 他策划了整件事
[34:07] Hitchin wasn’t involved. 跟希钦没有关系
[34:09] During the raid, you were knocked out, unconscious. 突袭过程中你晕过去了 意识不清
[34:11] That’s when Krilov started to work on you, 之后克利罗夫就开始着手
[34:13] implanting memories. 植入记忆
[34:15] Hitchin coming to pick you up. 希钦过来接你
[34:17] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[34:19] How do you know that? 你怎么知道的
[34:20] Krilov made it up. Krilov staged the whole thing. 是克利罗夫编的 克利罗夫一手导演的
[34:24] No. No! We’re not gonna let her get away with this. No. 不 我们决不能让她逃脱干系 不
[34:27] You’re right. We will find justice for Reven. 对 我们会为雷文伸张正义
[34:30] Just not this way. 但不是用这种方法
[34:33] Ressler, look at your hand. 雷斯勒 看你的手
[34:40] You were drugged. 你被下药了
[34:43] Propofol, Tramadol. 异丙酚 曲马多
[34:46] It’s not your fault. 这不是你的错
[34:52] You’re the victim here. 你才是受害者
[34:53] – He’s the victim? I’m — – Yes. -他是受害者 那我… -没错
[34:56] And you’re a murderer. 你是杀人凶手
[34:59] And one day, we’re gonna prove it. 总有一天 我们会证明这一点
[35:05] Every part of this little drama, Kate, 这出戏的任何一幕 凯特
[35:07] is playing out as grand tragedy. 都以悲剧结尾
[35:10] Family feuds always do. 家庭失和就是这样
[35:13] Werner’s dead. 沃纳死了
[35:14] Oh, Raymond. 雷蒙德
[35:17] You may have bitten the hand that feeds you this time, dearie. 你这可就忘恩负义了 亲爱的
[35:20] Every one of Werner’s allies 沃纳的所有同党
[35:21] will be out hunting to put you down. 都会来追杀你
[35:24] Are you going to “cry havoc 你要”发出屠杀的号令
[35:26] and let slip the dogs of war”, Raymond? 让战争的猛犬四出蹂躏”了吗 雷蒙德
[35:29] Goodbye, Kate. 再见 凯特
[35:34] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[35:35] Sorry, but I’m gonna need your sidearm. 抱歉 但我要收走你的枪
[35:37] – Is that necessary? – Yes, sir, it is. -有必要吗 -有 长官
[35:39] What are you doing? 你干什么
[35:43] Will you just go ahead and turn around for me? 能否劳驾背过身去吗
[35:44] Agent Ressler is the victim here. 雷斯勒探员才是受害者
[35:46] He was manipulated and drugged. 他被下药操纵
[35:47] I’m sure the investigation will bear that out. 我相信调查会让真相水落石出
[35:50] But in the meantime, he’s in our custody. 但调查进行期间我们将拘留他
[35:53] Sir. 长官
[36:02] Sorry. 抱歉
[36:05] I really wanna thank you, Agent Keen. 真的十分感激 基恩探员
[36:07] I genuinely believe he would’ve shot me if you hadn’t shown up. 我真的相信如果你没出现他会对我开枪
[36:10] I didn’t do it for you. I did it for him. 我不是为你而来 是为他
[36:12] Fair enough, but you did it, and for that, I’m grateful. 好吧 但你来了 我对此很感激
[36:15] Donald Ressler represents what’s best about this country. 唐纳德·雷斯勒代表这个国家的一切美德
[36:19] He’s loyal and honest, and he believes that no one — 他忠诚而诚实 相信没有人
[36:22] no one is above the law. 没有人能凌驾于法律之上
[36:25] And I believe that one day, 而且我相信总有一天
[36:27] you’ll be the one being dragged off in handcuffs. 你会是那个被戴上手铐拉出去的人
[36:30] And he’ll be walking into his lake house 而他会踱回自己的湖畔小屋
[36:32] to watch the sunset. 欣赏日落
[36:34] Yeah. 是啊
[36:36] Never gonna happen. 绝不可能
[36:43] I want every detail — 交代全部细节
[36:45] what you did, how you did it, 你做了什么 怎么做到的
[36:48] what memories you implanted in Agent Ressler’s consciousness, 你在雷斯勒探员的意识中植入了什么记忆
[36:52] and what you took away. 又夺走了哪些
[36:55] You’re going to give me everything we need 你要告诉我能帮他免罪的
[36:57] to exonerate him. 一切所需信息
[37:00] I could do that, I suppose, 也许我可以
[37:03] if properly motivated. 假如有充足的激励
[37:09] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吧
[37:11] From 25 years ago? No. 二十五年前吗 不记得了
[37:13] But then, you wouldn’t be very good at your job if I did. 但如果我记得 你的工作就不算出色
[37:17] No. Not 25 years ago. 不 不是二十五年前
[37:20] Just two. 只是两年前
[37:24] What are you talking about? 你在说什么
[37:26] You were brought to me by a mutual acquaintance of ours 我们共同的一位朋友把你带来
[37:32] who wanted me to take certain memories away from you. 要我清除掉指定的一段记忆
[37:39] What memories? 什么记忆
[37:40] Let us say, you had uncovered certain truth about 这样说吧 你发现了某些关于
[37:45] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿的真相
[37:48] And he couldn’t have that. 那是他不能容忍的
[37:52] You’re lying. 你在骗我
[37:54] No. I’m not lying. 没有 我没有骗你
[37:58] And I think you know that. 而且我想你也知道
[38:00] So let’s make a deal. 那么我们做个交易
[38:03] Full immunity, I walk, 完全豁免 我无罪释放
[38:07] in exchange for the memories I took from you. 作为交换我会坦白夺走了你的什么记忆
[38:14] That’s not gonna happen. 想都别想
[38:17] That is a shame for all of us. 那对我们所有人都真是太遗憾了
[38:22] But more so for you, than me, I suspect. 但我想更多是你遗憾 而不是我
[38:27] And for Agent Ressler, of course. 当然还有雷斯勒探员
[38:32] Two years ago? 两年前
[38:34] Two, not 25. Two. 两年 不是二十五年 两年
[38:37] Kaplan is using Krilov. 卡普兰在利用克利罗夫
[38:39] What was the secret you needed Krilov to take away? 你要克利罗夫移走的是什么记忆
[38:41] Nothing. She’s using him to pull at threads 没什么 她在利用他来施加影响
[38:44] to continue to unravel my life. 继续瓦解我的生活
[38:47] He sidelined Ressler. 他移除了雷斯勒
[38:48] He’s trying to do the same to you. 现在也在试图对你做同样的事
[38:50] – You did it once. – Yes. -你之前这么做过 -是的
[38:52] When you were a child, 当时你还很小
[38:54] to protect you from the memory of killing your father. 我是为了保护你不被杀父的记忆影响
[38:57] I hired Krilov once. Never again. 我曾雇佣过克利罗夫 之后再没有了
[39:02] That’s Julian Gale. I’ve been avoiding his calls, 朱利安·盖尔打来的 我一直不想接
[39:04] and I’m beginning to think that was a mistake. 我现在觉得不应该不接了
[39:06] Bogdan Krilov and Julian Gale, 波格丹·克利罗夫和朱利安·盖尔
[39:09] directly or indirectly, they’re working for Kaplan against us. 都在直接或间接地帮卡普兰对付我们
[39:13] Against you. 是对付你
[39:15] I’d think that would be a difficult distinction for you to make. 我还以为这么区分会让你很为难
[39:19] Speak with him if you must. 如果你想就跟他谈谈吧
[39:20] All I ask is that you don’t do it in anger. 我只希望你别带着怒气
[39:23] I wouldn’t want you to say anything either of us would regret. 我不希望你说出会让大家后悔的话
[40:06] Unfortunately, some of them were killed 可惜 他们中有些人
[40:07] because they were trying to help us catch Reddington. 是因为想帮我们抓雷丁顿才被杀的
[40:11] I asked them to inform, I promised them protection, 我让他们提供消息 保证他们的安全
[40:13] and, well, that failed. 然而没能做到
[40:16] Here they are. 落到了这般田地
[40:18] You must be Agent Gale. 你肯定就是盖尔探员
[40:20] Charmed, I’m sure. Speaking of charm, 幸会[迷人] 说到迷人
[40:23] I hear Reddington can be very charming. 我听说雷丁顿很会施展个人魅力
[40:27] What was it like going on the run with him? 跟他一起逃命是什么感觉
[40:29] Did he charm you? 他让你着迷吗
[40:31] I was a fugitive. 我当时是逃犯
[40:33] It was awful. 情形很糟糕
[40:36] September 23, 2013 — 2013年9月23号
[40:40] Does that date ring a bell? 对这一天有印象吗
[40:41] Should it? 应该有吗
[40:42] It should for you. You see, that’s the day 你应该有印象 就是那天
[40:44] that you went from being a rookie profiler 你从一名菜鸟侧写师
[40:46] to a classified assignment. 转到了某个机密任务中
[40:49] I always remember it. 我一直记得
[40:49] How ’bout October 1, 2013? Nothin’? 那2013年10月1号呢 没印象
[40:53] Really? 真的吗
[40:55] See, that’s the date that the Reddington task force 就是那天雷丁顿的特别小组
[40:57] started to fall apart. 开始四分五裂
[41:00] I-I don’t know anything about that. 我完全不知道你在说什么
[41:02] No? 是吗
[41:03] How ’bout SCI7? 那记得SCI7吗
[41:06] You ever hear of that? 听说过吗
[41:09] Never have. 从没听过
[41:10] Well, apparently, it’s a designation that 显然那是联调局
[41:11] the Bureau reserves for certain high profile cases. 为某些著名案件专门取的代号
[41:15] It’s classified, so I can’t look at the files 属于机密 所以我看不到文件
[41:17] or interview the great American heroes of law enforcement 也看不到负责这类重要工作的伟大的
[41:19] that are doing such important work. 美国执法英雄做的审问
[41:22] However, I was able to pinpoint the first time that, 可是 我能够精确地查到这代号
[41:26] the designation was used. 第一次使用的时间
[41:28] Do you care for another date? 你想知道另一个日期吗
[41:30] See, I love dates. 我很爱这些日期
[41:32] Is there a question here? 你有问题要问我吗
[41:33] No, but — but there’s a pattern. 没有 但是有规律
[41:35] See, there was a rash of major cases 有大量重大案件
[41:37] that were solved, hundreds of them. 已经侦破 成百上千起案子
[41:40] Started in the weeks after you were plucked from, uh, obscurity. 就在你从无名小卒蜕变后的几周后开始
[41:44] Reddington’s been feeding the Bureau intel. 雷丁顿一直在给联调局提供情报
[41:48] Big names. 大人物的名字
[41:50] SCI7 big. SCI7那么大
[41:53] Names that the Bureau never knew existed. 之前联调局都不知其存在的名字
[41:57] He’s feeding them through you. 他通过你们提供情报
[41:58] And in exchange, you’re allowing him 作为交换 你们就允许他
[42:01] to stay one step ahead of the law, ain’t that right? 凌驾于法律之上 对吗
[42:03] – Why did you wanna see me? – I didn’t wanna see you. -你之前为何想见我 -我并不想见你
[42:06] I wanted you to see that. 我想让你看看这个
[42:08] See, I’ve already asked them 我已经请求他们原谅
[42:10] for their forgiveness, for my part in their being… 原谅由于我的原因他们才这样
[42:15] I wanted to give you a chance to do the same. 我想给你个机会也来请求他们的原谅
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme