Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] …neuromuscular block abating. …神经肌肉阻带减弱
[00:04] Intercostals responding. 肋间神经有反应
[00:05] Push 200 mg Tramadol. 推入200毫克曲马多[镇痛药]
[00:07] SpO2 normal. 血氧饱和度正常
[00:08] Morgan? Can you hear me, Morgan? 摩根 能听到我说话吗 摩根
[00:11] Where — Where am I? What’s happening? 我在哪儿 发生什么事了
[00:13] Why am I tied up? 我为什么被绑起来了
[00:14] You’re okay, Morgan. You are safe. 没事的 摩根 你很安全
[00:17] We are here to help. 我们是来帮助你的
[00:19] But to do that, 为了帮你
[00:21] I need to show you something. 我要给你看些东西
[00:23] And I need you to tell me everything you know about it. 你得告诉我你知道的一切
[00:27] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[00:31] Think way back. 回想一下
[00:34] Think hard, Morgan. 仔细想想 摩根
[00:38] What about that one? 这张呢
[00:40] I-I don’t know. Who is… 我不知道 这是谁
[00:47] Wait, wait, wait. He’s, uh, Drunchi. 等等 他是 德朗齐
[00:48] No, Drucci, Drucci. I think his name is Drucci. 不 德鲁奇 德鲁奇 我想他叫德鲁奇
[00:50] What happened to Mr. Drucci? 德鲁奇先生怎么了
[00:55] What? 什么
[01:04] The murder. The trial. 谋杀 庭审
[01:08] You work for — Wait, I told you people I won’t testify. 你是为…等等 我说了我不会出庭作证
[01:11] – I gave you my word. – Mr. Brujo, -我保证过了 -布鲁霍先生
[01:13] I’ve been asked by some very important people 一些非常重要的人要求我
[01:15] to make sure you have no memory whatsoever 确保你不再记得
[01:18] of the events surrounding the death of Nicholas Drucci. 任何与尼古拉斯·德鲁奇的死有关的事
[01:26] And I will do that. 我会做到的
[01:29] Take him to stage three. 进入第三阶段
[01:31] No, no. No, wait, wait. Who are you? 不 不 不 等等 你是谁
[01:38] Who the hell are you? 你他妈是谁
[01:40] How did you get in here? 你怎么进来的
[01:42] You can’t be here. 你不能在这儿
[01:45] Dr. Krilov, I’m a friend of a friend. 克利罗夫医生 我是一个朋友的朋友
[01:47] I’d like to discuss a proposal with you. 我想跟你谈一笔生意
[01:50] May I buy you lunch? 可以请你吃午饭吗
[01:57] 波格丹·克利罗夫医生 第29号
[01:59] We were able to identify three more of Reddington’s victims. 我们又确认了三名雷丁顿受害者的身份
[02:02] Milos Kirchoff, Alistair Pitt, and, uh, 米洛斯·基尔霍夫 阿里斯泰尔·皮特
[02:06] Geoff Perl. 杰夫·波尔
[02:07] – Those names mean anything to you? – No. -你认得这些名字吗 -不
[02:10] Which is why I’m gonna pull the case files 所以我要调取档案
[02:11] and see who the lead detectives were. 看看是谁负责调查的
[02:14] I have a feeling they may know something that could help me prove 我感觉 他们也许知道些什么能帮我证明
[02:17] that Keen was tipping off Reddington. 基恩在向雷丁顿透露消息
[02:20] – What? – If Reddington’s being spoon-fed intel, -怎么 -就算有人把情报送到雷丁顿嘴边
[02:22] it’s not gonna be from Elizabeth Keen. 那也绝不可能是伊丽莎白·基恩
[02:24] She shot the Attorney General. 她枪杀了司法部长
[02:25] She went on the run with Reddington. 她跟雷丁顿一起逃跑
[02:27] Because they both had a common enemy. 因为他们有共同的敌人
[02:29] Keen was being targeted by the Cabal, 基恩是秘社的目标
[02:31] the same criminal organization that was going after Reddington. 同时这个犯罪组织也在追杀雷丁顿
[02:34] Or maybe the Bureau zeroed in on these three 或许联调局密切关注这三个人的原因
[02:35] ’cause they had intel on Reddington 是他们有关于雷丁顿的情报
[02:37] that he didn’t want us to find out about, 而雷丁顿不想让我们找到
[02:38] so he disappeared them and, well, 所以就让这些人消失
[02:40] maybe Keen helped him do it, hmm? 也许是基恩帮他做的
[02:44] If she’s got nothing to hide, why is she ducking my calls? 如果她心里没鬼 为什么不接我电话
[02:48] Answer that. Ressler. 快接吧 雷斯勒
[02:49] It’s Detective Elijah Bell, Philly PD, Southwest division. 我是伊利亚·贝尔警探 费城警局西南分局
[02:52] – How can I help you? – I got a case down here. -有什么我能帮忙的 -我这儿有一件案子
[02:54] During a neighborhood canvass, 在社区查访时
[02:55] I interviewed a woman named Linda McFaden. 我询问了一名叫琳达·麦克范登的女性
[02:58] Didn’t have squat on my case, 虽然没问到跟我案件有关的内容
[02:59] but she had a hell of a story 不过她讲了一件事
[03:00] about a body being moved up in D.C. 是关于一具被移到华盛顿的尸体
[03:02] – Whose body? – She had no idea, -谁的尸体 -她不知道
[03:04] but I looked into the dates and the location 但我查看了日期和地点
[03:07] and I think it may relate to an investigation you were working — 我想它可能跟你在调查的一件案子有关
[03:10] the disappearance of Reven Wright. 雷文·莱特的失踪案
[03:12] If that’s still active, you may want to pay her a visit. 如果那案子还在查 你或许有兴趣见见她
[03:15] All right. Text me the address. 好吧 把地址发给我
[03:26] I hate Mozart. 我讨厌莫扎特的歌剧
[03:27] I’ll adjust my Christmas list. 我会调整我的圣诞清单的
[03:29] Just heard too much of it. 这玩意儿听得太多了
[03:30] It’s like pop music to me. 对我而言就像流行音乐一样
[03:32] Kate, on the other hand, simply adores “Don Giovanni.” 而凯特正相反 她就爱听《唐璜》
[03:35] – You found her. – That was taken 18 hours ago -你找到她了 -这是十八小时前拍的
[03:38] at the Café Grundstein in Vienna, 在维也纳的基调咖啡厅
[03:40] where Mozart held one of his last public performances. 莫扎特在那里进行了他的最后一场公演
[03:44] In the end, we’re all creatures of habit. 到最后 我们都是由习惯驱使的生物
[03:47] And the man she’s with? 和她在一起的那个男的是谁
[03:48] Dr. Bogdan Ivanovich Krilov. 波格丹·伊万诺维奇·克利罗夫博士
[03:51] One of the few people who have mastered the science 他是极少数精通
[03:54] of memory manipulation. 记忆操纵科学的人之一
[03:56] Science or science fiction? 科学还是科幻
[03:58] You of all people should know the answer to that. 所有人中你最该清楚这个问题的答案
[04:01] I understand suppressing memories, 我知道抑制记忆
[04:03] helping someone to mute out a traumatic experience, 能帮人消除一段痛苦的经历
[04:05] but manipulating them? 但要怎么操纵他们
[04:07] The memory of an accident, 一场事故
[04:09] a tragedy, 一段悲剧的记忆
[04:12] a fire in which a 4-year-old girl killed her father. 在一场火灾中四岁的女孩杀死了她的父亲
[04:16] This man, is he the one who erased my memory of that night? 是不是就是这个男人消除了我对那晚的记忆
[04:20] That’s how Kaplan knows him. 卡普兰就是这样认识他的
[04:22] Why is she meeting with him now? 她为什么要现在同他见面
[04:24] Is it connected to the fire? To me? 这和那场火灾有关吗 和我有关吗
[04:26] I don’t know. 我不清楚
[04:27] But we have to find out, 但我们得弄清楚
[04:29] which is why the next name on the Blacklist is Dr. Krilov. 所以黑名单上的下一个名字就是克利罗夫博士
[04:34] We’ve confirmed that after meeting with Kaplan, 我们已确认克利罗夫在与卡普兰会面后
[04:35] Krilov boarded a flight to New York. 搭乘了去纽约的航班
[04:37] He landed in JFK four hours ago 四小时前他在肯尼迪机场着陆
[04:39] and told passport control 并告诉入境处
[04:41] he was staying at the Winthrop Grand Hotel. 他将下榻温思罗普大酒店
[04:43] Why is Kaplan interested in someone 为什么卡普兰要对克利罗夫
[04:44] with Krilov’s peculiar skill set? 这种有特殊技能的人感兴趣
[04:46] Reddington doesn’t know. 雷丁顿也不清楚
[04:47] And he couldn’t ask because Kaplan eluded the associate 而且他也没法问 因为卡普兰躲开了
[04:50] who took this photo. 拍下这张照片的人
[04:51] Reddington’s on his way to Vienna to pick up the trail. 雷丁顿在去维也纳的路上 去追踪线索
[04:53] Agent Keen, 基恩探员
[04:54] I think I speak for all of us when I say my recollection 我想我能代表大家这么说 在我记忆里
[04:56] of the last memory specialist we dealt with 我们上次和记忆专家打交道时
[04:59] was not a pleasant one. 可一点也不愉快
[05:01] It’s a brutal process. 这是个残酷的过程
[05:03] Ressler, Navabi, get to Krilov. 雷斯勒 纳瓦比 去找克利罗夫
[05:04] Find out what Kaplan wants with him. 弄明白卡普兰到底要他做什么
[05:06] Sir, a new witness just came forward 长官 雷文·莱特案子出现了
[05:08] in the Reven Wright case. 一名新的证人
[05:09] – I’ll go with Samar. – Fine. Roll out. -我和莎马一起去 -好 动身吧
[05:13] Hey, Keen. 基恩
[05:15] Give us a second, would you? 给我们点时间 可以吗
[05:17] Gale thinks you’re Reddington’s informant. 盖尔觉得你是雷丁顿的线人
[05:19] All the more reason for me to avoid his calls. 那我更没必要接他的电话吗
[05:21] I don’t agree. 我不这么认为
[05:22] He’s already ID’d the bodies of three Blacklisters — 他已经确认了三名黑名单人员的尸体
[05:24] Geoff Perl, Alistair Pitt, Milos Kirchoff. 杰夫·波尔 阿里斯泰尔·皮特 米洛斯·克希霍夫
[05:27] I’m not Reddington’s informant. 我不是雷丁顿的线人
[05:28] So tell him. It’s not gonna be a lie. 那就告诉他 这又不是谎话
[05:30] And it’ll also help hide the truth about the task force. 而且这也能帮忙隐藏行动小组的真相
[05:33] We can’t let him find out about that. 我们绝不能让他知道
[05:38] Mr. Krilov checked in shortly after 9:00. 九点没过多久克利罗夫先生就入住了
[05:40] And the security logs indicate he left the hotel 安保记录显示他在入住后不久
[05:42] shortly after checking in and hasn’t returned. 就离开了酒店 还没有回来
[05:44] I showed his photo to the bell service and the doorman. 我把他的照片给接待员和门卫看了
[05:46] No luck. 没有人看到
[05:47] If it helps, I assume he’ll be returning. 这个或许有用 我估计他会回来
[05:49] This letter arrived for him after he left. 在他走后 这封给他的信被送来了
[05:51] We’re gonna need to take this. 我们得拿走这封信
[05:52] I’m afraid that won’t be possible. 这恐怕不行
[05:53] Krilov is a person of interest in a criminal investigation. 克利罗夫是一桩犯罪调查的嫌疑人
[05:55] I want to be cooperative, but he’s a guest. 我也想合作 但他是一名客人
[05:58] And that letter is private property. 而那封信是私人物品
[05:59] I can’t let you take it without a warrant. 没有搜查令我不能让你们带走
[06:01] – I understand. – I don’t. -我理解 -我不
[06:03] Here you go. 给你
[06:06] – Walk fast. – Why? -快走 -为什么
[06:07] Because any second he’s gonna realize 因为他随时可能发现
[06:08] he’s holding my rent check. 他拿的是我的房租支票
[06:13] And here I thought you’d gone all pink and perfect on me. 我还以为你会按规矩办事
[06:16] The man who raised me was a grifter. 抚养我的人是个骗子
[06:18] Couldn’t be pink and perfect if I tried. 我可没法按规矩办事
[06:20] It’s an invoice and arrival itinerary. 这是一份账单和到达行程
[06:23] Manilow Van Lines. 马尼洛·范莱恩斯
[06:24] Krilov’s expecting a delivery. Does it say what for? 克利罗夫在等待交货 写了是什么货吗
[06:27] No. But it arrived last night. 没有 但是昨晚就到了
[06:29] Well, unless you can palm a cargo container, 好吧 除非你能把货物集装箱藏在手里
[06:31] I think this time you really will need a warrant. 我想这次你真的需要搜查令了
[06:34] I just move ’em through. 我只负责把东西运过来
[06:35] Customs deals with inspections. 海关负责检查
[06:37] You’re not responsible for what we find. 你不必为我们发现的东西负责
[06:38] Here we go. 走吧
[06:40] Whatever’s inside, nobody’s shown up to collect it. 不管里面有什么 都没人来拿
[06:50] This is…what? A stash of medical equipment? 这是 什么 一堆医疗设备
[06:52] Looks like Krilov was here to manipulate some memories. 看起来克利罗夫是来这里操纵记忆的
[06:55] Yeah. But whose? 没错 但是是谁的
[06:58] It’s all over. 都结束了
[06:59] The FBI just seized my equipment. 联调局刚刚查获了我的设备
[07:02] The mission cannot be compromised. 这项任务可不能失败
[07:03] Well, it has been. I need my equipment. 好吧 事已至此 我需要我的设备
[07:07] And now they have it. 现在他们拿到了
[07:08] – I’ll get you new equipment. – It’s not that easy. -我会给你新的设备 -没那么简单
[07:11] My equipment is specialized. 我的设备是专业的
[07:13] You can’t just replace it. 不是一般设备能替代的
[07:15] No one else does what I do. 没人能做我所做的事
[07:18] That’s not exactly true. Take out a pen and paper. 并非如此 拿出笔和纸
[07:20] I’m gonna give you a name. 我告诉你一个人
[07:28] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[07:29] Halo! Wie kann ich ihnen helfen? 你好 要吃点什么
[07:31] Sachertortes. 萨赫蛋糕
[07:38] Keep the change. 不用找了
[07:41] This is too much. 这有点多了
[07:42] Perhaps I’ll add to the order. 也许我该再点点别的
[07:45] I’m looking for this woman. 我在找这个女人
[07:47] I represent the estate of a dear aunt 我代表一位她亲近的姨妈
[07:50] who left her a sizable bequest. 她留给这个女人一笔可观的遗产
[07:52] I was hoping you might have some information 我希望你能提供些信息
[07:54] that would help me find her. 帮助我找到她
[07:58] I don’t know where she’s staying, 我不知道她在哪住
[07:59] but she was here when we opened this morning. 但是今早开门后她来过
[08:01] With a suitcase. Um, perhaps the train. 带着手提箱 也许是要赶火车
[08:04] It’d be only a few blocks from Wien Mitte. 火车站离维也纳市中心就几个街区
[08:06] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[08:08] We’ll take the sachertortes to go. 请将我点的萨赫蛋糕打包
[08:12] So you told Detective Bell 你和贝尔探员说
[08:13] that you saw some people moving a body. 看见有人移动一具尸体
[08:15] I’m — I’m not sure. 我 不太确定
[08:18] It was dark across the street. 天很黑 又在对街
[08:20] I probably shouldn’t have said anything. 我可能不该多说什么
[08:22] Coming forward’s hard. Most people don’t. 挺身而出不容易 大部分人不会这么做
[08:24] – You did the right thing. – You know who my neighbor was? -你做得对 -你知道我曾经的邻居是谁吗
[08:27] Yes. Laurel Hitchin. 知道 劳雷尔·希钦
[08:28] The President’s National Security Advisor. 总统的国家安全顾问
[08:31] Whatever it was, it… 不论那是什么
[08:33] It was coming out of her house. 都是从她的房子里出来的
[08:34] Well, I have reason to believe that it was a person. 好吧 我有理由相信那是一个人
[08:37] Reven Wright, the second highest ranking official 雷文·莱特 司法部门
[08:39] in the Justice Department. 级别第二高的官员
[08:41] I need you to tell me what you saw. 我需要你告诉我你看见了什么
[08:43] What I saw could get me killed. 我见到的会为我招来杀身之祸
[08:45] Why do you think I came here to stay with my sister? 你觉得我为什么要来和我妹妹住
[08:48] I did it to hide from what I saw to forget it. 我是为了躲避并忘掉我看到的事
[08:54] Can you forget it, though? 但是你能忘吗
[08:56] Linda, tell me what you saw. 琳达 把你看见的告诉我
[09:01] Hey, you guys, okay, 听我说
[09:02] so after Krilov didn’t show up at the hotel, 克利罗夫没有出现在酒店
[09:04] Mr. Cooper issued an APB, and it paid off. 所以库珀先生发了一份全境通告 有反馈了
[09:07] You got a location for him? 你找到他的位置了吗
[09:08] Well, a transit cop spotted him on a subway platform, 一个交警在地铁站台看到了他
[09:10] but lost him in a crowd. 但他混入人群消失了
[09:11] So I pulled the security feeds from the street outside the station. 所以我调取了地铁站口的路面监控
[09:15] That was Gale again. Third time today. 又是盖尔 今天第三次了
[09:17] – You know my vote. Stay away. – I agree, and these days, -你懂的 躲他远点 -同意 这些日子
[09:20] we don’t really agree on anything 我们很少这样达成一致
[09:21] so, you know, it’s gotta be good advice. 所以 这绝对是个好建议
[09:24] It looks like he’s watching someone. 他似乎在盯着什么人
[09:27] There. That woman. 那边 那个女人
[09:29] Oh, my God. That’s Dr. Selma Orchard. 天哪 那是塞尔玛·奥查德医生
[09:32] The unpleasant recollection you had about the last specialist 你们还记得吗 有一个医生
[09:35] who was forced to look into my memory, that’s her. 曾被人胁迫翻查我的记忆 就是她
[09:37] Maybe they’re colleagues. Keep running the feed. 也许他们是同事 继续放
[09:41] Yeah, I don’t think they’re colleagues. 我觉得他们不是同事
[09:42] It looks like she’s his target. 看上去她是他的目标
[09:43] The equipment she used on me was similar to what we confiscated. 她用的仪器跟我们查获的很像
[09:46] Krilov needs a new lab so maybe he’s going after someone 克利罗夫需要一间新的实验室
[09:48] who could supply him with one. 所以他可能在找能够提供设备的人
[09:49] Aram, pull up Selma Orchard’s number. 阿兰姆 给塞尔玛·奥查德打电话
[09:50] We need to get to her before Krilov does. 我们得赶在克利罗夫之前联系上她
[09:56] This is Dr. Orchard. 我是奥查德医生
[09:57] Dr. Orchard, this is Elizabeth Keen. 奥查德医生 我是伊丽莎白·基恩
[09:59] Listen carefully. There’s a man coming for you. 听好 有个人正在找你
[10:01] His name is Bogdan Krilov. 他叫波格丹·克利罗夫
[10:03] Hello? 喂
[10:05] Dr. Orchard? 奥查德医生
[10:09] A forgetful memory specialist. 一个健忘的记忆专家
[10:14] Is that ironic? Or an oxymoron? 这是叫做讽刺还是矛盾
[10:19] I can never tell the difference. 我从来都分不清
[10:29] You found him! Grand. Please, sit. 你找到他了 很好 请坐
[10:37] Is everything okay, sir? 有什么问题吗 先生
[10:39] Marvelous. 非常好
[10:40] I have such a fondness for the little snacks from the bar car, 我特别喜欢餐车提供的小零食
[10:44] the crackers and cheeses, the sausages. 饼干 奶酪 香肠
[10:46] It’s like camping. Try the peppered one there. 就像野餐 试试那个胡椒口味的
[10:49] It’s surprisingly good. 意想不到的美味
[10:51] Your friend has a gun. 你的朋友带了一把枪
[10:53] He does. But he’ll have little use for it 没错 但是他不会用的
[10:56] so long as you assist me in locating a passenger. 只要你帮我找一个乘客
[10:59] Her name is unimportant, 她的名字不重要
[11:00] as her ticket was likely purchased under any number of aliases, 因为她可以用很多假名字买票
[11:05] which is why I’ll need to see all of the various passenger manifests 所以我需要从维也纳中央车站出发的
[11:09] leaving from Wien Mitte. 所有旅客的名单
[11:11] I can’t do that. 我不能那么做
[11:11] How long has it been since your rail line has had a robbery? 你们的火车上多久没发生过劫案了
[11:16] What? 什么
[11:16] A robbery, a stickup, like the Old West. 劫案 抢劫 就像西部片那样
[11:20] Sir, what are you talking about? 先生 您在说什么
[11:21] I’m talking about making you stop this train 我在说我的助手和我
[11:24] while my associate and I rob your passengers 抢劫乘客的钱和珠宝的时候
[11:27] of their money and jewelry. 而你只能火车停下
[11:29] I must admit, I’ve always been somewhat seduced by the idea. 我得承认 我一直都被这个念头吸引
[11:33] Bill Miner, the old gray fox. 比尔·曼纳 老灰狐狸
[11:36] Butch Cassidy. 布奇·卡西迪
[11:38] But I’ve never really felt the itch until now. 但直到现在我才打算付诸实际
[11:41] So you’re gonna walk back to wherever it is you walk to 所以 要么你该去哪儿去哪儿
[11:45] and get the manifests, 把乘客名单拿来
[11:46] or I’m gonna stop this train, take your money, 要么我让火车停下 抢走你的钱
[11:49] and give this rail line the most ridiculous PR disaster 给这条路线制造一个最可怕的公关灾难
[11:53] since the Newton Boys robbed that mail train in Rondout. 堪比牛顿男孩抢劫郎道特邮车事件
[12:05] I won’t say anything. I won’t. I won’t. I swear. 我什么都不会说 不会 我发誓
[12:08] Please, I have a son. 求你了 我还有个儿子
[12:10] I don’t care about the equipment. 我不在乎设备
[12:11] Keep it. Just keep it. 你留着 你留着吧
[12:13] It’s all packed up. 都装好了
[12:16] I know what you do, your work. It’s really incredible. 我知道你做什么 你的工作真了不起
[12:19] If you had asked me, I would’ve given you my equipment. 如果你跟我说 我也会把自己的设备给你
[12:24] I wish I could have taken that chance. 我多希望有那机会
[12:30] I really do. 真的
[12:36] Please, I’m begging you. 求求你 我求你了
[12:52] Dr. Orchard? Selma? 奥查德医生 塞尔玛
[12:57] It’s okay. You’re gonna be okay. 没事的 你会好起来的
[12:58] – It’s okay. – He’s gone. -没事的 -他溜了
[12:59] This is Agent Elizabeth Keen with the FBI. 我是联调局的伊丽莎白·基恩探员
[13:02] I need a medical team. Priority three. 我需要医疗队 紧急等级三级
[13:04] There were three men. I didn’t see a body, at first. 有三个男人 开始我没看见尸体
[13:09] Just a…A rug or a rolled up tarp. 只有个毯子或卷起来的毡子
[13:13] But when they put it in the back of the van, it… 但当他们把它放进货车后面时
[13:18] It’s okay. Take your time. 没关系 慢慢说
[13:21] It unrolled, and I saw a foot. 毯子展开 我看见一只脚
[13:25] All right, I’m gonna need you to come to D.C. 我需要请您跟我去华盛顿
[13:27] – with me to make a statement. – No, I can’t. -做口供 -不 我不能去
[13:46] No! 不
[13:54] Dispatch routed me through to the Vienna station agent. 这是维也纳车站管理员发给我的
[13:57] This is a list of all the paid passengers who boarded today. 这是今日乘车的所有付费旅客名单
[14:04] Here. Susan Stahley. 这里 苏珊·史丹利
[14:06] She wasn’t on the early morning train. 她不在早班车上
[14:08] That’s this train, one of our sleepers. 是这趟车 在卧铺位
[14:10] B-12, four cars back. B-12 往后走四个车厢
[14:16] The woman — there was a woman. 那女人 刚有个女人
[14:17] Yes, she got off at the last stop. 对 她上一站下车了
[14:19] You must be Raymond. She said you might come. 你是雷蒙德吧 她说你可能会来
[14:23] Said to give you this. 让我把这个给你
[14:28] Thank you. 谢谢
[14:36] Hello, Raymond. 你好 雷蒙德
[14:37] You can’t keep up this wild goose chase, Kate. 你不能再让我这样瞎找了 凯特
[14:39] I’m gonna find you. 我会找到你的
[14:41] I’ll save you the trouble. I’m heading to Lucerne. 帮你省点力吧 我正前往卢塞恩
[14:43] We’re gonna need the jet. Call Edward. 我们要坐飞机 打电话给爱德华
[14:45] Tell him we’re getting off at the next station. 告诉他我们下站下车
[14:47] You remember what’s in Lucerne, don’t you? 你记得卢塞恩有什么对吧
[14:49] – Kate. – I’m so sorry, Raymond. -凯特 -很抱歉 雷蒙德
[14:51] I can’t talk now. My car just arrived. 我不能讲电话了 我的车来了
[14:53] I’ll call you when I get there. 到那儿了我打给你
[14:59] You heard me Selma Orchard. 我说了塞尔玛·奥查德
[15:02] Kaplan sent Krilov to Orchard? 卡普兰派克利罗夫去找奥查德
[15:04] – I don’t like the connection. – To me? -我不喜欢其间的联系 -同我的联系
[15:06] Now you do think this is about my memory? 你现在认为这与我的记忆相关了
[15:08] I don’t know. 不知道
[15:10] Not long ago, the idea that Kate would hurt you 不久前 我绝对不会想到
[15:12] as a way to get to me was unthinkable. 凯特会通过伤害你来接近我
[15:14] But the Kate I’m after now is difficult to recognize. 但我现在追踪的凯特已经让人不敢认了
[15:20] The bodies, the ones Julian Gale is investigating, 那些尸体 朱利安·盖尔在查的那些
[15:23] I need the list. 我需要名字
[15:23] – The list? – The FBI’s forensic experts -名字 -联调局的法医
[15:26] are trying to identify the remains. 正试图确认身份
[15:27] I need a list of the ones who’ve been identified so far. 我需要已确认的名单
[15:30] Quickly as you can and send it to Dembe. 你尽快把它发给邓比
[15:35] Why did he do this? 他为什么这么做
[15:36] Krilov was hired to adjust someone’s memory. 有人雇了克利罗夫去修改某人的记忆
[15:38] We confiscated his lab. 我们查抄了他的实验室
[15:40] So he stole yours. 所以他偷了你的
[15:42] But your memory, the night of the fire. 你的记忆 大火当晚
[15:44] He stole it from me 25 years ago. 二十五年前他从我这偷走
[15:46] That’s why we needed you to get it back. 所以我们需要你把它找回来
[15:50] Is this about that night? 是为了那个晚上吗
[15:52] We won’t know until we find him. 除非找到他不然无法得知
[15:54] – Do you have any idea where he went? – No. -知道他去哪了吗 -不知道
[15:58] But my equipment might. 但我的设备也许能知道
[16:03] Dr. Orchard was right. 奥查德医生没说错
[16:04] – Her equipment may help us find Krilov. – How? -她的设备能找到克利罗夫 -怎么找
[16:07] The EEG machine he stole from her is state-of-the-art. 他偷走的脑电图机器是最顶尖的技术
[16:09] It’s designed to receive updates from a main server. 被设计为能从主服务器接收更新
[16:11] So it’s part of a wireless network. 所以也是无线网络的一部分
[16:13] Which we can use to locate the machine, 只要克利洛夫他开启机器
[16:15] and Krilov, once he turns it on. 我们就可以锁定机器和他的位置
[16:17] Were you able to get a list of names Julian Gale ID’d? 你拿到朱利安·盖尔已经确认了的人员名单了吗
[16:19] Yeah, Mr. Cooper did. 库珀先生拿到了
[16:21] Um, what is Mr. Reddington going to do with it? 雷丁顿先生准备拿来做什么
[16:42] Agent Ressler, I think it’s time we had a heart to heart. 雷斯勒探员 我觉得我们是时候谈心了
[16:50] Raymond. The list of victims from Agent Keen. 雷蒙德 这是基恩探员发来的受害者名单
[17:00] 黛安·福勒 杰夫·波尔 阿里斯泰尔·皮特 泰格·布兰森 卢·卡波蒂 汉斯·冯·豪泽 小华莱士 埃弗里特·奥菲尔德
[17:03] Hans. 汉斯
[17:09] Kate. You made good time. 凯特 你真会挑时间
[17:11] I assume you know why I’m here. 我想你知道我为什么在这儿
[17:14] I told you the bodies I unearthed would destroy you, 我告诉过你我挖出来的尸体会毁掉你
[17:17] that each one would tell a story. 每一具都有自己的故事
[17:19] You don’t need to do this. 你不必这样做
[17:20] We’re way past that point, dearie. 我们已经走到这一步了 亲爱的
[17:22] You can’t change what you’ve done, 你改变不了已经发生的事情
[17:24] and you can’t stop what’s coming. 也无力阻止即将到来的
[17:26] Your own sins, Raymond. 你有罪 雷蒙德
[17:28] You did this to yourself. 你自作自受
[17:35] My word. So this is you. 老天 真的是你
[17:37] The Mr. Kaplan my people whisper about. 我的人私下传说的卡普兰先生
[17:40] Reddington’s hidden protector. 雷丁顿的隐藏守护者
[17:43] The fairy tale come to life. 童话成真了
[17:46] Mr. Von Hauser, thank you for seeing me. 冯·豪泽先生 谢谢你见我
[17:49] I’m quite real. 我很真实
[17:51] Though you’re right. 但是你是对的
[17:51] Raymond and I prefer to keep my role in his affairs to ourselves. 雷蒙德和我都不希望公开我们之间的关系
[17:56] He certainly doesn’t approve of my visit today. 他当然也不希望我今天来这里
[17:58] And yet you have chosen to defy his wishes. 但你依然选择违逆他的意思
[18:02] I don’t have to tell you how dangerous that can be. 无需我告诉你这会有多危险
[18:05] No. But I’m here because I have something to tell you — 是的 但我来是因为有事情要告诉你
[18:10] a story that I’m sorry to say 很抱歉 这件事
[18:11] will cause you profound grief and anger. 会让你极度悲伤和愤怒
[18:14] About? 关于什么
[18:17] Hans. 汉斯
[18:19] He was Werner’s son. 他是沃纳的儿子
[18:21] A formidable young man, early 20s, 一个强大可怕的年轻人 二十出头
[18:25] already in the family business. 就已经经手家族生意
[18:27] Understand this was 25 years ago now. 你得知道这是二十五年前
[18:30] I was…younger, myself. 我当时还年轻
[18:36] Intent on building an empire, 试图建立一个帝国
[18:39] intent on becoming the powerful criminal 试图变成一个强大的罪犯
[18:43] the world had been told I already was. 我也做到了
[18:47] Werner was very impressive to me then. 那时我对沃纳非常欣赏
[18:49] International weapons dealer, a smuggler, 国际军火商 走私贩
[18:52] a jack of almost every illicit trade one might imagine. 能想到的所有违法的生意
[18:57] I wanted an alliance — 我想要一个同盟
[19:00] to become Werner’s most trusted associate. 成为沃纳最信任的同伙
[19:03] Raymond crafted a plan based on an ancient principle. 雷蒙德打造了一个基于古老原则的计划
[19:08] If you want your enemy to become your friend, 如果你想让敌人变为朋友
[19:11] create a problem for him, and then solve it. 给他制造一个问题 然后解决掉
[19:14] You are talking about Hans’s abduction. 你是说汉斯的绑架案
[19:17] You are telling me Reddington was behind it? 你是说雷丁顿是幕后黑手
[19:20] The idea was simple enough, 计划很简单
[19:23] to make it appear as if Hans had been kidnapped, 看起来像是汉斯被绑架
[19:27] to send Werner a ransom demand. 给沃纳提出赎金要求
[19:30] $10 million or his son would be killed. 一千万换儿子性命
[19:33] At that point, I would intervene, 然后 我会介入
[19:35] talk to the brutal abductors, 和残忍的绑匪谈判
[19:37] convince them they should release Hans unharmed. 说服他们将汉斯毫发无伤的释放
[19:40] They would agree, of course, out of respect to me 当然 他们会同意 出于对我的尊敬
[19:43] and my reputation as a man not to be crossed. 还有我不可冒犯的威名
[19:47] Werner would be deeply grateful. 沃纳会非常感谢我
[19:49] And so, my enemy would become my friend. 因此我的敌人会成为盟友
[19:53] No, no, no. Hans was taken by the Taddicken Brothers, 不 不 不 汉斯是被塔迪肯兄弟绑架的
[19:56] known around the world for their savagery. 他们的野蛮残忍众所周知
[19:59] Yes, that’s why Raymond chose them. 是的 这也是为什么雷蒙德选择了他们
[20:01] They were given very clear instructions not to harm your son. 他们接到非常明确的指示 不能伤害你儿子
[20:04] Unfortunately, they didn’t follow those instructions. 不幸的是 他们并没有遵守那些指示
[20:07] The Taddicken Brothers were callous, reckless. 塔迪肯兄弟凶狠残暴 不计后果
[20:11] Hans was suffocated while in transit. 汉斯在途中窒息而死
[20:15] Tragic, unforgivable. 很惨 不可饶恕
[20:18] – Raymond was — – …horrified. -雷蒙德 -很震惊
[20:21] Devastated. 情绪失控
[20:26] In a rage, I obliterated the Taddicken Brothers. 我一怒之下除掉了塔迪肯兄弟
[20:30] And Mr. Kaplan saw to the disposal of Hans’s body. 卡普兰先生处理了汉斯的尸体
[20:35] Werner was beyond bereft. 沃纳失去了至亲
[20:39] But he was also very grateful to me — 但他还是非常感谢我
[20:42] the man who had killed the animals 因为我除掉了那些
[20:46] responsible for murdering his only son. 杀害他儿子的禽兽
[20:50] It remains one of my most profound regrets. 这一直是我最大的遗憾
[20:57] But, of course, I never told Werner the truth. 但当然了 我从来没有告诉过沃纳实情
[21:03] Instead, we began one of the most profitable alliances 而是建立了一个当代犯罪史上
[21:06] in modern criminal history. 最有利可图的联盟
[21:09] An alliance that has remained intact for decades. 这个联盟一直存在了几十年
[21:14] Can you prove what you have told me? 你能证明你说的是真的吗
[21:17] I can do better than that, Mr. Von Hauser. 我不止可以证明 冯·豪泽先生
[21:20] I can return your son’s body 我还可以把你儿子的尸体还给你
[21:23] so you can give him the burial he was so wrongly denied. 你可以为他补办那个早该举办的葬礼
[21:26] At this moment, his remains are in the custody of the FBI. 现在他的尸体还扣留在联调局那里
[21:31] Where’s Linda McFaden? 琳达·麦克范登在哪儿
[21:32] You tell me now or I swear — 你快点告诉我 不然我保证
[21:34] Donald, enough with the Reven Wright thing. Come on. 唐纳德 别再追查雷文·莱特的事了 拜托
[21:37] You have no power to interfere with my investigation. None. 你没有权力干涉我的调查 没有
[21:39] No power? Really? 没权力 真的吗
[21:41] I’m White House National Security Advisor. 我是白宫国家安全顾问
[21:43] My “interference” is the least of your problems. 你最不必操心的就是我的”干涉”问题了
[21:46] See, if I choose to, I’ll simply remove you from the equation. 我甚至可以直接把你排除在外
[21:50] Do I make myself clear? Let it go, Agent Ressler. 我说清楚了吗 别管了 雷斯勒探员
[21:54] I’m not going anywhere without my witness. 在找到证人之前 我哪儿都不去
[21:56] Damn it. 可恶
[21:56] I don’t want to hurt that girl, but you and your pursuit 我不想伤害那个女孩 但你和你想要的
[21:59] of another boy scout honor badge 另一个童子军荣誉徽章
[22:02] have forced my hand, and now I have no choice. 逼我这么做 我现在别无选择
[22:06] Get out. 出去
[22:18] Hey, remember. You did this to her. Not me. 记着 是你对她做了这些 不是我
[22:23] You did this to her. Not me. 是你对她做了这些 不是我
[22:28] He has accepted the fiction 他已经进入了幻觉之中
[22:30] that he is in her car talking with Hitchin. 以为自己坐在希钦的车里和她说话
[22:34] We should have no problem 我们应该可以
[22:36] uploading the remaining selected memories. 上传剩下的那些筛选出来的记忆
[22:46] Gale. 盖尔
[22:49] George, why do you have empty hands? 乔治 为什么你两手空空
[22:53] You know how much I don’t like empty hands. 你知道我有多讨厌两手空空
[22:55] Sorry, boss. 抱歉 老板
[22:56] I put in a request for those files you asked for. 我申请获取那些你要的文件
[22:58] Geoff Perl, Alistair Pitt, 杰夫·波尔 阿里斯泰尔·皮特
[23:00] Milos Kirchhoff. 米洛斯·基尔霍夫
[23:01] But those files are designated SCI7. 但是那些文件被指定为SCI7
[23:04] – SCI… – 7. -SCI… -七
[23:08] Never heard of that. 从来没听过
[23:09] Pretty sure that’s the point. 正是如此
[23:11] I wonder what’s so special about those three cases. 我想知道这三个案子有什么特别的
[23:13] Three? 三个
[23:15] Try every case on the east wall of Main Records plus the annex. 试着把东面墙每个案子的主要记录和附录加起来
[23:19] We’re talking hundreds and hundreds of legal boxes. 我们说的可是成百上千份法律资料
[23:21] Hundreds, huh? 成百上千
[23:23] And they’re all off-limits? 我们都没有权限吗
[23:25] Now we’re getting somewhere, Georgie. 现在我们要去个地方 乔吉
[23:30] You found Krilov. 你找到克利罗夫了
[23:31] The equipment he’s using, Dr. Orchard’s EEG, 他在使用的奥查德医生的脑电图仪
[23:34] it is pinging the manufacturer’s server. 正在连接制造商的服务器
[23:36] I am tracking the signal now. 我现在追踪这个信号
[23:37] Does getting the signal mean he’s using the EEG on someone? 收到信号是不是意味着他在给某个人做脑电图
[23:40] – Yeah. Unfortunately. – There. Where is that? -很遗憾 是的 -这里 这是哪里
[23:43] A clinic in Rockville, Maryland. 是马里兰州罗克维尔市的一家诊所
[23:45] Shut down nearly a decade ago. 大约十年前就关闭了
[23:47] You two, get there now. 你们俩快去
[23:51] You’re arriving outside a former agent’s estate. 你将抵达一位前探员的住处
[23:55] You believe the witness is inside. 你相信目击证人就在里面
[23:57] You know you need to make a move soon. Time is wasting. 你清楚自己该尽快行动 时间紧迫
[24:06] It’s time. Unhook him. 是时候了 松开他
[24:09] He’s ready for transport. 可以转移了
[24:14] You didn’t kill his son. 他儿子不是你杀的
[24:16] No. But Werner won’t see it that way, will he? 不是 但沃纳不会这么想
[24:21] Then why are we driving to his home? 那又何必往他那儿去
[24:23] I have no alternative. 我别无选择
[24:25] I believe this is a bad idea, Raymond. 我认为这么做很不明智 雷蒙德
[24:27] I’ll handle Werner. 我能搞定沃纳
[24:29] It’s Kate who has me on tenterhooks. 真正让我提心吊胆的是凯特
[24:33] We put out one fire, she starts another. 我们灭掉一团火 她又点燃另一团
[24:35] The woman is an arsonist. 这女人是个纵火犯
[24:36] She’s not gonna stop until she burns me to the ground. 不把我烧个一干二净 她不会善罢甘休
[24:57] – I’m unarmed. – Who is here?! -手无寸铁 -你抓了谁
[25:00] Your patient, the person Kaplan hired you to work on. 那位病人 卡普兰雇你做手术的那个
[25:03] – You don’t remember me, do you? – I know who you are. -你不记得我了吧 -我知道你是谁
[25:05] The memories you took from me when I was a girl 我小时候被你夺走了记忆
[25:06] and trust me, we’re gonna talk about that, but first, 相信我 会找你算账的 不过现在
[25:09] your patient — where is he? 那位病人 他在哪儿
[25:12] Liz. 莉斯
[25:16] Ressler. 雷斯勒
[25:18] He was an excellent patient. Very pliable, unlike you. 他真是个完美病人 容易改造 不像你
[25:24] Definitely not pink or perfect. 确实是不按规矩办事
[25:39] This isn’t right. 不对劲
[25:41] Since when does he have so much security? 他什么时候安保那么严密的
[25:43] Since today. 今天起
[25:44] Nikolaus, how are you, my friend? 尼古拉斯 你好吗 我的朋友
[25:46] Very well, Mr. Reddington. Thank you. 我很好 雷丁顿先生 谢谢
[25:49] If you don’t mind, we need to wand you and your man. 不介意的话 我们要搜搜你和这位先生
[26:02] Change in protocol, I see. 明白了 规矩有变
[26:06] Orders of Mr. Von Hauser. 冯·豪泽先生下的命令
[26:14] Werner. 沃纳
[26:17] Thank you for agreeing to hear me out. 感谢你同意听我的解释
[26:20] I promised to meet with you. 我答应的是见你
[26:23] I never said I would listen to you. 可没说过会听你解释什么
[26:26] Our relationship is built on a lie. 我们的关系建立在谎言之上
[26:30] – A tragedy. – The fact that you walked into this room -是悲剧 -你走进这个房间
[26:32] confirms you know nothing about me. 正说明你对我一无所知
[26:35] You severely underestimated my love for my son… 你严重低估了我对儿子的爱
[26:38] then and now. 不论是过去还是现在
[26:41] And for that, you will pay with your life. 对此你将付出生命的代价
[26:48] I deserve to pay. 我是该付出代价
[26:53] But I can’t. 但我不能
[27:00] I never underestimated you, Werner. 我从未低估过你 沃纳
[27:03] I just hoped things could work out. 只是希望还有余地
[27:05] Nikolaus? 尼古拉斯
[27:07] Nikolaus has been on my payroll 二十五年前我把尼古拉斯介绍给你时
[27:08] since I introduced him to you 25 years ago. 他一直就是我的手下
[27:12] I knew one day we would have to look each other in the eye 我早就料到 终有一天我们将正视彼此
[27:14] and face the truth. 直面真相
[27:16] And I knew it would be an event that 而且我知道
[27:18] one of us would not recover from. 这件事你肯定放不下
[27:21] Your abiding love for your son 我一直都很清楚
[27:23] was always evident to me, Werner. 你那永不停息的父爱 沃纳
[27:26] The loss of Hans… 对汉斯之死
[27:29] There are no words to duly express my remorse. 我的悔恨无以言表
[27:32] I’m sorry for that. 那件事我很遗憾
[27:34] And I’m… 而且我
[27:37] I’m sorry for this. 对这件事也很遗憾
[27:45] His men outside will be pulling in any minute. 他在外面的手下随时会进来
[27:48] Some will stand with me, but it’s a house divided. 部分是我这边的 但内部矛盾不少
[27:51] Unless you want to join a civil war, 除非你们想加入内战
[27:52] you need to exit out back into the woods. 否则就走后面树林离开吧
[27:56] Thank you for your loyalty, Nikolaus. I’ll be in touch. 感谢你的忠诚 尼古拉斯 保持联系
[28:10] Where’s Agent Ressler? 雷斯勒探员在哪儿
[28:11] We know you were contracted to, what, erase some kind of memory, 我们知道你签了合同 要消除记忆
[28:14] embed one? 植入新的
[28:16] I want my lawyer. 我要找律师
[28:20] I’m not gonna ask again. 我不会问第二遍
[28:23] I already told you, Princess, 我已经说了 小公主
[28:25] I’m not talking to you until my lawyer’s present. 只要律师不来 我什么都不会说
[28:35] What are you doing? 你要干什么
[28:37] I told him I’m not gonna ask again. 我跟他说了不会问第二遍
[28:39] Liz, hang on. 莉斯 冷静
[28:40] Are you serious? Come on. 你在开玩笑吧 拜托
[28:43] You are FBI. You think I actually believe 你可是联调局的 你觉得我真的会
[28:46] you are going to inject that needle? 相信你会给我注射吗
[28:49] You know, unfortunately, 不幸的是
[28:52] I don’t know much about Propofol. 我对异丙酚[静脉麻醉剂]不大了解
[28:55] I think it’s a general anesthetic? 好像是种全身麻醉药吧
[28:57] Can you even inject this directly into the arm? 可以直接注射进胳膊里吗
[29:01] Stop it. 住手
[29:01] I don’t know. You tell me. 我不清楚啊 你说说看吧
[29:02] You’re the doctor, Princess. 毕竟你才是医生 小公主
[29:04] Agent Keen. 基恩探员
[29:05] Would mainlining this cause long-term damage to the heart? 注射这个会对心脏造成长期损害吗
[29:09] – Liz. – The lungs, the kidneys– -莉斯 -对肺 肾有损害吗
[29:12] would it kill an old man? 会把老人家弄死吗
[29:13] Okay, okay, stop it. I tell you. 好吧 好吧 住手 我告诉你
[29:19] Keep talking. 继续说
[29:21] There is a house… 有个房子
[29:24] on the Potomac. 在波拖马可河旁边
[29:26] Aram, I have texted you an address. 阿兰姆 我给你发了一个地址
[29:28] Laurel Hitchin’s house on the river. 河边上劳雷尔·希钦的房子
[29:30] We’re on our way now. 我们正在路上
[29:31] Laurel Hitchin? What’s goin’ on? 劳雷尔·希钦 什么情况
[29:32] What happened with Krilov? 克利罗夫怎么了
[29:33] We have him in custody. 我们已经逮捕他了
[29:34] His target? Kaplan’s target was Ressler. 他的目标 卡普兰的目标是雷斯勒
[29:38] My God. 天哪
[29:39] Wait, Agent Ressler? I thought he was in Philadelphia. 等等 雷斯勒探员 他不是在费城吗
[29:41] He was, that’s why he was abducted 之前在 他被绑架了
[29:42] and pumped full of drugs. 被下了药
[29:44] We think Krilov somehow programmed Ressler 我们认为克利罗夫给雷斯勒洗了脑
[29:46] to believe Hitchin abducted a witness 让他相信希钦绑架了一个能证实
[29:48] that could connect her to Reven Wright’s murder. 她和雷文·莱特谋杀案存在关联的证人
[29:51] Ressler wasn’t with Krilov when you found him? 你找到克利罗夫时 雷斯勒不在那吗
[29:52] No. Krilov’s men had already moved him. 不在 克利罗夫的人已经把他转移了
[29:54] They’re positioning him to go after Hitchin. 他们给他下了药 让他去杀希钦
[29:56] We tried to call her to warn her, but we couldn’t reach her. 我们想要打电话提醒她 但是打不通
[29:58] If Kaplan is behind this 如果这事的幕后是卡普兰
[29:59] and her goal is to hurt Reddington, 她的目标是伤害雷丁顿的话
[30:00] how does using Ressler to take out Hitchin help? 那么让雷斯勒除掉希钦有什么用呢
[30:03] Kaplan gave us the chance to abandon our relationship 卡普兰已经给过我们机会跟雷丁顿
[30:06] with Reddington, and we didn’t. 撇清关系 但是我们没有
[30:07] Now she’ll take every step necessary to dismantle 现在她正一步一步拆散掉
[30:10] the task force, starting with Ressler. 这个特别小组 先从雷斯勒开始
[30:12] Without the task force, 没有特别小组
[30:13] Reddington would be completely exposed. 雷丁顿就完全暴露了
[30:15] All right, I have the address. 好了 我有地址了
[30:16] Routing backup to meet you there now. 正引导后援跟你们在那汇合
[30:19] Everything set? 都好了吗
[30:25] Let’s go. He’ll wake up soon. 走吧 他很快就会醒了
[31:14] Don’t. 别动
[31:18] Come on. 过来
[31:29] Where is she? Where’s Linda? 她在哪 琳达在哪
[31:30] Ressler, that shot — 雷斯勒 刚才的枪声
[31:31] – Where is she?! – What is the meaning of this? Who is he? -她在哪 -这是什么意思 他是谁
[31:34] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局的
[31:36] Now Ms. Hitchin here is a prime suspect 希钦女士是雷文·莱特谋杀案的
[31:38] in Reven Wright’s murder. 首要嫌疑犯
[31:39] Agent Ressler isn’t well, Mr. Ambassador. 雷斯勒探员头脑不清 大使先生
[31:42] He needs help. 他需要就医
[31:42] Mr. Ambassador. Is he part of the Cabal as well? 大使先生 他也是秘社的人吗
[31:45] Yes, Donald. He is. We all are. 是的 唐纳德 他是 我们都是
[31:48] It’s all one big, global conspiracy. 这是一个巨大的全球性阴谋组织
[31:50] And you weren’t invited to the party. Sorry. 可惜没有你 抱歉
[31:53] Well, I think you should go. 我觉得你该走了
[31:54] I will do no such thing. 我不会走的
[31:56] Oh, I think you will. Now! 你会的 快走
[31:59] It’s okay. I’m fine. 没事 我没事
[32:01] He’s delusional, not dangerous. 他出现幻觉了 没危险
[32:08] The witness, Linda McFaden. 那个证人 琳达·麦克范登
[32:09] Where are you keeping her? 你把她藏哪了
[32:11] Okay, first of all, I don’t know any Linda, 首先 我不认识什么琳达
[32:12] but if you put the gun away, 但如果你能把枪放下
[32:13] I’m sure we can work this out. 我们肯定能搞清楚
[32:15] No, there’s no way you let her out of your sight, 不 你不可能让她离开你的视线
[32:16] not when she’s the only person that can tie you 她是唯一可以把你和雷文·莱特的谋杀案
[32:18] to Reven Wright’s murder. 联系起来的人
[32:20] See, I think you’re keeping her here. 我认为你把她藏在这儿了
[32:22] That’s what we’re gonna do. 所以接下来我们要这样做
[32:23] We’re gonna go through this place room by room. 我们要挨个检查这里的房间
[32:26] Now let’s go. 咱们走吧
[32:28] Fine. Let’s go. 好 走
[32:33] As soon as we hit the road, we’ll find a way to the jet. 只要回到大路 我们就有办法上飞机
[32:37] The jet is sitting on one of Werner’s air strips. 飞机停在沃纳的一条私人跑道上
[32:40] No doubt his men are on it right now 他的人现在肯定正在那里
[32:41] drinking my scotch and seeing who fits in my suits. 喝着我的威士忌 乱穿我的西装
[32:44] Then we’ll have to find another way out of here. 那我们得找其他方法离开这里了
[32:46] Without Werner or his contacts, shipping lanes, airfields, 没有沃纳和他的联络人 航线 机场
[32:51] I can’t do anything from Gibraltar to the Urals. 从直布罗陀到乌拉尔 我什么也做不了
[32:54] Every piece of his machinery is up in the air now, 关于他组织的一切都悬而未决
[32:57] and where they land is anybody’s guess. 谁也无法预料事情会如何发展
[33:00] For the time being, we’ll have to be comfortable with chaos. 我们暂时只能适应这种混乱了
[33:20] Stay there with him. 照顾他
[33:23] Help is on the way. 救护车在路上
[33:25] Like I said, there’s nobody here. 如我所说 这里没人
[33:27] Then you’re gonna tell me — 那你必须告诉我
[33:29] you’re gonna tell me – where 告诉我
[33:30] – you’re holding her — – Ressler! Stand down. -你把她藏哪了 -雷斯勒 住手
[33:32] Keen. I found a witness 基恩 我找到一个目击证人
[33:34] who saw Hitchin’s men dispose of Reven’s body. 她看到了希钦的人处理雷文的尸体
[33:36] – There is no witness. – Thank you. -没有这个证人 -谢谢
[33:38] What are you talking about? I met her, okay? 你说什么呢 我见过她 好吗
[33:40] She told me everything. 她把一切都告诉我了
[33:41] Listen to your partner, Agent Ressler. You’re ill. 听你搭档的 雷斯勒探索员 你病了
[33:43] – You need help. – You’re not ill. -你需要帮助 -你没病
[33:44] Your memory was manipulated by Dr. Bogdan Krilov. 你的记忆被波格丹·克利罗夫操纵了
[33:48] We have him in custody. 我们已经拘捕了他
[33:48] No. I know what I saw. Trust me. 不 我知道我看到了什么 相信我
[33:50] No, you need to trust me. 不 是你要相信我
[33:52] The Detective who reached out to you? 那个联系你的警察
[33:54] Elijah Bell. 伊利亚·贝尔
[33:55] There is no Elijah Bell in the Philly PD. 费城警局根本没有这个人
[33:57] He works with Krilov. So does your witness. 他是克利罗夫的人 你那位证人也是
[33:59] No. No. I was at her house, okay? 不 不 我刚才就在她家里
[34:03] I was there when she was taken. 我亲眼看到她被带走
[34:04] By Krilov’s men. He staged the whole thing. 被克利罗夫的人带走 他策划了整件事
[34:07] Hitchin wasn’t involved. 跟希钦没有关系
[34:09] During the raid, you were knocked out, unconscious. 突袭过程中你晕过去了 意识不清
[34:11] That’s when Krilov started to work on you, 之后克利罗夫就开始着手
[34:13] implanting memories. 植入记忆
[34:15] Hitchin coming to pick you up. 希钦过来接你
[34:17] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[34:19] How do you know that? 你怎么知道的
[34:20] Krilov made it up. Krilov staged the whole thing. 是克利罗夫编的 克利罗夫一手导演的
[34:24] No. No! We’re not gonna let her get away with this. No. 不 我们决不能让她逃脱干系 不
[34:27] You’re right. We will find justice for Reven. 对 我们会为雷文伸张正义
[34:30] Just not this way. 但不是用这种方法
[34:33] Ressler, look at your hand. 雷斯勒 看你的手
[34:40] You were drugged. 你被下药了
[34:43] Propofol, Tramadol. 异丙酚 曲马多
[34:46] It’s not your fault. 这不是你的错
[34:52] You’re the victim here. 你才是受害者
[34:53] – He’s the victim? I’m — – Yes. -他是受害者 那我… -没错
[34:56] And you’re a murderer. 你是杀人凶手
[34:59] And one day, we’re gonna prove it. 总有一天 我们会证明这一点
[35:05] Every part of this little drama, Kate, 这出戏的任何一幕 凯特
[35:07] is playing out as grand tragedy. 都以悲剧结尾
[35:10] Family feuds always do. 家庭失和就是这样
[35:13] Werner’s dead. 沃纳死了
[35:14] Oh, Raymond. 雷蒙德
[35:17] You may have bitten the hand that feeds you this time, dearie. 你这可就忘恩负义了 亲爱的
[35:20] Every one of Werner’s allies 沃纳的所有同党
[35:21] will be out hunting to put you down. 都会来追杀你
[35:24] Are you going to “cry havoc 你要”发出屠杀的号令
[35:26] and let slip the dogs of war”, Raymond? 让战争的猛犬四出蹂躏”了吗 雷蒙德
[35:29] Goodbye, Kate. 再见 凯特
[35:34] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[35:35] Sorry, but I’m gonna need your sidearm. 抱歉 但我要收走你的枪
[35:37] – Is that necessary? – Yes, sir, it is. -有必要吗 -有 长官
[35:39] What are you doing? 你干什么
[35:43] Will you just go ahead and turn around for me? 能否劳驾背过身去吗
[35:44] Agent Ressler is the victim here. 雷斯勒探员才是受害者
[35:46] He was manipulated and drugged. 他被下药操纵
[35:47] I’m sure the investigation will bear that out. 我相信调查会让真相水落石出
[35:50] But in the meantime, he’s in our custody. 但调查进行期间我们将拘留他
[35:53] Sir. 长官
[36:02] Sorry. 抱歉
[36:05] I really wanna thank you, Agent Keen. 真的十分感激 基恩探员
[36:07] I genuinely believe he would’ve shot me if you hadn’t shown up. 我真的相信如果你没出现他会对我开枪
[36:10] I didn’t do it for you. I did it for him. 我不是为你而来 是为他
[36:12] Fair enough, but you did it, and for that, I’m grateful. 好吧 但你来了 我对此很感激
[36:15] Donald Ressler represents what’s best about this country. 唐纳德·雷斯勒代表这个国家的一切美德
[36:19] He’s loyal and honest, and he believes that no one — 他忠诚而诚实 相信没有人
[36:22] no one is above the law. 没有人能凌驾于法律之上
[36:25] And I believe that one day, 而且我相信总有一天
[36:27] you’ll be the one being dragged off in handcuffs. 你会是那个被戴上手铐拉出去的人
[36:30] And he’ll be walking into his lake house 而他会踱回自己的湖畔小屋
[36:32] to watch the sunset. 欣赏日落
[36:34] Yeah. 是啊
[36:36] Never gonna happen. 绝不可能
[36:43] I want every detail — 交代全部细节
[36:45] what you did, how you did it, 你做了什么 怎么做到的
[36:48] what memories you implanted in Agent Ressler’s consciousness, 你在雷斯勒探员的意识中植入了什么记忆
[36:52] and what you took away. 又夺走了哪些
[36:55] You’re going to give me everything we need 你要告诉我能帮他免罪的
[36:57] to exonerate him. 一切所需信息
[37:00] I could do that, I suppose, 也许我可以
[37:03] if properly motivated. 假如有充足的激励
[37:09] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吧
[37:11] From 25 years ago? No. 二十五年前吗 不记得了
[37:13] But then, you wouldn’t be very good at your job if I did. 但如果我记得 你的工作就不算出色
[37:17] No. Not 25 years ago. 不 不是二十五年前
[37:20] Just two. 只是两年前
[37:24] What are you talking about? 你在说什么
[37:26] You were brought to me by a mutual acquaintance of ours 我们共同的一位朋友把你带来
[37:32] who wanted me to take certain memories away from you. 要我清除掉指定的一段记忆
[37:39] What memories? 什么记忆
[37:40] Let us say, you had uncovered certain truth about 这样说吧 你发现了某些关于
[37:45] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿的真相
[37:48] And he couldn’t have that. 那是他不能容忍的
[37:52] You’re lying. 你在骗我
[37:54] No. I’m not lying. 没有 我没有骗你
[37:58] And I think you know that. 而且我想你也知道
[38:00] So let’s make a deal. 那么我们做个交易
[38:03] Full immunity, I walk, 完全豁免 我无罪释放
[38:07] in exchange for the memories I took from you. 作为交换我会坦白夺走了你的什么记忆
[38:14] That’s not gonna happen. 想都别想
[38:17] That is a shame for all of us. 那对我们所有人都真是太遗憾了
[38:22] But more so for you, than me, I suspect. 但我想更多是你遗憾 而不是我
[38:27] And for Agent Ressler, of course. 当然还有雷斯勒探员
[38:32] Two years ago? 两年前
[38:34] Two, not 25. Two. 两年 不是二十五年 两年
[38:37] Kaplan is using Krilov. 卡普兰在利用克利罗夫
[38:39] What was the secret you needed Krilov to take away? 你要克利罗夫移走的是什么记忆
[38:41] Nothing. She’s using him to pull at threads 没什么 她在利用他来施加影响
[38:44] to continue to unravel my life. 继续瓦解我的生活
[38:47] He sidelined Ressler. 他移除了雷斯勒
[38:48] He’s trying to do the same to you. 现在也在试图对你做同样的事
[38:50] – You did it once. – Yes. -你之前这么做过 -是的
[38:52] When you were a child, 当时你还很小
[38:54] to protect you from the memory of killing your father. 我是为了保护你不被杀父的记忆影响
[38:57] I hired Krilov once. Never again. 我曾雇佣过克利罗夫 之后再没有了
[39:02] That’s Julian Gale. I’ve been avoiding his calls, 朱利安·盖尔打来的 我一直不想接
[39:04] and I’m beginning to think that was a mistake. 我现在觉得不应该不接了
[39:06] Bogdan Krilov and Julian Gale, 波格丹·克利罗夫和朱利安·盖尔
[39:09] directly or indirectly, they’re working for Kaplan against us. 都在直接或间接地帮卡普兰对付我们
[39:13] Against you. 是对付你
[39:15] I’d think that would be a difficult distinction for you to make. 我还以为这么区分会让你很为难
[39:19] Speak with him if you must. 如果你想就跟他谈谈吧
[39:20] All I ask is that you don’t do it in anger. 我只希望你别带着怒气
[39:23] I wouldn’t want you to say anything either of us would regret. 我不希望你说出会让大家后悔的话
[40:06] Unfortunately, some of them were killed 可惜 他们中有些人
[40:07] because they were trying to help us catch Reddington. 是因为想帮我们抓雷丁顿才被杀的
[40:11] I asked them to inform, I promised them protection, 我让他们提供消息 保证他们的安全
[40:13] and, well, that failed. 然而没能做到
[40:16] Here they are. 落到了这般田地
[40:18] You must be Agent Gale. 你肯定就是盖尔探员
[40:20] Charmed, I’m sure. Speaking of charm, 幸会[迷人] 说到迷人
[40:23] I hear Reddington can be very charming. 我听说雷丁顿很会施展个人魅力
[40:27] What was it like going on the run with him? 跟他一起逃命是什么感觉
[40:29] Did he charm you? 他让你着迷吗
[40:31] I was a fugitive. 我当时是逃犯
[40:33] It was awful. 情形很糟糕
[40:36] September 23, 2013 — 2013年9月23号
[40:40] Does that date ring a bell? 对这一天有印象吗
[40:41] Should it? 应该有吗
[40:42] It should for you. You see, that’s the day 你应该有印象 就是那天
[40:44] that you went from being a rookie profiler 你从一名菜鸟侧写师
[40:46] to a classified assignment. 转到了某个机密任务中
[40:49] I always remember it. 我一直记得
[40:49] How ’bout October 1, 2013? Nothin’? 那2013年10月1号呢 没印象
[40:53] Really? 真的吗
[40:55] See, that’s the date that the Reddington task force 就是那天雷丁顿的特别小组
[40:57] started to fall apart. 开始四分五裂
[41:00] I-I don’t know anything about that. 我完全不知道你在说什么
[41:02] No? 是吗
[41:03] How ’bout SCI7? 那记得SCI7吗
[41:06] You ever hear of that? 听说过吗
[41:09] Never have. 从没听过
[41:10] Well, apparently, it’s a designation that 显然那是联调局
[41:11] the Bureau reserves for certain high profile cases. 为某些著名案件专门取的代号
[41:15] It’s classified, so I can’t look at the files 属于机密 所以我看不到文件
[41:17] or interview the great American heroes of law enforcement 也看不到负责这类重要工作的伟大的
[41:19] that are doing such important work. 美国执法英雄做的审问
[41:22] However, I was able to pinpoint the first time that, 可是 我能够精确地查到这代号
[41:26] the designation was used. 第一次使用的时间
[41:28] Do you care for another date? 你想知道另一个日期吗
[41:30] See, I love dates. 我很爱这些日期
[41:32] Is there a question here? 你有问题要问我吗
[41:33] No, but — but there’s a pattern. 没有 但是有规律
[41:35] See, there was a rash of major cases 有大量重大案件
[41:37] that were solved, hundreds of them. 已经侦破 成百上千起案子
[41:40] Started in the weeks after you were plucked from, uh, obscurity. 就在你从无名小卒蜕变后的几周后开始
[41:44] Reddington’s been feeding the Bureau intel. 雷丁顿一直在给联调局提供情报
[41:48] Big names. 大人物的名字
[41:50] SCI7 big. SCI7那么大
[41:53] Names that the Bureau never knew existed. 之前联调局都不知其存在的名字
[41:57] He’s feeding them through you. 他通过你们提供情报
[41:58] And in exchange, you’re allowing him 作为交换 你们就允许他
[42:01] to stay one step ahead of the law, ain’t that right? 凌驾于法律之上 对吗
[42:03] – Why did you wanna see me? – I didn’t wanna see you. -你之前为何想见我 -我并不想见你
[42:06] I wanted you to see that. 我想让你看看这个
[42:08] See, I’ve already asked them 我已经请求他们原谅
[42:10] for their forgiveness, for my part in their being… 原谅由于我的原因他们才这样
[42:15] I wanted to give you a chance to do the same. 我想给你个机会也来请求他们的原谅
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme