Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:06] Thanks. 谢谢
[00:07] Put that on my tab. 算我账上
[00:09] Be right back. 马上回来
[00:12] No strings attached. 没别的意思
[00:13] You just look like you’re having a tough night. 你这一晚感觉过得挺煎熬的
[00:16] Thank — thank you. 谢谢 谢谢你
[00:18] Lippinger-Carter, right? 理平尔-卡特 对吧
[00:20] I thought you looked familiar. 我就说你看着挺眼熟
[00:22] I’ve seen you in the elevator. The elevator, yes. 我在电梯见过你 电梯 对
[00:25] – Marketing. – Portfolio management. -搞营销的 -投资组合管理
[00:27] Which is…what exactly? 那是 到底是什么
[00:29] Boring. 无聊
[00:33] – Do you mind if I… – No. -介意我 -不
[00:35] I have to warn you, I am… 我得警告你 我
[00:39] not very good company. 不是个好伴侣
[00:40] No problem. 没关系
[00:41] And if you, uh, if you’re looking for a good bridge to jump off, 如果你在找个合适的桥跳下去
[00:44] I know all the best. 最好的我都知道
[00:48] Roosevelt’s closest. 罗斯福桥最近
[00:49] Yeah, but Key Bridge is so much more picturesque. 对 但基桥风景要美很多
[00:53] – I’m Joe. – I’m Philomena. -我是乔 -我是菲洛梅娜
[01:04] Wait, can anyone see us? 等等 会有人看到我们吗
[01:06] No. All good. 不会 没问题
[01:12] Wait, wait, wait. 等等 等等
[01:13] Wait, I’m stuck. 等等 我被卡住了
[01:16] What happened? 怎么了
[01:34] Kaplan. 卡普兰
[01:36] I thought… 我还以为
[01:37] I was dead. I know. 我死了 我知道
[01:39] The reports were greatly exaggerated. 报道夸张了
[01:48] 菲洛梅娜 第61号
[02:28] A Katai Fellowship — you do realize how prestigious that is? 卡塔伊研究员…你知道那有多难得吗
[02:31] – When’s the meeting? – This afternoon. -什么时候开会 -今天下午
[02:33] Ms. Panabaker’s here and she does not look happy. 帕娜贝克夫人到了 她看着心情不太好
[02:36] Samar was nominated for a Katai Fellowship. 莎马获得了卡塔伊研究员的资格提名
[02:39] No kidding. That — that is so fantastic. 别开玩笑了 太棒了
[02:41] We should see what she wants. 我们该看看她想要什么
[02:44] She can’t hate me forever, right? 她不可能恨我一辈子吧
[02:46] Well, that depends. Define “Forever”? 看情况 解释下”一辈子”
[02:48] 86 bodies at an ice rink in Reston. 在莱斯顿街溜冰场发现八十六具尸体
[02:52] An anonymous tipster claims every one of them’s 匿名举报说所有人都是
[02:54] a former associate or competitor of Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿的前同伙或对手
[02:57] – Yeah? And? – 86 bodies, Agent Ressler. -是吗 然后呢 -八十六具尸体 雷斯勒探员
[03:00] 86! 八十六具
[03:01] Wasn’t our idea to paper a deal with the most dangerous criminal 不是我们提议跟西半球最危险的罪犯
[03:04] in the Western hemisphere. 去谈条件的
[03:05] That decision was made by Diane Fowler at Main Justice. 这是黛安·福勒在司法部做的决定
[03:07] Please, Harold. Is that the “Just following orders” card 拜托 哈罗德 我听你这话的意思是
[03:10] I hear slapping the felt? 要打”奉命行事”牌吗
[03:11] Wasn’t my idea to be put in charge of the task force. 负责特别小组不是我的主意
[03:13] Ressler was chasing after Reddington for years, 雷斯勒追捕雷丁顿好多年了
[03:15] trying to put him behind bars. 一直想把他收押
[03:16] Agent Keen has had her life turned inside out. 基恩探员的生活也被搅乱
[03:18] And I sympathize. Really, I do. 我很同情 真的
[03:20] But we’ve got a political hurricane on our hands, 但是我们遇到了政治风暴
[03:23] and everybody is headin’ to the storm cellar. 而大家都往防风窖里跑
[03:26] And if they connect those bodies to you, 如果他们把尸体跟你联系起来
[03:28] Main Justice will cut ties and disavow. 司法部就会六亲不认并将你们除名
[03:31] The AG has fast-tracked an investigation into the bodies. 司法部长已经加快对尸体的调查了
[03:35] Way I hear it, man in charge on the case is as wild 我知道的是 负责此案的人
[03:38] as a peach orchard hog. 像头桃园野猪一样难对付
[03:40] What a stink. 真臭
[03:41] Yeah, that stink… 对 那臭味
[03:45] That stink is the smell of injustice. 那是不公的臭味
[03:48] These people aren’t victims. 这些人不是受害者
[03:49] They worked with Reddington. 他们是雷丁顿是同伙
[03:52] What’s that supposed to mean exactly? 那到底是什么意思
[03:54] That their wives didn’t love ’em? 他们的妻子不爱他们吗
[03:56] That their kids don’t miss ’em? 他们的孩子不想他们吗
[03:59] That their murders should go unsolved? 他们被杀一案就不用破了吗
[04:02] Is that what you’re saying… 你是这意思吗
[04:04] Officer Winchell? 温切尔警官
[04:07] You’re messin’ with me, right? 你在逗我吗
[04:12] No. 不
[04:13] I ain’t messin’ with you. 我没逗你
[04:16] It’s a pleasure to meet you, Officer Winchell. 很高兴认识你 温切尔警官
[04:18] Special Agent Julian Gale. 我是特别探员朱利安·盖尔
[04:21] Now I’m gonna need some space. 我现在需要清清场
[04:24] Everybody, I want this site clear! 各位 麻烦都离开这
[04:26] Yes, you. Let’s go. All of you. Come on. 对 你 走 所有人都出去
[04:29] Let’s go. 走吧
[04:30] Everyone out. 都出去
[04:33] Thank you. 谢谢
[04:35] And goodbye. 再见
[04:36] ♬破败人和他妻子♬
[04:38] ♬有个孩子却没有希望♬
[04:44] ♬没有运气没有时间♬
[04:47] ♬寒冬已经来临♬
[04:52] I’m sorry. 抱歉
[04:53] ♬一餐不够三人吃♬
[04:56] This is all my fault. 都怪我
[04:57] ♬难道这就是生活♬
[05:01] ♬老爹出走♬
[05:04] ♬老娘养家♬
[05:11] ♬脚踏实地♬
[05:12] ♬看看四周♬
[05:15] ♬满目疮痍♬
[05:18] Excuse me. Carl? 抱歉 是卡尔吗
[05:19] Sorry to bother you at work. Ethan Begby. 抱歉打扰你工作 我是伊森·贝格比
[05:22] – Sheriff gave me your name and address. ?- Sheriff? -警长把你的姓名地址给我的 -警长
[05:24] Oh, no, no, no. Nothing like that. 不 不 不 不是你想的那样
[05:26] I’m looking for my Aunt Kate. 我在找我的凯特阿姨
[05:28] I understand you picked her up along the highway 我知道几个月前你在高速上
[05:30] a few months ago. 载了她一程
[05:32] Apparently, someone happened to spot her in your truck 有人碰巧看到她在你的卡车里
[05:35] and mentioned it to the sheriff. 并把这事告诉了警长
[05:38] She said her name was Sheila. 她说她叫希拉
[05:40] I was afraid of that. 我就是担心这一点
[05:43] We think she was in an accident. 我们认为她出了车祸
[05:44] We found her car in a ravine 我们在一个峡谷里找到了她的车
[05:46] along with her medication. 以及她的药品
[05:47] Sweet as pie, Kate. 凯特她温柔似蜜
[05:49] And still fairly sharp when she’s on her meds. 当她在吃药时 头脑仍相当敏捷
[05:51] But without those pills… 但若不吃那些药…
[05:53] My ma had dementia before the cancer got her. 我妈妈有老年痴呆症 随后又得了癌症
[05:55] I’m so sorry. 我很遗憾
[05:56] It’s a terrible, terrible thing. 这事实在是太可怕 太可怕了
[05:58] The whole family’s been frantic since she disappeared. 自她失踪后 我们整家人都魂不守舍的
[06:02] She was okay last I saw her. 我上次见到她时 她还不错
[06:04] Yes? Where was that exactly? 真的吗 你具体是在哪见到她的
[06:12] Good afternoon. 午安
[06:13] I’d like to inquire about one of your previous guests. 我想询问一位你们先前接待过的客人
[06:16] And you are? 您是哪位
[06:18] Officer Simmons. State Police. 我是州警西蒙斯警官
[06:20] I can always tell. 我看事很准
[06:22] Must be something in the voice. 听你语气一定是有什么事发生了
[06:23] So what can I do you for, sir? 有什么我能为您效劳的吗 先生
[06:25] I’m looking for a woman traveling alone. 我在寻找一位独自旅行的女士
[06:27] She’s gone missing, and all evidence indicates 她失踪了 而所有证据表明
[06:29] she may have stayed here on the night of November 10th. 十一月十日那晚她很可能住在这儿
[06:33] I’m hoping you have some record. 我希望你有记录
[06:36] Let’s see here. 我们来找找看
[06:41] Yes, Sheila Barker. Five nights. 没错 希拉·巴克 她住了五晚
[06:44] She paid cash. Room 4. 她付的现金 住在4号房间
[06:46] I need to look at that room. 我需要看看那房间
[06:51] Your life as you know it is over, Joe. 如你所知 你已经完了 乔
[06:53] But I’m gonna give you the chance I was denied. 但我想给你一个我未曾得到的机会
[06:55] All you have to do is walk away. Leave Raymond Reddington. 你所要做的就是离开 离开雷蒙德·雷丁顿
[06:59] I won’t betray him. 我不会背叛他的
[07:02] The answer is no. 我的回答是不
[07:06] The person who unearthed the bodies 揭露这些尸体的人
[07:08] goes by the name of Mr. Kaplan. 被称为卡普兰先生
[07:10] She’s Reddington’s cleaner 她是雷丁顿的清道夫
[07:11] and one of his closest confidants. 也是他最为亲近的心腹之一
[07:13] Why is she at war with him? 她为何要与他反目
[07:15] – Ressler. – I got two questions for you. -我是雷斯勒 -我有两个问题要问你
[07:17] One, what are you working on? 第一 你在调查什么
[07:19] And two, can you get reassigned? 第二 你能换个职位吗
[07:21] – Gale. – Donnie. -盖尔 -唐尼
[07:23] What do you mean reassigned? 你说换个职位是什么意思
[07:24] I didn’t even know you were still with the Bureau. 我甚至不知道你还在局里工作
[07:26] Yeah. I — I had to, uh, step away for a bit, 我不得不离开一段时间
[07:30] but — but I’m back. 但我回来了
[07:32] And I’m standing in the middle of 我现在站在
[07:33] a freezing cold ice skating rink 冰冷的溜冰场中间
[07:35] surrounded by 86 corpses. 被八十六具尸体包围着
[07:37] Bureau called me up. 局里叫我过来
[07:38] They want me to connect them to Reddington, 他们想让我把这些尸体和雷丁顿联系起来
[07:39] so I called you to see if you want to work together again. 所以我打给你问问是否想再次合作
[07:41] – I don’t know. – What do you mean you don’t know? -我说不好 -你说不好是什么意思
[07:44] Do you not hear me? 你没听到我说的话吗
[07:45] We’re talking about Reddington. 我们可是在说雷丁顿
[07:46] Look, I heard what you said. I’m just, uh… 我听到你说的了 我只是…
[07:49] I’m just in the middle of something, all right? 我只是手上有事正忙 好吗
[07:51] Okay, well, does it involve bringing down Reddington? 好吧 那和扳倒雷丁顿有关系吗
[07:55] Not exactly. 不算完全有关
[07:56] Well, then it’s not important. Do me a favor. 那就是不重要咯 帮我个忙吧
[07:58] Think about it. Actually, no. 仔细想想 实际上 不
[08:00] Don’t think about it and get your ass down here 别想了 你直接过来吧
[08:03] so we can finally finish what we started. 我们就终于能结束我们所开始的这一切
[08:06] Everything okay? 一切都还好吗
[08:08] No. It’s not. 不 不太好
[08:09] That was the peach orchard hog. Name’s Julian Gale. 这就是那头桃园野猪 他叫朱利安·盖尔
[08:13] We worked together on that Reddington task force. 我们以前在雷丁顿特别小组共事过
[08:15] He asked me to join him. 他让我加入他
[08:19] Maybe you should. Keep up with the investigation. 或许你应该去 跟进调查
[08:21] Stay a step ahead. 保持调查进度先他一步
[08:22] You don’t need me 你不需要
[08:23] to stay one step ahead of his investigation, 我去领先于他的调查进度
[08:25] ’cause I’ll tell you right now what he’s gonna find — 因为我现在就能告诉你他会发现什么
[08:28] the truth. 真相
[08:30] What must be known eventually 最终会被揭露之事
[08:32] should be known immediately. 就该立刻被揭露
[08:46] – Yeah? – Raymond?? -你好 -雷蒙德吗
[08:48] We have a problem. 我们有麻烦了
[08:49] – Peracchio’s been arrested. – What? How? -佩拉基奥被抓了 -什么 怎么会
[08:52] Trussed like a tom turkey 绑得像雄火鸡似的
[08:54] and dumped in front of the 9th Precinct, 被扔在了第九警区的前面
[08:56] a detailed financial statement tying him to you 一份将他与你联系起来的详细财务报表
[08:59] pinned to his chest. 被钉在他的胸口
[09:01] It would seem Kate has started her endgame. 看来凯特开始展开行动了
[09:03] Pull the fire alarm, Marvin. Let the others know. 拉响警报 马文 让大家都知道
[09:05] – Go to ground. – Got it.? -赶紧离开 -明白
[09:07] That includes you. Wherever you are, leave. 也包括你 无论你在哪儿 快离开
[09:10] Assume you’ve been made. 万一你被发现了
[09:11] I didn’t just get born, Raymond. 我又不是小孩了 雷蒙德
[09:12] I’ve been at large for two years now. 我已经逍遥法外两年了
[09:14] You’re not safe. Nobody is. 你并不安全 没有人是安全的
[09:17] I’ll be in touch. 我会再和你联系的
[09:38] Something else I can help you with? 我还能帮您什么吗
[09:40] You’re entirely too helpful. 你真是帮了大忙了
[09:42] I wanna hear those tapes. 我想听听这些带子
[09:50] I’m not some type of sicko, you know? 我不是什么变态 好吗
[09:52] People fascinate me. 人们令我着迷
[09:53] I’m not here to judge. I just need to hear Sheila’s tape. 对此我不做评价 我只想听希拉的带子
[09:56] She was a peculiar one. A real loner. 她是个独特的人 一个真正的独行者
[10:00] Hardly a word from her all day 一整天几乎不说话
[10:01] and then she’d cry like a baby in her sleep. 然后她在睡梦中又哭得像个婴孩
[10:03] I-I get it all ’cause the recorders are voice-activated. 我全部都录下了 因为录音机是语音激活的
[10:08] If you’ll give me a minute, sir. 请你离开一下 先生
[10:13] Hello, I’m staying at the Pine Needle Motor Court. 你好 我在松针汽车旅馆
[10:15] Do you deliver out this way? 你就这样送出去了吗
[10:17] No. No service today. 不 今天不用客房服务
[10:18] I only need a few clean towels, please. 我只要一些干净的毛巾 谢谢
[10:21] Thank you for coming, Miss… 谢谢你能来 小姐…
[10:23] Please, call me Philomena. 叫我菲洛梅娜就好
[10:26] Please, call me Philomena. 叫我菲洛梅娜就好
[10:33] She uses a mononym — Philomena. 她使用了化名 菲洛梅娜
[10:36] This woman has elevated the rickety practice 这个女人将赏金猎人不成熟的实践
[10:39] of bounty hunting to a sort of performance art. 升华为一种行为艺术
[10:42] One of the most effective ways to retrieve an unwilling target 找回一位不情愿的目标最有效的方法是
[10:46] is to slip under their radar, get close, make a friend. 消除他们的戒心 套近乎 成为朋友
[10:51] That’s where Philomena shines. 这正是菲洛梅娜的长处
[10:53] Sorry to interrupt, but Agent Keen told us about Mr. Kaplan, and… 抱歉打断下 基恩探员和我们说过卡普兰先生
[10:58] I need to ask. 我有个问题
[10:59] Is it true that you shot her because she tried to help 你对她开枪是因为她想要帮助
[11:02] Agent Keen and her family escape to a normal life? 基恩探员和她的家庭追寻正常生活吗
[11:05] Yes. 是的
[11:06] Unfortunately, Mr. Kaplan’s efforts ran counter 不幸的是 卡普兰先生的努力背离了
[11:10] to her intended consequence. 她的预期结果
[11:12] Mr. Kaplan has told the authorities about the ice rink. 卡普兰先生已经把溜冰场的事告诉当局了
[11:16] The bodies. 那些尸体
[11:17] They’ve ordered an investigation. 他们已经下令调查
[11:18] – I’m sure they have. – This is a real problem. -他们必然会这样 -这是个问题
[11:21] We’re talking about 86 bodies. 这可是八十六具尸体
[11:23] Not an innocent bystander in the bunch, Harold. 这些人可不是无辜的局外人 哈罗德
[11:27] Still… 86. 但依然是八十六条人命
[11:29] I suppose it’s lucky they haven’t started popping up overseas. 我想还没在海外发现尸体就算好的了
[11:32] Still in all, the problem we’re talking about, Harold, 尽管如此 哈罗德 我们讨论的
[11:35] is a political one. 是一个政治问题
[11:36] Rest assured, your government will sweep 放心吧 你的政府会消无声息地
[11:39] this whole tawdry mess under a rug, 收拾整个烂摊子的
[11:41] providing we continue to deliver the goods on my list. 如果我们能继续提供黑名单人物的话
[11:46] So…Philomena. 来说说菲洛梅娜
[11:48] After studying her subject for weeks or even months 在研究她的目标数周甚至数月
[11:52] and acquiring whatever skills she might need along the way, 同时掌握了各种可能需要的技能后
[11:57] Philomena enters her target’s life… 菲洛梅娜就制造巧合或事故
[11:59] as if by mere coincidence or accident. 从而进入目标的生活
[12:07] Oh, my God! Are you all right? 天呐 你还好吗
[12:10] – Yeah, I think so. – No, don’t move. -我想是的 -不 别动
[12:12] No, it’s okay. It’s okay. I’m fine. 不 没事的 我没事
[12:13] – Oh, my God! – I’m good. -上帝啊 -我没事
[12:15] – I’m totally fine. – At least let me pay for the damage -我完全没事 -至少让我赔偿
[12:16] to your bike. 损坏的单车
[12:17] Let’s just exchange information, okay? 我们互留个联系方式 好吗
[12:19] Philomena’s patience and subtlety 菲洛梅娜的耐心和细致
[12:23] are what make her so credible. 让她看上去非常可靠
[12:25] And you think Mr. Kaplan hired her to kidnap your finance guy? 你觉得卡普兰先生雇她绑架了你的财务顾问
[12:28] Joe Peracchio, yes. 乔·佩拉基奥 没错
[12:29] And if my instincts are correct, 如果我的直觉没错
[12:32] she’s going after more of my people right now. 她现在正瞄准我的其他人
[12:34] I’m off to see an individual who I believe 我要去见一个人
[12:38] also employed her services. 我认为他也曾雇佣过她
[12:40] I suggest that you start 我建议你从佩拉基奥
[12:42] at the bar where Peracchio was last seen. 最后去过的酒吧开始查
[12:45] Navabi, see what you can find at the abduction site. 纳瓦比 看看能从绑架地点找到什么
[12:47] Keen, go with Reddington. 基恩 和雷丁顿一起去
[12:49] So I get a babysitter now? 我还有保姆了
[12:50] I haven’t had a babysitter since Brenda Gilroy. 自布伦达·吉尔罗伊之后我可还没有过保姆
[12:53] My God, pot pies, Lawrence Welk, 天呐 肉馅饼 劳伦斯·威尔克的歌
[12:57] bath time with Brenda. 和布伦达一起洗澡
[12:58] Still my perfect Saturday night. 依然是完美的周六夜晚
[13:08] – Excellent, excellent. – Can I help you? -唱得真好 -你有什么事吗
[13:10] Yes, congratulations, Congressman Edelstein. 是的 恭喜你 埃德尔斯坦议员
[13:13] Aron’s going to make you and your wife very, very proud. 亚伦会让你和你的妻子非常自豪的
[13:19] Do we know you? 我们认识吗
[13:20] Howard Klein. The Swidlow bris. 霍华德·克莱 斯韦德罗的割礼
[13:23] It’s okay. Just consider me a fellow traveler, 没关系 就当我是一位同路人
[13:25] one who understands and appreciates the importance 我理解并且深知良好的家庭关系的重要性
[13:29] of strong family bonds and the critical role 以及这些里程碑在推进家庭关系中的
[13:33] these milestones play in forging them. 关键作用
[13:35] Yes, of course. 没错 当然
[13:36] It’s the small things, hmm? Like bricks in a fortress. 取决于细节 对吗 就像堡垒中的砖块
[13:40] And well worth defending, by the way. 同时 也应当好好保护
[13:42] Or hiring someone to defend. 或者雇人去保护
[13:44] Like, uh, ah, Philomena, for instance. 比如 菲洛梅娜
[13:50] Can you give us a moment? 请你们先出去一下
[13:59] Who the hell are you? 你到底是谁
[14:01] You engaged Philomena to compromise a certain tennis instructor 你让菲洛梅娜处理一位城市乡村网球俱乐部的
[14:05] at the Town & Country Racquet Club 网球教练
[14:08] who was carrying on a long-term fervid affair with your wife, 这位教练与你的妻子保持着长期的恋情
[14:12] thereby preserving your marriage for this happy occasion. 这使你们的婚姻能够保鲜
[14:15] I believe his name was Chip. 我想他的名字是奇普
[14:16] What kind of name is that? Chip? Is that short for something? 这是什么名字 奇普 是什么的简写吗
[14:18] – Chipper, Chipwick or… – What do you want? Money? -奇普勒 奇普维克 -你想要什么 钱
[14:21] All I want is to know the means 我只想知道
[14:22] by which you contacted Philomena. 你是怎么和菲洛梅娜联系的
[14:25] Consider it a mitzvah. 就当做是做善事吧
[14:32] There’s a place on 29th — Randy’s Boot Emporium. 29街区有一个地方 兰迪的鞋店
[14:35] Go to the repair counter in the back 去后面的修理柜台
[14:37] and ask for ticket 652. 要652号票
[14:39] After you’ve been vetted, if you’re cleared… 如果你通过检查
[14:41] you’ll get a call. 就会接到一个电话
[14:46] Sir, Mr. Reddington was right. 先生 雷丁顿先生说的没错
[14:48] 20 seconds after he left, 他离开后二十秒
[14:49] the owner of the boot store made a call. 鞋店的老板打了一通电话
[14:51] I’m tracing it now, but the root package is hidden 正在追踪 但是鞋店的数据被
[14:53] within multiple layers of encryption. 多层加密掩护着
[14:55] D.C. Metro found Peracchio’s car abandoned in Adams Morgan. 华盛顿特区警方发现佩拉基奥的车被扔在亚当斯·摩根家
[14:58] There’s not much to go on, 没什么其他线索
[14:59] but they did find traces of cement powder on the floor mat. 但他们在门垫上发现了水泥粉的痕迹
[15:03] – Cement powder? – It was mixed with copper, -水泥粉 -其中混有铜粉
[15:05] which indicates that the powder was transferred 这表明粉末来自于
[15:06] from an active construction site. 一个施工中的建筑工地
[15:09] Dispatch ERT to gather samples from construction sites, 派紧急反应小组去建筑工地采集样品
[15:12] starting where they recovered the car 以发现车的地点为圆心
[15:13] – and fanning out from there. – I’ll do it. -朝周围扩散 -我来做
[15:15] Agent Navabi has her interview for Katai Fellowship today. 纳瓦比探员今天要面试卡塔伊研究员
[15:18] How could I forget? Good luck. They’d be lucky to have you. 我怎么会忘呢 祝好运 他们会很喜欢你的
[15:33] Special Agent Donald Ressler. 特别探员唐纳德·雷斯勒
[15:35] Good to see you, too, Julian. 我也很高兴见到你 朱利安
[15:37] Get that hand out of here. 把手拿开
[15:39] Good to see you, man. 见到你真高兴 兄弟
[15:41] Uh, by the way, you’re welcome. 顺便说一声 不用谢我
[15:43] For what? Inviting me to the morgue? 谢什么 邀请我来停尸房
[15:45] For what? 谢什么
[15:46] For yanking you away from whatever’s the Bureau’s 因为不管局里给你派了什么活
[15:48] got you working on to do some real work. 我把你拖了出来干正事
[15:49] Come on, you remember the leads that we used to have 来 还记得以前每次有点线索
[15:51] on Reddington that would just evaporate 要找到雷丁顿了
[15:53] every time some person of interest would magically, uh, vanish? 那些嫌疑人都会神奇地消失
[15:56] Guess what? They’re all here. 你猜怎么着 他们都在这儿
[15:59] They’re no longer missing persons. 再也不是失踪人口了
[16:02] 86 bodies. 八十六具尸体
[16:04] What do you think that means? 你说这意味着什么
[16:06] 86 active homicide investigations. 八十六起正在进行的凶案调查
[16:09] You remember Tiger Branson, right? 还记得泰格·布兰森吧
[16:12] Lou Capote? 卢·卡波蒂
[16:14] – Junior… – Wallace. -小… -华莱士
[16:16] Jesus, these are guys that we all tried to turn. 天啊 这些都是我们想抓的人
[16:19] Guys that we got killed. 被我们害死的人
[16:21] Look, Don, 听着 唐
[16:23] this is our chance to wash the blood off our hands. 这是我们洗刷自己罪孽的机会
[16:27] We’re not gonna get Reddington 因为世上还有卢·卡波蒂这种人
[16:28] with the Lou Capotes of the world. 就轮不到抓捕雷丁顿
[16:29] These are just scumbags nobody cares about. 他们不过是无人关心的混蛋
[16:33] Ladies, 女士们
[16:33] can I have a second? Thank you. 能让我们单独待一会儿吗 谢谢
[16:36] Agent Ressler, I’d like for you to meet 雷斯勒探员 很荣幸为你引见
[16:38] the former head of the Criminal Division 美国司法部
[16:40] of the United States Justice Department, 刑事部门前任负责人
[16:42] – Miss Diane… – Fowler. -黛安 -福勒小姐
[16:43] Miss Diane Fowler. 黛安·福勒小姐
[16:45] This, these bodies, 这些尸体
[16:47] they’re like a big, wet kiss on the mouth. 就像给我嘴上来了一记浓烈潮湿的热吻
[16:49] Now I don’t know who the kiss is from, 我不知道是谁
[16:51] but whoever it is, they obviously want Reddington’s head 但不管是谁 显然和我们一样
[16:54] as badly as we do. 想弄死雷丁顿
[16:56] And I didn’t think that was possible. 此前我还以为那是天方夜谭
[16:57] Come here, I wanna show you something else. 过来 我给你看点别的
[17:03] Tell me, how’s Tom? 说说看 汤姆怎么样
[17:04] He’s having a hard time, actually. 事实上 他现在日子很难过
[17:07] Is he? 是吗
[17:09] Finding out truths about who you really are is never easy. 查寻自己的身世从来都并非易事
[17:16] How’s Agnes? 艾格尼斯呢
[17:17] She’s amazing. 棒极了
[17:19] May I come up and see her? 能让我上去看她吗
[17:22] – If you’ll do something for me. – Name it. -如果你愿意为我做一件事 -说吧
[17:25] When I thought you’d killed Mr. Kaplan, 我觉得你杀死卡普兰先生
[17:28] I felt responsible. 也有我的责任
[17:30] Not just responsible. I felt complicit. 不仅是我有责任 我觉得自己也是帮凶
[17:32] It wasn’t about you. She made her choice. 和你无关 她自己选择的
[17:34] Her. Not you. 是她 不是你
[17:35] Yes, but she did it for me. 没错 但她那么做是为了我
[17:39] Can’t you see that if you hurt her, you’re hurting me? 你难道不明白 伤害她也会伤到我
[17:43] I will help you stop her, 我会帮你制止她
[17:45] but I will not let you hurt her. 但我不准你伤害她
[17:47] Now I need you to look me in the eye 我希望你直视我的眼睛
[17:49] and tell me you won’t harm her. 说你不会伤害她
[17:53] I can’t do that, Elizabeth. 我做不到 伊丽莎白
[17:58] Then you can’t come up. 那你就不能上去
[18:24] I haven’t laid eyes on Agnes 帮你逃跑之后
[18:26] since the night I helped you escape. 我就没再看艾格尼斯一眼
[18:29] So big. 那么大了
[18:32] Whatever are you feeding her? 你都喂些什么啊
[18:38] You risked your life for our family, 你为我们一家人冒了生命危险
[18:40] and he shot you for it. 而他因此朝你开枪
[18:42] He shot you. 他朝你开枪
[18:44] I can never make that right, but I can protect you. 尽管覆水难收 但我能保护你
[18:46] I can keep you safe. 我能保你安全
[18:48] But that would mean that I’d have to take you into custody. 但这也意味着 我必须将你拘禁起来
[18:50] You are safe. 你很安全
[18:53] You are loved. 你受深爱
[18:55] You are wise. 你很聪明
[18:58] Where’d did you hear those words? 你从哪儿知道的这段话
[19:00] I…I know those words. 我…听过
[19:02] Yes, deary, you know them 当然 亲爱的 你听过
[19:03] because I said them to you many times a day 因为你还是婴儿时 每一天
[19:06] when you were a baby. 我都对你说好多次
[19:09] That can’t be true. 不可能
[19:10] Regular affirmations build a child’s self-confidence. 经常性的肯定评价能帮小孩建立自信
[19:13] You’re proof of that. 你就是证明
[19:17] It’s no surprise you don’t remember 你经历了那么多
[19:19] with all you’ve been through. 不记得也正常
[19:23] You and I were very close once. 我们曾十分亲密
[19:26] You know me as Katya. 你叫我凯特娅
[19:29] I was your nanny. 我曾是你的保姆
[19:33] I don’t believe you. 我不相信
[19:35] Your mother hired me to care for you. 你母亲雇我照顾你
[19:37] I promised her that I would defend you with my life. 我答应她会用生命来保护你
[19:42] The reason I’m telling you this now is so that 我现在告诉你这一切
[19:44] you’ll listen to me when I beg you — walk away. 是为了让你能听从我的请求 离开吧
[19:49] I gave the authorities enough to put him away forever. 我向当局提供的证据足以让他把牢底坐穿
[19:52] But you and your team 但你们团队
[19:54] must disavow any knowledge of the task force. 对特别小组的事必须全盘否认
[19:57] So you served Reddington up on a silver platter to the FBI. 你就把雷丁顿上供给联调局
[20:01] You did that for me. 为我
[20:02] Not you, Elizabeth. 不是因为你 伊丽莎白
[20:04] I’ve already failed you. 我已经让你失望了
[20:09] I did it for Agnes. 我是为了艾格尼斯
[20:12] I can protect my own daughter just fine, thank you. 我能保护好自己的女儿 谢谢
[20:14] Like you did today? 像今天这样吗
[20:17] What if I was one of Raymond’s enemies 假如我是雷蒙德那种
[20:19] that would do anything to get at him? 不惜一切代价要搞他的死对头呢
[20:21] Please, do what your mother never had the courage to do 拜托 趁着为时未晚
[20:24] until it was too late. 做你母亲从来都不敢做的
[20:30] Walk away from Raymond. 离开雷蒙德
[20:54] Uh, hello? 喂
[20:55] Bronwyn, hi. It’s Alexa. 布朗温 我是亚莉克莎
[20:59] I’m the one who hit you with my car. 就是今天撞着你的人
[21:02] Oh, yeah. Right. 想起来了
[21:03] I’m sure my insurance agent would kill me for calling you, 知道我打给你 保险经纪肯定会杀了我
[21:06] but I just — I need to know that you’re okay. 但我…想确认你情况还好
[21:08] I’m okay. Thanks. 我没事 谢谢
[21:09] – Did you see a doctor yet? – I didn’t need to. -你看了医生没 -不需要
[21:12] No, you can’t be too careful with head injuries. 头部受伤一定要重视
[21:15] No, I — really, I wasn’t hurt. 不用 我其实没受伤
[21:17] Okay. 好吧
[21:18] Well, if it’s a matter of money, maybe I could help out. 如果是钱的问题 我也许能帮忙
[21:24] Hello? 喂
[21:26] Bronwyn? 布朗温
[21:27] – It’s just — I’m sor– – What’s wrong? -只是 抱歉 -怎么了
[21:29] My husband, um, my ex-husband, 我丈夫 我前夫
[21:32] I, uh… I left him, 我离开他了
[21:35] and, um, we’re in a custody battle. 我们正在争监护权
[21:37] He’s trying to steal my little girl, 他要把我的宝贝女儿抢走
[21:39] and if he found out that I caused an accident — 如果他知道我引发了交通事故
[21:41] Honey! You were on a bicycle. 亲爱的 你当时骑着自行车
[21:44] I should’ve been more careful. 我才该更小心
[21:46] No, I just need to keep my job and my head above water. 我只是得保住工作 维持生计
[21:49] What can I do? Just tell me. 我能帮忙吗 告诉我
[21:51] I mean, you can just… 你只需
[21:53] Just forget about me. Just forget about the accident. 忘了我 忘了这场意外
[21:56] I’m… I’m so sorry. I have to go. 我 我很抱歉 得挂了
[22:11] Is it true? 是真的吗
[22:13] She was at my apartment. 她去了我家
[22:14] – What did she want? -A clear shot at Reddington. -她要什么 -打垮雷丁顿的好机会
[22:16] – That’s not gonna happen. – She knows that. -不可能的 -她也明白
[22:17] It’s more of a wish, a hope to protect Agnes. 只是个愿望 为了保护艾格尼斯
[22:21] Uh, I got a hit on the trace. It’s a pay phone 我查到了行踪 付费电话
[22:23] near a construction site in Anacostia. 在安娜卡斯蒂亚地区一处工地
[22:25] There are vacant warehouses all around that area. 那边到处都是空置厂房
[22:27] Could be we’ve located our Blacklister. 我们可能找到黑名单人物了
[22:29] – I’m rolling out there now. – Let’s do it. -我现在就过去 -行动吧
[22:40] Hey. So what’s all this? 这都是怎么回事
[22:42] Diane Fowler’s living room. 黛安·福勒的客厅
[22:44] It was catalogued, crated, and stored in evidence. 全部记录入案 装箱 作为证据保存
[22:46] Seems the Bureau spares no expense for their leadership. 看起来局里在领导身上相当舍得啊
[22:50] We’re gonna reconstruct the whole scene, 我们要重建现场
[22:52] and we’re gonna dissect it until we find exactly what we need. 然后仔细分析直到找到想要的线索
[22:55] This is extreme, even for you. 就算是你这也太夸张了
[22:57] I’m just getting warmed up. 这只是热身
[22:59] Are you working on anything related to Reddington? 你忙的案子跟雷丁顿有关吗
[23:03] Is anybody? 有人在查吗
[23:05] Were you ever given a satisfactory answer 联调局为何解散特别小组
[23:07] as to why the task force was disbanded by the Bureau? 你得到满意答案了吗
[23:10] Why all of a sudden everyone just gave up 怎么突然之间
[23:13] from one minute to the next? 大家都轻易就放弃了
[23:15] You didn’t, did you? 你没得到答案对吧
[23:17] Well, he flipped. 他改头换面了
[23:19] Nobody’s looking for Reddington 没人找雷丁顿
[23:20] because he already turned himself in. 因为他已经自首了
[23:28] Now, that right there, what you just said, 你刚刚说的这种话
[23:30] is why I love you. 就是我喜欢你的原因
[23:31] ‘Cause you’re a crazy son of a bitch. 因为你是个疯子
[23:33] Yeah, what can I say? I’m here to amuse. 我能说什么呢 我就是来这逗乐的
[23:36] He turned himself in. That — that’s good. 他自首了 太 太妙了
[23:42] With you down for the count the last few days, 你昏迷的这几天
[23:45] I’ve felt the consequences of your absence on my soul. 我感受到了没有你的痛苦
[23:52] So you bought me shoes? 所以你就买鞋给我了
[23:54] No, no, no, not now. 别 别 先别打开
[23:56] They’re not shoes. 不是鞋
[23:58] A parting gift. 离别礼物
[24:01] I don’t understand, Raymond. 我不明白 雷蒙德
[24:04] Most of my associates are under the impression 同我结交的人都以为
[24:06] that once I’ve granted them a favor, 我一旦帮了他们
[24:10] they’re indebted to me for life. 他们就欠我一辈子
[24:13] But it’s a false assumption. 但这想法是错的
[24:15] They’re indebted to me because I make them a lot of money. 他们欠我是因为我让帮他们赚了大钱
[24:19] They’re loyal to me because I’ve earned it. 他们的忠诚是我应得的
[24:22] It’s good business. 相当不错的生意
[24:27] But at the end of the day, it’s… 但到头来还是
[24:33] …just business. 只是生意
[24:39] In service of what? 为了什么呢
[24:42] Safety, security… 安全 保障
[24:44] the health and well-being of the ones we love? 我们所爱之人的安康
[24:49] Well, I really only have one friend. 我只有一个朋友
[24:54] You’re my friend. 你是我的朋友
[24:58] And I… 而我
[25:01] I misjudged you in a way that no… 我错怪你了
[25:06] apology could suffice. 怎么道歉都不无法弥补
[25:09] I’m ashamed of that. 我很惭愧
[25:16] I want you to keep that box, 我希望你留着那盒子
[25:19] and on the day you decide to leave — 到你准备离开的那天
[25:21] I’m not going to leave. 我不会离开的
[25:23] But you can. 但你可以
[25:27] At any point of your own choosing, 你想何时离开都行
[25:29] I’ll insist that you do. 我坚持你应离开
[25:31] No questions asked, no debts accrued, 我什么也不会问 你也不欠我什么
[25:33] with our friendship intact and flourishing. 我们的友谊不会受损而会长存
[25:38] For we’ll have new lands to discover. 我们还有新天地去探索
[25:41] Not as coworkers, but as cohorts. 我们不再是同事而是同志
[25:54] Whether that’s today or tomorrow or 10 years from now, 无论是今天 还是明天 还是十年后
[25:58] that’s when you open the box. 到那时你再打开盒子
[26:12] FBI! Move! 联调局 前进
[26:26] I wonder how long she’s been staying here. 不知她在这待了多久
[26:30] Alexa Feist. 亚莉克莎·菲丝特
[26:32] And who might you be? 你又是谁
[26:35] We’re missing a brown leather wingback chair. 我们缺了一把棕色皮革靠背扶手椅
[26:37] I mean, just like that one. They were sold as a pair. 跟那个一样 它们是成对卖的
[26:38] It’s clearly where Fowler was sitting when she was shot. 显然是福勒被杀时坐的椅子
[26:41] It’s easier to throw out than to clean. 与其清洗不如直接扔了
[26:44] They didn’t find any trace evidence? 他们没发现任何线索吗
[26:46] No. And therein lies the tale. 没有 其中大有文章
[26:48] There was no unaccounted-for DNA anywhere. 没有找到任何陌生人的DNA
[26:50] It all belonged to Fowler and to Teacup, her, uh, her dog. 只有福勒和她的狗茶杯的
[26:53] Watch out. Pomeranians have tiny bladders. 小心 博美到处撒尿
[26:56] Now this chair — no hairs, no fiber, no DNA, 而这把椅子上没有毛发或纤维或DNA
[27:00] no nothing. 什么都没有
[27:01] I mean, we’re talking antiseptic. 我是说肯定用了杀菌剂
[27:03] Obviously cleaned by a professional. 定是专人清洁过的
[27:06] So the killer sits here… 所以杀手坐这
[27:12] Directly across from the victim. 正对着被害人
[27:19] You’re the dirty rat, Diane. 你才是那个卑鄙的叛徒 戴安
[27:28] Relax, Donnie. 别紧张 唐尼
[27:30] Come on. 来
[27:33] All right, now the turntable was scrubbed of DNA. 唱机转盘上的DNA被清理了
[27:37] So was the record that was on it. 转盘上的唱片也是
[27:40] Gordon Lightfoot. “Sundown.” 戈登·莱特福特 《日落》
[27:42] So what are you suggesting? 你在说什么
[27:43] That Reddington put on some music after killing a woman 雷丁顿冷血地杀死一个女人之后
[27:46] in cold blood? 还放上了音乐
[27:47] No, the evidence suggests it. 不是我 是证据这么说的
[27:50] In addition, 除此之外
[27:51] a path was cleared of DNA 凶手从椅子旁
[27:53] from the killer’s chair across the floor 经过地板走到窗边的路径
[27:55] to that window. 也被清理了DNA
[27:55] ♬她穿着绫罗绸缎♬
[27:58] ♬缓缓躺下♬
[27:59] Now, that windowpane was cleaned at a center height of 5’10”. 窗玻璃被清理的中心高度是一米七八
[28:03] Reddington’s height. 雷丁顿的身高
[28:05] Take that to a judge. 在法官那没用
[28:07] I-I’m not saying we have enough to hang the guy. 我没说我们有足够的证据可以抓他
[28:10] I’m saying that we’re — we’re closing in. 我是说我们正在接近
[28:15] ♬日落时分 请你小心♬
[28:18] I know the truth, Red. 我知道真相 红魔
[28:24] ♬有时我认为这是罪孽♬
[28:27] ♬当我又一次在将赢之际一败涂地♬
[28:37] You think she’s setting him up? 你觉得是她在陷害他
[28:39] Who? 谁
[28:40] His cleaner. 他的清道夫
[28:43] Why’d you just say “she”? 你为什么用”她”
[28:46] Well, fits Reddington’s profile. 跟雷丁顿的侧写相符
[28:48] He’s extremely comfortable in the company of women. 女性的陪伴会让他舒心
[28:51] Guy’s a gentleman. He’s old-fashioned. 他是个绅士 是个老派的人
[28:53] Since when do you profile, Donnie? 你什么时候开始研究侧写了 唐尼
[28:55] I mean, you might be right, but… 不过你也许是对的 但是…
[28:59] So he shoots Fowler, 他开枪打了福勒
[29:01] he comes over here, 来到窗前
[29:03] and he stares out the window. 望向窗外
[29:05] He’s listening to “Sundown.” 听着《日落》
[29:08] The strum of the guitar, 那漫不经心的吉他声
[29:09] the voice of a man who’s seen too much sorrow. 还有那沧桑的男声
[29:12] You know, there is a chance this music was on 有可能雷丁顿来之前
[29:14] before Reddington got here. 音乐就是响着的
[29:16] And I think you’re right. I think the cleaner is a woman. 我觉得你是对的 清道夫是个女人
[29:19] She comes here, she cleans the turntable, 她来到这儿 清理了转盘
[29:23] she cleans the album. 清理了唱片
[29:25] ♬日落时分 请你小心♬
[29:28] ♬如果让我发现你在我后院徘徊♬
[29:33] But did she clean this? 但是她清理这个了吗
[29:37] A record cleaning brush. 唱片清洁刷
[29:40] ♬当我又一次在将赢之际♬
[29:41] It’s full of prints. 上面都是指纹
[29:43] Well, partner, 搭档
[29:46] we’re finally gonna nail Reddington. 我们终于要抓到雷丁顿了
[29:50] A skinny mocha latte. 小杯摩卡拿铁
[29:53] I’m not stalking you, I swear. 我没有跟踪你 我发誓
[29:54] Well, I kinda am, but I need to talk to you just for a minute. 也算是跟踪了 但我得跟你谈谈
[29:57] How did you know where I work? 你怎么知道我在哪工作
[29:58] You were wearing the shirt when I hit you. 我撞到你时你穿的工作服
[30:03] Listen… 听我说…
[30:06] I know how hard it is to be a young working mother. 我知道年轻的在职母亲有多难
[30:09] No, this is just temporary. I mean, you know, 不 这是暂时的
[30:10] to show the courts that I have a stable job. 我得向法院证明我有稳定的工作
[30:12] – I’m gonna go back to school. – My point exactly. -我还打算回学校 -这正是我要说的
[30:15] To be doing all that alone and fighting 你一个人工作照顾孩子 还要在法庭上
[30:16] a spiteful husband in court, you need help. 跟可恨的前夫作战 你需要帮助
[30:19] My brother’s a trial attorney. Like, born with a silver tongue. 我哥哥是诉讼律师 天生能言善辩
[30:23] He said he’d consider helping you as a favor to me. 他说他可以为了我考虑帮帮你
[30:25] Will you just meet with him? 你能和他见一面吗
[30:29] Yeah. That would be amazing. 好 那样就太好了
[30:34] What’s with the long face? 为什么拉着个脸
[30:36] We pulled a print off the Fowler crime scene. 我们在福勒的犯罪现场提取了一枚指纹
[30:38] – Reddington’s. – Possibly. -雷丁顿的 -有可能
[30:40] If it is, it ties him to our murder. 如果是 他和谋杀案就有关联了
[30:42] Haven’t run it yet. 我还没去比对
[30:43] And you don’t know if you should. 你不知道应不应该去
[30:45] Oh, I know I should, but if I do, 我知道我应该去 但是如果我去了
[30:48] this could all end and we might end up in jail. 这一切将结束 而我们可能都得进监狱
[30:50] Remember that number we found? 记得我们找到的那个电话吗
[30:51] Alexa Feist? 亚莉克莎·菲丝特
[30:52] Did she finally answer? 她终于接了
[30:53] No, but I looked into who she is — 没有 但我查了她的身份
[30:55] PTA, Rotary Club. 家长教师协会 扶轮社
[30:57] Pure vanilla. 干干净净
[30:59] Why would Philomena have anything to do with her? 菲洛梅娜找她干什么呢
[31:00] Well, she isn’t interested in her. 她感兴趣的不是她
[31:02] She’s interested in her brother. 她感兴趣的是她哥哥
[31:04] Alexa Feist’s maiden name is Gerard. 亚莉克莎·菲丝特婚前姓杰拉德
[31:06] As in Marvin Gerard. 跟马文·杰拉德一样
[31:07] Reddington’s lawyer. 雷丁顿的律师
[31:09] Kaplan’s using Philomena to go after his closest allies. 卡普兰利用菲洛梅娜接近他最亲近的盟友
[31:18] Marvin. This is Bronwyn, 马文 这是布朗温
[31:20] the woman I was telling you about. 之前我跟你说过的那个女人
[31:22] Open the door. 开门吧
[31:24] Yeah. 好
[31:32] – Reddington. – What’s going on? -雷丁顿 -怎么了
[31:34] Marvin Gerard is Philomena’s next target. 马文·杰拉德是菲洛梅娜的下一个目标
[31:36] She’s trying to pull him out of hiding by using his sister. 她想要利用他妹妹使之现身
[31:39] We’re headed to her place now. 我们正前往她家
[31:40] No, first, secure Marvin. 不 先保证马文安全
[31:42] I’ll call to alert him you’re coming. 我会打给他 提醒他你们在路上
[31:43] Once he’s safe, you see to the sister. 他安全之后 你们负责照顾他妹妹
[31:46] Write down this address. 记下地址
[31:47] Look, I can’t represent you in court, 我不能在法庭上代理你
[31:49] but I can draft up some briefs that you can bring 不过我可以帮你列一些诉讼要点
[31:52] to any attorney and, uh, your ex-husband? 你可以拿到任何律师那儿 而你前夫
[31:56] He won’t know what hit him. 他都不会知道到底怎么回事
[31:59] Oh. Wow. I-I don’t — I can’t thank you enough. 我不…真是感激不尽
[32:02] Both of you — I mean… 你们两个…
[32:03] It’s the least I can do after what I put you through. 这是我该做的 毕竟我撞了你
[32:05] Hmm. If you’re gonna get yourself hit by a car, 如果想让自己出车祸
[32:08] you can’t do much better than my sister. 我妹妹是最厉害的
[32:09] She’s been taking in wounded animals her whole life. 她总是撞上各种动物然后捡回家
[32:12] Yeah, that’s what I hear. 嗯 我也是这么听说的
[32:15] I thought you two just met. 我还以为这是你们俩第一次见面
[32:18] Hello? 喂
[32:19] You’ve been targeted, Marvin. 有人要朝你下手 马文
[32:20] Our people are on their way. 我们的人在路上了
[32:21] Until they arrive, don’t let anyone in. 他们到之前 别放任何人进屋
[32:23] – Marvin? – Too late. -马文 -迟了
[32:25] Hang up. 挂电话
[32:29] I’m so sorry. 真的很抱歉
[32:30] Alexa, this is not your fault. 亚莉克莎 不是你的错
[32:34] She’s a professional. 她是专业的
[32:36] This is what she does. 她就是靠这个吃饭的
[32:39] Look, I will do whatever you want. 我会按你说的做
[32:41] Just let my sister go. 放我妹妹走
[32:43] Well, that’s good, ’cause I’m only here for you. 很好 我本来就只有你一个目标
[32:46] Hold it to your neck. 对准脖子
[33:07] FBI! 联调局
[33:08] Clear. 安全
[33:10] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[33:15] Here. 这里
[33:18] My brother — she took him. 我哥 被带走了
[33:20] – How long ago? – 10 minutes. -走多久了 -十分钟
[33:21] Did you see the vehicle she was driving? 你看到她开的什么车吗
[33:23] She drove me here. A green SUV, 她载我来的 绿色SUV
[33:26] – gray interior. – Did you see the license plate? -里面是灰色 -你看见车牌号了吗
[33:27] – Any identifying marks? – No. -有没有标识记号 -没有
[33:28] – Oh! – Aram. -对了 -阿兰姆
[33:29] Uh, there was a bar code sticker on my side window. 我那侧窗户上有一个条形码贴纸
[33:34] It’s a rental. 车是租的
[33:35] The bar code’s used for scanning the vehicle in and out. 条形码是车借出回收时扫码用的
[33:37] We found a local company 我们找到了一家本地租车公司
[33:38] that rented a green SUV to a woman 把一辆绿色SUV租给一个女人
[33:40] matching Philomena’s description. 她符合对菲洛梅娜的描述
[33:41] Does the vehicle have a GPS system we can track? 那辆车有定位系统可供追踪吗
[33:43] Actually, the rental company already enabled 事实上 租车公司已经为我们开启了
[33:45] the stolen vehicle recovery feature for us. 被盗车辆回收功能
[33:47] We’ve tracked the target heading south on 210. 我们跟踪到目标在210国道上向南行驶
[33:50] Agents Keen and Navabi are en route. 基恩和纳瓦比探员在路上了
[33:53] That’s her. 就是她
[34:22] Don’t move! 不许动
[34:26] – Hands in the air! – There’s no one there. -双手举过头顶 -里面没人了
[34:28] On your knees. 跪下
[34:30] Gerard. Where’s Marvin Gerard? 杰拉德 马文·杰拉德在哪
[34:47] Hello, Marvin. 你好 马文
[34:50] I wish I could say it was good to see you. 我真希望我能说很高兴见到你
[34:55] Tell me how I can find Kaplan. 告诉我怎样才能找到卡普兰
[34:58] You’re not leaving here until I know. 不说就别想走
[35:00] Why are you so worried about her? 你为什么那么担心她
[35:01] I mean, she’s doing her job for you, going after Reddington. 她在做你该做的事 朝雷丁顿下手
[35:05] I’m trying to protect her. 我是想保护她
[35:08] Sure you are. 那是
[35:10] Nothing? 不说话
[35:11] No stream of invectives? No mediation offers? 没有谩骂 也不提调解
[35:15] Perhaps a lecture on criminal ethics? 要不讲一番刑事伦理
[35:17] What’s the point? 有意义吗
[35:18] I’m looking at a dead woman. 我面前是一个已死的女人
[35:21] I’ve been underestimated before. 我以前也总被轻视
[35:23] Why the hell didn’t you run? 你怎么不逃呢
[35:27] You survived a gunshot to the head. 枪击中头都活下来了
[35:29] Lord knows how. 天知道怎么做到的
[35:31] That’s the motherloving lottery right there. 那可是天赐的奇迹
[35:34] Take your ticket and board a jet plane, sister. 收拾好赶紧乘飞机逃吧
[35:38] Why come back to this cesspool? 为什么要回到这个粪坑里呢
[35:42] To clean it up. 为了清扫干净
[35:45] You think maybe you’re taking this whole cleaner concept 你不觉得自己对清道夫这个身份
[35:48] a bit too far? 有点过于执着了吗
[35:50] Look, it’s pretty simple. 很简单
[35:51] Either we find Kaplan first, 不是我们先找到卡普兰
[35:53] or Reddington does. 就是雷丁顿先找到
[35:54] Who do you think she stands a better chance with? 你觉得她被谁找到更好呢
[35:57] Put yourself in my shoes. 你站在我的立场上想想
[35:59] How could I possibly believe that you want to protect Kaplan? 我怎么可能会相信你想要保护卡普兰呢
[36:05] Because I just found out 因为我才知道
[36:06] Kate Kaplan helped me as a baby. 凯特·卡普兰在我小时候帮过我
[36:12] I’m not cleaning Raymond’s mess. 我不是要清理雷蒙德的烂事
[36:14] I’m taking responsibility for my own. 我是为了我自己
[36:17] I enabled him, Marvin. You did, too. 我为他效力过 马文 你也是
[36:19] He used us. 他利用了我们
[36:20] That’s an alternative truth. 你这么看也没错
[36:24] I provide Reddington with a service 我为雷丁顿服务
[36:26] for which I am very well compensated. 并得到满意的报偿
[36:29] – He takes care of me. – Does he? -他对我照顾有加 -是吗
[36:33] He forced the FBI to release you from prison 他逼联调局提前一周
[36:35] a week before your parole 放你出狱
[36:38] so that you could become his accomplice 如此一来你就会成为他的同谋
[36:39] and help him escape during a police standoff. 在与警察僵持时帮他逃跑
[36:42] You had a new fiancée at the time, 你那时候有一个未婚妻
[36:44] a whole life waiting. 本来可以携手一生
[36:46] What do you have now, Marvin? 你现在有什么呢 马文
[36:49] Alone, 孤身一人
[36:51] on the run… 在逃
[36:52] till you die? 直到死的那天
[36:55] Unless you help yourself. 除非你自救
[36:59] I’m not turning state’s evidence against him. 我是不会背叛他的
[37:02] No way. 没门儿
[37:04] I’m sorry to hear that, Marvin. 听你这么说真是遗憾 马文
[37:21] I’m so honored that you could meet me here. 很荣幸能与你见面
[37:22] Just to be considered for this is such… 这实在是
[37:24] Katai Fellowships are designed to 卡塔伊项目设立的目的
[37:25] groom members of law enforcement 在于将执法成员培养成
[37:27] to become policy leaders on a broader scale. 成为更大范围上的政策领导者
[37:31] Now you’ve written extensively 你对执法部门里的
[37:33] about Islamaphobia in law enforcement. 穆斯林恐惧症作了深入阐述
[37:35] As a female and a Muslim, 你是女性 同时也是穆斯林
[37:38] you’ve got a unique perspective on this perceived issue. 你对这个意识形态上的问题持有独特观点
[37:42] I do. Enough to know that it’s not a perception, 确实 足以知道那并非意识形态
[37:45] it’s a reality. 而是现实
[37:46] I’m sorry. You know what I mean. 我很抱歉 你懂我的意思
[37:48] No, I don’t. 我不懂
[37:51] People are afraid. 人们很害怕
[37:53] Because their leaders tell them they should be. 因为领导人告诉他们应该怕
[37:55] But since 9/11, 但9/11事件后
[37:57] 180,000 people have died from gun violence 这个国家有十八万人
[37:59] in this country. 死于枪支暴力
[38:00] Only 94 have been killed by Muslim terrorists. 只有九十四人被穆斯林恐怖分子所杀
[38:04] That is what I would call a perceived issue. 我认为这才是意识形态上的问题
[38:07] I won’t apologize for being passionate. 我不会因为情绪激动而道歉
[38:09] Nor would I ask you to. 我也不会叫你道歉
[38:13] Tell me about growing up in Iran. 说说在伊朗的成长过程
[38:20] And? 怎么样
[38:21] It didn’t match. 不是他的
[38:23] What? 什么
[38:24] The print — it’s not Reddington’s. 指纹不是雷丁顿的
[38:26] That’s impossible. 不可能
[38:27] Did they even run it through AFIS? 他们有在指纹识别系统里查过吗
[38:29] Yeah, the unsub wasn’t in the system. 查过了 系统里没有嫌犯的资料
[38:31] Well, there you have it. The system’s rigged. 现在你知道了 系统被人操控了
[38:34] What are you talking about? 你在说什么
[38:36] The system’s rigged by Reddington, for Reddington. 系统被雷丁顿所操控 为雷丁顿的利益
[38:39] It’s the only explanation. I mean, he’s — 这是唯一的解释 他…
[38:42] he’s got somebody on the inside. 内部有他的人
[38:44] You said so yourself. 你自己也这么说了
[38:45] – I was kidding. – Well, I’m not. -我是开玩笑的 -我可不是
[38:50] What about that Fed he went on the run with, hmm? Hmm? 那个和他一起逃亡的联调局探员呢
[38:54] The one you hunted? 你追捕的那个
[38:57] That’s our next move. 这是我们的下一个目标
[39:00] We start with Elizabeth Keen. 我们从伊丽莎白·基恩下手
[39:11] She finally turned. Kaplan’s headed to Vienna. 她终于招了 卡普兰朝维也纳去了
[39:13] Ah! Springtime in Vienna. 在维也纳享受春光
[39:16] The market’s are a bit crowded, 虽然集市有些拥挤
[39:18] but the flowers — oh, my gosh. 但那些鲜花 我的天
[39:20] A simple walk to the U-Bahn is full of glory. 走去地铁站一路上春意盎然
[39:23] I’ll let you two talk. 你们谈
[39:24] Like hell. Stay put. 想得美 不准走
[39:26] I’m contacting Homeland Security. 我要联系国土安全部
[39:27] Then we’ll come up with an action plan. Together. 然后我们一起制定行动计划
[39:35] Excellent work, Agent Keen. 干得好 基恩探员
[39:38] How’d you do it? 你怎么做到的
[39:40] How’d you change the fingerprint? 你怎么改变指纹的
[39:43] – The fingerprint? – Don’t play dumb. -指纹 -别装傻
[39:45] The one Gale and Ressler found 盖尔和雷斯勒找到的指纹
[39:47] that connects you to the death of Diane Fowler. 能将你和黛安·福勒之死联系在一起
[39:49] I assure you I know nothing of it. 我保证自己对此毫不知情
[39:53] I heard about the fingerprints. 我听说了指纹的事
[39:56] – You did the right thing. – Yeah, I know. -你做得对 -我知道
[39:58] I sent the prints in. 我把指纹交上去了
[40:00] Your guess as good as mine 指纹不匹配
[40:02] as to why they came back negative. 我和你一样不明所以
[40:03] You think Reddington has someone else at the Bureau in his pocket? – 你认为联调局里有人受雷丁顿摆布吗
[40:06] I don’t know. Maybe. 我拿不准 也许吧
[40:07] But what I do know is that working with Gale — 但我知道和盖尔共事…
[40:10] I mean, the guy’s an inspiration. 那家伙真是奇招尽出
[40:11] He never lets anything slide. Ever. 他绝不放过任何细节 绝对不会
[40:14] Kind of reminds me of the way I used to be. 让我想起我以前也是这样
[40:16] The Reven Wright case. 雷文·莱特案
[40:18] Laurel Hitchin murdered her. I know that in my bones, 劳雷尔·希钦杀了她 我知道
[40:21] and I’m not gonna let this go until I can prove it. 这件事我会追查到底
[40:27] Navabi. 我是纳瓦比
[40:27] Congratulations, Agent Navabi. 恭喜你 纳瓦比探员
[40:30] I’m pleased to inform you the board has selected you 我很高兴通知你 委员会已经选择你
[40:32] for the fellowship. 加入我们
[40:33] Uh, that’s… Thank you so much. 这…非常感谢你
[40:36] I… I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[40:38] No thanks necessary, 不必道谢
[40:39] except perhaps to Agent Mojtabai. 也许感谢莫伊塔巴尔探员吧
[40:41] He was the one who recommended you. 是他推荐的你
[40:45] Agent Mojtabai? 莫伊塔巴尔探员
[40:46] Yes. He sang your praises quite convincingly. 是的 他对你的夸奖极有说服力
[40:51] Is this your way of trying to appease me? 你想要这样安抚我吗
[40:53] With this fellowship? 用这个研究员资格吗
[40:54] I know you nominated me. 我知道你提名了我
[40:55] – Because you’d be perfect for — – Well, I got it. -因为你是合适人选 -我懂了
[40:58] – That’s amazing. – I turned it down. -太好了 -我推掉了
[41:00] I have wanted this for years. 这位置我想了很多年了
[41:02] You never nominated me before. 你之前从未提名我
[41:03] And now I catch you in a lie, and all of a sudden 如今我发现你的谎言 然后突然间
[41:05] – you think I deserve it? – You do. -你认为我就该得了吗 -是你应得的
[41:07] Well, I deserved it a year ago, and the year before that. 一年前就应该获得 还有前年
[41:11] ♬潮汐卷来 你在水中翻滚♬
[41:15] ♬顺着女妖的歌声♬
[41:19] ♬顺着月色 你找到了什么♬
[41:21] Help me, please. 请救救我
[41:23] ♬这♬
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:26] ♬一路以来♬
[41:27] What are you doing? What are you doing? 你们要干什么 你们要干什么
[41:29] Sir, as we’ve explained to your counsel, 先生 正如我们和你律师解释的一样
[41:31] the Bureau will protect you and your family 联调局会保护你和你的家人
[41:34] as long as you cooperate fully. 只要你充分配合
[41:36] Now let’s start from the beginning. 我们从头开始吧
[41:38] Why don’t you tell us 不如你和我们说说
[41:38] how you first met Raymond Reddington? 你是怎么认识雷蒙德·雷丁顿的
[41:55] ♬这♬
[41:59] ♬一路以来♬
[42:02] What are you doing here? 你怎么来了
[42:04] Looking for you. 来找你
[42:06] You should be resting. 你应该好好休息
[42:07] I’m tired of resting. 我休息够了
[42:10] We should find Kate. 我们应该去找凯特
[42:11] ♬这♬
[42:13] Okay. 好
[42:15] Let’s get some supper first. 我们先去吃点晚饭
[42:17] ♬一路以来♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme