Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Is she in there? 她在里面吗
[00:08] I don’t see her. 我没有感觉到她
[00:11] No, baby. 不 宝贝
[00:13] That’s just a skin sack full of bones. 这只是她的驱壳而已
[00:16] Why didn’t she take her body? 那她为什么不把身体也带上呢
[00:18] On account of all the pain and sorrow it soaked up. 因为它吸收了太多疼痛和悲伤了
[00:21] What happens in life writes a story in our flesh. 生命中的经历会在肉体上留下印记
[00:27] What’s gonna happen to her body? 她的身体会怎么样呢
[00:29] When we’re done here, 等我们办完了葬礼
[00:30] they’ll take this box and bury it deep. 我们会把这个盒子深埋土下
[00:33] – Can I go with? – No, baby. -我能跟着一起吗 -不能 宝贝
[00:36] Now dry your eyes and say your peace to your mother. 现在擦干眼泪与母亲道别吧
[00:39] ♬我在无数个夜晚♬
[00:41] ♬想着你如何辜负于我♬
[00:43] ♬因此变得坚强♬
[00:45] Goodbye, Mama. 再见 妈妈
[00:49] ♬你从外太空归来♬
[00:51] ♬我进来看到你♬
[00:53] ♬满脸悲伤♬
[00:56] ♬我早该换锁♬
[00:58] ♬让你交出钥匙♬
[01:00] ♬如果我早知道♬
[01:02] ♬你会回来烦我♬
[01:04] ♬快走吧♬
[01:06] ♬走出门♬
[01:08] ♬转身离去♬
[01:10] ♬你已不受欢迎♬
[01:13] ♬不正是你用分手伤害我♬
[01:16] ♬你觉得我会破碎♬
[01:18] ♬你觉得我会躺下等死♬
[01:20] ♬我不会♬
[01:26] There’s been a complication. 有麻烦了
[01:28] – Anything serious? – I’ll fill you in when I get back. -严重吗 -回去告诉你
[01:30] I’m cutting this trip short. I just have one more… 我打算缩短行程 只还剩一件
[01:33] ♬你觉得我会破碎♬
[01:36] One more stop to make. 最后一件事要干了
[01:37] – Migraines again? – I’ll be all right. -又是偏头痛 -会没事的
[01:39] ♬我会活下来♬
[01:41] ♬只要我知道如何去爱♬
[01:44] ♬我就会继续活下去♬
[01:45] ♬我还有一辈子要活♬
[01:47] ♬我还有一辈子要爱♬
[01:50] ♬我会活下来♬
[01:51] ♬我会活下来♬
[02:25] Kathryn Nemec. 凯瑟琳·奈米克
[02:26] Your references are outstanding. 你的介绍信都对你称赞有加
[02:28] Fluent in Italian, French, 熟练掌握意大利语 法语
[02:30] German, and Russian. 德语和俄语
[02:31] Most of your charges appear to have been 你照看的小孩大多都是在
[02:33] in various diplomatic corps. 各国使团中
[02:36] I enjoy travel. 我喜欢旅行
[02:38] You attended medical school at Northwestern, 你曾入读西北大学医学院
[02:40] yet you decided not to continue. May I ask why? 但你却选择不读下去 方便告知原因吗
[02:43] Human anatomy was my Waterloo. 人体解剖学是我的滑铁卢
[02:46] -The cadavers… -Yes. Gruesome. -尸体… -对 很可怕
[02:49] No. I found them compelling. 不 它们让我难以抗拒
[02:52] Much more interesting than our living patients. 比活着的病患有趣得多
[02:56] I decided it will be healthier to reorient my efforts 我觉得调整方向 从生命终点转至起点
[02:59] from the end of life to its beginning. 可能会更好一些
[03:02] Thus a Master’s degree in Child Development. 所以拿下了儿童发育硕士学位
[03:05] There’s no vocation more critical than raising a child. 抚养小孩是世上最重要的事业
[03:09] It’s my belief one can’t be overqualified. 我相信这件事上没有人是绝对专家
[03:13] This job will not be without its challenges. 这份工作自会少不了挑战
[03:16] I have no interest in abdicating my role as a mother. 我无意要放弃母亲身份
[03:19] While I’m in this house, 我在这里时
[03:21] I will be responsible for tending to Masha’s needs. 玛莎的日常所需就由我负责
[03:25] You and Masha will join me whenever you can. 你和玛莎任何时候都要跟我在一起
[03:27] There will be times I need to be… unencumbered. 有的时候我要…忙自己的事
[03:33] So my primary duty will be to care for the child. 所以我的主要任务是照顾小孩
[03:35] – When I’m gone, yes. – And while you’re here? -当我外出时 是的 -那你在时呢
[03:47] You will have one job, 你只有一项工作
[03:49] and that is to discreetly observe our interactions. 就是小心观察我们之间的互动
[03:52] During my absences, I will expect you to provide 我不在时 希望你能给予玛莎
[03:56] a continuity of care. 同样的照料
[03:58] The way I dress her, 照我的方式给她穿衣服
[03:59] hold her, change her, bathe her. 抱她 换尿布还有洗澡
[04:02] You will be what I am to her… 对她而言你是跟我一样的存在…
[04:06] with one exception. 除了一条例外
[04:09] Yes? 什么
[04:11] You will not love her. 你不会爱她
[04:20] You are safe. 你很安全
[04:23] You are loved. 你受深爱
[04:25] You are wise. 你很聪明
[04:34] How many children have you raised? 你照顾过几个小孩
[04:36] I’ve seen seven children through their elementary years. 我已经陪着七个孩子读完了他们的小学
[04:42] Some of them siblings, of course. 当然其中有些是兄弟姐妹
[04:44] What do you feel toward them now? 你现在对他们是什么感情
[04:46] Pride, mostly. 主要是骄傲
[04:49] You wanna know if I loved them? 你想知道我是否爱他们
[04:52] They were never mine to love. 我没资格爱他们
[04:54] But I would’ve died for each and every one of them. 但任何一个我都愿为其而死
[04:57] What must a child do to earn 一个小孩得做什么
[04:59] this eternal devotion of yours? 才能得到你这么持久的关爱啊
[05:02] Not much. 没什么
[05:03] Take Masha, for instance. 比如说玛莎
[05:06] We have a pact, she and I. 她和我之间就有羁绊
[05:09] Every time she takes a bottle from me or falls asleep in my arms, 每次我喂她喝奶 或者她在我怀里睡着
[05:13] she’s telling me that she trusts me completely. 就是她在告诉我她完全信任我
[05:18] That is a profound gift. 这是给我的极大馈赠
[05:21] I would do anything to protect your baby. 我会不惜一切代价保护你的孩子
[05:26] The forecast, windy and cold this morning. 天气预报 早上刮风 气温较低
[05:29] Warming up a bit this afternoon 下午会稍有回暖
[05:30] with a few sunny breaks and diminishing winds. 天空稍微放晴 风力渐小
[05:33] Today’s high here is 33 degrees. 今天最高气温为零下一度
[05:35] Clear tonight with the temperature dropping 今晚最低温度为
[05:37] to a cold 19. Sunshine though… 零下七度 但日光
[05:47] I have a reservation for room 8. 我预定了八号房
[05:51] 德克萨斯 驾照 凯瑟琳·斯耐德
[05:56] Here you go. 给
[05:59] I reserved room 8. 我定的是八号房
[06:01] The young couple in there extended their stay. 住那儿的小情侣续了房
[06:03] – What can you do? – Is the adjacent room empty? -我能怎么办 -那隔壁的房间空着吗
[06:21] For godsakes, what in the hell are you crying about?! 上帝啊 你到底在哭什么
[06:25] – Why?! – Just stop yelling at me! -为什么 -别吼了
[06:26] You’re making it worse. 只会弄得更糟糕
[06:27] I cannot have these girl episodes 我受不了你们女孩子家
[06:30] with the nagging and the crying! 这样哭哭啼啼的了
[07:36] – Are you hurt? – I’m fine. -你受伤了吗 -我没事
[07:39] Alexander will be home. He can’t see this. 亚历山大马上回来了 不能让他看到
[07:41] Go upstairs. Take a shower. 上楼 洗个澡
[07:44] While you do what? 你要做什么
[07:47] Clean the mess. 善后
[07:50] Go. 去吧
[08:22] – All the time! – Stop! -一直以来 -闭嘴
[08:23] All right? I don’t know when I’ll be back. 好吗 我也不知道我什么时候回来
[08:25] – How’s never? – Jason! -要不永不 -杰森
[08:39] You gotta be — 开什么玩…
[08:41] Come on! 有人吗
[08:42] I just wanna buy some cigarettes! 我就想买点烟
[08:45] Come on! 开门
[08:46] I have a pack in my trailer. 我车上有一包
[08:51] Okay. 好吧
[08:53] Sure, lady. Thanks. 好的 女士 谢谢
[08:57] Sweet ride. 车子不错
[09:09] Good morning. 早上好
[09:10] Any problems? 有什么问题吗
[09:13] I considered killing you last night. 我昨晚还想过要杀了你
[09:17] Why didn’t you? 为什么没动手
[09:18] What you saw, it’s more than Alexander 你看到的 比亚历山大
[09:21] or anyone knows about me, 或任何人对我的了解都要多
[09:24] except the people I work for. 除了我为之效力的那些人
[09:26] Soviet Intelligence? 苏联情报局
[09:29] There were some documents on the man — 那个人身上有些文件….
[09:30] – Where’s the body? – In the woods. -尸体在哪里 -树林里
[09:32] Kate, there are specific ways… 凯特 有专门的方法…
[09:35] Sealed him in plastic wrap after I exsanguinated the corpse 我在郁金香花园中将尸体放完血加速腐败
[09:38] in the tulip garden to speed the rate of decay. 然后把他包在塑料布里
[09:41] I buried the rest below the frost line 我把尸体埋在霜冻线以下
[09:43] so that the grave won’t heave open 这样就算遭遇冻融循环
[09:44] during the freeze and thaw cycles. 这个坟包也不会开裂
[09:47] Never expected to have this conversation with you. 真没想到会和你说这些
[09:51] What you saw last night… 你看到昨晚那些…
[09:55] You might see other things, too. 你可能还会看到些别的
[09:57] I told you. I have a pact with your daughter. 我说了 我和你的女儿有羁绊
[10:01] I will do everything in my power to keep her safe. 我会尽我所能保证她的安全
[10:05] And her mother. 和她母亲的
[10:24] Have you seen my boyfriend? 你看到我男朋友了吗
[10:26] He went for smokes last night. He didn’t come back. 他昨晚出去抽烟了 就没再回来
[10:28] Maybe he ran out on you. 也许他离开你了
[10:30] No, he left his car. 不 他车没开走
[10:31] Did he leave his keys? 他留钥匙了吗
[10:32] – Yes. – Maybe he left them for you. -留了 -也许这辆车就是留给你的
[10:35] No, he’s a total dick. 不 他是个混蛋
[10:37] He would never leave me his car. 绝对不可能把车留给我的
[10:39] Oh, Christ, what the hell is he up to? 上帝啊 他想干什么
[10:41] Now I gotta go find him. 现在我还得找他
[10:43] You do that, dearie. 去吧 亲爱的
[11:37] Do you wanna ask me something, Kate? 你有什么想问我的吗 凯特
[11:40] None of my business. 跟我无关
[11:41] I’m sorry to put you in that uncomfortable position, 抱歉置你于如此尴尬的境地
[11:44] especially with Masha. 特别还是和玛莎
[11:48] Is he American? 他是美国人吗
[11:49] He’s…an assignment. Was an assignment. 他是…一个任务 曾经是一个任务
[11:54] I don’t know what he is. He’s… 我也不知道他是谁 他…
[11:57] married. 已经结婚了
[11:58] Is it serious? 是认真的吗
[11:59] Yes. 是的
[12:02] It’s frivolous… 我们之间狂野…
[12:05] exciting… 有激情…
[12:07] dangerous. 危险
[12:11] Do you love him? 你爱他吗
[12:12] I don’t know about love, Kate. 我不懂什么叫爱 凯特
[12:15] In my job… 我的工作…
[12:18] the only one I know I love is Masha. 我唯一爱的人是玛莎
[12:22] Then you should end it with the American. 那你就该和那个美国人断了
[12:28] Thank you. 谢谢
[13:08] Miss, excuse me. M– 小姐 不好意思 小…
[13:14] What happened? 出什么事了
[13:15] Masha was abducted. 玛莎被绑架了
[13:17] What?! 什么
[13:18] A man was seen carrying her off the campus. A blond man. 有人看见一个金发男人带她离开了校园
[13:21] – The American? – I started pulling away. -那个美国人吗 -我开始抽身
[13:24] We couldn’t continue the way we were. 我没办法继续下去
[13:26] He didn’t take it well. 他接受不了
[13:28] So…what he — he — he stole Masha to hurt you? 他劫走玛莎是想要伤害你吗
[13:32] No, that’s not it. 不是这个原因
[13:35] He thinks she’s his. 他认为玛莎是他的骨肉
[13:42] – Is she? – I don’t know, Kate. -是吗 -我不知道 凯特
[13:44] I never found out. 我没去追究
[13:47] I didn’t want to. It didn’t matter. 我不想搞清楚 这不重要
[13:48] I was never gonna end up with Raymond. 我和雷蒙德不会有结果的
[13:51] Did you give the police his name? 你告诉警方他的情况了吗
[13:53] Never. It’d put Masha in danger — even more danger. 绝不行 玛莎会有危险的 会更危险
[13:57] I know where he’s taking her. 我知道他要带她去哪
[13:59] Home to America. I’m gonna have to find her on my own. 回美国 我要自己去找她
[14:04] Not on your own. 别自己去
[14:12] ♬起初我很担心♬
[14:14] ♬呆若木鸡♬
[14:16] ♬我一直在想无法忍受没有你的日子♬
[14:21] ♬然后在无数个夜里♬
[14:24] ♬我只能自怜自艾♬
[14:26] ♬我曾为你哭泣♬
[14:29] ♬但现在我的头高高昂起♬
[14:32] ♬我不会♬
[14:34] ♬我会活下来♬
[14:36] ♬只要我知道如何去爱♬
[14:39] ♬我就会继续活下去♬
[14:42] ♬我还有一辈子要活♬
[14:44] ♬我还有一辈子要爱♬
[14:47] ♬我会活下来♬
[14:49] ♬我会活下来♬
[15:08] Firefighters are gathering 消防队员正集中力量
[15:09] and continue to battle a 3-alarm blaze 消灭这场三级火警火灾
[15:12] that occurred at a residence downtown. 事发地是市中心的一幢住宅楼
[15:15] The cause is unknown at this time, 目前尚不知起因
[15:17] and we’ll keep you updated… 随事态发展
[15:18] as the story unfolds. 我们将为您跟进报道相关动态
[15:22] Oh, my God! 我的天
[15:23] Are you okay? You two okay? 你还好吧 你们俩还好吗
[15:26] There was a fire. 起火了
[15:29] Too many people. There was shouting and fighting. 太多人了 又吵又闹
[15:33] And Masha… 而玛莎
[15:36] What? 怎么了
[15:42] Listen, carefully, you stay here with Masha. 仔细听着 你在这陪着玛莎
[15:46] Speak to no one. 别跟任何人说话
[15:47] Do not answer the door or the telephone. 别接电话别开门
[15:49] Don’t go out unless you absolutely have to. 非迫不得已不要出门
[15:52] – You’re hurt – Listen. -你受伤了 -听着
[15:58] When it’s safe, I’ll call with instructions. 等到安全了 我会打电话告诉你怎么做
[16:01] I’ll ring once, hang up, and call back. Understand? 我会响一次铃 挂掉再打 明白吗
[16:05] You’ll ring once, call back. 响一次铃 再打来
[16:28] Lock the door behind me. 我出去后锁门
[16:43] Do you have any 4s? 你有没有四
[16:48] In English, please. 请说英文
[16:49] Go fish. 你猜
[16:51] I ask you if you had kings, and you said no! 我问你有没有王 你说没有
[16:55] – You little sneak! – No! -你这小滑头 -不要
[17:04] Do you love me, Nyanya? 你爱我吗 阿姨
[17:09] Yes. 爱
[17:11] – I miss Mama. – Me, too. -我想妈妈了 -我也是
[17:14] She is working very hard to find us a new place to live. 她在努力给我们找个新住处
[17:19] And then we’ll all be together again. 我们就又可以在一起了
[17:37] Where are you? 你在哪
[17:38] I don’t know. Pay phone. 我不知道 电话亭
[17:39] You need to come back for your daughter. 你得回女儿身边来
[17:41] It’s been over a week. 已经一周多了
[17:43] I can’t. The KGB uncovered my affair with Raymond, 没办法 克格勃发现了我和雷蒙德的事
[17:47] which means U.S. Intelligence knows as well. 所以美国情报局也知道了
[17:50] Both sides are tracking me down. 两边都在找我
[17:52] I have to leave the country. 我得离开美国
[17:54] It’ll be weeks before I can come for Masha. 我还要花几周才能回来找玛莎
[17:56] Masha can’t stay in a hotel that long. 玛莎不能在旅店待那么久
[17:58] She needs a home. 她需要一个家
[18:00] I can take her to my sister in Chicago. 我能带她去芝加哥我姐姐那儿
[18:02] No. You’re the family nanny. You’re a person of interest. 不 你是家里的保姆 是相关人员
[18:06] They’ll track you. You have to move Masha 他们会追踪你的 你得带玛莎走
[18:09] with someone unconnected, who I can trust. 找一个无关人员 找个我能信任的人
[18:11] I want you to get in touch with Sam Milhoan. 我要你联系萨姆·米罗恩
[18:14] He’s listed. Kearney, Nebraska. 可以查到他 住内布拉斯加州卡尼市
[18:18] Leave Masha? 要我离开玛莎
[18:20] You must. 必须
[18:30] I’m sorry you had to drive all this way. 很抱歉你大老远过来
[18:32] But I’m in no position to help here. 但我帮不上忙
[18:35] – I told Kat. – Katarina called you? -我跟卡特说了 -卡特莲娜打给你了
[18:37] Sure did. And she sent you anyway. 当然 但她还是派了你来
[18:39] She told me that you are the only person who knew 她告诉我你是唯一认识
[18:42] both her and Raymond, the only one they both trusted. 她和雷丁顿的人 他们俩都信任的人
[18:45] – Yeah, well, that may be. – Of all the people in the world, -是 可能吧 -全世界这么多人
[18:47] – 8she chose you to protect her daughter– – All right, stop. -她选择你来保护女儿 -别说了
[18:51] Did Kat happen to mention that I’m a grifter? 凯特没说我是个骗子吗
[18:55] Now I scam people out of their hard-earned cash. 我骗别人的血汗钱
[18:57] Now I’m trying to go straight here. 我这是跟你实话实话
[19:00] But I don’t have room in my life for a kid. 我这样的生活不可能照顾一个小孩
[19:03] I’m not able to be with Masha. 我不能陪在玛莎身边
[19:05] I would just put her life at risk. 我会给她带来危险
[19:08] You’re not gonna stay with me? 你不会跟我在一起了吗
[19:10] You said when we find someplace to live, 你说等我们找到了住的地方
[19:12] we would all be together. 就可以永远生活在一起了
[19:17] I want that more than anything in the world. 我最大的愿望就是跟你生活在一起
[19:22] It just can’t be now. 但是现在做不到
[19:24] You promised. 你答应过的
[19:28] Crap. 该死
[19:30] Gordo. 戈多
[19:43] The kid needs her mother. 这孩子需要母亲
[19:46] Until the heat’s off, 在情况稳定之前
[19:49] she’s got me. 我来保护她
[20:23] Katarina. 卡特莲娜
[20:24] Kate, I’m so sorry. 凯特 我很抱歉
[20:26] I’m going crazy in this place. 我在这地方都快要崩溃了
[20:28] I know. 我知道
[20:30] So when are you coming back for Masha? 那你什么时候回来接玛莎
[20:34] I can’t. 我不能
[20:37] I’m going away. 我要走了
[20:39] What? What about Masha? 什么 那玛莎怎么办
[20:41] Masha’s still with Sam, 玛莎还在萨姆那儿
[20:42] – and he’s not– – Please. -可他并不 -求你了
[20:43] Listen, I can go there. I can take care of her. I — 听我说 我可以过去照顾她 我
[20:46] No. She won’t be safe with you. You know that. 不 她跟你在一起不安全 你知道的
[20:49] You — you have to disappear yourself, Kate. 你 你必须要消失 凯特
[20:52] There’s nothing more you can do for me or for Masha. 我和玛莎的事 你已经无能为力了
[20:57] I’m begging you Kate, walk away. 我求你了 凯特 离开吧
[21:00] You know how much I love her. 你知道我有多爱她的
[21:03] I do. 我知道
[21:05] You’ll walk away, then. 那你就离开吧
[21:11] Yes. 好吧
[21:17] I love you, Kate. 我爱你 凯特
[22:17] Look at this. 看哪
[22:35] ♬给你所需要的一切♬
[22:39] You okay? 你还好吗
[22:40] ♬睡在暴风雨外♬
[22:42] Yeah. 是的
[22:46] Hope you don’t mind. 希望你不介意
[22:48] I need saving from the wolves. 我需要你帮我挡住那群色狼
[22:50] If I had a hose, I’d spray ’em down. 如果我有水管 早就射死他们了
[22:53] I’m just passing through to Texas. 我只是路过 要去德克萨斯
[22:56] My name’s Annie Kaplan. 我叫安妮·卡普兰
[22:58] What’s yours? 你叫什么
[23:00] Kate. 凯特
[23:03] You wanna dance, Kate? 想跳舞吗 凯特
[23:05] What? 什么
[23:10] Come on. 来吧
[23:21] ♬这只猴子不愿看你出丑♬
[23:26] ♬我每次都给你点甜头♬
[23:28] What’s wrong, Kate? 怎么了 凯特
[23:32] My friend just died. 我朋友刚去世
[23:37] Oh, honey. 亲爱的
[23:39] Come here. 抱抱
[23:41] ♬多希望我是你的爱人♬
[23:43] ♬我会陪你到天明♬
[23:47] I think she was my best friend. 我觉得她是我最好的朋友
[23:49] ♬我是你的一切 像是照顾你的妈妈♬
[23:53] ♬我会尽力抚平你的伤痛♬
[23:56] ♬放飞你的思想 不用感到羞愧♬
[23:59] ♬那些都毫无意义♬
[24:03] So what’s next for you? 那你下一步准备干什么
[24:05] You gonna find some more Russians to live with? 再找些俄国人一直生活吗
[24:09] I don’t know. 我不知道
[24:11] I can’t think about it right now. 我现在没法思考
[24:14] Masha and her family were my whole world for so long. 长久以来玛莎和她的家人就是我的全部
[24:19] Well, there are other worlds out there. 外面的世界更精彩
[24:23] My future’s in Amarillo. 我的未来在阿马里洛
[24:25] A lot of people sing about Amarillo, you know? 很多人都唱到了阿马里洛 你知道吗
[24:28] George Strait, Neil Sedaka, 乔治·斯特雷特 尼尔·萨达卡
[24:32] Rob Zombie. 罗布·赞比
[24:34] Is that what’s leading you there? 所以你才去哪里吗
[24:36] No, that would be my Uncle Nikos. 不 是因为我的叔叔尼科斯
[24:40] He’s a bail bondsman. 他是个保释担保人
[24:43] Gonna teach me everything he knows about the business. 他会把这行的门道都传授给我
[24:49] Amarillo. 阿马里洛
[24:53] What’s the job market like there? 那里就业率怎么样
[25:03] Hey, I got off work early, and I thought I’d — 我今天下班早 所以我想
[25:07] Kate. How do you do this? 凯特 你是怎么做到的
[25:09] It takes some work. 慢慢锻炼
[25:11] You have wash down the area with bleach, 要用漂白粉擦干净这里
[25:12] and then you have to use this EPA-approved disinfectant. 然后用环保局认证的消毒剂消毒
[25:16] There are a lot of jobs in Amarillo 阿马里洛有很多工作
[25:17] that don’t require being around blood and body organs 都不需要整天跟血液和人体器官
[25:20] – all day long. – Doesn’t bother me. -打交道 -我不介意
[25:23] I know. 我知道
[25:24] But that was before. 但那是之前
[25:27] Before what? 什么之前
[25:29] Before me. 我之前
[25:32] Take those off. 脱下来
[25:37] I wanna meet the woman who plays peek-a-boo, 我想见到那个玩躲猫猫
[25:41] who reads fairy tales, 讲童话故事
[25:43] who makes funny faces at babies. 对小婴儿做鬼脸的女人
[25:45] I never make funny faces at babies ever. 我从来都不会对着小婴儿做鬼脸
[25:51] Promise me you’ll think about a change in venue for me. 答应我 你会考虑换份工作 为了我
[25:56] For you. 也为你自己
[25:59] Okay? 好吗
[26:02] Okay. 好的
[26:14] Everett Oldfield. 埃弗里特·奥菲尔德
[26:19] August 11, 2006. 2006年八月十一日
[26:21] Died of blunt force trauma to the right temple. 右侧太阳穴受钝物击打致死
[26:27] Knee surgery scar 膝盖手术疤痕
[26:29] a likely ACL reconstruction, left leg. 应该是前十字韧带重建 左腿
[26:34] Wedding ring, left hand. 婚戒 左手
[26:41] Simple gold band, inscription, “All my love…” 简单金戒 刻字”此生至爱”
[26:52] Hey, I thought you were working tonight. 我以为你今晚要工作呢
[26:56] The Pattersons canceled their dinner plans. 帕特森夫妇晚上不出去吃饭了
[26:58] They wanted a family night in with the kids instead. 他们打算和孩子们享受亲子之夜
[27:01] So I got the night off. 所以我晚上休息
[27:04] Is that chicken and black bean sauce I smell? 这香味闻着像豉汁鸡肉
[27:06] Here. 给
[27:08] Open it. 打开吧
[27:09] You know, Little Nikos does not like it 李特尔·尼科斯可不喜欢
[27:12] when employees eat at the office. 雇员在办公室吃饭
[27:14] Well, Little Nikos… can suck it. 李特尔·尼科斯…爱谁谁
[27:21] Romantic and saucy. 又浪漫又咸湿
[27:24] I like it. 好喜欢
[27:29] Where’s Little Nikos? 李特尔·尼克斯在哪儿
[27:30] I’m sorry, sir. We’re closed. You have to come back tomorrow. 抱歉 已经关门了 明天再来吧
[27:33] I missed my court appearance ’cause my daddy passed. 因为老爹去世所以我没能出庭
[27:36] I was at his funeral. 我当时是在葬礼上
[27:38] There’s no reason for Nikos to send his dog Mato after me. 尼克斯凭什么派跟班马托来搞我
[27:41] That psychopath just broke my brother’s jaw lookin’ for me. 那个混蛋为了找我还打断了我哥的下巴
[27:44] Okay, just, um, just take this, all right, and go. 好吧…拿上 请走吧
[27:48] – All right, we don’t want any trouble. – I don’t want your money! -我们不想惹麻烦 -我不要钱
[27:51] Who are you?! What’s your name?! 你是什么人 你叫什么名字
[27:53] Annie Kaplan. 安妮·卡普兰
[27:55] I guess that makes you Mr. Kaplan. 那你就是卡普兰先生了
[28:01] Get your hand off that phone! 别碰电话
[28:02] Don’t you point that gun at her! 不准拿枪指着她
[28:05] No! 不
[28:12] Annie. 安妮
[28:14] Annie. 安妮
[28:18] I know! Shh, shh. Here. 我知道 来
[28:28] Oh, my God. 天啊
[28:29] No. Annie, no! No, no, Annie! 不 安妮 不 不 安妮
[28:32] Annie, stay awake. 安妮 醒醒
[28:35] Annie, don’t close — don’t close your eyes. 安妮 不要闭…不要闭眼
[28:39] Stay…stay awake. 保…保持清醒
[28:51] Kate? Hello, Kate. Can you hear me? 凯特 凯特 听得见吗
[28:55] I’m Dr. Soska. 我是索斯卡医生
[28:59] Do you remember the shooting? 还记得中枪的事吗
[29:05] Fortunately, the bullet caught you at an angle. 还好子弹稍微射偏了一点
[29:08] It was a perforating wound, in and out, 子弹进出形成穿孔创伤
[29:10] no vital tissue was damaged. It was quite a bit of swelling. 没有伤到重要组织 稍微有点肿胀
[29:13] We had to induce a coma to reduce it, 我们让你多睡了一段时间
[29:15] give your brain time to heal. 有助于伤口消肿及脑部愈合
[29:17] How long? 多久
[29:19] It’s been three weeks, Kate. 已经三周了 凯特
[29:21] They even installed an upgrade. 他们甚至还做了升级
[29:25] Metal plate. 金属板
[29:27] Nikos. 尼科斯
[29:32] Where’s Annie? 安妮呢
[29:35] I’ll let you two talk. 我不打扰了
[29:38] Nikos, where’s Annie? 尼科斯 安妮呢
[29:43] I’m sorry, Kate. 请节哀 凯特
[29:46] She was gone before the ambulance even got there. 救护车赶到之前她就已经去了
[30:04] Listen to me. 听我说
[30:07] Annie was my family. 安妮是我的家人
[30:09] I know how she felt about you… 我知道她对你的感情
[30:12] how you felt about each other. 你们彼此的感情
[30:15] And that makes you family. 所以你也是我的家人
[30:19] I will be there for you, 我会陪在你身边
[30:20] and we will get through this together. 我们一起抗过去
[30:25] How? 怎么抗
[31:26] Sam. 萨姆
[31:29] What are you doing here? Is it Elizabeth? 你来这儿做什么 是因为伊丽莎白吗
[31:31] Did something happen? 出什么事了吗
[31:32] – No, no, no. – Is she hurt? -不是 -她受伤了吗
[31:35] Nothing happened. 没事没事
[31:37] Then what are you doing here? 那你来这儿做什么
[31:39] Someone wants to see you. Asked me to come to you. 有人想见你 他派我来找你
[31:43] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[31:45] That man set off a chain reaction 那家伙引发的连锁反应
[31:48] that took everything I loved from me. 夺走了我的全部至爱
[31:52] And not just me. He turned his back on his family, 不止我受害 他还背叛了自己的家人
[31:55] his country. 自己的国家
[31:58] And for what? 为了什么
[32:00] A life of crime? 就为了走上犯罪生涯
[32:03] He’s a traitor. 他是个卖国贼
[32:05] I have nothing to say to him, and I don’t wanna hear 我和他没话可说 我也不想听
[32:07] anything he has to say to me. 任何他要对我说的话
[32:09] Yes, you do. Lizzy is fine, now. 不 你得去 莉兹目前是安全的
[32:13] But Red says she’s in danger. 但红魔说她处于危险之中
[32:16] What kind of danger? 什么危险
[32:17] You’d have to ask him. 你得去问他
[32:19] And there’s something he wants to ask you. 他还有些事想问你
[32:24] Work for you? 为你效力
[32:26] I don’t know you. 我又不认识你
[32:27] I’m not as unknown as you might like to believe, Ms. Nemec. 我不像你想的那样陌生 奈米克女士
[32:32] We shared the affection of Katarina. 我们同样都深爱着卡特莲娜
[32:35] We have a common bond in Elizabeth. 伊丽莎白是我们共同的纽带
[32:38] I presume your love for the child abides. 我猜你还爱着这个孩子
[32:43] After Katarina’s sudden departure, 卡特莲娜突然离开后
[32:45] I felt a responsibility to watch over the girl from a distance. 我觉得我有责任在暗中照看好这个女孩
[32:50] I’ve provided for her and Sam financially. 我已经在经济上资助了她和萨姆
[32:54] I’m surprised you found the time, 我很惊讶你在提供非法服务
[32:57] between selling illegal services 和干掉挡你的路的人的时候
[32:59] or ordering hits on anyone who got in your way. 居然还能抽出时间来做这些
[33:03] I make no apologies for who I am or what I do. 我不会为我是谁或我做了什么而道歉
[33:08] Katarina was a traitor to two countries, 卡特莲娜背叛了两个国家
[33:11] both global superpowers. 均是世界超级强国
[33:13] God willing, Katarina’s daughter will live a private life 如果上帝保佑 卡特莲娜的女儿还能过上
[33:17] of quiet courage. 平静的生活
[33:19] But if anyone learns her identity, 但如果有人发现了她的身份
[33:21] the only way I can stop the threats from rising 我能阻止威胁的唯一办法
[33:24] is to rise up as a greater threat than all of them. 就是构成一个比他们更大的威胁
[33:28] So you want me to join you in organized crime 所以你想让我加入你的犯罪集团
[33:33] to protect Elizabeth. 来保护伊丽莎白
[33:36] Yes, Kate. 是的 凯特
[33:37] Help me protect the girl we love. 帮我一起保护我们所爱的女孩
[33:41] And what do I have that you could possibly want? 我有什么特质是你所想要的
[33:43] A trusted voice. 令人信任的嗓音
[33:45] A cool head. 冷静的头脑
[33:48] Undaunted initiative in a messy situation. 面对混乱的局面无所畏惧的精神
[33:53] All the things that you gave to Elizabeth’s mother. 所有你教给伊丽莎白母亲的品质
[33:59] If you ever put me in a position 如果将来你让我
[34:01] where I have to choose between what’s best for you 不得不在你和她之间
[34:05] and what’s best for her, 做出选择的话
[34:07] I will choose Elizabeth every time. 我每次都会选伊丽莎白的
[34:11] Yes. 好的
[34:12] I would insist on that. 我也会坚持要求这么做的
[34:19] Hello? Anyone in there? 你好 里面有人吗
[34:26] Highway Patrol. Open up, please. 公路巡警 请开一下门
[34:28] Just a second. 稍等一下
[34:36] Sorry, officer. I was asleep. 抱歉 警官 我刚刚睡着了
[34:38] You been drinking, ma’am? 你喝酒了吗 女士
[34:40] No. No, I get migraines, 不 不 我有偏头痛
[34:42] and they affect my vision. 这会影响我的视力
[34:43] But you’re parked illegally on a county road. 但你停在县道边是违法的
[34:46] License and registration, please. 请出示驾照和登记证
[34:57] Miss Snyder…or Miss Phillips? 斯耐德小姐 还是菲利浦斯小姐
[35:00] Which is it? 是哪个
[35:01] It’s not what you think. 不是您想的那样
[35:02] What I think is that showing a fake license 我想的是 伪造驾照
[35:04] is a class 4 felony in this state. 在本州属于四级重罪
[35:06] Why don’t you go ahead and step outside for me, ma’am? 你还是走下车来吧 女士
[35:09] Officer, I can explain. 警官 我能解释的
[35:10] And you’ll have a chance to do that 在我搜查完你的车辆之后
[35:11] right after I search your vehicle. 你会有机会解释的
[35:21] Are you refusing my request to search your vehicle? 你是要拒绝我搜查你车辆的要求吗
[35:23] That is my right. 这是我的权利
[35:24] And it’s my right to detain you 我也有权拘捕你
[35:25] while I phone in a search warrant and radio for backup. 等我上报要求搜查令并呼叫增援之后
[35:28] I sure hope you slept 我希望你能睡得着
[35:29] ’cause this is gonna be a long night. 因为这一定会是个长夜
[35:32] Wait. 等等
[35:33] If you call this in, he’s gonna find me, hurt me. 如果你上报了 他会找到我 伤害我的
[35:36] – He’s done it before. – Who? Your husband? -他之前就这么做过 -谁 你的丈夫吗
[35:39] He wants to be. 他是想做我丈夫
[35:41] I sympathize. I do. 我同情你 真的
[35:44] But fake IDs — it’s not the way to handle it. 但伪造身份 这不是解决的办法
[35:47] You need to report the son of a bitch. 你得上报这人渣
[35:49] Slap a restraining order on him. 用限制令扇他耳光
[35:50] It’s not that simple. He’s a state judge. 没那么简单 他是州法官
[35:54] Whenever something happens, it’s his word against mine, 一旦发生了什么 都是他和我的对质
[35:56] and he knows what to say and how to say it. 而且他知道该说什么 如何去说
[35:58] There are support groups or shelters you can go to. 你可以去互助小组或是避难所
[36:01] Your story checks out, I’ll even help you find one. 若你的故事是真的 我甚至会帮你找一个
[36:04] But right now, I need to s– 但现在 我得…
[36:08] My God. Did he do that? 天哪 是他干的吗
[36:12] Yes, officer. He did. 是的 警官 是他干的
[36:16] Do you have a gun? 你有枪吗
[36:18] I do. 我有
[36:19] You drive this rig straight to a state 你开着这货车直接去有
[36:21] with Stand Your Ground laws “不退让法”的州
[36:22] — Kansas, Georgia, Florida. 堪萨斯州 乔治亚州 佛罗里达州
[36:24] If he shows up, don’t you hesitate. 如果他出现了 千万别犹豫
[36:41] Hello, Mr. Kaplan. How you feeling this morning? 你好 卡普兰先生 今早感觉如何
[36:44] Better. Thank you. 好些了 谢谢你
[36:45] I’m an hour out with the final shipment. 我带着最后的货物 还有一小时到
[36:47] Is there room on the ice? 冰上还有空间吗
[36:48] All organized and ready for you. Nothing to worry about. 都安排好了等你过来 没什么可担心的
[36:57] Assistant Director Harold Cooper just arrived at headquarters. 助理司长哈罗德·库珀刚刚到达总部
[37:00] Now would be a good time to move. 现在该行动了
[37:04] You can’t just stroll into her life after all these years. 你不能过了这么多年就这样回到她的生活
[37:08] This is a mistake. 这是个错误
[37:09] I’m aware of your feelings, Kate. 我了解你的感受 凯特
[37:12] Raymond, stop. 雷蒙德 等等
[37:14] The instant you walk through that door, 你走过那扇门的那一刻
[37:15] the damage will be done. 就伤害了她
[37:17] You’ll destroy her innocence, 你会毁掉她的无邪
[37:19] everything we’ve been fighting to be preserve. 我们拼命保护的一切
[37:22] You’ll never undo it. 没有补救的可能
[37:24] As I feared would happen, elements from Katarina’s past 正像我害怕的 卡特莲娜过去的片段
[37:28] are circling Elizabeth like a pack of wolves in the night. 像暗夜中的群狼一样纠缠着伊丽莎白
[37:31] I put Tom Keen in her life to keep an eye on her, 我把汤姆·基恩放进她的生活来看护着她
[37:34] and he married her. 而他娶了她
[37:36] This isn’t about Tom Keen. 这和汤姆·基恩没关系
[37:38] It’s about your need for control. 这是你的控制欲的问题
[37:40] Indeed, I need to control the danger to Elizabeth. 确实 我需要控制伊丽莎白面临的危险
[37:43] I’ve built a vast criminal network predicated 我建立了宏大的罪犯网络
[37:46] on that very principal. 正是基于这种考虑
[37:48] It’s time to live up to my mission statement. 是时候兑现我的任务宣言了
[38:03] Must be good to be home again, sir. 回家的感觉一定不错吧 先生
[38:10] Yeah. 嗯
[38:14] Well, we’ll see about that. 一会就知道了
[38:39] He’ll be fine. 他不会有事的
[38:40] He’s in FBI custody. 他在联调局监管中
[38:43] What’s the worst that could happen? 最坏的情况又能怎样呢
[39:11] Hello, Raymond. 你好 雷蒙德
[39:13] Hello, Kate. 你好 凯特
[39:15] Took some searching. We found your friend’s phone 我们调查了一下 找到了你朋友的手机
[39:20] buried in the rubble. 被埋在瓦砾中
[39:21] I knew you’d survive the blast. 我知道你会在爆炸中活下来的
[39:23] I tried to warn him, 我试图提醒他
[39:24] but he was very proud of his bushcraft. 但他对他的丛林谋生技能很有自信
[39:27] He would’ve made you proud right to the end. 他本来能让你骄傲到最后的
[39:30] You know how to engender loyalty in others, Kate. 你知道怎么让别人变得忠诚 凯特
[39:33] You always have. 你总是知道
[39:35] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[39:37] Happy thoughts? 开心地想吗
[39:39] I realize now I was so wrapped up 我意识到自己太忙于
[39:41] in helping you build your empire, 帮你建立你的帝国
[39:43] I lost sight of why I joined you in the first place. 却忘记我当初为什么加入你
[39:47] Somewhere along the way, I stopped serving Liz’s needs 某一天起我不再满足莉斯的需求
[39:50] to enable yours. 却来满足你的
[39:51] They’re one and the same. They always have been. 它们二位一体 一直如此
[39:55] What we’ve done, we’ve done for her. 我们所做的是为了她
[39:57] I believe that, Raymond. 我相信 雷蒙德
[40:00] Like a Pied Piper, you made me believe. 就像花衣魔笛手 你让我相信了
[40:03] But when I did what I thought was best for her — 但当我做了自己觉得对她最好的事后
[40:05] It wasn’t best. 却并不是最好的
[40:07] You almost got her killed, and you betrayed me. 你几乎让她丧命 而且你背叛了我
[40:09] No. I kept my word to you. 不 我没有对你食言
[40:12] When you hired me, you told me to choose Elizabeth over you. 你雇佣我时 对我说伊丽莎白比你更重要
[40:16] And so I tried to help her disappear to a safe place 所以我试着帮她带着她的新生女儿
[40:19] with her newborn daughter. 消失到一个安全的地方
[40:21] And for that, you put me down like a mad dog. 就为了这个 你像个疯狗一样把我打倒
[40:25] For the last two decades of my life, you had me convinced 我生命的过去二十年中 你让我相信
[40:28] I was helping keep Elizabeth safe. 我在帮忙保证伊丽莎白的安全
[40:31] But in reality, I was helping you become a monster. 但实际上 我却在帮助你变成恶魔
[40:34] It’s time for us to meet and talk. 是时候我们面对面谈谈了
[40:36] No, Raymond. 不 雷蒙德
[40:37] I’m gonna do what I should’ve done years ago. 我要做我多年以前就该做的事了
[40:41] I took a bullet to my head, 我头部中了一枪
[40:42] but I remember what my father taught me. 但我还记得我爸教过我的
[40:46] Our stories are written in flesh. 我们的故事是血肉写成的
[40:50] And I’m gonna use that lesson to render you powerless. 我要用这个教训来凸显你的无能
[40:54] Are you familiar with Master James of St. George? 你熟悉圣乔治大师杰姆斯吗
[40:58] Favored architect of Edward I. You know why? 爱德华一世喜爱的建筑师 知道为什么吗
[41:02] Concentric construction. 同心圆建筑设计
[41:04] He literally built castles within castles. 他真的在城堡中建了城堡
[41:08] Impossible to penetrate. 绝不可能攻破
[41:09] You could breach the outer wall 你能攻破外城墙
[41:11] only to be faced with a heavily fortified gatehouse and barbican 却面临坚若磐石的卫兵营和碉堡
[41:16] and a high inner wall lined with archers. 还有布满弓箭手的高耸的内城墙
[41:19] Pity the poor foot soldier who made it that far. 为勇闯到此的可怜的步兵们感到遗憾
[41:23] The architecture of my organization 我的组织的建筑
[41:25] has risen stone by stone over decades. 在几十年的时间里一砖一瓦地拔地而起
[41:31] You can’t get inside to hurt me, Kate. 你无法进来伤到我 凯特
[41:33] You forget I was by your side the whole time. 你忘了我一直陪伴着你
[41:36] I know what was required to amass your power, who you hurt, 我知道你积聚力量需要什么 伤害过谁
[41:40] who you betrayed, who you killed. 背叛过谁 杀害过谁
[41:43] More importantly, as your cleaner, 更重要的是 作为你的清道夫
[41:44] I know where the bodies are buried. 我知道那些尸体都埋在哪里
[41:49] Were buried, dearie. 曾经埋在哪里 亲爱的
[41:52] ♬你说你给我留了些什么♬
[41:53] And I’m going to use them 我要用这些尸体
[41:56] and the stories they tell to put you in the ground. 以及尸体身上的故事来制服你
[41:58] ♬你称之为爱我称之为表白♬
[42:02] You’ve been busy. 你有备而来
[42:03] ♬鞋子用来走路♬
[42:07] ♬仅此而已♬
[42:10] ♬总有一天这鞋会跨过你的身躯♬
[42:16] ♬迈步走吧♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme