Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:21] Oh, my God. 天哪
[00:23] Don’t do that. 别再这样了
[00:24] What? This? 什么 这样吗
[00:28] No, that’s — at’s fine. 不 不 这样很好
[00:31] Wait, how’d you get in? 等等 你怎么进来的
[00:32] You left the front door unlocked, silly. 大门没锁 傻瓜
[00:35] I did? 是吗
[00:36] I swear I locked it. 我发誓我锁了
[00:38] – Wait, I know I locked it. – Really? You’re — -等等 我确定锁了 -当真 你…
[00:41] – Hold on. – You’re so paranoid. -等下 -你太疑神疑鬼了
[00:43] Just, uh, I’ll be right back. 等下 马上回来
[01:12] Aram? 阿兰姆
[01:18] Aram? 阿兰姆
[01:24] Aram, you okay? 阿兰姆 你还好吗
[01:29] Oh, my God. 天哪
[01:32] Be still. 别动
[01:35] Don’t make a sound. 不要发出声音
[01:43] 邓比·祖玛 第10号
[01:48] What happened? Where’s Aram? 出什么事了 阿兰姆在哪儿
[01:50] We’re still piecing it together. 我们还在搜集线索
[01:52] We’ve got a 9-1-1 call. 我们接到了报警电话
[01:53] Neighbors reported a pounding on the walls. 邻居报警称有人一直砸墙
[01:56] Pounding? 砸墙
[01:57] Yeah, we found her bound and gagged in the closet. 我们发现她被绑起来堵住嘴塞在衣橱里
[02:00] Found who? 发现谁
[02:07] What have you done with him? 你把他怎么样了
[02:08] – Is she nuts? – Easy. -她是疯子吗 -冷静
[02:10] She’s not a suspect here. She’s a victim. 她不是嫌犯 是受害者
[02:12] One of the victims. They were together. Here. 受害者之一 他们在一起
[02:18] Tell me everything you’ve dug up on Dembe Zuma 邓比·祖玛消失后你都发现了什么
[02:20] since he vanished. 全部告诉我
[02:21] Why? What’s happened? 为什么 发生了什么
[02:22] His movements, actions, intent. 他的行动 行为方式 意图
[02:25] You’ve been hunting Dembe for over a month. 你已经追踪邓比一个多月了
[02:27] I want to know everything you’ve found 我想知道你掌握的一切线索
[02:28] because now Agent Mojtabai is in danger. 因为现在莫伊塔巴尔探员有危险
[02:30] And from what I can tell, you’re no closer to finding Dembe. 在我看来 你并没有找到邓比
[02:33] Aram? 阿兰姆
[02:34] He was abducted by Dembe last night. 昨晚他被邓比绑架了
[02:38] Can you describe what happened? 能说一下发生了什么吗
[02:39] Not really. I was in the shower. 说不清 我在淋浴
[02:41] You were in the shower when Dembe came to the apartment? 邓比进入公寓的时候你在淋浴吗
[02:44] – I think so. – Where was Aram? -我想是的 -阿兰姆在哪儿
[02:46] In the shower with me. 跟我一起
[02:48] Thought that he had left the front door unlocked 他以为自己忘记给前门上锁
[02:50] and he went to check, and that’s when it happened. 就过去查看 事情就是那时候发生的
[02:52] Dembe has taken a calculated risk abducting Agent Mojtabai. 绑架莫伊塔巴尔探员 邓比一定计算过风险
[02:57] He wouldn’t have done that to harm him, but to use him. 他不会伤害他 但会利用他
[03:01] For the time being, Aram is perfectly safe. 目前来说 阿兰姆是安全的
[03:03] You’ll forgive me if I don’t take comfort 请你原谅 你说的这些关于邓比的事
[03:05] in any of your assurances about Dembe — 一点都不能让人放心
[03:08] a man you’ve so profoundly misjudged. 这是一个你看走眼的人
[03:10] Are you closer to finding him or not? 你到底有没有快要找到他
[03:12] I am now. 现在有
[03:14] Aram’s abduction presents a rare opportunity. 绑架阿兰姆提供了一个难得的机会
[03:19] How so? 怎么会
[03:21] Few can truly comprehend the fierce tenacity 很少有人能像邓比·祖玛一样
[03:25] of a man like Dembe Zuma. 不屈不挠
[03:28] I taught Dembe everything I knew 我教会邓比我知道的一切
[03:30] regarding the tactics of evasion and survival. 包括逃避和生存的技巧
[03:33] And now, despite dedicating every resource 现在尽管我使用一切可以用的资源
[03:36] at my disposal to finding him, 尝试找到他
[03:39] he has completely eluded detection. 他仍然可以完全逃避追踪
[03:41] Dembe’s timing is impeccable. 邓比对时机的掌握无可挑剔
[03:44] And his most deadly attribute is patience. 他最为致命的特点就是耐心
[03:48] Which is why Aram’s abduction presents two trails. 所以阿兰姆的绑架案给我们提供了两条线索
[03:52] And clearly, two very motivated parties to follow them. 显然 我们可以主动追踪这些线索
[03:55] You focus on locating Aram and leave me free to find Dembe. 你们集中注意力找到阿兰姆 我来找邓比
[03:59] With any luck, we’ll meet where the paths converge. 但愿我们最后可以殊途同归
[04:02] No chance. 不可能
[04:03] I’ve let you play it your way, 我已经按你的方式给过你机会
[04:04] and Aram paid the price. 结果阿兰姆付出了代价
[04:06] Agent Keen goes with you, and she reports to me. 基恩探员跟你一起 她会向我汇报情况
[04:12] It’s a key hunter. 这是钥匙追踪器
[04:14] – Aram has one just like it. – What does it do? -阿兰姆有一个一样的 -这有什么用
[04:17] You attach it to things that you don’t wanna lose — 把它挂在你不想丢失的东西上
[04:18] you know, car keys, laptops, pets. 比如车钥匙 笔记本 宠物之类的
[04:21] – GPS? – No. -GPS -不是
[04:22] It uses cellphones as a location array. 它用手机当做定位装置
[04:24] Once you activate it, it transmits a signal 一旦激活 它就会通过附近的
[04:26] that is relayed by any live cellular device in its proximity. 任何一个正在使用的移动设备传递信号
[04:30] Aram’s keys weren’t at his apartment. 阿兰姆的钥匙并不在公寓
[04:31] Right. Which means he probably still has them with him. 对 这就意味着钥匙很可能在他身上
[04:34] And if he does, we’ve got a shot. 如果是这样 我们就有机会找到他
[04:36] I can activate that using Aram’s workstation here. 我可以用阿兰姆的计算机激活它
[04:40] Where are we going? 我们去哪儿
[04:42] To find the Sanctum Corporation. 去找圣堂
[04:44] A refuge, an enterprise that specializes in 一个庇护所 一家专门
[04:48] relocating criminals who are on the verge of being arrested 给将要被逮捕或被仇家追杀的罪犯
[04:51] or being dispatched by an adversary. 提供重新安置服务的公司
[04:54] An underground railroad for miscreants. 罪犯的地下交通网
[04:57] And you think that’s how Dembe disappeared? 你觉得邓比是靠他们消失的
[04:59] He hired them? 他雇了他们吗
[05:01] Not for himself. 不是为他自己
[05:02] Last year, Matias Solomon used Dembe’s family 去年马蒂亚斯·所罗门用邓比的家庭
[05:05] as leverage against him to get to me. 作为威胁 来找到我
[05:08] Afterward, I told him to hide his daughter and granddaughter. 那之后我让他把他的女儿和外孙女藏起来
[05:11] Why couldn’t you hide them? 为什么你不能把他们藏起来
[05:12] I wanted Dembe to pick a vendor I knew nothing about 我想让邓比找一个我完全不知情的人
[05:15] to keep his family as far from my world as possible. 好让他的家人尽可能离我的生活远一些
[05:18] He did as I instructed — so well, in fact, 他做了我让他做的 事实上做得太好
[05:20] that I haven’t been able to identify the vendor he contracted. 连我都无法确认他联系的人是谁
[05:24] Sanctum is the last on my list. 圣堂是我名单上的最后一个
[05:26] Where is this Sanctum Corporation? 这个圣堂在哪儿
[05:30] I have no idea. 我不知道
[05:32] But I’ve tracked down someone who’s used them. 但我找到了使用过他们的人
[05:34] Richard Fickman. 理查德·菲克曼
[05:36] A fence known for moving uncut diamonds. 一个倒卖未切割钻石的人
[05:38] Disappeared after botching a shipment for a Yakuza Oyabun. 弄糟了一个日本黑帮老大的货之后消失
[05:43] We share a podiatrist. Chatty fellow. 我们的足部医生是一个人 特爱讲闲话
[05:46] Apparently, Sanctum set him up selling discount men’s suits. 据说圣堂安排他去销售打折男装了
[06:02] Looks like whoever he was hiding from finally caught up with him. 看起来他要躲的人最终还是找到他了
[06:06] I don’t believe in coincidence. 我不相信什么巧合
[06:09] Someone wants to obstruct my path. 有人想要挡我的路
[06:17] Baz. Phone. 巴兹 电话
[06:27] Glen. 格伦
[06:28] I need an appointment. 我要见你
[06:31] Today. 今天
[06:51] Fickman’s dead. It’s done. 菲克曼已经死了
[06:53] Then we’re done. 那我们也两清了
[07:47] Dembe, please, please don’t. 求你了 邓比 不要这样
[07:49] Move. 继续走
[08:03] Okay, uh…what is this? 这是什么
[08:12] Raymond’s. He has lockers like this all around the globe. 雷蒙德的 他在全球到处都有这样的柜子
[08:20] You want me to hack it so you can steal from Mr. Reddington. 你想让我黑掉锁 好让你偷雷丁顿先生的东西
[08:25] No. 不
[08:30] I’m not gonna do that. 这事我不干
[08:44] I did not bring you here to steal from Raymond. 我不是带你来这儿偷雷蒙德的东西的
[08:48] I brought you here to find out who already did. 我带你来是为搞清楚 是谁已经这样做了
[08:52] You’re trying to help him. 你想帮他
[08:54] Uh, then why not just tell him? 为什么不直接跟他讲
[08:57] He — he thinks you poisoned him. 他以为你对他下毒
[08:59] Yes. 是的
[09:01] I handed him the drink that nearly killed him, 差点毒死他的酒是我递过去的
[09:02] but I did not poison it. 但下毒的不是我
[09:04] – So tell him. – Not without proof. -那告诉他啊 -没证据不行
[09:10] That’s why you’re here. 所以我带你来这里
[09:12] You think whoever accessed this locker is the person 你认为从柜子里偷东西的人
[09:14] – who tried to kill Mr. Reddington? ?- Yes. -就是试图杀死雷丁顿先生的人吗 -是的
[09:18] Okay, uh, fine. 好吧
[09:22] Okay, okay, these scanners usually use a syslog-d. 这些扫描仪通常有系统记录程序
[09:24] That’s a-a program that stores a list of previous users. 是一个储存之前用户名单的程序
[09:28] I’ll try to access that log, but I, uh, really don’t think 我会试着登入 但是
[09:32] we should be doing this behind Mr. Reddington’s back. 我真觉得不该背着雷丁顿先生先生干这事
[09:38] Do you really need to still point that at me? 真的有必要继续用那个指着我吗
[09:40] I’m — I’m gonna help. 我说了要帮忙
[09:44] Absolutely not. 绝对不行
[09:45] We just collared her three months ago 我们三个月前才抓住她
[09:46] for hacking our system and now you want to let her do it again? 黑入我们的系统 现在你想让她再来一遍
[09:49] She doesn’t want to hack our system. 她并不是为了黑我们的系统
[09:50] She wants to hack Aram’s password 她只是为了拿到阿兰姆的密码
[09:52] in order to activate the key hunter. 来激活钥匙追踪器
[09:53] I can’t believe I’m the one saying this, 我也不敢相信我会这么说
[09:55] but she is on our side. 但是她跟我们站在同一边
[09:57] And right now, she is the only chance we have at finding him. 现在她是我们唯一找到他的机会
[10:05] Agent Navabi, sit on her, and don’t blink. You understand? 纳瓦比探员 坐在她旁边盯紧她 明白吗
[10:11] Come on, Aram. 拜托 阿兰姆
[10:12] Password only has 44 bits of entropy. 密码只有四十四位元的信息熵
[10:15] It’s too easy. 也太简单了
[10:18] ?Got it. 搞定
[10:18] You found him? 你找到他了
[10:20] Not until someone with a live cellphone or tablet 得等到有激活状态的手机或者平板
[10:22] happens to come into range of the key hunter. 进入钥匙追踪器的信号范围
[10:25] What can we do in the meantime? 等待同时我们能做什么
[10:26] We could be mature and talk about the fact that 我们可以成熟点来聊一聊
[10:29] we’re both into the same guy. 我们两个喜欢上同一个人的事实
[10:32] Or, you know, we could just stew in silence about it. 或者也可以闷起来什么都不说
[10:40] So Dembe finally went off the deep end, huh? 邓比终于还是走上极端了啊
[10:42] I can’t say I’m surprised, what with the whole package. 我一点都不奇怪 看他那样子
[10:45] You know, strong, silent type, all stoic with the eyes 强壮 沉默寡言 眼神坚定
[10:48] and the phony African accent. 和不地道的非洲口音
[10:50] I, for one, never bought it. Good riddance, you ask me. 我可从不信 我觉得摆脱了是好事
[10:53] Besides, I didn’t want to say anything before, 再说 我以前本来不想说什么
[10:56] but a big black fellow waiting on you hand and foot, 但一个大个子黑人为你鞍前马后
[11:00] very Edgar Rice Burroughs. 很有埃德加·赖斯·巴勒斯的风范
[11:06] I’m in no mood, Glen. 没心情开玩笑 格伦
[11:08] Did you access the footage I asked for? 你搞到我要的监控了吗
[11:10] Yeah. I rolled back the DOT camera you called about. 是的 我回放了交通运输部门的监控
[11:14] Those cameras are live feeds. You can’t rewind them. 那些摄像头是实时监控 你不能回放
[11:17] Maybe you can’t rewind them, toots, 你也许不能回放 宝贝儿
[11:19] but I’ve got a team of Hindus running a server farm 但是我有一群印度技术人员在亚当斯·摩根
[11:21] in Adams Morgan recording every second 运行一个服务器群来录下
[11:23] of every traffic cam in this burg. 这城里每个交通摄像头画面
[11:26] You’d be surprised how often that comes in handy. 你会很惊讶这工作到底多有用
[11:29] Only one other car was at that warehouse 在你们去那个仓库之前
[11:31] before you guys showed up. 只有一辆车到过那儿
[11:33] Registered to Chuck Shaw. Info’s all there. 车主是查克·肖 资料都在这里
[11:51] Good afternoon, Chuck. 下午好 查克
[11:55] Who the hell are you? 你他妈是谁
[11:57] Someone with a schedule that leaves demonstrably less time 某个很明显没有你去健身房
[12:00] to hit the gym than you. 次数多的人
[12:01] Let’s see if it’s been worth it. 让我们来看看你健身效果如何
[12:03] – What do you want? – Richard Fickman. -你想怎么样 -理查德·菲克曼
[12:05] – He’s dead. – That’s unfortunate. Who put you up to it? -他死了 -遗憾 谁让你干的
[12:12] It wasn’t my idea. 那不是我的意思
[12:14] Was it the Sanctum Corporation? 是不是圣堂
[12:16] – What is Sanctum? – How did you find him? -圣堂是什么 -你怎么找到他的
[12:20] Over there. The folder. 那边 文件夹
[12:24] It’s a full dossier on Fickman. His movements, past addresses. 这是菲克曼的完整资料 他的动向 老地址
[12:29] Who hired you to kill him? 谁雇你杀他
[12:34] We…made a deal. 我们…有协议
[12:35] – Who? – Dr…Sofia Gallup. -谁 -索菲娅·盖洛普医生
[12:46] Please go on. 继续
[12:49] I was locked up. 我之前在蹲监狱
[12:51] She was my therapist. 她是我的心理治疗师
[12:52] She got me paroled. 她帮我假释
[12:54] Dr. Gallup said all I had to do was kill a guy she wanted dead. 盖洛普医生说我只需要杀一个人
[12:57] She gave me that folder when I was leaving Otisville. 离开奥特斯维尔监狱的时候她给了我一个文件夹
[13:00] She must’ve given you a way to contact her 她肯定给了你联系方式
[13:02] to confirm the job was done. 来确认你已经完成任务
[13:04] A burner. I destroyed it. 一次性手机 我已经毁掉了
[13:08] – We’re done here. – Wait a minute. He’s a murderer. -我们问完了 -等等 他是个杀人犯
[13:10] We don’t have time for this. Baz. 我们没空管这事儿 巴兹
[13:18] Yeah, this is Agent Elizabeth Keen. 我是伊丽莎白·基恩探员
[13:20] I got a case for D.C.P.D. I’m gonna give you an address. 这儿有个特区警局的案子 我把地址发给你
[13:23] I did it, okay? 我弄好了
[13:25] Here’s the data you wanted. But… 这是你要的数据 但是…
[13:27] – Who was it? – I don’t know. -那是谁 -我不知道
[13:30] The scanner uses proprietary encryption. 扫描仪有专用的加密方式
[13:32] I’m sorry, but it would take me days to crack this 这得花我几天时间来解密
[13:34] and figure out who, uh, accessed the — this locker. 才能找出谁进了这柜子
[13:37] I’m so sorry. 真的很抱歉
[13:45] You can go. 你可以走了
[13:47] I can go? Just like that? 我可以走了 就这样
[13:52] Please, forgive me. 请原谅我
[14:11] Well, uh, there might be one way to get past 可能还有一个方法可以绕过
[14:13] the proprietary encryption. 专有加密方式
[14:18] Are you really trying to help Mr. Reddington? 你是真的要帮雷丁顿先生吗
[14:22] I have three people in my life. 我生命中只有三个人
[14:25] My daughter, my granddaughter, and Raymond. 我的女儿 孙女和雷蒙德
[14:33] I have an idea. 我有个想法
[14:38] Thank you. 谢谢
[14:40] Bureau of Prisons confirmed Dr. Sofia Gallup 监狱管理局确认索菲娅·盖洛普医生
[14:42] consults for them. 是他们的顾问
[14:43] She covers the entire Northeast. 她负责整个东北辖区
[14:45] No home office is listed and her license is registered 不在家办公 她的执照登记于
[14:48] at a P.O. Box. 一个邮箱
[14:49] How about the last parolee for whom the good doctor testified? 这位好医生最近作证的那个假释犯呢
[14:52] A felon named Dennis Cauley. 一个名叫丹尼斯·考利的重罪犯
[14:57] And he was released? 他被释放了
[14:58] To an address in Richmond. 地址位于里士满
[15:21] This looks like a dossier on Dr. Gallup’s next victim. 这应该是盖洛普医生下一个目标的档案
[15:24] Alex Sato. 亚历克斯·萨托
[15:27] Except his name isn’t Alex Sato. 他的真名可不是亚历克斯·萨托
[15:29] It’s Daniel Nakamoto, a master forger of antiquities. 他是丹尼尔·中本 一位文物伪造大师
[15:34] 13 years ago, he was paid a pile of money 十三年前 萨克里庞蒂犯罪家族的头目
[15:37] for a cuneiform tablet by the boss 支付了一笔巨款
[15:40] of the Sacriponti crime family. 要他伪造楔形文字模板
[15:41] Daniel claimed the tablet was part of the Sippar Library. 丹尼尔称模板属于西帕尔图书馆
[15:45] What Daniel didn’t know and what Mr. Sacriponti 丹尼尔不知道 而萨克里庞蒂先生
[15:47] was rather upset to learn, was that two weeks earlier, 知道后非常失望的是 两周前
[15:51] looters had broken into Iraq’s Museum of Antiquities 有劫掠者闯进了伊拉克文物博物馆
[15:54] and destroyed the entire collection. 并毁坏了所有藏品
[15:57] Daniel Nakamoto disappeared shortly after. 那之后不久丹尼尔·中本就消失了
[16:00] So the Sanctum Corporation helped him vanish. 所以圣堂帮助他藏身
[16:03] And now they want him dead. Why? 现在他们想要他死 为什么
[16:05] I don’t know. 我不知道
[16:06] But if Sanctum helped him disappear, 但是如果圣堂帮助他消失
[16:08] only they can make him reappear. 就只有他们能让他再出现
[16:10] And Dr. Gallup — how is she connected? 那又和盖洛普医生有什么关系
[16:12] I have no idea. 我也不清楚
[16:14] But she certainly understands the dynamics of leverage. 但是她肯定知道其中的利益关系
[16:18] She gives these prisoners freedom in exchange for murder. 她给罪犯自由 再让他们杀人作为回报
[16:21] I’m sure many of them 我想他们中很多人
[16:22] would feel it’s a small price to pay. 觉得这代价并不算大
[16:25] This guy’s been tracking Nakamoto. 这个人一直在跟踪中本
[16:26] Tracing his movements. 跟踪他的一举一动
[16:28] Circling his prey. 观察他的猎物
[16:29] Looks like Nakamoto is at the Gabor Museum 看起来中本每天下午
[16:32] every afternoon. 都在伽柏博物馆
[16:44] Afternoon, Daniel. 下午好 丹尼尔
[16:47] I think you’ve mistaken me for someone else. 我想你认错人了
[16:50] Oh, I assure you, I have not. 我保证没认错
[16:53] In fact, I’m something of a fan of your work. 实际上 我算是你作品的爱好者
[16:57] I saw a Xuande Ming urn you fabricated 我见过你伪造的明代宣德炉
[17:01] fetch quite a price at the King Family’s final auction. 在金家最后的拍卖会上拍出了高价
[17:05] It was near perfect. 近乎完美
[17:08] Raymond Reddington? 雷蒙德·雷丁顿
[17:10] Now that we’re speaking plainly, 那我就直说了
[17:12] I’m afraid your cover has been blown. 恐怕你的行踪已经暴露了
[17:14] I suppose that’s fairly obvious at this point. 我想现在这已经非常明显了
[17:17] But nonetheless, I’m here to tell you 尽管如此 我来是要告诉你
[17:20] that an assassin is coming to kill you. 有一个杀手要杀你
[17:25] No sign of Cauley. 没发现考利
[17:26] Why would he pick such a crowded place? 他怎么会选这么多人的场合
[17:28] It’s like a prison yard. 就像监狱的院子
[17:30] The Sanctum Corporation has given you up. 圣堂已经放弃你了
[17:32] But I’m willing to help you vanish again in exchange for — 但是我愿意帮助你再次消失 代价是
[17:35] You’re lying. 你在说谎
[17:37] There’s no way Sanctum could betray me. 圣堂绝不可能背叛我
[17:41] Impossible. 不可能
[17:47] Baz, I’ve got eyes on him. 巴兹 我看到他了
[17:48] Bald, brown leather jacket. 秃顶 棕色皮夹克
[17:51] Baz, tell me you see him. He’s getting close. 巴兹 你看到了吧 他在靠近了
[17:56] I’m warning you, Daniel. Your life is in grave danger. 我在警告你 丹尼尔 你的处境非常危险
[17:59] If you’re right, and the Sanctum Corporation has failed me, 就算你是对的 圣堂真的要背弃我
[18:03] then no one can keep me safe. 那谁也无法保我周全
[18:06] Not even you. 你也不行
[18:14] FBI! 联调局
[18:20] Hands on your head. 双手抱头
[18:24] What do you want to know? 你想知道什么
[18:25] Everything you can tell me about the Sanctum Corporation. 你知道的有关圣堂的一切
[18:29] It was run by Tony and Maria Lopez. 圣堂由托尼和玛里亚·洛佩兹管理
[18:32] They owned a honey company in Ohio. 他们在俄亥俄州有一家蜂蜜公司
[18:35] They used bee colonies around the world as safe houses 他们把遍布各地的蜂房作为安全屋
[18:39] and way stations. 和中转站
[18:40] But when I said it was impossible for them 当我说他们不可能会
[18:43] to give me up, I meant it. 放弃我 我是认真的
[18:45] The Lopezes died months ago. 洛佩兹夫妇几个月前去世了
[18:51] Thank you, Daniel. 谢谢你 丹尼尔
[18:52] I suggest you return home and pack your things. 我建议你回家收拾东西
[18:55] I’ll be in touch. 我会再联系你的
[19:04] Glen. 格伦
[19:05] I need information on a deceased couple. 我需要一对已故夫妇的信息
[19:08] Tony and Maria Lopez of Ohio. They were apiarists. 俄亥俄州的托尼和玛里亚·洛佩兹 养蜂人
[19:12] What? Ape fairies? 什么 羊疯人
[19:14] Apiarists. Bees. 养蜂人 蜜蜂
[19:17] When I first met Aram, oh, he was so uptight. 我第一次见阿兰姆时 他好紧张的
[19:20] I mean, with the strict Muslim upbringing 被虔诚的伊斯兰教徒抚养
[19:21] with a healthy dose of Jewish guilt. 却带着适度的犹太人的罪恶感
[19:24] He hadn’t had a sip of alcohol 直到他从麻省理工研究生毕业
[19:26] until he was post-grad at MIT. 他才第一次喝酒
[19:28] He really needed to cut loose. 他真的需要摆脱束缚
[19:30] And you helped him. 你帮到他了
[19:32] You say that like I’m some sort of enabler or something. 你说得好像我是个怂恿者还是什么
[19:37] Yeah, okay, fine. I enable him to have fun. 好吧 我怂恿他享受生活
[19:39] I enable him to blow off steam. 我怂恿他发泄
[19:42] I enable him to laugh. Do you have a problem with that? 我怂恿他大笑 你有意见吗
[19:45] I do if it interferes with the work that he does here. 如果这影响到他的工作 有意见
[19:49] Right. 好吧
[19:52] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[19:54] You know exactly what that’s supposed to mean. 你完全知道那是什么意思
[19:56] You’re upset because I know Aram and you don’t. 你很沮丧 因为我比你了解阿兰姆
[20:06] Got him. 找到他了
[20:07] RBM Digital Security Bureau Data Site. 信号来自数字安全局数据网站的随机存储器
[20:09] Agents Mojtabai and Zuma, FBI. 联邦调查局的莫伊塔巴尔探员和祖玛探员
[20:12] We got a warrant to run a confiscated device 我们有授权令 需要用你们的专有加密
[20:14] through your proprietary decryption. 运行一个被征用的设备
[20:15] We don’t allow access to this facility for outside requests. 我们不允许将设备权限给外来人员
[20:18] Yeah, we’re on a time crunch. 我们时间紧迫
[20:19] It’s a matter of national security. 事关国家安全
[20:23] The warrant? 授权令
[20:24] Zuma. Give the man the warrant. 祖玛 把授权令给他
[20:30] Don’t tell me you didn’t grab it off the desk. 别告诉我你忘记从桌上拿了
[20:32] – Oh, Zuma, you’re killin’ me. – I am sorry. -祖玛 你坑死我了 -对不起
[20:35] Oh, you’re sorry. He’s sorry. Sorry, “Sir.” 对不起 他说对不起 要说对不起长官
[20:38] Sorry, sir. 对不起 长官
[20:39] It’s all right. That’s all right. Okay. 这还差不多 好了
[20:41] You got somewhere we can sit and call this in? 你有没有地方让我们坐坐打个电话
[20:43] Court should be able to messenger a new one ASAP. 法庭会尽快送来一份新的
[20:55] Oh, this is, uh, this is great. 这 这真不错
[20:58] An agent will have a warrant here in — in no time. 探员很快会把授权令送来
[21:01] Thank you. Thanks so much. 谢谢你 非常感谢
[21:03] All right, okay, that bought us maybe, like, 15 minutes. 好了 我们大概争取到了十五分钟
[21:06] If I’m lucky, I can find the encryption key 幸运的话 我可以在他回来之前
[21:11] before he gets back. 就找出秘钥
[21:13] Thank you, Aram. 谢谢你 阿兰姆
[21:14] Well, it’s, uh, for Mr. Reddington. 这是为了雷丁顿先生
[21:18] Right? 对吗
[21:21] Right. Okay. All right, here we go. 那好 开始吧
[21:32] You got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[21:33] You’re the one in such a damn rush. Get in. 着急上火的人是你 上车
[21:43] This lacks even a modicum of discretion. 一点都不谨慎
[21:48] We can speak freely. 我们可以随便聊
[21:49] Se?ora Vazquez doesn’t know a lick of English. 瓦奎兹太太一句英语都不懂
[21:51] Tire a la derecha en la próxima luz. 下一个红绿灯右转
[21:53] What did you find? 你有什么发现
[21:55] The Lopezes ran Sanctum for decades. 洛佩兹一家经营圣堂几十年
[21:58] But nine months ago, they got burnt to a crisp. 但九个月前 他们被烧死了
[22:00] Fire started in the middle of the night. 火是半夜烧起来的
[22:01] Police report says arson, no suspects, though. 警方报告称是纵火 但没有嫌疑犯
[22:07] It’s a car, sweet cheeks, not a roller coaster. 这是汽车 亲爱的 不是过山车
[22:10] They had a daughter named Vanessa. 他们有个女儿叫瓦妮莎
[22:12] Apple fell far from the tree. 水往低处流
[22:14] She was on the up and up. A therapist. 人往高处走 她成了治疗师
[22:16] A therapist? Like Dr. Gallup? 治疗师 像盖洛普医生那样吗
[22:17] Gallup and Lopez could be one and the same. 盖洛普和洛佩兹可能是同一个人
[22:19] I don’t know no Gallup, 盖洛普我不知道
[22:21] but Vanessa was there during the fire. 但起火时瓦妮莎也在
[22:22] Got burnt pretty bad, but survived. 严重烧伤 但是活了下来
[22:24] Says here all the Lopez family bee farms were foreclosed 这里说洛佩兹家族的蜂场的抵押品赎回权
[22:27] by the bank, all but the one that burned down. 全被银行取消了 除了被烧掉的那个
[22:30] It’s still owned by Vanessa Lopez. 它依然属于瓦妮莎·洛佩兹
[22:32] Then that’s where we’re headed. 那就是我们的目标
[22:33] Por favor, parase en la esquina. 请在拐角处停车
[22:43] Buena suerte con su exámen. 祝你考试顺利
[22:48] Gracias. 谢谢
[22:51] Okay, uh, about 10 seconds. 好 大概十秒
[22:53] Samar and Ressler are here. 莎马和雷斯勒来了
[22:55] – Hurry. – Okay, come on. Downloading. -快 -好 正在下载
[22:58] All right, here we are. 好了 搞定了
[23:00] Kathryn Nemec. 凯瑟琳·奈米克
[23:03] Who is…who is Kathryn Nemec? 凯瑟琳·奈米克是谁
[23:06] Oh, is this bad? Oh, this seems bad. 很糟吗 看起来很糟
[23:09] I cannot go back yet. 我还不能回去
[23:12] I need proof. 我需要证据
[23:14] There’s one last thing I must do. 我还需要做最后一件事
[23:16] Okay, uh, go. You better go. 走 快走
[23:18] Do what you gotta do to help Mr. Reddington, but do it fast. 为了雷丁顿先生该做什么就做 但要快
[23:23] Locking down. 上锁
[23:27] Aram. Open the door. 阿兰姆 开门
[23:28] Sorry, uh, I can’t. 抱歉 不行
[23:30] Can’t or won’t? 不行还是不愿
[23:40] Dembe, stop! 邓比 站住
[23:50] Okay. Got to open that door. 好 打开那扇门
[23:51] Yes, okay. 好了
[23:59] Closing now. 现在关上
[24:02] Dembe! Don’t make me shoot you! 邓比 别逼我开枪
[24:04] – I didn’t do anything. – Then come in. Prove it. -我什么都没做 -那就来证明清白
[24:07] That’s my plan. But I need the proof. 我就这么打算的 但我需要证据
[24:11] Dembe. 邓比
[24:13] No. No, no. Ressler, no. 不 不 不 雷斯勒 不
[24:43] Fascinating. 太迷人了
[24:47] I hope you don’t mind me diving right in. 希望你不介意我直接闯进来
[24:49] I’ve been looking for you for quite a while, 我已经找了你有一段时间了
[24:51] and time is of the essence. 时间紧迫
[24:58] – What were you thinking? – He needed my help. -你在想什么呢 -他需要我的帮助
[25:00] Well, you didn’t have to help him escape. 你没必要帮他逃跑
[25:02] If he’s on the level, we all could’ve helped. 他如果忠诚可靠 我们都会帮他
[25:03] We’re on the Reddington task force, 我们都是雷丁顿特别小组的
[25:05] and the one person Dembe can’t get near right now 现在邓比唯一需要远离的人
[25:08] is Mr. Reddington. 就是雷丁顿先生
[25:08] I don’t believe Reddington would ever hurt Dembe. 我不相信雷丁顿会伤害邓比
[25:10] He might if he felt Dembe betrayed him. 如果他觉得邓比背叛了他 那他会的
[25:12] I don’t think Dembe did, 我认为邓比没有背叛他
[25:13] but everything is pointing towards that, so… 但所有证据都指向这一点 所以
[25:15] you know, there’s no telling what Mr. Reddington might do. 我们不知道雷丁顿先生会怎么做
[25:17] Did you find anything that would exonerate Dembe? 你找到任何能够洗白邓比的证据了吗
[25:19] Honestly, I don’t know. 老实讲 我不知道
[25:20] We found a name — Kathryn Nemec. 我们找到一个名字 凯瑟琳·奈米克
[25:22] Run her down and find out what you can. 去好好查查她
[25:25] And, Aram, you better be right about Dembe, 还有 阿兰姆 你对邓比的看法最好是对的
[25:27] because whatever happens next is on you. 因为接下来出任何事都是你的责任
[25:37] Hey. Are you okay? Are you hurt? 你还好吗 你受伤了吗
[25:39] No. You? 没有 你呢
[25:41] No. 没有
[25:47] I, uh… 我
[25:49] I can’t leave right now. Can we talk later? 我现在还不能走 我们稍后再谈好吗
[25:51] Yeah. Of course. 好的 当然
[25:52] Come on. I’ll walk you out. 走 我送你出去
[25:59] It’s hypnotic. 真迷人
[26:00] I suppose it was only a matter of time before one of you 我知道你们当中有人搞清楚是怎么回事
[26:02] figured it out and showed up. 并且出现在这里只是时间问题
[26:04] You knew I’d get to you eventually. 你知道我最终会找上你
[26:06] I’m not one of your parents’ clients. 我不是你父母的客户
[26:08] But we know what you’re doing to them. 但我们都知道你对他们做了什么
[26:10] Richard Fickman. Daniel Nakamoto. 理查德·菲克曼 丹尼尔·中本
[26:13] We know you made deals 我们知道
[26:14] with some of your prison therapy patients. 你和你的一些监狱病人达成了交易
[26:17] We just don’t know why. 我们只是不知道为什么
[26:20] When I was a child, 当我还是个孩子的时候
[26:22] this place was a backbone of our honey business. 这里是我们蜂蜜产业的核心所在
[26:26] My father knew a guy that needed a hideout. 一个我父亲认识的人需要地方藏身
[26:28] And he helped. 所以他就帮了他
[26:30] And then another showed up. And another one. 然后又有个人来了 接着又来了一个
[26:33] And soon, my parents were making more money 没过多久 圣堂产业给我父母的钱
[26:35] from their Sanctum Corporation than they were from the bees. 甚至比养蜜蜂赚的还多
[26:38] The fortune my parents made hiding criminals 我父母藏匿罪犯赚来的钱
[26:41] was in a Vulcan safe in our basement. 都在我们地下室的沃肯保险柜里
[26:44] The only people that knew that 只有那些来过的罪犯
[26:44] were the criminals that passed through. 才知道这件事
[26:47] Someone came back and tried to steal the money. 有人回来想把钱偷走
[26:49] But while cutting through the lock with an acetylene torch, 但就在他用乙炔喷枪切断门锁的时候
[26:52] they set the house on fire. 他们把房子点着了
[26:55] I was the only one that survived. 只有我一个人活了下来
[27:14] Apitherapy is the only thing I’ve found effective 蜂蜜疗法是我发现唯一一种
[27:16] in fighting the infection. 能有效对抗感染的方法
[27:18] Pheromones from the queen attract the swarm, 蜂王释放的信息素吸引蜂群
[27:20] and their stings and enzymes heal the scars. 它们的毒刺和产生的酶可以让伤疤愈合
[27:25] You have no idea which client did this, 你不知道是哪个客户做的
[27:27] so you’re killing them all. 所以你就把他们全杀了
[27:28] If their file is in my parents’ ledger, 只要我父母的账本里有他们的信息
[27:30] they deserve punishment for one thing or the other. 他们就应该受到惩罚 不管是什么原因
[27:32] There’s an entry in that ledger I need to see. 账本里有个条目 我需要看一下
[27:36] For your sake, I hope it’s not crossed off. 希望还没被你划掉
[27:53] Kathryn Nemec is missing? 凯瑟琳·奈米克失踪了
[27:54] Yeah, she disappeared in 1991, 是的 她在1991年失踪了
[27:56] just dropped off the grid. 人间蒸发了
[27:57] Lived at a few addresses in the Midwest in her 30s. 三十几岁时曾在中西部的几个地方住过
[28:00] Worked at an exclusive domestic staffing agency, 在一家私人职业介绍机构工作
[28:03] but then one day she’s just gone. 但是有一天 她突然消失了
[28:05] – And there is no more record. – You say this Nemec, -然后就没有记录了 -你说这个奈米克
[28:08] she’s the one who was attacking Reddington? 是她想要袭击雷丁顿
[28:10] Dembe seemed to think so. 邓比好像是这样认为
[28:11] But she’s been missing for 25 years. 但是她已经消失了二十五年
[28:13] Yeah, I cannot explain it, 是的 我也说不清楚
[28:14] but had you seen Dembe’s face when he saw her name… 但你是没见到邓比看到她名字时的脸色…
[28:19] It was like he’d seen a ghost. 好像看见了一个鬼魂
[28:22] Cooper’s sending a team to pick up Dr. Gallup. 库珀派了个小组去接盖洛普医生
[28:26] He says Aram is safe. 他说阿兰姆很安全
[28:28] Aram insists Dembe is innocent. 阿兰姆坚持说邓比是无辜的
[28:33] I need to be the judge of that. 这事需要我来评判
[28:35] He’s not the one hurting you. 他不是伤害你的那个人
[28:37] He was using Aram to find that person. 他在利用阿兰姆找到那个人
[28:39] People run when they’re scared and when they’re guilty. 当人们害怕和有罪的时候 他们才会逃走
[28:42] You can afford to hope for the best, 你还可以从好的方面想
[28:44] but to survive in my world, 但要想在我的世界里生存下来
[28:46] I assume the worst. 只能考虑最坏的结果
[28:49] Mr. Reddington. How did you find me? 雷丁顿先生 你怎么找到我的
[28:52] Hello, Isabella. 你好 伊莎贝拉
[28:55] I’m sorry. Please come in. 我很抱歉 请进
[29:03] Please sit. 请坐
[29:08] Mommy? 妈妈
[29:17] I need to speak with your father, Isabella. 我要跟你爸爸谈谈 伊莎贝拉
[29:19] Speak with him? 跟他谈谈
[29:21] What do you mean? Where is he? 你是什么意思 他在哪儿
[29:24] I don’t know. 我不知道
[29:25] Is he safe? 他安全吗
[29:29] We don’t know. 我们不知道
[29:30] But something’s happened? 但是一定发生了什么事
[29:32] I hope not, but I won’t know until I find him. 我希望没有 但找不到他就不知道怎么了
[29:37] Does he want you to find him? 他想让你们找到他吗
[29:41] He does not, but I have to. 他不想 但是我必须这样做
[29:44] And I must insist on your help to do so. 而且必须有你的帮助才能做到
[29:54] Sometimes he sends me packages. 有时候他会给我寄包裹
[29:57] Pre-paid cellphones with one number saved 只存了一个号码的预付款手机
[29:59] for emergencies. 为了紧急的时候联系他
[30:05] When my father told me he moved us here to protect us, 我爸爸告诉我 把我们搬到这里是为了保护我们
[30:09] I never dreamed he meant to keep us safe from you. 我从没想过 他的意思是保护我们远离你
[30:12] He didn’t. 他不是的
[30:28] Are you okay, Isabella? 你还好吗 伊莎贝拉
[30:30] Yes, she’s okay. 是的 她很好
[30:32] What are you doing there, Raymond? 你们在那做什么 雷蒙德
[30:34] Trying to find you. 想找到你
[30:36] Isabella and Elle? 伊莎贝拉和伊丽呢
[30:37] They’re perfectly safe. 他们非常安全
[30:41] What are you doing, Dembe? 你在做什么 邓比
[30:43] Because everything you seem to be doing 因为不管你在做什么
[30:45] is making you look guilty. 都让你看上去有罪
[30:47] We’re both guilty, Raymond. 我们两个都有罪 雷蒙德
[30:48] I came here to see for myself. She’s not here. 我是想来亲眼看看 她不在这儿
[30:51] Who — who’s not? What are you saying? 谁 谁不在 你在说什么
[30:56] Dembe? 邓比
[31:00] Dembe? 邓比
[31:02] Dembe? 邓比
[31:34] I know who you are. 我知道你是谁
[31:36] You and that fella in the hat brought Kate out here. 你和那个戴帽子的家伙把凯特带到这
[31:40] Two men against an unarmed woman. 两个男人对付一个手无寸铁的女人
[31:43] That was cowardly. 简直太卑鄙了
[31:45] And you still couldn’t get the job done. 然而你还是没能完成你该做的事
[31:48] You didn’t know she survived, did you? 你不知道她没死 不是吗
[31:51] Ol’ Kate flat out refused to die. 凯特用尽办法活了下来
[31:56] She warned me about you. The muscle. 她跟我说了你的事 这个肌肉男
[31:59] Said the man in the hat never goes anywhere 她说要是没你在旁边
[32:01] without you by his side. 那个戴帽子的哪儿也去不了
[32:03] Kate told me you’d be back. 凯特跟我说你还会回来的
[32:06] I’ve been waiting. 我一直在等你
[32:08] I’m gonna kill you both for what you did to her. 你们对她那么残忍 我要杀了你们两个
[32:11] Now, where is your slick-suited friend? 现在你那个衣装笔挺的朋友哪儿去了
[32:18] I… 我…
[32:20] What? 什么
[32:34] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[32:35] What did you and Dembe find, Aram? 你和邓比发现了什么 阿兰姆
[32:37] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[32:38] I spoke to him. He began to tell me something. 我跟他谈过了 他刚要告诉我什么
[32:41] But he was attacked. 但是他被袭击了
[32:42] Attacked? 袭击
[32:43] What’s going on? What is he talking about? 怎么了 他在说什么
[32:45] I don’t know. 我不知道
[32:46] The person he thinks is coming for me, it may be a woman. 他认为对付我的那个人可能是个女人
[32:49] Is Dembe gonna be okay? 邓比会没事吗
[32:51] He released you. Why? 他放了你 为什么
[32:52] Did you discover something? 你发现了什么吗
[32:54] We did. We found a name. 是的 我们找到一个名字
[32:56] Kathryn Nemec. 凯瑟琳·奈米克
[32:59] S-say that again. 再 再说一遍
[33:00] Kathryn Nemec. 凯瑟琳·奈米克
[33:02] But she’s been missing since 1991. 但是她从1991年就失踪了
[33:06] What? Please, tell me, is he okay? 什么 拜托 告诉我 他还好吗
[33:09] Reddington, what’s going on? 雷丁顿 怎么回事
[33:11] What’s happened to Dembe? 邓比出什么事了
[33:17] I’ll find him. 我会找到他的
[33:20] I’ll find him. 我会找到他的
[33:37] It’s me. 是我
[33:38] Hate to leave this on your machine, 很不想在答录机上给你留言
[33:41] but there’s something you ought to know. 但是有件事要告诉你
[34:02] A man’s greatest enemy is the dark forces 一个人最大的敌人是他内心中的
[34:05] pent up within himself. 黑暗力量
[34:08] But not for me. 但是我不是这样
[34:11] My dark forces had a name. 我的黑暗力量是有名字的
[34:15] A person I entrusted 我把我人生中
[34:17] with the most heinous offenses of my life. 最令人发指之罪行全都托付给了她
[34:22] Every trespass I committed, 我所犯下 以及抹去的
[34:27] expunged. 每一项罪行
[34:30] Cleansed as if it had never happened. 清除得就像事情从未发生过一样
[34:36] My confessor… 倾听我告解的神父
[34:39] who doth now condemn me. 现在要来谴责我
[34:43] What are you talking about? 你在说什么
[34:47] Kathryn Nemec. 凯瑟琳·奈米克
[34:49] Now who is Kathryn Nemec? 凯瑟琳·奈米克是谁
[34:51] A name that came to represent my darkest hours. My friend. 一个代表了我最黑暗时期的名字 我的朋友
[35:01] Mr. Kaplan. 卡普兰先生
[35:05] Mr. Kaplan? 卡普兰先生
[35:10] She’s alive? 她还活着
[35:12] When I pulled the trigger, I… 当我扣下扳机时 我
[35:14] I left without checking. 我没确认就走了
[35:18] I would never have been so careless if… 如果不是我内心希望
[35:23] …there wasn’t a part of me that wished I hadn’t done 我并没开枪打她 我绝对不会如此地
[35:27] what I had just… done. 疏忽大意
[35:31] It’s been her all along. 一直以来都是她
[35:33] Retribution for what I did to her. 这是我这样对待她的报应
[35:38] Can the score be even now? 冤冤相报何时了
[35:41] Can this be over? 什么时候才能结束
[35:47] All I know is I need to find Dembe. 我只知道我要找到邓比
[36:47] Dembe! 邓比
[36:50] She’s alive. Kate is alive. 她还活着 凯特还活着
[36:53] I’m sorry, Dembe. 对不起 邓比
[36:55] Who did this to you? 是谁伤了你
[36:56] A man. He found Kate. 一个男人 他发现了凯特
[36:58] He’s injured in his left knee. 他的左边膝盖受了伤
[37:03] Where did you last see him? 你最后一次见他是在哪
[37:05] West of here. 西边
[37:09] You need a doctor. 你需要看医生
[37:11] Keep that tight. 把布绑紧
[37:14] Okay, we go. 好了 我们走
[37:16] You’re not going after him. 你不能去追他
[37:17] I am. He’ll lead me to Kate. 我要去 他会带我找到凯特
[37:20] Get Dembe to a hospital, please. 请带邓比去医院
[37:40] We should double back, find another path. 我们应该往回走 去找另一条小路
[37:42] This is all too exposed. 我们太过于暴露了
[38:21] You must know my friend Kate. 你肯定认识我的朋友凯特
[38:35] Should’ve told you about Janet. 我早该和你说珍妮特的事
[38:37] It doesn’t matter. 那不重要
[38:39] It does to me. 对我来说重要
[38:42] I-I’m sorry that I’m — 很抱歉我…
[38:46] Can I tell you something I admire about you? 能和你说说我对你的钦佩吗
[38:47] – I would rather you didn’t. – Your intensity. -我希望你什么都别说 -你强烈的动力
[38:50] The way you talk and think. 说话及思考的方式
[38:52] – The way you do the job. – Stop it. -做事的方式 -别说了
[38:54] I don’t just admire it. I’m also terrified by it. 钦佩的同时也令我感到很害怕
[38:59] And by what it would do to me if we got too close. 害怕如果我们走得太近 会对我造成的影响
[39:06] How’s this for terrifying? 下面这句话会让你害怕吗
[39:09] I couldn’t care less what you admire. 我根本不在乎你钦佩什么
[39:39] I can appreciate the kindness 我欣赏你
[39:41] you showed to an injured woman in need. 对一名受伤女子所表现出来的好意
[39:44] It’s commendable, as is your loyalty to her. 值得赞许 还有你对她的忠诚
[39:49] Even under the threat of death. 即使面临着死亡的威胁
[39:53] But you do need to call her. 但你得要打电话给她
[39:57] She was right about you. 她对你的看法是对的
[40:00] Said you were very dangerous and absolutely relentless. 她说你很危险 极其冷酷无情
[40:05] Could’ve used a few like you in Quang Tri. 广治市需要几个像你这样的人
[40:08] Back then, we used to say if you’re gonna take a shot 那时我们常说 如果你要开枪
[40:10] at ‘ol Victor Charlie, you better hit him. 打维克多·查理 那你最好打中他
[40:14] ‘Cause if you don’t, Victor, his brother, 因为如果你没打中 维克多的兄弟
[40:16] and three cousins shoot back. 以及他的三个堂兄弟就会反击
[40:20] Kate’s also very dangerous… 凯特也很危险
[40:22] and absolutely relentless. 极度冷酷无情
[40:26] Guess she learned that from you. 看来她是跟你学的
[40:28] If I’d been in your shoes, 如果当初我是你
[40:30] I’d have made damn sure I didn’t miss. 我一定会确定自己没失手
[40:36] Yes, that was a mistake I won’t make again. 是的 这是一个我不会再犯的错误
[40:39] Call her. 打给她
[40:42] Seems to me I’m not gonna survive this either way. 在我看来 我横竖都是死定了
[40:46] This may seem ironic considering the circumstances, 在这个情况下说这话似乎有点讽刺
[40:49] but I abhor violence. 但是我讨厌暴力
[40:52] I only resort to it in times of extreme necessity. 只有在万不得已时 我才会使用暴力
[40:56] So believe me when I say, 所以我说这话时 请相信我
[40:58] this is both extreme and necessary. 现在就是万不得已的时候
[41:03] Call her. 打给她
[41:10] She said you’d do this. 她说过你会这么做
[41:13] She said I’d do what exactly? 她说我会做什么
[41:15] Underestimate her. 低估她
[41:33] Baz! 巴兹
[41:43] It’s me. 是我
[41:44] Hate to leave this on your machine, 很不想在答录机上给你留言
[41:47] but there’s something you ought to know. 但是有件事要告诉你
[41:49] Your friends, uhm… the black fella and the man in the hat, 你的朋友 黑人和戴帽子的人
[41:52] Reddington– 雷丁顿
[41:54] they’re here. 他们来了
[41:55] You said they’d kill me to get you, 你说为了找到你 他们会杀掉我
[41:57] if this is the last time you hear my voice, 如果这是你最后一次听到我的声音
[41:59] know that I didn’t give you up. 希望你知道我没有供出你
[42:02] And I didn’t go down without a fight. 而且我也没有乖乖地束手就擒
[42:04] You told me, if he ever figured out you’re still alive, 你和我说过 如果他发现你还活着
[42:07] he’d come at you full bore. 他一定会竭尽全力找到你
[42:09] Well, lock and load, Katie. 准备好迎战吧 凯蒂
[42:12] Your war has come. 你的战斗开始了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme