Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:04] Raymond. 雷蒙德
[00:07] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[00:09] Bringing them all together in one location. 把他们都聚集到同一地点
[00:13] It’s dangerous. 这很危险
[00:20] One of our most trusted confidantes 我们最为信任的人之中
[00:22] intends to do irrevocable damage to the organization. 有人想要彻底毁了这个组织
[00:26] Needs to be comforted swiftly. 得尽快处理这件事
[00:29] It’s dangerous. 这很危险
[00:34] There’s a traitor in the family. I intend to find them. 组织中有叛徒 我要把他们找出来
[00:37] And if something goes wrong? 一旦出现问题怎么办
[00:44] Hold on. Hold on. No, just…hold on. 别动 别动 不 别动
[00:48] – Where am I? – Keep breathing. -我在哪儿 -继续呼吸
[00:49] Keep — Slow. Good. 继续 慢一点 很好
[00:52] What’s going on? 出什么事了
[00:53] Mr. Reddington, my name is Dr. Haverkamp. 雷丁顿先生 我是哈弗坎普医生
[00:55] I’m an on-call specialist on your code 77 team, 我是你代号77团队的急诊医生
[00:58] and you had an emergency. 你之前情况紧急
[01:01] Why can’t — why can’t I breathe? 为什么 为什么我无法呼吸
[01:03] Give the medication a minute. 药物起效需要一点时间
[01:05] Just give it a minute. 稍等一下
[01:08] I need you to listen. 你得听我说
[01:10] Do you know where you are? 你知道你在哪儿吗
[01:14] What do you remember? 你还记得些什么
[01:16] Dinner…restaurant. 晚餐 餐厅
[01:20] What’s wrong with me? 我怎么了
[01:22] We’re not quite sure. 我们不是很清楚
[01:23] We thought, at first, 一开始我们以为
[01:24] you may have had a series of mini strokes. 你可能经历了一系列轻微中风
[01:26] But the MRIs, the EEGs, they ruled that out. 但核磁共振 脑电图结果都排除了中风
[01:30] Where’s Dembe? Dembe will know. 邓比在哪儿 邓比知道发生了什么
[01:31] I don’t know who that is, 我不知道你说的是谁
[01:33] but the man who drove you here left as soon as you stabilized. 但你稳定后 送你来的人就走了
[01:37] I don’t remember. 我不记得了
[01:39] Mr. Reddington, I was told that you insist on a frank, 雷丁顿先生 我被告知你坚持
[01:43] unvarnished assessment of the situation. 了解真实的情况评估
[01:46] So here it is. 那我就直说了
[01:49] You’re dying. 你要死了
[01:55] How? 怎么
[01:55] We believe you’ve been poisoned. 我们相信你被下毒了
[01:57] We’re not sure how. 还不清楚是如何被下毒的
[01:59] But your symptoms are severe 但你的症状非常严重
[02:00] and they’re progressing at an alarming rate. 并且恶化得非常快
[02:03] The cocktail of steroids will stave off the symptoms for a short time, 这瓶混合激素只能暂时延缓症状
[02:06] but unless we know how you were poisoned… 但除非你知道自己是如何被下毒的
[02:09] How long can you keep me alive? 你还能让我活多久
[02:11] It’s hard to say. Uh, a day? 很难说 一天
[02:15] Maybe two. 也许两天
[02:17] What — what — No. No. 干什么 不 不
[02:18] What are you doing? You can’t — 你在干什么 你不能
[02:20] Your cellphone. Do you have a cellphone? 手机 你有手机吗
[02:22] Please, Mr. Reddington. You need medical attention. 拜托 雷丁顿先生 你需要医疗看护
[02:25] Your condition is critical. 你的情况很严重
[02:27] Where…are you going? 你要去哪儿
[02:28] Elizabeth. 伊丽莎白
[02:30] Gather the task force. 召集特别小组
[02:32] I need your help… 我需要你们的帮助
[02:34] to solve a murder. 破一桩谋杀案
[02:41] 药剂师 第59号
[02:51] What’s going on? 出什么事了
[02:52] Your prayers have been answered, Donald. 你的祈祷应验了 唐纳德
[02:57] Apparently, I’m dying. 很显然 我要死了
[02:59] Aram, could you get him a chair, please? 阿兰姆 你能给他找把椅子吗 谢谢
[03:01] No, no, no. I’m fine. 不用 不用 我没事
[03:02] – I’ve been poisoned. – Poisoned? By whom? -我被下毒了 -下毒 谁干的
[03:06] Someone within my organization. 我组织内的某一个人
[03:08] Someone with access to an offshore account 这个人有权使用一个离岸账户
[03:11] that was used to fund recent attacks against me. 并用账户里的钱为最近攻击我的事件出资
[03:14] 11 people had access to that account. 有十一个人有权使用那个账户
[03:19] Last evening, I called those 11 to a dinner to confront them. 昨晚我召集了这十一个人一起吃饭想要对质
[03:24] What happened next, I only remember pieces. 之后发生的事 我只能记得一些片段
[03:28] The restaurant, what it looked like, not where it was. 餐厅 只记得大概样子 记不得地点
[03:31] I remember holding a glass of wine, 我记得拿着一杯红酒
[03:33] but not drinking it, although I’m sure I must have. 但没有喝 不过我想我还是喝了
[03:36] – The poison — – Where is Dembe? -毒药 -邓比在哪儿
[03:37] Missing. 失踪了
[03:38] I assume searching for 我想他可能在找那个要杀我的人
[03:40] or in the hands of the person who wants me dead. 或者已经在那个人手上了
[03:44] You should be with your doctors. 你应该跟你的医生待在一起
[03:45] They can’t identify the toxin. 他们无法辨别毒素
[03:47] A hospital, then. 那就去医院
[03:48] I’ve been told I have a day, two at most. 他们说我还能活一天 最多两天
[03:49] No. 不
[03:51] That — that can’t be true. 这…这不可能
[03:53] I need you to find the pharmaco toxicologist 我要你找到那个药学毒理学家
[03:56] who, I believe, crafted the deadly cocktail 我认为是他精心制作了致命毒药
[03:59] and get the antidote from him. 你们可以从他那拿到解药
[04:00] What do you know about him? 关于他你知道些什么
[04:04] There’s a man. 有一个男人
[04:06] He told me he’s known as — 他告诉我人们称他为
[04:07] The Apothecary. 药剂师
[04:09] A druggist whose potions hijack the immune system, 他制作的药水能劫持免疫系统
[04:12] causing any number of allergic reactions, 引起诸多过敏反应
[04:15] each one impossible to identify 每一种反应都极难确诊
[04:18] unless you know what to look for. 除非你知道病因
[04:20] An exotic venom might replicate a drug overdose. 一种奇特的毒药能复制吸毒过量的反应
[04:24] A personally tailored allergic reaction 一种私人订制的过敏反应
[04:26] might trigger cardiovascular collapse. 能引发心血管衰竭
[04:29] The Apothecary can create embolisms, aneurysms… 药剂师可以制造栓塞和动脉瘤
[04:33] inhibit respiration, induce paralysis. 抑制呼吸 诱发瘫痪
[04:35] All of the assassins you know about 你所知道的杀手们
[04:39] share one common disadvantage 在避免后顾之忧方面
[04:41] when it comes to avoiding apprehension — 都有一个共同的弱点
[04:44] they leave behind a corpse. 他们会留下尸体
[04:46] And yet, there are times when a prolonged coma 然而有些时候 人为延长的昏迷
[04:50] or a protracted illness… 或是人为拖延的疾病
[04:53] will get the job done just as well. 也一样能完成任务
[04:55] So this Apothecary, how do we find him, 我们要怎么找到这个药剂师
[04:58] – find the antidote? – Ilario Panetti. -找到解药 -伊拉里奥·帕内提
[05:00] Head of the Panetti syndicate. 帕内提财团的领导
[05:02] He’s about to go up on RICO charges. 他本来要被起诉诈骗与腐败罪名
[05:04] The government’s star witness against him 指控他的政府主要证人
[05:06] has rather conveniently fallen into a coma. 碰巧陷入了昏迷
[05:09] I believe Panetti has availed himself of the Apothecary’s services. 我认为帕内提雇佣了药剂师
[05:13] Be quick. I don’t have the luxury of time. 快一点 我等不起
[05:17] Hold on. Where are you going? 等等 你去哪里
[05:19] To find Dembe. 找邓比
[05:21] While you try to save my life, 在你们努力救我命的同时
[05:22] I’ll spend what time I have saving his. 我也要用我剩余的时间救他
[05:26] Let me tell you about Ilario Panetti. 我来和你说说伊拉里奥·帕内提
[05:28] He takes organized crime to a whole new level. 他把有组织犯罪提升到了一个新高度
[05:31] Everything he does is meticulously planned. 他所作的一切都经过缜密策划
[05:34] I’ve never seen anybody more cautious in avoiding surveillance. 我没有见过比他还小心避免被监视的人
[05:37] Then it must’ve been hard to make a case against him. 那要对他立案调查一定很难
[05:39] Almost impossible. 几乎是不可能
[05:40] From the outside, he looks completely legit. 在外人看来 他的行为完全合法
[05:42] But you don’t get a stranglehold 但你要是想
[05:43] on the commercial construction industry 在这座城市的商业建筑业有影响力
[05:45] in this city without strangling a few enemies along the way. 不消灭几个竞争对手是不可能的
[05:48] – I just couldn’t prove it. – So what happened? -我只是无法证明 -发生了什么
[05:50] He got greedy. 他变贪婪了
[05:51] His largest competitor got firebombed. 他最大的竞争对手被燃烧弹炸了
[05:54] Their offices completely destroyed. 他们的办公室彻底毁了
[05:56] Two days later, Panetti paid 200 grand to an associate — 两天后 帕内提付给一个同事二十万
[05:59] we still don’t know who — for services rendered. 我们不知道是谁 是给他的酬劳
[06:01] – Competition over. – How do you know? -竞争结束 -你怎么知道的
[06:03] We flipped his accountant. 我们审了他的会计师
[06:05] A woman named Helen Dahle. 一个叫海伦·达勒的女人
[06:07] She was the one who cut the check 是她付的钱
[06:08] and she was prepared to testify 她还准备作证
[06:09] that Panetti ordered her to make payment for the arson hit. 证明是帕内提命令她为纵火袭击付钱
[06:12] A few days before trial, she goes to dinner, 在审理前几天 她去吃晚饭
[06:14] has a mysterious allergic reaction to the food, and wham. 莫名其妙对食物有了过敏反应
[06:17] She’s on life support, and so is my case. 现在她插着呼吸机 我的案子也不了了之
[06:19] We think we know how Panetti got to her. 我们知道帕内提是怎么对她下手的
[06:22] Fantastic. How do I help? 太好了 我要怎么帮忙
[06:23] We’re gonna need you to put us in touch 我们需要你帮我们联系
[06:25] with Helen Dahle’s doctors. 海伦·达勒的医生
[06:28] 11 people had access to that account. 有十一个人有权使用那个账户
[06:31] I don’t know where they are. 我不知道他们在哪里
[06:34] Hideki, where the hell are you? 秀树 你在哪里
[06:35] I need to speak with you right away. 我要马上和你谈谈
[06:38] Call me as soon as you possibly can. 尽快给我回电
[06:39] He never showed up. Can you — 他没有出现 你能不能
[06:41] Right. Can you reach him? 对 你能不能联系他
[06:42] No, no, no. Put Sidney on the line. 不 不 不 让西德尼接电话
[06:44] Do you know where he went? Yes, yes, yes. 你知道他去哪里了吗 是的 没错
[06:47] A-As soon as you hear. 一有消息立刻告诉我
[07:03] ♬即使阴云密布♬
[07:07] ♬仍有阳光透出♬
[07:13] ♬屋外冷风刺骨♬
[07:16] ♬屋内春光明媚♬
[07:22] ♬我想你会说♬
[07:27] ♬我为什么会有这种感觉♬
[07:31] ♬我的女人♬
[07:34] ♬我说的是我的女人♬
[07:39] ♬我无需金钱♬
[07:43] ♬显赫声名♬
[07:48] ♬我已拥有全部♬
[07:50] Don’t worry, sweetheart. It’ll be okay. 别担心 宝贝 没事的
[07:52] I will never give up on you. 我不会放弃你的
[07:55] I promise. 我保证
[07:56] ♬我想你会说♬
[07:57] It’ll be just fine. 没事的
[08:00] ♬我为什么会有这种感觉♬
[08:05] ♬我的女人♬
[08:06] ♬我的女人♬
[08:07] ♬我的女人♬
[08:08] ♬我说的是我的女人♬
[08:18] – Doctor. – What are you doing here? -医生 -你怎么来了
[08:22] The night I-I was poisoned, last night. 昨晚我被下毒时
[08:25] – I can’t remember — – People will see you. -我记不清了 -你会被人看到的
[08:27] Us. Together. 会被人看到咱俩在一起
[08:31] I was promised discretion. 你们向我保证了会小心行事
[08:35] My help was to be in the strictest confidence. 我帮助你们的前提是完全保密
[08:38] The night I was poisoned, I was with people. 我被下毒的晚上 我不是孤身一人
[08:41] I don’t know where they are. I have called. 我不知道他们在哪 我打过电话了
[08:42] I-I can’t reach them — except you. 但联系不上他们 除了你
[08:45] But I don’t know anything. 但我什么都不知道
[08:46] You know how I was brought in. 你知道我是怎么被送去的
[08:49] I got a code text. 我手机收到一条代码
[08:50] I was given a location, we gathered, prepped. 上面写了地点 我们就过去准备了
[08:52] How ’bout the — a man who brought me in? 那把我送去的那个人呢
[08:55] Well, I didn’t get his name. 我不知道他的名字
[08:57] Black. African accent. 黑人 非洲口音
[08:59] You need to be hospitalized. 你得住院
[09:01] Was it him? 是他吗
[09:02] Yes, I believe it was. 应该是的
[09:05] – How did we get there? – He drove you. -我们怎么过去的 -他开车送你去的
[09:07] It was in a green station wagon. 是一辆绿色的旅行车
[09:09] It was parked outside the triage cube. 停在了流动医疗站外
[09:29] 戴普瑞设施 马里兰州 贝塞斯达 霍普金路270号
[09:38] How long has she been like this? 她这样多久了
[09:40] She was barely responsive when admitted two weeks ago. 她两周前入院时几乎没有反应
[09:42] – Comatose within a day. – What happened? -昏迷了一天 -怎么回事
[09:45] Well, it presented as an acute allergic reaction. 从症状来看是急性过敏反应
[09:47] We treated her for anaphylaxis, 我们按照过敏反应进行救治
[09:49] but her symptoms didn’t respond to treatment. 但她的症状并没有好转
[09:52] In fact, they got worse. 事实上是更糟了
[09:53] And you didn’t suspect that she might’ve been poisoned? 你没怀疑过她是被下毒了吗
[09:55] Mrs. Dahle had been treated for a severe tree nut allergy 达勒太太曾因树坚果严重过敏
[09:58] twice in the past. 入院治疗过两次
[10:00] Our diagnosis was in line with her history. 我们的诊断和她的病史一致
[10:02] What if someone designed a poison 如果有人研制出了一种毒药
[10:03] to mimic the symptoms of an allergic reaction? 可以模仿过敏的症状呢
[10:06] It would mean whoever created the poison 那研制毒药的人肯定知道
[10:08] knew we would treat the allergy and lose precious time. 我们会当作过敏来治 从而延误宝贵的时间
[10:11] So what are the chances she pulls through? 她有几成把握能挺过来
[10:13] I can’t answer that. 这我说不好
[10:14] We haven’t found antigenic foreign substances, 我们没发现外来抗原性物质
[10:16] but the full tox report could take weeks. 但完整毒性报告得要好几周才能出来
[10:19] – And she’s not improving. – Is that her husband? -而她的状况还未见好转 -那是她丈夫吗
[10:23] Yeah. Robert Dahle. 是的 罗伯特·达勒
[10:25] He and Helen’s parents haven’t left her side. 他和海伦的父母一直陪着她
[10:30] One minute she’s heading to a client dinner 她当时准备去跟客户吃饭
[10:32] and everything is fine, 一切正常
[10:34] and the next she’s… like this. 突然间她就成这样了
[10:38] This client dinner — who was there? 跟客户吃饭 客户是谁
[10:40] A friend of Helen’s from college. 海伦大学的朋友
[10:42] The police have already cleared her. 警方已经排除她的嫌疑了
[10:45] What did Helen tell you about the case against Panetti? 海伦跟你说了诉讼帕内蒂的案子了吗
[10:47] Nothing. The attorneys instructed her not to. 没有 律师让她别说
[10:50] She knew how dangerous this was, 她知道其中的危险性
[10:51] but she agreed to testify anyway. 但她还是同意指证了
[10:53] I can’t imagine how difficult this must be for you. 你一定特别难过
[10:56] And you’ve been with her the entire time she’s been comatose? 她昏迷时你一直都在陪着她吗
[10:59] No, I… I went to Sarasota Springs this past weekend. 不 我上周末去了萨拉托加温泉
[11:04] Go on, Robert. Tell them where you went. 说吧 罗伯特 告诉他们你去了哪
[11:07] There’s a little hotel in Sarasota. 萨拉托加有个小旅馆
[11:10] A sort of a getaway for us — 算是我们的”秘密基地”
[11:12] birthdays, anniversaries, and — 庆祝生日 纪念日什么的
[11:14] We would’ve been married 10 years next month. 我们下个月就结婚十年了
[11:17] Last weekend, I went there to be alone. 上周末我一个人去了
[11:21] – Think about what to do. – With Helen. -想了想该怎么办 -是拿海伦怎么办
[11:24] In case she doesn’t… 万一她醒不过来
[11:26] Please, I’m begging you. 求你们了
[11:28] Find out what happened to my wife. 请查清我太太到底怎么了
[11:31] No, I got it. I got it. 不 我明白了 我明白了
[11:33] Agent Navabi. 纳瓦比探员
[11:34] Thank you for meeting me. 谢谢你与我见面
[11:36] Oh, what an unpleasant surprise. 好一个”惊”喜
[11:37] Mr. Panetti insisted on being present for this conversation. 帕内提先生坚持这次谈话他得在场
[11:41] It’s fine with me. 没问题
[11:42] I fully intend on being present the day your client is sentenced 等你的委托人因给海伦·达勒下毒而判刑的那天
[11:45] for poisoning Helen Dahle. 希望我也在场
[11:46] We never touched Helen. 我们从没动过海伦一根指头
[11:47] Not me or anyone who works for me. 不管是我还是我手下的人
[11:51] You asked for this meeting, and we agreed. 你要求见面 我们同意了这一请求
[11:53] Please tell me it wasn’t so 希望你不要把时间浪费在
[11:55] you could hurl baseless claims 这些无法证明与我委托人有关的
[11:56] that you can’t prove at my client. 莫须有的言论上
[11:58] We know about the Apothecary. 我们知道药剂师这个人了
[12:00] We know that he specializes in untraceable toxins 我们知道他专门研究不可追踪的毒素
[12:02] and that you hired him to create that “allergic” reaction. 你雇他来制造出”过敏”反应
[12:06] What is she talkin’ about? 她在说什么
[12:07] You can play dumb, Mr. Panetti. 你就装傻吧 帕内提先生
[12:09] From what I hear, you’ve made quite a profession 据我所知 你极其擅长
[12:11] out of skirting responsibility for your actions. 逃避你的所作所为带来的责任
[12:13] Now, hang on. 等等
[12:14] We can find him on our own. 我们自己可以找到他
[12:16] And when we do, you’ll realize that this trial you’re facing 到那时 你就会明白跟联调局动用全部力量
[12:18] is a small matter when compared to what happens 来调查你和你的组织所带来的影响相比
[12:20] when the full force of the FBI comes down on you 你现在面对的审讯
[12:23] and your organization. 只是小菜一碟
[12:24] Or you can help us. 或者你可以帮我们
[12:27] This is about more than Helen Dahle. 这不仅是为了救海伦·达勒
[12:29] There are other people we are trying to save. 我们还要去救其他人
[12:31] Lead us to the Apothecary now, and we will be very grateful. 帮我们找到药剂师 我们将不胜感激
[12:34] Honey, I don’t know what the hell you’re going on about. 亲爱的 我不知道你到底在说什么
[12:37] I think what my client means to say — 我委托人的意思是…
[12:39] What your client means is 你委托人的意思是
[12:40] I’ve never heard of this “Apothecary.” 我从没听说过”药剂师”这个人
[12:42] And for your information, Helen Dahle’s testimony 告诉你 海伦·达勒的证词
[12:45] wouldn’t have hurt me or my case one bit. 对我和我的案子不会有任何不利影响
[12:48] – Is that right? – That’s exactly right, sweetheart. -是吗 -正是如此 亲爱的
[12:50] The U.S. Attorney’s got it wrong. 检察官搞错了
[12:52] I didn’t pay anyone to firebomb my competition. 我没雇人去炸我的竞争对手
[12:55] I’m the victim here. 我是受害者
[12:57] – Tell her, Arnold. – It’s true. -告诉她 阿诺德 -这是真的
[12:59] Whoever took out Mr. Panetti’s competitor 除掉帕内提先生竞争对手的人
[13:01] contacted us the next day, 第二天联系了我们
[13:03] threatened to destroy our business 要是我们不付钱给他们的话
[13:04] if we didn’t pay their extortion fee. 威胁要摧毁我们的生意
[13:06] Now my client did instruct Helen to make that phantom payment, 我的委托人吩咐海伦去付钱
[13:10] but not for taking out a rival. 不是为了除掉竞争对手
[13:11] To avoid becoming a victim as well. 而是为了避免沦为受害者
[13:14] I assume you can prove this. 希望你所言非虚
[13:15] We can, and we would have at trial. 当然 我们会在庭审中给出证据
[13:17] So, you see, I had no motive to hurt Helen. 所以你看 我没有伤害海伦的动机
[13:20] Truth is, I liked her, 事实上 我挺喜欢她的
[13:21] and if you don’t find the bastard who did this to her, 要是你们找不到那个对她下毒手的混蛋
[13:23] I will. 我来找
[13:26] And then you will have something to charge me with. 到时候你们就有理由起诉我了
[13:29] Arnold, give Agent Navabi copies of whatever she needs. 阿诺德 无论纳瓦比探员需要什么材料都给她
[13:33] I think we’re done here. 我们的谈话到此为止
[13:35] ♬但不是在我怀里♬
[13:40] ♬时间飞逝♬
[13:40] Give it a go, sweetheart. 试一试 亲爱的
[13:43] Come on. 来吧
[13:45] You can do it. 你能做到的
[13:47] ♬我看着她飞翔♬
[13:49] ♬我看着她飞翔♬
[13:51] Perfect. 真棒
[13:57] ♬时间飞逝♬
[13:59] I know, dear. 我知道 亲爱的
[14:00] I don’t want to, but what choice do I have? 我也不想这样 但没办法
[14:03] I can’t trust you to stay if you’re not sedated. 要是你不服镇静剂的话我不信你会老实待着
[14:06] You might try and run off again. 你又要试图逃跑了
[14:09] We’re not there yet, but we will be. 我们还没完全互相信任 但总有一天会的
[14:11] I know we will. 我知道会的
[14:15] ♬我感觉到真实♬
[14:21] ♬这只小鸟♬
[14:25] It’s gonna happen. 会实现的
[14:28] I can feel it. 我能感觉到
[14:29] ♬时间飞逝♬
[14:30] ♬抓不住她的痕迹♬
[14:33] ♬抓不住她的痕迹♬
[14:37] ♬没有牢笼♬
[15:22] Hello? 有人吗
[16:23] Who are you? 你是谁
[16:23] Who put you in there? 谁把你关在里面的
[16:25] Is this a sick joke? 这是恶作剧吗
[16:28] You did! 你干的
[16:35] All right, the forensic accountant examined Panetti’s financials. 法务会计师调查了帕内提的财务情况
[16:37] And according to him, the $200,000 was paid to 据他所说 那二十万是付给
[16:40] the Atlantic Coast Lepidopterology Research Institute. 大西洋海岸鳞翅类昆虫学研究院
[16:44] Lepidopterology? 海岸鳞翅类昆虫学
[16:45] Yeah, its website advertises it as a non-profit 其网站介绍说研究院为非盈利机构
[16:47] dedicated to the research of butterflies. 专注于蝴蝶研究
[16:50] But it’s not a 501(c)(3) 但不属于美国二十九类非盈利机构
[16:51] and it’s not listed in any directory 也不在我能找到的
[16:52] of non-profits that I can find. 任何非盈利名录上
[16:54] In fact, their entire board of directors 事实上 他们董事会成员的照片
[16:57] is made up of stock photo models. 都是拿图库素材拼的
[16:59] So the charity’s a fake. 这家慈善机构是伪造的
[17:01] The 200k went into a Swiss bank account 那二十万流入一个瑞士银行账户
[17:03] and has since been wired through dozens of other banks. 之后转到另外几十家银行
[17:06] The money has basically just disappeared into the ether by now. 目前那笔钱就算是凭空消失了
[17:08] Aram, I sent you a video. 阿兰姆 我发了一段视频
[17:10] The lead on Panetti didn’t pan out. 帕内提的线索没有结果
[17:11] – Yeah, we’ve got nothing. – Take a look at this. -什么发现也没有 -看看这个
[17:14] Helen Dahle’s husband said he had to get away 海伦·达勒的丈夫说他得离开
[17:16] to clear his head and think about his wife’s future. 清清思绪 考虑一下妻子的未来
[17:20] Well, Robert Dahle did go to Sarasota Springs, 罗伯特·达勒确实去了萨拉托加温泉
[17:23] and he did stay in the hotel he mentioned, 也住在他说的那家酒店
[17:25] but he did not stay alone. 但他不是一个人
[17:27] Dahle was cheating on his wife. 达勒出轨了
[17:29] Are you saying that the husband hired the Apothecary 你是说这位丈夫雇了药剂师
[17:31] to kill his wife? 杀他妻子
[17:32] I’m just saying he definitely had a motive. 我只是说他绝对有动机那么做
[17:39] When did I meet you? 我们什么时候见的
[17:41] – Are you serious? – Humor me. -你说真的吗 -说说吧
[17:43] Last night. 昨晚
[17:46] Before you threw me in the car and drove here. 之后你把我丢到车上 开到这里
[17:48] Here? I-I, uh… Who lives here? 这里 我…这儿住的谁
[17:51] How would I know? I got here in a trunk. 我怎么知道 我都在后备箱里
[17:54] Right. 没错
[17:55] I know this is… 我知道
[17:57] … an unusual, frightening predicament. 这情况真是不寻常又可怕
[18:01] But I assure you, I mean you no harm. 但我保证 我无意伤害你
[18:03] Says the man with the gun. 你手上可拿着枪呢
[18:07] What is your name? 你叫什么
[18:09] Lou Lou. 露露
[18:11] Lou Lou McLellan. 露露·麦克莱伦
[18:13] Can you be careful with that thing? 你能小心点拿枪吗
[18:19] Was I alone last night, 昨晚我是一个人
[18:20] or was I accompanied by… 还是有人
[18:23] anybody… my associate? 陪着…我的朋友
[18:27] Uh, Dembe. 邓比
[18:34] No. 不
[18:42] – What is wrong with you? – I don’t know. -你怎么了 -我不知道
[18:45] You need a doctor. 你得去看医生
[18:55] We’re looking for corticosteroids, 我们要找皮质类固醇
[18:58] bronchodilator. 支气管扩张器
[19:09] Go, go, go. I’m fine. 去吧 我没事
[19:25] Corticosteroids. 皮质类固醇
[19:28] I’ve lived my entire adult life surrounded by… 我成年以来一直生活在
[19:34] a corona of death. 死亡威胁下
[19:38] Some days I’ve even longed for it. 有时我甚至还盼着死神降临
[19:41] But lately, I — I find I’m… 但最近 我意识到
[19:44] I’m unwilling to go gentle into that good night. 我不甘心温柔地步入那良夜
[19:48] Bronchodilator. 支气管扩张器
[19:54] We were told Ilario Panetti poisoned her. 说是伊拉里奥·帕内提给她下的毒
[19:57] That’s what we thought, too, 我们之前也这么认为
[19:58] but the situation has taken a turn. 但现在情况有反转
[20:00] We found surveillance footage. 发现了监控录像
[20:02] Do either of you recognize this woman? 你们认识这女人吗
[20:05] – When was this? – Last weekend. -什么时候 -上周末
[20:07] That’s impossible. 不可能
[20:08] Helen and Robert have a very happy marriage. 海伦和罗伯特婚姻美满
[20:10] He’s a model husband. 他是模范丈夫
[20:12] They’ve been head over heels for each other 他们从第一次见面
[20:13] from the day they met. 就彼此倾心
[20:15] He’d never dream of straying. 他不可能有别的心思
[20:16] We had to bully her into getting the prenup, for God’s sake. 婚前协议还是我们逼她提的呢
[20:19] There’s a prenup? 有婚前协议
[20:21] Helen’s father, John Tadsen, was a hedge fund titan. 海伦的父亲约翰·坦森是对冲基金巨头
[20:24] His New York firm was worth $4.7 billion. 他的纽约事务所价值四十七亿美金
[20:28] His children and his children’s children are set for life. 他的子女孙辈都将一辈子不愁
[20:31] To protect his daughter from gold diggers, 为了避免女婿是冲钱来的
[20:33] Tadsen made Robert sign a prenup. 坦森逼罗伯特签了一份婚前协议
[20:34] Now, according to the agreement, 根据该协议
[20:36] there’s no payout for death or divorce 结婚十年内女方死亡或夫妻离异
[20:38] before 10 years. 他一分钱都分不到
[20:39] How long have they been married? 他们结婚多久了
[20:40] They’re two weeks shy of their 10-year anniversary. 距离十周年还有两周
[20:43] So that’s either a really, really bad coincidence or… 要么是个糟糕的巧合 要么
[20:46] Or Helen found out about the mistress, 要么海伦发现了情妇的存在
[20:49] and Robert put her in the penalty box 而罗伯特要罚她
[20:51] so she couldn’t divorce him before the prenup expired. 所以她在婚前协议失效前无法跟他离婚
[20:54] What’s the payout after 10 years? 十年后能拿到多少
[20:55] Close to $15 million. 将近一千五百万
[20:57] I think we could bring this guy in and take a run at him. 我想我们可以把这家伙带进来审审
[20:58] No. Take a shot at the girlfriend first. 不 先找他女朋友试试
[21:01] Let’s see just how much she really loves this guy. 看看她到底有多爱他
[21:10] So are the police on their way? 警察在路上了吗
[21:12] Who’s Elizabeth? 伊丽莎白是谁
[21:15] After I got some of those pills in you, you came to… 在我给你吃了些药后 你就…
[21:17] Well, sort of… kept saying her name. 一直喊着她的名字
[21:20] Elizabeth. 伊丽莎白
[21:23] Someone who’d miss you if you died? 你死了会想念你的某个人吗
[21:25] I don’t know. 我不知道
[21:28] Maybe. 也许吧
[21:30] Tell me your name again. 再说一遍你的名字
[21:32] Lou Lou. 露露
[21:34] Lou Lou. 露露
[21:35] You saved my life, Lou Lou. Thank you. 你救了我一命 露露 谢谢你
[21:37] Like I needed a dead body on my conscience. 我也不想良心上背负一条人命
[21:41] You were in bad shape. Well, worse shape. 你当时很糟糕 相当糟糕
[21:43] You try to hide it, but you’re scared. 你试图隐藏 但你很害怕
[21:45] I wasn’t just gonna leave you. 我没法就那么扔下你
[21:49] Well, it was remarkably generous 考虑到我把你锁在后备箱里
[21:51] given that I locked you in the trunk of a car. 你真是无比的大方
[21:53] Well, you were pretty polite about it, all things considered. 考虑到这一切 你说得还真是轻巧
[22:10] I’ve been poisoned… 我被下毒了
[22:13] by someone close to me. 被我亲近的人
[22:16] I need to figure out by who. 我需要弄清楚是谁
[22:19] What happened last night? I can’t remember. 昨晚发生了什么 我不记得了
[22:21] You and your friend broke into the apartment across the hall. 你和你朋友闯进对面的公寓
[22:25] I called the cops and then I went over 我打了电话报警
[22:27] to peek through the door. 然后隔着门偷看
[22:28] It was all busted in, and there you were. 房子被翻得一团糟 而你就在那
[22:30] I said the police are on their way, and you said, 我说警察在路上了 然后你说
[22:32] “My sincerest apologies, but if that’s the case, “非常抱歉 但要是这样的话
[22:35] then you’re coming with us.” 你得跟我们走了”
[22:37] Then you put me in the trunk. 接着你把我关进了后备箱
[22:39] – Why? – Damned if I know. -为什么 -我怎么知道
[22:41] But while you were asleep, I found out 不过在你昏迷时 我弄清了
[22:42] the name of the guy that lives in that apartment. 对面公寓住户的名字
[22:45] Marvin Gerard. You know him? 马尔文·杰拉德
[22:48] He’s my attorney. 他是我的律师
[22:56] It’s over, Brooklyn. 都结束了 布鲁克林
[22:58] Robert told us everything. 罗伯特把一切都告诉我们了
[23:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[23:01] You’ve been on the hook, what, two, three years 得有两三年了吧 你一直盼着
[23:03] waiting for him to leave Helen for you? 他离开海伦跟你在一起
[23:05] You finally figured out that the only way that 你终于明白
[23:07] you’d ever be with him is over Helen’s dead body. 能跟他在一起的唯一办法就是杀掉海伦
[23:10] And so you made a plan. Poisoned her. 于是你有了计划 对她下毒
[23:12] I’m not saying anything until I have a lawyer. 在律师到之前我什么也不会说
[23:15] She’s in a coma. 她陷入了昏迷
[23:18] Robert hasn’t left her side. 罗伯特并没有抛下她
[23:19] Guess he changed his mind. 看来他改变心意了
[23:20] That’s not true. 这不可能
[23:21] Well, he told us that you poisoned his wife. 他跟我们说是你对他妻子下的毒
[23:24] Now if that’s not true, 如果不是的话
[23:25] you better tell us what really happened. 你最好告诉我们真正的情况
[23:27] You know that woman treats him like a servant, right? 你们知道那女人把他当奴才使唤吧
[23:29] He’s carried that princess’s baggage for nine years, 他伺候那小公主九年了
[23:31] and he couldn’t take it anymore! 他再也无法忍受了
[23:32] So you planned it together? 所以是你俩合谋的
[23:34] No, I told him I didn’t want anything to do with it. 不 我告诉他我不想跟这事有任何瓜葛
[23:36] But you knew what he was doing. 但你早知道他的打算
[23:38] See, that makes you a co-conspirator. 你看 这样你就是同谋了
[23:41] Now if you wanna reduce your jail time, 如果你想缩短你的刑期
[23:43] you’re gonna tell us exactly how he did. 告诉我们他究竟是怎么做的
[23:45] How did he put her in a coma? 他是怎么让她陷入昏迷的
[23:47] I don’t know how it works. 我不知道是怎么实现的
[23:48] You’re gonna need to tell us what you do know. 你得告诉我们你知道的
[23:51] It’s a liquid. Some sort of drop. 是一种液体 某种眼药水
[23:55] I’ve never seen him actually use it. 我从未见他真正用过
[23:57] I just know that he gives it to her twice a week. 我只知道他每周给她滴两次
[23:59] Who did he get the poison from? 他是从谁那里拿到毒药的
[24:01] He never said. 他从未说过
[24:03] But I can tell you where he keeps it. 但我可以告诉你们他把毒药藏在哪里
[24:07] What the hell? Hey! 搞什么
[24:09] Hey, you have no right to come into my — 你无权闯进我的…
[24:10] No knock search warrant. 搜查令在手 无需敲门
[24:13] I have no idea what you’re looking for. 我不知道你们要找什么
[24:14] But I guarantee you’re not gonna find it. 但我保证你们绝对找不到
[24:17] Unless you wanna parade that on your perp walk, 除非你想在被带走时拽着下体
[24:19] I suggest you get dressed. 我建议你穿上裤子
[24:21] You think you’re arresting me? 你们以为能逮捕我吗
[24:23] As a matter of fact, I do — 事实上 我能
[24:25] for the attempted murder of Helen Dahle. 你涉嫌谋杀海伦·达勒未遂
[24:27] And if you want even a sliver off your sentence, 如果你想稍微减一点刑期
[24:29] you’re gonna tell us who made that poison for you. 你就得告诉我们毒药是谁给你制的
[24:32] I have no idea what that is. 我不知道那是什么
[24:33] Let’s get this to the lab, ID was kind of a poison it is. 把这个带到实验室 鉴别毒药种类
[24:36] Maybe it’ll tell us something about whoever created it. 或许能知道制作者的身份
[24:43] Everything we’ve gone through has finally paid off. 我们经历的一切终于有了回报
[24:52] We’re pregnant. 你怀孕了
[24:58] I wanted so badly to show you, but I didn’t wanna jinx us. 我早就想给你看了 但又怕触霉头
[25:04] I know. Believe me, I’m just as excited as you. 我懂 相信我 我和你一样激动
[25:10] What’s wrong? 怎么了
[25:13] The mobile. You don’t love it. 床铃 你不喜欢它
[25:15] You know what? You’re right. 其实你说得对
[25:16] I’ll fix it. I want you to be happy. 我会处理的 我想要你开心
[25:19] Everything’s gonna be perfect. 一切都会很完美的
[25:28] 警方告示 禁止入内
[25:35] What were we doing here? 我们在这里做什么
[25:49] Becky. 贝基
[25:51] I took you to Marvin’s fiancée’s house. 我带你去了马尔文未婚妻的房子
[26:02] Looks like he left in a hurry. 看上去他走得很匆忙
[26:09] Marvin. It’s Raymond. 马尔文 我是雷蒙德
[26:10] We’re all here at John’s. Where are you? 我们都在约翰餐厅 你在哪
[26:17] John’s. 约翰餐厅
[26:19] I know that place. 我知道那里
[26:21] It’s not very far. I could take you. 不远 我可以带你去
[26:22] You’ve been… 考虑到
[26:24] kind to an extraordinary degree 我们是怎么认识的
[26:26] considering how we began our acquaintance. 你对我实在太好了
[26:30] But I won’t drag you any further into this. 但我不想把你拖得更深
[26:32] You don’t deserve that. 不能这样对你
[26:35] I’ll take it from here. 从现在起就我一个人来
[26:38] Well, I hope you get better. 希望你好起来
[26:41] And I hope you find the answers you’re looking for. 希望你找到你想找的答案
[26:43] I hope you get to see Elizabeth again. 我希望你能再见到伊丽莎白
[26:55] Guys? 各位
[26:56] This Apothecary, this guy is good. 这个药剂师真厉害
[26:58] You got the toxicology report? 你拿到毒理学鉴定报告了
[26:59] He knew Helen Dahle. 他早就知道海伦·达勒
[27:01] I’m sorry. Not know, know like he met her. 抱歉 不是说见过面跟她认识
[27:04] He knew her medical history and he used it against her. 他知道她的就医史并加以利用加害于她
[27:06] Helen’s doctors think she went into a coma because 海伦的医生认为她是因为
[27:09] of a reaction to a tree nut allergy, but the truth is, 坚果过敏而昏迷 但事实上
[27:12] this Apothecary used some sort of complex, 药剂师用了某种化合物
[27:16] weaponized allergen to trigger the same reaction. 将过敏原武器化 引发同样的反应
[27:20] Meaning her doctors — 说明她的医生
[27:21] Were treating the symptoms, but not the cause. 只处理症状 没有治疗病因
[27:23] How does this help us with Reddington? 这个怎么帮我们救雷丁顿
[27:24] We have to find out if Reddington has any 我们得查清楚雷丁顿
[27:25] pre-existing conditions, which one was targeted. 有无病史 以及被利用的是哪一个
[27:28] And find an antidote to reverse the effects 还要在接下来的几个小时内
[27:30] all in the next several hours. 找到解毒剂来逆转毒性
[27:31] Right, that — that is the bad news. 这是坏消息
[27:33] There’s good news? 还有好消息
[27:34] The lab did find one distinct element 实验室在罗伯特·达勒的公寓中提取的
[27:36] in the molecular structure of the drops 毒剂分子结构中
[27:39] taken from Robert Dahle’s apartment. 发现一个独特的成分
[27:41] A peptide unique to the venom of Bungarus flaviceps, 一种仅存于黄头环蛇毒液中的多肽
[27:46] also known as the red-headed krait. 又称红头环蛇
[27:49] – Incredibly rare. – So it’s easy to trace. -极度罕见 -所以很容易追踪
[27:51] Only four suppliers in the world, 全世界只有四个供应商
[27:53] and only one in America. 只有一个在美国
[27:55] A defunct reptile farm 宾州斯克兰顿郊外
[27:56] outside of Scranton, P.A. 一家已关停的爬行动物农场
[28:00] Hightower Serpentarium. 海托华蛇苑
[28:02] Owned by… 老板是
[28:03] Asa Hightower, who, according to his license, 阿萨·海托华 从他的驾照来看
[28:07] still lives in an apartment on site. 还住在那里的一间公寓里
[28:09] Get there now. 现在就去
[28:13] FBI! 联调局
[28:24] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[29:28] Sending these files to Aram to cross-reference them 把这些文件发给阿兰姆
[29:31] with any unexplained poisoning deaths. 和原因不明的中毒死亡事件交叉对比
[29:34] Oh, there are dozens of victims here. 有几十个受害者
[29:36] – Here’s Helen Dahle. – Helen Dahle. -有海伦·达勒 -海伦·达勒
[29:39] Hey. Get these to the lab. 把这些送到实验室
[29:42] Hopefully that file will help the antidote for her. 希望那份文件能帮忙得出解药救她
[29:44] The wife’s coming around. 他妻子清醒了
[29:50] It’s gonna be okay, Mrs. Hightower. 不会有事的 海托华夫人
[29:52] I have to tell you…where… 我必须告诉你 在哪
[29:55] Are you trying to tell us where your husband is? 你是想告诉我们你丈夫在哪吗
[30:00] What happened here? 这里怎么回事
[30:01] What happened? 怎么回事
[30:02] What happened is you summoned us here to dinner 你叫我们来吃晚餐
[30:04] and locked us in the kitchen without an explanation. 然后无缘无故把我们锁进厨房
[30:08] Feel free to give us one now. 你倒是给我们一个解释
[30:10] Three of my accountants, a couple of money launderers, 我的三位会计 几位洗钱者
[30:13] a handful of… 还有几位…
[30:15] investment advisors and bankers. 投资顾问及银行家
[30:19] Believe me, David, 大卫 相信我
[30:20] no one wants an explanation more than I. 没人比我更想知道发生了什么
[30:22] Please. Accept my apologies. 拜托了 请接受我的道歉
[30:26] Just take me back to the dinner and…tell me what happened. 咱们继续进晚饭 告诉我发生了什么
[30:29] Mr. Reddington, you invited us to dinner. 雷丁顿先生 你请我们来吃饭
[30:32] We’re sitting here. You — you get up, you make a speech. 我们坐在这儿 你起身讲了一番话
[30:35] Thank you all for coming on such short notice. 感谢你们能这么快赶来
[30:38] I must admit, I’ve never had the pleasure of dining 必须承认 我此前从未有幸
[30:41] in this particular establishment before. 在这里进餐
[30:44] I do wish we could enjoy it under more auspicious circumstances, 我也希望能是因稍微喜庆点的缘故来聚餐
[30:48] but so be it. 但 就这样吧
[30:51] It was about the attack on your assets. 是关于袭击你资产的事
[30:53] By whoever killed Zack Smoll? 是杀了扎克·斯莫尔的人干得
[30:55] I’ve always found stories of betrayal 我一向觉得背叛的故事
[30:58] to be so compelling, 着实引人入胜
[31:01] so tragic for all those involved. 其中所有主人公都如此可悲
[31:04] Judas, Iago, 犹大 伊阿古
[31:06] men who were beloved by those they’d betrayed. 他们背叛了深爱自己的人
[31:09] You were telling one of those stories you love. 你当时讲着自己喜欢的一个故事
[31:12] If you’re even thinking about another parable, 你要是又打算扯什么寓言
[31:15] I may strangle you myself. 我恐怕会亲手掐死你
[31:17] Ironic, isn’t it? 很讽刺 对吧
[31:19] That the ones in whom we place our greatest trust 我们给予最多信任的人
[31:23] are best positioned to put the knife in our backs. 也最方便在我们背后捅刀子
[31:26] You said you had Levine follow the money. 你说你叫莱文去查那笔钱
[31:29] The funds came from one of your own accounts. 那笔钱来自你名下的一个账户
[31:31] The 11 people to whom I extended invitations tonight 今晚我邀请了十一位来客
[31:35] were the only ones who could have accessed 只有这十一位能接触到
[31:37] that particular account. 那个账户
[31:39] One of those 11 is a traitor, 其中一个就是叛徒
[31:42] and only 10 of you are here. 到场只有十位
[31:45] Perhaps our Judas didn’t have the nerve to attend 或许我们的犹大没有勇气来出席
[31:48] this last supper. 这最后的晚餐
[31:50] Well, I can assure you, I will find the guilty party, 我向你们保证 我一定会找到这个罪人
[31:53] and he or she will be held accountable. 他或她将被追究罪责
[31:58] Cheers. 干杯
[32:00] You sent the chef and his staff home, 你让主厨和员工们回家了
[32:01] you took our phones, you locked us in the kitchen. 收走我们的手机 把我们锁进厨房
[32:04] I prefer something stronger. 我想来点更烈的
[32:07] This’ll do for the moment. 这个就行
[32:10] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[32:12] The wine. 红酒
[32:14] I had a glass of wine at the dinner. 我就餐时喝了一杯红酒
[32:18] Was it from one of these bottles? 是这儿哪一瓶里的酒吗
[32:19] No. The waiter poured it from a bottle that was set aside. 不 服务员是取旁边一只酒瓶倒的
[32:23] What bottle? 哪只酒瓶
[32:35] 老朋友 抱歉我来不了 马尔文
[32:39] Marvin Gerard. 马尔文·杰拉德
[32:43] Aram, we need a list of all the stores that sell 阿兰姆 我们需要蛇苑方圆十六公里内
[32:45] baby products in a 10-mile radius of the Serpentarium. 出售婴儿用品的商店清单
[32:48] – Baby stores? – What about Reddington? -婴儿用品店 -那雷丁顿呢
[32:50] – Did you find an antidote? – There were no medical records, -你找到解药了吗 -没有医疗记录
[32:52] nothing about Reddington on file. 没有关于雷丁顿的记录
[32:54] Wait, why are we looking for baby stores? 等等 为什么要找婴儿用品店
[32:56] Hightower’s wife thinks he’s out buying nursery supplies. 海托华的妻子认为他出门买护理品了
[32:59] – She’s pregnant. – I thought she was comatose? -她怀孕了 -她不是一直昏迷吗
[33:02] – That’s when he assaulted her. – My God. -他就是那时候侵犯的她 -天哪
[33:04] The closest one is Albee Baby in Harding. 最近的一家店是在哈丁的阿尔比宝贝
[33:07] I’m sending you an address now. 正给你们发送地址
[33:09] Looking for a mobile? 想买床铃吗
[33:10] I thought perhaps the planets, 我本想要星系的
[33:12] but I think we’ll go with the dinosaurs. 但还是要恐龙的吧
[33:14] Reptiles have a special place in our hearts. 爬行动物在我们心中有着特殊地位
[33:16] Well, congratulations. You must be thrilled. 恭喜你 你一定激动极了
[33:19] How far along is she? 她多大了
[33:21] Almost 7 weeks. It’s our first. 将近七周 这是头胎
[33:23] Mom’s on bed rest, so the shopping is all up to me. 妈妈卧床休息 所以采购由我全权负责
[33:27] Asa Hightower, FBI. 阿萨·海托华 联调局
[33:28] Hands where I can see them. 把手放在我看得见的地方
[33:31] Look around, Agent. 看看周围 探员
[33:33] You really wanna start shooting here? 你真想在这儿开枪吗
[33:34] We have your files, your wife. 我们手上有那些档案和你的妻子
[33:37] She’s eager to testify against you. 她很热心指控你
[33:40] Now put it down. 快放下
[33:48] Get down! On the ground. 趴下 趴在地上
[33:51] How’d you know that was gonna work? 你怎么知道那玩意可以
[33:52] You ever trip over one of those things in the dark? 你在黑暗中被这些东西绊倒过吗
[33:55] They’re lethal. 它们可是致命的
[33:58] – Reddington. – Elizabeth, where are you? -雷丁顿 -伊丽莎白 你在哪里
[34:00] Asa Hightower, the Apothecary — 阿萨·海托华 药剂师
[34:02] we have him in custody and we found his lab. 我们抓住他了 也找到了他的实验室
[34:04] Have you i-identified the toxin? 你查清是哪种毒了吗
[34:06] The lab’s working on it. 实验室正在查
[34:07] Not yet, but they will. 还没有 但会查出来的
[34:12] Elizabeth, I found the wine that was used 伊丽莎白 我找到用来
[34:15] to administer the poison. 下毒的红酒了
[34:17] One of my men is bringing it to you now. 我正让人把酒送去给你
[34:20] If the Apothecary 如果药剂师
[34:22] doesn’t tell you what you need to know, 不肯回答你们的问题
[34:24] the bottle will. 酒能帮忙
[34:25] Okay. You’re gonna be okay, Reddington. 好吧 你会没事的 雷丁顿
[34:29] Reddington? 雷丁顿
[34:34] Reddington. 雷丁顿
[34:42] All right. Let’s keep this simple. 好吧 废话少说
[34:44] We have two questions — 我们有两个问题
[34:45] who paid you to poison Reddington, 谁雇你给雷丁顿下毒
[34:46] and how do we cure him? 以及如何救他
[34:48] My clients contact me anonymously over the dark web. 客户都是通过暗网匿名联系
[34:52] They don’t want me to know who they are 他们不希望暴露身份
[34:53] and I don’t want to know. Clean. 我也不想知道 简简单单
[34:55] The antidote for the poison you gave Reddington. 你给雷丁顿下那种毒的解药
[34:58] First of all, I did not poison him. 首先 我没有给他下毒
[35:00] I merely provided the means for someone else to do so. 我只是提供了方法 是别人干的
[35:03] I’ve never poisoned anyone. 我从来没给任何人下过毒
[35:05] I’m sure your wife would disagree. 你妻子肯定不同意
[35:07] My wife was running around with Clive Hollis. 我妻子之前跟克莱夫·霍利斯私奔
[35:09] I’m just sure about it. 我只肯定这点
[35:10] She needed to be… subdued. 她需要…被束缚
[35:13] She’s a very confused woman, but she’ll come around. 她现在脑子很糊涂 但会清楚的
[35:16] Come around to what? 清楚什么
[35:18] The fact that you repeatedly raped her? 清楚你多次强奸她吗
[35:22] Having raided my facility, 你们突袭了我的地盘
[35:24] you’re in possession of information 现在手头掌握的情况
[35:25] that will help you solve well over 20 cold cases 能解决二十多件悬案
[35:28] and bring others out of various altered states. 还能治愈不少人
[35:31] You will return them to their lives and families. 让他们重获新生 回归家庭
[35:35] Really, you should be thanking me. 真的 你们该谢谢我
[35:37] – You’re delusional. – I’m not crazy. -你做梦 -我没疯
[35:39] I know you’re gonna charge me 我知道虽然我是无辜的
[35:40] regardless of my innocence. 你们还是会指控我
[35:43] But I have something you want 但我有你们想要的东西
[35:44] and vice versa. 你们也有我想要的
[35:46] – What’s that? – Simple. -什么东西 -很简单
[35:47] You take the death penalty off the table, 你们免除我的死刑
[35:49] and I’ll tell you how to cure Raymond Reddington. 我就告诉你们怎么治愈雷蒙德·雷丁顿
[35:52] All that bravado. You’re afraid of the needle. 如此虚张声势 你就是怕死
[35:54] I’m not afraid to die, but it turns out 我不怕死 然而
[35:56] I have something to live for. 还有值得我活下来的事
[35:57] I’m gonna be a father. 我要当爸爸了
[35:59] We wished for a child for so long. 我们一直想要个孩子
[36:01] Even from a jail cell, we’ll be a family. 就算我进了监狱 我们还是一家人
[36:14] I didn’t think he was the flowers and balloons kind of guy. 我觉得他不是那种喜欢花和气球的人
[36:16] I was gonna go with wine, 我本来想买红酒
[36:17] but then I remembered Mr. Reddington said 然后我想起雷丁顿先生说过
[36:19] he may have been poisoned with wine, so I, uh… 他可能是喝红酒中的毒 所以我…
[36:22] And besides, who doesn’t like papaya? 再说了 谁不喜欢番木瓜呢
[36:24] It’s perfect. He’ll love it. 很不错 他会喜欢的
[36:27] Mr. Cooper, you came. 库珀先生 你来了
[36:28] What do we know? 现在我们知道些什么
[36:29] The Apothecary gave us all the antidotes. 药剂师把所有解药都给我们了
[36:32] It’s been given to Reddington? 已经给雷丁顿用了吗
[36:33] But last we checked, he was still in critical condition. 但他现在仍处于危险之中
[36:36] – Do we think the Apothecary lied? – I don’t know. -药剂师撒谎了吗 -我不知道
[36:39] You know, he has to be okay. 他会没事的
[36:40] There’s no shame in hoping for the best, 对人性抱乐观态度并不可耻
[36:42] even for the worst of us. 即使是对最坏的那些人
[36:44] I want to caution you against unwarranted optimism, 我想先提醒你们不要盲目乐观
[36:48] but he’s stable for the moment. 但他的情况暂时很稳定
[36:50] – Do you think he’ll recover? – Too early to say. -你觉得他会恢复吗 -现在还说不准
[36:53] Uh, it’ll be a while before we know the extent of the damage 我们要过一段时间才能知道
[36:56] already done, but the antidote does seem to be working. 受损情况 但是解药好像确实有用
[37:00] Is there anything else you can tell us? 你还有什么要告诉我们的
[37:01] Well, just that whoever poisoned him 给他下毒的人
[37:03] knew his medical history — intimately. 知道他的病史 非常清楚
[37:06] The toxins were uniquely designed 这是专门研制用来
[37:08] to target his body chemistry. 对付他身体状况的毒药
[37:10] Can we see him? 我们能看看他吗
[37:12] Well, he’s just coming to. 他刚醒
[37:14] You should give him a few minutes. 你们应该给他一些时间
[37:19] Welcome back. 欢迎回来
[37:21] Did you find Marvin? 你找到马尔文了吗
[37:24] Oh, yeah. I found the weasel. 当然了 我找到黄鼠狼了
[37:30] Tell me what happened. 告诉我怎么回事
[37:30] I put the word out. 我放出了消息
[37:31] We found him at Dulles. 我们在杜勒斯机场找到了他
[37:33] He was with his broad, the big girl. 他和他的马子 那个胖姑娘一起
[37:36] Bags packed, headed for the South Pacific. 收拾好东西 想跑去南太平洋
[37:39] Thank you, Glen. Good work. 谢谢 格伦 干得好
[37:44] And Dembe? 那邓比呢
[37:55] Have Marvin taken to that address. 把马尔文带去这个地址
[38:04] It’s the tox lab. Yes? 是毒药实验室 喂
[38:09] What? 什么
[38:11] – I don’t under– – What is it? -我不明… -怎么了
[38:13] That can’t be right. Are you sure? 不可能啊 你确定吗
[38:19] Reddington, the result– 雷丁顿 结果
[38:35] Red. What the hell is this about? 红魔 这是干吗
[38:42] Where’s Dembe? 邓比呢
[38:43] Dembe? How would I know? 邓比 我怎么知道
[38:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:47] I don’t know what any of this is about. 我完全不知道这是怎么回事
[38:49] Please wait outside. 请等在外面
[38:57] Unfortunately, for this grand pantomime of innocence, 很遗憾 你还要费力假装无辜
[39:01] I know a great deal about all of it. 这一切我已经很清楚了
[39:03] I know about the wine. 我知道红酒的事
[39:05] I know about you hiring Isabella Stone. 我知道你雇了伊莎贝拉·斯通
[39:08] About Zack Smoll, 知道扎克·斯莫尔
[39:09] Stratos and his wife. 斯特拉托斯和他妻子
[39:11] I know that you were one of very few people 我知道你是极少数
[39:13] who had access to the account 有权访问那个
[39:15] that financed the attacks against me. 出资攻击我的账户的人之一
[39:17] I know that’s why you didn’t come to dinner. 我知道你缺席晚宴的原因
[39:19] The only thing I don’t know is what you’ve done with Dembe. 我唯一不知道的是你对邓比做了什么
[39:23] I didn’t show up to dinner because Becky and I were 我没能出席晚宴 是因为我和贝基
[39:25] on our way to a yoga retreat in Tahiti. 正去往塔希提的瑜珈静修地
[39:27] It’s a place we found when you sent us down there last year, 是你去年派我们去那时 我们找到的
[39:30] you remember? 记得吗
[39:33] Tell me where Dembe is. 告诉我邓比在哪
[39:34] Red, I swear to you. 红魔 我向你发誓
[39:36] I don’t know any of what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[39:40] I shouldn’t be surprised. 我不该感到惊讶的
[39:41] We’re criminals, after all. It’s in our nature to betray. 毕竟我们是罪犯 背叛是我们的本性
[39:44] I didn’t do whatever it is you think I did. 不管你认为我做了什么 我都没做过
[39:48] Remember that wretched bit of business 还记得马来半岛上的
[39:50] on the Malay Peninsula? 那件惨事吗
[39:52] I was positive I would rot alone 我当时很肯定自己会孤身一人
[39:56] in that holding cell in Surat Thani. 腐烂在素叻他尼的牢房里
[39:59] Slowly eaten alive by mosquitos 在持续不断的鞭打与惨叫中
[40:01] to the constant refrain of body blows and screaming. 慢慢被蚊子活生生吃掉
[40:04] 47 interminable days of near-constant rain. 四十七天没完没了 连续不断地下雨
[40:08] I couldn’t be sure any of my messages had been dispatched. 我不确定我的消息是否有发出去
[40:12] And then, on the 48th day, 然后 第四十八天
[40:14] they swung the cell door wide 他们打开牢房门
[40:18] and handed me a package. 给了我一个包裹
[40:21] Half a dozen tins of chilled Beluga caviar and a note. 六罐鲟鱼子冷冻罐头和一张纸条
[40:25] “Love, Marvin.” “爱你的 马尔文”
[40:27] When I think of it — guards on two continents — 每当我想到 两个大洲的守卫
[40:30] the bribes alone must have cost you a fortune. 贿赂他们肯定花了你很大一笔钱
[40:32] I still cannot fathom how you managed to pull it off 我还是不明白当时身在联邦监狱里的你
[40:35] from inside a federal prison. 是怎么做到这些的
[40:37] But you had my undying gratitude, 但是我会永远感激你
[40:41] so when the opportunity arose, 所以当机会出现时
[40:45] I facilitated your freedom. 我就帮你重获自由
[40:47] Exactly. 没错
[40:48] Why would I betray you? 那我为什么会背叛你
[40:51] We’ll get to why soon enough. 我们很快就会揭晓原因
[40:53] But first, 但是首先
[40:55] I need to know about Dembe. 我要知道邓比的下落
[40:56] Jesus, Red, 老天 红魔
[40:57] I don’t know what the hell you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[41:00] It’s Elizabeth Keen. She says it’s important. 是伊丽莎白·基恩 她说很重要
[41:05] – Yes? – The wine was clean. -说吧 -红酒没有毒素
[41:07] The tox lab said there was nothing in it. 毒药实验室说里面什么都没有
[41:09] That’s not possible. Check again. 不可能 再检查一次
[41:11] They said the poison had to have been administered 他们说毒药必须被下在
[41:13] by something with a higher alcohol content, 含有更高酒精含量的液体里
[41:16] – like gin or… – Scotch. -比如说杜松子酒或… -威士忌
[41:19] Yes. Did you drink Scotch? 是的 你喝了威士忌吗
[41:23] I did. 喝了
[41:28] But there were only two people who had access to the bottle. 但只有两个人能碰到瓶子
[41:31] And I’m one of them. 我是其中一个
[41:33] Who was the other? 另一个是谁
[41:47] No, it can’t be. 不可能
[41:50] Raymond, are you okay? 雷蒙德 你没事吧
[41:52] Reddington, talk to me. Who poisoned you? 雷丁顿 告诉我 是谁下的毒
[41:59] That can’t be. 不可能
[42:06] ♬一定还有出路♬
[42:10] ♬小丑对小偷说♬
[42:13] ♬太过迷乱♬
[42:17] ♬我无法释怀♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme