Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Raymond. 雷蒙德
[00:07] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[00:09] Bringing them all together in one location. 把他们都聚集到同一地点
[00:13] It’s dangerous. 这很危险
[00:20] One of our most trusted confidantes 我们最为信任的人之中
[00:22] intends to do irrevocable damage to the organization. 有人想要彻底毁了这个组织
[00:26] Needs to be comforted swiftly. 得尽快处理这件事
[00:29] It’s dangerous. 这很危险
[00:34] There’s a traitor in the family. I intend to find them. 组织中有叛徒 我要把他们找出来
[00:37] And if something goes wrong? 一旦出现问题怎么办
[00:44] Hold on. Hold on. No, just…hold on. 别动 别动 不 别动
[00:48] – Where am I? – Keep breathing. -我在哪儿 -继续呼吸
[00:49] Keep — Slow. Good. 继续 慢一点 很好
[00:52] What’s going on? 出什么事了
[00:53] Mr. Reddington, my name is Dr. Haverkamp. 雷丁顿先生 我是哈弗坎普医生
[00:55] I’m an on-call specialist on your code 77 team, 我是你代号77团队的急诊医生
[00:58] and you had an emergency. 你之前情况紧急
[01:01] Why can’t — why can’t I breathe? 为什么 为什么我无法呼吸
[01:03] Give the medication a minute. 药物起效需要一点时间
[01:05] Just give it a minute. 稍等一下
[01:08] I need you to listen. 你得听我说
[01:10] Do you know where you are? 你知道你在哪儿吗
[01:14] What do you remember? 你还记得些什么
[01:16] Dinner…restaurant. 晚餐 餐厅
[01:20] What’s wrong with me? 我怎么了
[01:22] We’re not quite sure. 我们不是很清楚
[01:23] We thought, at first, 一开始我们以为
[01:24] you may have had a series of mini strokes. 你可能经历了一系列轻微中风
[01:26] But the MRIs, the EEGs, they ruled that out. 但核磁共振 脑电图结果都排除了中风
[01:30] Where’s Dembe? Dembe will know. 邓比在哪儿 邓比知道发生了什么
[01:31] I don’t know who that is, 我不知道你说的是谁
[01:33] but the man who drove you here left as soon as you stabilized. 但你稳定后 送你来的人就走了
[01:37] I don’t remember. 我不记得了
[01:39] Mr. Reddington, I was told that you insist on a frank, 雷丁顿先生 我被告知你坚持
[01:43] unvarnished assessment of the situation. 了解真实的情况评估
[01:46] So here it is. 那我就直说了
[01:49] You’re dying. 你要死了
[01:55] How? 怎么
[01:55] We believe you’ve been poisoned. 我们相信你被下毒了
[01:57] We’re not sure how. 还不清楚是如何被下毒的
[01:59] But your symptoms are severe 但你的症状非常严重
[02:00] and they’re progressing at an alarming rate. 并且恶化得非常快
[02:03] The cocktail of steroids will stave off the symptoms for a short time, 这瓶混合激素只能暂时延缓症状
[02:06] but unless we know how you were poisoned… 但除非你知道自己是如何被下毒的
[02:09] How long can you keep me alive? 你还能让我活多久
[02:11] It’s hard to say. Uh, a day? 很难说 一天
[02:15] Maybe two. 也许两天
[02:17] What — what — No. No. 干什么 不 不
[02:18] What are you doing? You can’t — 你在干什么 你不能
[02:20] Your cellphone. Do you have a cellphone? 手机 你有手机吗
[02:22] Please, Mr. Reddington. You need medical attention. 拜托 雷丁顿先生 你需要医疗看护
[02:25] Your condition is critical. 你的情况很严重
[02:27] Where…are you going? 你要去哪儿
[02:28] Elizabeth. 伊丽莎白
[02:30] Gather the task force. 召集特别小组
[02:32] I need your help… 我需要你们的帮助
[02:34] to solve a murder. 破一桩谋杀案
[02:41] 药剂师 第59号
[02:51] What’s going on? 出什么事了
[02:52] Your prayers have been answered, Donald. 你的祈祷应验了 唐纳德
[02:57] Apparently, I’m dying. 很显然 我要死了
[02:59] Aram, could you get him a chair, please? 阿兰姆 你能给他找把椅子吗 谢谢
[03:01] No, no, no. I’m fine. 不用 不用 我没事
[03:02] – I’ve been poisoned. – Poisoned? By whom? -我被下毒了 -下毒 谁干的
[03:06] Someone within my organization. 我组织内的某一个人
[03:08] Someone with access to an offshore account 这个人有权使用一个离岸账户
[03:11] that was used to fund recent attacks against me. 并用账户里的钱为最近攻击我的事件出资
[03:14] 11 people had access to that account. 有十一个人有权使用那个账户
[03:19] Last evening, I called those 11 to a dinner to confront them. 昨晚我召集了这十一个人一起吃饭想要对质
[03:24] What happened next, I only remember pieces. 之后发生的事 我只能记得一些片段
[03:28] The restaurant, what it looked like, not where it was. 餐厅 只记得大概样子 记不得地点
[03:31] I remember holding a glass of wine, 我记得拿着一杯红酒
[03:33] but not drinking it, although I’m sure I must have. 但没有喝 不过我想我还是喝了
[03:36] – The poison — – Where is Dembe? -毒药 -邓比在哪儿
[03:37] Missing. 失踪了
[03:38] I assume searching for 我想他可能在找那个要杀我的人
[03:40] or in the hands of the person who wants me dead. 或者已经在那个人手上了
[03:44] You should be with your doctors. 你应该跟你的医生待在一起
[03:45] They can’t identify the toxin. 他们无法辨别毒素
[03:47] A hospital, then. 那就去医院
[03:48] I’ve been told I have a day, two at most. 他们说我还能活一天 最多两天
[03:49] No. 不
[03:51] That — that can’t be true. 这…这不可能
[03:53] I need you to find the pharmaco toxicologist 我要你找到那个药学毒理学家
[03:56] who, I believe, crafted the deadly cocktail 我认为是他精心制作了致命毒药
[03:59] and get the antidote from him. 你们可以从他那拿到解药
[04:00] What do you know about him? 关于他你知道些什么
[04:04] There’s a man. 有一个男人
[04:06] He told me he’s known as — 他告诉我人们称他为
[04:07] The Apothecary. 药剂师
[04:09] A druggist whose potions hijack the immune system, 他制作的药水能劫持免疫系统
[04:12] causing any number of allergic reactions, 引起诸多过敏反应
[04:15] each one impossible to identify 每一种反应都极难确诊
[04:18] unless you know what to look for. 除非你知道病因
[04:20] An exotic venom might replicate a drug overdose. 一种奇特的毒药能复制吸毒过量的反应
[04:24] A personally tailored allergic reaction 一种私人订制的过敏反应
[04:26] might trigger cardiovascular collapse. 能引发心血管衰竭
[04:29] The Apothecary can create embolisms, aneurysms… 药剂师可以制造栓塞和动脉瘤
[04:33] inhibit respiration, induce paralysis. 抑制呼吸 诱发瘫痪
[04:35] All of the assassins you know about 你所知道的杀手们
[04:39] share one common disadvantage 在避免后顾之忧方面
[04:41] when it comes to avoiding apprehension — 都有一个共同的弱点
[04:44] they leave behind a corpse. 他们会留下尸体
[04:46] And yet, there are times when a prolonged coma 然而有些时候 人为延长的昏迷
[04:50] or a protracted illness… 或是人为拖延的疾病
[04:53] will get the job done just as well. 也一样能完成任务
[04:55] So this Apothecary, how do we find him, 我们要怎么找到这个药剂师
[04:58] – find the antidote? – Ilario Panetti. -找到解药 -伊拉里奥·帕内提
[05:00] Head of the Panetti syndicate. 帕内提财团的领导
[05:02] He’s about to go up on RICO charges. 他本来要被起诉诈骗与腐败罪名
[05:04] The government’s star witness against him 指控他的政府主要证人
[05:06] has rather conveniently fallen into a coma. 碰巧陷入了昏迷
[05:09] I believe Panetti has availed himself of the Apothecary’s services. 我认为帕内提雇佣了药剂师
[05:13] Be quick. I don’t have the luxury of time. 快一点 我等不起
[05:17] Hold on. Where are you going? 等等 你去哪里
[05:19] To find Dembe. 找邓比
[05:21] While you try to save my life, 在你们努力救我命的同时
[05:22] I’ll spend what time I have saving his. 我也要用我剩余的时间救他
[05:26] Let me tell you about Ilario Panetti. 我来和你说说伊拉里奥·帕内提
[05:28] He takes organized crime to a whole new level. 他把有组织犯罪提升到了一个新高度
[05:31] Everything he does is meticulously planned. 他所作的一切都经过缜密策划
[05:34] I’ve never seen anybody more cautious in avoiding surveillance. 我没有见过比他还小心避免被监视的人
[05:37] Then it must’ve been hard to make a case against him. 那要对他立案调查一定很难
[05:39] Almost impossible. 几乎是不可能
[05:40] From the outside, he looks completely legit. 在外人看来 他的行为完全合法
[05:42] But you don’t get a stranglehold 但你要是想
[05:43] on the commercial construction industry 在这座城市的商业建筑业有影响力
[05:45] in this city without strangling a few enemies along the way. 不消灭几个竞争对手是不可能的
[05:48] – I just couldn’t prove it. – So what happened? -我只是无法证明 -发生了什么
[05:50] He got greedy. 他变贪婪了
[05:51] His largest competitor got firebombed. 他最大的竞争对手被燃烧弹炸了
[05:54] Their offices completely destroyed. 他们的办公室彻底毁了
[05:56] Two days later, Panetti paid 200 grand to an associate — 两天后 帕内提付给一个同事二十万
[05:59] we still don’t know who — for services rendered. 我们不知道是谁 是给他的酬劳
[06:01] – Competition over. – How do you know? -竞争结束 -你怎么知道的
[06:03] We flipped his accountant. 我们审了他的会计师
[06:05] A woman named Helen Dahle. 一个叫海伦·达勒的女人
[06:07] She was the one who cut the check 是她付的钱
[06:08] and she was prepared to testify 她还准备作证
[06:09] that Panetti ordered her to make payment for the arson hit. 证明是帕内提命令她为纵火袭击付钱
[06:12] A few days before trial, she goes to dinner, 在审理前几天 她去吃晚饭
[06:14] has a mysterious allergic reaction to the food, and wham. 莫名其妙对食物有了过敏反应
[06:17] She’s on life support, and so is my case. 现在她插着呼吸机 我的案子也不了了之
[06:19] We think we know how Panetti got to her. 我们知道帕内提是怎么对她下手的
[06:22] Fantastic. How do I help? 太好了 我要怎么帮忙
[06:23] We’re gonna need you to put us in touch 我们需要你帮我们联系
[06:25] with Helen Dahle’s doctors. 海伦·达勒的医生
[06:28] 11 people had access to that account. 有十一个人有权使用那个账户
[06:31] I don’t know where they are. 我不知道他们在哪里
[06:34] Hideki, where the hell are you? 秀树 你在哪里
[06:35] I need to speak with you right away. 我要马上和你谈谈
[06:38] Call me as soon as you possibly can. 尽快给我回电
[06:39] He never showed up. Can you — 他没有出现 你能不能
[06:41] Right. Can you reach him? 对 你能不能联系他
[06:42] No, no, no. Put Sidney on the line. 不 不 不 让西德尼接电话
[06:44] Do you know where he went? Yes, yes, yes. 你知道他去哪里了吗 是的 没错
[06:47] A-As soon as you hear. 一有消息立刻告诉我
[07:03] ♬即使阴云密布♬
[07:07] ♬仍有阳光透出♬
[07:13] ♬屋外冷风刺骨♬
[07:16] ♬屋内春光明媚♬
[07:22] ♬我想你会说♬
[07:27] ♬我为什么会有这种感觉♬
[07:31] ♬我的女人♬
[07:34] ♬我说的是我的女人♬
[07:39] ♬我无需金钱♬
[07:43] ♬显赫声名♬
[07:48] ♬我已拥有全部♬
[07:50] Don’t worry, sweetheart. It’ll be okay. 别担心 宝贝 没事的
[07:52] I will never give up on you. 我不会放弃你的
[07:55] I promise. 我保证
[07:56] ♬我想你会说♬
[07:57] It’ll be just fine. 没事的
[08:00] ♬我为什么会有这种感觉♬
[08:05] ♬我的女人♬
[08:06] ♬我的女人♬
[08:07] ♬我的女人♬
[08:08] ♬我说的是我的女人♬
[08:18] – Doctor. – What are you doing here? -医生 -你怎么来了
[08:22] The night I-I was poisoned, last night. 昨晚我被下毒时
[08:25] – I can’t remember — – People will see you. -我记不清了 -你会被人看到的
[08:27] Us. Together. 会被人看到咱俩在一起
[08:31] I was promised discretion. 你们向我保证了会小心行事
[08:35] My help was to be in the strictest confidence. 我帮助你们的前提是完全保密
[08:38] The night I was poisoned, I was with people. 我被下毒的晚上 我不是孤身一人
[08:41] I don’t know where they are. I have called. 我不知道他们在哪 我打过电话了
[08:42] I-I can’t reach them — except you. 但联系不上他们 除了你
[08:45] But I don’t know anything. 但我什么都不知道
[08:46] You know how I was brought in. 你知道我是怎么被送去的
[08:49] I got a code text. 我手机收到一条代码
[08:50] I was given a location, we gathered, prepped. 上面写了地点 我们就过去准备了
[08:52] How ’bout the — a man who brought me in? 那把我送去的那个人呢
[08:55] Well, I didn’t get his name. 我不知道他的名字
[08:57] Black. African accent. 黑人 非洲口音
[08:59] You need to be hospitalized. 你得住院
[09:01] Was it him? 是他吗
[09:02] Yes, I believe it was. 应该是的
[09:05] – How did we get there? – He drove you. -我们怎么过去的 -他开车送你去的
[09:07] It was in a green station wagon. 是一辆绿色的旅行车
[09:09] It was parked outside the triage cube. 停在了流动医疗站外
[09:29] 戴普瑞设施 马里兰州 贝塞斯达 霍普金路270号
[09:38] How long has she been like this? 她这样多久了
[09:40] She was barely responsive when admitted two weeks ago. 她两周前入院时几乎没有反应
[09:42] – Comatose within a day. – What happened? -昏迷了一天 -怎么回事
[09:45] Well, it presented as an acute allergic reaction. 从症状来看是急性过敏反应
[09:47] We treated her for anaphylaxis, 我们按照过敏反应进行救治
[09:49] but her symptoms didn’t respond to treatment. 但她的症状并没有好转
[09:52] In fact, they got worse. 事实上是更糟了
[09:53] And you didn’t suspect that she might’ve been poisoned? 你没怀疑过她是被下毒了吗
[09:55] Mrs. Dahle had been treated for a severe tree nut allergy 达勒太太曾因树坚果严重过敏
[09:58] twice in the past. 入院治疗过两次
[10:00] Our diagnosis was in line with her history. 我们的诊断和她的病史一致
[10:02] What if someone designed a poison 如果有人研制出了一种毒药
[10:03] to mimic the symptoms of an allergic reaction? 可以模仿过敏的症状呢
[10:06] It would mean whoever created the poison 那研制毒药的人肯定知道
[10:08] knew we would treat the allergy and lose precious time. 我们会当作过敏来治 从而延误宝贵的时间
[10:11] So what are the chances she pulls through? 她有几成把握能挺过来
[10:13] I can’t answer that. 这我说不好
[10:14] We haven’t found antigenic foreign substances, 我们没发现外来抗原性物质
[10:16] but the full tox report could take weeks. 但完整毒性报告得要好几周才能出来
[10:19] – And she’s not improving. – Is that her husband? -而她的状况还未见好转 -那是她丈夫吗
[10:23] Yeah. Robert Dahle. 是的 罗伯特·达勒
[10:25] He and Helen’s parents haven’t left her side. 他和海伦的父母一直陪着她
[10:30] One minute she’s heading to a client dinner 她当时准备去跟客户吃饭
[10:32] and everything is fine, 一切正常
[10:34] and the next she’s… like this. 突然间她就成这样了
[10:38] This client dinner — who was there? 跟客户吃饭 客户是谁
[10:40] A friend of Helen’s from college. 海伦大学的朋友
[10:42] The police have already cleared her. 警方已经排除她的嫌疑了
[10:45] What did Helen tell you about the case against Panetti? 海伦跟你说了诉讼帕内蒂的案子了吗
[10:47] Nothing. The attorneys instructed her not to. 没有 律师让她别说
[10:50] She knew how dangerous this was, 她知道其中的危险性
[10:51] but she agreed to testify anyway. 但她还是同意指证了
[10:53] I can’t imagine how difficult this must be for you. 你一定特别难过
[10:56] And you’ve been with her the entire time she’s been comatose? 她昏迷时你一直都在陪着她吗
[10:59] No, I… I went to Sarasota Springs this past weekend. 不 我上周末去了萨拉托加温泉
[11:04] Go on, Robert. Tell them where you went. 说吧 罗伯特 告诉他们你去了哪
[11:07] There’s a little hotel in Sarasota. 萨拉托加有个小旅馆
[11:10] A sort of a getaway for us — 算是我们的”秘密基地”
[11:12] birthdays, anniversaries, and — 庆祝生日 纪念日什么的
[11:14] We would’ve been married 10 years next month. 我们下个月就结婚十年了
[11:17] Last weekend, I went there to be alone. 上周末我一个人去了
[11:21] – Think about what to do. – With Helen. -想了想该怎么办 -是拿海伦怎么办
[11:24] In case she doesn’t… 万一她醒不过来
[11:26] Please, I’m begging you. 求你们了
[11:28] Find out what happened to my wife. 请查清我太太到底怎么了
[11:31] No, I got it. I got it. 不 我明白了 我明白了
[11:33] Agent Navabi. 纳瓦比探员
[11:34] Thank you for meeting me. 谢谢你与我见面
[11:36] Oh, what an unpleasant surprise. 好一个”惊”喜
[11:37] Mr. Panetti insisted on being present for this conversation. 帕内提先生坚持这次谈话他得在场
[11:41] It’s fine with me. 没问题
[11:42] I fully intend on being present the day your client is sentenced 等你的委托人因给海伦·达勒下毒而判刑的那天
[11:45] for poisoning Helen Dahle. 希望我也在场
[11:46] We never touched Helen. 我们从没动过海伦一根指头
[11:47] Not me or anyone who works for me. 不管是我还是我手下的人
[11:51] You asked for this meeting, and we agreed. 你要求见面 我们同意了这一请求
[11:53] Please tell me it wasn’t so 希望你不要把时间浪费在
[11:55] you could hurl baseless claims 这些无法证明与我委托人有关的
[11:56] that you can’t prove at my client. 莫须有的言论上
[11:58] We know about the Apothecary. 我们知道药剂师这个人了
[12:00] We know that he specializes in untraceable toxins 我们知道他专门研究不可追踪的毒素
[12:02] and that you hired him to create that “allergic” reaction. 你雇他来制造出”过敏”反应
[12:06] What is she talkin’ about? 她在说什么
[12:07] You can play dumb, Mr. Panetti. 你就装傻吧 帕内提先生
[12:09] From what I hear, you’ve made quite a profession 据我所知 你极其擅长
[12:11] out of skirting responsibility for your actions. 逃避你的所作所为带来的责任
[12:13] Now, hang on. 等等
[12:14] We can find him on our own. 我们自己可以找到他
[12:16] And when we do, you’ll realize that this trial you’re facing 到那时 你就会明白跟联调局动用全部力量
[12:18] is a small matter when compared to what happens 来调查你和你的组织所带来的影响相比
[12:20] when the full force of the FBI comes down on you 你现在面对的审讯
[12:23] and your organization. 只是小菜一碟
[12:24] Or you can help us. 或者你可以帮我们
[12:27] This is about more than Helen Dahle. 这不仅是为了救海伦·达勒
[12:29] There are other people we are trying to save. 我们还要去救其他人
[12:31] Lead us to the Apothecary now, and we will be very grateful. 帮我们找到药剂师 我们将不胜感激
[12:34] Honey, I don’t know what the hell you’re going on about. 亲爱的 我不知道你到底在说什么
[12:37] I think what my client means to say — 我委托人的意思是…
[12:39] What your client means is 你委托人的意思是
[12:40] I’ve never heard of this “Apothecary.” 我从没听说过”药剂师”这个人
[12:42] And for your information, Helen Dahle’s testimony 告诉你 海伦·达勒的证词
[12:45] wouldn’t have hurt me or my case one bit. 对我和我的案子不会有任何不利影响
[12:48] – Is that right? – That’s exactly right, sweetheart. -是吗 -正是如此 亲爱的
[12:50] The U.S. Attorney’s got it wrong. 检察官搞错了
[12:52] I didn’t pay anyone to firebomb my competition. 我没雇人去炸我的竞争对手
[12:55] I’m the victim here. 我是受害者
[12:57] – Tell her, Arnold. – It’s true. -告诉她 阿诺德 -这是真的
[12:59] Whoever took out Mr. Panetti’s competitor 除掉帕内提先生竞争对手的人
[13:01] contacted us the next day, 第二天联系了我们
[13:03] threatened to destroy our business 要是我们不付钱给他们的话
[13:04] if we didn’t pay their extortion fee. 威胁要摧毁我们的生意
[13:06] Now my client did instruct Helen to make that phantom payment, 我的委托人吩咐海伦去付钱
[13:10] but not for taking out a rival. 不是为了除掉竞争对手
[13:11] To avoid becoming a victim as well. 而是为了避免沦为受害者
[13:14] I assume you can prove this. 希望你所言非虚
[13:15] We can, and we would have at trial. 当然 我们会在庭审中给出证据
[13:17] So, you see, I had no motive to hurt Helen. 所以你看 我没有伤害海伦的动机
[13:20] Truth is, I liked her, 事实上 我挺喜欢她的
[13:21] and if you don’t find the bastard who did this to her, 要是你们找不到那个对她下毒手的混蛋
[13:23] I will. 我来找
[13:26] And then you will have something to charge me with. 到时候你们就有理由起诉我了
[13:29] Arnold, give Agent Navabi copies of whatever she needs. 阿诺德 无论纳瓦比探员需要什么材料都给她
[13:33] I think we’re done here. 我们的谈话到此为止
[13:35] ♬但不是在我怀里♬
[13:40] ♬时间飞逝♬
[13:40] Give it a go, sweetheart. 试一试 亲爱的
[13:43] Come on. 来吧
[13:45] You can do it. 你能做到的
[13:47] ♬我看着她飞翔♬
[13:49] ♬我看着她飞翔♬
[13:51] Perfect. 真棒
[13:57] ♬时间飞逝♬
[13:59] I know, dear. 我知道 亲爱的
[14:00] I don’t want to, but what choice do I have? 我也不想这样 但没办法
[14:03] I can’t trust you to stay if you’re not sedated. 要是你不服镇静剂的话我不信你会老实待着
[14:06] You might try and run off again. 你又要试图逃跑了
[14:09] We’re not there yet, but we will be. 我们还没完全互相信任 但总有一天会的
[14:11] I know we will. 我知道会的
[14:15] ♬我感觉到真实♬
[14:21] ♬这只小鸟♬
[14:25] It’s gonna happen. 会实现的
[14:28] I can feel it. 我能感觉到
[14:29] ♬时间飞逝♬
[14:30] ♬抓不住她的痕迹♬
[14:33] ♬抓不住她的痕迹♬
[14:37] ♬没有牢笼♬
[15:22] Hello? 有人吗
[16:23] Who are you? 你是谁
[16:23] Who put you in there? 谁把你关在里面的
[16:25] Is this a sick joke? 这是恶作剧吗
[16:28] You did! 你干的
[16:35] All right, the forensic accountant examined Panetti’s financials. 法务会计师调查了帕内提的财务情况
[16:37] And according to him, the $200,000 was paid to 据他所说 那二十万是付给
[16:40] the Atlantic Coast Lepidopterology Research Institute. 大西洋海岸鳞翅类昆虫学研究院
[16:44] Lepidopterology? 海岸鳞翅类昆虫学
[16:45] Yeah, its website advertises it as a non-profit 其网站介绍说研究院为非盈利机构
[16:47] dedicated to the research of butterflies. 专注于蝴蝶研究
[16:50] But it’s not a 501(c)(3) 但不属于美国二十九类非盈利机构
[16:51] and it’s not listed in any directory 也不在我能找到的
[16:52] of non-profits that I can find. 任何非盈利名录上
[16:54] In fact, their entire board of directors 事实上 他们董事会成员的照片
[16:57] is made up of stock photo models. 都是拿图库素材拼的
[16:59] So the charity’s a fake. 这家慈善机构是伪造的
[17:01] The 200k went into a Swiss bank account 那二十万流入一个瑞士银行账户
[17:03] and has since been wired through dozens of other banks. 之后转到另外几十家银行
[17:06] The money has basically just disappeared into the ether by now. 目前那笔钱就算是凭空消失了
[17:08] Aram, I sent you a video. 阿兰姆 我发了一段视频
[17:10] The lead on Panetti didn’t pan out. 帕内提的线索没有结果
[17:11] – Yeah, we’ve got nothing. – Take a look at this. -什么发现也没有 -看看这个
[17:14] Helen Dahle’s husband said he had to get away 海伦·达勒的丈夫说他得离开
[17:16] to clear his head and think about his wife’s future. 清清思绪 考虑一下妻子的未来
[17:20] Well, Robert Dahle did go to Sarasota Springs, 罗伯特·达勒确实去了萨拉托加温泉
[17:23] and he did stay in the hotel he mentioned, 也住在他说的那家酒店
[17:25] but he did not stay alone. 但他不是一个人
[17:27] Dahle was cheating on his wife. 达勒出轨了
[17:29] Are you saying that the husband hired the Apothecary 你是说这位丈夫雇了药剂师
[17:31] to kill his wife? 杀他妻子
[17:32] I’m just saying he definitely had a motive. 我只是说他绝对有动机那么做
[17:39] When did I meet you? 我们什么时候见的
[17:41] – Are you serious? – Humor me. -你说真的吗 -说说吧
[17:43] Last night. 昨晚
[17:46] Before you threw me in the car and drove here. 之后你把我丢到车上 开到这里
[17:48] Here? I-I, uh… Who lives here? 这里 我…这儿住的谁
[17:51] How would I know? I got here in a trunk. 我怎么知道 我都在后备箱里
[17:54] Right. 没错
[17:55] I know this is… 我知道
[17:57] … an unusual, frightening predicament. 这情况真是不寻常又可怕
[18:01] But I assure you, I mean you no harm. 但我保证 我无意伤害你
[18:03] Says the man with the gun. 你手上可拿着枪呢
[18:07] What is your name? 你叫什么
[18:09] Lou Lou. 露露
[18:11] Lou Lou McLellan. 露露·麦克莱伦
[18:13] Can you be careful with that thing? 你能小心点拿枪吗
[18:19] Was I alone last night, 昨晚我是一个人
[18:20] or was I accompanied by… 还是有人
[18:23] anybody… my associate? 陪着…我的朋友
[18:27] Uh, Dembe. 邓比
[18:34] No. 不
[18:42] – What is wrong with you? – I don’t know. -你怎么了 -我不知道
[18:45] You need a doctor. 你得去看医生
[18:55] We’re looking for corticosteroids, 我们要找皮质类固醇
[18:58] bronchodilator. 支气管扩张器
[19:09] Go, go, go. I’m fine. 去吧 我没事
[19:25] Corticosteroids. 皮质类固醇
[19:28] I’ve lived my entire adult life surrounded by… 我成年以来一直生活在
[19:34] a corona of death. 死亡威胁下
[19:38] Some days I’ve even longed for it. 有时我甚至还盼着死神降临
[19:41] But lately, I — I find I’m… 但最近 我意识到
[19:44] I’m unwilling to go gentle into that good night. 我不甘心温柔地步入那良夜
[19:48] Bronchodilator. 支气管扩张器
[19:54] We were told Ilario Panetti poisoned her. 说是伊拉里奥·帕内提给她下的毒
[19:57] That’s what we thought, too, 我们之前也这么认为
[19:58] but the situation has taken a turn. 但现在情况有反转
[20:00] We found surveillance footage. 发现了监控录像
[20:02] Do either of you recognize this woman? 你们认识这女人吗
[20:05] – When was this? – Last weekend. -什么时候 -上周末
[20:07] That’s impossible. 不可能
[20:08] Helen and Robert have a very happy marriage. 海伦和罗伯特婚姻美满
[20:10] He’s a model husband. 他是模范丈夫
[20:12] They’ve been head over heels for each other 他们从第一次见面
[20:13] from the day they met. 就彼此倾心
[20:15] He’d never dream of straying. 他不可能有别的心思
[20:16] We had to bully her into getting the prenup, for God’s sake. 婚前协议还是我们逼她提的呢
[20:19] There’s a prenup? 有婚前协议
[20:21] Helen’s father, John Tadsen, was a hedge fund titan. 海伦的父亲约翰·坦森是对冲基金巨头
[20:24] His New York firm was worth $4.7 billion. 他的纽约事务所价值四十七亿美金
[20:28] His children and his children’s children are set for life. 他的子女孙辈都将一辈子不愁
[20:31] To protect his daughter from gold diggers, 为了避免女婿是冲钱来的
[20:33] Tadsen made Robert sign a prenup. 坦森逼罗伯特签了一份婚前协议
[20:34] Now, according to the agreement, 根据该协议
[20:36] there’s no payout for death or divorce 结婚十年内女方死亡或夫妻离异
[20:38] before 10 years. 他一分钱都分不到
[20:39] How long have they been married? 他们结婚多久了
[20:40] They’re two weeks shy of their 10-year anniversary. 距离十周年还有两周
[20:43] So that’s either a really, really bad coincidence or… 要么是个糟糕的巧合 要么
[20:46] Or Helen found out about the mistress, 要么海伦发现了情妇的存在
[20:49] and Robert put her in the penalty box 而罗伯特要罚她
[20:51] so she couldn’t divorce him before the prenup expired. 所以她在婚前协议失效前无法跟他离婚
[20:54] What’s the payout after 10 years? 十年后能拿到多少
[20:55] Close to $15 million. 将近一千五百万
[20:57] I think we could bring this guy in and take a run at him. 我想我们可以把这家伙带进来审审
[20:58] No. Take a shot at the girlfriend first. 不 先找他女朋友试试
[21:01] Let’s see just how much she really loves this guy. 看看她到底有多爱他
[21:10] So are the police on their way? 警察在路上了吗
[21:12] Who’s Elizabeth? 伊丽莎白是谁
[21:15] After I got some of those pills in you, you came to… 在我给你吃了些药后 你就…
[21:17] Well, sort of… kept saying her name. 一直喊着她的名字
[21:20] Elizabeth. 伊丽莎白
[21:23] Someone who’d miss you if you died? 你死了会想念你的某个人吗
[21:25] I don’t know. 我不知道
[21:28] Maybe. 也许吧
[21:30] Tell me your name again. 再说一遍你的名字
[21:32] Lou Lou. 露露
[21:34] Lou Lou. 露露
[21:35] You saved my life, Lou Lou. Thank you. 你救了我一命 露露 谢谢你
[21:37] Like I needed a dead body on my conscience. 我也不想良心上背负一条人命
[21:41] You were in bad shape. Well, worse shape. 你当时很糟糕 相当糟糕
[21:43] You try to hide it, but you’re scared. 你试图隐藏 但你很害怕
[21:45] I wasn’t just gonna leave you. 我没法就那么扔下你
[21:49] Well, it was remarkably generous 考虑到我把你锁在后备箱里
[21:51] given that I locked you in the trunk of a car. 你真是无比的大方
[21:53] Well, you were pretty polite about it, all things considered. 考虑到这一切 你说得还真是轻巧
[22:10] I’ve been poisoned… 我被下毒了
[22:13] by someone close to me. 被我亲近的人
[22:16] I need to figure out by who. 我需要弄清楚是谁
[22:19] What happened last night? I can’t remember. 昨晚发生了什么 我不记得了
[22:21] You and your friend broke into the apartment across the hall. 你和你朋友闯进对面的公寓
[22:25] I called the cops and then I went over 我打了电话报警
[22:27] to peek through the door. 然后隔着门偷看
[22:28] It was all busted in, and there you were. 房子被翻得一团糟 而你就在那
[22:30] I said the police are on their way, and you said, 我说警察在路上了 然后你说
[22:32] “My sincerest apologies, but if that’s the case, “非常抱歉 但要是这样的话
[22:35] then you’re coming with us.” 你得跟我们走了”
[22:37] Then you put me in the trunk. 接着你把我关进了后备箱
[22:39] – Why? – Damned if I know. -为什么 -我怎么知道
[22:41] But while you were asleep, I found out 不过在你昏迷时 我弄清了
[22:42] the name of the guy that lives in that apartment. 对面公寓住户的名字
[22:45] Marvin Gerard. You know him? 马尔文·杰拉德
[22:48] He’s my attorney. 他是我的律师
[22:56] It’s over, Brooklyn. 都结束了 布鲁克林
[22:58] Robert told us everything. 罗伯特把一切都告诉我们了
[23:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[23:01] You’ve been on the hook, what, two, three years 得有两三年了吧 你一直盼着
[23:03] waiting for him to leave Helen for you? 他离开海伦跟你在一起
[23:05] You finally figured out that the only way that 你终于明白
[23:07] you’d ever be with him is over Helen’s dead body. 能跟他在一起的唯一办法就是杀掉海伦
[23:10] And so you made a plan. Poisoned her. 于是你有了计划 对她下毒
[23:12] I’m not saying anything until I have a lawyer. 在律师到之前我什么也不会说
[23:15] She’s in a coma. 她陷入了昏迷
[23:18] Robert hasn’t left her side. 罗伯特并没有抛下她
[23:19] Guess he changed his mind. 看来他改变心意了
[23:20] That’s not true. 这不可能
[23:21] Well, he told us that you poisoned his wife. 他跟我们说是你对他妻子下的毒
[23:24] Now if that’s not true, 如果不是的话
[23:25] you better tell us what really happened. 你最好告诉我们真正的情况
[23:27] You know that woman treats him like a servant, right? 你们知道那女人把他当奴才使唤吧
[23:29] He’s carried that princess’s baggage for nine years, 他伺候那小公主九年了
[23:31] and he couldn’t take it anymore! 他再也无法忍受了
[23:32] So you planned it together? 所以是你俩合谋的
[23:34] No, I told him I didn’t want anything to do with it. 不 我告诉他我不想跟这事有任何瓜葛
[23:36] But you knew what he was doing. 但你早知道他的打算
[23:38] See, that makes you a co-conspirator. 你看 这样你就是同谋了
[23:41] Now if you wanna reduce your jail time, 如果你想缩短你的刑期
[23:43] you’re gonna tell us exactly how he did. 告诉我们他究竟是怎么做的
[23:45] How did he put her in a coma? 他是怎么让她陷入昏迷的
[23:47] I don’t know how it works. 我不知道是怎么实现的
[23:48] You’re gonna need to tell us what you do know. 你得告诉我们你知道的
[23:51] It’s a liquid. Some sort of drop. 是一种液体 某种眼药水
[23:55] I’ve never seen him actually use it. 我从未见他真正用过
[23:57] I just know that he gives it to her twice a week. 我只知道他每周给她滴两次
[23:59] Who did he get the poison from? 他是从谁那里拿到毒药的
[24:01] He never said. 他从未说过
[24:03] But I can tell you where he keeps it. 但我可以告诉你们他把毒药藏在哪里
[24:07] What the hell? Hey! 搞什么
[24:09] Hey, you have no right to come into my — 你无权闯进我的…
[24:10] No knock search warrant. 搜查令在手 无需敲门
[24:13] I have no idea what you’re looking for. 我不知道你们要找什么
[24:14] But I guarantee you’re not gonna find it. 但我保证你们绝对找不到
[24:17] Unless you wanna parade that on your perp walk, 除非你想在被带走时拽着下体
[24:19] I suggest you get dressed. 我建议你穿上裤子
[24:21] You think you’re arresting me? 你们以为能逮捕我吗
[24:23] As a matter of fact, I do — 事实上 我能
[24:25] for the attempted murder of Helen Dahle. 你涉嫌谋杀海伦·达勒未遂
[24:27] And if you want even a sliver off your sentence, 如果你想稍微减一点刑期
[24:29] you’re gonna tell us who made that poison for you. 你就得告诉我们毒药是谁给你制的
[24:32] I have no idea what that is. 我不知道那是什么
[24:33] Let’s get this to the lab, ID was kind of a poison it is. 把这个带到实验室 鉴别毒药种类
[24:36] Maybe it’ll tell us something about whoever created it. 或许能知道制作者的身份
[24:43] Everything we’ve gone through has finally paid off. 我们经历的一切终于有了回报
[24:52] We’re pregnant. 你怀孕了
[24:58] I wanted so badly to show you, but I didn’t wanna jinx us. 我早就想给你看了 但又怕触霉头
[25:04] I know. Believe me, I’m just as excited as you. 我懂 相信我 我和你一样激动
[25:10] What’s wrong? 怎么了
[25:13] The mobile. You don’t love it. 床铃 你不喜欢它
[25:15] You know what? You’re right. 其实你说得对
[25:16] I’ll fix it. I want you to be happy. 我会处理的 我想要你开心
[25:19] Everything’s gonna be perfect. 一切都会很完美的
[25:28] 警方告示 禁止入内
[25:35] What were we doing here? 我们在这里做什么
[25:49] Becky. 贝基
[25:51] I took you to Marvin’s fiancée’s house. 我带你去了马尔文未婚妻的房子
[26:02] Looks like he left in a hurry. 看上去他走得很匆忙
[26:09] Marvin. It’s Raymond. 马尔文 我是雷蒙德
[26:10] We’re all here at John’s. Where are you? 我们都在约翰餐厅 你在哪
[26:17] John’s. 约翰餐厅
[26:19] I know that place. 我知道那里
[26:21] It’s not very far. I could take you. 不远 我可以带你去
[26:22] You’ve been… 考虑到
[26:24] kind to an extraordinary degree 我们是怎么认识的
[26:26] considering how we began our acquaintance. 你对我实在太好了
[26:30] But I won’t drag you any further into this. 但我不想把你拖得更深
[26:32] You don’t deserve that. 不能这样对你
[26:35] I’ll take it from here. 从现在起就我一个人来
[26:38] Well, I hope you get better. 希望你好起来
[26:41] And I hope you find the answers you’re looking for. 希望你找到你想找的答案
[26:43] I hope you get to see Elizabeth again. 我希望你能再见到伊丽莎白
[26:55] Guys? 各位
[26:56] This Apothecary, this guy is good. 这个药剂师真厉害
[26:58] You got the toxicology report? 你拿到毒理学鉴定报告了
[26:59] He knew Helen Dahle. 他早就知道海伦·达勒
[27:01] I’m sorry. Not know, know like he met her. 抱歉 不是说见过面跟她认识
[27:04] He knew her medical history and he used it against her. 他知道她的就医史并加以利用加害于她
[27:06] Helen’s doctors think she went into a coma because 海伦的医生认为她是因为
[27:09] of a reaction to a tree nut allergy, but the truth is, 坚果过敏而昏迷 但事实上
[27:12] this Apothecary used some sort of complex, 药剂师用了某种化合物
[27:16] weaponized allergen to trigger the same reaction. 将过敏原武器化 引发同样的反应
[27:20] Meaning her doctors — 说明她的医生
[27:21] Were treating the symptoms, but not the cause. 只处理症状 没有治疗病因
[27:23] How does this help us with Reddington? 这个怎么帮我们救雷丁顿
[27:24] We have to find out if Reddington has any 我们得查清楚雷丁顿
[27:25] pre-existing conditions, which one was targeted. 有无病史 以及被利用的是哪一个
[27:28] And find an antidote to reverse the effects 还要在接下来的几个小时内
[27:30] all in the next several hours. 找到解毒剂来逆转毒性
[27:31] Right, that — that is the bad news. 这是坏消息
[27:33] There’s good news? 还有好消息
[27:34] The lab did find one distinct element 实验室在罗伯特·达勒的公寓中提取的
[27:36] in the molecular structure of the drops 毒剂分子结构中
[27:39] taken from Robert Dahle’s apartment. 发现一个独特的成分
[27:41] A peptide unique to the venom of Bungarus flaviceps, 一种仅存于黄头环蛇毒液中的多肽
[27:46] also known as the red-headed krait. 又称红头环蛇
[27:49] – Incredibly rare. – So it’s easy to trace. -极度罕见 -所以很容易追踪
[27:51] Only four suppliers in the world, 全世界只有四个供应商
[27:53] and only one in America. 只有一个在美国
[27:55] A defunct reptile farm 宾州斯克兰顿郊外
[27:56] outside of Scranton, P.A. 一家已关停的爬行动物农场
[28:00] Hightower Serpentarium. 海托华蛇苑
[28:02] Owned by… 老板是
[28:03] Asa Hightower, who, according to his license, 阿萨·海托华 从他的驾照来看
[28:07] still lives in an apartment on site. 还住在那里的一间公寓里
[28:09] Get there now. 现在就去
[28:13] FBI! 联调局
[28:24] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[29:28] Sending these files to Aram to cross-reference them 把这些文件发给阿兰姆
[29:31] with any unexplained poisoning deaths. 和原因不明的中毒死亡事件交叉对比
[29:34] Oh, there are dozens of victims here. 有几十个受害者
[29:36] – Here’s Helen Dahle. – Helen Dahle. -有海伦·达勒 -海伦·达勒
[29:39] Hey. Get these to the lab. 把这些送到实验室
[29:42] Hopefully that file will help the antidote for her. 希望那份文件能帮忙得出解药救她
[29:44] The wife’s coming around. 他妻子清醒了
[29:50] It’s gonna be okay, Mrs. Hightower. 不会有事的 海托华夫人
[29:52] I have to tell you…where… 我必须告诉你 在哪
[29:55] Are you trying to tell us where your husband is? 你是想告诉我们你丈夫在哪吗
[30:00] What happened here? 这里怎么回事
[30:01] What happened? 怎么回事
[30:02] What happened is you summoned us here to dinner 你叫我们来吃晚餐
[30:04] and locked us in the kitchen without an explanation. 然后无缘无故把我们锁进厨房
[30:08] Feel free to give us one now. 你倒是给我们一个解释
[30:10] Three of my accountants, a couple of money launderers, 我的三位会计 几位洗钱者
[30:13] a handful of… 还有几位…
[30:15] investment advisors and bankers. 投资顾问及银行家
[30:19] Believe me, David, 大卫 相信我
[30:20] no one wants an explanation more than I. 没人比我更想知道发生了什么
[30:22] Please. Accept my apologies. 拜托了 请接受我的道歉
[30:26] Just take me back to the dinner and…tell me what happened. 咱们继续进晚饭 告诉我发生了什么
[30:29] Mr. Reddington, you invited us to dinner. 雷丁顿先生 你请我们来吃饭
[30:32] We’re sitting here. You — you get up, you make a speech. 我们坐在这儿 你起身讲了一番话
[30:35] Thank you all for coming on such short notice. 感谢你们能这么快赶来
[30:38] I must admit, I’ve never had the pleasure of dining 必须承认 我此前从未有幸
[30:41] in this particular establishment before. 在这里进餐
[30:44] I do wish we could enjoy it under more auspicious circumstances, 我也希望能是因稍微喜庆点的缘故来聚餐
[30:48] but so be it. 但 就这样吧
[30:51] It was about the attack on your assets. 是关于袭击你资产的事
[30:53] By whoever killed Zack Smoll? 是杀了扎克·斯莫尔的人干得
[30:55] I’ve always found stories of betrayal 我一向觉得背叛的故事
[30:58] to be so compelling, 着实引人入胜
[31:01] so tragic for all those involved. 其中所有主人公都如此可悲
[31:04] Judas, Iago, 犹大 伊阿古
[31:06] men who were beloved by those they’d betrayed. 他们背叛了深爱自己的人
[31:09] You were telling one of those stories you love. 你当时讲着自己喜欢的一个故事
[31:12] If you’re even thinking about another parable, 你要是又打算扯什么寓言
[31:15] I may strangle you myself. 我恐怕会亲手掐死你
[31:17] Ironic, isn’t it? 很讽刺 对吧
[31:19] That the ones in whom we place our greatest trust 我们给予最多信任的人
[31:23] are best positioned to put the knife in our backs. 也最方便在我们背后捅刀子
[31:26] You said you had Levine follow the money. 你说你叫莱文去查那笔钱
[31:29] The funds came from one of your own accounts. 那笔钱来自你名下的一个账户
[31:31] The 11 people to whom I extended invitations tonight 今晚我邀请了十一位来客
[31:35] were the only ones who could have accessed 只有这十一位能接触到
[31:37] that particular account. 那个账户
[31:39] One of those 11 is a traitor, 其中一个就是叛徒
[31:42] and only 10 of you are here. 到场只有十位
[31:45] Perhaps our Judas didn’t have the nerve to attend 或许我们的犹大没有勇气来出席
[31:48] this last supper. 这最后的晚餐
[31:50] Well, I can assure you, I will find the guilty party, 我向你们保证 我一定会找到这个罪人
[31:53] and he or she will be held accountable. 他或她将被追究罪责
[31:58] Cheers. 干杯
[32:00] You sent the chef and his staff home, 你让主厨和员工们回家了
[32:01] you took our phones, you locked us in the kitchen. 收走我们的手机 把我们锁进厨房
[32:04] I prefer something stronger. 我想来点更烈的
[32:07] This’ll do for the moment. 这个就行
[32:10] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[32:12] The wine. 红酒
[32:14] I had a glass of wine at the dinner. 我就餐时喝了一杯红酒
[32:18] Was it from one of these bottles? 是这儿哪一瓶里的酒吗
[32:19] No. The waiter poured it from a bottle that was set aside. 不 服务员是取旁边一只酒瓶倒的
[32:23] What bottle? 哪只酒瓶
[32:35] 老朋友 抱歉我来不了 马尔文
[32:39] Marvin Gerard. 马尔文·杰拉德
[32:43] Aram, we need a list of all the stores that sell 阿兰姆 我们需要蛇苑方圆十六公里内
[32:45] baby products in a 10-mile radius of the Serpentarium. 出售婴儿用品的商店清单
[32:48] – Baby stores? – What about Reddington? -婴儿用品店 -那雷丁顿呢
[32:50] – Did you find an antidote? – There were no medical records, -你找到解药了吗 -没有医疗记录
[32:52] nothing about Reddington on file. 没有关于雷丁顿的记录
[32:54] Wait, why are we looking for baby stores? 等等 为什么要找婴儿用品店
[32:56] Hightower’s wife thinks he’s out buying nursery supplies. 海托华的妻子认为他出门买护理品了
[32:59] – She’s pregnant. – I thought she was comatose? -她怀孕了 -她不是一直昏迷吗
[33:02] – That’s when he assaulted her. – My God. -他就是那时候侵犯的她 -天哪
[33:04] The closest one is Albee Baby in Harding. 最近的一家店是在哈丁的阿尔比宝贝
[33:07] I’m sending you an address now. 正给你们发送地址
[33:09] Looking for a mobile? 想买床铃吗
[33:10] I thought perhaps the planets, 我本想要星系的
[33:12] but I think we’ll go with the dinosaurs. 但还是要恐龙的吧
[33:14] Reptiles have a special place in our hearts. 爬行动物在我们心中有着特殊地位
[33:16] Well, congratulations. You must be thrilled. 恭喜你 你一定激动极了
[33:19] How far along is she? 她多大了
[33:21] Almost 7 weeks. It’s our first. 将近七周 这是头胎
[33:23] Mom’s on bed rest, so the shopping is all up to me. 妈妈卧床休息 所以采购由我全权负责
[33:27] Asa Hightower, FBI. 阿萨·海托华 联调局
[33:28] Hands where I can see them. 把手放在我看得见的地方
[33:31] Look around, Agent. 看看周围 探员
[33:33] You really wanna start shooting here? 你真想在这儿开枪吗
[33:34] We have your files, your wife. 我们手上有那些档案和你的妻子
[33:37] She’s eager to testify against you. 她很热心指控你
[33:40] Now put it down. 快放下
[33:48] Get down! On the ground. 趴下 趴在地上
[33:51] How’d you know that was gonna work? 你怎么知道那玩意可以
[33:52] You ever trip over one of those things in the dark? 你在黑暗中被这些东西绊倒过吗
[33:55] They’re lethal. 它们可是致命的
[33:58] – Reddington. – Elizabeth, where are you? -雷丁顿 -伊丽莎白 你在哪里
[34:00] Asa Hightower, the Apothecary — 阿萨·海托华 药剂师
[34:02] we have him in custody and we found his lab. 我们抓住他了 也找到了他的实验室
[34:04] Have you i-identified the toxin? 你查清是哪种毒了吗
[34:06] The lab’s working on it. 实验室正在查
[34:07] Not yet, but they will. 还没有 但会查出来的
[34:12] Elizabeth, I found the wine that was used 伊丽莎白 我找到用来
[34:15] to administer the poison. 下毒的红酒了
[34:17] One of my men is bringing it to you now. 我正让人把酒送去给你
[34:20] If the Apothecary 如果药剂师
[34:22] doesn’t tell you what you need to know, 不肯回答你们的问题
[34:24] the bottle will. 酒能帮忙
[34:25] Okay. You’re gonna be okay, Reddington. 好吧 你会没事的 雷丁顿
[34:29] Reddington? 雷丁顿
[34:34] Reddington. 雷丁顿
[34:42] All right. Let’s keep this simple. 好吧 废话少说
[34:44] We have two questions — 我们有两个问题
[34:45] who paid you to poison Reddington, 谁雇你给雷丁顿下毒
[34:46] and how do we cure him? 以及如何救他
[34:48] My clients contact me anonymously over the dark web. 客户都是通过暗网匿名联系
[34:52] They don’t want me to know who they are 他们不希望暴露身份
[34:53] and I don’t want to know. Clean. 我也不想知道 简简单单
[34:55] The antidote for the poison you gave Reddington. 你给雷丁顿下那种毒的解药
[34:58] First of all, I did not poison him. 首先 我没有给他下毒
[35:00] I merely provided the means for someone else to do so. 我只是提供了方法 是别人干的
[35:03] I’ve never poisoned anyone. 我从来没给任何人下过毒
[35:05] I’m sure your wife would disagree. 你妻子肯定不同意
[35:07] My wife was running around with Clive Hollis. 我妻子之前跟克莱夫·霍利斯私奔
[35:09] I’m just sure about it. 我只肯定这点
[35:10] She needed to be… subdued. 她需要…被束缚
[35:13] She’s a very confused woman, but she’ll come around. 她现在脑子很糊涂 但会清楚的
[35:16] Come around to what? 清楚什么
[35:18] The fact that you repeatedly raped her? 清楚你多次强奸她吗
[35:22] Having raided my facility, 你们突袭了我的地盘
[35:24] you’re in possession of information 现在手头掌握的情况
[35:25] that will help you solve well over 20 cold cases 能解决二十多件悬案
[35:28] and bring others out of various altered states. 还能治愈不少人
[35:31] You will return them to their lives and families. 让他们重获新生 回归家庭
[35:35] Really, you should be thanking me. 真的 你们该谢谢我
[35:37] – You’re delusional. – I’m not crazy. -你做梦 -我没疯
[35:39] I know you’re gonna charge me 我知道虽然我是无辜的
[35:40] regardless of my innocence. 你们还是会指控我
[35:43] But I have something you want 但我有你们想要的东西
[35:44] and vice versa. 你们也有我想要的
[35:46] – What’s that? – Simple. -什么东西 -很简单
[35:47] You take the death penalty off the table, 你们免除我的死刑
[35:49] and I’ll tell you how to cure Raymond Reddington. 我就告诉你们怎么治愈雷蒙德·雷丁顿
[35:52] All that bravado. You’re afraid of the needle. 如此虚张声势 你就是怕死
[35:54] I’m not afraid to die, but it turns out 我不怕死 然而
[35:56] I have something to live for. 还有值得我活下来的事
[35:57] I’m gonna be a father. 我要当爸爸了
[35:59] We wished for a child for so long. 我们一直想要个孩子
[36:01] Even from a jail cell, we’ll be a family. 就算我进了监狱 我们还是一家人
[36:14] I didn’t think he was the flowers and balloons kind of guy. 我觉得他不是那种喜欢花和气球的人
[36:16] I was gonna go with wine, 我本来想买红酒
[36:17] but then I remembered Mr. Reddington said 然后我想起雷丁顿先生说过
[36:19] he may have been poisoned with wine, so I, uh… 他可能是喝红酒中的毒 所以我…
[36:22] And besides, who doesn’t like papaya? 再说了 谁不喜欢番木瓜呢
[36:24] It’s perfect. He’ll love it. 很不错 他会喜欢的
[36:27] Mr. Cooper, you came. 库珀先生 你来了
[36:28] What do we know? 现在我们知道些什么
[36:29] The Apothecary gave us all the antidotes. 药剂师把所有解药都给我们了
[36:32] It’s been given to Reddington? 已经给雷丁顿用了吗
[36:33] But last we checked, he was still in critical condition. 但他现在仍处于危险之中
[36:36] – Do we think the Apothecary lied? – I don’t know. -药剂师撒谎了吗 -我不知道
[36:39] You know, he has to be okay. 他会没事的
[36:40] There’s no shame in hoping for the best, 对人性抱乐观态度并不可耻
[36:42] even for the worst of us. 即使是对最坏的那些人
[36:44] I want to caution you against unwarranted optimism, 我想先提醒你们不要盲目乐观
[36:48] but he’s stable for the moment. 但他的情况暂时很稳定
[36:50] – Do you think he’ll recover? – Too early to say. -你觉得他会恢复吗 -现在还说不准
[36:53] Uh, it’ll be a while before we know the extent of the damage 我们要过一段时间才能知道
[36:56] already done, but the antidote does seem to be working. 受损情况 但是解药好像确实有用
[37:00] Is there anything else you can tell us? 你还有什么要告诉我们的
[37:01] Well, just that whoever poisoned him 给他下毒的人
[37:03] knew his medical history — intimately. 知道他的病史 非常清楚
[37:06] The toxins were uniquely designed 这是专门研制用来
[37:08] to target his body chemistry. 对付他身体状况的毒药
[37:10] Can we see him? 我们能看看他吗
[37:12] Well, he’s just coming to. 他刚醒
[37:14] You should give him a few minutes. 你们应该给他一些时间
[37:19] Welcome back. 欢迎回来
[37:21] Did you find Marvin? 你找到马尔文了吗
[37:24] Oh, yeah. I found the weasel. 当然了 我找到黄鼠狼了
[37:30] Tell me what happened. 告诉我怎么回事
[37:30] I put the word out. 我放出了消息
[37:31] We found him at Dulles. 我们在杜勒斯机场找到了他
[37:33] He was with his broad, the big girl. 他和他的马子 那个胖姑娘一起
[37:36] Bags packed, headed for the South Pacific. 收拾好东西 想跑去南太平洋
[37:39] Thank you, Glen. Good work. 谢谢 格伦 干得好
[37:44] And Dembe? 那邓比呢
[37:55] Have Marvin taken to that address. 把马尔文带去这个地址
[38:04] It’s the tox lab. Yes? 是毒药实验室 喂
[38:09] What? 什么
[38:11] – I don’t under– – What is it? -我不明… -怎么了
[38:13] That can’t be right. Are you sure? 不可能啊 你确定吗
[38:19] Reddington, the result– 雷丁顿 结果
[38:35] Red. What the hell is this about? 红魔 这是干吗
[38:42] Where’s Dembe? 邓比呢
[38:43] Dembe? How would I know? 邓比 我怎么知道
[38:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:47] I don’t know what any of this is about. 我完全不知道这是怎么回事
[38:49] Please wait outside. 请等在外面
[38:57] Unfortunately, for this grand pantomime of innocence, 很遗憾 你还要费力假装无辜
[39:01] I know a great deal about all of it. 这一切我已经很清楚了
[39:03] I know about the wine. 我知道红酒的事
[39:05] I know about you hiring Isabella Stone. 我知道你雇了伊莎贝拉·斯通
[39:08] About Zack Smoll, 知道扎克·斯莫尔
[39:09] Stratos and his wife. 斯特拉托斯和他妻子
[39:11] I know that you were one of very few people 我知道你是极少数
[39:13] who had access to the account 有权访问那个
[39:15] that financed the attacks against me. 出资攻击我的账户的人之一
[39:17] I know that’s why you didn’t come to dinner. 我知道你缺席晚宴的原因
[39:19] The only thing I don’t know is what you’ve done with Dembe. 我唯一不知道的是你对邓比做了什么
[39:23] I didn’t show up to dinner because Becky and I were 我没能出席晚宴 是因为我和贝基
[39:25] on our way to a yoga retreat in Tahiti. 正去往塔希提的瑜珈静修地
[39:27] It’s a place we found when you sent us down there last year, 是你去年派我们去那时 我们找到的
[39:30] you remember? 记得吗
[39:33] Tell me where Dembe is. 告诉我邓比在哪
[39:34] Red, I swear to you. 红魔 我向你发誓
[39:36] I don’t know any of what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[39:40] I shouldn’t be surprised. 我不该感到惊讶的
[39:41] We’re criminals, after all. It’s in our nature to betray. 毕竟我们是罪犯 背叛是我们的本性
[39:44] I didn’t do whatever it is you think I did. 不管你认为我做了什么 我都没做过
[39:48] Remember that wretched bit of business 还记得马来半岛上的
[39:50] on the Malay Peninsula? 那件惨事吗
[39:52] I was positive I would rot alone 我当时很肯定自己会孤身一人
[39:56] in that holding cell in Surat Thani. 腐烂在素叻他尼的牢房里
[39:59] Slowly eaten alive by mosquitos 在持续不断的鞭打与惨叫中
[40:01] to the constant refrain of body blows and screaming. 慢慢被蚊子活生生吃掉
[40:04] 47 interminable days of near-constant rain. 四十七天没完没了 连续不断地下雨
[40:08] I couldn’t be sure any of my messages had been dispatched. 我不确定我的消息是否有发出去
[40:12] And then, on the 48th day, 然后 第四十八天
[40:14] they swung the cell door wide 他们打开牢房门
[40:18] and handed me a package. 给了我一个包裹
[40:21] Half a dozen tins of chilled Beluga caviar and a note. 六罐鲟鱼子冷冻罐头和一张纸条
[40:25] “Love, Marvin.” “爱你的 马尔文”
[40:27] When I think of it — guards on two continents — 每当我想到 两个大洲的守卫
[40:30] the bribes alone must have cost you a fortune. 贿赂他们肯定花了你很大一笔钱
[40:32] I still cannot fathom how you managed to pull it off 我还是不明白当时身在联邦监狱里的你
[40:35] from inside a federal prison. 是怎么做到这些的
[40:37] But you had my undying gratitude, 但是我会永远感激你
[40:41] so when the opportunity arose, 所以当机会出现时
[40:45] I facilitated your freedom. 我就帮你重获自由
[40:47] Exactly. 没错
[40:48] Why would I betray you? 那我为什么会背叛你
[40:51] We’ll get to why soon enough. 我们很快就会揭晓原因
[40:53] But first, 但是首先
[40:55] I need to know about Dembe. 我要知道邓比的下落
[40:56] Jesus, Red, 老天 红魔
[40:57] I don’t know what the hell you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[41:00] It’s Elizabeth Keen. She says it’s important. 是伊丽莎白·基恩 她说很重要
[41:05] – Yes? – The wine was clean. -说吧 -红酒没有毒素
[41:07] The tox lab said there was nothing in it. 毒药实验室说里面什么都没有
[41:09] That’s not possible. Check again. 不可能 再检查一次
[41:11] They said the poison had to have been administered 他们说毒药必须被下在
[41:13] by something with a higher alcohol content, 含有更高酒精含量的液体里
[41:16] – like gin or… – Scotch. -比如说杜松子酒或… -威士忌
[41:19] Yes. Did you drink Scotch? 是的 你喝了威士忌吗
[41:23] I did. 喝了
[41:28] But there were only two people who had access to the bottle. 但只有两个人能碰到瓶子
[41:31] And I’m one of them. 我是其中一个
[41:33] Who was the other? 另一个是谁
[41:47] No, it can’t be. 不可能
[41:50] Raymond, are you okay? 雷蒙德 你没事吧
[41:52] Reddington, talk to me. Who poisoned you? 雷丁顿 告诉我 是谁下的毒
[41:59] That can’t be. 不可能
[42:06] ♬一定还有出路♬
[42:10] ♬小丑对小偷说♬
[42:13] ♬太过迷乱♬
[42:17] ♬我无法释怀♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme