Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] ♬我记忆中第一件事♬
[00:05] ♬是孤独的口哨声♬
[00:07] ♬以及对成长的渴望♬
[00:10] Brought you a Bible, Lonnie. 给你拿了本圣经 朗尼
[00:11] A little late for saving souls, ain’t it, Preacher? 现在救赎灵魂有点晚了吧 牧师
[00:13] I’d suggest Luke 21:36. 建议你看”路加福音”21:36
[00:16] “Pray always, that ye may be accounted worthy “时刻祷告 方能逃离
[00:18] to escape all these things.” 所有即将发生之事”
[00:22] ♬这离经叛道的孩子♬
[00:25] ♬来自温顺和善的家庭♬
[00:27] ♬妈妈知道我是何等样人♬
[00:32] ♬即使我礼拜从不间断♬
[00:34] ♬我逐渐迷失于黑暗♬
[00:36] ♬妈妈也无从牵绊♬
[00:41] ♬亲爱的老父亲 愿他安息♬
[00:43] ♬抛下我们母子♬
[00:46] ♬她竭尽全力弥补缺失♬
[00:51] ♬不眠不休拼尽全力♬
[00:52] – What do you think is in there? – What’s say you open it up, -你觉得里面是什么 -你不如打开
[00:55] stick your head in, and take a gander? 脑袋探进去看一看
[00:56] ♬试图让我走上正道♬
[01:00] ♬身陷囹圄挣扎度日♬
[01:06] ♬此生无期亦无转机♬
[01:09] Charliehorse, we’re under attack! 查理霍斯 我们被袭击了
[01:13] ♬她再三恳求我已无他意♬
[01:17] ♬妈妈早已尽力♬
[01:30] 建筑师 第107号
[01:35] You’ve murdered my friends and colleagues. 你杀害了我的朋友和同事
[01:39] You blackmailed a man I hold in the highest esteem. 还勒索了我最为敬重的一个人
[01:44] You seem to have a comprehensive knowledge of my life 你好像非常了解我的生平
[01:48] that you could only realize through an association 而只能通过跟我关系密切的人
[01:50] with someone close to me. 才能掌握这些信息
[01:53] You don’t recognize me, do you? 你认不出我了吧
[01:54] I want to know who hired you. 我想知道你的老板是谁
[01:56] Gavin Pruitt was my husband. 加文·普鲁伊特是我的丈夫
[01:58] Most people think the danger 多数人都以为
[02:00] in a situation like this is the cold. 这种情况下寒冷很危险
[02:03] The more immediate danger is the oxygen supply. 但更紧迫的危险是供氧不足
[02:08] Answer my question, or you will suffocate 回答我的问题 不然你还没被冻死
[02:11] long before you freeze to death. 就已经窒息而亡了
[02:15] Gavin set up for tax havens in Mauritius. 加文在毛里求斯帮你避税
[02:17] And when the Feds got to him, you thought he would talk. 联调局找到他时 你以为他会招供
[02:20] So you had him killed. 于是找人把他杀了
[02:21] I want a name. 告诉我名字
[02:26] Raymond, it’s Cooper. 雷蒙德 我是库珀
[02:31] Harold, what can I do for you? 哈罗德 有什么事吗
[02:34] – Give me back my prisoner. – Which prisoner? -把我的囚犯还回来 -哪个囚犯
[02:37] You know exactly who I’m talking about, Reddington. 你很清楚我说的是谁 雷丁顿
[02:38] Isabella Stone. 伊莎贝拉·斯通
[02:40] She’s perfectly safe. I have every intention 她很安全 只要她肯说出
[02:42] of returning her to your custody as soon as she’s given me 我所需要的信息 我非常愿意
[02:45] – the information I need. – You’ve gone too far. -把她交给你看管 -你太过分了
[02:48] I just came from Main Justice. They threatened to shut us down. 我刚从司法部回来 他们威胁要叫停我们
[02:51] – They’re bluffing. – Are they? -他们只是吓唬人 -是吗
[02:52] From their point of view, you’ve become 在他们看来
[02:53] a bigger liability than an asset. 你带来的麻烦多于利益
[02:55] Harold, what’s happening here? You sound desperate. 哈罗德 怎么回事 你听着很绝望
[02:58] From the beginning, this has been all about 从一开始这就是为了实现
[02:59] serving your agenda. 你的目的
[03:01] And I’ve rolled with that because I genuinely believe 我放任这一点是因为我真的相信
[03:03] this task force makes the world a safer place. 这支特别小组能让世界更安全
[03:06] – You aren being naive — – You’re damn right! -你真幼稚 -你他妈说对了
[03:07] Not anymore. Now I want a name. 我不再幼稚了 告诉我名字
[03:09] I want a big one, 厉害角色的名字
[03:10] not some independent contractor like Stone. 不是像斯通这样的独立杀手的名字
[03:13] You can’t just order up super-criminals 你不能像点中餐外卖那样
[03:15] like Chinese takeout, Harold. 随意点些超级罪犯 哈罗德
[03:17] I want it now. 现在就告诉我
[03:20] The Architect. 建筑师
[03:22] London, 2014. 2014年的伦敦
[03:23] A tanker loading diesel fuel explodes. 装着柴油的油轮发生爆炸
[03:26] 10 minutes later, a water main fails, 十分钟后 一条总水管爆裂
[03:28] flooding Covent Garden. 淹没了科文特花园
[03:30] Only after authorities pumped out the water 等到当局把水抽干
[03:32] did they realize $100 million in diamonds 才发现附近的一座保险库
[03:34] had been stolen from a nearby vault. 失窃了价值一亿美元的钻石
[03:37] According to Reddington, this was the work of The Architect, 雷丁顿说这是建筑师的”杰作”
[03:39] who, for a price, will design, construct, 只要你出钱 他就会设计 筹备
[03:42] and execute the perfect crime. 并实施完美的犯罪
[03:44] Cortina, Italy, 2011 — 科尔蒂纳 意大利 2011年
[03:46] A safety canon malfunctions, 安全栓出现了故障
[03:48] setting off a devastating avalanche. 引发了一场毁灭性的雪崩
[03:50] Two weeks earlier, a Brazilian art collector’s home 两周前 一位巴西艺术品收藏家的家里
[03:52] was broken into. 被人入侵
[03:53] Nothing of value was stolen, but, panicked by the break-in, 值钱的东西没有被偷 但被入侵事件吓到
[03:56] the collector shipped a Caravaggio 这位收藏家把一副卡拉瓦乔的作品
[03:58] to a secure facility in Geneva, 用船运到了日内瓦的安全设施
[04:00] whose director would be killed in the avalanche. 而设施的主管在雪崩中遇害
[04:02] The man who signed for the old master was an imposter, 签收这幅大师作品的人冒名顶替了这位主管
[04:04] 危险 强磁区域 装心脏起搏器 金属植入体和神经刺激器者慎入
[04:05] and the Caravaggio disappeared. 这幅卡拉瓦乔的作品消失了
[04:07] Reddington says The Architect is in Philadelphia 雷丁顿说建筑师正在费城
[04:09] recruiting hackers at an underground gathering 招募参加黑弥撒13地下集会的
[04:12] called Black Mass 13. 黑客
[04:13] Sounds like a slasher movie. 听起来有种恐怖电影的感觉
[04:14] More like a ghost story. 更像是鬼故事
[04:17] Black Mass is where the worst of the worst compete 黑弥撒是最恶劣的比赛
[04:20] to see who can hack a set of security measures. 看谁能黑进一系列安保措施
[04:22] The winner is supposed to be hired 冠军会被招募
[04:24] for the type of gig that you don’t back from with a soul — 做一些会吞噬你灵魂的活
[04:27] CP, industrial sabotage — 儿童色情片 工业破坏…
[04:28] real horror show stuff. 恐怖秀里才有的东西
[04:30] Multiple hits on a hexadecimal embedded in postings 找到多个帖子里面嵌入了十六进制的
[04:34] containing the words “Black,” “Mass,” and “13.” “黑” “弥撒”和”13″字样
[04:39] And we have… 我们有
[04:41] We have a GPS coordinate in Philadelphia. 我们有费城的定位坐标
[04:43] The location of the convention? 集会的地点
[04:45] No.This is just the first step down the rabbit hole. 不 这只是万里长征的第一步
[04:51] All right, guys, look for anything out of the ordinary. 大伙儿们 找找不寻常的东西
[05:00] Hey, Keen! 基恩
[05:11] “If foo equals first object oriented.” “如果foo等于第一个面向的对象”[英语首字母缩写是foo]
[05:15] Enter “Then bar,” then an equal sign, 输入”那么bar” 然后是等号
[05:19] then the words “Binary arbitrary reason.” 再输入”任意二进制原因”[英语首字母缩写是bar]
[05:22] Totally what I was gonna say. 我就准备这么说来着
[05:28] 1955 South Hartford, Havertown. 哈弗敦 南哈特福特路1995号
[05:30] What are we gonna do when we get there? 我们到那里后该怎么做
[05:32] It’s all about pattern recognition. 一切都和模式识别有关
[05:33] Just — Just keep your eyes open. 多观察
[05:43] Hey. Did you talk to Richard Game? 你和理查德·盖姆谈过了吗
[05:45] No, but I think I was wrong. 没有 但我觉得我错了
[05:47] About what? Game confessed to killing you. 什么错了 盖姆承认杀了你
[05:49] He’s dead. 他死了
[05:49] Turns out his mother’s still alive, 他的母亲还活着
[05:51] so I’m gonna see her. 所以我想看看她
[05:53] Maybe she has some answers. 或许她有一些答案
[05:54] But wait. What were you wrong about? 等等 你什么错了
[05:55] I didn’t really care what Richard Game had to tell me 我不在意理查德·盖姆会跟我说什么
[05:58] until I find out he was dead, 直到我发现他死了
[05:59] and now it’s all I want to know. 我现在只想知道他会说什么
[06:01] Who my father was, who I was, 我的父亲是谁 我是谁
[06:02] why somebody wanted the world to believe I was dead. 为什么有人想让全世界认为我死了
[06:05] That’s what I was wrong about, saying it didn’t matter to me. 我就是这点错了 认为这件事对我不重要
[06:07] But you were right. It does. 但你是对的 这对我来说很重要
[06:10] I’ll call you if I find anything out. 如果我有发现 我会告诉你
[06:17] – We’re here. – Do you see anything weird? -我们到了 -有没有看到奇怪的事
[06:19] I’m not loving the idea of a rabbit food smoothie, 我不喜欢兔子食果昔的想法
[06:21] but other than that, no. 但没有其他发现
[06:21] 果昔和果汁吧 铁板三明治 热狗 色拉 咖啡 茶
[06:23] Can you send me a photo? 你能给我发张照片吗
[06:31] Okay, I got it. 我明白了
[06:34] I’ll have a penny candy, please. 请给我一便士糖果
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:43] Oh, my God, there are so many combinations. 天啊 有很多种组合
[06:46] This is gonna take hours. 这要花很长时间
[06:47] Here, let me see that. 让我看看
[06:55] How long did that take? 这样花了多少时间
[07:03] Agent Ressler, a word. 雷斯勒探员 借一步说话
[07:05] I’ll give this to Aram. 我把这个给阿兰姆
[07:06] We found an SD chip. 我们发现了一张存储卡
[07:07] Aram should be able to use it to locate the Black Mass. 阿兰姆应该可以用它来确定黑弥撒的地点
[07:12] Reven Wright… 雷文·莱特
[07:14] was my superior and my friend, 是我的上司 也是我的朋友
[07:16] so I don’t like this any more than you, 所以我和你一样不喜欢这件事
[07:17] but the inquiry into her disappearance — 但针对她消失一事的调查…
[07:20] Reven Wright didn’t disappear. 雷文·莱特不是消失了
[07:21] She was murdered by Laurel Hitchin. 她是被劳雷尔·希钦杀害了
[07:22] – We know that. – The inquiry’s being shut down. -我们知道的 -调查被叫停了
[07:26] The President’s National Security Advisor is a murderer. 总统的国家安全顾问是杀人凶手
[07:29] There is no evidence of that, 没有证据
[07:30] no witnesses, no prints, no case. 没有证人 没有指纹 不能立案
[07:32] The head of the justice division doesn’t just disappear. 司法部部长不仅仅是失踪了
[07:35] But until we can prove it, the case is closed. 除非我们找到证据 否则案子就不成立
[07:38] Okay, I got something. 我有发现
[07:40] It’s a pickup point, I think. 我觉得是个接头点
[07:41] 248 Garfield. 3:20 P.M. 加菲尔德248号 下午三点二十
[07:44] It says, “Come alone and wear a yellow hat.” 上面说”一个人戴着黄帽子来”
[07:46] We need to get an agent to that pickup point 我们需要派一个探员去接头点
[07:48] to get into Black Mass to I.D. The Architect. 从而打入黑弥撒内部找到建筑师
[07:50] Yeah, but whoever we send in 是的 但是派去的人
[07:51] would have to really know their stuff. 必须对他们的事情很了解
[07:53] Not just the programming, but the buzzwords, 不光是编程 还有他们的黑话
[07:55] the culture. It’s gonna… 他们的文化 这得…
[08:01] No. I can’t, not after last time. 不 我不行 尤其是上次事情之后
[08:04] – You were amazing last time. – Which part, -你上次做得很好 -哪里好
[08:05] getting beaten to a pulp by my psycho girlfriend, 被我的疯女朋友揍得鼻青脸肿
[08:07] or screaming our safe world like a baby 还是像小孩尿了之后
[08:09] who needs his diaper changed? 哭喊着要别人来帮我
[08:11] The Architect is a mass murderer. 建筑师已经杀了很多人了
[08:12] This is our only chance to catch him. 这是我们抓住他的唯一机会
[08:15] We need you to do this. 我们需要你去做这件事
[08:36] We’re hot. 准备好了
[08:48] Well… 好吧
[08:50] I believe that will do the job… 我相信这玩意能行
[08:53] quite nicely. 非常行
[08:59] Are you getting the CCTV feeds? 你们收到闭路电视的信号了吗
[09:01] Okay, we have eyes. 是的 我们已经看到了
[09:03] Yellow hat, gray blazer. Very handsome. 黄帽子 灰上衣 帅呆了
[09:06] And the, TAC team is standing by? 战术小队准备好了吗
[09:08] They’ll be in place as soon as you give us a location 你给了我们黑弥撒的位置之后
[09:10] – for the Black Mass site. – So when I I.D. The Architect, -他们就会行动 -我确认建筑师的身份后
[09:12] they’re gonna breach, right? 他们就会冲进去 对吧
[09:14] All right, here we go. 好了 他们来了
[09:31] Put this on. 把这个戴上
[09:33] Now. 快点
[09:35] Let’s go. 走
[09:39] We’re right here with you. We’re not going anywhere. 我们陪着你 哪也不去
[09:42] There’s a man I know 我认识一个人
[09:43] who works as a docent in a small museum in the Northwest. ? 他在西北部一个小博物馆里当讲解员
[09:47] He recently remarried. 他最近又结婚了
[09:49] Rotary Tuesdays. Euchre Fridays. 周二玩轮盘 周五打尤克牌
[09:53] A modest but happy life. 过着平凡但幸福的生活
[09:55] Gavin and I played Euchre. 在你杀死加文之前
[09:59] Before you killed him. 我们经常打尤克牌
[10:01] Gavin was a brilliant accountant. 加文是个很优秀的会计
[10:04] And an even better man… 更是个大好人
[10:08] who worshiped you. 他很尊敬你
[10:09] When the Feds came asking questions 当联邦政府的人
[10:12] about the nature of his relationship with me, 来问他和我的关系时
[10:15] his only thoughts were about whether you 他唯一关心的是你和孩子们的安全
[10:19] and your children would be safe and well provided for. 以及是否有人会照顾你们
[10:23] This person you described — 你说的这个人
[10:25] I didn’t kill your husband. 我没有杀你的丈夫
[10:27] I helped him walk away from everything he loved 我帮助他离开了他所爱的一切
[10:31] to protect you and your innocence. 从而保护了你的安全和清白
[10:36] Ironic. 很讽刺
[10:38] Where is he? 他在哪
[10:41] Who hired you? 谁雇的你
[10:43] I got an anonymous package… 我收到一个匿名包裹
[10:46] …detailing… 里面有
[10:47] files a-about every aspect of your operations, and — 关于你的活动的各种详细资料和文件
[10:52] And your payment? 怎么付钱的
[10:53] I received a credit stick. It’s in my apartment. 我收到了一个信用卡记忆棒 寄到了我家
[10:55] It’s in the — the lining of a red silk dress. 在一件红色丝绸衣服的衬里里
[11:00] Now, my husband — 告诉我 我的丈夫
[11:04] where is he? 他在哪
[11:06] He’s married. 他结婚了
[11:09] He remembers you as you were. 他只记得你以前的样子
[11:11] To show him what you’ve become would be devastating. 如果告诉他你现在的情况 他会崩溃的
[11:16] I’m not gonna tell you where he is. 我不会告诉你他在哪
[11:19] But I will turn the heat up. 不过我会调高温度
[11:21] You must be chilled to the bone. 你肯定觉得要冻死了
[11:25] Aram, we’re tracking you through Lexington Park. 阿兰姆 我们知道你经过了列克星敦公园
[11:27] You’re going northeast on Algon Avenue. 你们正沿着阿尔贡大街往东北方向走
[11:30] What’s going on? 怎么回事
[11:32] Bring up another camera. 调另一个摄像头
[11:34] It must be some sort of jamming software. 肯定是被干扰了
[11:35] Aram. 阿兰姆
[11:37] Aram, can you hear me? 阿兰姆 你能听见吗
[11:39] Aram? Cough twice if you can hear me. 阿兰姆 如果能听见就咳嗽两下
[11:47] Contact Tactical Aviation. 联系战术小队
[11:48] Give them specs on the van and a radius to work with. 告诉他们货车的特征和大概活动半径
[11:50] I want surveillance images within 10 minutes. 我十分钟内要拿到监控录像
[12:03] Who are you? 你是谁
[12:04] Uh, Ms. Lucy Game? 露西·盖姆女士
[12:06] My name is Frank Carraro. 我叫弗兰克·卡拉罗
[12:08] If I could bother just have a moment of your time. 我能不能打扰你一下
[12:10] It’s about your son. 是关于你儿子的事
[12:11] My son is dead. Have some respect. 我儿子已经死了 放尊重点
[12:13] I’m with the Innocence Project, 我是无罪计划的人
[12:14] and we believe that your son spent time in prison 我们认为你的儿子为他没犯过的罪
[12:16] for a crime he did not commit. 坐了牢
[12:20] His name was Christopher Hargrave. 他叫克里斯多夫·哈格里夫
[12:24] Yeah, I remember. 是的 我记得
[12:25] Before he confessed, did he talk to anyone? 在他认罪前 他有没有和别人谈过
[12:27] A lawyer or his cellmate? Did anyone approach him? 律师或是他的狱友 有没有人接近过他
[12:30] You obviously didn’t know my boy. 你显然不了解我的儿子
[12:33] Richard killed a lot of people. 理查德杀了很多人
[12:36] Took ’em apart in the garage out back. 在偏远地区的车库里把他们分尸
[12:39] Did things to them… I’ll never forget. 对他们做了…我永生难忘的事
[12:45] Finding out what really happened to this boy 弄清楚在这个男孩身上究竟发生了什么事
[12:46] would make a huge difference to the people 会对真正在乎克里斯多夫·哈格里夫的人
[12:49] who cared about Christopher Hargrave. 有非常大的影响
[12:50] Your services had better be used 你的服务应该用在
[12:53] for someone who didn’t belong in prison. 不该待在监狱的人身上
[12:57] Richard never belonged anywhere else. 理查德只配待在监狱
[13:03] Just wait right here. 在这里等着
[13:05] All right, move. 走吧
[13:08] Wait right here. 在这里等着
[13:34] You looking for work? 你要找活干
[13:36] Uh, you know, if, um, the job’s right. 如果活合适的话
[13:40] What do you know about batch credit card spoofing? 你对分批处理信用卡诈骗了解多少
[13:43] I’ve done, uh, some, you know. 我做过一些
[13:44] Uh, for cartels mostly. 主要是为贩毒集团做
[13:48] Not that you look like you work for a cartel. 我不是指你看上去像是为贩毒集团工作的人
[13:50] Maybe you do. Uh, how — how would I know? 或许你为他们工作 我要怎么知道
[13:53] I’m — Uh, excuse me. I think I see an old friend. 我 抱歉 我好像看见了一个老朋友
[14:00] Excuse me. Um… 不好意思
[14:01] Aren’t you supposed to be in jail? 你不是应该呆在监狱吗
[14:06] – Now’s not a good time. – Oh, really? I’m sorry. -现在不是时候 -是吗 不好意思
[14:09] Am — Am I inconveniencing you? 我打扰你了吗
[14:11] I said not now. 我说了现在不是时候
[14:14] Yeah! Five minutes to HackStar! 距离黑客之星的诞生还有五分钟
[14:18] Nut up and get your hack on! 放手去黑
[14:23] Whoa! Not a piggy-backed SQL injection like a rank amateur! 没有一条背负式资料隐码入侵像是外行做的
[14:28] Gettin’ tense, gettin’ tense, gettin’ tense! 战况越来越激烈 越来越激烈
[14:30] Come on, wizards! 加油 巫师们
[14:31] Second prize is a set of steak knives. 二等奖是一套牛排刀
[14:33] Third prize is your picture on a milk carton! 三等奖是把你的照片印在牛奶盒上
[14:41] Come on, come on, come on. 快 快 快
[14:43] Yes! Take that, biatch! 太棒了 接招 贱人
[14:45] All right, all right, all right! 好了 好了
[14:46] We have a new heavyweight champion of the world! 新重量级世界冠军诞生了
[15:03] They find out that we work for the government, we’re dead. 如果他们发现我们为政府工作 我们就死定了
[15:07] What do you mean “We”? 我们是什么意思
[15:07] 51.3 seconds. Excellent. 51.3秒 很棒
[15:12] Do you really think that the Feds are gonna let 你真的以为联邦政府的人
[15:14] a prodigy like me rot in a jail cell? 会让我这样的奇才烂在监狱里
[15:17] Is that a remote code cypher? 那是远程解码器
[15:19] Are you trying to steal proprietary ideas? 你准备偷专利
[15:20] Why do you think that I’m here? 你以为我为什么会在这里
[15:21] I had three agencies fighting a cage match 有三家机构争得你死我活
[15:23] to cut a deal with me before your girlfriend 甚至比你女友宣读我的权利
[15:25] even finished reading me my rights. 还要快
[15:26] – She is not my girlfriend. – Oh, you’re pathetic. -她不是我的女友 -你真可悲
[15:29] Wait, wait, wait, wait. Wait. Who won that cage match? 等等 等等 最后谁争赢了
[15:32] The NSA. Who do you think I’m stealing for? 国安局 你以为我在为谁偷
[15:34] – The NSA? Are you kidding me? – Come on! -国安局 你在开玩笑吗 -拜托
[15:36] 3.7 seconds ahead of schedule. 比计划早3.7秒
[15:40] Who — Who the hell are you? 你是谁
[15:41] Doesn’t matter who I am, Mr. Patel. 我是谁不重要 帕特尔先生
[15:43] What matters is I would very much like to speak 重要的是我想同
[15:45] to the young man who won your contest. 赢了你比赛的年轻人说话
[15:48] Uh, I-I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[15:53] How tragic. 真悲剧
[15:59] Find him. 找到他
[16:09] On the odd chance I don’t have it already, 能不能请大家注意一下
[16:12] may I have your attention, please? 虽然我觉得你们不太可能不注意我
[16:15] Everyone… find a terminal. 每人找一个终端
[16:24] There’s something I need you to do. 我有事要你们做
[16:33] That’s all we’re getting? 就查到这么多
[16:34] Our techs can’t figure out 技术人员无法查出
[16:35] how their encrypted feeds are being hacked. 加密信号源是如何被黑客攻击的
[16:37] And The Architect’s got us flying blind. 建筑师让我们成了无头苍蝇
[16:38] Not quite. The blackout is specific 倒也不全是 断电的地方
[16:41] to this six-square block area 就是这六平米的区域
[16:43] where The Architect doesn’t want us to look. 建筑师不想让我们看到的区域
[16:44] Which means Black Mass is in there somewhere, 也就是说黑弥撒就在这里
[16:46] and so is Aram. 阿兰姆也是
[16:50] Keen, find out what he wants. 基恩 搞清楚他想要什么
[16:52] Ressler, Navabi, get a team on site. 雷斯勒 纳瓦比 调支队伍去现场
[16:53] We breach on Agent Mojtabi’s signal. 莫伊塔巴尔探员给信号就行动
[16:55] I need to speak with Aram. 我要见阿兰姆
[16:57] Do you know where they’re holding Black Mass? 你知道他们把黑弥撒藏在哪儿了吗
[16:59] It’s urgent, Lizzy. 情况紧急 莉兹
[17:00] Because we don’t, and that’s where he is. 因为我们并不知道 而他就在那里
[17:03] What do you want? 你有何贵干
[17:05] To direct you to a warehouse in Annapolis 让你去安纳波利斯的一个仓库
[17:07] operated by Newcastle Ice. 属于纽卡斯尔冰淇淋公司
[17:10] Are you offering me free ice? 你要请我吃冰淇淋吗
[17:12] An ice queen — Isabella Stone — “冰雪女王” 伊莎贝拉·斯通
[17:14] returned as promised. 如约送回
[17:15] Did she tell you who paid her to attack you? 她告诉你是谁雇她袭击你的了
[17:17] Only that we share the same bank. 只说了我们用同一间银行
[17:20] One that guarantees its depositors absolute privacy. 这家银行对存款人信息严格保密
[17:24] I was hoping Aram could pull aside that veil of secrecy. 我本希望阿兰姆能揭开这层神秘面纱的
[17:28] Help us located Black Mass, and he can. 帮我们找到黑弥撒在哪里 他就可以
[17:31] As I told Harold when he browbeat me for a Blacklister, 哈罗德威逼我要黑名单人名时 我就说了
[17:35] I’m otherwise occupied and in no position to assist. 我有事在忙 无法相助
[17:38] Sending Aram after The Architect was reckless. 派阿兰姆去追查建筑师实在太草率了
[17:41] His absence complicates matters for me. 他不在让情况更加复杂了
[17:44] I’ll inform Main Justice 一旦拘捕斯通
[17:45] the minute we have Stone in custody. 我就通知司法部
[17:47] We’ll find out if that appeases them. 看看这是否能平息他们的怒火
[17:49] And why do you want to appease them so badly? 你为什么如此急于去安抚他们
[17:52] Will we ever find that out? 我们以后会知道原因吗
[17:58] – Who is that guy? – I don’t know. -那人是谁 -不知道
[18:00] My job was to I.D. him. 我的任务就是查明他的身份
[18:02] Okay, and then what? 好吧 然后呢
[18:04] The cavalry was supposed to come. 增援部队本应该会赶到的
[18:06] Tell me you have a plan “B.” 快说你有备用计划
[18:07] Yeah, I’m working on it, Elise. 有 我正想着呢 伊莉斯
[18:10] Or whatever you’re calling yourself this week. 或是本周你给自己起的什么别的名字
[18:18] A U.S. power grid has never been compromised by hackers, 美国电网从未被黑客攻陷过
[18:22] for one reason — 原因只有一个
[18:24] It requires the combined skills of people 这需要一群不屑于一起共事的能人
[18:27] who are unwilling to work together. 齐心协力
[18:31] Today, you will work together… unwillingly. 今天 你们将勉为其难地齐心协力
[18:36] The Architect is gonna have the exits covered. 建筑师肯定在所有出口都派了人
[18:38] But the mercs have radios, 但是雇佣兵有无线电
[18:39] and if I can get one and I can get to the roof, 如果我能搞到一台 我就能上屋顶
[18:41] – I can notify the FBI. – ?The roof? -我就能通知联调局 -屋顶
[18:44] Please tell me you just said that to impress me. 拜托告诉我 你这么说就为了令我印象深刻
[18:46] If you think you’re that hot — 如果你自以为有那么性感的话
[18:48] Well, you are, but I don’t care. 你确实有 不过我不在意
[18:50] What I do care about is the lives of the people out there, 我在意的是外面那些人的性命
[18:52] so just — Okay. 所以… 好吧
[18:55] I need — I need something that burns. 我需要一些可燃物
[18:57] Oh, crap, come on. 该死 快点
[19:05] This damn scarf. 这破围巾
[19:15] Was any of it real? 你当时有认真过吗
[19:17] It wasn’t personal. 无关个人感情
[19:20] What we did at night with the lights off? 夜深人静后我们所做的事
[19:23] That was personal. 全是个人感情
[19:26] The way you let me feel about you — 你让我感受你的方式
[19:29] I can’t think of anything more personal. 还有比这更关乎个人感情的吗
[19:36] Aram, whatever it is that you’re planning, 阿兰姆 无论你眼下的计划是什么
[19:39] I’ve personally kicked your ass. 我个人完全不赞同
[19:41] You’re gonna get yourself killed. 你会害死你自己的
[19:43] So help. Or don’t. I don’t care. 帮我或是袖手旁观 我都不在乎
[19:45] Just…get out of my way. 别妨碍我就行
[19:51] Groups one and three, commence your DDoS attack…now. 一组和三组 开始分布式拒绝服务攻击
[19:57] Groups two and four, 10 seconds. 二组和四组 十秒钟后
[19:59] Without the contest winner, our plan fails. 那位获胜者不在 我们的计划不会成功的
[20:02] Find him. 找到他
[20:03] Sierra 2, sit-rep? 二号 情况如何
[20:06] Negative contact, Leader. 没找到 队长
[20:08] Group two and four…now. 二组 四组 开始
[20:19] Let me guess. You were gonna clock me from behind. 我猜 你想从后面偷袭我
[20:22] No. 错了
[20:24] She was. 是她
[20:42] There’s gotta be sewer access in the sub-basement. 地下二层肯定有排水口
[20:44] You know, it’s not too late to join me. 现在跟我一起还不算晚
[20:46] To run? I’m not gonna do that. 一起跑 我不会那么做的
[20:48] You do you, man. 随你便 老兄
[20:51] Prepare to run your rootkit scripts. 准备运行恶意软件脚本
[20:54] 3…2… 三…二…
[20:57] 1… 一…
[20:59] execute. 执行
[21:01] Ready for your big day, Lonnie? 准备好迎接大日子了吗 朗尼
[21:07] I do believe I am, Warden. 我相信自己准备好了 狱长
[21:13] A break emergency. 突发紧急状况
[21:14] I’m requesting an emergency autopatch relay to 9-1-1. 要求紧急转接至911
[21:18] – Did you see the mother? – Dead end. -见到他妈妈了吗 -死胡同
[21:20] She thinks her son got what he deserved. 她觉得儿子罪有应得
[21:22] Emergency patch from switching control. It’s Aram. 交换调度室收到紧急求助 是阿兰姆
[21:25] Look, I have to go, but I’m gonna make a few calls, 我得挂了 但我会打电话问问
[21:27] see what I can find out. 看能查出什么
[21:28] This isn’t over. 这事没完
[21:29] – Aram? – The Architect has control of the convention. -阿兰姆 -建筑师控制了现场
[21:32] I count six mercs, heavily armed. 我看到六个全副武装的雇佣兵
[21:34] – Where are you? – I don’t know exactly, -你在哪儿 -不知准确位置
[21:36] but, um, gonna switch this radio to tone 我这就把无线电转成可闻声
[21:38] so you can trace my signal. 方便追踪
[21:39] Aram, Agents Ressler and Navabi 阿兰姆 雷斯勒探员和纳瓦比探员
[21:41] are in the area. 已经过去了
[21:42] We’re on our way. 我们正在赶来
[21:42] Okay, they’re here, they’re here. 他们来了 他们来了
[21:46] Hands! Keep ’em up! 双手 举起来
[21:48] Keep ’em up! 一直举着
[21:52] Find where he’s transmitting from. 看信号源在哪儿
[21:53] Get the location to Ressler. Tell him to breach. 告诉雷斯勒位置 叫他进攻
[21:59] Well… 好啊
[22:01] you’re a man of many skills, Mister… 技术高超的男人 怎么称呼
[22:05] Well, whoever you are, 管你是谁呢
[22:06] I need those skills. 我只需要你的技术
[22:08] Count me out. 别指望我
[22:11] Like him? 比如他
[22:26] I know who you are, 我知道你是谁
[22:29] and that you’re willing to kill me if you have to. 我也知道有必要的话你就会杀了我
[22:32] But you don’t know who I am. 但你不知我是谁
[22:36] And I am not someone who’s gonna help you commit a crime. 我可不是会帮你犯罪的人
[22:43] I’m not gonna help you. 我不会帮你
[23:00] Samar! 莎马
[23:02] Get down! Grenade! 趴下 手榴弹
[23:22] Liz, hey, what’d you find? 莉斯 有什么发现
[23:24] When Richard Game confessed to your murder, 理查德·盖姆承认杀了你时
[23:26] he had been sick for years. 他已经病了好多年
[23:28] He had a virus called Jenkins-Fowler. 他感染了一种名为詹金斯-弗勒的病毒
[23:31] So? What? 那又如何
[23:32] So it’s incredibly contagious. 传染性极强
[23:34] He lived under constant quarantine. 一直处于隔离状态
[23:35] Well, somebody talked Game into taking the fall for my murder. 有人说服盖姆承认杀了我
[23:38] His phone calls were monitored. His letters were screened. 通话受监控 信件要审查
[23:41] Every interaction was supervised by prison doctors. 任何互动都有狱医监视
[23:44] So maybe it’s one of them. 可能就是狱医之一
[23:45] Or maybe it was the one person allowed unsupervised visitation 也可能是获准不受监督地探视盖姆的
[23:48] with Game — 那个人
[23:50] his mother. 他母亲
[23:51] She lied to me. 她骗了我
[23:52] The team breached. There’s been an explosion. 攻进去了 发生了爆炸
[23:57] Thanks. No sign of Aram. 多谢 没找到阿兰姆
[24:00] – He must have been taken hostage. – Which means he’s still alive. -肯定被当人质了 -所以他还活着
[24:02] But for how long? We have no leads on The Architect’s plan. 但能活多久 我们对建筑师的计划还一无所知
[24:05] Aram is the plan. 阿兰姆就是他的计划
[24:07] Where is he? 人在哪儿
[24:08] Case number 91170086. 案件编号91170086
[24:10] The U.S. Government vs. Janet Sutherland. 詹尼特·萨瑟兰公诉案
[24:12] You might wanna look that up before pulling the trigger. 要开枪之前 或许先查一下比较好
[24:17] You gotta be kidding me. All right. 开什么玩笑 好吧
[24:19] – She cut a deal? – Full immunity. -她谈了协议 -完全豁免
[24:21] Cooper just sent over the plea agreement. 库珀刚发来交易协议
[24:22] She’s now an asset for the NSA. 她现在为国安局所用
[24:24] You said Aram is the plan. 你说阿兰姆就是建筑师的计划
[24:25] What did you mean by that? 什么意思
[24:26] He won a contest. 他赢了比赛
[24:27] It was an audition to hack a tranche of softwares. 比赛要求大家黑入一系列软件
[24:30] – I couldn’t crack it. – A software for what? -我没成功 -什么软件
[24:32] A control panel… for some sort of facility. 某个设施的…控制面板
[24:35] You know, center systems, RFID tracking, 中央系统 无线射频识别追踪
[24:37] security doors. 安全门
[24:38] Do you know where? 知道是哪儿的吗
[24:39] The Architect — he made them launch a cyber attack 建筑师…要求他们对弗吉尼亚南部
[24:42] on a power grid in Southern Virginia. 一处电力网发起网络攻击
[24:44] – Where in Southern Virginia? – I don’t know. -南弗吉尼亚的哪里 -我不知道
[24:47] Look around though. This — This guy kills people. 看看你的周围 这家伙会杀人
[24:50] Once he gets what he needs from Aram, 他一旦从阿兰姆那里得到他想要的
[24:51] he’s gonna kill him, too. 他就会杀了他
[25:01] I know you said you didn’t want to be disturbed, 我知道你说过你不想被打扰
[25:03] but you have a guest. 但有客人来了
[25:04] – Not now. – He said it’s urgent. -现在不行 -他说事情紧急
[25:06] I wouldn’t have come if the circumstances weren’t extraordinary. 要不是事态非常我不会来
[25:12] David, I need you to help me identify a depositor at the bank. 大卫 我要你帮我找出一名银行的储户
[25:16] You know the rules. 你知道规矩的
[25:17] Yes, and I have great respect for them. 对 我也很尊重规矩
[25:19] Then you know I can’t help you. 那你就知道我不能帮你
[25:21] Besides, I’m busy. 而且我很忙
[25:23] David, an account holder at your bank has stolen my money, 大卫 你银行的一名户主偷了我的钱
[25:26] damaged my businesses, 损害了我的生意
[25:28] and killed my associates. 还杀了我的同伴
[25:30] I have the credit stick 我有存款人用来
[25:31] the depositor used to finance this bit of nastiness, 资助这点脏事的电子现金棒
[25:34] but the data is encrypted and I can’t access it. 但数据加了密 我无权访问
[25:37] I need your help. I need a name. 我需要你的帮助 我要一个名字
[25:39] Is my jacket puckering? 我的外套起皱了吗
[25:41] Puckering. Come si dice “puckering”? 起皱 意大利语的”起皱”怎么说
[25:43] I need a name. 我需要一个名字
[25:47] You know who the depositors are, complete privacy. 你知道存款人的身份都是绝对隐私
[25:52] David, please. 大卫 拜托
[25:54] Perhaps you don’t recognize Polpetto. 可能你不认识波裴多
[25:57] The man is one of the great living artists. 他是健在的伟大艺术家之一
[25:59] He rarely does portraits. 他很少画肖像画
[26:01] He’s very selective in who he portrays with his brush. 他画人很挑剔
[26:05] David, it’s a painting. 大卫 这是一幅画
[26:06] What I’m talking about is life and death. 我在说的是生死
[26:08] The last three paintings he’s done — 他画的最后三幅画
[26:10] one is hanging in the Whitney, 一幅挂在惠特尼博物馆
[26:13] one is in the Tate Modern, 一幅在泰特现代艺术馆
[26:15] one is in the Pompidou. 一幅在蓬皮杜艺术文化中心
[26:17] I could be hanging in the Pompidou 如果你现在滚出我家的话
[26:19] if you would just get the hell out of my house. 我的肖像就能挂在蓬皮杜了
[26:23] Now go, please. 请你走吧
[26:31] I owe you an apology. 我欠你一句抱歉
[26:33] You can’t come in here! 你不能来这里
[26:34] – I lied to you. – Get out. -我对你撒谎了 -出去
[26:35] I’m not Frank Carraro with Project Innocence. 我不是昭雪计划的弗兰克·卡拉罗
[26:37] I’m Christopher Hargrave — 我是克里斯多夫·哈格里夫
[26:39] the boy you convinced your son to say he killed. 你跟你儿子说他杀了的那个人
[26:43] I’ll call the police. 我要叫警察了
[26:44] I know about the quarantine, his illness. 我知道隔离的事和他的病情
[26:46] You were the only one who had unsupervised visitation. 你是唯一一个有无监管探视权的人
[26:49] I am warning you — 我警告你
[26:50] How much were you paid, and by who? 谁花了多少钱买通的你
[26:58] You had a sick son who committed unspeakable crimes. 你那重病中的儿子犯下了难以言说的罪行
[27:07] Letter come… 我收到一封信
[27:10] special delivery. 是特快专递
[27:11] Return address was a P.O. Box in New York. 回信地址是纽约的一个邮政邮箱
[27:15] $100,000, 十万美元
[27:19] if Richard said he did something he didn’t. 只要理查德承认他做了无中生有的事
[27:21] Your son gave the cops details 你儿子告诉了警察
[27:24] about what happened to me, 发生在我身上的事情的细节
[27:25] things that weren’t in the papers. 这些细节并没有登报
[27:27] I got a script. 我有一份稿子
[27:29] It — What Richard was supposed to say. 是 理查德该说的话
[27:32] Do you still have it? 你还留着吗
[27:56] The Architect — according to Reddington, 建筑师 根据雷丁顿的说法
[27:59] he designs, constructs and executes the perfect crime. 他设计 建造并执行完美的犯罪
[28:02] You figured out what he’s after in Southern Virginia. 你找出了他在南弗吉尼亚的目标
[28:04] Greenville Correctional Facility — 格林维尔监狱
[28:06] one of the most secure prisons in America. 美国警卫最严密的监狱之一
[28:08] Home to Virginia’s Death Row, 弗吉尼亚死刑室就在那里
[28:09] which is why they sent Lonnie Perkins there. 这就是他们把朗尼·珀金斯送到那里的原因
[28:12] The cop killer. 警察杀手
[28:13] And president of the Aryan Revolutionary Council. 也是雅利安革命委员会的主席
[28:15] Right now, they’re the biggest white supremacist gang 目前他们是监狱系统里
[28:17] in the prison system. 最大的白人至上主义帮派
[28:19] Perkins is scheduled to be executed tonight. 珀金斯今晚将被处决
[28:21] You think this is all about breaking out Perkins? 你觉得这一切都是为了帮珀金斯逃狱吗
[28:22] The ARC is exactly the kind of organization 雅利安革命委员会
[28:25] that would have the resources to hire The Architect. 正是有财力雇佣建筑师的那种组织
[28:27] Even if he took control of the prison’s internal systems, 即使他掌控了监狱内部系统
[28:29] they’re not just gonna let Perkins walk out. 他们还是不会就这么让珀金斯逃出去的
[28:32] What’s the ace up his sleeve? 他到底还有什么计策呢
[28:34] On my signal, you will execute a remote takeover of the software 等我信号 你就执行远程接管指令
[28:37] controlling the internal operations of the prison. 控制监狱的内部操作
[28:40] Do you have any idea how many firewalls 你知道这种系统
[28:41] are built into a system like that? 有多少道防火墙吗
[28:43] 26. All disabled — 二十六道 都失效了
[28:46] thanks to a statewide blackout we created. 多亏了我们之前制造的州际大停电
[28:48] Even if that’s true, the prison’s operating system 即使如此 监狱的操作系统
[28:51] is physically segregated from the Internet. 物理上与因特网相隔离
[28:53] Only way anyone could communicate with the software — 唯一能够跟该软件实现通信的办法
[28:56] Is if someone inside the prison installed a back door. 就是监狱内部有人去装一个后门
[29:12] I’d like the door open, please, 请把门开着
[29:14] in case any of our visitors feel the need to step out for air. 万一有访客想出去换口气
[29:19] It’s locked. 锁住了
[29:20] Warden McCaslin, 麦卡斯林狱长
[29:22] honored guests of the state, 我尊敬的客人们
[29:24] pleased direct your attention to guard tower 5. 请将注意力转向五号哨塔
[29:35] 3…2…1. 三…二…一
[29:51] It’s gone. The tower is — it’s gone. 没了 塔…炸没了
[30:09] The breakout — it’s started. 越狱 已经开始了
[30:11] What did Cooper say? 库珀说了什么
[30:12] A guard tower in Greenville has just been destroyed. 格林维尔一哨塔刚被炸毁
[30:15] Any news about Aram? 有阿兰姆的消息吗
[30:22] That was your second guard tower, Warden. 刚才是你的第二哨塔 狱长
[30:25] For the sake of those in the third, 为第三哨塔着想
[30:27] I do hope I have your attention. 希望你能认真听我的话
[30:39] Oh, God, I love the smell of oil paint. 我真是爱死油画颜料的味道了
[30:43] Almost more than gasoline. 几乎都要超过对汽油的爱了
[30:45] Why are there certain… 为什么就有这种…
[30:48] toxic smells that just grab you that way? 那么吸引人的有毒气味
[30:53] Come si dice… uh, kidnapping. 你们怎么说 绑架
[30:56] Rapimento. 绑架
[30:58] You speak Italian? 你会说意大利语
[30:59] – There was a girl. – Of course there was. -曾经有个姑娘 -毫不奇怪
[31:02] Tell Polpetto I’m a great admirer of his work. 告诉波裴多我十分欣赏他的作品
[31:05] Mm, not so much his nudes. 裸体画不大喜欢
[31:07] Their hair splayed for my taste. 他们的毛发颇倒我胃口
[31:09] And that I do apologize, but I require his services. 虽然很抱歉 但我需要他的服务
[31:14] Rapimento. 绑架
[31:17] What you are witnessing, Warden, 狱长 你看到的
[31:18] are solid titanium rods traveling at Mach 7 — 是以七倍音速飞行的实心钛棒
[31:22] – Who are you? – It’s not important who I am. -你是谁 -我是谁并不重要
[31:24] What’s important is that I have control of your prison. 重要的是我已经控制了你的监狱
[31:27] Once you release Lonnie Perkins, 只要你放了朗尼·珀金斯
[31:29] I will return that control to you. 我就会交还控制权
[31:31] That isn’t gonna happen! 这不可能
[31:33] The next rod will strike the room 下一根钛棒就会攻击
[31:34] where you and your guests are standing. 你和你的宾客们所在的房间
[31:36] You have 30 seconds, Warden, to release Perkins. 狱长 给你三十秒释放珀金斯
[31:47] The whole prison’s locked down, sir. 整个监狱都被封锁了 长官
[31:48] All personnel. 所有人
[31:49] Sounds like you don’t have much of a choice, Warden. 听起来你没得选 狱长
[31:51] I could still have that man put a needle in your arm. 我仍可以叫他往你胳膊上扎针
[31:53] If I go down, you’re going down with me. 我死了 你也要陪葬
[31:58] Target acquired. 瞄准目标
[31:59] Prepare to fire on my mark. 等我的指令开枪
[32:01] Please. You can’t do this. 求求你 不能这么做
[32:04] Last chance, Warden. 最后的机会了 狱长
[32:05] Mach 7 leaves very little time for equivocation. 七倍音速可等不了你的含糊其辞
[32:15] Let him go. 放他走
[32:21] It’s Cooper. 库珀的电话
[32:22] Intersection of Mesa and Ridgeline Road. 梅萨路和山脊线道的交叉口
[32:25] – Get there now. – We have a location for The Architect? -马上过去 -我们有建筑师的位置了
[32:27] And Aram. 阿兰姆也在
[32:28] He’s reached out using a device he got from Janet Sutherland. 他用詹尼特·萨瑟兰的设备联系到了我们
[32:30] – That bitch? – She’s sitting right here. -那个贱人 -她就坐在边上
[32:33] Hey, Samar. It turns out your boyfriend 莎马 你的男朋友
[32:35] picked up the remote code cypher during the attack. 在进攻期间发送了远程代码密文
[32:38] It’s meant to transmit data, which it’s doing now. 是传送数据用的 现在正在传输
[32:40] The data is meaningless, but the signal is traceable. 数据毫无意义 但信号可追踪
[32:43] He’s sending an SOS. 他在发求救信号
[32:45] At the end of the hall is a door. 大厅尽头有一扇门
[32:46] Once you pass through, turn left at the 1A yard. 进门之后在1A区左转
[32:50] Cycle gate 13. 开十三号门
[32:59] Turn left and proceed 20 feet. 左转向前六米
[33:01] Two doors later, you’ll see inprocessing. 经过两扇门后 你会看到接待入口
[33:04] Turn right. 向右拐
[33:07] 格林维尔 弗吉尼亚州立监狱
[33:15] Open the gate. 开门
[33:17] If — If I set him free, 如果 如果我把他放了
[33:18] more innocent people are gonna die. 会有更多无辜的人被害
[33:19] Just open the gate. 赶紧把门打开
[33:21] Please, don’t — 拜托不要
[33:24] What is that? 那是什么
[33:25] that’s — I-I don’t — I-I — No. 那是 我不 我 别
[33:27] No, please 别这样 求你了
[33:28] Well, what do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[33:29] Nothing — I just — If you shoot me, 没什么 我只是 如果你开枪
[33:32] you’ll never be able to open the gate. 门就永远也开不了
[33:34] Just do it — now! 赶紧 马上
[33:36] Yes. 好的
[33:59] You can’t do this. 你不能这样
[34:00] I already have. 我已经干了
[34:25] No, no, no, no! Watch him! He’s getting away! 不 不 盯住他 他要跑了
[34:29] Don’t let him get away! No! 别让他跑了 不
[34:33] Alert local authorities — 警告本地有关部门
[34:34] a black Suburban is going up 一黑色雪佛兰上了山脊线道
[34:35] Ridgeline Avenue southwest. 往西南方向行驶
[34:37] Look, if he leaves now, we lose him for good. 如果这会儿跑了 就永远也找不回来了
[34:40] What are you doing? 你在做什么
[34:42] He escapes, 他要是跑了
[34:44] more people die. 会害死更多人
[35:18] Polpetto… 波裴多
[35:28] Reddington. 雷丁顿
[35:29] Oh, my goodness. This is tedious. 我的天啊 真是太无聊了
[35:32] I’d give almost anything to have a scratch. 我简直想挠个痒
[35:34] But seeing as how, given your profession, David, 但想到你的专业素养 大卫
[35:36] you might be more inclined to squeeze them 恐怕你会希望我压一压
[35:38] rather than scratch them, I won’t impose. 而不是直接挠 我不会让你为难
[35:40] I’ll just wait for the next break. 我会等休息再挠
[35:42] What — What’s he — 什么 他怎么
[35:43] Why is he painting your portrait? 他为什么在给你画肖像
[35:44] I only brought him here to leverage you 我原本把他带来是想让你权衡一下
[35:46] to kill him unless you give me the name 要么告诉我向我宣战的存款人的名字
[35:49] of the depositor who has declared war, 要么我就杀了他
[35:51] but once I… properly introduced myself, 但我介绍了自己之后
[35:54] the little fellow just lit right up. 这个小伙伴就突然兴奋起来
[35:56] I didn’t fly him all the way here to paint your — 我安排他大老远飞来不是给你画
[36:00] Where is my portrait? 我的肖像呢
[36:03] He needed the canvas. 他要用那块画布
[36:04] Turns out he’s a huge fan of spaghetti Westerns — 原来他狂爱意大利西部片
[36:07] the antihero, the outlaw, you know. 非传统英雄 亡命徒之类
[36:09] That’s quite enough. Out. 真是够了 出去
[36:25] He is the sweetest man. 他真是太贴心了
[36:28] It’s gonna break my heart to put a bullet in his head, 朝他脑袋开枪会让我心碎的
[36:31] but that’s what will happen unless you tell me 但如果你不说你们银行里谁在搞我
[36:33] who at your bank is coming after me. 那也只能开枪了
[36:36] – You wouldn’t. – I would. -你不会的 -我会的
[36:38] In fact, what better way 事实上 这是确保我
[36:40] to assure my place in history? 历史地位的最好办法
[36:41] The last portrait by a master, unfinished, 一代大师最后画像 还未完成
[36:44] killed by his subject. 便被画中人杀死
[36:46] And you without a portrait at all. 而你一幅画像都没有
[36:47] It’s a shame. 真可惜
[36:48] My business is based on — on absolute privacy. 我的生意以绝对隐私为基础
[36:54] Okay, okay, okay. Just stop. 好了 好了 住手
[36:58] Give me the stick, and I’ll look into it. 把数据棒给我 我去查
[37:01] But you have to promise, please… 但你一定要保证 拜托
[37:05] spare the man’s life. 留他一命
[37:08] We’ll see how the portrait turns out. 等着看画得如何
[37:12] For Agent Ressler. 给雷斯勒探员
[37:20] Case files. Reven Wright’s disappearance. 案件文档 雷文·莱特失踪案
[37:23] I thought Cooper said that inquiry was closed. 库珀不是说调查已经结束了
[37:25] Not to me it isn’t. 对我来说还没有
[37:29] I just got off with the D.C. Field office. 我刚联系了特区外勤人员
[37:30] Perkins and the driver were stopped on I-274. 珀金斯和司机在274号州际公路被拦下
[37:33] They’re in custody now. 他们现在被拘留了
[37:35] I told you you would be amazing. 我说过你会很出色的
[37:37] You don’t have to say that. 你不必这么说
[37:39] It’s true. 事实如此
[37:45] I killed a man today. 我今天杀了一个人
[37:50] And by killing him, I prevented us from interrogating him. 杀了他 我们也没法再审问他
[37:54] From getting information on his other cases and clients, 也没法了解他的其他案件 委托人
[37:58] victims. 和受害者
[38:00] Aram, you did the right thing. 阿兰姆 你做得对
[38:06] She’s the reason we were able to find you. 因为她我们才能找到你
[38:09] Hey, uh, Janet… 你好 詹尼特
[38:17] I’m probably only alive because of you, so… 大概我之所以还活着全靠你
[38:21] thank you for that. 谢谢你
[38:24] It doesn’t make up for… 但这弥补不了…
[38:26] you know. 你知道的
[38:30] You should go. 你该走了
[38:37] Hey, Aram? 阿兰姆
[38:42] I am sorry. 对不起
[38:58] Don’t. 别
[39:00] ♬我去游泳♬
[39:02] The mother? 那个母亲呢
[39:03] She was paid $100,000 to convince her son to confess. 她收了十万块 说服她儿子认罪
[39:06] She admitted it. That’s great. 她承认了 很好
[39:09] – Who paid her? – She doesn’t know. -钱谁给的 -她不知道
[39:12] How is that possible? 这怎么可能
[39:14] She was paid in cash. Half came in the script, 她收到的是现金 一半跟稿子一起
[39:16] and half came after Game was convicted. 另一半是盖姆被判有罪后拿到的
[39:18] A script? 稿子
[39:19] It has every detail. 所有的细节都在里面
[39:22] The color of the beach house, the, uh, 海滨别墅的颜色
[39:24] tear in the screen door, 纱门上的水珠
[39:26] the knife block where the murder weapon was found. 放置凶器的刀架
[39:28] The pajamas you were wearing. 你穿的睡衣
[39:30] The night light in the hall. 走廊里的夜灯
[39:32] ♬战争留下伤痕♬
[39:34] Is any of this accurate? 是真的吗
[39:36] It has to be, right? 必须吧
[39:38] I mean, I don’t remember any of it. 我完全没印象
[39:39] You should show this to your mother. 你应该把这稿子给你母亲
[39:40] – She probably knows something. – No. -她很可能知道些什么 -不
[39:44] Her pain about losing her son seems real, 她失去儿子的痛苦看似很真实
[39:46] but… Reddington says I can’t trust her. 但是雷丁顿说我不能相信她
[39:50] That if I tell her I’m her son, 说如果我告诉她我是她儿子
[39:52] I’ll never get the answers I’m looking for. 我永远得不到我想要的答案
[39:55] Based on this, it seems like the only way you will is if you do. 但是这么看来找到答案的唯一办法就是告诉她
[39:58] I just want to know, 我只想知道
[39:59] what was there to gain from me disappearing? 我消失了能让他们得到什么好处
[40:03] And why was it so important that someone confess to my murder? 为什么有人承认杀死我这么重要
[40:07] And whoever wrote this, 无论这是谁写的
[40:09] what could they possibly want? 他们有什么目的呢
[40:15] Yeah? 请进
[40:21] Harold, it troubles me that 哈罗德 你不满意
[40:24] you’re dissatisfied with the results of our efforts. 我们努力的成果 这让我很困扰
[40:29] Doing good for selfish reasons doesn’t make you good. 出于自私去做好事并不会让你变成好人
[40:33] It just makes you good at being selfish. 只会让你善于自私
[40:37] I’m sorry about your daughter. 你女儿的事 我很遗憾
[40:41] You’ve never spoken of her around me, 你从来没提起过你女儿
[40:43] which of course I understand, but… 这我理解 但是
[40:45] you’ve seemed… anxious of late. 你最近似乎很担忧
[40:49] When someone you love is sick, 当家人病倒时
[40:52] you don’t need to shoulder that burden alone. 你不必独自承受这样的负担
[40:56] My daughter isn’t a burden. 我女儿不是负担
[40:58] She’s my greatest blessing. 她是我上天给我的最大恩赐
[41:02] I appreciate your concern, 谢谢你的担心
[41:04] but she’s none of your business. 但是她的事与你无关
[41:12] You want to know why 你想知道为什么
[41:13] those closest to you betray you? 身边最亲近的人都背叛你吗
[41:16] Why you’re alone and hunted? 为什么你孤单一人被追杀
[41:18] It’s because even when you try to do something good, 因为即使在你想要做好事时
[41:21] you cannot seem to understand where your selfishness ends 你似乎不明白在何处该让自私
[41:25] and other people’s lives begin. 让位于其他人的生命
[41:29] Now if you’ll excuse me, 恕我失陪
[41:30] I’m going home to people who love me. 我要回家 回到爱我的人身边
[41:40] Raymond. 雷蒙德
[41:42] It’s Levine. 是莱文
[41:44] David. 大卫
[41:45] Is this some kind of test? 这算是测试吗
[41:47] See if I would violate client confidentiality? 看我是否违反了客户保密责任吗
[41:51] What’d you find? 你发现了什么
[41:52] You know what I found. 你知道我发现了什么
[41:53] David, the name of the account holder 大卫 买通伊莎贝拉·斯通的
[41:55] who paid Isabella Stone — who is it? 开户人…是谁
[41:58] It’s you, Raymond. 是你 雷蒙德
[42:00] The money came from one of your accounts. 钱是来自你的一个账户
[42:03] That’s not possible. 这不可能
[42:05] You have been catastrophically compromised. 你已经彻底地暴露了
[42:08] Forget having your testicles scratched. 你已经不止是如坐针毡了
[42:11] You’ve been castrated. 你已经完蛋了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme