Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] ♬我记忆中第一件事♬
[00:05] ♬是孤独的口哨声♬
[00:07] ♬以及对成长的渴望♬
[00:10] Brought you a Bible, Lonnie. 给你拿了本圣经 朗尼
[00:11] A little late for saving souls, ain’t it, Preacher? 现在救赎灵魂有点晚了吧 牧师
[00:13] I’d suggest Luke 21:36. 建议你看”路加福音”21:36
[00:16] “Pray always, that ye may be accounted worthy “时刻祷告 方能逃离
[00:18] to escape all these things.” 所有即将发生之事”
[00:22] ♬这离经叛道的孩子♬
[00:25] ♬来自温顺和善的家庭♬
[00:27] ♬妈妈知道我是何等样人♬
[00:32] ♬即使我礼拜从不间断♬
[00:34] ♬我逐渐迷失于黑暗♬
[00:36] ♬妈妈也无从牵绊♬
[00:41] ♬亲爱的老父亲 愿他安息♬
[00:43] ♬抛下我们母子♬
[00:46] ♬她竭尽全力弥补缺失♬
[00:51] ♬不眠不休拼尽全力♬
[00:52] – What do you think is in there? – What’s say you open it up, -你觉得里面是什么 -你不如打开
[00:55] stick your head in, and take a gander? 脑袋探进去看一看
[00:56] ♬试图让我走上正道♬
[01:00] ♬身陷囹圄挣扎度日♬
[01:06] ♬此生无期亦无转机♬
[01:09] Charliehorse, we’re under attack! 查理霍斯 我们被袭击了
[01:13] ♬她再三恳求我已无他意♬
[01:17] ♬妈妈早已尽力♬
[01:30] 建筑师 第107号
[01:35] You’ve murdered my friends and colleagues. 你杀害了我的朋友和同事
[01:39] You blackmailed a man I hold in the highest esteem. 还勒索了我最为敬重的一个人
[01:44] You seem to have a comprehensive knowledge of my life 你好像非常了解我的生平
[01:48] that you could only realize through an association 而只能通过跟我关系密切的人
[01:50] with someone close to me. 才能掌握这些信息
[01:53] You don’t recognize me, do you? 你认不出我了吧
[01:54] I want to know who hired you. 我想知道你的老板是谁
[01:56] Gavin Pruitt was my husband. 加文·普鲁伊特是我的丈夫
[01:58] Most people think the danger 多数人都以为
[02:00] in a situation like this is the cold. 这种情况下寒冷很危险
[02:03] The more immediate danger is the oxygen supply. 但更紧迫的危险是供氧不足
[02:08] Answer my question, or you will suffocate 回答我的问题 不然你还没被冻死
[02:11] long before you freeze to death. 就已经窒息而亡了
[02:15] Gavin set up for tax havens in Mauritius. 加文在毛里求斯帮你避税
[02:17] And when the Feds got to him, you thought he would talk. 联调局找到他时 你以为他会招供
[02:20] So you had him killed. 于是找人把他杀了
[02:21] I want a name. 告诉我名字
[02:26] Raymond, it’s Cooper. 雷蒙德 我是库珀
[02:31] Harold, what can I do for you? 哈罗德 有什么事吗
[02:34] – Give me back my prisoner. – Which prisoner? -把我的囚犯还回来 -哪个囚犯
[02:37] You know exactly who I’m talking about, Reddington. 你很清楚我说的是谁 雷丁顿
[02:38] Isabella Stone. 伊莎贝拉·斯通
[02:40] She’s perfectly safe. I have every intention 她很安全 只要她肯说出
[02:42] of returning her to your custody as soon as she’s given me 我所需要的信息 我非常愿意
[02:45] – the information I need. – You’ve gone too far. -把她交给你看管 -你太过分了
[02:48] I just came from Main Justice. They threatened to shut us down. 我刚从司法部回来 他们威胁要叫停我们
[02:51] – They’re bluffing. – Are they? -他们只是吓唬人 -是吗
[02:52] From their point of view, you’ve become 在他们看来
[02:53] a bigger liability than an asset. 你带来的麻烦多于利益
[02:55] Harold, what’s happening here? You sound desperate. 哈罗德 怎么回事 你听着很绝望
[02:58] From the beginning, this has been all about 从一开始这就是为了实现
[02:59] serving your agenda. 你的目的
[03:01] And I’ve rolled with that because I genuinely believe 我放任这一点是因为我真的相信
[03:03] this task force makes the world a safer place. 这支特别小组能让世界更安全
[03:06] – You aren being naive — – You’re damn right! -你真幼稚 -你他妈说对了
[03:07] Not anymore. Now I want a name. 我不再幼稚了 告诉我名字
[03:09] I want a big one, 厉害角色的名字
[03:10] not some independent contractor like Stone. 不是像斯通这样的独立杀手的名字
[03:13] You can’t just order up super-criminals 你不能像点中餐外卖那样
[03:15] like Chinese takeout, Harold. 随意点些超级罪犯 哈罗德
[03:17] I want it now. 现在就告诉我
[03:20] The Architect. 建筑师
[03:22] London, 2014. 2014年的伦敦
[03:23] A tanker loading diesel fuel explodes. 装着柴油的油轮发生爆炸
[03:26] 10 minutes later, a water main fails, 十分钟后 一条总水管爆裂
[03:28] flooding Covent Garden. 淹没了科文特花园
[03:30] Only after authorities pumped out the water 等到当局把水抽干
[03:32] did they realize $100 million in diamonds 才发现附近的一座保险库
[03:34] had been stolen from a nearby vault. 失窃了价值一亿美元的钻石
[03:37] According to Reddington, this was the work of The Architect, 雷丁顿说这是建筑师的”杰作”
[03:39] who, for a price, will design, construct, 只要你出钱 他就会设计 筹备
[03:42] and execute the perfect crime. 并实施完美的犯罪
[03:44] Cortina, Italy, 2011 — 科尔蒂纳 意大利 2011年
[03:46] A safety canon malfunctions, 安全栓出现了故障
[03:48] setting off a devastating avalanche. 引发了一场毁灭性的雪崩
[03:50] Two weeks earlier, a Brazilian art collector’s home 两周前 一位巴西艺术品收藏家的家里
[03:52] was broken into. 被人入侵
[03:53] Nothing of value was stolen, but, panicked by the break-in, 值钱的东西没有被偷 但被入侵事件吓到
[03:56] the collector shipped a Caravaggio 这位收藏家把一副卡拉瓦乔的作品
[03:58] to a secure facility in Geneva, 用船运到了日内瓦的安全设施
[04:00] whose director would be killed in the avalanche. 而设施的主管在雪崩中遇害
[04:02] The man who signed for the old master was an imposter, 签收这幅大师作品的人冒名顶替了这位主管
[04:04] 危险 强磁区域 装心脏起搏器 金属植入体和神经刺激器者慎入
[04:05] and the Caravaggio disappeared. 这幅卡拉瓦乔的作品消失了
[04:07] Reddington says The Architect is in Philadelphia 雷丁顿说建筑师正在费城
[04:09] recruiting hackers at an underground gathering 招募参加黑弥撒13地下集会的
[04:12] called Black Mass 13. 黑客
[04:13] Sounds like a slasher movie. 听起来有种恐怖电影的感觉
[04:14] More like a ghost story. 更像是鬼故事
[04:17] Black Mass is where the worst of the worst compete 黑弥撒是最恶劣的比赛
[04:20] to see who can hack a set of security measures. 看谁能黑进一系列安保措施
[04:22] The winner is supposed to be hired 冠军会被招募
[04:24] for the type of gig that you don’t back from with a soul — 做一些会吞噬你灵魂的活
[04:27] CP, industrial sabotage — 儿童色情片 工业破坏…
[04:28] real horror show stuff. 恐怖秀里才有的东西
[04:30] Multiple hits on a hexadecimal embedded in postings 找到多个帖子里面嵌入了十六进制的
[04:34] containing the words “Black,” “Mass,” and “13.” “黑” “弥撒”和”13″字样
[04:39] And we have… 我们有
[04:41] We have a GPS coordinate in Philadelphia. 我们有费城的定位坐标
[04:43] The location of the convention? 集会的地点
[04:45] No.This is just the first step down the rabbit hole. 不 这只是万里长征的第一步
[04:51] All right, guys, look for anything out of the ordinary. 大伙儿们 找找不寻常的东西
[05:00] Hey, Keen! 基恩
[05:11] “If foo equals first object oriented.” “如果foo等于第一个面向的对象”[英语首字母缩写是foo]
[05:15] Enter “Then bar,” then an equal sign, 输入”那么bar” 然后是等号
[05:19] then the words “Binary arbitrary reason.” 再输入”任意二进制原因”[英语首字母缩写是bar]
[05:22] Totally what I was gonna say. 我就准备这么说来着
[05:28] 1955 South Hartford, Havertown. 哈弗敦 南哈特福特路1995号
[05:30] What are we gonna do when we get there? 我们到那里后该怎么做
[05:32] It’s all about pattern recognition. 一切都和模式识别有关
[05:33] Just — Just keep your eyes open. 多观察
[05:43] Hey. Did you talk to Richard Game? 你和理查德·盖姆谈过了吗
[05:45] No, but I think I was wrong. 没有 但我觉得我错了
[05:47] About what? Game confessed to killing you. 什么错了 盖姆承认杀了你
[05:49] He’s dead. 他死了
[05:49] Turns out his mother’s still alive, 他的母亲还活着
[05:51] so I’m gonna see her. 所以我想看看她
[05:53] Maybe she has some answers. 或许她有一些答案
[05:54] But wait. What were you wrong about? 等等 你什么错了
[05:55] I didn’t really care what Richard Game had to tell me 我不在意理查德·盖姆会跟我说什么
[05:58] until I find out he was dead, 直到我发现他死了
[05:59] and now it’s all I want to know. 我现在只想知道他会说什么
[06:01] Who my father was, who I was, 我的父亲是谁 我是谁
[06:02] why somebody wanted the world to believe I was dead. 为什么有人想让全世界认为我死了
[06:05] That’s what I was wrong about, saying it didn’t matter to me. 我就是这点错了 认为这件事对我不重要
[06:07] But you were right. It does. 但你是对的 这对我来说很重要
[06:10] I’ll call you if I find anything out. 如果我有发现 我会告诉你
[06:17] – We’re here. – Do you see anything weird? -我们到了 -有没有看到奇怪的事
[06:19] I’m not loving the idea of a rabbit food smoothie, 我不喜欢兔子食果昔的想法
[06:21] but other than that, no. 但没有其他发现
[06:21] 果昔和果汁吧 铁板三明治 热狗 色拉 咖啡 茶
[06:23] Can you send me a photo? 你能给我发张照片吗
[06:31] Okay, I got it. 我明白了
[06:34] I’ll have a penny candy, please. 请给我一便士糖果
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:43] Oh, my God, there are so many combinations. 天啊 有很多种组合
[06:46] This is gonna take hours. 这要花很长时间
[06:47] Here, let me see that. 让我看看
[06:55] How long did that take? 这样花了多少时间
[07:03] Agent Ressler, a word. 雷斯勒探员 借一步说话
[07:05] I’ll give this to Aram. 我把这个给阿兰姆
[07:06] We found an SD chip. 我们发现了一张存储卡
[07:07] Aram should be able to use it to locate the Black Mass. 阿兰姆应该可以用它来确定黑弥撒的地点
[07:12] Reven Wright… 雷文·莱特
[07:14] was my superior and my friend, 是我的上司 也是我的朋友
[07:16] so I don’t like this any more than you, 所以我和你一样不喜欢这件事
[07:17] but the inquiry into her disappearance — 但针对她消失一事的调查…
[07:20] Reven Wright didn’t disappear. 雷文·莱特不是消失了
[07:21] She was murdered by Laurel Hitchin. 她是被劳雷尔·希钦杀害了
[07:22] – We know that. – The inquiry’s being shut down. -我们知道的 -调查被叫停了
[07:26] The President’s National Security Advisor is a murderer. 总统的国家安全顾问是杀人凶手
[07:29] There is no evidence of that, 没有证据
[07:30] no witnesses, no prints, no case. 没有证人 没有指纹 不能立案
[07:32] The head of the justice division doesn’t just disappear. 司法部部长不仅仅是失踪了
[07:35] But until we can prove it, the case is closed. 除非我们找到证据 否则案子就不成立
[07:38] Okay, I got something. 我有发现
[07:40] It’s a pickup point, I think. 我觉得是个接头点
[07:41] 248 Garfield. 3:20 P.M. 加菲尔德248号 下午三点二十
[07:44] It says, “Come alone and wear a yellow hat.” 上面说”一个人戴着黄帽子来”
[07:46] We need to get an agent to that pickup point 我们需要派一个探员去接头点
[07:48] to get into Black Mass to I.D. The Architect. 从而打入黑弥撒内部找到建筑师
[07:50] Yeah, but whoever we send in 是的 但是派去的人
[07:51] would have to really know their stuff. 必须对他们的事情很了解
[07:53] Not just the programming, but the buzzwords, 不光是编程 还有他们的黑话
[07:55] the culture. It’s gonna… 他们的文化 这得…
[08:01] No. I can’t, not after last time. 不 我不行 尤其是上次事情之后
[08:04] – You were amazing last time. – Which part, -你上次做得很好 -哪里好
[08:05] getting beaten to a pulp by my psycho girlfriend, 被我的疯女朋友揍得鼻青脸肿
[08:07] or screaming our safe world like a baby 还是像小孩尿了之后
[08:09] who needs his diaper changed? 哭喊着要别人来帮我
[08:11] The Architect is a mass murderer. 建筑师已经杀了很多人了
[08:12] This is our only chance to catch him. 这是我们抓住他的唯一机会
[08:15] We need you to do this. 我们需要你去做这件事
[08:36] We’re hot. 准备好了
[08:48] Well… 好吧
[08:50] I believe that will do the job… 我相信这玩意能行
[08:53] quite nicely. 非常行
[08:59] Are you getting the CCTV feeds? 你们收到闭路电视的信号了吗
[09:01] Okay, we have eyes. 是的 我们已经看到了
[09:03] Yellow hat, gray blazer. Very handsome. 黄帽子 灰上衣 帅呆了
[09:06] And the, TAC team is standing by? 战术小队准备好了吗
[09:08] They’ll be in place as soon as you give us a location 你给了我们黑弥撒的位置之后
[09:10] – for the Black Mass site. – So when I I.D. The Architect, -他们就会行动 -我确认建筑师的身份后
[09:12] they’re gonna breach, right? 他们就会冲进去 对吧
[09:14] All right, here we go. 好了 他们来了
[09:31] Put this on. 把这个戴上
[09:33] Now. 快点
[09:35] Let’s go. 走
[09:39] We’re right here with you. We’re not going anywhere. 我们陪着你 哪也不去
[09:42] There’s a man I know 我认识一个人
[09:43] who works as a docent in a small museum in the Northwest. ? 他在西北部一个小博物馆里当讲解员
[09:47] He recently remarried. 他最近又结婚了
[09:49] Rotary Tuesdays. Euchre Fridays. 周二玩轮盘 周五打尤克牌
[09:53] A modest but happy life. 过着平凡但幸福的生活
[09:55] Gavin and I played Euchre. 在你杀死加文之前
[09:59] Before you killed him. 我们经常打尤克牌
[10:01] Gavin was a brilliant accountant. 加文是个很优秀的会计
[10:04] And an even better man… 更是个大好人
[10:08] who worshiped you. 他很尊敬你
[10:09] When the Feds came asking questions 当联邦政府的人
[10:12] about the nature of his relationship with me, 来问他和我的关系时
[10:15] his only thoughts were about whether you 他唯一关心的是你和孩子们的安全
[10:19] and your children would be safe and well provided for. 以及是否有人会照顾你们
[10:23] This person you described — 你说的这个人
[10:25] I didn’t kill your husband. 我没有杀你的丈夫
[10:27] I helped him walk away from everything he loved 我帮助他离开了他所爱的一切
[10:31] to protect you and your innocence. 从而保护了你的安全和清白
[10:36] Ironic. 很讽刺
[10:38] Where is he? 他在哪
[10:41] Who hired you? 谁雇的你
[10:43] I got an anonymous package… 我收到一个匿名包裹
[10:46] …detailing… 里面有
[10:47] files a-about every aspect of your operations, and — 关于你的活动的各种详细资料和文件
[10:52] And your payment? 怎么付钱的
[10:53] I received a credit stick. It’s in my apartment. 我收到了一个信用卡记忆棒 寄到了我家
[10:55] It’s in the — the lining of a red silk dress. 在一件红色丝绸衣服的衬里里
[11:00] Now, my husband — 告诉我 我的丈夫
[11:04] where is he? 他在哪
[11:06] He’s married. 他结婚了
[11:09] He remembers you as you were. 他只记得你以前的样子
[11:11] To show him what you’ve become would be devastating. 如果告诉他你现在的情况 他会崩溃的
[11:16] I’m not gonna tell you where he is. 我不会告诉你他在哪
[11:19] But I will turn the heat up. 不过我会调高温度
[11:21] You must be chilled to the bone. 你肯定觉得要冻死了
[11:25] Aram, we’re tracking you through Lexington Park. 阿兰姆 我们知道你经过了列克星敦公园
[11:27] You’re going northeast on Algon Avenue. 你们正沿着阿尔贡大街往东北方向走
[11:30] What’s going on? 怎么回事
[11:32] Bring up another camera. 调另一个摄像头
[11:34] It must be some sort of jamming software. 肯定是被干扰了
[11:35] Aram. 阿兰姆
[11:37] Aram, can you hear me? 阿兰姆 你能听见吗
[11:39] Aram? Cough twice if you can hear me. 阿兰姆 如果能听见就咳嗽两下
[11:47] Contact Tactical Aviation. 联系战术小队
[11:48] Give them specs on the van and a radius to work with. 告诉他们货车的特征和大概活动半径
[11:50] I want surveillance images within 10 minutes. 我十分钟内要拿到监控录像
[12:03] Who are you? 你是谁
[12:04] Uh, Ms. Lucy Game? 露西·盖姆女士
[12:06] My name is Frank Carraro. 我叫弗兰克·卡拉罗
[12:08] If I could bother just have a moment of your time. 我能不能打扰你一下
[12:10] It’s about your son. 是关于你儿子的事
[12:11] My son is dead. Have some respect. 我儿子已经死了 放尊重点
[12:13] I’m with the Innocence Project, 我是无罪计划的人
[12:14] and we believe that your son spent time in prison 我们认为你的儿子为他没犯过的罪
[12:16] for a crime he did not commit. 坐了牢
[12:20] His name was Christopher Hargrave. 他叫克里斯多夫·哈格里夫
[12:24] Yeah, I remember. 是的 我记得
[12:25] Before he confessed, did he talk to anyone? 在他认罪前 他有没有和别人谈过
[12:27] A lawyer or his cellmate? Did anyone approach him? 律师或是他的狱友 有没有人接近过他
[12:30] You obviously didn’t know my boy. 你显然不了解我的儿子
[12:33] Richard killed a lot of people. 理查德杀了很多人
[12:36] Took ’em apart in the garage out back. 在偏远地区的车库里把他们分尸
[12:39] Did things to them… I’ll never forget. 对他们做了…我永生难忘的事
[12:45] Finding out what really happened to this boy 弄清楚在这个男孩身上究竟发生了什么事
[12:46] would make a huge difference to the people 会对真正在乎克里斯多夫·哈格里夫的人
[12:49] who cared about Christopher Hargrave. 有非常大的影响
[12:50] Your services had better be used 你的服务应该用在
[12:53] for someone who didn’t belong in prison. 不该待在监狱的人身上
[12:57] Richard never belonged anywhere else. 理查德只配待在监狱
[13:03] Just wait right here. 在这里等着
[13:05] All right, move. 走吧
[13:08] Wait right here. 在这里等着
[13:34] You looking for work? 你要找活干
[13:36] Uh, you know, if, um, the job’s right. 如果活合适的话
[13:40] What do you know about batch credit card spoofing? 你对分批处理信用卡诈骗了解多少
[13:43] I’ve done, uh, some, you know. 我做过一些
[13:44] Uh, for cartels mostly. 主要是为贩毒集团做
[13:48] Not that you look like you work for a cartel. 我不是指你看上去像是为贩毒集团工作的人
[13:50] Maybe you do. Uh, how — how would I know? 或许你为他们工作 我要怎么知道
[13:53] I’m — Uh, excuse me. I think I see an old friend. 我 抱歉 我好像看见了一个老朋友
[14:00] Excuse me. Um… 不好意思
[14:01] Aren’t you supposed to be in jail? 你不是应该呆在监狱吗
[14:06] – Now’s not a good time. – Oh, really? I’m sorry. -现在不是时候 -是吗 不好意思
[14:09] Am — Am I inconveniencing you? 我打扰你了吗
[14:11] I said not now. 我说了现在不是时候
[14:14] Yeah! Five minutes to HackStar! 距离黑客之星的诞生还有五分钟
[14:18] Nut up and get your hack on! 放手去黑
[14:23] Whoa! Not a piggy-backed SQL injection like a rank amateur! 没有一条背负式资料隐码入侵像是外行做的
[14:28] Gettin’ tense, gettin’ tense, gettin’ tense! 战况越来越激烈 越来越激烈
[14:30] Come on, wizards! 加油 巫师们
[14:31] Second prize is a set of steak knives. 二等奖是一套牛排刀
[14:33] Third prize is your picture on a milk carton! 三等奖是把你的照片印在牛奶盒上
[14:41] Come on, come on, come on. 快 快 快
[14:43] Yes! Take that, biatch! 太棒了 接招 贱人
[14:45] All right, all right, all right! 好了 好了
[14:46] We have a new heavyweight champion of the world! 新重量级世界冠军诞生了
[15:03] They find out that we work for the government, we’re dead. 如果他们发现我们为政府工作 我们就死定了
[15:07] What do you mean “We”? 我们是什么意思
[15:07] 51.3 seconds. Excellent. 51.3秒 很棒
[15:12] Do you really think that the Feds are gonna let 你真的以为联邦政府的人
[15:14] a prodigy like me rot in a jail cell? 会让我这样的奇才烂在监狱里
[15:17] Is that a remote code cypher? 那是远程解码器
[15:19] Are you trying to steal proprietary ideas? 你准备偷专利
[15:20] Why do you think that I’m here? 你以为我为什么会在这里
[15:21] I had three agencies fighting a cage match 有三家机构争得你死我活
[15:23] to cut a deal with me before your girlfriend 甚至比你女友宣读我的权利
[15:25] even finished reading me my rights. 还要快
[15:26] – She is not my girlfriend. – Oh, you’re pathetic. -她不是我的女友 -你真可悲
[15:29] Wait, wait, wait, wait. Wait. Who won that cage match? 等等 等等 最后谁争赢了
[15:32] The NSA. Who do you think I’m stealing for? 国安局 你以为我在为谁偷
[15:34] – The NSA? Are you kidding me? – Come on! -国安局 你在开玩笑吗 -拜托
[15:36] 3.7 seconds ahead of schedule. 比计划早3.7秒
[15:40] Who — Who the hell are you? 你是谁
[15:41] Doesn’t matter who I am, Mr. Patel. 我是谁不重要 帕特尔先生
[15:43] What matters is I would very much like to speak 重要的是我想同
[15:45] to the young man who won your contest. 赢了你比赛的年轻人说话
[15:48] Uh, I-I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[15:53] How tragic. 真悲剧
[15:59] Find him. 找到他
[16:09] On the odd chance I don’t have it already, 能不能请大家注意一下
[16:12] may I have your attention, please? 虽然我觉得你们不太可能不注意我
[16:15] Everyone… find a terminal. 每人找一个终端
[16:24] There’s something I need you to do. 我有事要你们做
[16:33] That’s all we’re getting? 就查到这么多
[16:34] Our techs can’t figure out 技术人员无法查出
[16:35] how their encrypted feeds are being hacked. 加密信号源是如何被黑客攻击的
[16:37] And The Architect’s got us flying blind. 建筑师让我们成了无头苍蝇
[16:38] Not quite. The blackout is specific 倒也不全是 断电的地方
[16:41] to this six-square block area 就是这六平米的区域
[16:43] where The Architect doesn’t want us to look. 建筑师不想让我们看到的区域
[16:44] Which means Black Mass is in there somewhere, 也就是说黑弥撒就在这里
[16:46] and so is Aram. 阿兰姆也是
[16:50] Keen, find out what he wants. 基恩 搞清楚他想要什么
[16:52] Ressler, Navabi, get a team on site. 雷斯勒 纳瓦比 调支队伍去现场
[16:53] We breach on Agent Mojtabi’s signal. 莫伊塔巴尔探员给信号就行动
[16:55] I need to speak with Aram. 我要见阿兰姆
[16:57] Do you know where they’re holding Black Mass? 你知道他们把黑弥撒藏在哪儿了吗
[16:59] It’s urgent, Lizzy. 情况紧急 莉兹
[17:00] Because we don’t, and that’s where he is. 因为我们并不知道 而他就在那里
[17:03] What do you want? 你有何贵干
[17:05] To direct you to a warehouse in Annapolis 让你去安纳波利斯的一个仓库
[17:07] operated by Newcastle Ice. 属于纽卡斯尔冰淇淋公司
[17:10] Are you offering me free ice? 你要请我吃冰淇淋吗
[17:12] An ice queen — Isabella Stone — “冰雪女王” 伊莎贝拉·斯通
[17:14] returned as promised. 如约送回
[17:15] Did she tell you who paid her to attack you? 她告诉你是谁雇她袭击你的了
[17:17] Only that we share the same bank. 只说了我们用同一间银行
[17:20] One that guarantees its depositors absolute privacy. 这家银行对存款人信息严格保密
[17:24] I was hoping Aram could pull aside that veil of secrecy. 我本希望阿兰姆能揭开这层神秘面纱的
[17:28] Help us located Black Mass, and he can. 帮我们找到黑弥撒在哪里 他就可以
[17:31] As I told Harold when he browbeat me for a Blacklister, 哈罗德威逼我要黑名单人名时 我就说了
[17:35] I’m otherwise occupied and in no position to assist. 我有事在忙 无法相助
[17:38] Sending Aram after The Architect was reckless. 派阿兰姆去追查建筑师实在太草率了
[17:41] His absence complicates matters for me. 他不在让情况更加复杂了
[17:44] I’ll inform Main Justice 一旦拘捕斯通
[17:45] the minute we have Stone in custody. 我就通知司法部
[17:47] We’ll find out if that appeases them. 看看这是否能平息他们的怒火
[17:49] And why do you want to appease them so badly? 你为什么如此急于去安抚他们
[17:52] Will we ever find that out? 我们以后会知道原因吗
[17:58] – Who is that guy? – I don’t know. -那人是谁 -不知道
[18:00] My job was to I.D. him. 我的任务就是查明他的身份
[18:02] Okay, and then what? 好吧 然后呢
[18:04] The cavalry was supposed to come. 增援部队本应该会赶到的
[18:06] Tell me you have a plan “B.” 快说你有备用计划
[18:07] Yeah, I’m working on it, Elise. 有 我正想着呢 伊莉斯
[18:10] Or whatever you’re calling yourself this week. 或是本周你给自己起的什么别的名字
[18:18] A U.S. power grid has never been compromised by hackers, 美国电网从未被黑客攻陷过
[18:22] for one reason — 原因只有一个
[18:24] It requires the combined skills of people 这需要一群不屑于一起共事的能人
[18:27] who are unwilling to work together. 齐心协力
[18:31] Today, you will work together… unwillingly. 今天 你们将勉为其难地齐心协力
[18:36] The Architect is gonna have the exits covered. 建筑师肯定在所有出口都派了人
[18:38] But the mercs have radios, 但是雇佣兵有无线电
[18:39] and if I can get one and I can get to the roof, 如果我能搞到一台 我就能上屋顶
[18:41] – I can notify the FBI. – ?The roof? -我就能通知联调局 -屋顶
[18:44] Please tell me you just said that to impress me. 拜托告诉我 你这么说就为了令我印象深刻
[18:46] If you think you’re that hot — 如果你自以为有那么性感的话
[18:48] Well, you are, but I don’t care. 你确实有 不过我不在意
[18:50] What I do care about is the lives of the people out there, 我在意的是外面那些人的性命
[18:52] so just — Okay. 所以… 好吧
[18:55] I need — I need something that burns. 我需要一些可燃物
[18:57] Oh, crap, come on. 该死 快点
[19:05] This damn scarf. 这破围巾
[19:15] Was any of it real? 你当时有认真过吗
[19:17] It wasn’t personal. 无关个人感情
[19:20] What we did at night with the lights off? 夜深人静后我们所做的事
[19:23] That was personal. 全是个人感情
[19:26] The way you let me feel about you — 你让我感受你的方式
[19:29] I can’t think of anything more personal. 还有比这更关乎个人感情的吗
[19:36] Aram, whatever it is that you’re planning, 阿兰姆 无论你眼下的计划是什么
[19:39] I’ve personally kicked your ass. 我个人完全不赞同
[19:41] You’re gonna get yourself killed. 你会害死你自己的
[19:43] So help. Or don’t. I don’t care. 帮我或是袖手旁观 我都不在乎
[19:45] Just…get out of my way. 别妨碍我就行
[19:51] Groups one and three, commence your DDoS attack…now. 一组和三组 开始分布式拒绝服务攻击
[19:57] Groups two and four, 10 seconds. 二组和四组 十秒钟后
[19:59] Without the contest winner, our plan fails. 那位获胜者不在 我们的计划不会成功的
[20:02] Find him. 找到他
[20:03] Sierra 2, sit-rep? 二号 情况如何
[20:06] Negative contact, Leader. 没找到 队长
[20:08] Group two and four…now. 二组 四组 开始
[20:19] Let me guess. You were gonna clock me from behind. 我猜 你想从后面偷袭我
[20:22] No. 错了
[20:24] She was. 是她
[20:42] There’s gotta be sewer access in the sub-basement. 地下二层肯定有排水口
[20:44] You know, it’s not too late to join me. 现在跟我一起还不算晚
[20:46] To run? I’m not gonna do that. 一起跑 我不会那么做的
[20:48] You do you, man. 随你便 老兄
[20:51] Prepare to run your rootkit scripts. 准备运行恶意软件脚本
[20:54] 3…2… 三…二…
[20:57] 1… 一…
[20:59] execute. 执行
[21:01] Ready for your big day, Lonnie? 准备好迎接大日子了吗 朗尼
[21:07] I do believe I am, Warden. 我相信自己准备好了 狱长
[21:13] A break emergency. 突发紧急状况
[21:14] I’m requesting an emergency autopatch relay to 9-1-1. 要求紧急转接至911
[21:18] – Did you see the mother? – Dead end. -见到他妈妈了吗 -死胡同
[21:20] She thinks her son got what he deserved. 她觉得儿子罪有应得
[21:22] Emergency patch from switching control. It’s Aram. 交换调度室收到紧急求助 是阿兰姆
[21:25] Look, I have to go, but I’m gonna make a few calls, 我得挂了 但我会打电话问问
[21:27] see what I can find out. 看能查出什么
[21:28] This isn’t over. 这事没完
[21:29] – Aram? – The Architect has control of the convention. -阿兰姆 -建筑师控制了现场
[21:32] I count six mercs, heavily armed. 我看到六个全副武装的雇佣兵
[21:34] – Where are you? – I don’t know exactly, -你在哪儿 -不知准确位置
[21:36] but, um, gonna switch this radio to tone 我这就把无线电转成可闻声
[21:38] so you can trace my signal. 方便追踪
[21:39] Aram, Agents Ressler and Navabi 阿兰姆 雷斯勒探员和纳瓦比探员
[21:41] are in the area. 已经过去了
[21:42] We’re on our way. 我们正在赶来
[21:42] Okay, they’re here, they’re here. 他们来了 他们来了
[21:46] Hands! Keep ’em up! 双手 举起来
[21:48] Keep ’em up! 一直举着
[21:52] Find where he’s transmitting from. 看信号源在哪儿
[21:53] Get the location to Ressler. Tell him to breach. 告诉雷斯勒位置 叫他进攻
[21:59] Well… 好啊
[22:01] you’re a man of many skills, Mister… 技术高超的男人 怎么称呼
[22:05] Well, whoever you are, 管你是谁呢
[22:06] I need those skills. 我只需要你的技术
[22:08] Count me out. 别指望我
[22:11] Like him? 比如他
[22:26] I know who you are, 我知道你是谁
[22:29] and that you’re willing to kill me if you have to. 我也知道有必要的话你就会杀了我
[22:32] But you don’t know who I am. 但你不知我是谁
[22:36] And I am not someone who’s gonna help you commit a crime. 我可不是会帮你犯罪的人
[22:43] I’m not gonna help you. 我不会帮你
[23:00] Samar! 莎马
[23:02] Get down! Grenade! 趴下 手榴弹
[23:22] Liz, hey, what’d you find? 莉斯 有什么发现
[23:24] When Richard Game confessed to your murder, 理查德·盖姆承认杀了你时
[23:26] he had been sick for years. 他已经病了好多年
[23:28] He had a virus called Jenkins-Fowler. 他感染了一种名为詹金斯-弗勒的病毒
[23:31] So? What? 那又如何
[23:32] So it’s incredibly contagious. 传染性极强
[23:34] He lived under constant quarantine. 一直处于隔离状态
[23:35] Well, somebody talked Game into taking the fall for my murder. 有人说服盖姆承认杀了我
[23:38] His phone calls were monitored. His letters were screened. 通话受监控 信件要审查
[23:41] Every interaction was supervised by prison doctors. 任何互动都有狱医监视
[23:44] So maybe it’s one of them. 可能就是狱医之一
[23:45] Or maybe it was the one person allowed unsupervised visitation 也可能是获准不受监督地探视盖姆的
[23:48] with Game — 那个人
[23:50] his mother. 他母亲
[23:51] She lied to me. 她骗了我
[23:52] The team breached. There’s been an explosion. 攻进去了 发生了爆炸
[23:57] Thanks. No sign of Aram. 多谢 没找到阿兰姆
[24:00] – He must have been taken hostage. – Which means he’s still alive. -肯定被当人质了 -所以他还活着
[24:02] But for how long? We have no leads on The Architect’s plan. 但能活多久 我们对建筑师的计划还一无所知
[24:05] Aram is the plan. 阿兰姆就是他的计划
[24:07] Where is he? 人在哪儿
[24:08] Case number 91170086. 案件编号91170086
[24:10] The U.S. Government vs. Janet Sutherland. 詹尼特·萨瑟兰公诉案
[24:12] You might wanna look that up before pulling the trigger. 要开枪之前 或许先查一下比较好
[24:17] You gotta be kidding me. All right. 开什么玩笑 好吧
[24:19] – She cut a deal? – Full immunity. -她谈了协议 -完全豁免
[24:21] Cooper just sent over the plea agreement. 库珀刚发来交易协议
[24:22] She’s now an asset for the NSA. 她现在为国安局所用
[24:24] You said Aram is the plan. 你说阿兰姆就是建筑师的计划
[24:25] What did you mean by that? 什么意思
[24:26] He won a contest. 他赢了比赛
[24:27] It was an audition to hack a tranche of softwares. 比赛要求大家黑入一系列软件
[24:30] – I couldn’t crack it. – A software for what? -我没成功 -什么软件
[24:32] A control panel… for some sort of facility. 某个设施的…控制面板
[24:35] You know, center systems, RFID tracking, 中央系统 无线射频识别追踪
[24:37] security doors. 安全门
[24:38] Do you know where? 知道是哪儿的吗
[24:39] The Architect — he made them launch a cyber attack 建筑师…要求他们对弗吉尼亚南部
[24:42] on a power grid in Southern Virginia. 一处电力网发起网络攻击
[24:44] – Where in Southern Virginia? – I don’t know. -南弗吉尼亚的哪里 -我不知道
[24:47] Look around though. This — This guy kills people. 看看你的周围 这家伙会杀人
[24:50] Once he gets what he needs from Aram, 他一旦从阿兰姆那里得到他想要的
[24:51] he’s gonna kill him, too. 他就会杀了他
[25:01] I know you said you didn’t want to be disturbed, 我知道你说过你不想被打扰
[25:03] but you have a guest. 但有客人来了
[25:04] – Not now. – He said it’s urgent. -现在不行 -他说事情紧急
[25:06] I wouldn’t have come if the circumstances weren’t extraordinary. 要不是事态非常我不会来
[25:12] David, I need you to help me identify a depositor at the bank. 大卫 我要你帮我找出一名银行的储户
[25:16] You know the rules. 你知道规矩的
[25:17] Yes, and I have great respect for them. 对 我也很尊重规矩
[25:19] Then you know I can’t help you. 那你就知道我不能帮你
[25:21] Besides, I’m busy. 而且我很忙
[25:23] David, an account holder at your bank has stolen my money, 大卫 你银行的一名户主偷了我的钱
[25:26] damaged my businesses, 损害了我的生意
[25:28] and killed my associates. 还杀了我的同伴
[25:30] I have the credit stick 我有存款人用来
[25:31] the depositor used to finance this bit of nastiness, 资助这点脏事的电子现金棒
[25:34] but the data is encrypted and I can’t access it. 但数据加了密 我无权访问
[25:37] I need your help. I need a name. 我需要你的帮助 我要一个名字
[25:39] Is my jacket puckering? 我的外套起皱了吗
[25:41] Puckering. Come si dice “puckering”? 起皱 意大利语的”起皱”怎么说
[25:43] I need a name. 我需要一个名字
[25:47] You know who the depositors are, complete privacy. 你知道存款人的身份都是绝对隐私
[25:52] David, please. 大卫 拜托
[25:54] Perhaps you don’t recognize Polpetto. 可能你不认识波裴多
[25:57] The man is one of the great living artists. 他是健在的伟大艺术家之一
[25:59] He rarely does portraits. 他很少画肖像画
[26:01] He’s very selective in who he portrays with his brush. 他画人很挑剔
[26:05] David, it’s a painting. 大卫 这是一幅画
[26:06] What I’m talking about is life and death. 我在说的是生死
[26:08] The last three paintings he’s done — 他画的最后三幅画
[26:10] one is hanging in the Whitney, 一幅挂在惠特尼博物馆
[26:13] one is in the Tate Modern, 一幅在泰特现代艺术馆
[26:15] one is in the Pompidou. 一幅在蓬皮杜艺术文化中心
[26:17] I could be hanging in the Pompidou 如果你现在滚出我家的话
[26:19] if you would just get the hell out of my house. 我的肖像就能挂在蓬皮杜了
[26:23] Now go, please. 请你走吧
[26:31] I owe you an apology. 我欠你一句抱歉
[26:33] You can’t come in here! 你不能来这里
[26:34] – I lied to you. – Get out. -我对你撒谎了 -出去
[26:35] I’m not Frank Carraro with Project Innocence. 我不是昭雪计划的弗兰克·卡拉罗
[26:37] I’m Christopher Hargrave — 我是克里斯多夫·哈格里夫
[26:39] the boy you convinced your son to say he killed. 你跟你儿子说他杀了的那个人
[26:43] I’ll call the police. 我要叫警察了
[26:44] I know about the quarantine, his illness. 我知道隔离的事和他的病情
[26:46] You were the only one who had unsupervised visitation. 你是唯一一个有无监管探视权的人
[26:49] I am warning you — 我警告你
[26:50] How much were you paid, and by who? 谁花了多少钱买通的你
[26:58] You had a sick son who committed unspeakable crimes. 你那重病中的儿子犯下了难以言说的罪行
[27:07] Letter come… 我收到一封信
[27:10] special delivery. 是特快专递
[27:11] Return address was a P.O. Box in New York. 回信地址是纽约的一个邮政邮箱
[27:15] $100,000, 十万美元
[27:19] if Richard said he did something he didn’t. 只要理查德承认他做了无中生有的事
[27:21] Your son gave the cops details 你儿子告诉了警察
[27:24] about what happened to me, 发生在我身上的事情的细节
[27:25] things that weren’t in the papers. 这些细节并没有登报
[27:27] I got a script. 我有一份稿子
[27:29] It — What Richard was supposed to say. 是 理查德该说的话
[27:32] Do you still have it? 你还留着吗
[27:56] The Architect — according to Reddington, 建筑师 根据雷丁顿的说法
[27:59] he designs, constructs and executes the perfect crime. 他设计 建造并执行完美的犯罪
[28:02] You figured out what he’s after in Southern Virginia. 你找出了他在南弗吉尼亚的目标
[28:04] Greenville Correctional Facility — 格林维尔监狱
[28:06] one of the most secure prisons in America. 美国警卫最严密的监狱之一
[28:08] Home to Virginia’s Death Row, 弗吉尼亚死刑室就在那里
[28:09] which is why they sent Lonnie Perkins there. 这就是他们把朗尼·珀金斯送到那里的原因
[28:12] The cop killer. 警察杀手
[28:13] And president of the Aryan Revolutionary Council. 也是雅利安革命委员会的主席
[28:15] Right now, they’re the biggest white supremacist gang 目前他们是监狱系统里
[28:17] in the prison system. 最大的白人至上主义帮派
[28:19] Perkins is scheduled to be executed tonight. 珀金斯今晚将被处决
[28:21] You think this is all about breaking out Perkins? 你觉得这一切都是为了帮珀金斯逃狱吗
[28:22] The ARC is exactly the kind of organization 雅利安革命委员会
[28:25] that would have the resources to hire The Architect. 正是有财力雇佣建筑师的那种组织
[28:27] Even if he took control of the prison’s internal systems, 即使他掌控了监狱内部系统
[28:29] they’re not just gonna let Perkins walk out. 他们还是不会就这么让珀金斯逃出去的
[28:32] What’s the ace up his sleeve? 他到底还有什么计策呢
[28:34] On my signal, you will execute a remote takeover of the software 等我信号 你就执行远程接管指令
[28:37] controlling the internal operations of the prison. 控制监狱的内部操作
[28:40] Do you have any idea how many firewalls 你知道这种系统
[28:41] are built into a system like that? 有多少道防火墙吗
[28:43] 26. All disabled — 二十六道 都失效了
[28:46] thanks to a statewide blackout we created. 多亏了我们之前制造的州际大停电
[28:48] Even if that’s true, the prison’s operating system 即使如此 监狱的操作系统
[28:51] is physically segregated from the Internet. 物理上与因特网相隔离
[28:53] Only way anyone could communicate with the software — 唯一能够跟该软件实现通信的办法
[28:56] Is if someone inside the prison installed a back door. 就是监狱内部有人去装一个后门
[29:12] I’d like the door open, please, 请把门开着
[29:14] in case any of our visitors feel the need to step out for air. 万一有访客想出去换口气
[29:19] It’s locked. 锁住了
[29:20] Warden McCaslin, 麦卡斯林狱长
[29:22] honored guests of the state, 我尊敬的客人们
[29:24] pleased direct your attention to guard tower 5. 请将注意力转向五号哨塔
[29:35] 3…2…1. 三…二…一
[29:51] It’s gone. The tower is — it’s gone. 没了 塔…炸没了
[30:09] The breakout — it’s started. 越狱 已经开始了
[30:11] What did Cooper say? 库珀说了什么
[30:12] A guard tower in Greenville has just been destroyed. 格林维尔一哨塔刚被炸毁
[30:15] Any news about Aram? 有阿兰姆的消息吗
[30:22] That was your second guard tower, Warden. 刚才是你的第二哨塔 狱长
[30:25] For the sake of those in the third, 为第三哨塔着想
[30:27] I do hope I have your attention. 希望你能认真听我的话
[30:39] Oh, God, I love the smell of oil paint. 我真是爱死油画颜料的味道了
[30:43] Almost more than gasoline. 几乎都要超过对汽油的爱了
[30:45] Why are there certain… 为什么就有这种…
[30:48] toxic smells that just grab you that way? 那么吸引人的有毒气味
[30:53] Come si dice… uh, kidnapping. 你们怎么说 绑架
[30:56] Rapimento. 绑架
[30:58] You speak Italian? 你会说意大利语
[30:59] – There was a girl. – Of course there was. -曾经有个姑娘 -毫不奇怪
[31:02] Tell Polpetto I’m a great admirer of his work. 告诉波裴多我十分欣赏他的作品
[31:05] Mm, not so much his nudes. 裸体画不大喜欢
[31:07] Their hair splayed for my taste. 他们的毛发颇倒我胃口
[31:09] And that I do apologize, but I require his services. 虽然很抱歉 但我需要他的服务
[31:14] Rapimento. 绑架
[31:17] What you are witnessing, Warden, 狱长 你看到的
[31:18] are solid titanium rods traveling at Mach 7 — 是以七倍音速飞行的实心钛棒
[31:22] – Who are you? – It’s not important who I am. -你是谁 -我是谁并不重要
[31:24] What’s important is that I have control of your prison. 重要的是我已经控制了你的监狱
[31:27] Once you release Lonnie Perkins, 只要你放了朗尼·珀金斯
[31:29] I will return that control to you. 我就会交还控制权
[31:31] That isn’t gonna happen! 这不可能
[31:33] The next rod will strike the room 下一根钛棒就会攻击
[31:34] where you and your guests are standing. 你和你的宾客们所在的房间
[31:36] You have 30 seconds, Warden, to release Perkins. 狱长 给你三十秒释放珀金斯
[31:47] The whole prison’s locked down, sir. 整个监狱都被封锁了 长官
[31:48] All personnel. 所有人
[31:49] Sounds like you don’t have much of a choice, Warden. 听起来你没得选 狱长
[31:51] I could still have that man put a needle in your arm. 我仍可以叫他往你胳膊上扎针
[31:53] If I go down, you’re going down with me. 我死了 你也要陪葬
[31:58] Target acquired. 瞄准目标
[31:59] Prepare to fire on my mark. 等我的指令开枪
[32:01] Please. You can’t do this. 求求你 不能这么做
[32:04] Last chance, Warden. 最后的机会了 狱长
[32:05] Mach 7 leaves very little time for equivocation. 七倍音速可等不了你的含糊其辞
[32:15] Let him go. 放他走
[32:21] It’s Cooper. 库珀的电话
[32:22] Intersection of Mesa and Ridgeline Road. 梅萨路和山脊线道的交叉口
[32:25] – Get there now. – We have a location for The Architect? -马上过去 -我们有建筑师的位置了
[32:27] And Aram. 阿兰姆也在
[32:28] He’s reached out using a device he got from Janet Sutherland. 他用詹尼特·萨瑟兰的设备联系到了我们
[32:30] – That bitch? – She’s sitting right here. -那个贱人 -她就坐在边上
[32:33] Hey, Samar. It turns out your boyfriend 莎马 你的男朋友
[32:35] picked up the remote code cypher during the attack. 在进攻期间发送了远程代码密文
[32:38] It’s meant to transmit data, which it’s doing now. 是传送数据用的 现在正在传输
[32:40] The data is meaningless, but the signal is traceable. 数据毫无意义 但信号可追踪
[32:43] He’s sending an SOS. 他在发求救信号
[32:45] At the end of the hall is a door. 大厅尽头有一扇门
[32:46] Once you pass through, turn left at the 1A yard. 进门之后在1A区左转
[32:50] Cycle gate 13. 开十三号门
[32:59] Turn left and proceed 20 feet. 左转向前六米
[33:01] Two doors later, you’ll see inprocessing. 经过两扇门后 你会看到接待入口
[33:04] Turn right. 向右拐
[33:07] 格林维尔 弗吉尼亚州立监狱
[33:15] Open the gate. 开门
[33:17] If — If I set him free, 如果 如果我把他放了
[33:18] more innocent people are gonna die. 会有更多无辜的人被害
[33:19] Just open the gate. 赶紧把门打开
[33:21] Please, don’t — 拜托不要
[33:24] What is that? 那是什么
[33:25] that’s — I-I don’t — I-I — No. 那是 我不 我 别
[33:27] No, please 别这样 求你了
[33:28] Well, what do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[33:29] Nothing — I just — If you shoot me, 没什么 我只是 如果你开枪
[33:32] you’ll never be able to open the gate. 门就永远也开不了
[33:34] Just do it — now! 赶紧 马上
[33:36] Yes. 好的
[33:59] You can’t do this. 你不能这样
[34:00] I already have. 我已经干了
[34:25] No, no, no, no! Watch him! He’s getting away! 不 不 盯住他 他要跑了
[34:29] Don’t let him get away! No! 别让他跑了 不
[34:33] Alert local authorities — 警告本地有关部门
[34:34] a black Suburban is going up 一黑色雪佛兰上了山脊线道
[34:35] Ridgeline Avenue southwest. 往西南方向行驶
[34:37] Look, if he leaves now, we lose him for good. 如果这会儿跑了 就永远也找不回来了
[34:40] What are you doing? 你在做什么
[34:42] He escapes, 他要是跑了
[34:44] more people die. 会害死更多人
[35:18] Polpetto… 波裴多
[35:28] Reddington. 雷丁顿
[35:29] Oh, my goodness. This is tedious. 我的天啊 真是太无聊了
[35:32] I’d give almost anything to have a scratch. 我简直想挠个痒
[35:34] But seeing as how, given your profession, David, 但想到你的专业素养 大卫
[35:36] you might be more inclined to squeeze them 恐怕你会希望我压一压
[35:38] rather than scratch them, I won’t impose. 而不是直接挠 我不会让你为难
[35:40] I’ll just wait for the next break. 我会等休息再挠
[35:42] What — What’s he — 什么 他怎么
[35:43] Why is he painting your portrait? 他为什么在给你画肖像
[35:44] I only brought him here to leverage you 我原本把他带来是想让你权衡一下
[35:46] to kill him unless you give me the name 要么告诉我向我宣战的存款人的名字
[35:49] of the depositor who has declared war, 要么我就杀了他
[35:51] but once I… properly introduced myself, 但我介绍了自己之后
[35:54] the little fellow just lit right up. 这个小伙伴就突然兴奋起来
[35:56] I didn’t fly him all the way here to paint your — 我安排他大老远飞来不是给你画
[36:00] Where is my portrait? 我的肖像呢
[36:03] He needed the canvas. 他要用那块画布
[36:04] Turns out he’s a huge fan of spaghetti Westerns — 原来他狂爱意大利西部片
[36:07] the antihero, the outlaw, you know. 非传统英雄 亡命徒之类
[36:09] That’s quite enough. Out. 真是够了 出去
[36:25] He is the sweetest man. 他真是太贴心了
[36:28] It’s gonna break my heart to put a bullet in his head, 朝他脑袋开枪会让我心碎的
[36:31] but that’s what will happen unless you tell me 但如果你不说你们银行里谁在搞我
[36:33] who at your bank is coming after me. 那也只能开枪了
[36:36] – You wouldn’t. – I would. -你不会的 -我会的
[36:38] In fact, what better way 事实上 这是确保我
[36:40] to assure my place in history? 历史地位的最好办法
[36:41] The last portrait by a master, unfinished, 一代大师最后画像 还未完成
[36:44] killed by his subject. 便被画中人杀死
[36:46] And you without a portrait at all. 而你一幅画像都没有
[36:47] It’s a shame. 真可惜
[36:48] My business is based on — on absolute privacy. 我的生意以绝对隐私为基础
[36:54] Okay, okay, okay. Just stop. 好了 好了 住手
[36:58] Give me the stick, and I’ll look into it. 把数据棒给我 我去查
[37:01] But you have to promise, please… 但你一定要保证 拜托
[37:05] spare the man’s life. 留他一命
[37:08] We’ll see how the portrait turns out. 等着看画得如何
[37:12] For Agent Ressler. 给雷斯勒探员
[37:20] Case files. Reven Wright’s disappearance. 案件文档 雷文·莱特失踪案
[37:23] I thought Cooper said that inquiry was closed. 库珀不是说调查已经结束了
[37:25] Not to me it isn’t. 对我来说还没有
[37:29] I just got off with the D.C. Field office. 我刚联系了特区外勤人员
[37:30] Perkins and the driver were stopped on I-274. 珀金斯和司机在274号州际公路被拦下
[37:33] They’re in custody now. 他们现在被拘留了
[37:35] I told you you would be amazing. 我说过你会很出色的
[37:37] You don’t have to say that. 你不必这么说
[37:39] It’s true. 事实如此
[37:45] I killed a man today. 我今天杀了一个人
[37:50] And by killing him, I prevented us from interrogating him. 杀了他 我们也没法再审问他
[37:54] From getting information on his other cases and clients, 也没法了解他的其他案件 委托人
[37:58] victims. 和受害者
[38:00] Aram, you did the right thing. 阿兰姆 你做得对
[38:06] She’s the reason we were able to find you. 因为她我们才能找到你
[38:09] Hey, uh, Janet… 你好 詹尼特
[38:17] I’m probably only alive because of you, so… 大概我之所以还活着全靠你
[38:21] thank you for that. 谢谢你
[38:24] It doesn’t make up for… 但这弥补不了…
[38:26] you know. 你知道的
[38:30] You should go. 你该走了
[38:37] Hey, Aram? 阿兰姆
[38:42] I am sorry. 对不起
[38:58] Don’t. 别
[39:00] ♬我去游泳♬
[39:02] The mother? 那个母亲呢
[39:03] She was paid $100,000 to convince her son to confess. 她收了十万块 说服她儿子认罪
[39:06] She admitted it. That’s great. 她承认了 很好
[39:09] – Who paid her? – She doesn’t know. -钱谁给的 -她不知道
[39:12] How is that possible? 这怎么可能
[39:14] She was paid in cash. Half came in the script, 她收到的是现金 一半跟稿子一起
[39:16] and half came after Game was convicted. 另一半是盖姆被判有罪后拿到的
[39:18] A script? 稿子
[39:19] It has every detail. 所有的细节都在里面
[39:22] The color of the beach house, the, uh, 海滨别墅的颜色
[39:24] tear in the screen door, 纱门上的水珠
[39:26] the knife block where the murder weapon was found. 放置凶器的刀架
[39:28] The pajamas you were wearing. 你穿的睡衣
[39:30] The night light in the hall. 走廊里的夜灯
[39:32] ♬战争留下伤痕♬
[39:34] Is any of this accurate? 是真的吗
[39:36] It has to be, right? 必须吧
[39:38] I mean, I don’t remember any of it. 我完全没印象
[39:39] You should show this to your mother. 你应该把这稿子给你母亲
[39:40] – She probably knows something. – No. -她很可能知道些什么 -不
[39:44] Her pain about losing her son seems real, 她失去儿子的痛苦看似很真实
[39:46] but… Reddington says I can’t trust her. 但是雷丁顿说我不能相信她
[39:50] That if I tell her I’m her son, 说如果我告诉她我是她儿子
[39:52] I’ll never get the answers I’m looking for. 我永远得不到我想要的答案
[39:55] Based on this, it seems like the only way you will is if you do. 但是这么看来找到答案的唯一办法就是告诉她
[39:58] I just want to know, 我只想知道
[39:59] what was there to gain from me disappearing? 我消失了能让他们得到什么好处
[40:03] And why was it so important that someone confess to my murder? 为什么有人承认杀死我这么重要
[40:07] And whoever wrote this, 无论这是谁写的
[40:09] what could they possibly want? 他们有什么目的呢
[40:15] Yeah? 请进
[40:21] Harold, it troubles me that 哈罗德 你不满意
[40:24] you’re dissatisfied with the results of our efforts. 我们努力的成果 这让我很困扰
[40:29] Doing good for selfish reasons doesn’t make you good. 出于自私去做好事并不会让你变成好人
[40:33] It just makes you good at being selfish. 只会让你善于自私
[40:37] I’m sorry about your daughter. 你女儿的事 我很遗憾
[40:41] You’ve never spoken of her around me, 你从来没提起过你女儿
[40:43] which of course I understand, but… 这我理解 但是
[40:45] you’ve seemed… anxious of late. 你最近似乎很担忧
[40:49] When someone you love is sick, 当家人病倒时
[40:52] you don’t need to shoulder that burden alone. 你不必独自承受这样的负担
[40:56] My daughter isn’t a burden. 我女儿不是负担
[40:58] She’s my greatest blessing. 她是我上天给我的最大恩赐
[41:02] I appreciate your concern, 谢谢你的担心
[41:04] but she’s none of your business. 但是她的事与你无关
[41:12] You want to know why 你想知道为什么
[41:13] those closest to you betray you? 身边最亲近的人都背叛你吗
[41:16] Why you’re alone and hunted? 为什么你孤单一人被追杀
[41:18] It’s because even when you try to do something good, 因为即使在你想要做好事时
[41:21] you cannot seem to understand where your selfishness ends 你似乎不明白在何处该让自私
[41:25] and other people’s lives begin. 让位于其他人的生命
[41:29] Now if you’ll excuse me, 恕我失陪
[41:30] I’m going home to people who love me. 我要回家 回到爱我的人身边
[41:40] Raymond. 雷蒙德
[41:42] It’s Levine. 是莱文
[41:44] David. 大卫
[41:45] Is this some kind of test? 这算是测试吗
[41:47] See if I would violate client confidentiality? 看我是否违反了客户保密责任吗
[41:51] What’d you find? 你发现了什么
[41:52] You know what I found. 你知道我发现了什么
[41:53] David, the name of the account holder 大卫 买通伊莎贝拉·斯通的
[41:55] who paid Isabella Stone — who is it? 开户人…是谁
[41:58] It’s you, Raymond. 是你 雷蒙德
[42:00] The money came from one of your accounts. 钱是来自你的一个账户
[42:03] That’s not possible. 这不可能
[42:05] You have been catastrophically compromised. 你已经彻底地暴露了
[42:08] Forget having your testicles scratched. 你已经不止是如坐针毡了
[42:11] You’ve been castrated. 你已经完蛋了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme