Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:21] ♬无业少年游走街头♬
[00:26] Got ’em good. 干得漂亮
[00:27] ♬拳打脚踢发泄不满♬
[00:35] ♬目无法纪肆意妄为♬
[00:41] ♬不争不闹夜不能寐♬
[00:44] ♬舞动起来舞动起来♬
[00:47] ♬舞动起来舞动起来♬
[00:53] Get a kick out of this job. 这活儿有点意思
[00:57] ♬舞动起来♬
[00:59] ♬舞动起来♬
[01:03] ♬舞动起来♬
[01:13] 伊莎贝拉·斯通 第34号
[01:20] Tom. Tom, honey, wake up. 汤姆 亲爱的 醒醒
[01:23] I was feeding Agnes, and I — 刚才在喂艾格尼斯的时候 我
[01:24] – Okay, what happened? – No, no, she’s fine. -怎么了 -不 她没事
[01:27] I was watching the news, 我在看新闻
[01:30] and there was a plane crash. 有一架飞机坠毁了
[01:34] Honey, it was your father’s plane. 亲爱的 是你父亲的飞机
[01:38] He died. 他死了
[01:42] 新闻进展 霍华德·哈格里夫死于坠机
[01:42] Authorities have confirmed the plane 官方已经确认这架飞机
[01:44] belongs to Howard Hargrave, 属于霍华德·哈格里夫
[01:46] a sometimes controversial figure 他在私人武装承包领域
[01:48] in the field of private military contracting. 是一个很有争议的人物
[01:50] His firm, Halcyon Aegis, is among the largest — 他的公司宁静神盾是最大的
[01:56] I’m sorry. 我很遗憾
[01:58] For what? I’m not gonna pretend I feel something when I don’t. 遗憾什么 我是不会假装有感觉的
[02:10] Honey, he was your father. 亲爱的 他是你父亲
[02:11] I guess. I never really knew him. 也许吧 我又不了解他
[02:15] I know it sounds cold, but my father, my mother, 我知道听起来很无情 但是我的父亲母亲
[02:17] that family, whoever they are, I’m not really interested. 那个家庭 不管他们是谁 我都没兴趣
[02:19] Come on, honey. You must have some questions. 别这样 亲爱的 你肯定有些疑问
[02:21] You know, when I met my mother, she offered me a job. 当我遇见我母亲时 她给了我一份工作
[02:24] As an operative, which seems like it would be your dream job. 去做特工 感觉那是你梦想的工作
[02:27] I meant what I said when I turned her down. 我拒绝她时说的都是心里话
[02:30] They’re my past. 他们是我的过往
[02:32] You and Agnes are my future, and that’s what I care about. 你和艾格尼斯才是我的未来 才是我关心的
[02:35] You can care about us and look for the answers you need. 你可以一边关心我们一边寻找自己想要的答案
[02:38] Well, that’s the thing. 问题就在这里
[02:39] I’m not really looking for answers… 我并不想寻找那些答案
[02:40] except for one. 我只有一个问题
[02:43] When did I become the old guy that falls asleep on the couch? 我什么时候变成会在沙发上睡着的老家伙了
[02:48] Is it true about the courier? 送货员的事是真的吗
[02:51] Yes. 是的
[02:53] I’m sorry, Raymond. 我很抱歉 雷蒙德
[02:54] Stratos, we have to take the bitter with the sweet. 斯特拉托斯 有甜就有苦
[02:57] Unfortunately, it’s not just one courier. 不幸的是 不仅仅是一个送货员
[03:00] People are talking about other setbacks. 人们在谈论其他挫败
[03:04] I have a lead on three cargo ships in Marseilles. 我得知在马赛有三艘货船
[03:09] If they are advertised, we should purchase them. 如果有消息放出 我们就买下来
[03:12] Your travel itinerary. 这是你的行程安排
[03:14] I’ve booked a room for you and Corina 我在我朋友家给你和科丽娜
[03:16] at La Maison de Mon Ami, 订了一间房
[03:18] a very quiet, lovely villa on the outskirts of Monte Carlo. 蒙特卡罗郊外非常宁静美丽的一间别墅
[03:22] I’ve put $25,000 on account in their private casino. 我在他们私人赌场的账户上放了两万五千美元
[03:25] An anniversary present. Chin up, old friend. 一份周年礼物 振作点 老朋友
[03:29] Drink some champagne, kiss on the balcony, 喝喝香槟 在露台上接接吻
[03:32] tip well at the tables. 在赌桌上多打赏点小费
[03:33] We’ve been through worse. 我们经历过更糟糕的状况
[03:41] I’ll report back once I’ve seen the ships. 我一找到船就向你报告
[03:45] And for this, thank you so much, Red. 还有 谢谢你的礼物 雷
[03:53] Where in your empire does he fit in? 他在你的帝国里扮演什么角色
[03:55] Mediterranean shipping operations. 负责地中海航运业务
[03:57] You have multiple shipping operations? 你有很多航运业务吗
[04:02] A courier of mine was murdered in Paris last night. 我的一个送货员昨晚在巴黎被谋杀了
[04:06] A man named Plumber, 他叫普拉博
[04:07] killed by our next Blacklister. 被下一个黑名单人物所杀
[04:11] – Thank you. – For what? -谢谢你 -谢什么
[04:12] Admitting up front why you’re giving us this case. 提前说出了交给我们这个案子的原因
[04:16] It’s a refreshing change. 真是破天荒
[04:19] I heard about Tom’s father. How did Tom react? 我听说了汤姆父亲的事 他对此作何反应
[04:22] Disinterested. 冷淡
[04:24] Good. 很好
[04:25] Why do you say that? 为什么这么说
[04:27] The woman you’ll be looking for 你们所要寻找的这个女人
[04:29] is quite literally a character assassin. 毫不夸张地说 是一个彻头彻尾的刺客
[04:31] Her objective is to utterly obliterate her target 她的宗旨是彻底消灭目标
[04:34] by any means necessary — 不惜使用任何手段
[04:36] scandal, public humiliation, 丑闻 公开羞辱
[04:39] extortion, theft, murder. 勒索 偷窃 谋杀
[04:41] – And her next target is you. – Yes. -她的下一个目标是你 -没错
[04:43] She’s ruthless, 她很残忍
[04:45] and will go to any length 会想尽一切办法
[04:47] to vanquish her victim with no regard for collateral damage. 打击她的受害者 不管会不会连累他人
[04:53] – Me. – I’m concerned. -你是说我 -我很担心
[04:56] What’s her name? 她叫什么名字
[04:57] I only know an alias — Isabella Stone. 我只知道一个化名 伊莎贝拉·斯通
[05:01] Dr. Eric Bannon, a world-renowned cardiologist, 埃里克·班农医生 世界知名心脏病学专家
[05:04] was charged in a series of angel-of-mercy killings 被指控为一系列”死亡天使”谋杀案的凶手
[05:07] due to lethal prescription drug interactions 他利用处方药物致命的相互作用致人死亡
[05:09] that were in fact engineered by Isabella Stone. 而这一切的罪魁祸首其实是伊莎贝拉·斯通
[05:12] – How? – She hacked Bannon’s passwords in order to access -怎么做的 -她盗取了班农的密码
[05:16] the in-patient dispensary 进入了住院处药房的网络
[05:17] and change the patients’ prescription drug regimens. 更改了病人的药方
[05:21] 12 died. 十二人死亡
[05:22] Now according to Reddington’s sources, 据雷丁顿的线人说
[05:24] one of the victims had a brother… 其中一个受害人有一个兄弟
[05:26] …Ryuu Fujimoto, …藤本龙
[05:27] who engaged Isabella Stone to orchestrate Bannon’s downfall. 雇用了伊莎贝拉·斯通来策划打垮班农
[05:31] 2011. Bangladesh. 2011年 孟加拉国
[05:34] Fire broke out in a Dhaka ghetto sweatshop. 达卡贫民窟的血汗工厂发生火灾
[05:36] 68 perished, 27 were children. 六十八人死亡 其中有二十七人是儿童
[05:39] Subsequent news coverage exposed horrific working conditions, 后续新闻报道揭露了工厂可怕的工作条件
[05:41] which were blamed by activists 激进分子因此而指责
[05:43] on the factory’s primary contractor, Fit Thread Jeans, 工厂的主要承包商 得体牛仔裤公司
[05:46] and their CEO, haute couture designer Cynthia Brooks. 以及公司总裁 高级时装设计师辛西娅·布鲁克斯
[05:50] Now the scandal rocked the industry. 这桩丑闻震惊了业界
[05:52] – Has he been admitted yet? – …Mr. Reddington’s intel… -他入院了吗 -雷丁顿先生…
[05:54] – Has the doctor say anything? – …torched the factory on behalf… -医生说什么了吗 -毁掉这家工厂是为…
[05:57] Okay. Let me see if I can come up. 好 我看看我能不能过去
[06:00] No, I wanna be there. 不 我想在场
[06:02] You said Stone went after one of Reddington’s couriers? 你说斯通杀了雷丁顿的一个送货员
[06:04] Yes, and one of his accountants. 是的 还有他的一个会计
[06:06] According to our last Blacklister, Natalie Luca… 据上一位黑名单成员 娜塔莉·卢卡的证词
[06:09] Typhoid Mary. “伤寒玛丽”
[06:09] Stone hired her to kill Reddington’s accountant 斯通雇佣她去杀害雷丁顿的会计
[06:12] and money launderer, Zack Smoll. 兼为他洗钱的人 扎克·斯莫尔
[06:14] Ressler, Navabi, get with DGSE. 雷斯勒 纳瓦比 联系法国对外安全局
[06:16] See what they can tell us about the murdered courier. 看看他们有没有被杀的送货员的情报
[06:18] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[06:19] it seems like Reddington gave us this case to protect himself. 雷丁顿给我们这个案子是为了保护他自己
[06:21] Against someone we should be interested in taking down anyway. 正好我们也应该把这个人逮捕归案
[06:25] Well, can we at least put a clock on it? 那我们能不能推迟处理这桩案子
[06:27] Why? Is there somewhere else you have to be? 为什么 你还想去别的地方
[06:29] Look, I’m just saying, 听着 我只是想说
[06:30] if it turns out we end up doing all the heavy lifting for him, 如果我们不想最后稀里糊涂替他做了所有重活
[06:32] maybe we shouldn’t devote so much time to it. 或许我们不应该投入那么多时间
[06:34] I understand there’s a line, Agent Ressler, 我知道你认为凡事有度 雷斯勒探员
[06:36] and that you think he’s crossed it, 你认为他越界了
[06:38] but I disagree. 但我不同意
[06:39] Reddington insists his courier’s death was part of a larger threat, 雷丁顿坚持认为送货员的死背后还有更大的威胁
[06:42] and we’re gonna investigate it. 我们要对此进行调查
[06:47] Everything okay? With the phone call. 出什么事了吗 你接了个电话
[06:49] Yeah, just stuff. 没事 就是一些乱七八糟的
[06:50] Stuff? 乱七八糟的
[06:52] Yeah, stuff. Everything’s fine. 乱七八糟的事 一切都好
[06:56] Thank you for coming, Director. 谢谢你过来 局长
[06:58] We were hoping that the DGSE could tell us about 我们希望对外安全局可以告诉我们巴黎发生的
[07:00] the hit-and-run in Paris. 汽车肇事逃逸事件的情报
[07:01] We actually know very little. 我们对此知之甚少
[07:03] No identification, no cellphone. 没有身份证明 没有手机
[07:05] We understand he had over $30,000 in U.S. Bills on him. 我们知道他身上有超过三万美元
[07:08] Counterfeit bills. Untraceable. 伪钞 无法追踪
[07:11] We’d like to review any eyewitness reports. 我们想看看目击报告
[07:13] Well, I’ll forward them from the Police Prefecture, 我可以把报告从警察局转给你
[07:16] if you tell me why you are so interested 如果你告诉我你为什么那么在意
[07:18] in a random hit-and-run. 一起偶发的汽车肇事逃逸事件
[07:19] We believe the victim was a courier. 我们认为死者是一名送货员
[07:21] – For whom? – We’re not at liberty to say. -谁的送货员 -我们无权告知
[07:23] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[07:26] Your intel could help us with him. 你的情报能帮我们抓到他
[07:28] You will have the eyewitness reports within the hour, 你会在一个小时内收到目击报告
[07:31] as well as surveillance footage. 还有监控录像
[07:32] You have video from the hit-and-run? 你有汽车肇事逃逸事件的视频
[07:34] No, of a nearby bar where 不是 是附近酒吧的监控
[07:36] the victim had been moments before the incident. 死者在事发前去过那里
[07:40] If it helps you find Raymond Reddington after all these years, 如果这些能帮助你找到雷蒙德·雷丁顿
[07:43] I’ll be happy to help. 我很乐意帮忙
[07:45] Officials have confirmed there were no survivors 官方已经证实了最近发生的宁静神盾公司
[07:48] in the recent crash of the private plane 首席执行官霍华德·哈格里夫的
[07:48] 事件发展 霍华德·哈格里夫在坠机事件中身亡
[07:50] owned by CEO of Halcyon Aegis, Howard Hargrave. 私人飞机坠毁事件无人生还
[07:54] Investigators are still on the scene, 调查员依然在事故现场
[07:56] – and we’ll continue to update you – Dembe. -我们会继续为您提供 -邓比
[07:58] – on this breaking story. – Tell him it’s me. -这则突发事件的最新资讯 -告诉他是我
[08:00] We need to talk. 我们要谈谈
[08:03] I love this place. 我喜欢这个地方
[08:05] I know you don’t like him, 我知道你不喜欢他
[08:07] but Mr. Reddington takes good care of his people. 但雷丁顿先生把他的人照顾得很好
[08:12] Come on. 拜托
[08:14] I want to go to the tables. 我想吃饭
[08:15] Darling, I’m basking, 亲爱的 我要去泡澡了
[08:17] and I’m dying to bask in that beautiful bathtub. 我都等不及要用那个漂亮的浴缸泡澡了
[08:20] Bask away. 去泡吧
[08:22] But hurry. I need my good luck charm. 不过要快点 我需要我的好运气
[08:54] Please don’t shoot. 请不要开枪
[08:55] Oh, honey. I’m not gonna shoot you. 亲爱的 我不会开枪的
[08:58] The gun is just to make sure you stay quiet 这枪只是为了让你别喊
[09:01] while Charlotte strangles you. 好让夏洛特掐死你
[09:24] We’ll need the dress. 我们需要这条裙子
[09:34] Bypass surgery? 搭桥手术
[09:37] Did you get a second opinion? 还有别的办法吗
[09:40] Well, when’s he scheduled to go under? 安排在什么时候做
[09:44] Yeah, I’m gonna get there as soon as I can. 好的 我会尽快过去
[09:48] You too, Mom. 我也爱你 妈妈
[09:51] Extra large cherry Slurpee says I can get Mr. Cooper to say, 赌超大杯的樱桃思乐冰 我可以让库珀先生说
[09:54] “You’re going to Fredericksburg.” “你去弗雷德里克斯堡”
[09:55] – What are you talkin’ about? – What do we know? -你说什么呢 -都了解什么情况
[09:57] Okay, so I think I found something. 我觉得我发现了一些线索
[10:00] I’ve been combing through the security footage 我一直在看巴黎警方发给我们的
[10:01] that the Paris police sent us from the bar, and watch this. 酒吧的监控视频 看看这个
[10:11] – You see it? – See what? -你们看到了吗 -什么
[10:12] Hideous sweater. The coffee cup in the corner. 穿着破毛衣 在角落里拿着咖啡杯那个
[10:15] What about him? 他怎么了
[10:15] I think he’s watching Mr. Reddington’s courier. 我觉得他在监视雷丁顿先生的送货员
[10:17] – What’s his tell? – Okay, check it out. -你怎么看出来的 -看这个
[10:20] At 42 minutes and 11 seconds in, 在四十二分十一秒的时候
[10:23] the courier gets up to go. 送货员起身走了
[10:25] Now watch the sweater. 看好那个穿毛衣的
[10:29] – So what? He’s thirsty. – No, no, no. Watch. Watch. -怎么了 他渴了 -不 不 不 看好了
[10:32] See how long he’s holding the cup in front of his mouth? 你看他把杯子放在嘴前很长时间
[10:34] How he is trying to be discreet? 他为什么要这么谨慎
[10:36] He’s talking into a mic. 他是在对话筒讲话
[10:38] And following Mr. Reddington’s courier out the door. 然后跟着雷丁顿先生的送货员出了门
[10:41] You get a better image? 能得到更清楚的图像吗
[10:42] I can, and I did, 能 而且已经弄好了
[10:44] courtesy of new software I downloaded from FAVIAU. 多亏了我从音图分析组下载的新软件
[10:48] FAVIAU — The Forensic Audio and Video Image Analysis Unit. 音图分析组 物证科音频及视频图像分析小组
[10:51] The chief engineer and I are in a hacky sack circle. 那的总工程师和我在同一个沙包组
[10:53] – Hacky sack? – Oh, yeah. They’re making a huge comeback. -沙包 -是的 对身体很有好处
[10:57] Footbag workouts are actually a great cardiovascular exercise. 踢沙包对心血管是个很好的锻炼
[10:59] – It’s good for balance… – Sounds great. -有助于… -挺不错
[11:01] – How ’bout that image? – Right. -图像呢 -对了
[11:04] Boom. 瞧
[11:05] Well, that’s a pretty picture. Did you get an ID? 图像很清楚 查到身份了吗
[11:08] Yes. One Chip Murphy. 是的 一张证件 墨菲
[11:11] 墨菲·查尔斯 海军罪证调查处
[11:11] Former NCIS agent. Delaware driver’s license. 前海军罪证调查处探员 特拉华州驾驶证
[11:13] – Address? – No fixed address since his discharge five years ago, -地址呢 -五年前退役后就没有固定地址
[11:16] but he does own a storage unit in Fredericksburg, Virginia. 不过他在弗吉尼亚州弗雷德里克斯堡有一个仓库
[11:20] You’re going to Fredericksburg. 你去弗雷德里克斯堡
[11:26] My father is dead. 我父亲死了
[11:29] She’s the only one left who knows who I am. 只剩她知道我是谁了
[11:30] You’re Elizabeth’s husband and Agnes’s father. 你现在是伊丽莎白的丈夫 艾格尼斯的父亲
[11:33] Who I was. 我以前是谁
[11:35] You need to stay away from Scottie Hargrave. 你要远离斯科蒂·哈格里夫
[11:37] Yeah, I know. You said that. My question is why. 我知道 你说过了 但我想知道原因
[11:39] My question is, why not? 我的问题是 为什么不呢
[11:41] You have a wife and a child and a life. 你有了老婆孩子 幸福的生活
[11:44] Leave well enough alone. 知足吧
[11:46] Told Liz I would, that it didn’t matter. 我跟莉斯说我会的 说这些无所谓
[11:48] And it doesn’t. 确实无所谓
[11:51] It wouldn’t, except that you told me 本来是的 但你又告诉我
[11:53] not to let Scottie Hargrave know that I’m her son. 别让斯科蒂·哈格里夫知道我是她儿子
[11:56] That if I did, I would never find the truth 如果让她知道 我就永远
[11:58] I’ve been looking for. 得不到我在找的真相了
[11:59] What does that mean? 什么意思
[12:00] – He’s dead, Tom. – What truth? -他死了 汤姆 -什么真相
[12:03] You knew my father. 你认识我父亲
[12:04] I had a brief professional relationship with your father, 我和你父亲有过短暂的职业上的来往
[12:07] a man who wrestled with significant demons. 他曾和可怕的敌人战斗过
[12:10] I know his wife, your mother, is a manipulative creature 我认识他妻子 你母亲 她是个爱操纵人
[12:14] whose own husband didn’t trust her. 连她丈夫都不信任她的女人
[12:16] Whose answers to the questions you wanna ask her 她给你的答案
[12:19] could never be trusted. 你永远无法信任
[12:20] All that really matters is that you vanished 唯一重要的事实是将近30年前
[12:23] off the face of the earth nearly 30 years ago. 你凭空消失无影无踪
[12:27] And yet, here you are. 但现在 你却在这里
[12:29] Leave the past in the past, Tom. 把过去留在过去吧 汤姆
[12:32] Nothing good will come from digging up secrets. 挖掘过去的秘密不会有好结果的
[12:38] Sorry, sport. 抱歉 老大
[12:39] I can’t let you guys in a unit 你们没有搜查令
[12:40] unless you guys have a warrant. 我不能放你们进去
[12:42] Can you at least confirm the name of the lessee? 那你至少可以告诉我们租户名字吧
[12:44] No. 不行
[12:45] Now if you’ll excuse me, I gotta get back to the front office. 不好意思 我还得回前台
[12:48] Give us a minute, okay? We gotta make a few calls. 稍等一下行吗 我们得打几个电话
[12:51] Let me call the U.S. attorney’s office in Richmond, 我打给里士满的地检办公室
[12:53] see if I can’t get an ETA on that warrant. 问一下搜查令什么时候能发
[12:54] We don’t have time for that. 我们没这个时间
[12:56] For all we know, Murphy’s on his way back from Paris right now. 说不定墨菲现在已经在飞回巴黎的路上了
[12:58] If there is something incriminating in here, 如果这里存在犯罪事实
[13:00] then he might come back and get it before we can get a warrant. 也许等不到我们拿到搜查令他就会来取
[13:02] Jesus, Keen, you just got your badge back. 真是的 基恩 你才刚刚复职
[13:05] Because of Reddington. He needs our help. 托雷丁顿的福 他需要我们的帮助
[13:08] So what? We just drop everything? 所以呢 就其他什么都不在乎了吗
[13:10] We put off everything to help this guy. 我们放弃了一切去帮他
[13:12] No, it’s too much, Keen. The guy demands too much. 不 不值得 基恩 他要求太多
[13:15] I’m not going in there without a warrant, 没有搜查令我绝不进去
[13:16] and neither should you. 你也不该进
[13:45] Raymond. 雷蒙德
[13:51] – Elizabeth. – We found a pop-up safe house -伊丽莎白 -我们发现了一个安全屋
[13:53] used by one of Stone’s operatives, charles Murphy. 属于斯通的手下 查尔斯·墨菲
[13:56] He has dossiers and photographs of Zack Smoll, your courier, 他有很多资料和照片 关于你的送货员
[14:00] and the man you were meeting with the other day — 扎克·斯莫尔 还有你那天见的那个人
[14:01] – Stratos? – Sarantos, yeah. -斯特拉托斯吗 -斯特拉托斯 是的
[14:03] And there’s a file on a woman with the same last name, 还有一个同姓女人的资料
[14:06] Corina Sarantos? 科丽娜·斯特拉托斯
[14:08] Is that his wife? His sister? 是他妻子吗 还是他姐妹
[14:09] – I have to go. – Reddington, wait — -我要挂了 -雷丁顿 等等…
[14:28] 7 or 11. 7或11
[14:29] 7 or 11. 7或11
[14:35] Yes! 太棒
[14:39] He just took the sedative. Cue the wife in 30 seconds. 他喝下了安眠药 三十秒后通知妻子
[14:45] Raymond. I’m at the tables. 雷蒙德 我在玩呢
[14:47] Stratos, listen to me. You’re in danger. 斯特拉托斯 听我说 你有危险
[14:49] I can’t hear you. 我听不清
[14:52] – I gotta hang up. – Stratos — -我得挂电话了 -斯特拉托斯
[14:53] I’ll call you right back. 我一会打给你
[15:05] Yes! 太棒了
[15:07] You son of a bitch. 你个混蛋
[15:09] Corina, what are you — 科丽娜 怎么了…
[15:10] – You are drunk! – What the… -你喝醉了 -怎么回事…
[15:12] How dare you! We talked about this. 你胆子真够大的 我们谈过这事的
[15:14] – Talked about — ?- You, Reddington. -谈过什么… -你和雷丁顿之间的事
[15:16] Lower your voice. 小声一点
[15:16] You should be ashamed of yourself. 你真是不要脸
[15:28] What the hell is wrong? What did I do? 到底怎么回事 我做了什么
[15:30] Not here. 别在这吵
[15:33] Don’t you dare pick that up! 不准接电话
[15:41] – Hello? – Stratos, listen to me. -喂 -斯特拉托斯 听我说
[15:42] You and Corina, you’re in danger. 你和科丽娜处境很危险
[15:44] Red, I can’t… 红魔 我不明…
[15:47] Stratos? Are you there? 斯特拉托斯 你在听吗
[15:49] If you can hear me, get out of the hotel. 要是你听见了的话 离开酒店
[15:52] Stratos? 斯特拉托斯
[15:54] Stratos? 斯特拉托斯
[15:56] Are you there? 你在听吗
[15:59] Let’s move. 开始行动
[16:09] Perfect. 非常好
[16:10] Although I do think I wore it better. 虽然我觉得这身衣服我穿更好看
[16:12] On my signal. 听我指令
[16:17] Set. 各就各位
[16:20] Hotel security, please. 请接酒店保安部门
[16:22] Y-Yes, the — the — the people in the room next door 对 住在隔壁房间里的人
[16:24] are having a terrible row. 吵得不可开交
[16:26] Hurry! I think he’s killing her! 快派人来 我觉得他想要杀了她
[16:35] I’m excited. 真激动
[16:37] This is my first time in Monte Carlo. 这是我第一次来蒙特卡洛
[16:39] A lifetime of traveling the world, 走遍世界各地
[16:41] and I finally make it to the Cote D’Azur. 我终于踏上了这片蔚蓝海岸
[16:43] My favorite number is 36. 我的幸运数字是36
[16:45] So if we get the chance, we’re going to the roulette table, 要是我们有机会去玩俄罗斯轮盘
[16:47] and we’re placing a hundred on red 36. 我要押一百元赌红色36
[16:52] What? You don’t like 36? 怎么了 你不喜欢36这个数字
[16:54] You don’t like red? 还是你不喜欢红色
[17:01] My brother’s going in for surgery. 我弟弟就要接受手术了
[17:05] Oh, God. 天呐
[17:06] Is it serious? What’s wrong? 严重吗 怎么了
[17:09] What’s wrong is I’m here in Monaco 问题在于我弟弟就要动手术了
[17:11] when my brother’s going in for surgery. 我人却在摩纳哥
[17:14] I mean, maybe if it was for the right reason, 如果我是因为正确的理由来这里
[17:16] I-I wouldn’t have a problem, but it’s not. 那没有问题 但并不是
[17:19] It’s for Reddington. 这一切都是为了雷丁顿
[17:23] He might as well sign our checks. 他倒不如给我们发工资
[17:24] We work for him. 我们像是替他干活的
[17:27] What’s wrong with your brother? 你弟弟要动什么手术
[17:29] It’s his heart. They found a blockage. 心脏手术 医生发现他有血管阻塞
[17:31] He’s gonna go in for a bypass in the morning. 他一早就要接受心脏搭桥手术
[17:34] I’m sure he’ll be fine. 他一定会没事的
[17:36] A bypass is very common these days. 如今搭桥手术非常普遍
[17:40] It’s good they caught it. 发现病情是件好事
[17:45] So this guy Stratos, what do we know? 关于斯特拉托斯这个人的情况我们了解多少
[17:46] He was framed. 他是被陷害的
[17:48] Judging by the preliminary crime scene analysis, 从初步的犯罪现场分析来看
[17:50] I’d have to disagree. 我不同意你的说法
[17:51] I can count the things I envy in this life. 我这辈子羡慕的东西屈指而数
[17:54] Their relationship was one. 他们的爱情就是其中之一
[17:55] Corina was his soul mate. 科丽娜是他的知己
[17:57] I didn’t kill my wife. 我没杀害我妻子
[18:01] Tell me about Raymond Reddington. 跟我说说雷蒙德·雷丁顿的事
[18:03] – There’s nothing to tell. – She didn’t like him, did she? -没什么可说的 -她不喜欢他 对吗
[18:06] Is that why you killed her? 所以你才杀了她
[18:06] Because she didn’t want you working with Reddington? 因为她不想让你为雷丁顿工作
[18:08] I didn’t kill my wife. 我没杀害我妻子
[18:10] – She pushed you… – No! -她推了你 -没有
[18:12] – And slapped you. – That was not her! -然后打了你耳光 -那不是她
[18:14] She taunted you in public and five minutes later, 她在众目睽睽之下羞辱了你 五分钟后
[18:16] a witness reported hearing her scream for her life. 目击者报警说听到她尖叫求生
[18:19] That woman, whoever she was, she was not Corina. 那个人 不管是谁 肯定不是科丽娜
[18:22] First, your courier and the bearer bonds. 先是你的送货员和债券
[18:24] Now Stratos. How are they connected? 现在又是斯特拉托斯 他们有什么联系
[18:27] They’re not. 没有联系
[18:27] But those bonds are traceable back to a shell company I own. 但那些债券可以追查到我名下的一个空壳公司
[18:31] A fact which I’m confident Isabella Stone will use 我敢肯定 伊莎贝拉·斯通会利用这一点
[18:34] to my disadvantage. 来对付我
[18:35] Nigeria. Yeah, one week. 尼日利亚 对 一周
[18:38] Because they need doctors, Albert. 因为那里需要医生 艾伯特
[18:40] You should come next time. 你下次也应该来
[18:42] We have witnesses in the casino, 我们在赌场有目击证人
[18:44] in the stairwell, the next room. 在楼梯间 隔壁都有
[18:46] Listen to me, please, believe me. 听着 求你了 相信我
[18:48] When I went back to the room, Corina was already dead. 当我回房间的时候 科丽娜已经死了
[18:51] We have your fingerprints on her neck. 我们在她脖子上检测到了你的指纹
[18:53] Because they put them there. 因为那是他们栽赃的
[18:55] Somebody drugged me. 有人给我下了药
[18:56] My hands, they put my hands on her neck. 我的手 他们把我的手放到她脖子上
[19:00] “They” Did? The people who framed you? 他们 那些陷害你的人吗
[19:03] A mild-mannered leasing agent for cargo ships, 一位来纪念结婚纪念日的
[19:06] here to celebrate your wedding anniversary. 彬彬有礼的租赁代理商
[19:11] Our 23rd. 第23个结婚纪念日
[19:13] Tell me about Raymond Reddington. 跟我说说雷蒙德·雷丁顿的事
[19:16] How much does Stratos know about your operations? 斯特拉托斯对你的生意知道多少
[19:18] I first met Stratos Sarantos when he was running guns 1987年第一次遇见他时 他正贩卖枪支
[19:20] to Cypriot resistance fighters in 1987. 给塞浦路斯的抵抗势力
[19:23] For more than 20 years, he’s overseen my shipping concerns 二十多年来 他一直负责监督我从
[19:26] from the Bosphorus to the Suez Canal. 伊斯坦布尔海峡到苏伊士运河的海运生意
[19:28] – He knows enough. – So you are afraid he’ll talk. -他知道的够多了 -你担心他会松口
[19:30] Stratos is very loyal. 斯特拉托斯十分忠诚
[19:31] I’m not afraid he’ll talk. 我不担心他松口
[19:33] I’m afraid of what they’ll do to him when he won’t. 我担心他不松口 他们会把他怎么样
[19:34] You know who they are? FBI. 你知道他们是谁吗 联调局
[19:37] – Your people are on site? – Yes. -你的人在场吗 -在
[19:39] With all the necessary extradition documents. 还有所有引渡所需的文件
[19:41] That won’t be enough. 这还不够
[19:42] They want me to give you over. 他们想让我把你交给他们
[19:45] But you’re up on a murder charge. 但你面临谋杀指控
[19:47] So you’re not going anywhere. 所以你哪也去不了
[19:48] Isabella Stone is like Stratos to me. 伊莎贝拉·斯通对我来说像斯特拉托斯一样
[19:51] Baited the hook. Until he helps them reel me in, 只是诱饵 在利用他引诱我出来之前
[19:54] the only place he’s going is a very deep, dark hole. 等待他的只有无尽的深渊
[19:59] We reviewed the hotel security footage from the corridor. 我们检查了酒店走廊的监控录像
[20:02] One way in, one way out. 房间只有一个入口
[20:04] The only two people to enter this room 案发前二十七小时
[20:05] in the 27 hours preceding the murder, besides the maids, 进入过这个房间的两个人 除了女仆
[20:09] were Monsieur Sarantos and the victim. 就只有萨拉托斯先生和被害人
[20:11] – Who found the body? – Hotel security. -谁发现的尸体 -酒店保安
[20:13] There was a call from a guest 一个客人打电话来投诉
[20:14] complaining about a loud commotion. 声音太吵
[20:16] A guest? Is this an adjoining room? 客人 隔壁还有房间
[20:18] Yes. Room 21. 是的 二十一号房间
[20:20] – Did you interview them? – Her. No. -你审问过他们吗 -她吗 没有
[20:22] Unfortunately, she checked out soon after the incident. 不巧 她在事发不久后就退房了
[20:24] Quite shaken, according to the clerk. 当值员工说她抖得厉害
[20:27] We’ll need access to the room. 我们要进屋看看
[20:37] So much for one way in. 对于单门房间来说东西太多了
[20:38] All right, the hotel takes photocopies of every guest’s passport. 好吧 酒店对每位客人的护照进行了拍照
[20:41] This is the person registered in room 21 the day of the murder. 这是谋杀当天登记二十一号房间的客人
[20:44] – Hallie Johnson? – Oh, no. It’s a fake. -哈莉·约翰逊 -不 这是伪造的
[20:46] A very good one, but FACE Facial Recognition 伪造的很真 不过面部识别系统
[20:49] gave us another hit. 还是能帮我们找到她
[20:50] Her real name is Charlotte Hart. 她的真名是夏洛特·哈特
[20:52] Did you find a connection between her and Murphy? 你发现她和墨菲之前有什么联系吗
[20:54] They both worked for this woman… 他们都为这个女人工作
[20:57] Murphy as a private investigator, 墨菲是一个私家侦探
[20:58] – and Hart as an event planner. – Isn’t that Judith Pruitt, -哈特是活动策划 -朱迪思·普鲁伊特的老公
[21:01] the one whose husband was arrested? 不是被逮捕了吗
[21:03] Yeah, Gavin Pruitt, 是的 加文·普鲁伊特
[21:04] CEO of Pruitt Securities, 他是普鲁伊特证券的首席执行官
[21:06] one of the first big Wall Street pyramid schemes 这家公司是上世纪九十年代
[21:08] to go down in the late ’90s. 华尔街垮掉的非法传销公司之一
[21:10] Pruitt insisted he was innocent, but in the end, 普鲁伊特坚称他是清白的 但最终
[21:13] he was convicted on 11 felony counts — 他被裁定犯了十一项重罪
[21:15] perjury, money laundering, securities fraud. 作伪证 洗钱 证券欺诈
[21:18] Sentenced to 10 years at FCI Petersburg. 判处十年监禁在彼得斯堡监狱
[21:21] In the end, he was stabbed to death by a fellow convict. 而最终他被一名犯人捅死
[21:25] What if he was innocent? 要是他真的无辜呢
[21:26] Or Judith thought he was innocent? 或者朱迪思认为他无辜
[21:28] She stood by him. 她支持他
[21:30] Through the trial, the sentencing. 经历审判和判决
[21:32] – Her support was unflagging. – Look at the victimology. -她的支持从未动摇 -看看这些受害人
[21:34] Dr. Eric Bannon, an esteemed cardiologist, 埃里克·班农是一名受人尊敬的心脏病专家
[21:37] butchering his patients for fat fees. 为了赚钱他故意加重病人病情
[21:39] Cynthia Brooks, an international fashion icon, 辛西娅·布鲁克斯是一名国际时尚偶像
[21:43] exploiting Third World child labor — 他把第三世界儿童作为劳动力来压榨
[21:45] Red Reddington, crime kingpin. 红魔雷丁顿是犯罪首脑
[21:46] Powerful and guilty as sin, all of them. 他们都有权有势却又罪孽深重
[21:49] What better way for the bereaved wife 她成了寡妇 而她的丈夫
[21:51] of an innocent man — a powerful man, destroyed, 原本有权势却蒙冤入狱
[21:55] humiliated, imprisoned, and murdered — 受尽摧残羞辱 最终被人谋杀
[21:57] what better way for her to strike back 对她来说还有什么样的报复
[22:00] than to inflict the same fate on the guilty? 能比得上让真正有罪的人遭受同样的命运呢
[22:02] I’ve heard that she’s very active around town. 我听说她在城里表现活跃
[22:05] Political fundraisers, charity events. 忙于政治资金筹集和慈善活动
[22:06] Oh, yeah, you’re right. Uh, from what I’ve been able to find, 是啊 你说的对 就我能找到的东西来看
[22:08] she’s been keeping up social appearances 她自从丈夫死了
[22:10] ever since her husband died. 就一直参加各种社交活动
[22:12] I did some digging on social media and found this. 我在社交媒体上深入搜寻找到这个
[22:18] Sorry. It’s not that. 不好意思 不是那个
[22:21] All right, this is it. 好了 是这个
[22:22] According to their event page, 根据他们的活动介绍
[22:23] she is a major donor and will be at their fundraiser 她是主要捐赠人并且将会出席
[22:26] this afternoon at the Mandarin Oriental hotel. 下午在文华东方酒店的筹款活动
[23:04] 搜索引擎准备完毕 克里斯多夫·哈格里夫失踪
[23:10] Um, Detective Kotchwar? 是科奇瓦警探吗
[23:13] Nope, he’s retired. 不是 他退休了
[23:14] Uh, sir. Sir? Please, just one — one minute. 先生 先生 拜托 占用一会儿
[23:19] 30 years ago, you were the lead detective 三十年前 你是负责调查
[23:21] in the disappearance of a boy who vanished from a rental home 大洋城某出租屋一个失踪儿童的
[23:24] in Ocean City. 主要警探
[23:26] His name was Christopher Hargrave. 他叫克里斯多夫·哈格里夫
[23:30] Yeah, he didn’t vanish. 对 他不是失踪了
[23:32] Can you tell me what happened? 能告诉我怎么回事吗
[23:35] He died. 他死了
[23:39] Sir, that’s not possible. 先生 不可能
[23:44] What makes you think that? 你为什么这么说
[23:48] Because I’m Christopher Hargrave. 因为我就是克里斯多夫·哈格里夫
[23:59] Monsieur Leroy Bloom? 勒罗伊·布鲁姆先生
[24:01] 25 years in Chicago parking on the street, 二十五年来在芝加哥街上停车都没问题
[24:04] and my car gets taken in Monte Carlo. 到了蒙特卡洛车却被拖走了
[24:06] I’m telling you, my mother used to say, 告诉你 我母亲过去常说
[24:08] a driver’s license is nothing but an invitation 驾照只会招来
[24:11] to injury and heartache. She was agoraphobic — 受伤和头疼 她有恐旷症
[24:12] Monsieur, did you see the person who took your vehicle? 先生 你看到拖走你车的人了吗
[24:15] Yes, absolutely I saw them. 我肯定看到他们了
[24:16] They took the damn thing right in front of me. 他们当着我的面把车拖走了
[24:18] They had the audacity to wave as they went away. 走的时候还厚颜无耻地挥手
[24:21] A description? 描述一下
[24:22] Uh, well, the one, the — the white one had a ponytail. 那个白人扎着个马尾
[24:26] The other, the black one, very worked out. 另一个是黑人 非常强壮
[24:29] He must drink a ton of those muscle shakes. 他肯定喝了很多肌肉蛋白奶昔
[24:31] – The car? – Gray Mercedes. -车呢 -一辆灰色的奔驰
[24:34] CLS-550. CLS 550车型
[24:37] License plate — “B” as in boy. 车牌号是Boy的首字母
[24:42] “A” as in apple — Apple的首字母
[24:44] Please, just say the letters. 请直接说字母吧
[24:45] Right, okay. 好吧
[24:46] BA Uh, BA…
[24:49] 204 204…
[24:51] T…R T…R.
[24:54] God knows where they are now and what they’ve done to my car. 天知道他们跑哪去了 又对我的车做了什么
[24:58] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[24:59] our fundraising efforts have once again 此次筹款活动再次超过
[25:03] exceeded our goals, allowing us 目标数额 让我们能够
[25:05] to continue to help needy people 继续帮助世界各个角落
[25:09] in every country on earth. 需要帮助的人们
[25:13] I now have the distinct pleasure 现在我荣幸地介绍
[25:16] to introduce the man behind all this good work. 所有慈善活动幕后的支持者
[25:20] Our chairman, Dr. Justin Sperry. 我们的主席 贾斯汀·斯佩里医生
[25:28] Thank you, Joy. 谢谢你 乔伊
[25:32] Good afternoon, friends. 下午好 朋友们
[25:35] Isn’t this a glorious day? 多么美好的一天啊
[25:37] I’m sure you all feel terrific. 你们心情肯定都很好
[25:40] You know why? 知道为什么吗
[25:41] Because it feels good to do good. 因为做好事心情好
[25:48] We’ve saved thousands and thousands of lives 我们拯救了千千万万的生命
[25:51] by delivering everything from basic medical care 将包括基础医疗 疾病免疫
[25:54] and immunizations, 以及高级修复术
[25:56] to advanced prosthetics and sophisticated surgical procedures. 及精密手术治疗在内的技术提供给他们
[26:01] Facial reconstruction. 还有面部重塑
[26:04] Spinal fusions. 脊柱融合术
[26:06] Right on schedule. 尽在掌控
[26:16] One of the physician volunteers 斯佩里医学基金会
[26:17] 事件进展 斯佩里医学基金会医生
[26:18] for the Sperry Medical Foundation 一位志愿医生
[26:20] was just arrested by Nigerian Customs 刚被尼日尼亚海关逮捕
[26:22] for trying to smuggle $22 million in bonds 因为试图走私雷丁顿一家空壳公司
[26:25] held by one of Mr. Reddington’s shell corporations. 价值两千两百万美金的债券
[26:28] Oh, man. It is all over the news. 天啊 新闻上都在报道
[26:30] Sources allege that the charity’s a front 有消息称 他们借慈善的名义
[26:32] to bypass inspections and move contraband between borders. 绕过审查 在两国间运输违禁品
[26:36] The chairman of the foundation is Dr. Justin Sperry. 基金会主席为贾斯汀·斯佩里医生
[26:38] And he is the keynote speaker at today’s charity gala. 他是今晚慈善晚会的主题发言人
[26:42] I… excuse me, ladies and gentlemen. 失陪 女士们先生们
[26:45] This is part of Isabella Stone’s campaign against Reddington. 是伊莎贝拉·斯通要搞雷丁顿
[26:46] 事件进展 尼日尼亚警察局长收缴两千两百万美金基金
[26:47] She’s killed others because they worked for Reddington. 前几个人因为是雷丁顿手下而惨遭其毒手
[26:49] If Sperry does, too, discrediting him 斯佩里也替雷丁顿干活 恐怕
[26:51] may not be all she has planned. 泼脏水还不算完
[26:52] Get a SWAT team and get to that event now. 马上叫特警队去晚会现场
[26:56] And he’s on the move. It’s time. 他要走了 是时候了
[27:02] That’s them. 100%. 就是他们 完全确定
[27:05] Ponytail. Muscle shake. 马尾辫 肌肉男
[27:07] D’accord, Monsieur Bloom. 很好 布鲁姆先生
[27:08] We’ll need your passport again for some paperwork. 需要你再出示护照以做文书工作
[27:10] And you should have your car right away. 很快就归还汽车
[27:11] I can’t thank you enough. 感激不尽
[27:13] And I apologize in advance. 我还要提前致歉
[27:17] Drop it, please. 请放下
[27:21] And would you do me the courtesy of sliding it over? 可否劳驾把枪滑过来
[27:26] Lovely. 很好
[27:29] Unlock it. 开锁
[27:38] Reddington. 雷丁顿
[27:58] Stratos. 斯特拉托斯
[28:01] I knew you’d come. 我就知道你会来
[28:02] Time to go, my friend. 该走了 我的朋友
[28:15] Agent Keen, FBI. 基恩探员 联调局
[28:17] Great. You’re here to arrest him now? 很好 现在才来抓他吗
[28:20] You’re too late. He’s gone. 太迟了 已经走了
[28:21] I’m not looking for Dr. Sperry. 我要找的不是斯佩里医生
[28:22] I’m looking for this woman. 我要找的是这个女人
[28:23] Judith Pruitt. 朱迪思·普鲁伊特
[28:24] I don’t understand. Judy’s the only one that was nice. 我不明白 朱迪是唯一一个好人
[28:27] Everyone else walked out. Some people stormed. 其他人都走了 还有人闹事
[28:29] They said the most horrible things about Justin 他们不顾贾斯汀做了那么多好事
[28:32] after all the good work he’s done. 说难听的坏话
[28:33] Do you know where she went? Did she say? 知道她去哪儿了吗 她说了吗
[28:34] She’s with him. She insisted. 她坚持要跟他一起
[28:37] Said he shouldn’t be alone, so she followed him home. 说不能让他一个人 所以跟他一起回家
[28:39] – He can drive? – Of course not. -他能开车吗 -当然不行
[28:41] He uses a service. 有看护
[28:42] It picks him up and takes him where he needs to go. 接他去他要去的地方
[29:19] Oh, we gotta get you out of here. 我们得带你离开这儿
[29:27] I can’t make it. 我不行了
[29:28] Yes, you can. 你可以的
[29:30] Go. You have to go now. 快走吧 你必须快点离开
[29:31] No. No, no, I’m not leaving you. 不 不 不 我不会丢下你的
[29:36] We need to move. He won’t survive the escape. 我们得走了 他撑不过去的
[29:39] He’s right. 他说得对
[29:40] Red, I won’t make it. 红魔 我挺不住了
[29:42] Just give me a gun. 给我留把枪就行
[29:44] It’s okay. 没关系的
[29:49] We go now, we can make it. 我们现在走还来得及
[29:51] Please go. 求你快走吧
[29:52] It’s okay. Go. 没关系的 走吧
[30:00] Whatever happens, 无论发生何事
[30:02] whatever you do, 无论你做什么
[30:04] just know your children will be cared for 请记住 你的孩子们将得到照料
[30:06] and your honor is intact. 你的名誉也不会受损
[30:38] Raymond, no. 雷蒙德 别
[30:47] Aram, we just touched down. We’re heading to you now. 阿兰姆 我们刚到 正往你那去
[30:49] Where are we on the case? 案子进展如何
[30:49] Okay, we have a lead on Isabella Stone 有伊莎贝拉·斯通的线索
[30:51] and the man we believe to be her next target — 确认了她的下一个目标
[30:54] the chairman of the Sperry Medical Foundation. 斯佩里医学基金会主席
[30:56] They’re on their way to his home in Falls Church right now. 他们正往他家赶 在福尔斯彻奇
[30:59] Okay, well, what did the doctor say? 好吧 医生说了什么
[31:01] – Can you text me an address? – Yeah, sending now, -能把地址发给我吗 -正在发送
[31:03] along with satellite imagery of the property. 住宅的卫星图像也一同发送了
[31:05] Agent Keen and a team are en route. 基恩探员和一支小队正在路上
[31:06] All right, well, please call me when he gets out then. 好吧 等他出来再打给我
[31:09] – Have you called ahead? – Yes. -你已经打过电话了吗 -是的
[31:10] Oh, and Sperry’s a paraplegic with a live-in nurse. 斯佩里是个截瘫病人 有住家护士照顾
[31:13] I’ve tried calling a bunch of times, 我尝试着打了很多通电话
[31:14] but, uh, no one’s picking up. 但是都无人接听
[31:15] Keep trying. What’s her name? 继续打 她叫什么名字
[31:17] Gretchen! Gretchen! 格雷琴 格雷琴
[31:19] I don’t think she’s in any condition to hear you now. 我觉得她现在这个状态无法回答你
[31:22] She has quite the drinking problem. 她有酗酒的毛病
[31:23] My friend, Mr. Murphy, took the liberty 今天我的朋友 墨菲先生
[31:25] of letting himself in when she was at the dry cleaners 趁她去干洗店为你取西装的时候
[31:27] picking up your suit today. 擅自进来了
[31:28] Slipped a little something into her brandy. 在她的白兰地中掺了点东西
[31:30] I don’t understand. What do you people want? 我不明白 你们要干什么
[31:32] Oh, nothing’s that not well within your skill set, Dr. Sperry. 不会超出你能力范围的 斯佩里医生
[31:35] All we want is for you to tell the truth. 我们只需要你说出真相
[31:37] Charlotte. 夏洛特
[31:46] I told you, we’d handle Stratos. 我早说过了 我们负责斯特拉托斯
[31:48] Yes, but you failed. 的确 但是你失败了
[31:50] Breaking him out was never our intention. 我们从没打算劫狱救他
[31:52] I did what I thought was necessary. 我做了我认为必要之事
[31:54] And now he’s dead, a man you said would do anything 而现在他死了 你说他愿意牺牲一切
[31:57] to protect you. 来保护你的这个男人
[32:01] Isabella Stone. 伊莎贝拉·斯通
[32:02] She used the bonds to expose your involvement 她利用债券来揭露
[32:04] in the Sperry Medical Foundation. 你和斯佩里医学基金会的关系
[32:06] I’m told you have the location. 听说你们已经知道了地址
[32:07] Correct. Keen, Ressler, 没错 基恩 雷斯勒
[32:09] and Navabi are in pursuit. 还有纳瓦比正在追踪
[32:11] I need to speak with her the moment she’s detained. 等她被拘留的时候 我得和她说两句
[32:13] Oh, that’s not gonna happen. 这不可能
[32:16] I wasn’t asking permission. 那不是在请求许可
[32:18] Hey. I stood by you. 我一直帮你
[32:20] Signed off on cases that are increasingly personal to you. 帮你解决那些越来越私人的案子
[32:23] I have done that. 我都做了
[32:24] Over the objections of both agents I respect 我尊重的两位探员及顶头上司
[32:26] and superiors I answer to. 他们的反对我都没管
[32:28] So before you start telling me what it is you wa– 所以在跟我提要求之前
[32:41] Maybe we shouldn’t have gone there, Raymond. 也许我们就不该去 雷蒙德
[32:45] You keep putting yourself in more and more danger 你总是使自己身陷越来越危险的境地
[32:47] every year… 年复一年
[32:49] every day. 日复一日
[32:53] And people are dying all around you. 你身边的人接连死去
[33:00] I don’t know how to respond to that. 我不知道该怎么回答你
[33:10] I’m not going to read this. Th-This is nonsense. 我才不会读这个 这太荒唐了
[33:12] Is it? Because my source was quite certain 是吗 因为我的情报源很肯定
[33:15] that Reddington has donated millions to your foundation. 雷丁顿向你的基金会捐助了几百万
[33:19] – You have no proof. – Ah, but we do. -你没有证据 -我们的确有
[33:21] Our source has provided us 我们的情报源还给了我们
[33:22] with a boringly large number of financial documents 一大堆财务单据
[33:25] detailing wire transfers 详细记载了
[33:27] between Reddington’s shell companies 雷丁顿那些空壳公司
[33:28] and the Sperry Medical Foundation. 和斯佩里医学基金会的转账记录
[33:31] And the rest? This allegation that we’ve acted as 其他呢 这里还指控我们还是
[33:33] some sort of personal courier for him to — to move contraband? 帮他运输违禁品的…送货员
[33:37] That’s a disgusting lie. 这谎话太恶心了
[33:39] And you know as well as I do that those bonds 你和我一样 很清楚那些债券
[33:41] were planted in my doctor’s suitcase. 是有人栽赃 放进我箱子里的
[33:43] Which is why I am so glad that I can count on 所以我很高兴人们总是
[33:46] people buying into appearances. 只看表面
[33:49] Cubic zirconia. 看着像钻石 其实是立方氧化锆
[33:50] But the bonds, they’re just not damning enough. 但那些债券的影响还不够糟
[33:53] I so need your cooperation. 我还是需要你的合作
[33:54] Forget it. I-I won’t do it. 别想了 我不会的
[33:56] Oh, you will. And I urge you to be convincing. 你会的 而且我希望你态度恳切一点
[33:59] After all, your life depends on it. 毕竟你是死是活 全看表现如何
[34:02] To enter the water strapped into that wheelchair, 你的慈善事业遭人曝光
[34:06] a last tragic act of a desperate man, 是肮脏犯罪集团暗中运货的幌子
[34:08] his charity exposed as being part of an underground 你身陷绝望 走投无路
[34:11] shipping cartel for a notorious criminal. 绑在轮椅上滑入水中
[34:15] Nobody’s gonna believe this. 没人会信的
[34:16] Oh, I think they will. 我觉得他们会信的
[34:19] Trust me, Dr. Sperry, 相信我 斯佩里医生
[34:21] no matter how sterling your reputation, 不管你的声誉有多好
[34:23] people will believe… the most awful things. 人们总会相信…最糟糕的版本
[34:27] All right, all right, all right! All right. All right. 好 好 好 好 好
[34:29] I’m glad we’re on the same page. 很高兴我们达成一致
[34:31] Let’s get started. 开始吧
[34:35] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[34:38] those of you who have been kind enough to support 过去曾经慷慨资助
[34:40] the Sperry Medical Foundation in the past with your contributions, 斯佩里医学基金会的诸位
[34:43] and especially the brave and skilled physicians 特别是那些勇敢无畏 经验丰富
[34:45] who have selflessly volunteered their services, 无私志愿帮助我们的医生们
[34:48] I owe you all a heartfelt apology and a confession. 我欠你们一个真心的道歉和坦白
[34:51] For decades, 几十年来
[34:52] I have not only accepted millions of dollars 我不仅接受了一位臭名昭著的罪犯
[34:54] from Raymond Reddington, a known criminal, 雷蒙德·雷丁顿捐助的几百万美元
[34:56] but have deliberately subverted our stated mission 还违反了我们的初衷
[34:58] using our access to various host-nations — 利用我们能前往各国之便…
[35:02] Oh! Help! Help! 救命 救命
[35:06] FBI! Hands! Let me see — 联调局 举起手来…
[36:01] Who were you working for? 你为谁工作
[36:02] Who contracted you to go after 雇你追杀
[36:03] the people working for Reddington? 雷丁顿手下的是谁
[36:05] You should be thanking me. 你们应该感谢我
[36:07] – For what? – For targeting him, hurting him. -为什么 -追踪他 伤害他
[36:11] The name. 是谁
[36:13] Unless I’m mistaken, 难道我搞错了
[36:14] Reddington is on your most-wanted list. 雷丁顿在你们的头号通缉犯名单上
[36:17] And to get him, we need to get the people close to him. 要抓他 我们就得从他身边的人下手
[36:20] The person who hired you knows who those people are. 你的雇主知道那些人是谁
[36:23] See, you wanna hurt Reddington. We wanna capture him. 听着 你想伤雷丁顿 我们想抓他
[36:26] It seems like we both want the same things. 看上去我们目标一致
[36:28] I can assure you, we do not. 我向你保障 不一致
[36:30] Well, you’re looking at life in prison, 你面临终身监禁
[36:33] so maybe you help us and we’ll help you. 所以如果你帮我们 我们也礼尚往来
[36:35] Oh, I can help you. 我当然能帮你们
[36:38] But I’m never gonna do that. 但我绝不会那么做
[36:45] I was relieved to hear about Justin. 知道贾斯汀没事 我松了一口气
[36:48] He’s a good man. 他是个好人
[36:50] Is there any truth to Stone’s allegations? 斯通的指控有根据吗
[36:53] Only in so far as I’ve made 仅限于我向他的基金会
[36:55] substantial anonymous contributions to his foundation. 提供了大量匿名捐赠
[36:59] But there have never been any…strings attached. 但并没有任何 附带条件
[37:04] I consider Justin to be a saint. 我认为贾斯汀是个圣人
[37:07] Or as close to a saint as one can be in this world. 起码是这世界上最接近圣人的人
[37:10] You know him? 你认识他
[37:12] I met him a decade ago in West Africa. 十年前我在西非与他结识
[37:16] The WHO and the Gabonese Ministry of Health 世卫组织和加蓬共和国卫生局
[37:19] had declared a hemorrhagic fever outbreak 通报奥果韦伊温多省
[37:22] in the Ogooué-Ivindo Province. 爆发了出血热
[37:24] I happened to be in the area transporting… 我恰巧在当地运输
[37:28] materials to the Congolese border 一些材料去刚果边境
[37:30] when we ran into an improvised roadblock 破箱和锈桶搭建的临时路障
[37:34] of broken crates and rusty barrels. 把我们拦住了
[37:37] And I ordered my men to clear the road, 我叫手下把路清开
[37:38] when out steps this young, skinny kid, 这个年轻的瘦小子出现了
[37:41] fresh out of Harvard Medical School. 才刚刚从哈佛医学院毕业
[37:45] Justin hadn’t yet lost the use of his limbs. 当时贾斯汀还能运用四肢
[37:49] Although, even then, 不过 即便是那时候
[37:51] he was showing early signs of the ALS 他已出现肌萎缩侧索硬化症的早期征兆了
[37:55] that would eventually claim his mobility. 这病最终剥夺了他的行动能力
[37:58] But he was fearless. A lion. 但他无所畏惧 像头雄狮
[38:02] He demanded to commandeer our convoy 他要求征用我们的车队
[38:05] in order to transport refugees to Ekata. 好把难民送去伊卡塔
[38:09] He was unarmed. 他没有武装
[38:11] I had a security detail of a dozen 而我有一支安保队伍
[38:13] international battle-hardened mercenaries. 全是在国际战场身经百战的雇佣兵
[38:16] What did you do? 你怎么办
[38:17] In the face of that kind of…will, 看他有那么强烈的…意志
[38:21] I re-organized my cargo and complied with his demands. 我重新装了货物 顺了他的意
[38:26] What progress have you made with Isabella Stone? 伊莎贝拉·斯通那有新进展吗
[38:29] None. She won’t cooperate. 没有 她不合作
[38:30] If someone hired her to come after you, 如果她是受雇找你的麻烦
[38:32] she won’t say who. 她不会肯说是谁的
[38:33] The truth will out. It always does. 真相会水落石出的 向来如此
[38:35] – What is this? – For Agnes. -这是什么 -给艾格尼斯的礼物
[38:44] Oh, it’s beautiful. 真漂亮
[38:47] You’ll find your time with her goes by too quickly. 你会发现和她在一起的时间过得飞快
[38:51] That’s why cuckoo clocks are perfect. 所以布谷鸟钟很棒
[38:54] I don’t really care what time it is. 我不在乎几点
[38:57] I just want to hear the birds sing. 我只想听听小鸟的歌声
[38:58] ♬别喝掉♬
[39:00] ♬我们仅有的水♬
[39:08] ♬我要用它♬
[39:12] ♬清洗我们的爱情♬
[39:18] ♬日已西沉♬
[39:22] ♬夜已渐晚♬
[39:27] ♬当黎明♬
[39:30] ♬悄然而至♬
[39:35] Your brother? 你弟弟如何
[39:41] He’s fine. 他没事
[39:43] But he might not have been. 但是他也有可能有事
[39:46] I should’ve been there. 我本该陪在他身边
[39:47] You were working. 你当时在执行任务
[39:49] Whether Reddington is involved or not, 无论雷丁顿牵涉与否
[39:50] it’s your job. 这都是你的工作
[39:54] He’s my brother. 他是我弟弟
[39:58] I should’ve been there. 我本该陪在他身边
[39:58] ♬愿你能找到♬
[40:02] ♬你所追寻的宁静♬
[40:08] ♬如此宁静的夜♬
[40:12] ♬一丝光亮划过♬
[40:18] ♬点亮♬
[40:21] ♬山脊♬
[40:46] When I went into his room, there was a little light on. 我走进他房间时 里面有微弱的灯光
[40:50] Like a night-light. Enough to get around. 那种夜灯 足以照亮房间
[40:53] And you had a knife at that time? 当时你手里拿着刀吗
[40:55] Yeah. 是的
[40:57] When I came in through the kitchen, 当我进屋经过厨房时
[40:58] there was a thing there, holds knives, 那里有个刀架
[41:02] by the oven. 就在烤箱旁边
[41:03] I grabbed one. 我就拿了一把
[41:04] And did you put the knife in your pocket? 你把刀放进口袋里了吗
[41:06] Yeah. Didn’t need it. 是的 不需要
[41:09] When I walked up to him, he was sleeping there. 我走近他的时候 他在睡觉
[41:14] Like a doll or something. 像个洋娃娃
[41:16] Hey, babe. 宝贝
[41:17] You know, I was thinking about your dad, 我在想你爸爸的事
[41:19] and you’re right. 你说得对
[41:20] We should just let it lie. 我们该随它去
[41:22] I don’t think that there’s any reason for us 我认为我们没有理由
[41:24] to look into your past. 去调查你的过去
[41:30] Yeah, about that. 说到这件事
[41:35] Honey, these are police reports. 亲爱的 这些是警方的报告
[41:38] What do those have to do with your dad? 和你爸爸有什么关系
[41:41] They don’t. They’re about me. 和他没关系 和我有关系
[41:45] Who’s that? 那是谁
[41:45] That’s Richard Game. 是理查德·盖姆
[41:48] The man who murdered me. 谋杀我的人
[41:50] When I picked him up, he sorta… 当我把他抱起来时 他…
[41:52] looked at me a minute. 看了我一会儿
[41:55] Like maybe he knew me. 好像他认识我一样
[41:57] Then he started slapping, or hitting. 然后他开始拳打脚踢
[42:02] So I put my hand over his mouth. 所以我用手捂住他的嘴
[42:06] Guess he was trying to fight. 我想他是想反抗
[42:27] Isabella, we have to much to talk about. 伊莎贝拉 我们要好好谈谈
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme