Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] ♬无业少年游走街头♬
[00:26] Got ’em good. 干得漂亮
[00:27] ♬拳打脚踢发泄不满♬
[00:35] ♬目无法纪肆意妄为♬
[00:41] ♬不争不闹夜不能寐♬
[00:44] ♬舞动起来舞动起来♬
[00:47] ♬舞动起来舞动起来♬
[00:53] Get a kick out of this job. 这活儿有点意思
[00:57] ♬舞动起来♬
[00:59] ♬舞动起来♬
[01:03] ♬舞动起来♬
[01:13] 伊莎贝拉·斯通 第34号
[01:20] Tom. Tom, honey, wake up. 汤姆 亲爱的 醒醒
[01:23] I was feeding Agnes, and I — 刚才在喂艾格尼斯的时候 我
[01:24] – Okay, what happened? – No, no, she’s fine. -怎么了 -不 她没事
[01:27] I was watching the news, 我在看新闻
[01:30] and there was a plane crash. 有一架飞机坠毁了
[01:34] Honey, it was your father’s plane. 亲爱的 是你父亲的飞机
[01:38] He died. 他死了
[01:42] 新闻进展 霍华德·哈格里夫死于坠机
[01:42] Authorities have confirmed the plane 官方已经确认这架飞机
[01:44] belongs to Howard Hargrave, 属于霍华德·哈格里夫
[01:46] a sometimes controversial figure 他在私人武装承包领域
[01:48] in the field of private military contracting. 是一个很有争议的人物
[01:50] His firm, Halcyon Aegis, is among the largest — 他的公司宁静神盾是最大的
[01:56] I’m sorry. 我很遗憾
[01:58] For what? I’m not gonna pretend I feel something when I don’t. 遗憾什么 我是不会假装有感觉的
[02:10] Honey, he was your father. 亲爱的 他是你父亲
[02:11] I guess. I never really knew him. 也许吧 我又不了解他
[02:15] I know it sounds cold, but my father, my mother, 我知道听起来很无情 但是我的父亲母亲
[02:17] that family, whoever they are, I’m not really interested. 那个家庭 不管他们是谁 我都没兴趣
[02:19] Come on, honey. You must have some questions. 别这样 亲爱的 你肯定有些疑问
[02:21] You know, when I met my mother, she offered me a job. 当我遇见我母亲时 她给了我一份工作
[02:24] As an operative, which seems like it would be your dream job. 去做特工 感觉那是你梦想的工作
[02:27] I meant what I said when I turned her down. 我拒绝她时说的都是心里话
[02:30] They’re my past. 他们是我的过往
[02:32] You and Agnes are my future, and that’s what I care about. 你和艾格尼斯才是我的未来 才是我关心的
[02:35] You can care about us and look for the answers you need. 你可以一边关心我们一边寻找自己想要的答案
[02:38] Well, that’s the thing. 问题就在这里
[02:39] I’m not really looking for answers… 我并不想寻找那些答案
[02:40] except for one. 我只有一个问题
[02:43] When did I become the old guy that falls asleep on the couch? 我什么时候变成会在沙发上睡着的老家伙了
[02:48] Is it true about the courier? 送货员的事是真的吗
[02:51] Yes. 是的
[02:53] I’m sorry, Raymond. 我很抱歉 雷蒙德
[02:54] Stratos, we have to take the bitter with the sweet. 斯特拉托斯 有甜就有苦
[02:57] Unfortunately, it’s not just one courier. 不幸的是 不仅仅是一个送货员
[03:00] People are talking about other setbacks. 人们在谈论其他挫败
[03:04] I have a lead on three cargo ships in Marseilles. 我得知在马赛有三艘货船
[03:09] If they are advertised, we should purchase them. 如果有消息放出 我们就买下来
[03:12] Your travel itinerary. 这是你的行程安排
[03:14] I’ve booked a room for you and Corina 我在我朋友家给你和科丽娜
[03:16] at La Maison de Mon Ami, 订了一间房
[03:18] a very quiet, lovely villa on the outskirts of Monte Carlo. 蒙特卡罗郊外非常宁静美丽的一间别墅
[03:22] I’ve put $25,000 on account in their private casino. 我在他们私人赌场的账户上放了两万五千美元
[03:25] An anniversary present. Chin up, old friend. 一份周年礼物 振作点 老朋友
[03:29] Drink some champagne, kiss on the balcony, 喝喝香槟 在露台上接接吻
[03:32] tip well at the tables. 在赌桌上多打赏点小费
[03:33] We’ve been through worse. 我们经历过更糟糕的状况
[03:41] I’ll report back once I’ve seen the ships. 我一找到船就向你报告
[03:45] And for this, thank you so much, Red. 还有 谢谢你的礼物 雷
[03:53] Where in your empire does he fit in? 他在你的帝国里扮演什么角色
[03:55] Mediterranean shipping operations. 负责地中海航运业务
[03:57] You have multiple shipping operations? 你有很多航运业务吗
[04:02] A courier of mine was murdered in Paris last night. 我的一个送货员昨晚在巴黎被谋杀了
[04:06] A man named Plumber, 他叫普拉博
[04:07] killed by our next Blacklister. 被下一个黑名单人物所杀
[04:11] – Thank you. – For what? -谢谢你 -谢什么
[04:12] Admitting up front why you’re giving us this case. 提前说出了交给我们这个案子的原因
[04:16] It’s a refreshing change. 真是破天荒
[04:19] I heard about Tom’s father. How did Tom react? 我听说了汤姆父亲的事 他对此作何反应
[04:22] Disinterested. 冷淡
[04:24] Good. 很好
[04:25] Why do you say that? 为什么这么说
[04:27] The woman you’ll be looking for 你们所要寻找的这个女人
[04:29] is quite literally a character assassin. 毫不夸张地说 是一个彻头彻尾的刺客
[04:31] Her objective is to utterly obliterate her target 她的宗旨是彻底消灭目标
[04:34] by any means necessary — 不惜使用任何手段
[04:36] scandal, public humiliation, 丑闻 公开羞辱
[04:39] extortion, theft, murder. 勒索 偷窃 谋杀
[04:41] – And her next target is you. – Yes. -她的下一个目标是你 -没错
[04:43] She’s ruthless, 她很残忍
[04:45] and will go to any length 会想尽一切办法
[04:47] to vanquish her victim with no regard for collateral damage. 打击她的受害者 不管会不会连累他人
[04:53] – Me. – I’m concerned. -你是说我 -我很担心
[04:56] What’s her name? 她叫什么名字
[04:57] I only know an alias — Isabella Stone. 我只知道一个化名 伊莎贝拉·斯通
[05:01] Dr. Eric Bannon, a world-renowned cardiologist, 埃里克·班农医生 世界知名心脏病学专家
[05:04] was charged in a series of angel-of-mercy killings 被指控为一系列”死亡天使”谋杀案的凶手
[05:07] due to lethal prescription drug interactions 他利用处方药物致命的相互作用致人死亡
[05:09] that were in fact engineered by Isabella Stone. 而这一切的罪魁祸首其实是伊莎贝拉·斯通
[05:12] – How? – She hacked Bannon’s passwords in order to access -怎么做的 -她盗取了班农的密码
[05:16] the in-patient dispensary 进入了住院处药房的网络
[05:17] and change the patients’ prescription drug regimens. 更改了病人的药方
[05:21] 12 died. 十二人死亡
[05:22] Now according to Reddington’s sources, 据雷丁顿的线人说
[05:24] one of the victims had a brother… 其中一个受害人有一个兄弟
[05:26] …Ryuu Fujimoto, …藤本龙
[05:27] who engaged Isabella Stone to orchestrate Bannon’s downfall. 雇用了伊莎贝拉·斯通来策划打垮班农
[05:31] 2011. Bangladesh. 2011年 孟加拉国
[05:34] Fire broke out in a Dhaka ghetto sweatshop. 达卡贫民窟的血汗工厂发生火灾
[05:36] 68 perished, 27 were children. 六十八人死亡 其中有二十七人是儿童
[05:39] Subsequent news coverage exposed horrific working conditions, 后续新闻报道揭露了工厂可怕的工作条件
[05:41] which were blamed by activists 激进分子因此而指责
[05:43] on the factory’s primary contractor, Fit Thread Jeans, 工厂的主要承包商 得体牛仔裤公司
[05:46] and their CEO, haute couture designer Cynthia Brooks. 以及公司总裁 高级时装设计师辛西娅·布鲁克斯
[05:50] Now the scandal rocked the industry. 这桩丑闻震惊了业界
[05:52] – Has he been admitted yet? – …Mr. Reddington’s intel… -他入院了吗 -雷丁顿先生…
[05:54] – Has the doctor say anything? – …torched the factory on behalf… -医生说什么了吗 -毁掉这家工厂是为…
[05:57] Okay. Let me see if I can come up. 好 我看看我能不能过去
[06:00] No, I wanna be there. 不 我想在场
[06:02] You said Stone went after one of Reddington’s couriers? 你说斯通杀了雷丁顿的一个送货员
[06:04] Yes, and one of his accountants. 是的 还有他的一个会计
[06:06] According to our last Blacklister, Natalie Luca… 据上一位黑名单成员 娜塔莉·卢卡的证词
[06:09] Typhoid Mary. “伤寒玛丽”
[06:09] Stone hired her to kill Reddington’s accountant 斯通雇佣她去杀害雷丁顿的会计
[06:12] and money launderer, Zack Smoll. 兼为他洗钱的人 扎克·斯莫尔
[06:14] Ressler, Navabi, get with DGSE. 雷斯勒 纳瓦比 联系法国对外安全局
[06:16] See what they can tell us about the murdered courier. 看看他们有没有被杀的送货员的情报
[06:18] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[06:19] it seems like Reddington gave us this case to protect himself. 雷丁顿给我们这个案子是为了保护他自己
[06:21] Against someone we should be interested in taking down anyway. 正好我们也应该把这个人逮捕归案
[06:25] Well, can we at least put a clock on it? 那我们能不能推迟处理这桩案子
[06:27] Why? Is there somewhere else you have to be? 为什么 你还想去别的地方
[06:29] Look, I’m just saying, 听着 我只是想说
[06:30] if it turns out we end up doing all the heavy lifting for him, 如果我们不想最后稀里糊涂替他做了所有重活
[06:32] maybe we shouldn’t devote so much time to it. 或许我们不应该投入那么多时间
[06:34] I understand there’s a line, Agent Ressler, 我知道你认为凡事有度 雷斯勒探员
[06:36] and that you think he’s crossed it, 你认为他越界了
[06:38] but I disagree. 但我不同意
[06:39] Reddington insists his courier’s death was part of a larger threat, 雷丁顿坚持认为送货员的死背后还有更大的威胁
[06:42] and we’re gonna investigate it. 我们要对此进行调查
[06:47] Everything okay? With the phone call. 出什么事了吗 你接了个电话
[06:49] Yeah, just stuff. 没事 就是一些乱七八糟的
[06:50] Stuff? 乱七八糟的
[06:52] Yeah, stuff. Everything’s fine. 乱七八糟的事 一切都好
[06:56] Thank you for coming, Director. 谢谢你过来 局长
[06:58] We were hoping that the DGSE could tell us about 我们希望对外安全局可以告诉我们巴黎发生的
[07:00] the hit-and-run in Paris. 汽车肇事逃逸事件的情报
[07:01] We actually know very little. 我们对此知之甚少
[07:03] No identification, no cellphone. 没有身份证明 没有手机
[07:05] We understand he had over $30,000 in U.S. Bills on him. 我们知道他身上有超过三万美元
[07:08] Counterfeit bills. Untraceable. 伪钞 无法追踪
[07:11] We’d like to review any eyewitness reports. 我们想看看目击报告
[07:13] Well, I’ll forward them from the Police Prefecture, 我可以把报告从警察局转给你
[07:16] if you tell me why you are so interested 如果你告诉我你为什么那么在意
[07:18] in a random hit-and-run. 一起偶发的汽车肇事逃逸事件
[07:19] We believe the victim was a courier. 我们认为死者是一名送货员
[07:21] – For whom? – We’re not at liberty to say. -谁的送货员 -我们无权告知
[07:23] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[07:26] Your intel could help us with him. 你的情报能帮我们抓到他
[07:28] You will have the eyewitness reports within the hour, 你会在一个小时内收到目击报告
[07:31] as well as surveillance footage. 还有监控录像
[07:32] You have video from the hit-and-run? 你有汽车肇事逃逸事件的视频
[07:34] No, of a nearby bar where 不是 是附近酒吧的监控
[07:36] the victim had been moments before the incident. 死者在事发前去过那里
[07:40] If it helps you find Raymond Reddington after all these years, 如果这些能帮助你找到雷蒙德·雷丁顿
[07:43] I’ll be happy to help. 我很乐意帮忙
[07:45] Officials have confirmed there were no survivors 官方已经证实了最近发生的宁静神盾公司
[07:48] in the recent crash of the private plane 首席执行官霍华德·哈格里夫的
[07:48] 事件发展 霍华德·哈格里夫在坠机事件中身亡
[07:50] owned by CEO of Halcyon Aegis, Howard Hargrave. 私人飞机坠毁事件无人生还
[07:54] Investigators are still on the scene, 调查员依然在事故现场
[07:56] – and we’ll continue to update you – Dembe. -我们会继续为您提供 -邓比
[07:58] – on this breaking story. – Tell him it’s me. -这则突发事件的最新资讯 -告诉他是我
[08:00] We need to talk. 我们要谈谈
[08:03] I love this place. 我喜欢这个地方
[08:05] I know you don’t like him, 我知道你不喜欢他
[08:07] but Mr. Reddington takes good care of his people. 但雷丁顿先生把他的人照顾得很好
[08:12] Come on. 拜托
[08:14] I want to go to the tables. 我想吃饭
[08:15] Darling, I’m basking, 亲爱的 我要去泡澡了
[08:17] and I’m dying to bask in that beautiful bathtub. 我都等不及要用那个漂亮的浴缸泡澡了
[08:20] Bask away. 去泡吧
[08:22] But hurry. I need my good luck charm. 不过要快点 我需要我的好运气
[08:54] Please don’t shoot. 请不要开枪
[08:55] Oh, honey. I’m not gonna shoot you. 亲爱的 我不会开枪的
[08:58] The gun is just to make sure you stay quiet 这枪只是为了让你别喊
[09:01] while Charlotte strangles you. 好让夏洛特掐死你
[09:24] We’ll need the dress. 我们需要这条裙子
[09:34] Bypass surgery? 搭桥手术
[09:37] Did you get a second opinion? 还有别的办法吗
[09:40] Well, when’s he scheduled to go under? 安排在什么时候做
[09:44] Yeah, I’m gonna get there as soon as I can. 好的 我会尽快过去
[09:48] You too, Mom. 我也爱你 妈妈
[09:51] Extra large cherry Slurpee says I can get Mr. Cooper to say, 赌超大杯的樱桃思乐冰 我可以让库珀先生说
[09:54] “You’re going to Fredericksburg.” “你去弗雷德里克斯堡”
[09:55] – What are you talkin’ about? – What do we know? -你说什么呢 -都了解什么情况
[09:57] Okay, so I think I found something. 我觉得我发现了一些线索
[10:00] I’ve been combing through the security footage 我一直在看巴黎警方发给我们的
[10:01] that the Paris police sent us from the bar, and watch this. 酒吧的监控视频 看看这个
[10:11] – You see it? – See what? -你们看到了吗 -什么
[10:12] Hideous sweater. The coffee cup in the corner. 穿着破毛衣 在角落里拿着咖啡杯那个
[10:15] What about him? 他怎么了
[10:15] I think he’s watching Mr. Reddington’s courier. 我觉得他在监视雷丁顿先生的送货员
[10:17] – What’s his tell? – Okay, check it out. -你怎么看出来的 -看这个
[10:20] At 42 minutes and 11 seconds in, 在四十二分十一秒的时候
[10:23] the courier gets up to go. 送货员起身走了
[10:25] Now watch the sweater. 看好那个穿毛衣的
[10:29] – So what? He’s thirsty. – No, no, no. Watch. Watch. -怎么了 他渴了 -不 不 不 看好了
[10:32] See how long he’s holding the cup in front of his mouth? 你看他把杯子放在嘴前很长时间
[10:34] How he is trying to be discreet? 他为什么要这么谨慎
[10:36] He’s talking into a mic. 他是在对话筒讲话
[10:38] And following Mr. Reddington’s courier out the door. 然后跟着雷丁顿先生的送货员出了门
[10:41] You get a better image? 能得到更清楚的图像吗
[10:42] I can, and I did, 能 而且已经弄好了
[10:44] courtesy of new software I downloaded from FAVIAU. 多亏了我从音图分析组下载的新软件
[10:48] FAVIAU — The Forensic Audio and Video Image Analysis Unit. 音图分析组 物证科音频及视频图像分析小组
[10:51] The chief engineer and I are in a hacky sack circle. 那的总工程师和我在同一个沙包组
[10:53] – Hacky sack? – Oh, yeah. They’re making a huge comeback. -沙包 -是的 对身体很有好处
[10:57] Footbag workouts are actually a great cardiovascular exercise. 踢沙包对心血管是个很好的锻炼
[10:59] – It’s good for balance… – Sounds great. -有助于… -挺不错
[11:01] – How ’bout that image? – Right. -图像呢 -对了
[11:04] Boom. 瞧
[11:05] Well, that’s a pretty picture. Did you get an ID? 图像很清楚 查到身份了吗
[11:08] Yes. One Chip Murphy. 是的 一张证件 墨菲
[11:11] 墨菲·查尔斯 海军罪证调查处
[11:11] Former NCIS agent. Delaware driver’s license. 前海军罪证调查处探员 特拉华州驾驶证
[11:13] – Address? – No fixed address since his discharge five years ago, -地址呢 -五年前退役后就没有固定地址
[11:16] but he does own a storage unit in Fredericksburg, Virginia. 不过他在弗吉尼亚州弗雷德里克斯堡有一个仓库
[11:20] You’re going to Fredericksburg. 你去弗雷德里克斯堡
[11:26] My father is dead. 我父亲死了
[11:29] She’s the only one left who knows who I am. 只剩她知道我是谁了
[11:30] You’re Elizabeth’s husband and Agnes’s father. 你现在是伊丽莎白的丈夫 艾格尼斯的父亲
[11:33] Who I was. 我以前是谁
[11:35] You need to stay away from Scottie Hargrave. 你要远离斯科蒂·哈格里夫
[11:37] Yeah, I know. You said that. My question is why. 我知道 你说过了 但我想知道原因
[11:39] My question is, why not? 我的问题是 为什么不呢
[11:41] You have a wife and a child and a life. 你有了老婆孩子 幸福的生活
[11:44] Leave well enough alone. 知足吧
[11:46] Told Liz I would, that it didn’t matter. 我跟莉斯说我会的 说这些无所谓
[11:48] And it doesn’t. 确实无所谓
[11:51] It wouldn’t, except that you told me 本来是的 但你又告诉我
[11:53] not to let Scottie Hargrave know that I’m her son. 别让斯科蒂·哈格里夫知道我是她儿子
[11:56] That if I did, I would never find the truth 如果让她知道 我就永远
[11:58] I’ve been looking for. 得不到我在找的真相了
[11:59] What does that mean? 什么意思
[12:00] – He’s dead, Tom. – What truth? -他死了 汤姆 -什么真相
[12:03] You knew my father. 你认识我父亲
[12:04] I had a brief professional relationship with your father, 我和你父亲有过短暂的职业上的来往
[12:07] a man who wrestled with significant demons. 他曾和可怕的敌人战斗过
[12:10] I know his wife, your mother, is a manipulative creature 我认识他妻子 你母亲 她是个爱操纵人
[12:14] whose own husband didn’t trust her. 连她丈夫都不信任她的女人
[12:16] Whose answers to the questions you wanna ask her 她给你的答案
[12:19] could never be trusted. 你永远无法信任
[12:20] All that really matters is that you vanished 唯一重要的事实是将近30年前
[12:23] off the face of the earth nearly 30 years ago. 你凭空消失无影无踪
[12:27] And yet, here you are. 但现在 你却在这里
[12:29] Leave the past in the past, Tom. 把过去留在过去吧 汤姆
[12:32] Nothing good will come from digging up secrets. 挖掘过去的秘密不会有好结果的
[12:38] Sorry, sport. 抱歉 老大
[12:39] I can’t let you guys in a unit 你们没有搜查令
[12:40] unless you guys have a warrant. 我不能放你们进去
[12:42] Can you at least confirm the name of the lessee? 那你至少可以告诉我们租户名字吧
[12:44] No. 不行
[12:45] Now if you’ll excuse me, I gotta get back to the front office. 不好意思 我还得回前台
[12:48] Give us a minute, okay? We gotta make a few calls. 稍等一下行吗 我们得打几个电话
[12:51] Let me call the U.S. attorney’s office in Richmond, 我打给里士满的地检办公室
[12:53] see if I can’t get an ETA on that warrant. 问一下搜查令什么时候能发
[12:54] We don’t have time for that. 我们没这个时间
[12:56] For all we know, Murphy’s on his way back from Paris right now. 说不定墨菲现在已经在飞回巴黎的路上了
[12:58] If there is something incriminating in here, 如果这里存在犯罪事实
[13:00] then he might come back and get it before we can get a warrant. 也许等不到我们拿到搜查令他就会来取
[13:02] Jesus, Keen, you just got your badge back. 真是的 基恩 你才刚刚复职
[13:05] Because of Reddington. He needs our help. 托雷丁顿的福 他需要我们的帮助
[13:08] So what? We just drop everything? 所以呢 就其他什么都不在乎了吗
[13:10] We put off everything to help this guy. 我们放弃了一切去帮他
[13:12] No, it’s too much, Keen. The guy demands too much. 不 不值得 基恩 他要求太多
[13:15] I’m not going in there without a warrant, 没有搜查令我绝不进去
[13:16] and neither should you. 你也不该进
[13:45] Raymond. 雷蒙德
[13:51] – Elizabeth. – We found a pop-up safe house -伊丽莎白 -我们发现了一个安全屋
[13:53] used by one of Stone’s operatives, charles Murphy. 属于斯通的手下 查尔斯·墨菲
[13:56] He has dossiers and photographs of Zack Smoll, your courier, 他有很多资料和照片 关于你的送货员
[14:00] and the man you were meeting with the other day — 扎克·斯莫尔 还有你那天见的那个人
[14:01] – Stratos? – Sarantos, yeah. -斯特拉托斯吗 -斯特拉托斯 是的
[14:03] And there’s a file on a woman with the same last name, 还有一个同姓女人的资料
[14:06] Corina Sarantos? 科丽娜·斯特拉托斯
[14:08] Is that his wife? His sister? 是他妻子吗 还是他姐妹
[14:09] – I have to go. – Reddington, wait — -我要挂了 -雷丁顿 等等…
[14:28] 7 or 11. 7或11
[14:29] 7 or 11. 7或11
[14:35] Yes! 太棒
[14:39] He just took the sedative. Cue the wife in 30 seconds. 他喝下了安眠药 三十秒后通知妻子
[14:45] Raymond. I’m at the tables. 雷蒙德 我在玩呢
[14:47] Stratos, listen to me. You’re in danger. 斯特拉托斯 听我说 你有危险
[14:49] I can’t hear you. 我听不清
[14:52] – I gotta hang up. – Stratos — -我得挂电话了 -斯特拉托斯
[14:53] I’ll call you right back. 我一会打给你
[15:05] Yes! 太棒了
[15:07] You son of a bitch. 你个混蛋
[15:09] Corina, what are you — 科丽娜 怎么了…
[15:10] – You are drunk! – What the… -你喝醉了 -怎么回事…
[15:12] How dare you! We talked about this. 你胆子真够大的 我们谈过这事的
[15:14] – Talked about — ?- You, Reddington. -谈过什么… -你和雷丁顿之间的事
[15:16] Lower your voice. 小声一点
[15:16] You should be ashamed of yourself. 你真是不要脸
[15:28] What the hell is wrong? What did I do? 到底怎么回事 我做了什么
[15:30] Not here. 别在这吵
[15:33] Don’t you dare pick that up! 不准接电话
[15:41] – Hello? – Stratos, listen to me. -喂 -斯特拉托斯 听我说
[15:42] You and Corina, you’re in danger. 你和科丽娜处境很危险
[15:44] Red, I can’t… 红魔 我不明…
[15:47] Stratos? Are you there? 斯特拉托斯 你在听吗
[15:49] If you can hear me, get out of the hotel. 要是你听见了的话 离开酒店
[15:52] Stratos? 斯特拉托斯
[15:54] Stratos? 斯特拉托斯
[15:56] Are you there? 你在听吗
[15:59] Let’s move. 开始行动
[16:09] Perfect. 非常好
[16:10] Although I do think I wore it better. 虽然我觉得这身衣服我穿更好看
[16:12] On my signal. 听我指令
[16:17] Set. 各就各位
[16:20] Hotel security, please. 请接酒店保安部门
[16:22] Y-Yes, the — the — the people in the room next door 对 住在隔壁房间里的人
[16:24] are having a terrible row. 吵得不可开交
[16:26] Hurry! I think he’s killing her! 快派人来 我觉得他想要杀了她
[16:35] I’m excited. 真激动
[16:37] This is my first time in Monte Carlo. 这是我第一次来蒙特卡洛
[16:39] A lifetime of traveling the world, 走遍世界各地
[16:41] and I finally make it to the Cote D’Azur. 我终于踏上了这片蔚蓝海岸
[16:43] My favorite number is 36. 我的幸运数字是36
[16:45] So if we get the chance, we’re going to the roulette table, 要是我们有机会去玩俄罗斯轮盘
[16:47] and we’re placing a hundred on red 36. 我要押一百元赌红色36
[16:52] What? You don’t like 36? 怎么了 你不喜欢36这个数字
[16:54] You don’t like red? 还是你不喜欢红色
[17:01] My brother’s going in for surgery. 我弟弟就要接受手术了
[17:05] Oh, God. 天呐
[17:06] Is it serious? What’s wrong? 严重吗 怎么了
[17:09] What’s wrong is I’m here in Monaco 问题在于我弟弟就要动手术了
[17:11] when my brother’s going in for surgery. 我人却在摩纳哥
[17:14] I mean, maybe if it was for the right reason, 如果我是因为正确的理由来这里
[17:16] I-I wouldn’t have a problem, but it’s not. 那没有问题 但并不是
[17:19] It’s for Reddington. 这一切都是为了雷丁顿
[17:23] He might as well sign our checks. 他倒不如给我们发工资
[17:24] We work for him. 我们像是替他干活的
[17:27] What’s wrong with your brother? 你弟弟要动什么手术
[17:29] It’s his heart. They found a blockage. 心脏手术 医生发现他有血管阻塞
[17:31] He’s gonna go in for a bypass in the morning. 他一早就要接受心脏搭桥手术
[17:34] I’m sure he’ll be fine. 他一定会没事的
[17:36] A bypass is very common these days. 如今搭桥手术非常普遍
[17:40] It’s good they caught it. 发现病情是件好事
[17:45] So this guy Stratos, what do we know? 关于斯特拉托斯这个人的情况我们了解多少
[17:46] He was framed. 他是被陷害的
[17:48] Judging by the preliminary crime scene analysis, 从初步的犯罪现场分析来看
[17:50] I’d have to disagree. 我不同意你的说法
[17:51] I can count the things I envy in this life. 我这辈子羡慕的东西屈指而数
[17:54] Their relationship was one. 他们的爱情就是其中之一
[17:55] Corina was his soul mate. 科丽娜是他的知己
[17:57] I didn’t kill my wife. 我没杀害我妻子
[18:01] Tell me about Raymond Reddington. 跟我说说雷蒙德·雷丁顿的事
[18:03] – There’s nothing to tell. – She didn’t like him, did she? -没什么可说的 -她不喜欢他 对吗
[18:06] Is that why you killed her? 所以你才杀了她
[18:06] Because she didn’t want you working with Reddington? 因为她不想让你为雷丁顿工作
[18:08] I didn’t kill my wife. 我没杀害我妻子
[18:10] – She pushed you… – No! -她推了你 -没有
[18:12] – And slapped you. – That was not her! -然后打了你耳光 -那不是她
[18:14] She taunted you in public and five minutes later, 她在众目睽睽之下羞辱了你 五分钟后
[18:16] a witness reported hearing her scream for her life. 目击者报警说听到她尖叫求生
[18:19] That woman, whoever she was, she was not Corina. 那个人 不管是谁 肯定不是科丽娜
[18:22] First, your courier and the bearer bonds. 先是你的送货员和债券
[18:24] Now Stratos. How are they connected? 现在又是斯特拉托斯 他们有什么联系
[18:27] They’re not. 没有联系
[18:27] But those bonds are traceable back to a shell company I own. 但那些债券可以追查到我名下的一个空壳公司
[18:31] A fact which I’m confident Isabella Stone will use 我敢肯定 伊莎贝拉·斯通会利用这一点
[18:34] to my disadvantage. 来对付我
[18:35] Nigeria. Yeah, one week. 尼日利亚 对 一周
[18:38] Because they need doctors, Albert. 因为那里需要医生 艾伯特
[18:40] You should come next time. 你下次也应该来
[18:42] We have witnesses in the casino, 我们在赌场有目击证人
[18:44] in the stairwell, the next room. 在楼梯间 隔壁都有
[18:46] Listen to me, please, believe me. 听着 求你了 相信我
[18:48] When I went back to the room, Corina was already dead. 当我回房间的时候 科丽娜已经死了
[18:51] We have your fingerprints on her neck. 我们在她脖子上检测到了你的指纹
[18:53] Because they put them there. 因为那是他们栽赃的
[18:55] Somebody drugged me. 有人给我下了药
[18:56] My hands, they put my hands on her neck. 我的手 他们把我的手放到她脖子上
[19:00] “They” Did? The people who framed you? 他们 那些陷害你的人吗
[19:03] A mild-mannered leasing agent for cargo ships, 一位来纪念结婚纪念日的
[19:06] here to celebrate your wedding anniversary. 彬彬有礼的租赁代理商
[19:11] Our 23rd. 第23个结婚纪念日
[19:13] Tell me about Raymond Reddington. 跟我说说雷蒙德·雷丁顿的事
[19:16] How much does Stratos know about your operations? 斯特拉托斯对你的生意知道多少
[19:18] I first met Stratos Sarantos when he was running guns 1987年第一次遇见他时 他正贩卖枪支
[19:20] to Cypriot resistance fighters in 1987. 给塞浦路斯的抵抗势力
[19:23] For more than 20 years, he’s overseen my shipping concerns 二十多年来 他一直负责监督我从
[19:26] from the Bosphorus to the Suez Canal. 伊斯坦布尔海峡到苏伊士运河的海运生意
[19:28] – He knows enough. – So you are afraid he’ll talk. -他知道的够多了 -你担心他会松口
[19:30] Stratos is very loyal. 斯特拉托斯十分忠诚
[19:31] I’m not afraid he’ll talk. 我不担心他松口
[19:33] I’m afraid of what they’ll do to him when he won’t. 我担心他不松口 他们会把他怎么样
[19:34] You know who they are? FBI. 你知道他们是谁吗 联调局
[19:37] – Your people are on site? – Yes. -你的人在场吗 -在
[19:39] With all the necessary extradition documents. 还有所有引渡所需的文件
[19:41] That won’t be enough. 这还不够
[19:42] They want me to give you over. 他们想让我把你交给他们
[19:45] But you’re up on a murder charge. 但你面临谋杀指控
[19:47] So you’re not going anywhere. 所以你哪也去不了
[19:48] Isabella Stone is like Stratos to me. 伊莎贝拉·斯通对我来说像斯特拉托斯一样
[19:51] Baited the hook. Until he helps them reel me in, 只是诱饵 在利用他引诱我出来之前
[19:54] the only place he’s going is a very deep, dark hole. 等待他的只有无尽的深渊
[19:59] We reviewed the hotel security footage from the corridor. 我们检查了酒店走廊的监控录像
[20:02] One way in, one way out. 房间只有一个入口
[20:04] The only two people to enter this room 案发前二十七小时
[20:05] in the 27 hours preceding the murder, besides the maids, 进入过这个房间的两个人 除了女仆
[20:09] were Monsieur Sarantos and the victim. 就只有萨拉托斯先生和被害人
[20:11] – Who found the body? – Hotel security. -谁发现的尸体 -酒店保安
[20:13] There was a call from a guest 一个客人打电话来投诉
[20:14] complaining about a loud commotion. 声音太吵
[20:16] A guest? Is this an adjoining room? 客人 隔壁还有房间
[20:18] Yes. Room 21. 是的 二十一号房间
[20:20] – Did you interview them? – Her. No. -你审问过他们吗 -她吗 没有
[20:22] Unfortunately, she checked out soon after the incident. 不巧 她在事发不久后就退房了
[20:24] Quite shaken, according to the clerk. 当值员工说她抖得厉害
[20:27] We’ll need access to the room. 我们要进屋看看
[20:37] So much for one way in. 对于单门房间来说东西太多了
[20:38] All right, the hotel takes photocopies of every guest’s passport. 好吧 酒店对每位客人的护照进行了拍照
[20:41] This is the person registered in room 21 the day of the murder. 这是谋杀当天登记二十一号房间的客人
[20:44] – Hallie Johnson? – Oh, no. It’s a fake. -哈莉·约翰逊 -不 这是伪造的
[20:46] A very good one, but FACE Facial Recognition 伪造的很真 不过面部识别系统
[20:49] gave us another hit. 还是能帮我们找到她
[20:50] Her real name is Charlotte Hart. 她的真名是夏洛特·哈特
[20:52] Did you find a connection between her and Murphy? 你发现她和墨菲之前有什么联系吗
[20:54] They both worked for this woman… 他们都为这个女人工作
[20:57] Murphy as a private investigator, 墨菲是一个私家侦探
[20:58] – and Hart as an event planner. – Isn’t that Judith Pruitt, -哈特是活动策划 -朱迪思·普鲁伊特的老公
[21:01] the one whose husband was arrested? 不是被逮捕了吗
[21:03] Yeah, Gavin Pruitt, 是的 加文·普鲁伊特
[21:04] CEO of Pruitt Securities, 他是普鲁伊特证券的首席执行官
[21:06] one of the first big Wall Street pyramid schemes 这家公司是上世纪九十年代
[21:08] to go down in the late ’90s. 华尔街垮掉的非法传销公司之一
[21:10] Pruitt insisted he was innocent, but in the end, 普鲁伊特坚称他是清白的 但最终
[21:13] he was convicted on 11 felony counts — 他被裁定犯了十一项重罪
[21:15] perjury, money laundering, securities fraud. 作伪证 洗钱 证券欺诈
[21:18] Sentenced to 10 years at FCI Petersburg. 判处十年监禁在彼得斯堡监狱
[21:21] In the end, he was stabbed to death by a fellow convict. 而最终他被一名犯人捅死
[21:25] What if he was innocent? 要是他真的无辜呢
[21:26] Or Judith thought he was innocent? 或者朱迪思认为他无辜
[21:28] She stood by him. 她支持他
[21:30] Through the trial, the sentencing. 经历审判和判决
[21:32] – Her support was unflagging. – Look at the victimology. -她的支持从未动摇 -看看这些受害人
[21:34] Dr. Eric Bannon, an esteemed cardiologist, 埃里克·班农是一名受人尊敬的心脏病专家
[21:37] butchering his patients for fat fees. 为了赚钱他故意加重病人病情
[21:39] Cynthia Brooks, an international fashion icon, 辛西娅·布鲁克斯是一名国际时尚偶像
[21:43] exploiting Third World child labor — 他把第三世界儿童作为劳动力来压榨
[21:45] Red Reddington, crime kingpin. 红魔雷丁顿是犯罪首脑
[21:46] Powerful and guilty as sin, all of them. 他们都有权有势却又罪孽深重
[21:49] What better way for the bereaved wife 她成了寡妇 而她的丈夫
[21:51] of an innocent man — a powerful man, destroyed, 原本有权势却蒙冤入狱
[21:55] humiliated, imprisoned, and murdered — 受尽摧残羞辱 最终被人谋杀
[21:57] what better way for her to strike back 对她来说还有什么样的报复
[22:00] than to inflict the same fate on the guilty? 能比得上让真正有罪的人遭受同样的命运呢
[22:02] I’ve heard that she’s very active around town. 我听说她在城里表现活跃
[22:05] Political fundraisers, charity events. 忙于政治资金筹集和慈善活动
[22:06] Oh, yeah, you’re right. Uh, from what I’ve been able to find, 是啊 你说的对 就我能找到的东西来看
[22:08] she’s been keeping up social appearances 她自从丈夫死了
[22:10] ever since her husband died. 就一直参加各种社交活动
[22:12] I did some digging on social media and found this. 我在社交媒体上深入搜寻找到这个
[22:18] Sorry. It’s not that. 不好意思 不是那个
[22:21] All right, this is it. 好了 是这个
[22:22] According to their event page, 根据他们的活动介绍
[22:23] she is a major donor and will be at their fundraiser 她是主要捐赠人并且将会出席
[22:26] this afternoon at the Mandarin Oriental hotel. 下午在文华东方酒店的筹款活动
[23:04] 搜索引擎准备完毕 克里斯多夫·哈格里夫失踪
[23:10] Um, Detective Kotchwar? 是科奇瓦警探吗
[23:13] Nope, he’s retired. 不是 他退休了
[23:14] Uh, sir. Sir? Please, just one — one minute. 先生 先生 拜托 占用一会儿
[23:19] 30 years ago, you were the lead detective 三十年前 你是负责调查
[23:21] in the disappearance of a boy who vanished from a rental home 大洋城某出租屋一个失踪儿童的
[23:24] in Ocean City. 主要警探
[23:26] His name was Christopher Hargrave. 他叫克里斯多夫·哈格里夫
[23:30] Yeah, he didn’t vanish. 对 他不是失踪了
[23:32] Can you tell me what happened? 能告诉我怎么回事吗
[23:35] He died. 他死了
[23:39] Sir, that’s not possible. 先生 不可能
[23:44] What makes you think that? 你为什么这么说
[23:48] Because I’m Christopher Hargrave. 因为我就是克里斯多夫·哈格里夫
[23:59] Monsieur Leroy Bloom? 勒罗伊·布鲁姆先生
[24:01] 25 years in Chicago parking on the street, 二十五年来在芝加哥街上停车都没问题
[24:04] and my car gets taken in Monte Carlo. 到了蒙特卡洛车却被拖走了
[24:06] I’m telling you, my mother used to say, 告诉你 我母亲过去常说
[24:08] a driver’s license is nothing but an invitation 驾照只会招来
[24:11] to injury and heartache. She was agoraphobic — 受伤和头疼 她有恐旷症
[24:12] Monsieur, did you see the person who took your vehicle? 先生 你看到拖走你车的人了吗
[24:15] Yes, absolutely I saw them. 我肯定看到他们了
[24:16] They took the damn thing right in front of me. 他们当着我的面把车拖走了
[24:18] They had the audacity to wave as they went away. 走的时候还厚颜无耻地挥手
[24:21] A description? 描述一下
[24:22] Uh, well, the one, the — the white one had a ponytail. 那个白人扎着个马尾
[24:26] The other, the black one, very worked out. 另一个是黑人 非常强壮
[24:29] He must drink a ton of those muscle shakes. 他肯定喝了很多肌肉蛋白奶昔
[24:31] – The car? – Gray Mercedes. -车呢 -一辆灰色的奔驰
[24:34] CLS-550. CLS 550车型
[24:37] License plate — “B” as in boy. 车牌号是Boy的首字母
[24:42] “A” as in apple — Apple的首字母
[24:44] Please, just say the letters. 请直接说字母吧
[24:45] Right, okay. 好吧
[24:46] BA Uh, BA…
[24:49] 204 204…
[24:51] T…R T…R.
[24:54] God knows where they are now and what they’ve done to my car. 天知道他们跑哪去了 又对我的车做了什么
[24:58] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[24:59] our fundraising efforts have once again 此次筹款活动再次超过
[25:03] exceeded our goals, allowing us 目标数额 让我们能够
[25:05] to continue to help needy people 继续帮助世界各个角落
[25:09] in every country on earth. 需要帮助的人们
[25:13] I now have the distinct pleasure 现在我荣幸地介绍
[25:16] to introduce the man behind all this good work. 所有慈善活动幕后的支持者
[25:20] Our chairman, Dr. Justin Sperry. 我们的主席 贾斯汀·斯佩里医生
[25:28] Thank you, Joy. 谢谢你 乔伊
[25:32] Good afternoon, friends. 下午好 朋友们
[25:35] Isn’t this a glorious day? 多么美好的一天啊
[25:37] I’m sure you all feel terrific. 你们心情肯定都很好
[25:40] You know why? 知道为什么吗
[25:41] Because it feels good to do good. 因为做好事心情好
[25:48] We’ve saved thousands and thousands of lives 我们拯救了千千万万的生命
[25:51] by delivering everything from basic medical care 将包括基础医疗 疾病免疫
[25:54] and immunizations, 以及高级修复术
[25:56] to advanced prosthetics and sophisticated surgical procedures. 及精密手术治疗在内的技术提供给他们
[26:01] Facial reconstruction. 还有面部重塑
[26:04] Spinal fusions. 脊柱融合术
[26:06] Right on schedule. 尽在掌控
[26:16] One of the physician volunteers 斯佩里医学基金会
[26:17] 事件进展 斯佩里医学基金会医生
[26:18] for the Sperry Medical Foundation 一位志愿医生
[26:20] was just arrested by Nigerian Customs 刚被尼日尼亚海关逮捕
[26:22] for trying to smuggle $22 million in bonds 因为试图走私雷丁顿一家空壳公司
[26:25] held by one of Mr. Reddington’s shell corporations. 价值两千两百万美金的债券
[26:28] Oh, man. It is all over the news. 天啊 新闻上都在报道
[26:30] Sources allege that the charity’s a front 有消息称 他们借慈善的名义
[26:32] to bypass inspections and move contraband between borders. 绕过审查 在两国间运输违禁品
[26:36] The chairman of the foundation is Dr. Justin Sperry. 基金会主席为贾斯汀·斯佩里医生
[26:38] And he is the keynote speaker at today’s charity gala. 他是今晚慈善晚会的主题发言人
[26:42] I… excuse me, ladies and gentlemen. 失陪 女士们先生们
[26:45] This is part of Isabella Stone’s campaign against Reddington. 是伊莎贝拉·斯通要搞雷丁顿
[26:46] 事件进展 尼日尼亚警察局长收缴两千两百万美金基金
[26:47] She’s killed others because they worked for Reddington. 前几个人因为是雷丁顿手下而惨遭其毒手
[26:49] If Sperry does, too, discrediting him 斯佩里也替雷丁顿干活 恐怕
[26:51] may not be all she has planned. 泼脏水还不算完
[26:52] Get a SWAT team and get to that event now. 马上叫特警队去晚会现场
[26:56] And he’s on the move. It’s time. 他要走了 是时候了
[27:02] That’s them. 100%. 就是他们 完全确定
[27:05] Ponytail. Muscle shake. 马尾辫 肌肉男
[27:07] D’accord, Monsieur Bloom. 很好 布鲁姆先生
[27:08] We’ll need your passport again for some paperwork. 需要你再出示护照以做文书工作
[27:10] And you should have your car right away. 很快就归还汽车
[27:11] I can’t thank you enough. 感激不尽
[27:13] And I apologize in advance. 我还要提前致歉
[27:17] Drop it, please. 请放下
[27:21] And would you do me the courtesy of sliding it over? 可否劳驾把枪滑过来
[27:26] Lovely. 很好
[27:29] Unlock it. 开锁
[27:38] Reddington. 雷丁顿
[27:58] Stratos. 斯特拉托斯
[28:01] I knew you’d come. 我就知道你会来
[28:02] Time to go, my friend. 该走了 我的朋友
[28:15] Agent Keen, FBI. 基恩探员 联调局
[28:17] Great. You’re here to arrest him now? 很好 现在才来抓他吗
[28:20] You’re too late. He’s gone. 太迟了 已经走了
[28:21] I’m not looking for Dr. Sperry. 我要找的不是斯佩里医生
[28:22] I’m looking for this woman. 我要找的是这个女人
[28:23] Judith Pruitt. 朱迪思·普鲁伊特
[28:24] I don’t understand. Judy’s the only one that was nice. 我不明白 朱迪是唯一一个好人
[28:27] Everyone else walked out. Some people stormed. 其他人都走了 还有人闹事
[28:29] They said the most horrible things about Justin 他们不顾贾斯汀做了那么多好事
[28:32] after all the good work he’s done. 说难听的坏话
[28:33] Do you know where she went? Did she say? 知道她去哪儿了吗 她说了吗
[28:34] She’s with him. She insisted. 她坚持要跟他一起
[28:37] Said he shouldn’t be alone, so she followed him home. 说不能让他一个人 所以跟他一起回家
[28:39] – He can drive? – Of course not. -他能开车吗 -当然不行
[28:41] He uses a service. 有看护
[28:42] It picks him up and takes him where he needs to go. 接他去他要去的地方
[29:19] Oh, we gotta get you out of here. 我们得带你离开这儿
[29:27] I can’t make it. 我不行了
[29:28] Yes, you can. 你可以的
[29:30] Go. You have to go now. 快走吧 你必须快点离开
[29:31] No. No, no, I’m not leaving you. 不 不 不 我不会丢下你的
[29:36] We need to move. He won’t survive the escape. 我们得走了 他撑不过去的
[29:39] He’s right. 他说得对
[29:40] Red, I won’t make it. 红魔 我挺不住了
[29:42] Just give me a gun. 给我留把枪就行
[29:44] It’s okay. 没关系的
[29:49] We go now, we can make it. 我们现在走还来得及
[29:51] Please go. 求你快走吧
[29:52] It’s okay. Go. 没关系的 走吧
[30:00] Whatever happens, 无论发生何事
[30:02] whatever you do, 无论你做什么
[30:04] just know your children will be cared for 请记住 你的孩子们将得到照料
[30:06] and your honor is intact. 你的名誉也不会受损
[30:38] Raymond, no. 雷蒙德 别
[30:47] Aram, we just touched down. We’re heading to you now. 阿兰姆 我们刚到 正往你那去
[30:49] Where are we on the case? 案子进展如何
[30:49] Okay, we have a lead on Isabella Stone 有伊莎贝拉·斯通的线索
[30:51] and the man we believe to be her next target — 确认了她的下一个目标
[30:54] the chairman of the Sperry Medical Foundation. 斯佩里医学基金会主席
[30:56] They’re on their way to his home in Falls Church right now. 他们正往他家赶 在福尔斯彻奇
[30:59] Okay, well, what did the doctor say? 好吧 医生说了什么
[31:01] – Can you text me an address? – Yeah, sending now, -能把地址发给我吗 -正在发送
[31:03] along with satellite imagery of the property. 住宅的卫星图像也一同发送了
[31:05] Agent Keen and a team are en route. 基恩探员和一支小队正在路上
[31:06] All right, well, please call me when he gets out then. 好吧 等他出来再打给我
[31:09] – Have you called ahead? – Yes. -你已经打过电话了吗 -是的
[31:10] Oh, and Sperry’s a paraplegic with a live-in nurse. 斯佩里是个截瘫病人 有住家护士照顾
[31:13] I’ve tried calling a bunch of times, 我尝试着打了很多通电话
[31:14] but, uh, no one’s picking up. 但是都无人接听
[31:15] Keep trying. What’s her name? 继续打 她叫什么名字
[31:17] Gretchen! Gretchen! 格雷琴 格雷琴
[31:19] I don’t think she’s in any condition to hear you now. 我觉得她现在这个状态无法回答你
[31:22] She has quite the drinking problem. 她有酗酒的毛病
[31:23] My friend, Mr. Murphy, took the liberty 今天我的朋友 墨菲先生
[31:25] of letting himself in when she was at the dry cleaners 趁她去干洗店为你取西装的时候
[31:27] picking up your suit today. 擅自进来了
[31:28] Slipped a little something into her brandy. 在她的白兰地中掺了点东西
[31:30] I don’t understand. What do you people want? 我不明白 你们要干什么
[31:32] Oh, nothing’s that not well within your skill set, Dr. Sperry. 不会超出你能力范围的 斯佩里医生
[31:35] All we want is for you to tell the truth. 我们只需要你说出真相
[31:37] Charlotte. 夏洛特
[31:46] I told you, we’d handle Stratos. 我早说过了 我们负责斯特拉托斯
[31:48] Yes, but you failed. 的确 但是你失败了
[31:50] Breaking him out was never our intention. 我们从没打算劫狱救他
[31:52] I did what I thought was necessary. 我做了我认为必要之事
[31:54] And now he’s dead, a man you said would do anything 而现在他死了 你说他愿意牺牲一切
[31:57] to protect you. 来保护你的这个男人
[32:01] Isabella Stone. 伊莎贝拉·斯通
[32:02] She used the bonds to expose your involvement 她利用债券来揭露
[32:04] in the Sperry Medical Foundation. 你和斯佩里医学基金会的关系
[32:06] I’m told you have the location. 听说你们已经知道了地址
[32:07] Correct. Keen, Ressler, 没错 基恩 雷斯勒
[32:09] and Navabi are in pursuit. 还有纳瓦比正在追踪
[32:11] I need to speak with her the moment she’s detained. 等她被拘留的时候 我得和她说两句
[32:13] Oh, that’s not gonna happen. 这不可能
[32:16] I wasn’t asking permission. 那不是在请求许可
[32:18] Hey. I stood by you. 我一直帮你
[32:20] Signed off on cases that are increasingly personal to you. 帮你解决那些越来越私人的案子
[32:23] I have done that. 我都做了
[32:24] Over the objections of both agents I respect 我尊重的两位探员及顶头上司
[32:26] and superiors I answer to. 他们的反对我都没管
[32:28] So before you start telling me what it is you wa– 所以在跟我提要求之前
[32:41] Maybe we shouldn’t have gone there, Raymond. 也许我们就不该去 雷蒙德
[32:45] You keep putting yourself in more and more danger 你总是使自己身陷越来越危险的境地
[32:47] every year… 年复一年
[32:49] every day. 日复一日
[32:53] And people are dying all around you. 你身边的人接连死去
[33:00] I don’t know how to respond to that. 我不知道该怎么回答你
[33:10] I’m not going to read this. Th-This is nonsense. 我才不会读这个 这太荒唐了
[33:12] Is it? Because my source was quite certain 是吗 因为我的情报源很肯定
[33:15] that Reddington has donated millions to your foundation. 雷丁顿向你的基金会捐助了几百万
[33:19] – You have no proof. – Ah, but we do. -你没有证据 -我们的确有
[33:21] Our source has provided us 我们的情报源还给了我们
[33:22] with a boringly large number of financial documents 一大堆财务单据
[33:25] detailing wire transfers 详细记载了
[33:27] between Reddington’s shell companies 雷丁顿那些空壳公司
[33:28] and the Sperry Medical Foundation. 和斯佩里医学基金会的转账记录
[33:31] And the rest? This allegation that we’ve acted as 其他呢 这里还指控我们还是
[33:33] some sort of personal courier for him to — to move contraband? 帮他运输违禁品的…送货员
[33:37] That’s a disgusting lie. 这谎话太恶心了
[33:39] And you know as well as I do that those bonds 你和我一样 很清楚那些债券
[33:41] were planted in my doctor’s suitcase. 是有人栽赃 放进我箱子里的
[33:43] Which is why I am so glad that I can count on 所以我很高兴人们总是
[33:46] people buying into appearances. 只看表面
[33:49] Cubic zirconia. 看着像钻石 其实是立方氧化锆
[33:50] But the bonds, they’re just not damning enough. 但那些债券的影响还不够糟
[33:53] I so need your cooperation. 我还是需要你的合作
[33:54] Forget it. I-I won’t do it. 别想了 我不会的
[33:56] Oh, you will. And I urge you to be convincing. 你会的 而且我希望你态度恳切一点
[33:59] After all, your life depends on it. 毕竟你是死是活 全看表现如何
[34:02] To enter the water strapped into that wheelchair, 你的慈善事业遭人曝光
[34:06] a last tragic act of a desperate man, 是肮脏犯罪集团暗中运货的幌子
[34:08] his charity exposed as being part of an underground 你身陷绝望 走投无路
[34:11] shipping cartel for a notorious criminal. 绑在轮椅上滑入水中
[34:15] Nobody’s gonna believe this. 没人会信的
[34:16] Oh, I think they will. 我觉得他们会信的
[34:19] Trust me, Dr. Sperry, 相信我 斯佩里医生
[34:21] no matter how sterling your reputation, 不管你的声誉有多好
[34:23] people will believe… the most awful things. 人们总会相信…最糟糕的版本
[34:27] All right, all right, all right! All right. All right. 好 好 好 好 好
[34:29] I’m glad we’re on the same page. 很高兴我们达成一致
[34:31] Let’s get started. 开始吧
[34:35] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[34:38] those of you who have been kind enough to support 过去曾经慷慨资助
[34:40] the Sperry Medical Foundation in the past with your contributions, 斯佩里医学基金会的诸位
[34:43] and especially the brave and skilled physicians 特别是那些勇敢无畏 经验丰富
[34:45] who have selflessly volunteered their services, 无私志愿帮助我们的医生们
[34:48] I owe you all a heartfelt apology and a confession. 我欠你们一个真心的道歉和坦白
[34:51] For decades, 几十年来
[34:52] I have not only accepted millions of dollars 我不仅接受了一位臭名昭著的罪犯
[34:54] from Raymond Reddington, a known criminal, 雷蒙德·雷丁顿捐助的几百万美元
[34:56] but have deliberately subverted our stated mission 还违反了我们的初衷
[34:58] using our access to various host-nations — 利用我们能前往各国之便…
[35:02] Oh! Help! Help! 救命 救命
[35:06] FBI! Hands! Let me see — 联调局 举起手来…
[36:01] Who were you working for? 你为谁工作
[36:02] Who contracted you to go after 雇你追杀
[36:03] the people working for Reddington? 雷丁顿手下的是谁
[36:05] You should be thanking me. 你们应该感谢我
[36:07] – For what? – For targeting him, hurting him. -为什么 -追踪他 伤害他
[36:11] The name. 是谁
[36:13] Unless I’m mistaken, 难道我搞错了
[36:14] Reddington is on your most-wanted list. 雷丁顿在你们的头号通缉犯名单上
[36:17] And to get him, we need to get the people close to him. 要抓他 我们就得从他身边的人下手
[36:20] The person who hired you knows who those people are. 你的雇主知道那些人是谁
[36:23] See, you wanna hurt Reddington. We wanna capture him. 听着 你想伤雷丁顿 我们想抓他
[36:26] It seems like we both want the same things. 看上去我们目标一致
[36:28] I can assure you, we do not. 我向你保障 不一致
[36:30] Well, you’re looking at life in prison, 你面临终身监禁
[36:33] so maybe you help us and we’ll help you. 所以如果你帮我们 我们也礼尚往来
[36:35] Oh, I can help you. 我当然能帮你们
[36:38] But I’m never gonna do that. 但我绝不会那么做
[36:45] I was relieved to hear about Justin. 知道贾斯汀没事 我松了一口气
[36:48] He’s a good man. 他是个好人
[36:50] Is there any truth to Stone’s allegations? 斯通的指控有根据吗
[36:53] Only in so far as I’ve made 仅限于我向他的基金会
[36:55] substantial anonymous contributions to his foundation. 提供了大量匿名捐赠
[36:59] But there have never been any…strings attached. 但并没有任何 附带条件
[37:04] I consider Justin to be a saint. 我认为贾斯汀是个圣人
[37:07] Or as close to a saint as one can be in this world. 起码是这世界上最接近圣人的人
[37:10] You know him? 你认识他
[37:12] I met him a decade ago in West Africa. 十年前我在西非与他结识
[37:16] The WHO and the Gabonese Ministry of Health 世卫组织和加蓬共和国卫生局
[37:19] had declared a hemorrhagic fever outbreak 通报奥果韦伊温多省
[37:22] in the Ogooué-Ivindo Province. 爆发了出血热
[37:24] I happened to be in the area transporting… 我恰巧在当地运输
[37:28] materials to the Congolese border 一些材料去刚果边境
[37:30] when we ran into an improvised roadblock 破箱和锈桶搭建的临时路障
[37:34] of broken crates and rusty barrels. 把我们拦住了
[37:37] And I ordered my men to clear the road, 我叫手下把路清开
[37:38] when out steps this young, skinny kid, 这个年轻的瘦小子出现了
[37:41] fresh out of Harvard Medical School. 才刚刚从哈佛医学院毕业
[37:45] Justin hadn’t yet lost the use of his limbs. 当时贾斯汀还能运用四肢
[37:49] Although, even then, 不过 即便是那时候
[37:51] he was showing early signs of the ALS 他已出现肌萎缩侧索硬化症的早期征兆了
[37:55] that would eventually claim his mobility. 这病最终剥夺了他的行动能力
[37:58] But he was fearless. A lion. 但他无所畏惧 像头雄狮
[38:02] He demanded to commandeer our convoy 他要求征用我们的车队
[38:05] in order to transport refugees to Ekata. 好把难民送去伊卡塔
[38:09] He was unarmed. 他没有武装
[38:11] I had a security detail of a dozen 而我有一支安保队伍
[38:13] international battle-hardened mercenaries. 全是在国际战场身经百战的雇佣兵
[38:16] What did you do? 你怎么办
[38:17] In the face of that kind of…will, 看他有那么强烈的…意志
[38:21] I re-organized my cargo and complied with his demands. 我重新装了货物 顺了他的意
[38:26] What progress have you made with Isabella Stone? 伊莎贝拉·斯通那有新进展吗
[38:29] None. She won’t cooperate. 没有 她不合作
[38:30] If someone hired her to come after you, 如果她是受雇找你的麻烦
[38:32] she won’t say who. 她不会肯说是谁的
[38:33] The truth will out. It always does. 真相会水落石出的 向来如此
[38:35] – What is this? – For Agnes. -这是什么 -给艾格尼斯的礼物
[38:44] Oh, it’s beautiful. 真漂亮
[38:47] You’ll find your time with her goes by too quickly. 你会发现和她在一起的时间过得飞快
[38:51] That’s why cuckoo clocks are perfect. 所以布谷鸟钟很棒
[38:54] I don’t really care what time it is. 我不在乎几点
[38:57] I just want to hear the birds sing. 我只想听听小鸟的歌声
[38:58] ♬别喝掉♬
[39:00] ♬我们仅有的水♬
[39:08] ♬我要用它♬
[39:12] ♬清洗我们的爱情♬
[39:18] ♬日已西沉♬
[39:22] ♬夜已渐晚♬
[39:27] ♬当黎明♬
[39:30] ♬悄然而至♬
[39:35] Your brother? 你弟弟如何
[39:41] He’s fine. 他没事
[39:43] But he might not have been. 但是他也有可能有事
[39:46] I should’ve been there. 我本该陪在他身边
[39:47] You were working. 你当时在执行任务
[39:49] Whether Reddington is involved or not, 无论雷丁顿牵涉与否
[39:50] it’s your job. 这都是你的工作
[39:54] He’s my brother. 他是我弟弟
[39:58] I should’ve been there. 我本该陪在他身边
[39:58] ♬愿你能找到♬
[40:02] ♬你所追寻的宁静♬
[40:08] ♬如此宁静的夜♬
[40:12] ♬一丝光亮划过♬
[40:18] ♬点亮♬
[40:21] ♬山脊♬
[40:46] When I went into his room, there was a little light on. 我走进他房间时 里面有微弱的灯光
[40:50] Like a night-light. Enough to get around. 那种夜灯 足以照亮房间
[40:53] And you had a knife at that time? 当时你手里拿着刀吗
[40:55] Yeah. 是的
[40:57] When I came in through the kitchen, 当我进屋经过厨房时
[40:58] there was a thing there, holds knives, 那里有个刀架
[41:02] by the oven. 就在烤箱旁边
[41:03] I grabbed one. 我就拿了一把
[41:04] And did you put the knife in your pocket? 你把刀放进口袋里了吗
[41:06] Yeah. Didn’t need it. 是的 不需要
[41:09] When I walked up to him, he was sleeping there. 我走近他的时候 他在睡觉
[41:14] Like a doll or something. 像个洋娃娃
[41:16] Hey, babe. 宝贝
[41:17] You know, I was thinking about your dad, 我在想你爸爸的事
[41:19] and you’re right. 你说得对
[41:20] We should just let it lie. 我们该随它去
[41:22] I don’t think that there’s any reason for us 我认为我们没有理由
[41:24] to look into your past. 去调查你的过去
[41:30] Yeah, about that. 说到这件事
[41:35] Honey, these are police reports. 亲爱的 这些是警方的报告
[41:38] What do those have to do with your dad? 和你爸爸有什么关系
[41:41] They don’t. They’re about me. 和他没关系 和我有关系
[41:45] Who’s that? 那是谁
[41:45] That’s Richard Game. 是理查德·盖姆
[41:48] The man who murdered me. 谋杀我的人
[41:50] When I picked him up, he sorta… 当我把他抱起来时 他…
[41:52] looked at me a minute. 看了我一会儿
[41:55] Like maybe he knew me. 好像他认识我一样
[41:57] Then he started slapping, or hitting. 然后他开始拳打脚踢
[42:02] So I put my hand over his mouth. 所以我用手捂住他的嘴
[42:06] Guess he was trying to fight. 我想他是想反抗
[42:27] Isabella, we have to much to talk about. 伊莎贝拉 我们要好好谈谈
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme