Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:21] Buna? 有人吗
[01:32] You’re new. 你是新来的
[01:49] Roll over. 翻过来
[01:54] Okay. 好的
[02:01] What’s your name? 你叫什么名字
[02:03] – Zack. – Zack. -扎克 -扎克
[02:20] Hi. I see you’re ready. 你好 你已经准备好了
[02:23] What happened to the new girl? 那个新来的姑娘呢
[02:25] What new girl? 什么新来的姑娘
[02:46] 娜塔莉·卢卡 第184号
[02:50] How much? 多少
[02:57] Smoll was cleaning over $200 million. How much was lost? 斯莫尔经手两亿多美金 丢了多少
[03:02] All of it. 全部
[03:06] Thank you, Abe. 谢谢你 亚伯
[03:09] Problems? 有麻烦吗
[03:10] Yes. 是的
[03:13] Transactions vital to my interests failed to be tendered. 对我利益至关重要的一笔交易没能成功
[03:18] What kinds of transactions? 什么样的交易
[03:19] It seems a bid I made on the Whistler Cruise Line 我没能成功买下惠斯勒邮轮航线
[03:23] wasn’t tendered because my accountant dropped dead 因为我的会计还没汇款
[03:26] before he could transfer the funds. 就已经死掉了
[03:28] In addition, millions are missing 此外 还有数亿美元消失了
[03:30] that the same accountant was in the process of laundering. 都是同一名会计进行洗钱
[03:33] I think I’ve heard enough. 我觉得我听得够多了
[03:34] It appears my operation is under siege. 看起来我的行动被包围了
[03:37] And this affects the fate of the free world how? 这对自由世界的发展有何影响
[03:39] Not at all. 没影响
[03:40] However, in order for me to be useful to your task force, 然而 为了让我继续对特别小组提供帮助
[03:44] I have to maintain a certain… 我不得不在犯罪王国里
[03:47] stature in the criminal underworld. 保持相应的地位
[03:49] From time to time, 时不时地
[03:50] I am compelled to rely on your bureau’s support in that endeavor. 我需要依靠你们来达到这个目的
[03:55] This is one of those times. 现在就是时候了
[03:56] The interest I hope to acquire from Whistler Cruise Line 我希望从惠斯勒邮轮航线得到的利益
[04:00] was sold to a longstanding rival, 被卖给了一个长期的竞争对手
[04:03] Baldur Magnusson. 巴尔德尔·马格努森
[04:04] Rumors have circulated that he assassinated my accountant 传言说他暗杀了我的会计
[04:08] to secure the deal. 来保证他的交易能够完成
[04:09] What do you need from us? 你想让我们做什么
[04:10] Some help to determine who murdered my man, Zack Smoll. 帮我确定是谁杀了扎克·斯莫尔
[04:15] If I can’t staunch the bleeding Smoll’s death has precipitated, 如果我不能阻止斯莫尔的死造成的损失
[04:21] all of our work could come to a grinding and permanent halt. 我们所有的努力怕是要戛然而止并永远停滞
[04:26] I’m under attack, Elizabeth, 我被攻击了 伊丽莎白
[04:28] and I need to find out by whom. 我得知道是谁
[04:33] Roughly 14 hours ago, 大概十四小时前
[04:34] Zack Smoll was found dead in the Gentle Bliss Massage Parlor. 扎克·斯莫尔被发现在温柔极乐按摩院内死亡
[04:37] M.E.’s preliminary report describes symptoms 法医的初步报告显示
[04:40] consistent with acute meningitis. 同急性脑膜炎症状相符
[04:42] How does Reddington know Smoll 雷丁顿怎么知道
[04:43] didn’t contract meningitis naturally? 斯莫尔不是自然感染脑膜炎
[04:44] He didn’t say, but if he’s coming to us with this, 他没说 但如果他因此来找我们
[04:47] it means he’s desperate. 说明他已无计可施
[04:48] You may feel you’re paid enough to serve the public’s interests 你可能觉得你的薪水够你同时服务于公众利益
[04:51] and Reddington’s. 和雷丁顿的利益
[04:52] Personally, I don’t. 我并不这么认为
[04:53] If someone killed Reddington’s accountant, 如果有人杀了雷丁顿的会计
[04:54] you think he’s gonna want us to just put him in jail? 你觉得他会只想让我们把他抓起来吗
[04:57] I mean, the second we find him, 只要我们找到他
[04:58] he’s gonna insist that we hand him over 他就会让我们把他交给他
[05:00] so he can make an example by murdering him. 然后杀了他 以儆效尤
[05:02] I agree. Agent Keen? 我同意 基恩探员
[05:04] Tell Reddington he’s on his own. 让雷丁顿自己解决
[05:06] Uh, guys? 伙计们
[05:07] Smoll’s body’s just been flagged by the CDC. 斯莫尔的尸体被疾控中心重点标记了
[05:10] They’ve rerouted it to a level 4 biocontainment lab. 他们已经安排转移到一个四级生物控制实验室
[05:12] – What does that mean? – It means whatever killed Smoll -什么意思 -这说明斯莫尔死于
[05:14] is a lot more dangerous than meningitis. 比脑膜炎更危险的东西
[05:17] Get to the CDC. See what you can find out. 联系疾控中心 看看有什么发现
[05:21] 疾控中心总部 乔治亚州 亚特兰大
[05:23] Any idea what we’re dealing with? 知道死因是什么吗
[05:24] Luschen’s disease. It’s a form of viral meningitis. 鲁申氏病 这是一种病毒性脑膜炎
[05:27] Symptoms include sudden high fever, stiffened neck, 症状包括突发高烧 脖颈僵硬
[05:30] reddish-purple rash, seizure, 紫红色皮疹 癫痫
[05:32] respiratory failure, and death. 呼吸衰竭和死亡
[05:34] How contagious is it? 传染性有多高
[05:35] This strain’s mutated such that it’s transmitted 这种病毒通过物理接触传播
[05:37] via physical contact — 变异性高
[05:39] sweat, saliva, even the lightest touch can be lethal. 汗液 唾沫 轻微的接触都可能致命
[05:42] Good news is it doesn’t survive outside a host. 好消息是只要没有宿主 它就没法存活
[05:44] Symptoms present almost immediately after exposure 接触病毒后几乎马上会出现症状
[05:47] followed by death in only minutes. 几分钟后就会死亡
[05:49] Which is, ironically, the one saving grace of the disease. 讽刺的是 这也是这种病毒的好处之一
[05:52] – How so? – It can’t travel. -为什么 -无法传播
[05:53] The victim’s incapacitated before he can transmit it. 携带者撑不到能传播病毒的时候
[05:55] – So how did Smoll get infected? – Lipstick. -那斯莫尔是怎么感染的 -唇膏
[05:58] We found traces of it around the victim’s mouth. 我们在死者嘴巴上发现了痕迹
[06:01] Based on the sample, 基于样本分析
[06:02] whoever left it behind should’ve been dead long before 留下唇膏的人应该在亲吻死者之前
[06:04] she had the chance to even kiss our victim. 就已经死了
[06:06] So who is she? Why isn’t she dead? 她是谁 她为什么没死
[06:09] Well, for the moment, Agent Ressler, 现在 雷斯勒探员
[06:10] that remains a mystery. 这还是个谜
[06:14] I found our suspect. 我找到了我们的嫌疑人
[06:15] Good for you. 好样的
[06:19] Okay, um, what — what’s going on? 你…你怎么了
[06:21] Nothing. I’m fine. 没什么 我没事
[06:23] Really? Because you seem upset. 真的吗 因为你看上去不大高兴
[06:24] And, um, and before, uh, with Mr. Cooper 之前 在库珀先生面前
[06:28] about not getting paid enough — 说什么薪水…
[06:30] I just lost it in front of the ladies in payroll. 我只是冲着发薪水的姑娘们发了一通脾气
[06:32] They gave me your check instead of mine because, 她们把你的工资单错发给我了
[06:35] you know, we both have brown faces. 因为我们俩都是棕色人种
[06:37] I’m, uh, I’m sure that was a mistake — 我…我相信只是弄错了
[06:39] – You make 32% more than I do. – Oh, you opened my check? -你赚的比我多32% -你看了我的工资单
[06:42] I have a PhD from the London School of Economics. 我有伦敦大学经济学博士学位
[06:44] Well, maybe it’s because 也许是因为
[06:44] – you’re on loan from Mossad. – I have the same clearances -你是摩萨德的人 -我有同样的权限
[06:45] – and responsibilities. – Actually, technically — -责任也平等 -严格上来说…
[06:47] – And people actually shoot at me. – That is true. -而且我还得冲锋陷阵 -说得没错
[06:49] Okay, you should probably say something to Agent Cooper. 好吧 你也许该和库珀探员谈谈
[06:51] Say what? 和我说什么
[06:53] Aram has a suspect. 阿兰姆找到了嫌疑犯
[06:55] Yes. Uh, the suspect. 是的 嫌疑犯
[06:57] Uh, the suspect, yes. 嫌疑犯 是的
[06:59] Okay, so I found a partial angle from a security camera 我发现按摩院后面的监控摄像头有部分角度
[07:02] behind the massage parlor. 拍到了案发现场
[07:04] Check it out. 看看这个
[07:05] Okay, now the CDC has only one other recorded outbreak 目前为止疾控中心记录中鲁申氏病在美国
[07:08] of Luschen’s in the U.S. 除此之外还只发现过一次
[07:10] A pawnbroker in Maryland. 是马里兰州的一个典当行老板
[07:12] The local coroner wrote it off as natural causes, 当地的法医把死因记为自然死亡
[07:14] but the weird thing is, his pawnshop was robbed the day he died. 但奇怪的是 死前一天他的典当行被抢劫了
[07:18] So I dug up some security feeds, and look who was there. 所以我查了安全监控 看看谁在那里
[07:23] Same woman at both outbreaks. 两次病发都有这个女人的身影
[07:25] One, a robbery, the other an assassination. 一次抢劫 一次暗杀
[07:27] And a bad disguise at both. 两次的伪装都极易被识破
[07:29] What if it’s not a disguise? 如果这不是伪装呢
[07:31] Look at the timecode, it’s July. 看看时间记录 是七月
[07:33] In Maryland, it must’ve been 90 degrees. 七月的马里兰气温一定超过三十度了
[07:35] So either she’s sick, she has fevers, chills, 她要么是病了 发高烧 打冷战
[07:37] or she doesn’t want anyone else to get sick 要么就是她不想传染给别人
[07:39] so she’s using it 所以用衣着包裹自己
[07:40] as a protective covering to mitigate contagion. 来防止病毒的扩散
[07:42] So she’s not trying to start a pandemic. 所以她不想传播流行病
[07:43] Well, whatever she’s doing, 不管她怎么做
[07:44] if we don’t find her soon, 如果我们不尽快找到她
[07:46] someone else is gonna die in the process. 还会有人在此期间丧生
[07:51] I wish there was another way. 我希望还有别的方法
[07:52] It’s okay. 没事的
[07:54] But we need it for the next stage. 但计划的下一步需要它
[07:55] It’s okay. You don’t have to explain. 没事的 你不需要解释
[07:58] This is what we both want. 这是我们都想要的
[08:01] Just do it. 动手吧
[08:24] What do you want? 你想怎样
[08:25] Are the rumors true that you’re responsible 有传言说我的会计 扎克·斯莫尔的死
[08:28] for the death of my accountant, Zack Smoll? 是你所为 是不是真的
[08:31] The truth doesn’t matter. 真相不重要
[08:33] It’s about appearances. 看起来如何才重要
[08:35] And at the moment, it appears to virtually everyone 现在 几乎所有在乎这件事的人都认为
[08:38] who gives a damn that I killed Smoll. 是我杀了斯莫尔
[08:41] And your failure to retaliate is proof of your weakness. 而你无法报复则是你软弱的证明
[08:45] Whether I killed him or not is immaterial. 是不是我杀了他不重要
[08:47] You have no choice but to come for me. 你别无选择 只能向我宣战
[08:50] – And you for me. – Which begs the question, -你也一样 -那么问题就来了
[08:53] why bother with a phone call? 为什么要打电话呢
[08:55] Because we’ve known each other for a long time. 因为我们是老相识了
[08:58] We understand each other’s organizations. 我们理解对方的组织
[09:00] If Cristobal acted without your authority 如果克里斯托瓦尔没有你授意擅自行动
[09:03] or someone forced your hand, tell me. 或是有人逼迫你 告诉我
[09:06] We can try and sort it out. 我们可以试着解决问题
[09:08] After all, you’re a bit long in the tooth for a street brawl. 毕竟对街头犯罪而言你的年纪也太大了
[09:12] You think so? 你这么认为吗
[09:21] I’ve reviewed the case file you sent. 我看了你发来的案件卷宗
[09:23] And you’ve got something? 你有发现了
[09:24] You know, many ancient cultures shared a common figure — 很多古代文化都有同一个形象
[09:28] a god or demon who brought disease to humanity. 一个为人类带来疾病的神明或恶魔
[09:32] The Finns called her Loviatar, 芬兰人叫她劳薇塔
[09:35] the Yoruba people knew her as Shapona. 约鲁巴人称她为莎婆娜
[09:39] The Greeks, of course, immortalized Pandora. 在希腊人眼里当属不死的潘多拉
[09:43] Odd that they’re always women. 奇怪的是这些都是女人
[09:44] Have you every heard of Mary Mallon? 你听说过玛丽·马伦吗
[09:47] Should I have? 我该听说过吗
[09:48] She was a cook for the New York elite in the late 19th century. 她是十九世纪末期纽约精英阶层的厨师
[09:52] When an alarming number of high society swells 当感染伤寒的社会名流人数
[09:55] came down with typhoid fever, a research scientist 变得惊人时 一名研究科学家
[09:59] traced the outbreak to a woman with the rare ability 将这疾病的发作追溯到了一个女人身上
[10:02] to carry the disease without suffering its effects 她能够携带疾病但不受其影响
[10:05] or exhibiting any outward symptoms… 或是展现出任何外在症状
[10:08] earning her the name — 这种能力特别罕见 她也被称为
[10:10] Typhoid Mary. “伤寒玛丽”
[10:10] Correct. 没错
[10:12] You’re looking for asymptomatic carrier of Luschen’s disease. 你要找的是鲁申氏病的无症状携带者
[10:16] To find your suspect, you need to know when and where 要找到这名嫌犯 你得知道她何时何地
[10:20] was the outbreak that she survived. 在疫情爆发时活下来
[10:22] And hurry. There’s a reason the plague bringers 快行动 古代神明们
[10:26] were the most feared among the ancient deities. 特别害怕疫病携带者是有原因的
[10:34] You’ve got that little crease between your brow. 你的眉间起了小皱褶
[10:38] Right here. 就在这儿
[10:41] It always happens when you’re upset. 你不开心的时候就会出现
[10:47] The spinal tap didn’t yield the results that I was expecting. 脊椎穿刺没得出我期待的结果
[10:51] And — and we still need specialized equipment. 而且我们仍然需要特殊仪器
[10:54] Which means that… 这就意味着
[10:55] More money. 需要更多钱
[10:57] More people. 更多人
[11:00] I found another opportunity 我找到了另外一个机会
[11:03] that we — we can handle, 我们 我们能处理的
[11:04] that you can handle, I’m sure of it. 你可以的 我肯定
[11:08] Please. Look at me. 求你了 看着我
[11:15] I’m gonna figure this out. I swear it. 我会想出办法的 我发誓
[11:17] I just need a little bit more time. 我只是需要再多一点时间
[11:23] We’re so close. 我们就快成功了
[11:37] All right. Home sweet home, baby. 好了 回家真好 宝贝
[11:41] All right, come on, you. 好了 来吧
[11:55] Please excuse the intrusion. 抱歉我自己进来了
[11:59] She’s not here. 她不在
[12:00] I’m not here to see Elizabeth. 我不是来找伊丽莎白的
[12:05] What do you know about Edgar Legate? 你知道埃德加·莱盖特吗
[12:08] When it comes to assassins, he’s the gold standard. 说到杀手 他绝对是金招牌
[12:10] – Nobody’s ever seen the guy. – Precisely. -没人见过这个人 -没错
[12:13] Because he doesn’t exist. 因为他不存在
[12:15] Legate is an elaborate fiction, 莱盖特是一个精心设计的人物
[12:18] a bogeyman I created. 我创造的一个怪物
[12:19] No. No, Legate is real. 不 不 莱盖特是真的
[12:21] All right? I know of at least six jobs the guy’s done. 我知道至少六次暗杀是这个人做的
[12:23] Or so you believe. 那是你以为的
[12:24] Edgar Legate is nothing more than a name I employ 埃德加·莱盖特不过是我编造出来的一个名字
[12:28] to take credit for various killings for which 我和我的同僚们需要对各种各样的谋杀负责时
[12:30] I or my associates are responsible. 这个名字就正好可以使用
[12:34] One of my competitors, Baldur Magnusson, 我的一个竞争对手 巴尔德尔·马格努森
[12:37] is actively seeking a reliable 一直在积极寻找一名可靠
[12:39] independent contractor to kill me, 独立的杀手来杀了我
[12:42] someone I won’t see coming. 一个让我预料不到的人
[12:44] I think Legate would fit the bill nicely. 我觉得莱盖特非常适合
[12:46] – And you want me to become Legate? – I thought maybe. -你想让我成为莱盖特 -我觉得也许能行
[12:50] Forget it. 不可能
[12:51] I’m not gonna play dress-up assassin 我不会假扮杀手
[12:52] so you can kill someone I’ve never met. 去帮你杀害一个我从未谋面的人
[12:53] I don’t need you to become Legate to kill Magnusson. 我不需要你扮成莱盖特去杀马格努森
[12:57] I need you to become Legate 我想让你扮成莱盖特
[12:58] so Magnusson will hire you to kill me. 这样马格努森会雇你来杀我
[13:02] – You want me to deliver him to you? – Yes. -你想让我把他送到你手里 -对
[13:07] If you can find a sitter. 要是你能找到人帮你看孩子的话
[13:16] I wanna talk to you after this. 等会我想和你谈谈
[13:17] Yeah, sure. 好的 没问题
[13:18] So I looked into Reddington’s Typhoid Mary angle 我从雷丁顿说的”伤寒玛丽”的角度进行调查
[13:22] and I found something. 发现了点线索
[13:23] The first recorded outbreak of Luschen’s in human beings 鲁申氏病在人类历史上首次有记载的爆发
[13:26] occurred in rural Moldova in 2002. 于2002年发生在摩尔多瓦郊区
[13:30] A family of nine wiped out except for one daughter — 一家九口只有女儿一人逃过此劫
[13:34] Natalie Luca. 娜塔莉·卢卡
[13:35] She was taken to a local clinic, 她被送往当地诊所
[13:36] but the outbreak was deemed too much for them to handle. 但病情的蔓延之快使他们难以应付
[13:39] How did she get out of Moldova? 她是怎么离开摩尔多瓦的
[13:40] The World Health Organization called in Hawthorne Biologics, 一个叫霍桑生物的世界卫生组织带她走的
[13:45] a company that specializes in infectious disease response. 这是一家专门从事传染病应对体系的公司
[13:48] They brought the girl back to their research clinic 他们把女孩带回位于亚历山德里亚市外的研究室
[13:50] outside Alexandria for further treatment. 进行进一步的治疗
[13:53] I had no idea Natalie was capable of anything like this. 娜塔莉不会做出这样的事情的
[13:56] We care for dozens of patients who are too infectious 我们照料过许多因身患高传染性疾病
[13:59] to live outside of strict quarantine. 而生活在严格的隔离措施下的病人
[14:01] Out of all of them… 在这些人里…
[14:03] …Natalie was the sweetest, the kindest. 娜塔莉是个性最好的 为人也最和善
[14:06] If she was so infectious, how come she’s at large? 要是她的病传染性如此高 怎么会让她出院
[14:09] We did our best to give her a normal life. 我们尽了最大的努力让她过上普通人的生活
[14:11] But she was young, determined to be independent. 但她很年轻 决心独立生活
[14:14] We did everything we could to dissuade her from leaving. 我们已经尽力去挽留她了
[14:17] But eventually, we had no choice but to comply with her wishes. 但最终别无选择 只能遵从她的意愿
[14:21] How is that possible? 这怎么可能
[14:22] She was infected with a deadly contagion. 她感染了一种致命的病毒
[14:24] We had no legal right to hold her. 我们无权留下她
[14:27] She was young… 她那么年轻…
[14:30] she was in love. 陷入爱河
[14:31] In love? With who? 谈恋爱 和谁
[14:34] Malik Roumain. 马利克·鲁曼
[14:35] He was a promising young bio research tech. 他是一名年轻有为的生物技术研究员
[14:37] They’re here. 他们来了
[14:38] But they couldn’t touch each other? 但他们不能碰触对方
[14:41] No. It’s hard to imagine in the absence of physical contact, 对 尽管难以想象没有身体接触
[14:44] but certainly not impossible. 但也并非不可能
[14:46] He advocated for her, 他拥护她的决定
[14:47] agreed to take responsibility for her quarantine, 愿意承担起为她进行隔离的责任
[14:51] see to her needs. 满足她的需求
[14:52] We agreed to a year-long break from testing 我们同意中断试验一年
[14:54] in exchange for Malik submitting regular reports. 作为交换 马利克得定期上交报告
[14:59] Until you called, we had no idea they were gone. 直到你们来电 我们才知道他们不见了
[15:02] The reports kept coming in, 报告从未断过
[15:04] so we assumed they were still at the house we’d provided. 所以我们以为他们还住在我们提供的房子里
[15:06] It turns out, they moved out months ago. 事实上 他们几个月前就搬走了
[15:08] You didn’t check on them? 你没去看过他们吗
[15:11] We wanted to respect their privacy. 我们希望能尊重他们的隐私
[15:15] If you need anything further from me, 如果还有需要
[15:18] please don’t hesitate to call. 尽管联系我
[15:22] If anything were to happen to this child, 要是这孩子有什么不测
[15:24] I don’t know that I’ll be able to forgive myself. 恐怕我无法原谅自己
[15:27] If I were you, 我要是你
[15:30] I’d be more worried about what might happen to everyone else. 我会更担心其他人会遇上不测
[15:39] Hi. I’m so sorry, 打扰了
[15:40] but we’re doing this scavenger hunt for my sorority, 我们姐妹会在玩大冒险
[15:42] – and I need to kiss two guys with a gun. – Seriously? -我要亲吻两位配枪男士 -是吗
[15:45] – I know. It’s stupid. – Do your worst. -我知道 挺蠢 -狠狠来吧
[15:51] So does your friend have a gun, too? 你朋友也配了枪的吧
[16:28] If you had allowed me secure the facility as I requested, 要是你听我的建议派我把守那里
[16:30] Malik never could’ve broken her out in the first place. 马利克一开始就不可能带她离开
[16:32] We agreed your men 我们都认为
[16:33] would’ve drawn unnecessary attention. 你的手下会吸引不必要的注意
[16:35] Enough. What did you tell the FBI? 够了 你怎么跟联调局说的
[16:38] That Natalie voluntarily chose to leave with Malik. 娜塔莉主动跟马利克离开
[16:41] They have no reason to suspect the true nature of our research. 他们没理由怀疑我们研究的真实目的
[16:44] It’s only a matter of time before the FBI find them. 联调局早晚会找到他们
[16:46] Then make sure you’re there when they do. 确保那时你也在现场
[16:47] Perhaps it would be best to temporarily suspend our research. 或许该暂时中止研究
[16:50] Out of the question. 不可能
[16:52] Our top priority at this point is recovering Natalie alive. 此时首要目标是把娜塔莉活着找回来
[16:55] – Understand? – ?Yep. -明白了吗 -嗯
[17:00] Malik Roumain — born to immigrant parents. 马利克·鲁曼 第二代移民
[17:02] Full-boat to Berkeley at 17. The American dream. 十七岁拿全奖进伯克利 典型美国梦
[17:04] 霍桑生物科技 员工资料 马利克·鲁曼
[17:06] By 23, he had his PhD in biochemistry 未满二十三即从约翰霍普金斯
[17:08] from Johns Hopkins and turned down 拿到生化博士学位
[17:09] a number of highly paid offers 拒绝了一众高薪邀请
[17:11] to accept a post-doc at Hawthorne. 去霍桑实验室做博士后
[17:13] Hawthorne claims that he and Natalie fell for each other 霍桑那边声称他在实验室工作时
[17:15] while he was working there. 与娜塔莉相恋
[17:16] Talk about forbidden love. 禁忌之恋
[17:17] There was another attack. 又有袭击
[17:19] An armored truck was taken down in Bethesda. 贝塞斯达一装甲车被劫
[17:20] The CDC’s already on site. 疾控中心已达现场
[17:22] They should have something for us soon. 应该很快会有发现
[17:25] Aram. 阿兰姆
[17:26] Cooper called me in. 库珀找了我
[17:28] Apparently the ladies in accounting were not too thrilled 显然财会办公室的女士们对我发的那通脾气
[17:30] with my freakout. 很不高兴
[17:31] Did you tell him why you freaked out? 你告诉他你生气的原因了吗
[17:33] Yeah, he offered me a raise. 16%. 说了 他提出加薪16%
[17:35] – That’s fantastic. – I’d still make less than you. -很棒 -但也还是比你少
[17:39] Okay, but, you know, it’s a start. 总是个开始
[17:40] No, it isn’t. It’s an insult. I turned it down. 不是开始 是侮辱 我拒绝了
[17:55] He’s here. 他到了
[18:02] All clear. 安全
[18:14] Excuse me. 不好意思
[18:15] Wrong door, sir. 走错了 先生
[18:18] You’re the ugliest chambermaid I’ve ever seen. 你是我见过最丑的清洁阿姨
[18:33] Myron, my sincere condolences. 迈伦 节哀顺变
[18:37] – Who died? ?- You did. -谁死了 -你
[18:42] I need Baldur Magnusson 我要巴尔德尔·马格努森
[18:44] to believe Edgar Legate is in town. 认为埃德加·莱盖特在本市
[18:46] And what better way to announce that 让他得知此事的最佳方式莫过于
[18:48] than by making him believe 让他认为莱盖特
[18:50] Legate killed a larcenist of your stature. 杀了一个你这地位的罪犯
[18:53] And what better place for the deadly deed to occur 又有什么地方 比马格努森拥有
[18:56] than the flagship hotel Magnusson owns and operates. 并亲自经营的旗舰酒店更适合凶案发生
[19:00] By the time our little charade is finished, 等我们布完局
[19:02] Magnusson will be scouring the town 马格努森会把城里翻个底朝天
[19:04] desperate to hire your killer. 只为雇用杀掉你的凶手
[19:07] Not to worry, Myron, we’ll have you out of there in a jiffy. 别担心 迈伦 我们很快就会让你出来
[19:10] You’ll be ordering room service and watching the game 转眼间 你就会和我的人
[19:13] with my associates before you know it. 一边享受客房服务 一边观看比赛
[19:15] You’ll provide the body, we’ll provide the evidence. 你提供尸体 我们提供证据
[19:20] The CDC confirmed the victims of the armored truck robbery 疾控中心确认运钞车抢劫案中的受害者
[19:23] died of Luschen’s. 死于鲁申氏病
[19:24] Witnesses saw a 2006 dark red Ford van, 目击者看到一辆2006款深红色福特货车
[19:27] partial plate — 7-Mike-Echo-6. 车窗有镀膜 车牌号7ME6
[19:29] Okay, the vehicle is registered under a Alec Moore. 这辆车登记在一个叫亚历克·摩尔的人名下
[19:33] That’s him. 就是他
[19:33] He must’ve registered the car under an alias. 他一定是化名登记的车
[19:35] Okay, pulling up his address… Samar, Ressler, get over there. 找出他的地址 莎马 雷斯勒 去那里
[19:38] Liz, pull together a Hazmat team. 莉斯 集结危险物品处理小组
[19:40] Have them meet them at the location. 让他们在预定地点汇合
[19:49] Can I help you, sir? 我能帮忙吗 先生
[19:50] As a matter of fact, you can. 事实上 你能
[19:51] I believe this man checked out of your hotel earlier today. 我想这个人今天早些时候从你这里退了房
[19:55] He’s an old friend, and I completely lost my head 他是我的老朋友 而我犯了糊涂
[19:58] and forgot our appointment. 忘了和他的约会
[20:00] I was wondering if you could tell me where he was headed. 我想知道你能不能告诉我他去哪了
[20:02] The airport, perhaps? Train station? 是去机场了吗 还是火车站
[20:05] Or was he driving himself? 还是自己开车走了
[20:07] I’m afraid I don’t know. 恐怕我并不知道
[20:09] And even if I did, I would not be at liberty to say. I’m sorry. 而且即便知道 我也不能随意告诉您 抱歉
[20:14] Keep it. 拿着吧
[20:16] Discretion is a rare and tragically undervalued quality. 谨慎是一种稀有却又不幸被低估的品质
[20:27] Yes? 什么事
[20:28] Reddington was here looking for one of the guests, 雷丁顿刚刚来这寻找一位客人
[20:30] Michel Badot. 米歇尔·巴多
[20:31] He was there when they removed the body, watching. 他们转移尸体的时候他在场看着
[20:34] – It’s Legate. – What do you want me to do? -是莱盖特 -我要怎么做
[20:36] Secure Legate. 找到莱盖特
[20:37] I want a word. 我要和他谈谈
[20:45] Police! Open up! 警察 开门
[20:48] Move! 上
[20:52] Agent Ressler! 雷斯勒探员
[20:53] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[21:00] – You got it. – Yeah. -拿到了 -是的
[21:01] It cost everything that we got. 花光了我们所有的钱
[21:03] But if I can isolate the enzymes, we’ll be able to… 但是如果我能分离这些酶 我们就能…
[21:08] What is it? 怎么了
[21:11] What’s wrong? 出什么事了
[21:13] – They found the house. – Who? -他们发现房子了 -谁
[21:15] The cops. They have all of our equipment and our research. 警察 他们拿走了我们所有的设备和研究
[21:18] – Well, what should we do? – What can we do? -那我们怎么办 -能怎么办
[21:20] Natalie, we have to start all over again. 娜塔莉 我们只能重新开始了
[21:22] Malik, I’m sure there’s something we c– 马利克 肯定还有其他办法…
[21:24] – Natalie, just — – Don’t! -娜塔莉… -别碰我
[21:27] I’m sorry. 对不起
[21:32] I love you, Natalie. 我爱你 娜塔莉
[21:34] There’s nothing that I wouldn’t do for you. 我会为你付出一切
[21:36] You know that. 你知道的
[21:38] We’ll — we’ll start again. 我们…我们重新开始
[21:40] How? 怎么开始
[21:44] Another job. 再干一票
[21:47] One that I heard about from Hawthorne, 我在霍桑听说的
[21:48] and I wouldn’t be asking if I knew that it wasn’t 如果不是绝对必须 我也不会提出来
[21:50] absolutely necessary, and it is. 可确实必须这样
[21:54] But it’s the only way. 但这是唯一的办法
[22:00] But after this, 但这次之后
[22:03] I won’t have to hurt anyone else? 我不用再伤害别人了吗
[22:04] No. Never again. I promise. 不用 永远不用 我保证
[22:14] I’ll take your hand in mine. 我会握住你的手
[22:20] And I’ll pull you closer. 我会把你拉近
[22:23] I’ll feel your breath against my skin. 感受你的呼吸拂过我的皮肤
[22:27] And I kiss you. 我吻你
[22:28] The two of us. 我们俩
[22:30] Forever. 永不分离
[22:51] Monsieur Legate. 莱盖特先生
[22:53] My employer would like a word with you. 我的老板想和你说句话
[23:01] Okay, it appears he was trying to isolate the enzyme 看起来他在尝试提纯
[23:03] in her blood that shields her from Luschen’s. 她血液中保护她不被鲁申氏病侵害的酶
[23:04] He was trying to replicate her immunity. 他在尝试复制她的免疫
[23:06] – A cure? ?- No, the opposite. -治愈的方法吗 -不是 恰恰相反
[23:08] The boyfriend was trying to infect himself 男友正要让自己感染
[23:10] so he could be immune like her. 这样就能和她一样免疫了
[23:11] He was willing to give himself an incurable disease 他愿意给自己染上不治之症
[23:13] so they could touch and kiss and be together. 这样他们才能在一起抚摸亲吻
[23:16] Typhoid Mary, meet Typhoid Larry. “伤寒玛丽” 见见”伤寒拉里”
[23:19] The pawnshop in Maryland, the armored car driver. 马里兰州的当铺 武装的司机
[23:22] They were robbing people to pay for their research. 他们抢劫民众来资助他们的研究
[23:25] I get that, but what I don’t get is what any of this has to do 这个我懂 但我不懂的是这一切
[23:28] with Reddington’s man, Smoll. 和雷丁顿的手下斯莫尔有什么关系
[23:30] What are we looking at? 这是什么
[23:31] Okay, I pulled these from — from one of Malik’s hard drives. 这些是我从…从马利克的硬盘里找到的
[23:33] They’re blueprints for a compound 这是纽约州萨格港一处建筑的设计图
[23:36] in Sag Harbor, New York, owned by an offshore trust. 建筑为一家海外信托公司所有
[23:40] Now, he also had a number of dossiers, including these… 他还有一些卷宗 包括这些
[23:44] All right, Francois Troyet, 弗兰斯瓦·特洛耶特
[23:46] owner of the world’s largest private collection 全球最大后印象派艺术
[23:48] of post-Impressionist art. 私人收藏的所有者
[23:50] William Lawsover, a billionaire corporate debt restructurer. 威廉·罗索夫 做公司债务重组的亿万富翁
[23:54] Caitlin Montag, 凯特琳·蒙塔格
[23:56] gajillionaire author of the Buddy Chanticleer novels. 巴蒂·尚提克里尔系列小说 身价不菲的作者
[23:59] The writing is atrocious, but I can’t put them down. 小说糟透了 但我就是停不下来
[24:02] Other than being rich, 除了有钱
[24:05] what do these three have in common? 这三个人还有什么共同点
[24:06] Xavier Holcombe’s annual poker bash. 泽维尔·霍克库姆的年度扑克宴会
[24:10] An all cash, no limit marathon with positively obscene stakes. 全现金 无上限马拉松牌赛 赌注肮脏
[24:14] – How obscene? – Buy-in is half a million, -怎么肮脏 -入场50万
[24:17] quite the research grant for our star-crossed outlaws. 足够为倒霉的逃犯做研究基金
[24:19] I bought in on a lark three years ago. 我三年前图个好玩也买了入场
[24:21] Lost my — well, no one has a shirt that expensive. 失去了我的…没有人有这么贵的衬衫
[24:26] Nevertheless, I had a ball. 不管怎样 我玩得很爽
[24:28] It’s a weekend of delicious isolation 这是一个无比诱人 与世隔绝
[24:31] and degenerate risk — heaven. 又充斥着堕落之风的周末 简直就是天堂
[24:33] Just like everything else is to you. 就如万事万物对于你的意义一样
[24:35] A game. 一场游戏
[24:37] – Where’s Tom? – Belgium. -汤姆去哪了 -比利时
[24:39] You know, Tom and I were just starting to find 我和汤姆才开始享受到
[24:41] some semblance of normalcy. 一丝丝正常生活
[24:43] And you had to just sweep in, 你却又横插一脚
[24:46] drag him back down your rabbit hole. 把他拉回了你的魔窟
[24:48] There must be dozens of contract operatives just like him. 你手下肯定有很多像他那样的特工
[24:50] Why him? 为什么一定是他
[24:51] Tom is very good at what he does. 汤姆精于此道
[24:54] It defines him. 这造就了他
[24:56] He can no sooner choose to stop than a great white shark 他无法轻易选择停止 就像大白鲨无法
[24:59] can choose to stop swimming and eating. 轻易选择放弃遨游海洋 厮杀猎物
[25:01] He will do what he does. 他以此为生
[25:02] But at least if he’s doing it for me, 至少当他为我工作时
[25:04] he won’t risk a double-cross, 他不会踏入双重险境
[25:06] unlike with the vast majority of his prospective employers. 不像他大部分过去的雇主那样危险
[25:10] Because unlike them, I genuinely care for him. 因为我同那些人不同 我真正地关心他
[25:12] Or rather you, and your daughter. 更确切地说是你和你的女儿
[25:16] Holcombe’s game commences precisely at 6:00. 霍尔库姆的游戏将在六点准时开始
[25:19] You don’t have much time. 你不剩多少时间了
[25:29] Care for a claw? 要吃蟹爪吗
[25:31] No, thanks. 不用 多谢
[25:32] As I told your goons — 就像我告诉你手下的那样…
[25:33] Oh, tut, tut. Don’t be uncharitable. 嘘 嘘 别这么一本正经的
[25:37] These gentlemen are seasoned professionals like yourself, 这些先生们也和你一样专业
[25:40] Monsieur Edgar…Legate. 埃德加·莱盖特先生
[25:45] I don’t insist on the Monsieur. 不必称我为先生
[25:51] That Saudi oil minister in Kuala Lumpur — 在吉隆坡时那位沙特石油部长…
[25:55] how on earth did you manage that one? 你到底是怎么做到的
[25:58] I don’t discuss the details of my work. 我从不谈论我工作的细节
[26:00] I appreciate that, 我很欣赏这点
[26:01] particularly as I wish to engage your services. 特别是当我也需要你的服务时
[26:07] You know, I usually require a referral for a new client, 通常我的新客户都需要介绍人
[26:11] but, uh, I might be able to make an exception. 但我也许能为您破例一次
[26:27] So… 所以…
[26:29] Legate works for you. 莱盖特为你工作
[26:31] In a manner of speaking. 在某种意义上是
[26:34] Well, I suppose it was inevitable, one way or the other. 和你见面是必然的 以某种或他种方式
[26:37] Looks like it’s “The other.” 看来这是”他种方式”吧
[26:41] Kill me and restore your reputation. 杀了我保全你的声誉吧
[26:44] Give us a moment. 让我们单独说会话
[26:57] You said something before. 你之前说过
[27:00] The truth doesn’t matter, 真相不重要
[27:03] that the only thing in this world that matters 世间唯一重要的东西
[27:06] is just the appearance of truth. 只是真相的表象
[27:10] I fear you might be right about that. 我恐怕你是对的
[27:13] Lately I find that 最近我发现
[27:15] the truth has become… 真相变得…
[27:18] so elusive. 如此难以捉摸
[27:24] Often imaginary. 常常虚无缥缈
[27:26] But in the end, it’s all that we’re left with, isn’t it? 但最后这却是我们所拥有的全部 是吗
[27:29] What is real, 何为真
[27:31] what you can taste and touch and feel. 可品尝 可触摸 可感知之物
[27:34] The words that pass between us as we look each other in the eye 当我们四目相对 彼此间传递的言语
[27:39] are… 是
[27:42] all we have to hold on to. 我们必须紧紧把握的
[27:48] The truth. 真相
[27:50] I hold it dear. 我非常珍视
[27:55] I didn’t kill your accountant. 我没有杀你的会计
[27:58] Your deal was falling apart. 你们的生意谈崩了
[28:01] I stepped in and took it. 我介入并抢走了生意
[28:05] I would’ve done exactly the same. 我也会这么做
[28:10] Keep the ships, Baldur. 把船留着 巴尔德尔
[28:12] As Rat said to Mole, 老鼠对鼹鼠说
[28:13] “There is nothing, absolutely nothing “世上再也没有 绝对没有
[28:16] half so much worth doing as simply messing about in boats.” 比乘船游逛更有意思的了”
[28:20] It’s funny. 有意思
[28:22] For the longest time, I’ve been perfectly comfortable 长久以来 我对自己随时会毙命
[28:27] knowing I could die at any moment. 都能坦然面对
[28:28] I could walk out of this room and be shot in the street. 我可能走出这房间就会暴毙街头
[28:31] I’ve always been fine with that. 我一直都看得开
[28:33] But lately, I can smell it in the air around me. 但最近我甚至能嗅到死亡的气息
[28:40] Like death is… 就好像死神
[28:43] slouching towards me from the corners of the room. 懒散地从房间各个角落朝我靠近
[28:48] And I cannot tell if it is here for me. 我也不确定此刻死神是不是等着我
[28:56] Just an echo of the past. 像是往事的回响
[29:01] I wish it had been you. 我倒宁愿是你
[29:04] Would’ve been so much easier. 那就简单多了
[29:23] Raise. Three red. 加注 三张红
[29:25] Uh, oyster delivery for Mr. Holcombe. 给霍尔库姆先生送牡蛎
[29:29] About time. You’re an hour late. 早该送到了 晚了一小时
[29:52] We’re two minutes out. 还有两分钟
[29:53] How soon until Hazmat is on site? 防化小组多久能赶到现场
[29:55] 10 minutes. 十分钟
[29:59] Raise. Three red, 加注 三张红
[30:00] three black, three red. 三张黑 三张红
[30:12] FBI. We have reason to believe that 联调局 我们有理由相信
[30:14] your compound is under threat of biological attack. 你的场地正受到生物袭击的威胁
[30:16] We need you to start evacuating immediately. 你们得立刻开始撤离
[30:26] Samar, what do you got? 莎马 什么情况
[30:27] There’s no sign of Malik. I’m going in. 没看到马利克 我进去了
[30:47] On the ground. Get on the ground! Move! 趴下 趴下 闪开
[30:51] Stop, Natalie! Stop! 站住 娜塔莉 站住
[30:53] Get on the ground! 趴下
[30:57] Don’t move. No one else has to die today. 别动 今天不该再有人丧命
[30:59] – Malik! – You need to come with us now. -马利克 -马上跟我们走
[31:02] If you wanna stop me, you’re gonna have to kill me. 要阻止我 就杀了我吧
[31:04] Please don’t make me do that. 别逼我动手
[31:06] I can’t be locked up again. 我不能再被关起来了
[31:13] Suspect’s in custody. 已抓获嫌犯
[31:20] There’s no sign of Malik. 没看到马利克
[31:21] Aram, check that local PD has shut down the roads 阿兰姆 通知当地警察在出城道路口
[31:24] – 10 miles in every direction. – On it. -十六公里处设置关卡 -这就去
[31:26] And that Hazmat team we sent earlier, 我们之前派出的防化小组
[31:28] they should be there any minute. 他们应该很快就到
[31:29] No, Hazmat’s already transported her. 不对 防化小组已经把她接走了
[31:31] – What are you talking about? – The Hazmat team. -你在说什么 -防化小组
[31:33] The Hazmat team is already en route. 防化小组已经上路了
[31:37] Oh, my God. 天啊
[31:46] We have gone through quite a lot of trouble to find you, 我们费了好大劲才找到你
[31:51] young lady. 小姐
[31:53] You’re the most valuable asset in our portfolio. 你是我们的投资中最有价值的那一个
[31:55] Fortunately, the FBI was kind enough to lend an assist 幸好 联调局好心帮了忙
[31:58] and lead us straight to you. 让我们直接找到了你
[31:59] I won’t go back there. 我不会回去的
[32:03] Aram. 阿兰姆
[32:04] Okay, yeah, yeah, yeah. Okay. 好 马上 马上
[32:05] Come on now. All right, uh, satellite’s coming around now. 马上好 卫星马上就位
[32:08] Okay, they’re heading southeast on Holly Knoll Drive. 他们在霍利诺尔大道上向东南方向行驶
[32:18] They’re about 200 yards past mile marker 46. 过四十六英里标 大约180米
[32:36] Okay, weird. 真奇怪
[32:37] There’s another vehicle trying to push them off the road. 有另一辆车在试图把他们撞下公路
[32:39] Uh, okay, now both vehicles are off the roadway. 现在这两辆车都不在公路上了
[32:43] They’re about 1/4 mile before marker 45. 他们在四十五英里标前方约四百米
[32:57] I thought I lost you. 我以为失去你了
[32:59] Are you okay? 你还好吗
[33:00] Yes. 还好
[33:01] What do we do now? 我们现在怎么办
[33:03] We’ll go in the woods. We’ll find a car. 往树林走 有一辆车
[33:08] Don’t move! 不许动
[33:15] Natalie. 娜塔莉
[33:17] – Oh, God. – Don’t! -天啊 -别
[33:18] We need help! 救命啊
[33:21] I’m sorry. 对不起
[33:22] – I’m so sorry. I was wrong. – No. -真对不起 我错了 -不
[33:25] I was so wrong. 我错得太离谱了
[33:26] No. No. 不 不
[33:27] I never should’ve made you… 我就不该让你
[33:30] I would’ve done anything to be with you. 为了和你在一起 我什么都愿意
[33:36] Oh, I take your hand in mine. 我握住你的手
[33:44] So soft. 真柔软
[33:47] And I pull you close. 我把你拉近
[33:51] I feel your breath against my skin. 感受你的呼吸拂过我的皮肤
[33:55] And I kiss you. 我吻你
[33:58] The two of us… 我们俩
[34:01] Forever. 永不分离
[34:23] Give her a minute. 给她点时间
[34:54] I can describe every tile in the room they kept me in. 我记得他们关我那房间里的一砖一瓦
[34:59] For 13 years, I was just a medical curiosity. 十三年来 我就只是个医学奇观
[35:03] But then, there was Malik. 之后马利克出现了
[35:08] He was the only one who really saw me, 只有他把我当成有血有肉的人
[35:11] not the subject, 不是研究对象
[35:12] but… 而是
[35:15] me, Natalie. 我娜塔莉 这个人
[35:18] What made you leave? 什么原因促使你们离开
[35:20] At first, we thought the research they were doing 一开始 我们以为这个研究
[35:24] was our best chance at being together. 是我们在一起的最好办法
[35:27] But when Malik learned what Whitehall was doing — 但当马利克知道了白厅在干什么
[35:29] – Whitehall? – Hawthorne’s weapons lab. -白厅 -霍桑科技的武器实验室
[35:33] They weren’t trying to cure me. 他们无意治愈我
[35:36] They were using me, 而是利用我
[35:38] my cells, 利用我的细胞
[35:40] to develop a biological weapon. 来研发生物武器
[35:43] So why didn’t you go to the authorities? 你们为什么不去找当局求救
[35:44] Hawthorne had contracts with the government. 霍桑和政府有合同
[35:48] We didn’t know who we could trust. 我们不知道该信任谁
[35:52] I’m sorry. 我很抱歉
[35:54] We… 我们
[35:56] We’re really sorry for all those people. 我们真的很抱歉害死了他们
[36:03] I know. 我知道
[36:17] ♬困惑的一夜♬
[36:20] ♬真相显露的一夜♬
[36:23] ♬我们双手紧握♬
[36:26] ♬做出承诺♬
[36:28] ♬你们心醉神迷♬
[36:31] ♬彼此吸引♬
[36:34] ♬知悉口中话语♬
[36:37] ♬彼此洞悉心底♬
[36:37] It was one of the most romantic things I’ve ever seen. 那是我见到的最浪漫的事
[36:40] He died in her arms. 他死在她的怀里
[36:43] It was like an episode of… 好像一集
[36:45] I don’t know. Some show. 我不记得 某个剧
[36:48] But the point is, it made me feel a little sorry for myself, 而重点是 这让我有点自怜
[36:50] that I didn’t have someone like that. 因为我身边没有那样的人
[36:53] What, to die in your arms? 怎么 死在你怀里吗
[36:56] And then I started thinking about my raise. 然后我开始想加薪的事
[36:59] 16% 16%.
[37:01] That’s an odd number. 这数字挺怪
[37:03] And then I thought it’s exactly half of the difference 然后我想到那正是
[37:06] between what you and I make. 我和你薪水差的一半
[37:08] I went down to the ladies in accounting, 我去找了会计部们的女士
[37:11] and they never talked to Cooper. 她们没找库珀
[37:14] You did. 是你
[37:16] You gave me half of your 32%. 你把那32%的一半分给了我
[37:19] Now we get paid equally. 我们就能拿一样的工资
[37:20] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[37:21] Why not? You were right. 为什么不 你是对的
[37:23] We do the same thing. 我们同工 理应同酬
[37:24] No, we don’t. 不 我们没有
[37:25] I-I know. You put your life on the line. 我知道 你的工作更危险
[37:28] What you do… 你所做的
[37:28] No, I’m sure you deserve more. 我确信你该拿更多
[37:30] It’s just I have this — this student loan 只是我有学生贷款
[37:32] and this online poker debt… 和线上棋牌债务
[37:33] What you did, no one else would do for me. 你做的这些 没有别人会为我而做
[37:37] I’d do anything for you. 我愿为你做任何事
[37:39] I know. 我知道
[37:42] Which is why I have no reason to feel sorry for myself. 因此我也没理由再自怜
[37:47] ♬你知道那是恶魔之意♬
[37:53] ♬而你♬
[37:57] ♬依然将你我分离♬
[38:00] How’d it go? 怎么样
[38:03] Honestly, it was great. 坦白来说 还不错
[38:05] I was thinking about what you said, 我在考虑你所说的
[38:06] about why I needed that. 关于我需求的原因
[38:11] Truth is, I still don’t know. 事实是 我也不知道
[38:14] But what I do know 但我确实知道
[38:17] is that this family’s the most important thing in my life. 这个大家庭是我生命中最重要的东西
[38:22] I don’t wanna lose it. 我不想失去它
[38:24] We just arrested a woman who… 我们刚逮捕了一个女人
[38:28] would’ve done anything to stay with the person she loved, 她为了和爱人在一起愿意做任何事
[38:31] but… 但是
[38:33] she lost him anyway. 她还是失去了他
[38:35] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[38:38] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[38:43] From the beginning, we’ve been fighting secrets and… 我们一直致力于对抗密谋
[38:49] agendas and… 诡计还有
[38:54] psychotic homicidal killers 变态杀手
[38:57] coming between us. 这些种种离间我们的麻烦
[38:59] And for the first time, we’re together, 这是头一回 我们团结一致
[39:03] and we’ve got no one to fight. 没有了敌手
[39:08] But it still feels… 但还是让人觉得
[39:09] Like we’re coming apart? 我们好像渐行渐远
[39:11] I know this family is the most important thing to you. 我知道这个家对你来说至关重要
[39:15] But it’s not gonna work 但如果你不能做自己
[39:16] if you can’t be who you are. 这个家也处不好
[39:20] I guess I’m just scared. 我想我有些害怕
[39:21] Of what? 怕什么
[39:23] I’m not gonna love that person. 我无法爱那个人
[39:27] Do you love me? 你爱我吗
[39:30] Yes. 爱
[39:31] Then you love that person. 那你就会爱那个人
[39:33] Because that’s who I am. 因为那个人就是我
[39:53] I understand that the work we do depends on you. 我清楚我们的工作需要靠你
[39:56] So I’m going to allow this, but understand this — 所以这次我允许了 但你要明白
[39:59] We are sworn officers of the law. 我们是立过誓的执法者
[40:00] Do not expect us again to carry your water. 别指望我们再给你跑腿
[40:03] You work for us, not the other way around. 是你为我们工作 别搞反了
[40:05] Is that clear? 明白了吗
[40:08] I’m sorry to have put you 我很抱歉
[40:09] in such a difficult position, Harold. 让你为难了 哈罗德
[40:28] Who are you? 你是谁
[40:38] Losing someone we love is painful. 失去所爱之人很痛苦
[40:43] Agonizing even unto death. 甚至悲痛欲绝
[40:46] 日本人称之为捕章鱼罐心肌病 The Japanese call it 蛸壺(たこつぼ) —
[40:49] a grieving surge of… 因悲痛而涌起一连串
[40:53] abnormal electrical waves 异常电流
[40:55] that causes the heart to deflate and contort 导致心脏紧缩扭曲
[41:00] until it resembles a… 直到它看上去像个
[41:02] a fishing pot. 捕鱼罐
[41:05] Hollow and cold, 空洞冰冷
[41:09] an empty vessel at the… 空空的容器
[41:12] bottom of a fathomless sea. 沉在深不可测的海底
[41:19] I’m sorry for your loss. 请节哀
[41:23] You have suffered enough of that in your life. 这类悲痛你已承受了太多
[41:27] What do you want? 你要什么
[41:31] The man you killed at the… 你杀的那个男人
[41:36] …massage parlor… 按摩院那个
[41:38] was an associate of mine. 是我的熟人
[41:42] You didn’t know him, you didn’t rob him. 你不认识他 也没抢他东西
[41:45] Someone hired you to assassinate him. 有人雇你杀他
[41:49] She knew who I was. We had no choice. 她清楚我的底 我们别无选择
[41:53] She said if I didn’t kill him, 她说如果我不杀他
[41:56] she would tell Hawthorne where to find us. 她就告诉霍桑科技我们在哪
[41:58] Who? 谁
[42:00] Isabella Stone. 伊莎贝拉·斯通
[42:08] Thank you. 谢谢
[42:11] Natalie, do you mind if I sit here for a moment? 娜塔莉 你介意我在这坐一会吗
[42:13] For the life of me, I don’t think I could get up right now. 我现在恐怕没法站起来
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme