Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Buna? 有人吗
[01:32] You’re new. 你是新来的
[01:49] Roll over. 翻过来
[01:54] Okay. 好的
[02:01] What’s your name? 你叫什么名字
[02:03] – Zack. – Zack. -扎克 -扎克
[02:20] Hi. I see you’re ready. 你好 你已经准备好了
[02:23] What happened to the new girl? 那个新来的姑娘呢
[02:25] What new girl? 什么新来的姑娘
[02:46] 娜塔莉·卢卡 第184号
[02:50] How much? 多少
[02:57] Smoll was cleaning over $200 million. How much was lost? 斯莫尔经手两亿多美金 丢了多少
[03:02] All of it. 全部
[03:06] Thank you, Abe. 谢谢你 亚伯
[03:09] Problems? 有麻烦吗
[03:10] Yes. 是的
[03:13] Transactions vital to my interests failed to be tendered. 对我利益至关重要的一笔交易没能成功
[03:18] What kinds of transactions? 什么样的交易
[03:19] It seems a bid I made on the Whistler Cruise Line 我没能成功买下惠斯勒邮轮航线
[03:23] wasn’t tendered because my accountant dropped dead 因为我的会计还没汇款
[03:26] before he could transfer the funds. 就已经死掉了
[03:28] In addition, millions are missing 此外 还有数亿美元消失了
[03:30] that the same accountant was in the process of laundering. 都是同一名会计进行洗钱
[03:33] I think I’ve heard enough. 我觉得我听得够多了
[03:34] It appears my operation is under siege. 看起来我的行动被包围了
[03:37] And this affects the fate of the free world how? 这对自由世界的发展有何影响
[03:39] Not at all. 没影响
[03:40] However, in order for me to be useful to your task force, 然而 为了让我继续对特别小组提供帮助
[03:44] I have to maintain a certain… 我不得不在犯罪王国里
[03:47] stature in the criminal underworld. 保持相应的地位
[03:49] From time to time, 时不时地
[03:50] I am compelled to rely on your bureau’s support in that endeavor. 我需要依靠你们来达到这个目的
[03:55] This is one of those times. 现在就是时候了
[03:56] The interest I hope to acquire from Whistler Cruise Line 我希望从惠斯勒邮轮航线得到的利益
[04:00] was sold to a longstanding rival, 被卖给了一个长期的竞争对手
[04:03] Baldur Magnusson. 巴尔德尔·马格努森
[04:04] Rumors have circulated that he assassinated my accountant 传言说他暗杀了我的会计
[04:08] to secure the deal. 来保证他的交易能够完成
[04:09] What do you need from us? 你想让我们做什么
[04:10] Some help to determine who murdered my man, Zack Smoll. 帮我确定是谁杀了扎克·斯莫尔
[04:15] If I can’t staunch the bleeding Smoll’s death has precipitated, 如果我不能阻止斯莫尔的死造成的损失
[04:21] all of our work could come to a grinding and permanent halt. 我们所有的努力怕是要戛然而止并永远停滞
[04:26] I’m under attack, Elizabeth, 我被攻击了 伊丽莎白
[04:28] and I need to find out by whom. 我得知道是谁
[04:33] Roughly 14 hours ago, 大概十四小时前
[04:34] Zack Smoll was found dead in the Gentle Bliss Massage Parlor. 扎克·斯莫尔被发现在温柔极乐按摩院内死亡
[04:37] M.E.’s preliminary report describes symptoms 法医的初步报告显示
[04:40] consistent with acute meningitis. 同急性脑膜炎症状相符
[04:42] How does Reddington know Smoll 雷丁顿怎么知道
[04:43] didn’t contract meningitis naturally? 斯莫尔不是自然感染脑膜炎
[04:44] He didn’t say, but if he’s coming to us with this, 他没说 但如果他因此来找我们
[04:47] it means he’s desperate. 说明他已无计可施
[04:48] You may feel you’re paid enough to serve the public’s interests 你可能觉得你的薪水够你同时服务于公众利益
[04:51] and Reddington’s. 和雷丁顿的利益
[04:52] Personally, I don’t. 我并不这么认为
[04:53] If someone killed Reddington’s accountant, 如果有人杀了雷丁顿的会计
[04:54] you think he’s gonna want us to just put him in jail? 你觉得他会只想让我们把他抓起来吗
[04:57] I mean, the second we find him, 只要我们找到他
[04:58] he’s gonna insist that we hand him over 他就会让我们把他交给他
[05:00] so he can make an example by murdering him. 然后杀了他 以儆效尤
[05:02] I agree. Agent Keen? 我同意 基恩探员
[05:04] Tell Reddington he’s on his own. 让雷丁顿自己解决
[05:06] Uh, guys? 伙计们
[05:07] Smoll’s body’s just been flagged by the CDC. 斯莫尔的尸体被疾控中心重点标记了
[05:10] They’ve rerouted it to a level 4 biocontainment lab. 他们已经安排转移到一个四级生物控制实验室
[05:12] – What does that mean? – It means whatever killed Smoll -什么意思 -这说明斯莫尔死于
[05:14] is a lot more dangerous than meningitis. 比脑膜炎更危险的东西
[05:17] Get to the CDC. See what you can find out. 联系疾控中心 看看有什么发现
[05:21] 疾控中心总部 乔治亚州 亚特兰大
[05:23] Any idea what we’re dealing with? 知道死因是什么吗
[05:24] Luschen’s disease. It’s a form of viral meningitis. 鲁申氏病 这是一种病毒性脑膜炎
[05:27] Symptoms include sudden high fever, stiffened neck, 症状包括突发高烧 脖颈僵硬
[05:30] reddish-purple rash, seizure, 紫红色皮疹 癫痫
[05:32] respiratory failure, and death. 呼吸衰竭和死亡
[05:34] How contagious is it? 传染性有多高
[05:35] This strain’s mutated such that it’s transmitted 这种病毒通过物理接触传播
[05:37] via physical contact — 变异性高
[05:39] sweat, saliva, even the lightest touch can be lethal. 汗液 唾沫 轻微的接触都可能致命
[05:42] Good news is it doesn’t survive outside a host. 好消息是只要没有宿主 它就没法存活
[05:44] Symptoms present almost immediately after exposure 接触病毒后几乎马上会出现症状
[05:47] followed by death in only minutes. 几分钟后就会死亡
[05:49] Which is, ironically, the one saving grace of the disease. 讽刺的是 这也是这种病毒的好处之一
[05:52] – How so? – It can’t travel. -为什么 -无法传播
[05:53] The victim’s incapacitated before he can transmit it. 携带者撑不到能传播病毒的时候
[05:55] – So how did Smoll get infected? – Lipstick. -那斯莫尔是怎么感染的 -唇膏
[05:58] We found traces of it around the victim’s mouth. 我们在死者嘴巴上发现了痕迹
[06:01] Based on the sample, 基于样本分析
[06:02] whoever left it behind should’ve been dead long before 留下唇膏的人应该在亲吻死者之前
[06:04] she had the chance to even kiss our victim. 就已经死了
[06:06] So who is she? Why isn’t she dead? 她是谁 她为什么没死
[06:09] Well, for the moment, Agent Ressler, 现在 雷斯勒探员
[06:10] that remains a mystery. 这还是个谜
[06:14] I found our suspect. 我找到了我们的嫌疑人
[06:15] Good for you. 好样的
[06:19] Okay, um, what — what’s going on? 你…你怎么了
[06:21] Nothing. I’m fine. 没什么 我没事
[06:23] Really? Because you seem upset. 真的吗 因为你看上去不大高兴
[06:24] And, um, and before, uh, with Mr. Cooper 之前 在库珀先生面前
[06:28] about not getting paid enough — 说什么薪水…
[06:30] I just lost it in front of the ladies in payroll. 我只是冲着发薪水的姑娘们发了一通脾气
[06:32] They gave me your check instead of mine because, 她们把你的工资单错发给我了
[06:35] you know, we both have brown faces. 因为我们俩都是棕色人种
[06:37] I’m, uh, I’m sure that was a mistake — 我…我相信只是弄错了
[06:39] – You make 32% more than I do. – Oh, you opened my check? -你赚的比我多32% -你看了我的工资单
[06:42] I have a PhD from the London School of Economics. 我有伦敦大学经济学博士学位
[06:44] Well, maybe it’s because 也许是因为
[06:44] – you’re on loan from Mossad. – I have the same clearances -你是摩萨德的人 -我有同样的权限
[06:45] – and responsibilities. – Actually, technically — -责任也平等 -严格上来说…
[06:47] – And people actually shoot at me. – That is true. -而且我还得冲锋陷阵 -说得没错
[06:49] Okay, you should probably say something to Agent Cooper. 好吧 你也许该和库珀探员谈谈
[06:51] Say what? 和我说什么
[06:53] Aram has a suspect. 阿兰姆找到了嫌疑犯
[06:55] Yes. Uh, the suspect. 是的 嫌疑犯
[06:57] Uh, the suspect, yes. 嫌疑犯 是的
[06:59] Okay, so I found a partial angle from a security camera 我发现按摩院后面的监控摄像头有部分角度
[07:02] behind the massage parlor. 拍到了案发现场
[07:04] Check it out. 看看这个
[07:05] Okay, now the CDC has only one other recorded outbreak 目前为止疾控中心记录中鲁申氏病在美国
[07:08] of Luschen’s in the U.S. 除此之外还只发现过一次
[07:10] A pawnbroker in Maryland. 是马里兰州的一个典当行老板
[07:12] The local coroner wrote it off as natural causes, 当地的法医把死因记为自然死亡
[07:14] but the weird thing is, his pawnshop was robbed the day he died. 但奇怪的是 死前一天他的典当行被抢劫了
[07:18] So I dug up some security feeds, and look who was there. 所以我查了安全监控 看看谁在那里
[07:23] Same woman at both outbreaks. 两次病发都有这个女人的身影
[07:25] One, a robbery, the other an assassination. 一次抢劫 一次暗杀
[07:27] And a bad disguise at both. 两次的伪装都极易被识破
[07:29] What if it’s not a disguise? 如果这不是伪装呢
[07:31] Look at the timecode, it’s July. 看看时间记录 是七月
[07:33] In Maryland, it must’ve been 90 degrees. 七月的马里兰气温一定超过三十度了
[07:35] So either she’s sick, she has fevers, chills, 她要么是病了 发高烧 打冷战
[07:37] or she doesn’t want anyone else to get sick 要么就是她不想传染给别人
[07:39] so she’s using it 所以用衣着包裹自己
[07:40] as a protective covering to mitigate contagion. 来防止病毒的扩散
[07:42] So she’s not trying to start a pandemic. 所以她不想传播流行病
[07:43] Well, whatever she’s doing, 不管她怎么做
[07:44] if we don’t find her soon, 如果我们不尽快找到她
[07:46] someone else is gonna die in the process. 还会有人在此期间丧生
[07:51] I wish there was another way. 我希望还有别的方法
[07:52] It’s okay. 没事的
[07:54] But we need it for the next stage. 但计划的下一步需要它
[07:55] It’s okay. You don’t have to explain. 没事的 你不需要解释
[07:58] This is what we both want. 这是我们都想要的
[08:01] Just do it. 动手吧
[08:24] What do you want? 你想怎样
[08:25] Are the rumors true that you’re responsible 有传言说我的会计 扎克·斯莫尔的死
[08:28] for the death of my accountant, Zack Smoll? 是你所为 是不是真的
[08:31] The truth doesn’t matter. 真相不重要
[08:33] It’s about appearances. 看起来如何才重要
[08:35] And at the moment, it appears to virtually everyone 现在 几乎所有在乎这件事的人都认为
[08:38] who gives a damn that I killed Smoll. 是我杀了斯莫尔
[08:41] And your failure to retaliate is proof of your weakness. 而你无法报复则是你软弱的证明
[08:45] Whether I killed him or not is immaterial. 是不是我杀了他不重要
[08:47] You have no choice but to come for me. 你别无选择 只能向我宣战
[08:50] – And you for me. – Which begs the question, -你也一样 -那么问题就来了
[08:53] why bother with a phone call? 为什么要打电话呢
[08:55] Because we’ve known each other for a long time. 因为我们是老相识了
[08:58] We understand each other’s organizations. 我们理解对方的组织
[09:00] If Cristobal acted without your authority 如果克里斯托瓦尔没有你授意擅自行动
[09:03] or someone forced your hand, tell me. 或是有人逼迫你 告诉我
[09:06] We can try and sort it out. 我们可以试着解决问题
[09:08] After all, you’re a bit long in the tooth for a street brawl. 毕竟对街头犯罪而言你的年纪也太大了
[09:12] You think so? 你这么认为吗
[09:21] I’ve reviewed the case file you sent. 我看了你发来的案件卷宗
[09:23] And you’ve got something? 你有发现了
[09:24] You know, many ancient cultures shared a common figure — 很多古代文化都有同一个形象
[09:28] a god or demon who brought disease to humanity. 一个为人类带来疾病的神明或恶魔
[09:32] The Finns called her Loviatar, 芬兰人叫她劳薇塔
[09:35] the Yoruba people knew her as Shapona. 约鲁巴人称她为莎婆娜
[09:39] The Greeks, of course, immortalized Pandora. 在希腊人眼里当属不死的潘多拉
[09:43] Odd that they’re always women. 奇怪的是这些都是女人
[09:44] Have you every heard of Mary Mallon? 你听说过玛丽·马伦吗
[09:47] Should I have? 我该听说过吗
[09:48] She was a cook for the New York elite in the late 19th century. 她是十九世纪末期纽约精英阶层的厨师
[09:52] When an alarming number of high society swells 当感染伤寒的社会名流人数
[09:55] came down with typhoid fever, a research scientist 变得惊人时 一名研究科学家
[09:59] traced the outbreak to a woman with the rare ability 将这疾病的发作追溯到了一个女人身上
[10:02] to carry the disease without suffering its effects 她能够携带疾病但不受其影响
[10:05] or exhibiting any outward symptoms… 或是展现出任何外在症状
[10:08] earning her the name — 这种能力特别罕见 她也被称为
[10:10] Typhoid Mary. “伤寒玛丽”
[10:10] Correct. 没错
[10:12] You’re looking for asymptomatic carrier of Luschen’s disease. 你要找的是鲁申氏病的无症状携带者
[10:16] To find your suspect, you need to know when and where 要找到这名嫌犯 你得知道她何时何地
[10:20] was the outbreak that she survived. 在疫情爆发时活下来
[10:22] And hurry. There’s a reason the plague bringers 快行动 古代神明们
[10:26] were the most feared among the ancient deities. 特别害怕疫病携带者是有原因的
[10:34] You’ve got that little crease between your brow. 你的眉间起了小皱褶
[10:38] Right here. 就在这儿
[10:41] It always happens when you’re upset. 你不开心的时候就会出现
[10:47] The spinal tap didn’t yield the results that I was expecting. 脊椎穿刺没得出我期待的结果
[10:51] And — and we still need specialized equipment. 而且我们仍然需要特殊仪器
[10:54] Which means that… 这就意味着
[10:55] More money. 需要更多钱
[10:57] More people. 更多人
[11:00] I found another opportunity 我找到了另外一个机会
[11:03] that we — we can handle, 我们 我们能处理的
[11:04] that you can handle, I’m sure of it. 你可以的 我肯定
[11:08] Please. Look at me. 求你了 看着我
[11:15] I’m gonna figure this out. I swear it. 我会想出办法的 我发誓
[11:17] I just need a little bit more time. 我只是需要再多一点时间
[11:23] We’re so close. 我们就快成功了
[11:37] All right. Home sweet home, baby. 好了 回家真好 宝贝
[11:41] All right, come on, you. 好了 来吧
[11:55] Please excuse the intrusion. 抱歉我自己进来了
[11:59] She’s not here. 她不在
[12:00] I’m not here to see Elizabeth. 我不是来找伊丽莎白的
[12:05] What do you know about Edgar Legate? 你知道埃德加·莱盖特吗
[12:08] When it comes to assassins, he’s the gold standard. 说到杀手 他绝对是金招牌
[12:10] – Nobody’s ever seen the guy. – Precisely. -没人见过这个人 -没错
[12:13] Because he doesn’t exist. 因为他不存在
[12:15] Legate is an elaborate fiction, 莱盖特是一个精心设计的人物
[12:18] a bogeyman I created. 我创造的一个怪物
[12:19] No. No, Legate is real. 不 不 莱盖特是真的
[12:21] All right? I know of at least six jobs the guy’s done. 我知道至少六次暗杀是这个人做的
[12:23] Or so you believe. 那是你以为的
[12:24] Edgar Legate is nothing more than a name I employ 埃德加·莱盖特不过是我编造出来的一个名字
[12:28] to take credit for various killings for which 我和我的同僚们需要对各种各样的谋杀负责时
[12:30] I or my associates are responsible. 这个名字就正好可以使用
[12:34] One of my competitors, Baldur Magnusson, 我的一个竞争对手 巴尔德尔·马格努森
[12:37] is actively seeking a reliable 一直在积极寻找一名可靠
[12:39] independent contractor to kill me, 独立的杀手来杀了我
[12:42] someone I won’t see coming. 一个让我预料不到的人
[12:44] I think Legate would fit the bill nicely. 我觉得莱盖特非常适合
[12:46] – And you want me to become Legate? – I thought maybe. -你想让我成为莱盖特 -我觉得也许能行
[12:50] Forget it. 不可能
[12:51] I’m not gonna play dress-up assassin 我不会假扮杀手
[12:52] so you can kill someone I’ve never met. 去帮你杀害一个我从未谋面的人
[12:53] I don’t need you to become Legate to kill Magnusson. 我不需要你扮成莱盖特去杀马格努森
[12:57] I need you to become Legate 我想让你扮成莱盖特
[12:58] so Magnusson will hire you to kill me. 这样马格努森会雇你来杀我
[13:02] – You want me to deliver him to you? – Yes. -你想让我把他送到你手里 -对
[13:07] If you can find a sitter. 要是你能找到人帮你看孩子的话
[13:16] I wanna talk to you after this. 等会我想和你谈谈
[13:17] Yeah, sure. 好的 没问题
[13:18] So I looked into Reddington’s Typhoid Mary angle 我从雷丁顿说的”伤寒玛丽”的角度进行调查
[13:22] and I found something. 发现了点线索
[13:23] The first recorded outbreak of Luschen’s in human beings 鲁申氏病在人类历史上首次有记载的爆发
[13:26] occurred in rural Moldova in 2002. 于2002年发生在摩尔多瓦郊区
[13:30] A family of nine wiped out except for one daughter — 一家九口只有女儿一人逃过此劫
[13:34] Natalie Luca. 娜塔莉·卢卡
[13:35] She was taken to a local clinic, 她被送往当地诊所
[13:36] but the outbreak was deemed too much for them to handle. 但病情的蔓延之快使他们难以应付
[13:39] How did she get out of Moldova? 她是怎么离开摩尔多瓦的
[13:40] The World Health Organization called in Hawthorne Biologics, 一个叫霍桑生物的世界卫生组织带她走的
[13:45] a company that specializes in infectious disease response. 这是一家专门从事传染病应对体系的公司
[13:48] They brought the girl back to their research clinic 他们把女孩带回位于亚历山德里亚市外的研究室
[13:50] outside Alexandria for further treatment. 进行进一步的治疗
[13:53] I had no idea Natalie was capable of anything like this. 娜塔莉不会做出这样的事情的
[13:56] We care for dozens of patients who are too infectious 我们照料过许多因身患高传染性疾病
[13:59] to live outside of strict quarantine. 而生活在严格的隔离措施下的病人
[14:01] Out of all of them… 在这些人里…
[14:03] …Natalie was the sweetest, the kindest. 娜塔莉是个性最好的 为人也最和善
[14:06] If she was so infectious, how come she’s at large? 要是她的病传染性如此高 怎么会让她出院
[14:09] We did our best to give her a normal life. 我们尽了最大的努力让她过上普通人的生活
[14:11] But she was young, determined to be independent. 但她很年轻 决心独立生活
[14:14] We did everything we could to dissuade her from leaving. 我们已经尽力去挽留她了
[14:17] But eventually, we had no choice but to comply with her wishes. 但最终别无选择 只能遵从她的意愿
[14:21] How is that possible? 这怎么可能
[14:22] She was infected with a deadly contagion. 她感染了一种致命的病毒
[14:24] We had no legal right to hold her. 我们无权留下她
[14:27] She was young… 她那么年轻…
[14:30] she was in love. 陷入爱河
[14:31] In love? With who? 谈恋爱 和谁
[14:34] Malik Roumain. 马利克·鲁曼
[14:35] He was a promising young bio research tech. 他是一名年轻有为的生物技术研究员
[14:37] They’re here. 他们来了
[14:38] But they couldn’t touch each other? 但他们不能碰触对方
[14:41] No. It’s hard to imagine in the absence of physical contact, 对 尽管难以想象没有身体接触
[14:44] but certainly not impossible. 但也并非不可能
[14:46] He advocated for her, 他拥护她的决定
[14:47] agreed to take responsibility for her quarantine, 愿意承担起为她进行隔离的责任
[14:51] see to her needs. 满足她的需求
[14:52] We agreed to a year-long break from testing 我们同意中断试验一年
[14:54] in exchange for Malik submitting regular reports. 作为交换 马利克得定期上交报告
[14:59] Until you called, we had no idea they were gone. 直到你们来电 我们才知道他们不见了
[15:02] The reports kept coming in, 报告从未断过
[15:04] so we assumed they were still at the house we’d provided. 所以我们以为他们还住在我们提供的房子里
[15:06] It turns out, they moved out months ago. 事实上 他们几个月前就搬走了
[15:08] You didn’t check on them? 你没去看过他们吗
[15:11] We wanted to respect their privacy. 我们希望能尊重他们的隐私
[15:15] If you need anything further from me, 如果还有需要
[15:18] please don’t hesitate to call. 尽管联系我
[15:22] If anything were to happen to this child, 要是这孩子有什么不测
[15:24] I don’t know that I’ll be able to forgive myself. 恐怕我无法原谅自己
[15:27] If I were you, 我要是你
[15:30] I’d be more worried about what might happen to everyone else. 我会更担心其他人会遇上不测
[15:39] Hi. I’m so sorry, 打扰了
[15:40] but we’re doing this scavenger hunt for my sorority, 我们姐妹会在玩大冒险
[15:42] – and I need to kiss two guys with a gun. – Seriously? -我要亲吻两位配枪男士 -是吗
[15:45] – I know. It’s stupid. – Do your worst. -我知道 挺蠢 -狠狠来吧
[15:51] So does your friend have a gun, too? 你朋友也配了枪的吧
[16:28] If you had allowed me secure the facility as I requested, 要是你听我的建议派我把守那里
[16:30] Malik never could’ve broken her out in the first place. 马利克一开始就不可能带她离开
[16:32] We agreed your men 我们都认为
[16:33] would’ve drawn unnecessary attention. 你的手下会吸引不必要的注意
[16:35] Enough. What did you tell the FBI? 够了 你怎么跟联调局说的
[16:38] That Natalie voluntarily chose to leave with Malik. 娜塔莉主动跟马利克离开
[16:41] They have no reason to suspect the true nature of our research. 他们没理由怀疑我们研究的真实目的
[16:44] It’s only a matter of time before the FBI find them. 联调局早晚会找到他们
[16:46] Then make sure you’re there when they do. 确保那时你也在现场
[16:47] Perhaps it would be best to temporarily suspend our research. 或许该暂时中止研究
[16:50] Out of the question. 不可能
[16:52] Our top priority at this point is recovering Natalie alive. 此时首要目标是把娜塔莉活着找回来
[16:55] – Understand? – ?Yep. -明白了吗 -嗯
[17:00] Malik Roumain — born to immigrant parents. 马利克·鲁曼 第二代移民
[17:02] Full-boat to Berkeley at 17. The American dream. 十七岁拿全奖进伯克利 典型美国梦
[17:04] 霍桑生物科技 员工资料 马利克·鲁曼
[17:06] By 23, he had his PhD in biochemistry 未满二十三即从约翰霍普金斯
[17:08] from Johns Hopkins and turned down 拿到生化博士学位
[17:09] a number of highly paid offers 拒绝了一众高薪邀请
[17:11] to accept a post-doc at Hawthorne. 去霍桑实验室做博士后
[17:13] Hawthorne claims that he and Natalie fell for each other 霍桑那边声称他在实验室工作时
[17:15] while he was working there. 与娜塔莉相恋
[17:16] Talk about forbidden love. 禁忌之恋
[17:17] There was another attack. 又有袭击
[17:19] An armored truck was taken down in Bethesda. 贝塞斯达一装甲车被劫
[17:20] The CDC’s already on site. 疾控中心已达现场
[17:22] They should have something for us soon. 应该很快会有发现
[17:25] Aram. 阿兰姆
[17:26] Cooper called me in. 库珀找了我
[17:28] Apparently the ladies in accounting were not too thrilled 显然财会办公室的女士们对我发的那通脾气
[17:30] with my freakout. 很不高兴
[17:31] Did you tell him why you freaked out? 你告诉他你生气的原因了吗
[17:33] Yeah, he offered me a raise. 16%. 说了 他提出加薪16%
[17:35] – That’s fantastic. – I’d still make less than you. -很棒 -但也还是比你少
[17:39] Okay, but, you know, it’s a start. 总是个开始
[17:40] No, it isn’t. It’s an insult. I turned it down. 不是开始 是侮辱 我拒绝了
[17:55] He’s here. 他到了
[18:02] All clear. 安全
[18:14] Excuse me. 不好意思
[18:15] Wrong door, sir. 走错了 先生
[18:18] You’re the ugliest chambermaid I’ve ever seen. 你是我见过最丑的清洁阿姨
[18:33] Myron, my sincere condolences. 迈伦 节哀顺变
[18:37] – Who died? ?- You did. -谁死了 -你
[18:42] I need Baldur Magnusson 我要巴尔德尔·马格努森
[18:44] to believe Edgar Legate is in town. 认为埃德加·莱盖特在本市
[18:46] And what better way to announce that 让他得知此事的最佳方式莫过于
[18:48] than by making him believe 让他认为莱盖特
[18:50] Legate killed a larcenist of your stature. 杀了一个你这地位的罪犯
[18:53] And what better place for the deadly deed to occur 又有什么地方 比马格努森拥有
[18:56] than the flagship hotel Magnusson owns and operates. 并亲自经营的旗舰酒店更适合凶案发生
[19:00] By the time our little charade is finished, 等我们布完局
[19:02] Magnusson will be scouring the town 马格努森会把城里翻个底朝天
[19:04] desperate to hire your killer. 只为雇用杀掉你的凶手
[19:07] Not to worry, Myron, we’ll have you out of there in a jiffy. 别担心 迈伦 我们很快就会让你出来
[19:10] You’ll be ordering room service and watching the game 转眼间 你就会和我的人
[19:13] with my associates before you know it. 一边享受客房服务 一边观看比赛
[19:15] You’ll provide the body, we’ll provide the evidence. 你提供尸体 我们提供证据
[19:20] The CDC confirmed the victims of the armored truck robbery 疾控中心确认运钞车抢劫案中的受害者
[19:23] died of Luschen’s. 死于鲁申氏病
[19:24] Witnesses saw a 2006 dark red Ford van, 目击者看到一辆2006款深红色福特货车
[19:27] partial plate — 7-Mike-Echo-6. 车窗有镀膜 车牌号7ME6
[19:29] Okay, the vehicle is registered under a Alec Moore. 这辆车登记在一个叫亚历克·摩尔的人名下
[19:33] That’s him. 就是他
[19:33] He must’ve registered the car under an alias. 他一定是化名登记的车
[19:35] Okay, pulling up his address… Samar, Ressler, get over there. 找出他的地址 莎马 雷斯勒 去那里
[19:38] Liz, pull together a Hazmat team. 莉斯 集结危险物品处理小组
[19:40] Have them meet them at the location. 让他们在预定地点汇合
[19:49] Can I help you, sir? 我能帮忙吗 先生
[19:50] As a matter of fact, you can. 事实上 你能
[19:51] I believe this man checked out of your hotel earlier today. 我想这个人今天早些时候从你这里退了房
[19:55] He’s an old friend, and I completely lost my head 他是我的老朋友 而我犯了糊涂
[19:58] and forgot our appointment. 忘了和他的约会
[20:00] I was wondering if you could tell me where he was headed. 我想知道你能不能告诉我他去哪了
[20:02] The airport, perhaps? Train station? 是去机场了吗 还是火车站
[20:05] Or was he driving himself? 还是自己开车走了
[20:07] I’m afraid I don’t know. 恐怕我并不知道
[20:09] And even if I did, I would not be at liberty to say. I’m sorry. 而且即便知道 我也不能随意告诉您 抱歉
[20:14] Keep it. 拿着吧
[20:16] Discretion is a rare and tragically undervalued quality. 谨慎是一种稀有却又不幸被低估的品质
[20:27] Yes? 什么事
[20:28] Reddington was here looking for one of the guests, 雷丁顿刚刚来这寻找一位客人
[20:30] Michel Badot. 米歇尔·巴多
[20:31] He was there when they removed the body, watching. 他们转移尸体的时候他在场看着
[20:34] – It’s Legate. – What do you want me to do? -是莱盖特 -我要怎么做
[20:36] Secure Legate. 找到莱盖特
[20:37] I want a word. 我要和他谈谈
[20:45] Police! Open up! 警察 开门
[20:48] Move! 上
[20:52] Agent Ressler! 雷斯勒探员
[20:53] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[21:00] – You got it. – Yeah. -拿到了 -是的
[21:01] It cost everything that we got. 花光了我们所有的钱
[21:03] But if I can isolate the enzymes, we’ll be able to… 但是如果我能分离这些酶 我们就能…
[21:08] What is it? 怎么了
[21:11] What’s wrong? 出什么事了
[21:13] – They found the house. – Who? -他们发现房子了 -谁
[21:15] The cops. They have all of our equipment and our research. 警察 他们拿走了我们所有的设备和研究
[21:18] – Well, what should we do? – What can we do? -那我们怎么办 -能怎么办
[21:20] Natalie, we have to start all over again. 娜塔莉 我们只能重新开始了
[21:22] Malik, I’m sure there’s something we c– 马利克 肯定还有其他办法…
[21:24] – Natalie, just — – Don’t! -娜塔莉… -别碰我
[21:27] I’m sorry. 对不起
[21:32] I love you, Natalie. 我爱你 娜塔莉
[21:34] There’s nothing that I wouldn’t do for you. 我会为你付出一切
[21:36] You know that. 你知道的
[21:38] We’ll — we’ll start again. 我们…我们重新开始
[21:40] How? 怎么开始
[21:44] Another job. 再干一票
[21:47] One that I heard about from Hawthorne, 我在霍桑听说的
[21:48] and I wouldn’t be asking if I knew that it wasn’t 如果不是绝对必须 我也不会提出来
[21:50] absolutely necessary, and it is. 可确实必须这样
[21:54] But it’s the only way. 但这是唯一的办法
[22:00] But after this, 但这次之后
[22:03] I won’t have to hurt anyone else? 我不用再伤害别人了吗
[22:04] No. Never again. I promise. 不用 永远不用 我保证
[22:14] I’ll take your hand in mine. 我会握住你的手
[22:20] And I’ll pull you closer. 我会把你拉近
[22:23] I’ll feel your breath against my skin. 感受你的呼吸拂过我的皮肤
[22:27] And I kiss you. 我吻你
[22:28] The two of us. 我们俩
[22:30] Forever. 永不分离
[22:51] Monsieur Legate. 莱盖特先生
[22:53] My employer would like a word with you. 我的老板想和你说句话
[23:01] Okay, it appears he was trying to isolate the enzyme 看起来他在尝试提纯
[23:03] in her blood that shields her from Luschen’s. 她血液中保护她不被鲁申氏病侵害的酶
[23:04] He was trying to replicate her immunity. 他在尝试复制她的免疫
[23:06] – A cure? ?- No, the opposite. -治愈的方法吗 -不是 恰恰相反
[23:08] The boyfriend was trying to infect himself 男友正要让自己感染
[23:10] so he could be immune like her. 这样就能和她一样免疫了
[23:11] He was willing to give himself an incurable disease 他愿意给自己染上不治之症
[23:13] so they could touch and kiss and be together. 这样他们才能在一起抚摸亲吻
[23:16] Typhoid Mary, meet Typhoid Larry. “伤寒玛丽” 见见”伤寒拉里”
[23:19] The pawnshop in Maryland, the armored car driver. 马里兰州的当铺 武装的司机
[23:22] They were robbing people to pay for their research. 他们抢劫民众来资助他们的研究
[23:25] I get that, but what I don’t get is what any of this has to do 这个我懂 但我不懂的是这一切
[23:28] with Reddington’s man, Smoll. 和雷丁顿的手下斯莫尔有什么关系
[23:30] What are we looking at? 这是什么
[23:31] Okay, I pulled these from — from one of Malik’s hard drives. 这些是我从…从马利克的硬盘里找到的
[23:33] They’re blueprints for a compound 这是纽约州萨格港一处建筑的设计图
[23:36] in Sag Harbor, New York, owned by an offshore trust. 建筑为一家海外信托公司所有
[23:40] Now, he also had a number of dossiers, including these… 他还有一些卷宗 包括这些
[23:44] All right, Francois Troyet, 弗兰斯瓦·特洛耶特
[23:46] owner of the world’s largest private collection 全球最大后印象派艺术
[23:48] of post-Impressionist art. 私人收藏的所有者
[23:50] William Lawsover, a billionaire corporate debt restructurer. 威廉·罗索夫 做公司债务重组的亿万富翁
[23:54] Caitlin Montag, 凯特琳·蒙塔格
[23:56] gajillionaire author of the Buddy Chanticleer novels. 巴蒂·尚提克里尔系列小说 身价不菲的作者
[23:59] The writing is atrocious, but I can’t put them down. 小说糟透了 但我就是停不下来
[24:02] Other than being rich, 除了有钱
[24:05] what do these three have in common? 这三个人还有什么共同点
[24:06] Xavier Holcombe’s annual poker bash. 泽维尔·霍克库姆的年度扑克宴会
[24:10] An all cash, no limit marathon with positively obscene stakes. 全现金 无上限马拉松牌赛 赌注肮脏
[24:14] – How obscene? – Buy-in is half a million, -怎么肮脏 -入场50万
[24:17] quite the research grant for our star-crossed outlaws. 足够为倒霉的逃犯做研究基金
[24:19] I bought in on a lark three years ago. 我三年前图个好玩也买了入场
[24:21] Lost my — well, no one has a shirt that expensive. 失去了我的…没有人有这么贵的衬衫
[24:26] Nevertheless, I had a ball. 不管怎样 我玩得很爽
[24:28] It’s a weekend of delicious isolation 这是一个无比诱人 与世隔绝
[24:31] and degenerate risk — heaven. 又充斥着堕落之风的周末 简直就是天堂
[24:33] Just like everything else is to you. 就如万事万物对于你的意义一样
[24:35] A game. 一场游戏
[24:37] – Where’s Tom? – Belgium. -汤姆去哪了 -比利时
[24:39] You know, Tom and I were just starting to find 我和汤姆才开始享受到
[24:41] some semblance of normalcy. 一丝丝正常生活
[24:43] And you had to just sweep in, 你却又横插一脚
[24:46] drag him back down your rabbit hole. 把他拉回了你的魔窟
[24:48] There must be dozens of contract operatives just like him. 你手下肯定有很多像他那样的特工
[24:50] Why him? 为什么一定是他
[24:51] Tom is very good at what he does. 汤姆精于此道
[24:54] It defines him. 这造就了他
[24:56] He can no sooner choose to stop than a great white shark 他无法轻易选择停止 就像大白鲨无法
[24:59] can choose to stop swimming and eating. 轻易选择放弃遨游海洋 厮杀猎物
[25:01] He will do what he does. 他以此为生
[25:02] But at least if he’s doing it for me, 至少当他为我工作时
[25:04] he won’t risk a double-cross, 他不会踏入双重险境
[25:06] unlike with the vast majority of his prospective employers. 不像他大部分过去的雇主那样危险
[25:10] Because unlike them, I genuinely care for him. 因为我同那些人不同 我真正地关心他
[25:12] Or rather you, and your daughter. 更确切地说是你和你的女儿
[25:16] Holcombe’s game commences precisely at 6:00. 霍尔库姆的游戏将在六点准时开始
[25:19] You don’t have much time. 你不剩多少时间了
[25:29] Care for a claw? 要吃蟹爪吗
[25:31] No, thanks. 不用 多谢
[25:32] As I told your goons — 就像我告诉你手下的那样…
[25:33] Oh, tut, tut. Don’t be uncharitable. 嘘 嘘 别这么一本正经的
[25:37] These gentlemen are seasoned professionals like yourself, 这些先生们也和你一样专业
[25:40] Monsieur Edgar…Legate. 埃德加·莱盖特先生
[25:45] I don’t insist on the Monsieur. 不必称我为先生
[25:51] That Saudi oil minister in Kuala Lumpur — 在吉隆坡时那位沙特石油部长…
[25:55] how on earth did you manage that one? 你到底是怎么做到的
[25:58] I don’t discuss the details of my work. 我从不谈论我工作的细节
[26:00] I appreciate that, 我很欣赏这点
[26:01] particularly as I wish to engage your services. 特别是当我也需要你的服务时
[26:07] You know, I usually require a referral for a new client, 通常我的新客户都需要介绍人
[26:11] but, uh, I might be able to make an exception. 但我也许能为您破例一次
[26:27] So… 所以…
[26:29] Legate works for you. 莱盖特为你工作
[26:31] In a manner of speaking. 在某种意义上是
[26:34] Well, I suppose it was inevitable, one way or the other. 和你见面是必然的 以某种或他种方式
[26:37] Looks like it’s “The other.” 看来这是”他种方式”吧
[26:41] Kill me and restore your reputation. 杀了我保全你的声誉吧
[26:44] Give us a moment. 让我们单独说会话
[26:57] You said something before. 你之前说过
[27:00] The truth doesn’t matter, 真相不重要
[27:03] that the only thing in this world that matters 世间唯一重要的东西
[27:06] is just the appearance of truth. 只是真相的表象
[27:10] I fear you might be right about that. 我恐怕你是对的
[27:13] Lately I find that 最近我发现
[27:15] the truth has become… 真相变得…
[27:18] so elusive. 如此难以捉摸
[27:24] Often imaginary. 常常虚无缥缈
[27:26] But in the end, it’s all that we’re left with, isn’t it? 但最后这却是我们所拥有的全部 是吗
[27:29] What is real, 何为真
[27:31] what you can taste and touch and feel. 可品尝 可触摸 可感知之物
[27:34] The words that pass between us as we look each other in the eye 当我们四目相对 彼此间传递的言语
[27:39] are… 是
[27:42] all we have to hold on to. 我们必须紧紧把握的
[27:48] The truth. 真相
[27:50] I hold it dear. 我非常珍视
[27:55] I didn’t kill your accountant. 我没有杀你的会计
[27:58] Your deal was falling apart. 你们的生意谈崩了
[28:01] I stepped in and took it. 我介入并抢走了生意
[28:05] I would’ve done exactly the same. 我也会这么做
[28:10] Keep the ships, Baldur. 把船留着 巴尔德尔
[28:12] As Rat said to Mole, 老鼠对鼹鼠说
[28:13] “There is nothing, absolutely nothing “世上再也没有 绝对没有
[28:16] half so much worth doing as simply messing about in boats.” 比乘船游逛更有意思的了”
[28:20] It’s funny. 有意思
[28:22] For the longest time, I’ve been perfectly comfortable 长久以来 我对自己随时会毙命
[28:27] knowing I could die at any moment. 都能坦然面对
[28:28] I could walk out of this room and be shot in the street. 我可能走出这房间就会暴毙街头
[28:31] I’ve always been fine with that. 我一直都看得开
[28:33] But lately, I can smell it in the air around me. 但最近我甚至能嗅到死亡的气息
[28:40] Like death is… 就好像死神
[28:43] slouching towards me from the corners of the room. 懒散地从房间各个角落朝我靠近
[28:48] And I cannot tell if it is here for me. 我也不确定此刻死神是不是等着我
[28:56] Just an echo of the past. 像是往事的回响
[29:01] I wish it had been you. 我倒宁愿是你
[29:04] Would’ve been so much easier. 那就简单多了
[29:23] Raise. Three red. 加注 三张红
[29:25] Uh, oyster delivery for Mr. Holcombe. 给霍尔库姆先生送牡蛎
[29:29] About time. You’re an hour late. 早该送到了 晚了一小时
[29:52] We’re two minutes out. 还有两分钟
[29:53] How soon until Hazmat is on site? 防化小组多久能赶到现场
[29:55] 10 minutes. 十分钟
[29:59] Raise. Three red, 加注 三张红
[30:00] three black, three red. 三张黑 三张红
[30:12] FBI. We have reason to believe that 联调局 我们有理由相信
[30:14] your compound is under threat of biological attack. 你的场地正受到生物袭击的威胁
[30:16] We need you to start evacuating immediately. 你们得立刻开始撤离
[30:26] Samar, what do you got? 莎马 什么情况
[30:27] There’s no sign of Malik. I’m going in. 没看到马利克 我进去了
[30:47] On the ground. Get on the ground! Move! 趴下 趴下 闪开
[30:51] Stop, Natalie! Stop! 站住 娜塔莉 站住
[30:53] Get on the ground! 趴下
[30:57] Don’t move. No one else has to die today. 别动 今天不该再有人丧命
[30:59] – Malik! – You need to come with us now. -马利克 -马上跟我们走
[31:02] If you wanna stop me, you’re gonna have to kill me. 要阻止我 就杀了我吧
[31:04] Please don’t make me do that. 别逼我动手
[31:06] I can’t be locked up again. 我不能再被关起来了
[31:13] Suspect’s in custody. 已抓获嫌犯
[31:20] There’s no sign of Malik. 没看到马利克
[31:21] Aram, check that local PD has shut down the roads 阿兰姆 通知当地警察在出城道路口
[31:24] – 10 miles in every direction. – On it. -十六公里处设置关卡 -这就去
[31:26] And that Hazmat team we sent earlier, 我们之前派出的防化小组
[31:28] they should be there any minute. 他们应该很快就到
[31:29] No, Hazmat’s already transported her. 不对 防化小组已经把她接走了
[31:31] – What are you talking about? – The Hazmat team. -你在说什么 -防化小组
[31:33] The Hazmat team is already en route. 防化小组已经上路了
[31:37] Oh, my God. 天啊
[31:46] We have gone through quite a lot of trouble to find you, 我们费了好大劲才找到你
[31:51] young lady. 小姐
[31:53] You’re the most valuable asset in our portfolio. 你是我们的投资中最有价值的那一个
[31:55] Fortunately, the FBI was kind enough to lend an assist 幸好 联调局好心帮了忙
[31:58] and lead us straight to you. 让我们直接找到了你
[31:59] I won’t go back there. 我不会回去的
[32:03] Aram. 阿兰姆
[32:04] Okay, yeah, yeah, yeah. Okay. 好 马上 马上
[32:05] Come on now. All right, uh, satellite’s coming around now. 马上好 卫星马上就位
[32:08] Okay, they’re heading southeast on Holly Knoll Drive. 他们在霍利诺尔大道上向东南方向行驶
[32:18] They’re about 200 yards past mile marker 46. 过四十六英里标 大约180米
[32:36] Okay, weird. 真奇怪
[32:37] There’s another vehicle trying to push them off the road. 有另一辆车在试图把他们撞下公路
[32:39] Uh, okay, now both vehicles are off the roadway. 现在这两辆车都不在公路上了
[32:43] They’re about 1/4 mile before marker 45. 他们在四十五英里标前方约四百米
[32:57] I thought I lost you. 我以为失去你了
[32:59] Are you okay? 你还好吗
[33:00] Yes. 还好
[33:01] What do we do now? 我们现在怎么办
[33:03] We’ll go in the woods. We’ll find a car. 往树林走 有一辆车
[33:08] Don’t move! 不许动
[33:15] Natalie. 娜塔莉
[33:17] – Oh, God. – Don’t! -天啊 -别
[33:18] We need help! 救命啊
[33:21] I’m sorry. 对不起
[33:22] – I’m so sorry. I was wrong. – No. -真对不起 我错了 -不
[33:25] I was so wrong. 我错得太离谱了
[33:26] No. No. 不 不
[33:27] I never should’ve made you… 我就不该让你
[33:30] I would’ve done anything to be with you. 为了和你在一起 我什么都愿意
[33:36] Oh, I take your hand in mine. 我握住你的手
[33:44] So soft. 真柔软
[33:47] And I pull you close. 我把你拉近
[33:51] I feel your breath against my skin. 感受你的呼吸拂过我的皮肤
[33:55] And I kiss you. 我吻你
[33:58] The two of us… 我们俩
[34:01] Forever. 永不分离
[34:23] Give her a minute. 给她点时间
[34:54] I can describe every tile in the room they kept me in. 我记得他们关我那房间里的一砖一瓦
[34:59] For 13 years, I was just a medical curiosity. 十三年来 我就只是个医学奇观
[35:03] But then, there was Malik. 之后马利克出现了
[35:08] He was the only one who really saw me, 只有他把我当成有血有肉的人
[35:11] not the subject, 不是研究对象
[35:12] but… 而是
[35:15] me, Natalie. 我娜塔莉 这个人
[35:18] What made you leave? 什么原因促使你们离开
[35:20] At first, we thought the research they were doing 一开始 我们以为这个研究
[35:24] was our best chance at being together. 是我们在一起的最好办法
[35:27] But when Malik learned what Whitehall was doing — 但当马利克知道了白厅在干什么
[35:29] – Whitehall? – Hawthorne’s weapons lab. -白厅 -霍桑科技的武器实验室
[35:33] They weren’t trying to cure me. 他们无意治愈我
[35:36] They were using me, 而是利用我
[35:38] my cells, 利用我的细胞
[35:40] to develop a biological weapon. 来研发生物武器
[35:43] So why didn’t you go to the authorities? 你们为什么不去找当局求救
[35:44] Hawthorne had contracts with the government. 霍桑和政府有合同
[35:48] We didn’t know who we could trust. 我们不知道该信任谁
[35:52] I’m sorry. 我很抱歉
[35:54] We… 我们
[35:56] We’re really sorry for all those people. 我们真的很抱歉害死了他们
[36:03] I know. 我知道
[36:17] ♬困惑的一夜♬
[36:20] ♬真相显露的一夜♬
[36:23] ♬我们双手紧握♬
[36:26] ♬做出承诺♬
[36:28] ♬你们心醉神迷♬
[36:31] ♬彼此吸引♬
[36:34] ♬知悉口中话语♬
[36:37] ♬彼此洞悉心底♬
[36:37] It was one of the most romantic things I’ve ever seen. 那是我见到的最浪漫的事
[36:40] He died in her arms. 他死在她的怀里
[36:43] It was like an episode of… 好像一集
[36:45] I don’t know. Some show. 我不记得 某个剧
[36:48] But the point is, it made me feel a little sorry for myself, 而重点是 这让我有点自怜
[36:50] that I didn’t have someone like that. 因为我身边没有那样的人
[36:53] What, to die in your arms? 怎么 死在你怀里吗
[36:56] And then I started thinking about my raise. 然后我开始想加薪的事
[36:59] 16% 16%.
[37:01] That’s an odd number. 这数字挺怪
[37:03] And then I thought it’s exactly half of the difference 然后我想到那正是
[37:06] between what you and I make. 我和你薪水差的一半
[37:08] I went down to the ladies in accounting, 我去找了会计部们的女士
[37:11] and they never talked to Cooper. 她们没找库珀
[37:14] You did. 是你
[37:16] You gave me half of your 32%. 你把那32%的一半分给了我
[37:19] Now we get paid equally. 我们就能拿一样的工资
[37:20] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[37:21] Why not? You were right. 为什么不 你是对的
[37:23] We do the same thing. 我们同工 理应同酬
[37:24] No, we don’t. 不 我们没有
[37:25] I-I know. You put your life on the line. 我知道 你的工作更危险
[37:28] What you do… 你所做的
[37:28] No, I’m sure you deserve more. 我确信你该拿更多
[37:30] It’s just I have this — this student loan 只是我有学生贷款
[37:32] and this online poker debt… 和线上棋牌债务
[37:33] What you did, no one else would do for me. 你做的这些 没有别人会为我而做
[37:37] I’d do anything for you. 我愿为你做任何事
[37:39] I know. 我知道
[37:42] Which is why I have no reason to feel sorry for myself. 因此我也没理由再自怜
[37:47] ♬你知道那是恶魔之意♬
[37:53] ♬而你♬
[37:57] ♬依然将你我分离♬
[38:00] How’d it go? 怎么样
[38:03] Honestly, it was great. 坦白来说 还不错
[38:05] I was thinking about what you said, 我在考虑你所说的
[38:06] about why I needed that. 关于我需求的原因
[38:11] Truth is, I still don’t know. 事实是 我也不知道
[38:14] But what I do know 但我确实知道
[38:17] is that this family’s the most important thing in my life. 这个大家庭是我生命中最重要的东西
[38:22] I don’t wanna lose it. 我不想失去它
[38:24] We just arrested a woman who… 我们刚逮捕了一个女人
[38:28] would’ve done anything to stay with the person she loved, 她为了和爱人在一起愿意做任何事
[38:31] but… 但是
[38:33] she lost him anyway. 她还是失去了他
[38:35] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[38:38] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[38:43] From the beginning, we’ve been fighting secrets and… 我们一直致力于对抗密谋
[38:49] agendas and… 诡计还有
[38:54] psychotic homicidal killers 变态杀手
[38:57] coming between us. 这些种种离间我们的麻烦
[38:59] And for the first time, we’re together, 这是头一回 我们团结一致
[39:03] and we’ve got no one to fight. 没有了敌手
[39:08] But it still feels… 但还是让人觉得
[39:09] Like we’re coming apart? 我们好像渐行渐远
[39:11] I know this family is the most important thing to you. 我知道这个家对你来说至关重要
[39:15] But it’s not gonna work 但如果你不能做自己
[39:16] if you can’t be who you are. 这个家也处不好
[39:20] I guess I’m just scared. 我想我有些害怕
[39:21] Of what? 怕什么
[39:23] I’m not gonna love that person. 我无法爱那个人
[39:27] Do you love me? 你爱我吗
[39:30] Yes. 爱
[39:31] Then you love that person. 那你就会爱那个人
[39:33] Because that’s who I am. 因为那个人就是我
[39:53] I understand that the work we do depends on you. 我清楚我们的工作需要靠你
[39:56] So I’m going to allow this, but understand this — 所以这次我允许了 但你要明白
[39:59] We are sworn officers of the law. 我们是立过誓的执法者
[40:00] Do not expect us again to carry your water. 别指望我们再给你跑腿
[40:03] You work for us, not the other way around. 是你为我们工作 别搞反了
[40:05] Is that clear? 明白了吗
[40:08] I’m sorry to have put you 我很抱歉
[40:09] in such a difficult position, Harold. 让你为难了 哈罗德
[40:28] Who are you? 你是谁
[40:38] Losing someone we love is painful. 失去所爱之人很痛苦
[40:43] Agonizing even unto death. 甚至悲痛欲绝
[40:46] 日本人称之为捕章鱼罐心肌病 The Japanese call it 蛸壺(たこつぼ) —
[40:49] a grieving surge of… 因悲痛而涌起一连串
[40:53] abnormal electrical waves 异常电流
[40:55] that causes the heart to deflate and contort 导致心脏紧缩扭曲
[41:00] until it resembles a… 直到它看上去像个
[41:02] a fishing pot. 捕鱼罐
[41:05] Hollow and cold, 空洞冰冷
[41:09] an empty vessel at the… 空空的容器
[41:12] bottom of a fathomless sea. 沉在深不可测的海底
[41:19] I’m sorry for your loss. 请节哀
[41:23] You have suffered enough of that in your life. 这类悲痛你已承受了太多
[41:27] What do you want? 你要什么
[41:31] The man you killed at the… 你杀的那个男人
[41:36] …massage parlor… 按摩院那个
[41:38] was an associate of mine. 是我的熟人
[41:42] You didn’t know him, you didn’t rob him. 你不认识他 也没抢他东西
[41:45] Someone hired you to assassinate him. 有人雇你杀他
[41:49] She knew who I was. We had no choice. 她清楚我的底 我们别无选择
[41:53] She said if I didn’t kill him, 她说如果我不杀他
[41:56] she would tell Hawthorne where to find us. 她就告诉霍桑科技我们在哪
[41:58] Who? 谁
[42:00] Isabella Stone. 伊莎贝拉·斯通
[42:08] Thank you. 谢谢
[42:11] Natalie, do you mind if I sit here for a moment? 娜塔莉 你介意我在这坐一会吗
[42:13] For the life of me, I don’t think I could get up right now. 我现在恐怕没法站起来
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme