Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:22] I hate to leave you here with all this. 我不想把这些事都丢给你
[00:23] No. I’m kind of looking forward to it. 没事 我挺乐意的
[00:25] Me and Agnes hanging out in our new place, 我和艾格尼斯可以在我们的新家玩
[00:27] listen to some tunes, unpack a few boxes. 听听音乐 收拾东西什么的
[00:29] Maybe even eat some strained pears. 或许我们还能吃点梨
[00:32] – Everything’s coming together for us. – Yeah. -一切都好起来了 -是的
[00:35] We’ve got Agnes back. We’ve got each other. 找回了艾格尼斯 我们也在一起
[00:37] I’m an agent again. 我又重新当上了探员
[00:38] Yeah, we got out of Reddington’s safe house. 是的 我们还离开了雷丁顿的安全屋
[00:41] No more bodyguards. 再也不用有保镖看着了
[00:42] We have windows that we can look out of and actually see the sky. 还有真正的窗户 能看到天空的窗户
[00:46] Not bad. 挺不错
[00:48] It’s a new beginning. 这是新的开始
[01:01] It’s a lot to give up. 但也放弃了很多
[01:03] No. 不
[01:06] Believe me, it’s not. 相信我 不是的
[01:12] Sounds like someone’s ready to get her groove on. 看来某人醒了[想要跳舞]
[01:14] You know, I think we’re gonna go old school. 我觉得老套路最管用了
[01:15] I’m thinkin’…The Romantics. 罗曼蒂克乐队
[01:19] Okay, now I’m jealous. 好吧 我吃醋了
[01:33] Tom. 汤姆
[02:31] 预言者 第163号
[02:38] Agent Keen, that is so cool. 基恩探员 太厉害了
[02:41] I had no idea you were so artsy-craftsy. 没想到你的手这么巧
[02:43] I just found this outside my front door. 是在我家门口发现的
[02:45] What? Like a gift? 什么 礼物吗
[02:47] No, like a warning — or a cry for help. 不 好像是警告 或是寻求帮助
[02:49] This is ghoulish. 好吓人
[02:51] A drowning superwoman? 快要淹死的女超人吗
[02:52] That’s not a cape. That’s a judge’s robe. 那不是斗篷 是法官服
[02:55] Federal Judge Trisha Culpepper 联邦法官特丽莎·卡尔佩珀
[02:57] drowned in her country club pool this morning. 今早在她的乡村俱乐部泳池溺亡了
[02:59] The guard at the club saw her enter around 8 A.M. 俱乐部的保安看到她早晨八点左右进去的
[03:01] And then, 30 minutes later, 半个小时后
[03:02] 9-1-1 received a call from an employee saying she drowned. 警务中心接到一个工作人员报警说她淹死了
[03:05] Someone made this diorama after learning about what happened 有人知道了这件事后 做了这个模型
[03:07] and put it on your doorstep? 然后放到了你家门口吗
[03:08] No, the guard saw her at 8 A.M. 不 保安八点看到的她
[03:09] I found this around 7 A.M. — an hour before she drowned. 我七点发现的这个 她死前一个小时
[03:12] Or was murdered by a killer who left this at your doorstep. 或者是被留下这东西的人杀死的
[03:15] Well, do you think it might be somebody from your days 会不会是你以前在应急心理机动小组
[03:17] at the Mobile Psych Unit? 遇到过的人
[03:18] I already contacted the New York field office. 我已经联系了驻纽约的办事处
[03:20] They’re sending me my files now. 他们正在把文件发送给我
[03:22] Get this to the lab for processing. 把这个送去实验室化验
[03:23] Maybe we’ll get trace evidence or a print. 或许能找到可追踪的线索或者指纹
[03:25] Ressler, Navabi, get to the crime scene. 雷斯勒 纳瓦比 去犯罪现场
[03:27] Agent Keen, talk to Reddington. 基恩探员 联系雷丁顿
[03:28] See if he can shed some light on this. 看看他对这事有什么看法
[03:30] Everything’s included. 所有东西都包括在内
[03:31] The last tenant left the furnishings behind. 上个租客家具都没带走
[03:34] Just disappeared. 突然就消失了
[03:38] I’d have to stick to champagnes and white Burgundies. 我还是只喝香槟和白勃艮第葡萄酒好了
[03:41] One spill of a red varietal and this heavenly sanctuary 在这么纯洁的地方万一撒了红酒
[03:44] would look like a crime scene. 就跟犯罪现场差不多了
[03:47] White wines are good. 白葡萄酒很好
[03:49] I drink white. 我就喝白葡萄酒
[03:49] But would I be capable? 但我能做到吗
[03:51] Let’s say somebody stops by with a Domaine de la Romanée-Conti, 要是有人拿着罗曼尼康帝酒庄的酒来做客
[03:55] and it’s a ’78! 而且还是78年的可怎么办
[03:58] Couldn’t he just drink it in the kitchen? 他就不能在厨房里喝吗
[04:02] I just had a revelation. I could drink it in the kitchen! 我刚发现了新大陆 我能在厨房喝酒
[04:06] So I’ll draw up the paperwork. 那我来起草文件
[04:08] Month to month, right, Mr. Homan? 按月付 对吗 霍曼先生
[04:11] Thank you, Pamela. 谢谢你 帕梅拉
[04:16] I don’t want to know how you did it 我不想知道你是怎么做到的
[04:17] or what it says about the fate of our country 或者这是否说明我们国家的命运
[04:19] that you were able to, 掌控在你手里
[04:20] but I wanna thank you for getting 但我想谢谢你
[04:22] the President of the United States to pardon me. 让美国总统赦免了我
[04:26] As my grandmother used to say, 我祖母经常说
[04:27] it’s good to have friends in low places. 身处逆境更要广交朋友
[04:30] When Dembe said you had a case, I thought, how quaint. 邓比说你有个案子时 我还在想 真巧啊
[04:34] – It’s not. – You looked at the photos I sent. -其实不然 -你看了我给你发的照片
[04:36] Yes. Judge Culpepper was above reproach, 是的 卡尔佩珀做事无可挑剔
[04:39] which means many people would like her dead, 说明有很多人会想让她死
[04:41] but none I could connect to you in any way. 但是没人能和你扯上关系
[04:43] I’ve looked at every case file 我看了我在应急心理机动小组
[04:45] from my time at the Mobile Psych Unit, 任职期间的每一份案例档案
[04:47] and no suspect’s an obvious match. 没发现特别值得注意的嫌犯
[04:49] Any leads off the diorama? 模型上有线索吗
[04:50] A partial print, but inconclusive. 有部分指纹 但查无结果
[04:52] I’ll have a team outside your apartment within the hour. 我会派一支小队一小时内赶到你的公寓外
[04:55] No, that’s not necessary. 不 没有这个必要
[04:56] Whoever’s doing this does not want to hurt me. 始作俑者不想伤害我
[04:58] They wanna match wits with me, see if I can catch them. 他们是想和我比比 看看我能不能抓到他们
[05:01] Do not take this lightly. 别掉以轻心
[05:04] This is your next Blacklister. 这是黑名单上的下一位人物
[05:06] But you don’t even know who this is. 但你甚至不知道那是谁
[05:07] He’s killed a federal judge, 他已经杀害了一名联邦法官
[05:09] which means he goes after high profile targets. 说明他的目标是有头有脸的人物
[05:12] He left clues at your doorstep, 他在你门前留下线索
[05:14] which means it’s a game to him, 说明这对他来说是一场游戏
[05:16] one he’ll keep playing until you stop him. 在你阻止他之前 他会一直玩下去
[05:19] You’re being baited, Elizabeth, 你被下饵了 伊丽莎白
[05:21] taunted by a killer who knows where you live. 被一名知道你住处的凶手嘲讽
[05:33] ♬我喜欢你的地方♬
[05:36] ♬你紧紧抱着我♬
[05:40] ♬在我耳边低语♬
[05:43] ♬对我甜言蜜语♬
[05:45] ♬因为那是真的♬
[05:48] ♬这就是我喜欢你的地方♬
[05:51] Oh, come on. You don’t think I can sing? 得了吧 你觉得我唱得不好吗
[05:53] I see you laughing at me. 我看你对我笑了
[05:53] ♬这就是我喜欢你的地方♬
[05:56] ♬这就是我喜欢你的地方♬
[06:21] Stop! Stop! 站住 站住
[06:36] Hi. 你好啊
[06:37] Hi! What are you doin’? Hi! 你在干什么呢 你好啊
[06:40] Come here, come here, come here. 来 来 来
[06:41] I know. I got you. 我知道 有我呢
[06:44] I got you. 有我呢
[06:56] We’ve been going through the judge’s docket. 我们翻阅了法官前后六个月
[06:58] Six months back, six months ahead. 经手的案件
[06:59] There’s a total of 53 cases. 一共有53个案子
[07:02] Seems like revenge killing, retaliation for a ruling. 看上去像是对于裁决结果的报复
[07:05] The next one could be a witness, a lawyer. 下一位受害者可能是证人 律师
[07:07] First a drowning, then a shooting. 先是溺毙 然后枪杀
[07:10] What’s the pattern? The victims can’t be random. 有什么模式 他不可能随机挑选被害人
[07:12] The clock tower. 那个钟塔
[07:13] I’ve been thinking about it. It’s, uh, it’s familiar. 我一直想着觉得很熟悉
[07:16] And then I realized I remembered it 然后我记起来了
[07:19] from Mr. Mathiesen’s seventh grade civics class. 是马蒂森老师在七年级公民学课上说的
[07:21] We studied all the great D.C. buildings in that class — 那门课上会教你认识华盛顿所有大楼…
[07:23] Aram, the building. 阿兰姆 先说楼的事
[07:25] I think it’s the old Post Office tower. 我觉得是旧邮局钟楼
[07:27] Well, this clock says 12:30. 上面的表显示12:30
[07:28] If that’s P.M., we’re in trouble. 如果是下午 那就有麻烦了
[07:30] Alert the MPD. Tell them we have actionable intel 通知警局 告诉他们我们有情报显示
[07:32] that a homicide is about to be attempted. 即将发生一起谋杀案
[07:33] Right, I’ll mobilize surveillance. 好的 我带人去监控
[07:34] We’re gonna take this guy down. 我们会抓住这个人的
[07:36] He’s not getting anywhere near your place this time. 不会再让他接近你的公寓了
[07:40] Geoffroy! Thank you for coming. 杰佛瑞 谢谢你前来
[07:42] I was surprised you called me, Mr. Reddington. 没想到会接到您的电话 雷丁顿先生
[07:45] What can I do for you? 有什么能为您效劳的
[07:50] Tell me about cobalt. 给我讲讲钴吧
[07:54] Every cellphone battery requires at least 3 grams of it. 每块手机电池至少需要3毫克钴
[07:57] Laptops, even more. 手提电脑就更多了
[07:59] I’m told Iniko’s investing in cobalt mines. 我听说英尼可在投资钴矿
[08:04] I want in. 我想加入
[08:04] You’re gonna have to talk to Iniko about that. 这事你得和英尼可商量了
[08:07] Shall I set a meeting? 需要我安排会议吗
[08:09] Do you recognize this apartment? 你觉得这间屋子眼熟吗
[08:12] No. 不眼熟
[08:14] Should I? 应该眼熟吗
[08:16] Belonged to a dear friend of mine, 曾经属于我的一位挚友
[08:18] a former acquaintance of Iniko’s. 英尼可以前也认识
[08:21] I say “former” because Iniko had him killed 我说以前是因为英尼可雇人杀了他
[08:24] right where you’re standing. 就死在你现在站的地方
[08:26] Imagine all that blood on this very carpet. 想像一下这块地毯上当时有多少血
[08:30] Amazing. 厉害
[08:31] It’s like it never happened, 看着就跟没发生过一样
[08:34] as if he never existed. 就跟他从未存在过一样
[08:36] Why are you telling me this? 为什么跟我说这事
[08:37] I’m interested in the mines, 我对钴矿感兴趣
[08:40] but not in doing business with Iniko. 但对和英尼克合作没兴趣
[08:44] You’re asking me to betray my boss. 你要我背叛我老板
[08:46] Yes, I’m prepared to make a substantial contribution 是的 我还打算为之做一笔
[08:50] to the venture. 不小的投资
[08:51] He would kill me if he found out. 要是被他发现他会杀了我的
[08:53] If he were still alive. 如果那时他还有命杀你的话
[08:55] Look, Mr. Reddington, I don’t know what you’re suggesting — 雷丁顿先生 我不知道您在暗示什么
[08:58] I’m suggesting that this is your moment 我在暗示你面前有个大好机会
[09:00] if you’re smart enough to seize it. 就看你能不能把握
[09:02] Iniko’s loyal only to himself. 英尼克心里只有自己
[09:05] He suffers you because your uncle 他留你在身边完全是因为
[09:07] has the ear of the President. 你叔叔在总统面前能说上话
[09:08] You’re a patronage hire who buys Iniko good will 你不过是英尼克为了他的话语权
[09:12] with the powers that be. 卖的人情而已
[09:13] But when they go, and they will, you’ll go. 他失去话语权是必然事件 那时你也得走人
[09:18] Like my dear friend who bled all over this white carpet. 就像我那个在这块地毯上血流成河的朋友
[09:34] All right, I’m tapped into every camera in the area, 好了 我连入了这片区域所有的摄像头
[09:36] and I am not seeing anything. 但是还没发现什么情况
[09:40] I hate bikes. 我讨厌自行车
[09:43] They’re good for the environment. 人家环保
[09:44] Well, there’s no way to tell which one’s our perp. 根本看不出来谁是嫌疑人
[09:46] I just got word from the lab. 实验室来了消息
[09:48] They were able to pull a print from a handrail 他们在我家公寓外面的一个栏杆上
[09:49] outside my apartment. 提取到了指纹
[09:51] It matches a partial we pulled from the first model. 和我们在模型上找到的部分指纹吻合
[09:53] Suspect’s name is Fiona Driscoll. 疑犯叫菲奥娜·德里斯科尔
[10:06] Uh, guys? 几位
[10:07] We’re looking for a guy on a bike, right? 我们是在找骑车的 对吧
[10:23] I think that bike might be a motorcycle. 也许他骑的是摩托车
[10:30] Down! 趴下
[10:31] Get down! 趴下
[10:45] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[10:49] Who the hell are you? 你是谁
[10:50] FBI. 联调局探员
[10:53] Iniko. I understand you’re in town 英尼可 我知道你此行是来
[10:56] to bribe a congressman. 买通议员的
[10:58] Tell me, what’s the going rate to get someone to ignore rape, 跟我说说 按现在的行情让上头对强奸
[11:02] slave labor, child soldiers, 奴工 儿童兵 童养媳事件
[11:04] child brides? 都置之不理得花多少钱
[11:05] I was told you had a business proposition, 我听说你有个商业提议才来的
[11:07] not a lecture. 不是来听你说教的
[11:08] The cobalt mines. I want in. 钴矿项目 我想加入
[11:11] Not interested. 没门
[11:12] So lecture then. 那只好接着听我说教了
[11:13] You’ve been betrayed by a trusted employee. 你被你手下一名极其信任的员工背叛了
[11:16] I recently experienced a similar betrayal. 最近我也遭遇了相似的背叛
[11:19] So I know that it’s a bitter pill, 所以我知道这是一剂苦口良药
[11:22] especially since in our line of work, 尤其是因为我们所处的这一行
[11:24] betrayal requires swift and decisive retribution. 对于背叛需要快速而果断的报复
[11:28] And you will give me the name 你会告诉我那人的名字
[11:30] in exchange for a cut of the mines. 来换取在钴矿项目中的一席之地
[11:32] 25%. 我要占总投资的二点五成
[11:34] Assuming you can verify what I tell you is true. 假如你能证实我所言不虚的话
[11:37] 20. 二成
[11:39] Geoffroy Keino. 杰佛瑞·凯诺
[11:40] He approached me about investing in the mines 他来找我接洽投资钴矿的事宜
[11:43] if I agreed to kill you. 要是我同意杀了你的话
[11:45] His terms were very generous, so you can imagine 他开出的条件十分诱人 所以你可以想象
[11:48] how tempted I was. 我有多心动
[11:49] But as I mentioned, 但正如我之前所说
[11:51] I have recently felt the sting of duplicity. 我最近深受表里不一之痛
[11:55] And I simply couldn’t bring myself to facilitate 我就是不能让自己去帮助别人
[11:58] such a betrayal of someone else, 背叛他人
[12:00] even someone so loathsome. 即使那人惹人厌恶
[12:03] And people say there is no honor among thieves. 人们常说贼间无道
[12:07] Stay. Have some foie gras. 赏个脸 尝尝鹅肝
[12:10] No, thank you. 不用了 谢谢
[12:11] I find it difficult to enjoy foie gras. 我不怎么喜欢吃鹅肝
[12:13] All those poor geese, 总会想到那些可怜的鹅
[12:15] all those painfully engorged livers. 和它们体内痛苦的肿胀的肝脏
[12:19] In my opinion, some lives are inconsequential, 在我看来 有些性命是无关紧要
[12:22] and delicious. 并且美味可口的
[12:23] We’ll be in touch with any further developments. 若有进一步发展 随时保持联系
[12:27] You shouldn’t use her like that. 你不该这么利用她
[12:29] Not here. 别在这说
[12:29] As a story to get what you want. It’s disrespectful. 拿她作幌子来得到你想要的 太无礼了
[12:33] Kate doesn’t deserve that. 凯特不该被这么对待
[12:47] Hey, it’s me. We have a problem. 是我 我们有麻烦了
[12:50] It’s about Milch. 关于米尔奇的
[12:51] The feds were waiting when I got there. 我到那的时候联调局的人正候在那里
[12:53] I don’t know how, but they knew it was gonna happen. 我不知道是怎么做到的 但他们知道要出事
[12:55] All right, calm down. 好吧 冷静
[12:57] Don’t talk to anybody. 不要告诉任何人
[12:58] I’ll call my source downtown, see what he knows. 我会联系我的线人 看看他知道点什么
[13:04] – Hello, Ms. Driscoll. – Agent Keen, -你好 德里斯科尔女士 -基恩探员
[13:07] I think there’s been a terrible mistake. 我觉得这是个天大的误会
[13:08] We have your fingerprints on the renderings of crime scenes 我们在你放在我家门口的犯罪现场模型上
[13:11] you left outside my home. 找到了你的指纹
[13:12] I know what you must be thinking. 我知道你怎么想的
[13:13] I know how this looks. 我知道这看上去是怎么一回事
[13:14] Well, it looks like you were taunting Agent Keen, 看起来你在嘲弄基恩探员
[13:16] giving her details of the murders you were about to commit, 给她你将要实施的谋杀的细节
[13:19] seeing if she could stop you. 看她是否能阻止你
[13:20] We found traces of aconitine in the judge’s system. 我们在法官的体内发现了微量的乌头碱
[13:23] You poisoned her and then tried to murder Marlon Milch. 你毒死了她然后试图杀害马龙·米尔奇
[13:26] Marlon Milch? Is that his name? 马龙·米尔奇 这是他的名字
[13:27] Come on. 得了吧
[13:28] You’re trying to say that you don’t know the name 你是想说你不知道
[13:30] of the man that you tried to kill? 你要杀的人叫什么名字
[13:31] You’ve got it all wrong. 你们全都搞错了
[13:32] I wasn’t trying to kill these people. 我不是想要杀掉这些人
[13:33] I was trying to save them. 我是想救他们
[13:35] I left the models for you because I wasn’t sure what else to do. 我给你送模型是因为不知道还能怎么办
[13:38] Models of crime scenes 在犯罪实施之前
[13:39] made before the crimes were committed. 那些犯罪现场的模型就已经做好了
[13:41] So how do you explain that? Unless you’re the killer. 这你要怎么解释 除非你就是凶手
[13:46] They’re premonitions. 都是预感
[13:50] All right, tell us about the victims. 那好 跟我们说说被害人
[13:52] A respected judge, a controversial businessman. 一个受尊敬的法官 一个有争议的商人
[13:55] Why target them? Why are they connected? 为什么找上他们 他们之间有什么联系
[13:57] I only know what I see in the dioramas. 我只知道在模型中看到的那些
[13:59] Why haven’t you taken these premonitions to the police? 为什么不把这些预感告诉警察
[14:01] I have. They looked at me like I’m crazy. 我试过 他们把我当成疯子
[14:04] That’s why I came to you, Agent Keen. 所以我来找你 基恩探员
[14:06] I saw you at the grocery store, recognized you from the news. 我在超市看见你 认出你是新闻里的那个人
[14:10] I followed you home because I thought you’d understand. 我跟踪你回家 因为我觉得你会懂我
[14:13] The pardon. 赦免令
[14:15] You know what it’s like to be judged harshly, 你知道被冤枉的感觉
[14:17] how it feels not to be believed. 不被信任的感觉
[14:21] When did these premonitions start? 这些预感是什么时候开始的
[14:24] Just over two years ago. 差不多两年前
[14:26] So there are more dioramas. 所以还有更多模型
[14:38] At first, it was butterflies with glitter, 刚开始 只是撒亮粉的蝴蝶
[14:41] and things like that. 诸如此类的东西
[14:43] Then they turned into…these. 然后就变成了…这些
[14:46] There are 42 in all, 一共有四十二个
[14:48] each forecasting some horrible tragedy — 每一个都预言了可怕的悲剧
[14:51] murders, accidents, 谋杀 事故
[14:55] catastrophes. 灾难
[14:57] This is Flight 361. 这是361航班
[14:59] It crashed in the Andes last year. 去年在安第斯山坠毁
[15:03] Sometimes they come with vivid detail. 有些会有生动的细节
[15:05] Others are more… impressionistic. 其他的就比较抽象
[15:10] How do you get these visions? 你是怎么看到这些幻象的
[15:12] Oh, no. They’re not mine. 不 不是我
[15:14] I don’t see them. 我没有看到这些
[15:20] Her name’s Maggie. 她叫玛吉
[15:22] She’s 9. 九岁
[15:31] Maggie’s mind is… 玛吉的大脑有点
[15:34] different. 不一样
[15:35] She suffers from what doctors call 医生说她身患
[15:37] a constellation of birth defects, 多种出生缺陷
[15:39] the result of fetal rubella. 是胎儿风疹导致的
[15:41] Heart problems, hearing impairment, 心脏问题 听觉障碍
[15:44] any number of developmental issues. 以及各种发育问题
[15:46] But I feel like she understands more than they think. 但我觉得她并非他们认定的那么懵懂
[15:50] Just because she can’t talk 虽然她无法说话
[15:51] doesn’t mean she has nothing to say. 但不代表她不想表达
[15:53] Maggie’s visions, when did they start? 玛吉的幻觉是从什么时候开始的
[15:56] February, two years ago. 两年前的二月份
[15:58] She drew me a picture, 她画了一幅画给我
[16:00] this terrible image. 一幅可怕的图像
[16:02] A train and a bus crashing. 一辆火车和一辆巴士撞在一起
[16:04] Bodies everywhere. 到处都是尸体
[16:06] The next day, a bus was struck by a train in the Ukraine. 第二天 乌克兰一辆巴士被火车撞了
[16:10] 13 people were killed, another 6 injured, 十三人死亡 六人受伤
[16:13] and she knew. 她知道
[16:14] Somehow, Maggie knew. 不知道为什么 玛吉知道
[16:18] Were they any changes in your life at the time? 当时你们的生活有什么变化吗
[16:20] Had you moved? Did she change schools? 你们有没有搬家 她有没有转学
[16:23] No. Nothing. 什么都没有
[16:25] We’ve always been around the same close circle of friends. 我们身边一直都是同一圈朋友
[16:28] Our world is very small. 我们的世界很小
[16:30] What is she working on now? 她现在在做什么
[16:34] The next one. 下一个事件
[16:38] I cross-checked the dioramas against verifiable incidents, 我交叉对比了模型和发生的案件
[16:41] and in each case, the incident and the diorama were a match. 每一个模型都能和一桩案件对上号
[16:45] This July, a sailboat washes ashore south of Naples. 七月 一艘帆船在那不勒斯南部被冲上岸
[16:49] Both the owner and his wife are lost at sea. 帆船的主人和他的妻子在海中失踪
[16:52] Two months earlier, 而两个月前
[16:53] a Jaipur factory fire kills 18. 斋蒲尔工厂大火烧死了十八个人
[16:55] A bus accident in Miami. 迈阿密巴士事故
[16:57] A mass shooting in Madrid. 马德里大规模枪击事件
[16:59] These aren’t just crimes, these are catastrophic events 不仅仅是罪案 还有世界各地发生的
[17:02] happening all around the world. 灾难性的事件
[17:03] You say the mother claims the child predicted all this? 你说母亲声称她的孩子预言了这一切
[17:06] – That’s what she says. – I don’t believe in premonitions. -她是这么说的 -我不相信预言
[17:09] So prior knowledge of these events 一定有什么原因可以让她
[17:10] has to have come from somewhere. 在事件发生前就得到消息
[17:12] We’re running down a list of everyone who interacts with the child, 我们在追查所有接触过这个孩子的人员名单
[17:14] but the list is not promising. 但希望不大
[17:16] You said she can’t speak. 你说她不能说话
[17:17] Her mother says she has an undiagnosed cognitive disorder. 她妈妈说她得了原因不明的认知障碍
[17:20] Pull her medical file. 调出她的医疗记录
[17:21] I want to know exactly what we can and cannot expect her 我想确切知道她所有能说和不能说的
[17:23] to be able to tell us about these premonitions. 关于预言的情况
[17:30] Tom. 汤姆
[17:31] Is everything okay? 出什么事了吗
[17:32] Three agents from the Bureau are camped outside. 三位联调局的探员在门外驻守
[17:34] Cooper insisted, 库珀坚持这么做
[17:35] but the person who delivered the dioramas wasn’t the killer. 但送这些模型来的人不是凶手
[17:37] It was a mom whose daughter somehow knows about crimes 是一个母亲 她女儿能够在犯罪发生前
[17:40] that haven’t been committed yet. 得知详情
[17:41] Okay, well, that’s a little weird. 这有点奇怪
[17:43] And creepy. 还很诡异
[17:44] And if the mom knows where we live, 如果这个母亲知道我们住在哪里
[17:45] maybe the killer does, too. 或许凶手也知道
[17:47] Tell me about Agnes. 艾格尼斯怎么样
[17:49] She is blissfully unaware 她很幸福
[17:50] that her parents are talking about a serial killer. 不知道她的父母在谈论连环杀手
[17:52] Liz, what can I do? How can I help? 莉斯 我能做什么 能怎么帮忙
[17:54] You are helping. 你已经在帮忙了
[17:56] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[17:57] I do. And I appreciate that. 我知道 我也很感激
[18:00] But for now, we’re good. 但到目前为止 我们很好
[18:02] I’ll call you if anything changes. 如果事情有变 我会叫你
[18:04] Sure. Okay. Go — go do your thing. 当然 好 去吧 做你的事去
[18:19] The mining deal is closed. 采矿交易取消了
[18:21] You sound surprised. 你听上去很惊讶
[18:24] And you look scared. 而你看上去很害怕
[18:26] Iniko completed financing without consulting me. 英尼可没有和我商量就完成了融资
[18:29] And now he’s not returning my calls. 他现在不回我电话
[18:31] Perhaps he has a new acolyte. 可能他有了新的助手
[18:34] Or grew wary of your ambition. 又或许是察觉到了你的野心
[18:36] I’ve given him no reason to be. 我很低调 他不会察觉
[18:38] Others might have. 别人可能察觉了
[18:39] People hoping to gain his trust by betraying you. 希望通过背叛你而赢取他的信任的人
[18:43] I haven’t done anything. 我什么都没做
[18:45] But you’re here. So you want to. 但你来这里 就说明你想做
[18:49] If he suspects me… 如果他怀疑我
[18:50] Oh, please. Spare me the wide-eyed innocence. 拜托 别跟我装无辜了
[18:53] You’re the top aide to a man who pays your salary 你是你老板的头号帮手
[18:55] with the lives of women and children. 他付给你的每一分钱都沾着妇女儿童的血
[18:57] You’re every bit as responsible 他犯下的所有暴行
[18:59] for committing atrocities as he is. 你都脱不了干系
[19:01] Cheer up, Geoffroy. 振作些 杰弗里
[19:03] This isn’t the end. It’s the beginning. 这不是结束 而是开始
[19:05] Your beginning. 你的开始
[19:06] One you need to announce loudly enough 你要高声宣告这个开始
[19:09] to scare off other pretenders to the throne. 才能喝退其他觊觎权力的人
[19:12] Might I suggest something in broad daylight? 我会建议你明火执仗搞些事情
[19:15] Perhaps a nice car bombing. 比如汽车炸弹
[19:16] A cliché, I know, but clichés work. 俗套 确实用滥了 但总能奏效
[19:19] That’s how they get to be clichés. 所以才得以成为套路
[19:25] I think we found something 我也许从玛吉·德里斯科尔的
[19:26] in Maggie Driscoll’s medical records. 医疗记录中找出线索了
[19:27] A way for us to communicate? 能让我们交流的办法吗
[19:29] Us? Maybe. Or a killer. 和我们吗 也许 或者和凶手
[19:32] She wears a hearing aid, 她戴了助听器
[19:33] a very tiny high-frequency model. 一个小巧的高频产品
[19:36] So? 怎么着
[19:37] We’ve run down everyone she knows, no suspects. 我们查了她认识的人都没有嫌疑
[19:39] So maybe the killer or killers are people she doesn’t know. 所以杀手应该不是她认识的人
[19:42] I think the hearing aid might be picking up nearby conversations 我认为那个助听器通过无线电射频干扰
[19:46] via radio frequency interference. 采集了周围的谈话
[19:48] Conversations? 谈话
[19:49] Phone calls transmitted over a frequency 有些手机通话传输的频率
[19:51] that bleeds onto the one her hearing aid operates on. 和她助听器的工作频率相适应
[19:53] Which means at least one of our suspects is close. 所以至少一位嫌犯就在她身边
[19:56] A neighboring building, uh, 附近建筑物
[19:57] someone in the apartment complex. 那片公寓大楼里的人
[19:59] Get there. Interview everyone in the building. 快去 找大楼里的人挨个谈话
[20:01] There could be hundreds of people. 那得有上百人呢
[20:03] You have a better idea? 有更好的建议吗
[20:04] Actually, yeah, I might. 其实 我或许有
[20:06] I think I can get us a step closer yet. 我应该能让我们更进一步
[20:16] I’m still getting interference. 仍有干扰
[20:19] Is this really gonna help? 真的会有用吗
[20:21] We, uh, we need to unplug anything 我们得将所有可能引起
[20:22] that might cause RF interference — 无线电射频干扰的设备都关闭
[20:24] lights, appliances… 电灯 电器
[20:28] Sorry. 抱歉
[20:30] Okay. Uh, cellphones. 好 手机
[20:32] And, uh, turn off your coms. We gotta go with walkies. 通讯器也关了 我们只能用对讲机
[20:35] Aram, we listening for bad guys or are we holding a séance? 阿兰姆 我们是要找坏蛋还是搞降神会呢
[20:39] That is…not funny. 这…不好笑
[20:42] When I was in college, Matt Skrdell had a Ouija board, 大学时 马特·斯克多弄了个通灵板
[20:44] and we actually made contact with my pet rabbit, Dash, 我们真跟我的宠物兔达击联系上了
[20:48] God rest her soul, and it turns out 神保佑它灵魂安息 结果发现
[20:49] she did not escape from her cage 它其实没有像别人告诉我的那样
[20:52] like I was told. 从笼子逃走
[21:40] That should solve it. 那应该能解决
[22:00] Hey, it’s me. 是我
[22:01] We have a problem. 我们遇上麻烦了
[22:11] …has to happen sooner… 得尽快行动
[22:13] …in the tower as discussed. 照商量的在塔里
[22:15] Aram, where are they? 阿兰姆 他们在哪儿
[22:16] We couldn’t finish Milch, 米尔奇还没搞完
[22:17] and you’re talking about the next job? 你就开始说下个活了
[22:19] What have you found out? 你有什么发现
[22:20] I said I’d get back to you when I know more. 我说了等有更多消息 我自会找你
[22:22] Stick to the plan. 照计划行事
[22:25] Did we lose them? 没有信号了吗
[22:30] For now. 暂时的
[22:35] But they’re out there, very close. 但他们就在附近 非常近
[22:41] The next time they call, 下次通话
[22:44] we’re gonna find them. 我们就能找到了
[22:50] I don’t know whether to be relieved or terrified. 我也不知道该松口气还是害怕
[22:53] Thanks to you, I know how it’s happening, 多亏你们我才明白怎么回事
[22:55] but it’s only happening because these people, 但发生那种事只是因为那些人
[22:58] these killers live nearby. 那些杀手住在附近
[23:00] How much of it do you think she actually understands? 你觉得她能明白多少呢
[23:03] Too much, I’m afraid. 恐怕很多
[23:04] That’s why she does it. 所以她才那么做
[23:06] She knows they have to be stopped. 她明白必须得阻止他们
[23:09] …A kid? That’s ridiculous. 一个小孩 太荒唐了
[23:10] We’re live. 听到他们了
[23:11] Not according to my source downtown. 我市里的线人可不这么认为
[23:13] Her mother told the cops about us six months ago. 她母亲约六个月前报了警
[23:16] They ignored her, so she must’ve gone to the FBI. 警察没理 所以她肯定找了联调局
[23:20] That little kid was able to give them the time 那个小孩能给他们提供
[23:22] and the location of the Milch assignment. 米尔奇行动的时间地点
[23:24] You’re saying she’s listening, watching. 你是说她一直在听在观察
[23:28] How is that possible? 怎么可能
[23:29] I don’t know. – The investors are upset. 我不知道 -投资方很不满
[23:32] If we lose another offer — 如果我们再失去一笔
[23:34] Look, she’s a threat that needs to be dealt with. 听着 她是一个需要解决的威胁
[23:36] Signal strength is S3. We are very close. 信号强度为S3级 离我们很近
[23:40] Get me a name. I’ll handle the kid. 告诉我名字 我会搞定那孩子
[23:46] Fifth floor, fourth apartment from the end. The east wing. 五楼 倒数第四间 东楼
[24:07] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[24:09] You are gonna be okay, all right? 你们不会有事的 好吗
[24:11] Officers are gonna be here any minute. 很快警官就会赶来
[24:13] FBI! 联调局
[24:16] – Clear. – How did we miss him? -没人 -他怎么跑掉的
[24:24] Aram, issue an alert. 阿兰姆 发份警报
[24:26] White male, dark hair, about 5’10”. 白人男性 深头发 高约1米78
[24:28] We need units covering every way in and out of this building. 我们需要警力封锁这栋楼的所有出入口
[24:33] – Aram? – Aram’s down! -阿兰姆 -阿兰姆倒下了
[24:35] We’re gonna need an ambulance! 快叫救护车
[24:39] All units, please be advised, 各单位请注意
[24:41] we have a federal agent down at the fol– 有位联邦探员受伤了
[24:50] – I had to disarm him. – Are you playing me? -我得拿走他的武器 -你玩我呢
[24:52] Is this some kind of sick joke to you? 这是你的无聊玩笑吗
[24:54] Okay, calm down and tell me what happened. 好啦 冷静下来告诉我怎么了
[24:56] He found it. The car bomb. 他发现了 汽车炸弹
[24:59] It was as if his security detail knew where to look. 就像他的安保人员知道到哪找一样
[25:01] – And you think I told him? – No one else knew. -你认为是我告诉的他 -没别人知道
[25:03] Except the munitions expert who made the bomb, 除了制造炸弹的军火专家
[25:06] the mechanic who installed it. 还有安装炸弹的工程员
[25:08] You were sloppy, and you’re looking for someone to blame. 你太不小心了 你现在要怪到别人身上
[25:12] Blame yourself. 要怪就怪你自己
[25:13] If I go home, I’m a dead man. 我一回家就会被杀
[25:17] Then don’t go home. 那别回家
[25:18] Iniko may not be taking your calls, 英尼可也许不接你电话
[25:20] but he will certainly take mine. 但肯定会接我的
[25:22] I told you, the deal on the mine is closed. 我说过 矿山的交易已经没了
[25:25] There’s always another deal. 总还有别的交易的
[25:27] I have one in mind 我就想到了一个
[25:29] that I know he will find especially hard to resist. 我知道他很难拒绝
[25:33] Relax. Have a drink. 放轻松 喝一杯
[25:34] Help me finish this infuriating puzzle. 帮我填一下这个烦人的字谜
[25:39] And when Iniko does come, 英尼可来的时候
[25:41] you’ll be waiting with a magic bullet. 你会想好怎么对付他的
[25:45] Aram, talk to me. 阿兰姆 告诉我
[25:46] Are you sure you didn’t see which way they went? 你真的没看清他们往哪跑了吗
[25:50] I didn’t, no. 我没有 不知道
[25:51] But MPD says we had two officers down in the building. 但警局说有两名警官在楼中遇袭
[25:54] One was stripped, missing his gun, his badge. 其中一位被脱了警服 枪和警徽不见了
[25:56] The guy’s in uniform. Great. 犯人穿上警服了 这可好
[26:08] Well, she’s gotta be close. 她肯定在附近
[26:12] We could call out to her if she could only hear us. 如果她听得见我们可以喊喊看
[26:15] Maybe she can. 也许她听得见
[26:16] How? 怎么做
[26:17] Police radios operate on an RF frequency 警用无线电采用射频频率
[26:19] just like Maggie’s hearing device, 和玛吉的助听器一样
[26:21] which can cause interference. 可以制造电子干扰
[26:22] All right, go to frequency 154.400 and turn it up. 现在调频至154.400 然后调高音量
[26:27] Turn it all the way up. 把音量调到最大
[26:31] What is wrong with you? Get up! 你怎么了 快起来
[26:41] Turn it down. 把音量调低
[26:43] The officer that was with her, has anybody seen him? 有谁看到和她在一起的那个警官了吗
[26:57] I can hear. He’s in there. 我能听到 他在里面
[27:00] Use this. It’s untraceable. 用这个 这个无法追踪
[27:07] Would you ever do this? 你会做这种事吗
[27:10] Betray your own boss? 背叛你的老板
[27:16] I don’t know. 我不知道
[27:22] Geoffroy, what are you doing here? 杰佛瑞 你在这里做什么
[27:25] Unfinished business, I’m afraid. 我想恐怕是未完成的工作
[27:31] What the hell? 什么情况
[27:34] You set me up. 你陷害我
[27:36] Reddington — it was his idea. 雷丁顿 是他的主意
[27:38] Actually, it was ours. 实际上 是我们的主意
[27:50] I’m texting you an address. 我给你发个地址
[27:52] My clean-up crew. 我的善后人员
[27:56] I once bankrolled a diamond mine outside Tshikapa. 我曾投资了奇卡帕市外的一个钻石矿
[28:00] One day, a man showed up alone, unarmed, 一天 有个男人单身前来 没有武器
[28:03] started to talk to me about the mine. 开始和我讨论钻石矿
[28:06] I had guns and guards and an enterprise worth… 我有枪和保镖 以及一间公司
[28:10] I don’t know, $50, $150 million dollars. 价值或许五千万 或许一点五亿美元
[28:14] He had nothing but a story 他只有一个故事
[28:18] about greed driving atrocities and conflict, 关于贪婪驱使暴行和冲突
[28:23] about armed groups using mass rape and mutilation 关于武装团体以大规模强奸和残害的手段
[28:28] as a means to control people in the villages around the mines. 来控制矿山周围村庄的人民
[28:33] I had bullets, he had words. 我有铁弹钢枪 他有巧舌如簧
[28:38] But when he was done talking, 但当他说完时
[28:41] for the first time, I truly understood 我才第一次真正明白
[28:44] which of those was more powerful. 这两者哪一个更强大
[28:47] I abandoned the mine, 我放弃了那座矿
[28:50] agreed to finance his campaign of protection and protest, 同意资助他的保护和抗议活动
[28:55] and did so until two months ago 直到两个月前你杀了他时
[28:58] when you had him murdered. 我还一直在资助他
[29:02] Cyrus Choi. 赛勒斯·崔
[29:15] He was a good man… 他是个好人
[29:17] and my friend. 是我的朋友
[29:25] And somehow, your cleaners removed 而你的清道夫甚至抹去了
[29:27] even the memory of his blood from this carpet. 他在这块地毯上的血迹
[29:32] They are the best in the business. 他们是业界一流的
[29:35] They better be. 他们最好是
[29:37] They’re gonna have a lot to clean up. 他们可要有一大堆活要干了
[29:50] The girl’s with the paramedics now. 那女孩现在有护理人员陪着
[29:51] She’s gonna be fine. 她会没事的
[29:52] What do we know about our runner? 我们对逃犯知道多少
[29:53] Benjamin Allen Charnquist, 35. 本杰明·艾伦·恰恩奎斯特 三十五岁
[29:55] He went to Berkeley. 他曾在伯克利读书
[29:56] He was kicked out his junior year after being convicted of rape. 他大三时被判强奸罪 之后被退学
[29:59] He was shipped off to San Quentin. 他被遣送至圣昆廷监狱
[30:01] – When did he get out? – 2002. -他什么时候出来的 -2002年
[30:03] He’s been off the radar ever since. 他之后就一直销声匿迹
[30:04] Now we know why. 现在我们知道原因了
[30:06] Guys, um, check this out. 伙计们 看这个
[30:09] We couldn’t see it from Maggie’s dioramas, 我们从玛吉的模型里看不出来
[30:10] but, uh, there is a pattern. 但这些案子是有固定模式的
[30:12] All right, the factory fire in Jaipur, 斋浦尔的工厂大火
[30:14] it tanked the stock of the Zardozi Imports company. 击溃了扎多兹进口公司的股票
[30:18] The man and his wife, 在那不勒斯海岸帆船上
[30:19] who vanished off the coast of Naples in their sailboat, 消失的那个男人和他的妻子
[30:21] he was the CEO of a Silicon Valley tech firm. 他是硅谷科技公司的首席执行官
[30:23] The company lost a quarter of its value after he disappeared. 他消失后这家公司的市值蒸发了四分之一
[30:27] Judge Culpepper was set to rule against OJN Global 卡尔佩珀法官在一桩专利侵权案中
[30:29] in a patent infringement case. 对OJN国际进行裁决
[30:31] And Marlon Milch is the CEO of a Fortune 500 company. 马龙·米尔奇是一家财富500强公司的总裁
[30:35] Each of these catastrophes involved someone 每起灾难都会卷入某个
[30:38] who was invaluable to the company they worked for, 在其就职公司具有举足轻重地位的受害者
[30:40] and their deaths dramatically affected the stock prices 而这些人的死亡会严重影响
[30:42] – of those companies. – So maybe the motive is profit. -公司股价 -所以作案动机可能是钱
[30:44] Maybe Charnquist was shorting the stocks. 也许恰恩奎斯特在做空股票
[30:46] He’s a college dropout with a felony record. 他因为重罪而被大学退学
[30:48] I doubt he came up with this on his own. 我不认为这是他一手策划的
[30:50] The partner, the guy he was talking to? 他的同伙 跟他通电话的那个人呢
[30:52] At his parole hearing, three people testified on his behalf — 在他的假释听证会上 有三个人为他作证
[30:54] his parents, and the CEO of the private equities firm 他的父母 以及一家私募基金公司的总裁
[30:57] he interned at in college. 他大学时在那家公司实习过
[30:59] Chris Farnsworth. CEO of Jasek Financial. 克里斯·范斯沃斯 亚塞克金融的总裁
[31:02] Just because Farnsworth testified at Charnquist’s parole hearing, 范斯沃斯只是为恰恩奎斯特的假释听证会作证
[31:04] what makes you think he was involved? 你凭什么认为他是同伙呢
[31:05] According to SEC filings, 根据美国证交会的资料显示
[31:07] Farnsworth’s company made a fortune after 每次有人在阿兰姆提到的那些谋杀案里死去
[31:09] each and every one of the people Aram mentioned were murdered. 范斯沃斯的公司都会大赚一笔
[31:12] Once or twice is luck. 一两次还可以说是走运
[31:14] This many times is a conspiracy. 这么多次就是阴谋了
[31:15] Get a tact team to Jasek Financial now. 马上派人去亚塞克金融
[31:17] Look, we heard them talking about pulling another job, 等等 我们听到他们在说什么另一个活儿
[31:19] but we don’t know where and we don’t know when. 但是我们不知道何时何地
[31:22] No, but we know someone who does. 是不知道 但是我们知道有谁知道
[31:25] They know everything. 他们什么都知道了
[31:26] I’ve got feds swarming my place. 我家里全是政府的人
[31:28] Calm down. Stick to the plan. 冷静 继续执行计划
[31:30] Calm down? They have my files, every trade. 冷静 他们拿走了我每一笔交易的资料
[31:33] I’m going to jail. 我要进监狱了
[31:34] Ben, you and I have forecasted how many transactions? 本 我们预测过多少次交易
[31:37] We knew this day would eventually come, 我们知道这一天终会到来
[31:39] that it would eventually end. 一切终会结束
[31:40] – Now the plan is — – They have the girl. -计划是这样… -他们带走了那女孩
[31:42] Yes, and they know about you. 没错 他们知道你了
[31:44] How long before they connect us, the company? 那么他们将我们 将公司联系起来还要多久
[31:47] When they do, my face will be 一旦他们确认了 我的脸
[31:49] on every network and screen within the hour, 将会在瞬间充斥于网络和荧屏上
[31:50] shares of Jasek Financial will crater 亚塞克金融的股票会一跌到底
[31:52] and we’ll have our golden parachute. 而我们会拿到我们的”黄金降落伞”
[31:54] It’s the escape we’ve discussed since day one. 这是我们从开始之日就商量好的逃脱措施
[31:56] And Beckner? 那贝克纳呢
[31:56] Beckner is the only loose end. 贝克纳是唯一会出问题的环节
[31:58] I just hung up with him. 我刚和他通了电话
[31:59] He placed the short against Jasek through the shell 20 minutes ago. 二十分钟前 他借用空壳公司做空了亚塞克的股票
[32:03] We’ve got to see this through. 我们只能任其发展了
[32:04] Why don’t we just put a bullet in Beckner’s head? 我们为什么不直接给贝克纳一枪
[32:06] Because a bullet brings unwanted attention, 因为子弹会引起不必要的注意
[32:09] ends up with FinCEN looking through 结局就是 执法网会调查
[32:10] each and every one of Beckner’s transactions, 贝克纳的每一宗交易
[32:12] which could point to us. 而那最终会指向我们
[32:13] No. It has to look like an accident. 那样不行 必须看起来像一起意外
[32:16] He’s the only one who knows where our funds are routed. 他是唯一知道我们资金流向的人
[32:18] If he’s dead, we’re ghosts — rich ghosts. 他死了 我们就成幽灵了 有钱的幽灵
[32:20] Finish him, and I’ll see you at the plane. 去了结他 我们飞机上见
[32:22] Wait! You can’t go in there. 等一下 你们不能进去
[32:38] No. No, no, you can’t ask for her help. 不 不行 你们不能让她帮忙
[32:42] – Not after what happened. – I wish we didn’t have to. -发生了这种事 -我希望我们不必如此
[32:44] This is exactly what I wanted to avoid. 这正是我一直极力避免的状况
[32:46] I brought you her dioramas anonymously 我匿名给你送去她做的模型
[32:48] to prevent her being involved. 就是为了避免她被卷入
[32:50] Look, if we’re gonna catch the person that did this, 听着 要抓住那些做坏事的人
[32:52] we’re gonna need Maggie’s help. 我们需要玛吉的帮助
[32:53] Just because she can’t express her feelings 不能因为她不擅长表达感情
[32:55] doesn’t mean she doesn’t have them. 就认定她毫无感情
[32:57] She’s terrified. 她被吓坏了
[33:03] And determined. 而且意志坚定
[33:06] Cobalt. 钴
[33:07] Cassiterite. Wolframite. 锡石和钨锰铁矿
[33:09] They are the diamonds of tomorrow. 它们都堪比未来的钻石
[33:12] Let me go, and you can have a piece of all of them. 放我走 每一块都可以给你们
[33:16] A piece of the mines. 只是一块矿石
[33:19] Think of the money you will make. 想想会给你带来的钱财
[33:21] On the backs of children. 踩着孩子们的脊背
[33:23] Given enough money to eat, but not enough to ever leave. 给的钱够吃饭 却不够离开
[33:27] Cyrus would be disappointed. 赛勒斯会失望的
[33:29] I worked in the mines. I got out. 我曾经在矿井工作 也逃出来了
[33:32] And instead of helping those who suffer as you once did, 你没有帮助跟你一样遭遇的人
[33:35] you profit off them. 反而从他们身上捞钱
[33:37] I’m a bad man, Iniko, but not that bad. 我是个坏人 英尼可 但没那么坏
[33:41] Ah, your cleaners. What are their names? 你的清道夫到了 他们叫什么来着
[33:43] Sakiya and Fudo. Why? 崎谷和福多 怎么了
[33:45] – I want to hire them. – They work for me. -我想雇他们 -他们替我干活
[33:47] Not anymore. 现在不是了
[33:54] That’s what this was all about, 这一切都是为了
[33:57] replacing Kate. 取代凯特
[33:58] Kate is irreplaceable. 凯特无法取代
[34:01] To me, she is. 对我来说是这样
[34:06] We’re meeting Iniko. 我们来见英尼可
[34:09] Iniko just met his maker. 英尼可刚刚归西了
[34:16] You done did him? 是你干的
[34:17] I did done…do. 是我干的
[34:20] Sweet. 真好
[34:21] Guy was a straight up tool. 这家伙是个白痴
[34:23] This place looks familiar. 这地方好眼熟
[34:24] It should. You cleaned it two months ago. 正常 你们两个月前才清理了
[34:26] Friend of mine, shot six times, 我的朋友挨了六枪
[34:29] 5 liters of his blood on this carpet. 地毯上淌着五公升的血
[34:32] After you were done, not a drop. 你们清理完后就一滴不剩
[34:35] You’re Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[34:36] Yes. And this is my associate Dembe Zuma. 对 这是我同事邓比·祖玛
[34:39] Well, aren’t you a tall drink of chocolate milk? 你真像高大的巧克力牛奶饮料
[34:42] I’d like you to work for me. 我希望你们替我做事
[34:44] Whatever Iniko was paying you, I’ll double it. 英尼可给你们多少 我翻倍
[34:47] So you know, we only moonlight. 你得知道这只是我们的兼职
[34:49] A day job. How old-fashioned. 还有正职 多老土啊
[34:51] Not really. We’re crime scene cleaners for Metro PD. 算不上 我们替纽约警局清理犯罪现场
[34:54] Well, won’t this be fun. 那肯定很有意思
[35:01] “Jasek.” Keen. “亚塞克” 基恩
[35:03] What’s that? What does that mean? Jasek? 那是什么 什么意思 亚塞克
[35:05] I think we know what his next target’s gonna be. 我想我们知道他的下个目标了
[35:07] Aram, Farnsworth’s gonna hit his own company. 阿兰姆 范斯沃斯会袭击自己的公司
[35:18] Yes, the trade was clear. 对 交易很安全
[35:19] Funds will be wired to the Panama account. 资金会打给巴拿马的账户
[35:21] Agent Ressler, I think I have something, 雷斯勒探员 我有发现了
[35:23] a way Charnquist may be planning to access the building. 搞懂恰恩奎斯特可能从哪进入大楼了
[35:26] Surveillance imagery shows an engine room on the roof, 监控画面显示屋顶有个机房
[35:29] – and it is connected to a — – An elevator. -并且通向 -一处电梯
[35:31] – How’d you know that? – Because of the girl. -你怎么知道 -因为那个女孩
[35:33] Her diorama’s focused on how the crime’s going to be committed. 她做的模型重点在罪犯怎么行凶的
[35:36] This one featured an elevator. 而这重点在某个电梯
[35:37] Okay, the one in this building is a Westbrook freight 好 这楼里的是1922年的韦斯特布鲁克
[35:40] built in 1922. 货运电梯
[35:43] That’s before pneumatic fail-safes. 当时还没有气动自动防故障装置
[35:45] They’re gonna crash the elevator. 他们会将电梯坠毁
[35:48] – I’ve got him. – Security. This is Bobby. -联系上他了 -保安 我是鲍比
[35:49] This is FBI Assistant Director Cooper. 我是联调局助理司长库珀
[35:51] We have credible intel that one of your employees 我们有可靠情报显示
[35:53] in the building may be in danger. 你们楼里的一位员工可能有危险
[35:54] I need you to shut down everything. 我需要你关闭所有出入口
[35:55] Nobody in or out. 任何人不能进出
[35:57] Metro PD and FBI agents are on our way to you now. 纽约警局和联调局探员在赶来的路上了
[36:00] Hello? Hello? 喂 喂
[36:02] Charnquist is in the building. Get Con Ed on the line. 恰恩奎斯特在楼里 给我接通康·艾德
[36:04] Cut the power, lock up that elevator. 关了总闸 锁上电梯
[36:06] Sir, I know have a lot of bad news today, 长官 我知道今天我们坏消息很多了
[36:07] but the security system in the building 但大楼的安保系统显示
[36:08] shows there’s a backup generator. 楼里有个备用发电机
[36:12] ♬他抓紧高墙
[36:14] ♬他紧握线缆♬
[36:19] ♬如此孤独♬
[36:23] ♬如此孤独♬
[36:26] ♬如此孤独♬
[36:48] ♬伤口会痊愈 寓意会知悉♬
[36:52] ♬我和你赌上一切♬
[36:54] ♬你会记住所有♬
[36:58] ♬记住所有♬
[37:02] ♬不管你怎么想 谁都不想杀人♬
[37:06] What the hell is goin’ on? Get Ressler on the horn now. 怎么回事 现在给我接通雷斯勒
[37:12] He’s not answering. 他不接电话
[37:20] ♬但是注意♬
[37:22] ♬他不再有感觉♬
[37:26] ♬他不再孤独♬
[37:30] ♬不再孤独♬
[37:33] ♬不再孤独♬
[37:34] The stop! 刹车
[37:35] Where’s the emergency stop? 紧急刹车在哪
[37:41] ♬伤口会痊愈 寓意会知悉♬
[37:44] ♬我和你赌上一切 你会记住所有♬
[37:50] ♬记住所有♬
[37:54] Incredible. Truly incredible. 不敢相信 真不敢相信
[37:57] What happened to your last cleaner? 你们上一个清道夫怎么了
[37:59] She was murdered. 她被杀了
[38:01] I’m so sorry. Were you close? 我很遗憾 你们关系好吗
[38:03] Yes. 很好
[38:04] Not a speck to be found. 什么痕迹都没有
[38:06] Have you caught the killer? 你们抓到凶手了吗
[38:07] No. 没有
[38:08] Clean as a whistle. Clean as a whistle. 一尘不染 一尘不染
[38:11] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[38:13] Yes, I do. 我知道
[38:14] That’s good. Then it’s only a matter of time. 很好 那么只是时间问题了
[38:21] Well, this seems like a good fit. 合作看来很愉快
[38:23] For now. Last two years haven’t been kind to people we work for. 现在而已 过去两年我们的主顾都命不好
[38:27] You take care… 你多加小心
[38:28] or we’ll be mopping you up with club soda. 不然我们就要用苏打水清理你的血迹了
[38:30] So you do use club soda. Fascinating. 所以你们确实用苏打水 有趣
[38:39] Uh, what was that about? 刚才怎么回事
[38:41] I spoke with Harold. 我和哈罗德谈过了
[38:42] He tells me you’ve had a…pyrrhic victory. 他告诉我你这次得不偿失
[38:45] We lost one of the killers. 我们让一个杀手跑了
[38:47] Chris Farnsworth. 克里斯·范斯沃斯
[38:49] Who were those two? 那两个人是谁
[38:50] For years, colleagues have crowed about his rates of return, 多年以来 我的同事都在向我推荐他的收益率
[38:53] urging me to invest with them. 催我快跟着他投资
[38:55] Called him “The Forecaster.” 称他为”预言者”
[38:57] But as I don’t believe in investing in anything 但因为我不愿意给不能控制的东西投资
[39:00] I can’t control, I declined. 我拒绝了
[39:04] I know you’ve been concerned about me, 我知道你一直很担心我
[39:07] about a killer knowing where I live. 担心那个凶手知道我住在哪里
[39:09] I just wanted you to know 我只是想让你知道
[39:10] you’ve got nothing to worry about anymore. 你不必再担心了
[39:15] May I see your new apartment? 我能看看你的新公寓吗
[39:18] Not yet. 还不行
[39:24] Maybe someday. 也许改天吧
[39:37] I’ve been working on this, 我一直在准备晚餐
[39:38] so let me know what you think. 告诉我你觉得怎么样
[39:40] Yeah? Smells pretty good. 很香
[39:42] All right, bon appetit. 祝你开胃
[39:47] What is this? 这是什么
[39:51] It’s a promise. 是个承诺
[40:02] I lied when I said it wasn’t a lot to give up. 我说要放弃的不是很多 我骗了你
[40:06] Yeah. 是的
[40:08] It wasn’t a lie, it was a hope. 这不是谎言 而是希望
[40:12] I want this to work. 我希望我们能一起生活
[40:13] And wondering whether or not that’s possible is totally natural. 持观望态度是情有可原的
[40:16] Right. But what isn’t natural for me, anyway, 但是在我看来 谈论这些事
[40:19] is talking about that, so… 就已经是不可原的了
[40:23] it’s my promise, 所以这是我的承诺
[40:24] to share this doubt with you. 我会和你分享心中的动摇
[40:31] Thank you. 谢谢
[40:33] I threw those out this morning, 今早我把这些护照扔出去了
[40:36] yet here they are. 但现在却还在这里
[40:39] Good. 那就好
[40:40] This is exactly where they belong. 这些护照就该放在这里
[40:46] David… 大卫
[40:50] Lucas, and… 卢卡斯
[40:53] Kaia. 和卡亚
[40:58] I used to be scared of those guys. 以前我很害怕这些人
[41:01] Not anymore. 现在不怕了
[41:07] You got it? 你去开门吧
[41:11] We could use a little peace and quiet in our lives. 真希望能过些平安宁静的生活
[41:17] Dembe. 邓比
[41:19] Is everything okay? 没事吧
[41:21] No. 有事
[41:24] Please come in. 请进来吧
[41:34] I’m worried about Raymond. 我担心雷蒙德
[41:37] I don’t think he cares about anything 我觉得他现在对这世界上的
[41:39] or anyone in the world right now 任何人或任何事都不在乎
[41:41] other than you or Agnes. 除了你或艾格尼斯
[41:46] I don’t recognize him. 我不认识他了
[41:49] I can’t reach him. 我触碰不到他
[41:51] And you think I can. 但你认为我可以
[41:54] The people at the apartment… 公寓里的那两个人
[41:56] He wouldn’t tell me who they were. 他不会告诉我他们是谁
[41:59] They’re cleaners. 他们是清道夫
[42:01] Cleaners? What about Mr. Kaplan? 清道夫 那卡普兰先生呢
[42:03] It’s because she helped me fake my death, isn’t it? 因为她帮我伪造了我的死亡 是吗
[42:06] – He’s punishing her. – He saw it as a betrayal. -他在惩罚她 -他把那当成是背叛
[42:08] – So he’s replacing her. – No. -所以他把她撤换掉了 -不
[42:12] He didn’t replace Kate. 他没撤换凯特
[42:16] He killed her. 他杀了她
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme