Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] ♬十二点整冲去山上♬
[00:09] ♬拿到鱼竿立刻返回♬
[00:11] ♬冲向山下的钓鱼点♬
[00:14] ♬随时可以把鱼钓♬
[00:16] ♬说你一直在钓鱼♬
[00:19] ♬我也要去钓鱼♬
[00:21] ♬你赌上性命和婆娘♬
[00:24] ♬要比你钓的还要多♬
[00:26] ♬饵够好 鱼上钩♬
[00:29] ♬这一点我必须同意♬
[00:31] ♬来啊宝贝 快下来♬
[00:34] ♬我要去钓鱼 是的 我要去钓鱼♬
[00:36] ♬你也可以来钓鱼♬
[00:53] We got him! 打中他了
[00:55] – Get it out of here now. – Go! Go! Go! Go! -快离开这里 -走 快走
[00:59] ♬来啊宝贝 快下来♬
[01:01] ♬你也可以来钓鱼 快来钓鱼♬
[01:04] ♬你也可以来钓鱼♬
[01:08] – Go! Move! -Move, move, move, move! -上 -上 上
[01:11] – Go, go! – You and you, that way! -上 -你 还有你 去那边
[01:14] Get out of here or I’ll shoot you! 出去 不然我就开枪了
[01:22] Fire in the hole! 小心手雷
[01:33] 利普特海鲜加工厂 第111号
[01:38] When you were a little baby, 当你还是个小婴儿时
[01:40] you lived in a warehouse. 我们住在一间仓库里
[01:44] And we had bodyguards. 我们还有保镖
[01:47] Say hi, Baz. 打个招呼 巴兹
[01:51] And inside the warehouse was… 而仓库里面…
[01:54] a fake apartment! 是一间假公寓
[01:57] Oh, look! 看
[01:59] It’s your daddy in your fake living room. 爸爸正在你的假起居室里
[02:03] Hey, here’s Daddy wondering how much damage 爸爸正在想 我们对自己的宝贝女儿
[02:06] we’ve done to our sweet little girl. 造成了多少伤害
[02:07] Well, it’ll make for an intriguing college essay. 那可以写一篇精彩的大学论文了
[02:11] Yeah. 是啊
[02:13] Well, I know we’re moving out, 我知道我们要搬走了
[02:15] but just a quick gut check here. 但我想再回顾一下
[02:16] Kirk is gone. 柯克走了
[02:18] But according to Reddington, he’s, what, dead? 但雷丁顿怎么说 他是死了
[02:21] Not dead? He’s definitely not in jail. 还是没死 反正他肯定不在监狱里
[02:22] I don’t know. 我不知道
[02:24] With Reddington, I don’t assume anything. 对雷丁顿 我不敢肯定任何事
[02:26] He kept you from getting answers about who your father is. 他不让你知道你父亲是谁
[02:28] You’re the one that told me that’s in my past. 是你说那是我的过去
[02:31] I know, and it is. 我知道 是过去
[02:32] But I don’t know. 但是我说不清
[02:33] Maybe now that I’m a dad, I’d… 也许是因为我现在也是个父亲了 我…
[02:36] be lying if I said I didn’t wonder who my father is. 如果我说不想知道我父亲是谁 那是在撒谎
[02:40] That’s totally understandable. 我完全理解
[02:43] And another day, I might feel differently, 要是以前 我也许不会这么想
[02:45] but this is our present and our future. 但她是我们的现在和未来
[02:51] That’s all that matters. 其他的都不重要
[02:52] Yeah. That and getting her into a good college. 是啊 还有送她进一所好大学
[02:54] Yeah. 对
[02:56] Let’s start by finding her a place to live. 我们得先给她找个住的地方
[02:59] She needs to be able to open up her living room windows 她的起居室得能打开窗户
[03:02] and see the sun. 看到太阳才行
[03:07] We all do. 我们都需要
[03:10] We spent months hunting for Alexander Kirk 在你的要求下我们花费了数月的时间
[03:13] at your instance. 追捕亚历山大·柯克
[03:14] The man is responsible for the deaths of FBI agents, 他身上背负好几条联调局探员的人命
[03:17] – the abduction of Elizabeth and her daughter. – You’re upset. -还绑架了伊丽莎白和她女儿 -你很生气
[03:19] You’re damn right I’m upset. You let him go. 废话 你让他走了
[03:21] And worse, it’s clear to me now that was your intent all along. 更气人的是 很显然你一直就是这么打算的
[03:24] You played us. 你耍了我们
[03:25] Harold, my objective 哈罗德 我的目标
[03:27] was to keep Elizabeth and her child safe. 是确保伊丽莎白和她女儿的安全
[03:30] I’ve done that. We’ve done that. 我做到了 我们做到了
[03:32] Alexander Kirk is gone, and he won’t be back. 亚历山大·柯克走了 不会再回来了
[03:36] It’s time to move on. 是时候放下他了
[03:38] Last night, a seafood processing plant in Maryland 昨晚 一家在马里兰的海鲜加工厂
[03:43] was attacked by armed commandos. 遭到了武装突击队的袭击
[03:46] Local authorities suspect rogue employees 地方当局怀疑是厂里的不良员工
[03:50] were secretly using the facility 私下里利用工厂的设备
[03:52] to package and distribute narcotics. 包装和分发毒品
[03:55] But you know better. 但你知道更多内情
[03:56] Now that you mention it, I do. 既然你这么说了 没错
[03:58] Seven supposed employees were killed in the attack. 七名所谓的员工在袭击中丧生
[04:01] Photos were circulated to law enforcement 他们的照片被发送到各执法部门
[04:04] trying to connect them to the drug trade. 试图将他们与毒品贸易联系起来
[04:07] How did you get this? 你怎么拿到这个的
[04:08] You’re not looking at a seafood processing plant employee, 你现在看到的并不是一名海鲜加工厂的员工
[04:12] nor a drug dealer. 也不是毒贩
[04:13] That is Hassan Arkani. 这是哈桑·阿卡尼
[04:15] The terrorist? From Algeria? 那个阿尔及利亚的恐怖分子
[04:18] You’re telling me one of the most wanted terrorists on the planet 你是说这世界头号通缉要犯之一
[04:20] was conducting a secret operation 在马里兰一家海鲜加工厂的仓库里
[04:22] out of the back room of a Maryland fish factory? 进行了一项秘密活动
[04:24] You see? No time to dwell on the past. 你明白了吧 没有时间纠结过去了
[04:26] If my people hear anything, I’ll contact Agent Keen. 如果我的人有消息 我会联系基恩探员
[04:30] Agent Keen. 基恩探员
[04:32] Did you forget her agent status was revoked? 你忘了她被除名了吗
[04:35] I did not forget that, 我没忘
[04:36] or the plea agreement I worked out with Laurel Hitchi 我也没忘我与劳雷尔·希钦达成的认罪协议
[04:39] that kept her out of jail after she shot your Attorney General. 让她在射杀了你们的司法部长后免于牢狱之灾
[04:43] You don’t want to dwell on the past, 你不想纠结过去
[04:45] then dwell on this — the loss of her badge was a stain 那记着这个 失去警徽对伊丽莎白的名誉而言
[04:48] on Elizabeth’s name and reputation, 是不可磨灭的污点
[04:50] which you are ultimately responsible for. 而罪魁祸首就是你
[04:52] Your presence in her life has turned it into what it is today. 因为你出现在她的生活 才造成了今日种种
[04:55] You’ve brought her nothing but pain, grief, and regret, 你带给她的只有痛苦 悲伤 和遗憾
[04:57] which you seem utterly oblivious to, 你似乎想彻底改变这个状态
[05:00] and surprisingly powerless to rectify. 但又出人意料地无力纠正
[05:04] Good talk, Harold. 说得好 哈罗德
[05:10] Hassan Arkani. Algerian born. 哈桑·阿卡尼 出生于阿尔及利亚
[05:13] He was a munitions expert linked to the New Martyrs Brigade. 他是和新烈士兵团有关联的军火专家
[05:16] The NMB is deadly enough to rank number six 新烈士兵团在团体威胁指数上
[05:18] on the Group Threat Index. 排名第六
[05:20] Based in Libya, 他们老巢在利比亚
[05:21] they have loyal supporters in countries 但附近地区各个国家
[05:23] throughout the region. 都有忠实支持者
[05:24] I have documentation of attacks in 17 different countries. 资料表明他们在十七个不同国家制造袭击
[05:26] Yeah, but none on U.S. soil. 但都不在美国
[05:28] So what was Arkani doing in Maryland? 那么阿卡尼来马里兰州做什么
[05:30] And whatever it was, he’s not doing it anymore. 不管要做什么 死了就做不了了
[05:32] So is Reddington saying the New Martyrs 那么雷丁顿是不是说新烈士兵团
[05:34] were building some kind of mass casualty weapon to use here? 打算来这儿制造使用某种大规模杀伤武器
[05:37] It’s possible. 有可能
[05:38] We don’t know what they were building or who took it 我们不知道他们要造什么 被谁抢走了
[05:40] or where it is now. 现在又在哪里
[05:41] I’ve notified Homeland, the CIA, and NSA. 我已通知国土安全部 中情局和国安局
[05:44] Ressler, Navabi, get to that factory. 雷斯勒和纳瓦比去工厂
[05:46] Keen, let the locals know we’re taking over. 基恩 告知当地警方交给我们接手
[05:48] Uh, wait, where’s Aram? 等等 阿兰姆在哪儿
[05:54] Cooper told me. 库珀告诉我了
[05:55] You have nothing to worry about. 没什么可担心的
[05:56] Really? I’m being questioned in connection 真的吗 司法部在调查
[05:58] to a Justice Department investigation 我的女友是否犯下间谍罪
[06:00] into whether my girlfriend committed espionage. 我正接受讯问是否涉案
[06:02] You didn’t know. 你也不知道
[06:03] So I’m either a traitor or a moron. 所以我不是叛徒就是白痴
[06:06] A moron. Definitely. 白痴 当然了
[06:07] Ah, you always know just what to say. 你总是清楚该说什么
[06:09] Aram, you’re a trusting person who assumes the best in people. 阿兰姆 你总是相信人性本善
[06:12] Be yourself and they will see that. 表现自我 他们会看出这一特质
[06:14] Everyone does. 任何人都会
[06:21] What is your ETA, please? 请问你什么时候到
[06:22] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[06:24] This is Andrew Wyatt, the factory manager. 这位是安德鲁·怀亚特 工厂经理
[06:26] Thank you, Detective. 多谢 警探
[06:27] Mr. Wyatt, thanks for your cooperation. 怀亚特先生 多谢你的配合
[06:29] Yeah, of course. Whatever I can do to help. 没什么 我会尽我所能帮忙
[06:31] You’ve seen the images of the people who died last night? 看到昨晚这儿被害人士的照片了吧
[06:33] Yeah, like I told them, two of the guys, 看了 我跟他们也说了 其中两位
[06:35] they’ve worked here for about a year. 已经在这儿干了一年
[06:37] The other guys I’ve never seen. 第三个我从没见过
[06:39] And this man, have you seen him before? 那这位 你以前见过吗
[06:42] No idea. 没印象
[06:44] Hey, if it wasn’t drugs, what do you think they were doing? 如果不是毒品 他们在这儿做什么
[06:47] We’re going to need to see the footage from these cameras. 我们需要查看这些监控记录
[06:49] I wish. The cops had me check first thing. 能看倒好了 警察一来就想看来着
[06:52] Looks like they turned off the whole system right around 9:00. 他们在九点左右就关闭了整个系统
[06:55] You need to see this. 来看这个
[06:57] Excuse us. Thank you. 失陪 多谢
[07:02] – You got something? – Nothing good. -有发现了 -没什么好线索
[07:03] Whoever ran this place had it wiped down before they ran. 运作这地方的人清理好了才离开的
[07:06] Between that and the fire, they wasn’t much left. 在起火之前就所剩无几
[07:08] We found shavings from some kind of titanium alloy, and this. 我们发现了某种钛合金的碎屑 以及这个
[07:12] It’s definitely an integrated circuit timing chip, 这无疑是集成电路定时芯片
[07:14] but I haven’t seen one quite like this before. 但我之前也没见过这样的
[07:16] Timing chip, that’s used in — 定时芯片 用于
[07:17] Everything from traffic lights to railway switches — 随处可见 交通灯 铁路转辙
[07:19] To bombs. 炸弹
[08:07] What’s up with Aram? 阿兰姆怎么了
[08:08] I don’t know, but he said it was urgent. 不知道 他说情况紧急
[08:09] Is this about the deposition? 是取证的事吗
[08:10] Uh, no, actually, this is about a different nightmare scenario. 不是 其实 这是另一个噩梦
[08:15] I’ve been running diagnostics on the timer chip 我对你们从阿卡尼所在工厂
[08:16] you recovered from Arkani’s factory, 找到的定时芯片进行了检测
[08:18] and it is far more impressive than anything we’ve seen 以我们对新烈士兵团等极端团体的了解
[08:20] from the NMB or any extremist group for that matter. 这项技术远超过他们的能力
[08:23] In fact, it is as good as anything 事实上 这水平应该是
[08:27] the United States can make because…we did make it. 美国制造 因为…确实是
[08:30] – Good Lord. – More specifically, -天啊 -更准确地说
[08:32] the defense contractor 是防御系统承包商
[08:33] Blackthorn Kincaid made it. 布莱克索恩·金凯德制造
[08:35] Well, they make everything from our own ICBMs 他们什么都造 无论是洲际弹道导弹
[08:37] to Israel’s Iron Dome. 还是以色列铁穹防空系统
[08:38] So how’d Arkani get it? 阿卡尼怎么搞到的
[08:39] Our national security threat 本来是外部的国家安全威胁
[08:41] just became a national security leak. 现在变成了内部的安全漏洞
[08:42] Get to Blackthorn. 联系布莱克索恩
[08:43] Tell them we expect full cooperation. 说我们希望得到全面配合
[08:45] Aram, let’s move. The deposition starts at 2:00. 阿兰姆 我们走 两点开始取证
[08:50] Panabaker’s gonna be at the deposition. 帕娜贝克也会到场
[08:52] I’m gonna push her to get you reinstated as an agent. 我会敦促她恢复你的探员身份
[08:55] That would be… amazing. 那真是…太好了
[08:57] But do you think that’s even possible? 但真的可以吗
[08:59] After all you’ve been through and all you’ve done, 你经历了那么多 做了那么多
[09:02] I think it’s crazy they haven’t done it already. 其实现在就该已经恢复了
[09:06] I resent any implication that we would be less than forthcoming. 请相信我们会积极配合你们的工作
[09:09] Your classified technology was found in a facility 我们在恐怖分子运作的一处设施
[09:12] being run by a known terrorist. 发现了你们的机密技术
[09:13] Now someone in your position might be inclined to close ranks. 你们高层或许有人想要打破现在的阶级分化
[09:16] Well, that won’t happen. 不可能
[09:17] Everyone here has dedicated his or her life 在座各位都全身心投入
[09:20] to protecting the American people. 致力于保护美国人民
[09:21] Tell us about the timing chip. 说说定时芯片吧
[09:23] It was manufactured within the last four months 那是近四个月研发出来
[09:25] as part of a surface-to-air missile teleguidance system. 地对空导弹导航系统的一部分
[09:28] Can you tell us who manufactured it? 能告诉我们是谁研发的吗
[09:29] Specifically which employees? 具体到某个员工
[09:31] Well, a chip like that would travel across 那样的芯片需要多个部门
[09:33] several of our divisions. 合作完成
[09:34] We’re talking 60, maybe 80 people. 这里面涉及60到80人
[09:35] We’re gonna need to see a list. 我们需要名单
[09:37] Of course, but maybe we could suggest a more targeted approach. 可以 但也许我们有更精准的办法
[09:41] James Maddox. 詹姆斯·马多克斯
[09:43] At one time, he was one of our best programmers. 他曾经是这里最棒的程序员
[09:46] – Was? – He had a drinking problem along with anger issues. -曾经 -他酗酒 继而引起情绪问题
[09:49] We tried to help, but, uh, in the end, 我们想帮他 但是最终
[09:51] we — we had to part ways. 我们 还是不得不分道扬镳
[09:52] Given what we perceived to be financial problems, 据我们了解他处境拮据
[09:56] he might be a person of interest. 也许此事与他有关
[09:57] He had access to the chip? 他当时能接触到芯片
[09:59] Yes. I knew Jim. 是的 我了解詹姆
[10:01] I find it hard to believe that he would betray his country. 我无法相信他会背叛他的国家
[10:03] Well, we’ll get on that right away. 会不会我们很快就会知道
[10:06] In the meantime, we’re gonna need to see that list. 在此期间 我们还需要那份名单
[10:08] Just make some calls. Yeah. 去打听一下 好
[10:13] All right, I’m gonna check the pier. 好了 我去看看码头的情况
[10:15] Wendy, dear, your ears must be burning. 温迪 亲爱的 现在肯定耳朵发烫吧
[10:18] Dembe and I were just talking about you. 邓比和我刚还说到了你呢
[10:20] Yeah? You figure out how I’m-a get my 13-year-old 是吗 你想出我怎么在13岁的小儿子
[10:22] to soccer at the same time as Liam’s piano lesson? 踢足球的同时送利亚姆去钢琴课了吗
[10:25] – How are the boys? – Another day in paradise. -孩子们都好吗 -还是一样无忧无虑
[10:28] Leo took up the baritone, 里奥当上了男中音
[10:29] the Supernovas won the regional championship, 超新星赢得了地区锦标赛
[10:31] and Lionel started dating some college freshman 莱昂内尔和一个打乳钉的大一新生
[10:34] with a nipple ring. 在约会
[10:35] Almost enough to make a woman hope Larry gets early parole. 是不是都希望拉里能早点假释了
[10:38] Mnh, not on your life, sugar. Let him rot. 那还不至于 亲爱的 他烂在那最好
[10:41] The boys are happy, I’m happy. 儿子们很幸福 我也幸福
[10:43] To what do I owe the pleasure, my love? 今天怎么有空给我打电话了 亲爱的
[10:45] I got word that you’re looking for the 411 我听说你在打听
[10:47] on the New Martyrs Brigade. 新烈士兵团的消息
[10:49] – You got something? – A little chatter. -你有消息 -不多
[10:51] You know I’m always tracking the buzz 你知道我喜欢追踪
[10:53] on who’s moving what and where. 谁又挪了货的消息
[10:54] – I hear the NMB’s America bound. – How many? -听到了NMB的美国势力 -多少
[10:58] I’m hearing six. Coming in scattershot. 听说有六个 分散进入
[11:01] Their papers will be flawless. 资料肯定毫无破绽
[11:03] Who’s running it? Al-Hambri? 谁负责 汉伯利吗
[11:05] You wish. 那倒好了
[11:06] They sent Farook. 他们派来的是法鲁克
[11:08] Welcome back to the United States. 欢迎回到美国
[11:10] You have a nice day now. 祝你今天愉快
[11:12] Thank you, my love. You’re like a human divining rod. 谢谢亲爱的 你简直就是搜人雷达
[11:15] You always know just where to look and just what to look for. 你总是知道该去哪找以及找什么
[11:17] Oh, and for what it’s worth, 不管怎样
[11:19] I dropped a little extra something in the mail this month. 这个月我在邮箱多留了点
[11:22] Thought it might help with the orthodontist bills. 也许能缓解一下矫形牙医费用的压力
[11:24] You wanna help? Come and fold some laundry. 你真想帮我 那就来帮我叠衣服
[11:27] I gotta go. 我得挂了
[11:28] Lazy Bones just barfed in the kitchen. 懒骨头刚刚吐在了厨房里
[11:33] James Maddox — born August 1970. 詹姆斯·马多克斯 1970年8月生
[11:36] I don’t know. What do you think? 不好说 你觉得呢
[11:37] Does this look like the face of a traitor to you? 他看起来像是会叛国的人吗
[11:39] Anybody’s capable of anything. You know that. 一切皆有可能 你也懂的
[11:41] Yeah, well, there’s a special level in hell for people 也是 地狱里给那些为恐怖分子提供
[11:44] who provided arms to terrorists. 武器的人可是专门留了一层的
[11:47] Heads up. 注意了
[11:51] James Maddox? 詹姆斯·马多克斯
[11:56] Move! 让开
[12:01] – FBI. – FBI? -联调局 -联调局
[12:04] Yeah. 没错
[12:05] Yeah, I understand. 知道了
[12:09] Uh, that was Agent Keen. 是基恩探员
[12:11] Mr. Reddington says NMB leadership sent six operatives 雷丁顿先生说NMB派来了六个间谍
[12:14] to reclaim that bomb or, um, 要夺回那个炸弹还是什么的
[12:16] uh, whatever it is they lost at that factory. 就是那个车间弄丢的东西
[12:20] It’s time. 到时间了
[12:24] Does Reddington have a name? 雷丁顿知道名字吗
[12:25] Oh, yeah, one. 知道 一个
[12:27] Farook Al-Thani. 法鲁克·萨尼
[12:30] Agent Mojtabi, walk us through this again. 莫伊塔巴尔探员 再来一遍吧
[12:32] Tell us exactly how you met Elise Nickerson. 说说你认识爱丽斯·尼克森的过程
[12:35] Okay, I was at the gym, 好的 那天我在健身房
[12:36] and she had been waiting for a friend 她在等朋友
[12:38] and asked to borrow my phone. 于是问我借电话
[12:39] Uh, she said hers was lost. 她说她的丢了
[12:41] And then, you know, one thing led to another and… 然后 一来二去的
[12:43] And the next thing you knew, 不知不觉中
[12:44] she was using your personal laptop to access classified data. 她就已经在用你的个人电脑访问机密了
[12:47] Well, when you put it like that — 你要这么说其实也没错
[12:48] You expect us to believe you knew nothing about this? 你还指望我们相信你对此事一无所知
[12:51] Yes, because I didn’t. 是的 因为我就是一无所知
[12:52] I love this country. I take my job very, very seriously. 我爱这个国家 我很在乎我的工作
[12:55] If I’m guilty of anything, it’s — it — 如果非要说我做错了什么 那就是
[12:58] I have bad taste in women. 我看女人的眼光太差
[13:00] A sort of blindness to — 女人是我的盲点
[13:01] Shauna Boyd was a kleptomaniac. 肖娜·博伊德有盗窃癖
[13:03] Julia Hernandez was legally married. 朱莉亚·赫尔南德斯是已婚人士
[13:04] April Roderhorst had a little bit of a secret porn addiction. 阿普莉尔·拉德赫斯特有不为人知的性瘾
[13:07] Um, that’s a funny story, actually. 这事说来还挺好玩的
[13:09] This is a deposition, not a memoir. 现在我们在取证 不是写回忆录
[13:11] Let’s keep the focus on how your computer was used 我们现在还是关注一下你的电脑是如何
[13:14] to breach national security. 被用来破坏国家安全的吧
[13:16] Yes, ma’am. 是 女士
[13:24] As-salamu alaykum. 愿安宁与你同在
[13:25] Farook. We didn’t know our location was exposed. 法鲁克 我们不知道我们的位置已经暴露了
[13:29] I had no idea an attack was coming. 我不知道会遇到袭击
[13:31] Yes. That’s the problem. 是的 这就是问题所在
[13:34] Look, I’m handling it. 听我说 我正在处理这事
[13:35] I’ll find them. I… 我会找到他们的 我
[13:37] I have security camera footage from the attack. 我有遇袭时的监控录像
[13:40] I convinced the police there wasn’t any. 我跟警察说没有录像
[13:41] Look, I know they sent you to warn me. 我知道他们派你来是警告我的
[13:46] Just… 请
[13:48] tell them, warning received. 跟他们说 我明白了
[13:50] They didn’t send me to warn you. 他们不是派我来警告你的
[13:53] They sent me to replace you. 他们派我来是替代你的
[14:04] It’s Farook. We need to talk. 我是法鲁克 我们得谈谈
[14:17] He’s here. 他来了
[14:25] I’m not here. 我没来过
[14:29] This meeting never took place. 这次会面从没发生过
[14:31] And you will never be in the same room with the President-elect. 你也绝不会跟当选总统共处一室的
[14:37] You really should try Ginny’s Cheeseburger Chowder. 你真的应该尝尝金尼芝士堡杂脍汤
[14:40] The ground chuck and spices, the melted cheese. 碎牛肉和调味料 溶化了的奶酪
[14:46] I highly recommend it for the inaugural balls. 我强烈推荐就职舞会的时候找他们家
[14:49] If you think you can maintain your immunity agreement 如果你觉得你可以通过威胁当选总统
[14:51] by blackmailing the President-elect 声称他接受了亚历山大·柯克的
[14:53] for allegedly taking illegal campaign contributions 非法竞选捐款 就可以保住你的
[14:57] from Alexander Kirk, 免罪协议
[14:59] you’re not as smart as everyone says you are. 那你还真没有传说中那么聪明
[15:01] Marlin, your boss made a campaign promise to me, 马林 你的老板跟我许下了竞选诺言
[15:04] and I intend to make sure he keeps it. 我要确保他会遵守诺言
[15:07] Tell Robert I’ll be in touch. 跟罗伯特说我会联系他的
[15:16] How was the deposition? 取证还顺利吗
[15:18] Terrifying. 吓人
[15:19] I’m sure you were great. 你肯定表现得很好
[15:22] In your eyes. 那是你这么觉得
[15:23] In theirs, I look a lot like this guy. 在别人眼里 我跟这个人很像
[15:27] Yusuf Tillisi? 尤瑟夫·提里斯
[15:28] Mr. Reddington said six NMB members were dispatched 雷丁顿先生说六名新烈士兵团的人
[15:30] to the U.S. In the last 24 hours. 在过去一天内被派到了美国
[15:33] He gave us one name, but not the other five. 他给了我们一个名字 但没有其他五个人的
[15:36] Do you have any idea how many people fly 你知道每天有多少人
[15:38] into the country every day? 坐飞机到美国吗
[15:39] So I had to customize an algorithm to search for — 所以 我得写一个算法来
[15:43] Five needles in a huge haystack. 从茫茫大海中捞出这五根针
[15:44] What makes you think Tillisi is one? 你为什么觉得提里斯是其中之一
[15:46] Well, he’s the right age. 他的年龄符合
[15:48] He works for a Middle Eastern trade organization 他就职于一家中东的贸易组织
[15:50] that I’m not sure actually exists. 而我觉得这组织根本不存在
[15:52] He lives in Lebanon, but flew into Libya last month, 他住在黎巴嫩 不过上个月飞到了利比亚
[15:55] and I am not seeing a return ticket out. 而且我没找到返程票
[15:57] Thing is, he flew into JFK almost 72 hours ago, 问题是 他72小时前到了肯尼迪国际机场
[16:00] so that doesn’t fit Mr. Reddington’s intel. 所以跟雷丁顿的情报不太符合
[16:03] He’s probably legit, 他可能没问题
[16:04] but it’s probably worth tracking him down, 不过追查一下或许会有收获
[16:06] verifying his reason for being in the country. 确认一下他来美国的原因
[16:08] Let me do it. 我来查吧
[16:09] Based on the places he flew, I have channels 根据他所去的地方 我有些办法
[16:11] that might be a bit more comprehensive. 查起来可能会更全面
[16:15] You’re going to be cleared. 你会被洗清嫌疑的
[16:16] And when you are, we will celebrate. 到那个时候 我们就可以庆祝了
[16:27] You want to tell me what the hell happened? 能告诉我这是怎么回事吗
[16:30] Our facility was attacked. 我们的地方被袭击了
[16:32] I know that. How? 我知道 什么原因
[16:34] That’s what I’m here to find out. 我就是来查明的
[16:36] Our people know the penalty for disloyalty. 我们的人知道背叛会有什么下场
[16:39] So I thought perhaps, I would ask you — 所以我觉得 我或许应该来问问你
[16:42] Now you listen! I did my part. 你给我听着 我做了我该做的
[16:45] I provided the necessary technology. 我提供了所需的技术
[16:47] I’m not going to lose everything because you people 不能因为你们的人连自己的行动都保护不了
[16:49] are too stupid to secure your own operation. 却让我损失了一切
[16:51] Look around, Mr. Deavers. 看看四周吧 迪沃斯先生
[16:53] You would be wise to remember where you are. 你最好搞清楚你现在在哪
[16:55] You made an agreement to see our project through to its completion. 你说好要让我们的项目完成
[16:58] That’s not possible now. 现在已经不可能了
[16:59] Let me finish. 听我说完
[17:00] If you expect to get paid, 如果你想得到报酬
[17:03] you will help us find whoever did this 你就要帮我们找到能做这件事的人
[17:06] and recover our system. 给我们把系统修复好
[17:07] – You have surveillance? – It won’t do any good. -你不是有监控吗 -没用
[17:09] The attackers were all wearing balaclavas. 袭击者都戴着头套
[17:11] We have proprietary mapping software 我们有专用的映射软件
[17:14] that can recognize sufficient facial contours 可以通过软布面具
[17:18] through a soft fabric mask. 来识别面部轮廓特征
[17:19] – Ah. Remarkable. – Another trade secret. -厉害啊 -这也是商业秘密
[17:22] You tell your leadership I’ll be adding it to my bill. 跟你老板说 我会把钱算进去的
[17:25] I have to get back. 我得回去了
[17:26] The FBI’s investigating 联调局正在调查
[17:28] how our chip ended up in Arkani’s hands. 我们的芯片怎么会落到阿卡尼的手上
[17:32] I was forced to make certain arrangements. 我不得不做出了一些安排
[17:37] I told you, I don’t know anything about a missing timer chip. 我说了 我不知道那个丢失的定时器芯片
[17:40] Here’s a tip, Mr. Maddox. 提示你一下 马多克斯先生
[17:41] Next time you wanna appear innocent, 如果你想要证明自己是清白的
[17:43] – don’t run from the FBI. – It was stupid, okay? -联调局抓你的时候就不要逃跑 -我犯傻了
[17:46] I thought they were process servers sent by my wife. 我以为是我妻子派的人来给我送传票
[17:49] We’re in the middle of a nasty divorce. 我们正在闹离婚
[17:51] I was trying to avoid going back to court. 我不想再回到法庭上了
[17:52] It’s been a tough few months for you, James. 这几个月过得挺艰难 詹姆斯
[17:55] You lost your family, you lost your job, 失去了家人 失去了工作
[17:57] started drinking again. 又开始酗酒
[17:58] I wouldn’t betray my country. 我不会背叛我的祖国的
[18:00] We talked to Blackthorn. 我们问过你所在的公司了
[18:01] You had access to that chip. 你有拿到芯片的权限
[18:05] My brother was a Marine. 我弟弟曾效力于海军陆战队
[18:06] He died in Kandahar. 他牺牲在坎大哈
[18:08] You really think I’d put this on my arm 你真以为我会一边把海军陆战队的标志纹在手臂上
[18:09] and dishonor his sacrifice 一边亵渎他为国捐躯的壮举
[18:11] by giving terrorists classified intelligence? 给恐怖分子提供机密情报
[18:14] I don’t think you gave it to them. 我觉得你不是把情报提供给他们
[18:16] I think you sold it to them. 而是卖给他们
[18:18] Look, tell me the truth now, and maybe I can still help you. 听着 说实话 或许我还能帮你
[18:22] Too late. 太晚了
[18:23] Mr. Maddox, we just executed a search warrant at your apartment 马多克斯先生 我们刚刚搜查了你的公寓
[18:27] and found a bank passbook hidden in a bathroom vent 找到了一本藏在卫生间通风孔里的银行存折
[18:30] traceable to an account in Madrid. 通过其追查到一个在马德里的账户
[18:32] That’s a lie. 这不是真的
[18:33] And we also found a burner phone 我们还在你的餐桌下
[18:35] taped underneath your kitchen table, 找到了一部用胶布粘住的一次性手机
[18:37] one with a string of international calls — to Libya. 上面有着一串拨往利比亚的国际通话记录
[18:40] Okay, what the hell’s going on? 好吧 到底出了什么事
[18:41] I’m being framed. I swear, none of that is mine. 我被陷害了 我发誓 这些东西都不是我的
[18:49] What are you doing here? 你来干什么
[18:51] – I heard the FBI… – That is under control. -我听说联调局… -事态尽在掌控
[18:54] I need your assistance. 我需要你的帮助
[18:55] No. No, no, no, forget it. 不 不 不 没门
[18:57] I knew it was a mistake letting you talk me into 我知道被你说服去配置那个芯片
[18:59] configuring that chip. 是个错误
[19:00] A $200,000 mistake. 一个价值二十万的错误
[19:03] Look, like it or not, we are in this together. 无论你喜欢与否 我们是一条船上的蚂蚱
[19:06] If I go down, we both go down. 如果我出事了 你也跑不了
[19:08] What do you need me to do? 你要我帮你做什么
[19:09] This is the, uh, surveillance footage from last night’s attack. 这是昨晚袭击的监控录像
[19:13] I want you to run the facial tomography software on the attackers. 我要你对袭击者进行面部断层扫描
[19:17] If they had masks, it’s gonna take a minute. 要是他们戴着面具 这可能得花点时间
[19:18] Can you just do it? 能不能别废话先做事
[19:32] Forget it, Keen. I know that look. 省省吧 基恩 我知道你在想什么
[19:34] Don’t tell me you believe him. 别说你相信他的话
[19:35] Something’s off. 事情有点不对劲
[19:37] It’s just a read, but his denial seems genuine. 虽然只是一种感觉 但他的抗辩似乎很诚恳
[19:41] I might take that bet. Blackthorn called. 我愿意赌一把 布莱克索恩来电
[19:44] Another programmer came forward. 又有一名程序员提供了线索
[19:45] Says he saw Maddox handling that timer chip a month ago, 他说一个多月前看到马多克斯在操作定时芯片
[19:48] just before it dropped out of inventory. 正巧就在发现库存芯片丢失之前
[19:50] What about an eyewitness, Keen? Does that change your mind? 还有目击者 基恩 有没有改变你的想法
[19:53] Take Navabi and get a statement. 带纳瓦比去录一下口供
[19:54] Where is Agent Navabi? 纳瓦比探员去哪了
[20:15] Ezra. 艾泽拉
[20:18] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[20:20] One of my colleagues at the Bureau flagged Ezra. 我局里的一名同事标记了艾泽拉
[20:24] – What does he know? – Nothing yet. -他知道什么 -一无所知
[20:25] I volunteered to verify 我主动提出来证实
[20:27] that he’s in the country for a legitimate reason. 他是否有正当理由待在这个国家
[20:29] Defending our homeland 从那些极端主义野蛮人手上
[20:30] from extremist savages? 捍卫我们国土这个理由如何
[20:31] Doesn’t get more legitimate than that. 没有比这更正当的了
[20:32] Mossad carried out a black op on American soil. 摩萨德在美国本土进行秘密行动
[20:35] If the FBI finds out about it, 要是联调局发现了
[20:36] it will be an international incident. 这会演变成国际事件
[20:38] – Where’s the system? – It’s here. Safe. -系统在哪 -在这里 很安全
[20:40] For now. Reddington says the NMB 只是暂时的 雷丁顿说新烈士兵团
[20:43] sent Farook with a team to get it back. 派了法鲁克和一队人来找回它
[20:44] You need to take the system and go. 你们得带上系统赶紧走
[20:46] You all need to leave the country. 你们所有人都得离开这个国家
[20:48] What about you? 那你怎么办
[20:50] I will do what I can to keep the Bureau’s attention elsewhere. 我会尽我所能分散联调局的注意力
[20:54] Besides, I don’t think Alma would appreciate me tagging along. 另外 我觉得阿尔玛不会想看到我参与此事
[20:56] Alma? Yesterday’s news. 阿尔玛 这都是陈年旧事了
[21:00] You’re — you’re right. Better get moving. 你…你说得对 最好赶紧走
[21:03] Be safe. 注意安全
[21:11] – You did it? – Wasn’t easy. -你弄好了 -花了不少功夫
[21:13] Most of the footage was too remote. 大部分镜头都离得太远了
[21:14] But I did find an image that was close enough to scan. 但我找到了一帧近距离画面可以用来扫描
[21:18] Our program creates a computed tomography map, 我们的项目绘制了一幅计算机断层扫描图
[21:21] which I had to convert into a 3-D image. 我把它转换成了3D图片
[21:24] Based on the data, 基于上述数据
[21:26] we got a 96% match. 精确度达到了96%
[21:30] – My God. – Do you know her? -天啊 -你认识她
[21:32] She’s FBI. 她是联调局的人
[21:34] According to our profile, she’s Mossad. 从我们的资料来看 她效力于摩萨德
[21:39] Mr. Deavers. 迪沃斯先生
[21:41] Tell me you found our system. 告诉我你找到我们的系统了
[21:42] Not yet. But don’t worry, Farook. 还没有 不过别担心 法鲁克
[21:44] I know just where to look. 我知道该去哪找了
[21:51] You can’t do this. 你不能这么做
[21:52] I wasn’t driving recklessly, 我没有鲁莽驾驶
[21:54] and my navigation system 我的导航系统
[21:55] will prove that I wasn’t speeding. 能证明我没有超速
[21:58] What’s your name, anyway? 你叫什么名字
[22:00] Hey, are you listening to me? 你有听到我说的话吗
[22:03] You’re about to make a very big mistake. 你就要犯下弥天大错了
[22:05] Pick up the phone and call my — 拿起电话 打给我的…
[22:16] Oh, boy. 天啊
[22:18] Isn’t this a sticky wicket? 这处境似乎不太有利啊
[22:20] You son of a bitch. 混蛋
[22:22] As I mentioned, Senator Diaz made a campaign promise 如我之前所说 迪亚兹参议员对我许下了竞选承诺
[22:26] that I intend to hold him to. 我希望他遵守诺言
[22:29] You what, uh, bribe them? 你贿赂了他们吗
[22:32] I’ve been known to make the occasional charitable contribution. 我通常把这种行为叫做偶尔的慈善捐款
[22:36] In exchange, my back is scratched by the good men in blue. 作为交换 他得多多关照我
[22:41] Yours, not so much. You blew a .12. 你没那么严重 只是0.12
[22:44] – I what? – Blood alcohol content. -我怎么了 -血液酒精含量
[22:47] Next time, call a cab. 下次还是打车吧
[22:52] Are you out of your mind? 你疯了吗
[22:54] I’ve been sober for 12 years. 我已经戒酒12年了
[22:56] Which is what makes your relapse 这就显得你的故态复萌
[22:58] that much more tragic. 更加可悲了
[23:00] The President can’t have a dipsomaniac 总统可不能让一个酗酒成性的人
[23:03] serving as legal counsel. 做他的法律顾问
[23:05] Happily, 幸运的是
[23:06] there is a way to avoid the drunk tank. 有个方法能让你免去醉酒拘留
[23:10] The inauguration is in two weeks. 两周后就是就职典礼
[23:13] How the hell do you expect me to get you a private meeting? 你让我怎么给你安排一次私人会面
[23:15] I have no idea. Let’s hope you’re smarter 我不知道 希望你能比大家所说的
[23:19] than everyone says you are, Marlin. 更聪明一点 马林
[23:21] Marlin — that’s not a very common name. 马林 这个名字可不常见
[23:24] I knew a Marlin when I was young. 我年轻时候就认识一个
[23:26] Marlin Trout. 马林·特洛特[枪鱼 鳟鱼]
[23:27] One boy, two fish names. Funny. 一个名字里包含了两种鱼类 有趣
[23:32] Set the meeting, Marlin. 安排好见面 马林
[23:39] I got your text. What’s up? 我收到你的短信了 怎么了
[23:41] We’re rolling out. Gotta take a witness statement. 我们得出发了 去取目击证人的证词
[23:43] Someone from Blackthorn? 是布莱克索恩那边的人吗
[23:44] A programmer who claims 一个程序员声称
[23:45] he saw Maddox with the timer chip. 看到马多克斯拿着那块定时芯片
[23:46] A month ago, but for some reason 一个月前看到的 但出于某种原因
[23:48] didn’t bother coming forward 迟迟未上报
[23:49] until after the company had already served up Maddox 而是等到公司把马多克斯供出来
[23:51] on a silver platter. 成为众矢之的
[23:52] I’m telling you, something’s off about this. 相信我 这事很不对劲
[23:54] There’s only one way to find out. 只有一个方法能知道了
[23:56] Will you give me a second? 能等我一下吗
[24:01] I spoke with Panabaker about your reinstatement. 我跟帕娜贝克谈过让你复职的事了
[24:04] She said there’s nothing she can do. 她说她也无能为力
[24:07] Nothing she can do now or ever? 只是目前不行 还是永远不可能了
[24:11] Sir, what’d she say? 长官 她怎么说的
[24:13] She said the Attorney General 她说 你复职的事
[24:14] would need to okay your reinstatement. 必须经过司法部长的同意
[24:16] Since you pled guilty to killing his predecessor, 可是你已经承认杀害了前部长
[24:18] that’s… not going to happen. 所以 不可能了
[24:21] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:22] Yeah, so am I. 我也是
[24:25] Hey, I ran down Yusuf Tillisi. 我查了尤瑟夫·提里斯
[24:28] The trade company he works for, it’s real. 他工作的贸易公司是真的
[24:30] The CEO put me in touch with him directly. 公司的首席执行官让我直接跟他接触了
[24:32] He’s here for a few meetings 他来这边只是开会
[24:34] then flies out at the end of the week. 这周末就会飞走
[24:36] I’m sorry, but he checks out. 抱歉 不过他没问题
[24:40] Mr. Cooper got word from Main Justice. 库珀先生收到司法部的消息了
[24:43] I am officially… 我已经正式地
[24:45] not a person of interest. 被排除嫌疑了
[24:48] That’s great news. 那真是太棒了
[24:50] I reckoned… 我想也是
[24:52] Hey, I’ve never been so relieved to be told 得知别人对我不敢兴趣后
[24:54] I am not interesting. 我从未如此安心
[24:56] Uh, I thought we could, um, 我在想 我们可以
[24:58] could maybe celebrate over… dinner. 在晚餐的时候庆祝一下
[25:03] It’s a date. 那这算个约会了
[25:05] You pick. 地点你挑
[25:06] And make it somewhere amazing. 选个让我惊艳的地方
[25:12] Mr. Atwell? FBI. 艾特维尔先生 联调局
[25:14] Agent Ressler, this is Agent Navabi. 雷斯勒探员 这位是纳瓦比探员
[25:16] That was fast. 动作真快
[25:16] We understand 我们了解到
[25:17] you have information regarding 你知道布莱克索恩·金凯德里
[25:18] a James Maddox and a theft at Blackthorn Kincaid. 一位詹姆斯·马多克斯犯盗窃的情况
[25:21] Uh, yes, please come in. 是的 请进
[25:23] I’d prefer the neighbors didn’t know anything about this. 我希望这件事不要让邻居们知道
[25:27] Is everything okay, Mr. Atwell? 没事吧 艾特维尔先生
[25:44] No, no, no, please. I did what you asked. 不 求你了 我照你说的做了
[25:46] You said all I had to do was get them — 你说过只要我把他们
[25:57] Go. Leave him. 走吧 别管他
[26:07] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[26:08] We were set up. There was no witness. 我们中了圈套 根本没有目击证人
[26:11] It was an ambush. 我们被伏击了
[26:12] They were inside the house. 他们事先藏在房子里
[26:13] The NMB took Samar. 莎马被新烈士兵团带走了
[26:14] The NMB? 新烈士兵团
[26:14] Look, they wanted to kill me and abduct her. 他们想杀了我然后绑走她
[26:17] That makes no sense. 这说不通啊
[26:19] Why would the NMB single out Agent Navabi? 新烈士兵团为什么独独带走纳瓦比探员
[26:21] They’re in a black SUV, no rear plate, 他们乘一辆黑色SUV 没有后车牌
[26:22] shattered rear window. 后窗玻璃被打碎了
[26:23] All right, sending an alert to local law enforcement now, 好的 正在向当地执法部门发出警报
[26:25] rolling all backup units to your location. 把所有后援小队派往你那边
[26:27] Reddington, we need your help. 雷丁顿 我们需要你的帮助
[26:28] Samar’s been abducted. 莎马被绑架了
[26:30] – The NMB just took her. – Slow down. -新烈士兵团把她带走了 -慢点说
[26:32] I’m putting you on a speaker. 我开外放了
[26:34] We’re sending you everything, 我们会把全部资料发给你
[26:35] all the search results 所有调查结果
[26:36] for possible NMB members coming into the country, 以及所有可能进入美国的新烈士兵团成员
[26:39] all the flights and profiles we’ve ruled out. 所有我们排除过的航班信息和文件
[26:41] Maybe we missed something. 或许我们漏了什么
[26:42] Have you identified anyone other than Farook? 除了法鲁克 你们还认出别人没有
[26:44] No. My program’s vetted 没有 我的系统审查了
[26:45] tens of thousands of possible candidates 成千上百的可疑人物
[26:47] but only one real suspect so far, 目前只有一个嫌疑人
[26:49] – and Agent Navabi cleared him. – Who? -而纳瓦比探员排除了他的嫌疑 -谁
[26:51] His name is Yusuf Tillisi. 名叫尤瑟夫·提里斯
[26:52] His photo was part of the file we just sent you. 他的照片就在刚刚发给你的文件里头
[26:53] But Samar spoke to him — said it was nothing. 但是莎马跟他谈过 说他没问题
[26:56] Yusuf Tillisi isn’t a terrorist. 尤瑟夫·提里斯不是个恐怖分子
[26:57] He also isn’t Yusuf Tillisi. 他也不叫这个名字
[26:59] His real name is Ezra Mandell, 真名叫做艾泽拉·孟德尔
[27:01] an operative for the Mossad. 一名摩萨德特工
[27:03] Samar knows him. She’s worked with him. 莎马知道他 他们曾共事过
[27:04] Why would she lie about that? 她为什么要骗我们
[27:05] To protect her fellow countrymen. 为了保护她的同胞
[27:08] To prevent you from linking the Mossad 为了防止你们把摩萨德
[27:10] to the attack on Arkani’s operation. 和阿卡尼他们遭遇的那场袭击联系起来
[27:12] A Mossad strike team was operating here? 摩萨德有一支突击队在美国活动
[27:14] Without permission? 都没有许可
[27:15] At least we know why the NMB took her. 至少我们知道新烈士兵团抓她的原因
[27:18] The question is where and how long they’ll keep her alive. 问题是她被关在哪 还能活多久
[27:29] Tell me where the system is. 告诉我系统在哪
[27:32] Save yourself an immense amount of pain. 你能少吃许多苦头
[27:37] I’m good. 我不介意
[27:50] I can’t remember a time 打我记事起
[27:53] when I wasn’t fighting Israel. 我就在以色列作战
[27:56] As a boy in Gaza, 生为加沙的男孩
[27:59] I threw rocks at soldiers. 我朝士兵们扔石头
[28:05] As I grew, so did the weapons. 长大了则朝他们开火
[28:08] The rocks became guns, the guns became rockets. 石头变成了枪杆 枪杆变成火箭筒
[28:15] For me, life is war. 对我来说 生活就是战争
[28:19] And that war changed with the creation of the Iron Dome, 铁穹的出现改变了我的战争
[28:22] the most advanced missile defense system in history. 史上最先进的反导系统
[28:25] Over 1,200 of our rockets were intercepted. 我们一千两百多枚火箭弹被拦截
[28:30] The NMB realized 新烈士兵团意识到
[28:32] that the best way to defeat 防御敌人领先技术的
[28:35] a superior technology is to turn 最好办法是策反
[28:39] an engineering designer. 一名工程设计师
[28:40] James Maddox. 詹姆斯·马多克斯
[28:42] Mr. Maddox was just convenient. 马多克斯先生只是顺手而已
[28:45] The NMB’s money bought them someone much higher 新烈士兵团花钱收买了一名
[28:48] up the food chain. 食物链更高层的成员
[28:49] I promised them a teleguidance system 我答应给他们个导航系统
[28:51] capable of getting past the Iron Dome. 用来绕过铁穹
[28:53] After six months of work, 在耗费了六个月后
[28:55] I do not intend to start over. 我可不想重头再来
[28:59] So…where is it? 那么 它在哪
[29:03] Don’t make me ask again. 别逼我再问一次
[29:09] We’re all set. 都准备好了
[29:10] There’s a Hawker 900 on the tarmac at BWI. 有架霍克900在巴尔的摩机场跑道待命
[29:13] Take the system. Use one of those SKB cases. 带上系统 用那种丁钠橡胶箱装上
[29:17] Put this in the car. 把这个放进车去
[29:18] FBI! Hands in the air now! 联调局 举起手来
[29:24] Levi Shur. 利维·舒尔
[29:25] You don’t call, you don’t write. 你不来电话也不写信
[29:27] How’d you find us? 怎么找到我们的
[29:28] Mossad opened this safe house with the Bureau’s assistance. 摩萨德在局里的帮助下开了这个安全屋
[29:30] I know because our agencies share intel. 我知情是因为我们的机构共享情报
[29:33] At least I thought they did. The NMB has Samar. 至少我以为如此 新烈士兵团抓了莎马
[29:36] We know you hit Arkani’s factories, 我们知道你们袭击了阿尔卡尼的工厂
[29:38] and so do they. 他们也知
[29:39] – How? – I don’t know, -怎么知道的 -不知道
[29:40] but she was taken by Farook Al-Thani 不过她是一小时前
[29:42] almost an hour ago. 被法鲁克·阿勒萨尼带走的
[29:43] She — She lied to us. 她 她骗了我们
[29:45] Tried to protect you when she found out 她发现突袭的幕后黑手是摩萨德时
[29:47] Mossad was behind the raid. 曾试图保护你们
[29:48] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[29:50] – No? – No. -不懂 -不
[29:52] Samar didn’t find out about the raid. 莎马不是发现突袭的人
[29:54] Samar planned the raid. 她是策划人
[30:03] Enough. We need to escalate this. 够了 我们得给她来点狠的
[30:05] What the hell is so funny? 你他妈乐什么
[30:07] She won’t talk. 她不会说的
[30:11] We’re both the same. 我们俩一样
[30:12] Both true believers 是真诚的信徒
[30:14] willing to die for what we love. 愿意为所爱而牺牲
[30:16] Farook, we may have something. 法鲁克 我们可能有线索了
[30:18] There’s an entry for someone only under the letter “L.” 有一个以单字母L为名的记录
[30:21] The number is on the list we have for possible Mossad operatives. 号码在我们猜测的摩萨德特工列表中
[30:24] – Call it. – Now hang on, if it’s the Mossad, -打过去 -等等 如果是摩萨德
[30:26] they might be able to trace the call back. 他们有可能会反查到来电地点
[30:28] There’s no strategic reason to contact them. 没有联系他们的战略必要
[30:30] Unless they are willing to trade their agent for our system. 除非他们愿意拿系统来换他们的特工
[30:35] That wasn’t the plan. She’s seen my face. 这和说好的不一样 她知道我了
[30:37] She can’t be traded for anything, understand? 她不能用来交换 明白吗
[30:40] – She’s never leaving this room. – You are not my concern. -她决不能离开这里 -我才不在乎你
[30:43] We had a deal. 我们有交易在先
[30:45] I’m not signing off on this. 我不会同意的
[30:46] Then it seems you are the one never leaving this room. 看来你才是无法离开这里的人
[30:55] What about the CIA? Homeland? 中情局怎样 国土安全部呢
[30:57] Nobody in your government has intel 你们政府里就没人知道
[30:58] as to where they may have taken her? 他们把她带哪去了吗
[30:59] What about Mossad? 那摩萨德呢
[31:00] You guys know Arkani’s building a bomb, 你们知道阿尔卡尼在造炸弹
[31:02] but you don’t know whether he’s got a safe house nearby? 但你们不知道他在附近哪有安全屋
[31:04] No. 不知道
[31:06] And it’s not a bomb. 而且不是造炸弹
[31:07] It’s a missile guidance system 是一个导弹导航系统
[31:09] designed to defeat the Iron Dome. 针对”铁穹”设计的
[31:11] In the wrong hands, it could jeopardize the lives of thousands. 若落入敌手就会威胁数千人的生命
[31:13] Then I’ll feel better when it’s in my hands. 换我会觉得在我手里更好
[31:15] Get it. 拿来
[31:18] Fine. 好吧
[31:22] Take it. All I care about is finding Samar. 拿去吧 我只想找到莎马
[31:26] Levi. It’s her. 利维 是她
[31:32] Samar. 莎马
[31:33] I’m afraid Agent Navabi can’t come to the phone. 恐怕纳瓦比探员不能听电话
[31:36] I’m speaking with one of her Mossad associates, yes? 我在和她的摩萨德同僚通话 对吧
[31:40] – Is this Farook Al-Thani? -Names are unimportant now. -你是法鲁克·阿勒萨尼吗 -是谁不重要
[31:43] What matters is that we both have what the other wants. 重要的是我们都有彼此想要的东西
[31:46] So I propose a trade. 所以我们做个交换
[31:48] If you want to see your colleague alive again, 如果还想见到你活生生的同事
[31:51] bring our system to Cornerstone Park, 三十分钟内把我们的系统
[31:54] east entrance, in the next 30 minutes. 带到基石公园东入口
[31:56] And take care to bring it all, 小心点都带齐了
[31:59] or for every piece missing, 少了一块
[32:02] I will extract a piece of Agent Navabi. 我就叫纳瓦比探员也少一块
[32:05] Let me speak to her. 让她听电话
[32:08] Can we trace the call? 我们能查到电话来源吗
[32:10] I’m sure they’re already on the move. 我确定他们已经在行动了
[32:11] We gotta do something. Gotta get her back. 我们要做些什么 把她弄回来
[32:13] She’s an operative, Levi. She knew the risks. 她是特工 利维 她知道风险
[32:16] – I’m not letting her die. – You said it yourself -我不会让她死的 -你自己说过
[32:19] the wrong step now could jeopardize 走错一步就会危及
[32:20] the lives of thousands of innocent civilians. 上千名无辜平民的生命
[32:22] Hey, neither of you is gonna do anything. 你们两个都别多事
[32:24] This is an FBI matter now. 这事现在归联调局管
[32:26] Are we clear? 清楚了吗
[32:28] I’m still going to that park. 我还是要去那个公园
[32:32] Get him back here. Now. 赶紧把他弄回来 快点
[32:35] Agent Ressler, no word on Agent Navabi. 雷斯勒探员 没有纳瓦比探员的消息
[32:38] You have the system? 系统在你手上吗
[32:38] Yeah, we have it right here. 是的 就在我这
[32:39] But look — Levi! 但是 利维
[32:42] Move. 行动
[32:50] Okay, satellite images of Cornerstone Park 好了 基石公园的卫星图像
[32:52] are coming online, uh, now. 现在马上上线
[32:54] Al-Thani said the east entrance. 萨尼说在东部入口
[32:55] TAC units are taking positions around the park. 战术小组正在抢占有利位置
[32:58] Careful. If Al-Thani sees anything that screams FBI, 小心 如果看到任何联调局的标记
[33:00] Navabi’s dead. 纳瓦比就没命了
[33:02] I’m here. 我在这
[33:03] Take the jogging path to your right 沿人行道右边走
[33:04] until you reach a pushcart vendor. 一直到遇见推车小贩
[33:06] Before you get anything, I need proof of life, 你拿东西前 我要确认人质是活着的
[33:08] do you hear me? 你听见了吗
[33:11] Levi, destroy it. You can’t give it to them. 利维 毁了它 你不能交给他们
[33:14] You have your proof. 你现在确认好了
[33:22] I’ve got him. Do I stop him? 我找到他了 要阻止他吗
[33:24] It’s our careers if this goes wrong, but… 如果出错我们事业就完了 不过
[33:28] No, let him make the drop. 别拦他 让他去交换
[33:29] Just make damn sure that system doesn’t get out of the park. 只要确保那东西不被带出公园就行
[33:38] This goes nowhere until Samar is brought here. 莎马被带来之前这玩意哪都不能去
[33:48] It’s been authenticated. 确认了
[33:49] Where is she? 她在哪
[33:57] That’s her. That’s her! 她在那 她在那
[33:59] Uh, South Drive. 在南边
[34:00] All units move in. Stop that van! 全体人员行动 拦下那辆车
[34:02] Ressler, move your team in now. 雷斯勒 带你的队伍进去
[34:09] Hands! Hands where I can see ’em. 举起手来 放在我能看到的地方
[34:16] Bring it down! 把它放下
[34:19] I’m not the one controlling it. 它不是由我控制的
[34:22] Cover him! 抓住他
[34:38] Aram, I lost visual. What do you got? 阿兰姆 我跟丢了 你能看到吗
[34:40] Nothing. It just — it disappeared. 看不到 它 消失了
[34:41] Well, whoever was controlling it had line of sight to this park. 不管谁控制的肯定能看到这座公园
[34:44] Somebody saw it. 有人看到了
[34:45] We’re monitoring for reports or complaints. 我们正监视举报和投诉
[34:47] Oh, oh, I got one. I got one. 我这有一个 这有一个
[34:49] Reports of someone flying a drone from the roof 报告说有人在在梅兹隆招待所的房顶
[34:52] of the Mazelon Hostel. 放无人机
[34:53] All right, the address 好了 地址是
[34:54] I got it. Call in security! 我知道了 联系安保人员
[35:04] Aram. I gather we have a picture of Farook. 阿兰姆 我们应该有法鲁克的照片吧
[35:08] I might have him leaving the hostel on 92nd. 他应该准备离开九十二号大街那间招待所
[35:11] On the ground! On the ground! 趴下 趴下
[35:14] Move. 让开
[35:18] Move! Move! 让开 让开
[35:21] Look out! Hey! 小心
[35:23] Drop the bag! 放下包
[36:02] We’re ready for you this time, Jonathan. 这次我们可准备好了 约翰逊
[36:04] Been working on my Paso Doble. 一直在练习斗牛士进行曲
[36:06] Fred Astaire, look out! 弗雷德·阿斯泰尔 小心了
[36:08] Bobby’s lost six pounds. 看 鲍比减掉了六磅
[36:09] Ah, now, two million people may watch the inauguration, 现在两百万人可以看到就职典礼
[36:12] but the dance floor’s all Miriam cares about. 而米尔亚姆只关心舞蹈地板
[36:15] And my girl and I are gonna tear it up. 娘子和我要把它弄坏了
[36:17] Sir, sir. 先生 先生
[36:21] What’s wrong with him? 他怎么了
[36:21] Sir, there’s a…situation. 先生 现在有点情况
[36:25] I’m so sorry. I would’ve told you about it earlier, but — 抱歉先生 我本该早跟你说的 但是
[36:28] There you are. Dance lessons. What fun! 在这啊 舞蹈课 很有趣
[36:31] – What the hell is he doing here? – Oh, my God. You’re — -他在这做什么 -天哪 你是
[36:33] Just hoping the jackals and mongers 我只是希望那些走狗和媒体
[36:35] will give you the time and space you need to settle in 在你门口大肆欢庆之前
[36:38] before they start feasting at your doorstep. 能给你点时间空间去安顿适应
[36:42] What the hell are you doing here? 你究竟在这做什么
[36:44] Robert, I know your dance card is full, but we have 罗伯特 我知道你忙着上舞蹈课
[36:46] an appointment that I must insist you keep. 但我们有约在先 我也希望你遵守
[36:49] The mustache is an interesting choice, 胡子挺有意思的
[36:51] sort of a Grover Cleveland look, I suppose. 有点像格罗弗·克利夫兰
[36:54] Marlin, call security. 马林 叫保安
[36:55] No, just…give us a moment. 不用了 给我们一点时间
[37:03] You and I are even. 你跟我两清了
[37:05] – Not quite. – The hell we’re not. -还没有 -胡扯什么
[37:07] I halted my presidential campaign 我中止了总统竞选
[37:09] and launched a Senate hearing into Alexander Kirk’s 针对亚历山大·柯克与恐怖主义的关联
[37:11] links to terrorism. 发起了上议院听证会
[37:12] And in exchange, you received a generous donation 作为交换 你收到了慷慨捐赠
[37:15] and an appreciable bump in the polls, 以及显著的的支持率提升
[37:17] and now look what’s happened. 看看发生了什么
[37:20] Robert, the man you’re replacing as the leader of the free world 罗伯特 你即将成为自由世界的领导人
[37:24] has a legacy he’ll want you to help burnish 你要通过确保特定的人和政策各归其位
[37:27] by keeping certain people and policies in place. 来将前总统的事业发扬光大
[37:30] He’ll want favors. 他会需要得到好处
[37:32] To get them, this is one of the things 为了拿到这些好处 这是他将不得不
[37:33] he’ll have to do for you. 为你而做的事情之一
[37:36] This is over. You and I are done. 结束了 我们两个两清了
[37:39] Then perhaps I should speak to Miriam. 也许我应该跟米里亚姆说
[37:41] I’m sure she’s dying to know what kind of business 我相信她一定非常想知道
[37:44] you and I have been conducting. 你和我在进行什么交易
[37:46] It’s up to you, Robert. 由你决定 罗伯特
[37:48] Would you prefer to be in the White House 你想留在白宫里呢
[37:50] or the doghouse? 还是想待在狗窝里
[37:51] Robert? 罗伯特
[38:01] You put our country at risk to get me back. 为了救我 你让我们的国家陷入危机
[38:04] I don’t know whether to hit you or hug you. 我不知道该打你 还是该抱你
[38:09] Well, you know what Ezra said about Alma — 你知道艾泽拉怎么说阿尔玛的
[38:12] I broke off our engagement. 我取消了订婚
[38:14] I’m sorry. 我很遗憾
[38:14] ♬站台上的人们♬
[38:17] Don’t be sorry. 不必说对不起
[38:19] ♬贪得无厌♬
[38:19] Be happy. 开心点
[38:23] ♬电子游戏♬
[38:27] You obstructed our investigation, 你妨碍了我们的调查
[38:29] put lives at risk, lied to us. 危及人命 欺骗我们
[38:31] Yes, to protect my country. 是的 为了保护我的国家
[38:33] Your country? 你的国家
[38:33] While you’re on this task force, 你待在这个特别小组的时候
[38:35] the country you’re protecting is the United States. 要保护的国家只有美国
[38:37] And today, I protected both. 而今天我两国都保护到了
[38:38] Almost died in the process. 小命都差点没了
[38:40] ♬你要去哪里♬
[38:43] You need to think about where your allegiance lies. 你要好好想想到底忠诚于哪边
[38:45] – No, I don’t. – Fine. -不必 -行
[38:47] You’re clear about that. Let me be clear about this — 你把话说清楚了 那我也把话说清楚
[38:50] You can’t lie to me. 你不能骗我
[38:51] You can’t operate without my authority, ever. 没有我的批准不准擅自行动 绝对不行
[38:54] I feel I’ve earned your trust and respect. 我认为自己已赢得你的信任及尊重
[38:57] Now go home, get some rest, 回家休息去
[38:59] and think about whether you agree with that. 好好考虑你是否同意这话
[39:01] If you do, I’ll see you in the morning. 如果你同意 那明早见
[39:04] If not, I won’t. 如果不同意 就不必来了
[39:14] He’s right. 他说得对
[39:14] You should, uh, get some rest. 你应该休息会
[39:17] – Dinner can wait. – You sure? -晚餐可以改天 -确定吗
[39:19] Totally. 当然
[39:20] Thank you for the rain check. 谢谢你愿意改天再约
[39:23] Actually, uh… 事实上
[39:25] I don’t, uh, want a rain check. 我不想改天再约
[39:27] I mean… 我是说
[39:29] I do. 我想
[39:32] Obviously, I do, but… 当然想 但是
[39:35] I don’t. 我又不想
[39:36] You know how I told you that deposition was terrifying? 我和你说过取证会令我感到害怕
[39:39] Yeah, it was worse than terrifying. 不止是害怕
[39:41] It was… embarrassing. 还很丢脸
[39:45] There I was on the record, 全都记录在案
[39:47] testifying to what horrible taste I have in women, 证明我看人的眼光有多差劲
[39:50] my, uh, habit of falling for people who aren’t 我不止一次地迷恋上表面和内里
[39:54] what they appear to be, 有出入的女人
[39:56] what I make them out to be. 和我以为的样子不同的人
[39:58] What happened with Elise was kind of soul crushing. 爱丽斯的事几乎让我心灵破碎
[40:03] To find out that the person that you love… 发现你所爱的人
[40:06] ♬说我们被绑架…♬
[40:10] …the person that you can see yourself marrying 你想要迎娶
[40:13] and having a family with and — 与之组建家庭
[40:14] and growing old with, 与之一起变老的女人
[40:17] to find out that person… 发现她
[40:19] Is a spy. 是个间谍
[40:21] Someone whose allegiances you can’t trust. 你不能相信她的忠诚
[40:25] I can’t be with a person like that. 我不能和这样的人在一起
[40:29] ♬消失无踪♬
[40:37] I thought Panabaker told Cooper 帕娜贝克不是和库珀说
[40:39] you’d never be reinstated. 你绝对不会复职了吗
[40:40] She did, why? 是啊 怎么了
[40:42] …precedent for commuting sentences 在最后施政的几个小时里
[40:44] in the final hours of an administration. 开创了减刑的先例
[40:47] But the full presidential pardon of Elizabeth Keen 但是总统全面特赦了伊丽莎白·基恩
[40:50] for the murder of Attorney General Tom Connolly 杀害司法部长汤姆·康纳利的罪行
[40:53] is certainly the most surprising in recent memory… 无疑是近期最令人惊讶的事
[40:56] – Did she just say… – You’ve been pardoned. -她刚刚是不是说 -你被赦免了
[40:58] Oh, my God. Liz, you’ve been pardoned. 天呐 莉斯 你被赦免了
[41:05] ♬我们所有念想♬
[41:06] …continue to speculate 继续猜测
[41:07] on what was behind the President’s controversial 总统决定赦免伊丽莎白·基恩
[41:10] decision to pardon Elizabeth Keen. 背后会有怎样的争议
[41:12] The White House issued a statement that 白宫发声明称
[41:13] the President will not be commenting. 总统将不予评论
[41:18] ♬当前日成为过去♬
[41:22] ♬倒带替换明日♬
[41:27] ♬在暴动之前♬
[41:33] Look, I was thinking about what you told me. 我在想你和我说的话
[41:36] Well, like I said, I hope you’re happy about it. 我说过 希望你开心
[41:39] There’s someone else. 有别人了
[41:43] I’ve been waiting a long time for this, 我已经等了很久 等我们能在一起
[41:44] for us, for you. 等你
[41:47] But… 但是
[41:50] I am in love with someone else. 我爱上了别人
[41:52] ♬若能停止纷争♬
[41:55] It was Reddington. 是雷丁顿
[41:57] He got the President of the United States to pardon me. 是他让美国总统赦免我的
[42:00] How does he do that? 他怎么做到的
[42:02] I don’t know. 我不知道
[42:04] And right now, I don’t care. 现在我也不在乎
[42:08] I’m just glad I can finally say… 我只是很高兴我终于能说
[42:11] it’s good to have you back, 很高兴你能回来
[42:14] Agent Keen. 基恩探员
[42:16] 伊丽莎白·基恩 特别探员
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme