Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Enter the code! 输入密码
[00:03] And Reddington’s suddenly looking for a mysterious blood doctor 雷丁顿突然要找一名神秘的血液学家
[00:06] who’s doing cutting-edge research into gene sequencing. 还是专门研究前沿基因序列的专家
[00:09] – You’re Raymond Reddington. – And you’re in my debt. -你就是雷蒙德·雷丁顿 -而你欠我的
[00:11] The plan is already in motion. 计划已经开始实行了
[00:13] Men are coming, Elizabeth. 他们要来了 伊丽莎白
[00:15] Men who kill every living thing who gets in their way. 他们会干掉所有挡住其去路的人
[00:19] Tell Harold and then you get out of that hospital. 告诉哈罗德 然后你赶紧离开医院
[00:23] ♬巫毒藏于血液♬
[00:25] ♬毒血令我冷静♬
[00:27] ♬冷静予我灵魂♬
[00:29] ♬世事无常 安于愚蠢♬
[00:32] ♬微笑开启战争♬
[00:33] Okay, cameras up. 监控上线
[00:34] When you engage, you have a 4-minute window for extraction. 行动开始后 撤离时间为四分钟
[00:40] ♬我是你的 我是你的♬
[00:41] Colonel Wright ordered a dialysis. 莱特上校让我过来做透析
[00:43] Can’t let you in without a scan. 要做全身扫描才能进去
[00:46] Okay, Viktor, someone’s coming. 维克托 有人来了
[00:47] Can I help you? 你在干什么
[01:00] Four minutes and counting. 四分钟 计时开始
[01:03] Is it true? The DNA test? You’re not Kirk’s daughter. 是真的吗 DNA检测出你不是柯克的女儿
[01:05] Tell your team to expect a full military assault. 告诉你的人准备好应对全副武装袭击
[01:08] What are you talking about? 你在说什么
[01:09] I just got off the phone with Reddington. 我刚跟雷丁顿通过电话
[01:10] He has reason to believe Kirk’s men are coming to break him out. 他认为柯克的人会来救他出去
[01:13] Call it off. 取消行动吧
[01:16] You talked to Reddington. 你跟雷丁顿谈过了
[01:17] He’s the only one who gets you worked up like this. 只有他能让你这么激动
[01:19] If you try to escape, innocent people will die. 如果你想逃跑 就会害死无辜的人
[01:27] Secure area on the left. 安全区域在左侧
[01:30] ♬开启前门♬
[01:34] ♬抹去冷笑 准备迎战♬
[01:45] Incendiaries are live. 燃烧弹已放置
[01:55] Even if you could get out, what’s the point? You are sick. 就算逃出去 又有什么意义 你病得很重
[01:58] You can help me, Masha. 你能帮助我 玛莎
[01:59] I know you don’t wanna believe this, 我知道你不愿相信
[02:01] – but those test results – – They were altered by Reddington. -但检测结果 -结果被雷丁顿篡改了
[02:04] No, they’re real. I’m not your daughter. 不 结果是真的 我不是你女儿
[02:07] Reddington wants me dead, Masha. 雷丁顿想让我死 玛莎
[02:10] – He always has. – Maybe. I don’t know. -他一直这样想 -也许 我不知道
[02:11] But I do know that I can’t save your life. 但我知道我没法救你的命
[02:14] And you aren’t going anywhere. 你哪儿也不能去
[02:18] You’re wrong. We’re leaving here together, solnishko. 你错了 我们会一起走 宝贝
[02:21] No arguments. 没商量
[02:22] ♬妈妈 不要为我难过♬
[02:24] ♬为何血液如此粘稠♬
[02:25] – May I have your attention, please? – Agent Keen. -大家请注意 -基恩探员
[02:28] There has been a fire emergency reported in the building. 大楼出现了火情
[02:37] – Our people are inside. – Copy that. -我们的人进去了 -收到
[02:39] ♬抹去♬
[02:40] May I have your attention, please? There has been… 大家请注意 大楼…
[02:43] We believe the fire’s a false flag to help Kirk break out. 我们相信火情只是帮助柯克逃脱的圈套
[02:45] Tell your people no one in or out of this room 告诉你的人不允许任何人进出这个房间
[02:47] until I say otherwise. 除非有我的命令
[02:48] What’s hospital protocol? 医院的应急预案是什么
[02:49] Evacuation and/or containment. 撤离和/或封锁
[02:51] This ward is specifically designed to go into emergency lockdown. 这个病房是为紧急封锁特殊定制的
[02:53] Has anyone seen Tom? 有人看到汤姆了吗
[02:55] Come on, man. Let me in. My wife’s in there. 拜托 伙计 让我进去 我妻子在里面
[02:57] Can’t do it. 不行
[02:57] You know me. I’ve been in and out all day. 你认识我的 我一直在出出进进的
[02:59] I just went to get a cup of coffee. 我刚去买了杯咖啡而已
[03:00] Sorry, we have orders. 抱歉 我们有命令
[03:04] Well, you’re letting these guys in, right? 可你还让他们进 对吗
[03:09] May I have your attention, please? There has been… 大家请注意 大楼…
[03:12] – Doesn’t make sense. – What doesn’t? -这不合理 -怎么不合理
[03:14] Why start a fire? It only initiates hospital protocol, 为什么要引火 这只会启动医院的紧急预案
[03:16] making it even harder to get inside. 会更难进来
[03:19] Reddington. 雷丁顿
[03:20] You’re still at the hospital. 你还在医院
[03:21] I told you, you need to get out now. 我告诉过你了 你现在就得离开
[03:23] They’re already inside. 他们已经进来了
[03:25] Blow it. Now. Go. 炸了它 现在 开始
[03:28] Get down! 趴下
[03:40] 艾德里安·肖医生 第98号 结局
[04:03] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[04:21] – Move, down! – Out, out. Come on! -快 趴下 -走走 快走
[04:24] Go! 快走
[04:32] Get Kirk out. 把柯克救出来
[04:33] Go now. 立刻
[04:43] – Drop your weapon. Put it down. – You put it down. -把枪放下 放下 -该你放下
[04:45] Drop — 把枪
[04:47] Leave him. We’re only here for Masha. 别管他 我们只是来带玛莎走的
[04:53] – Liz! – Tom! -莉斯 -汤姆
[04:55] – Liz. – Tom! -莉斯 -汤姆
[04:58] She cannot hear you, my friend! 她听不到你的 我的朋友
[05:04] Are you saying something? 你想说什么吗
[05:07] I still cannot hear you! 我还是听不到你
[05:15] Keep moving, keep moving. 继续走 继续走
[05:19] Inside. Go, go, go. Go. 进去 快 快 快
[05:28] Leave him. Go now. 别管他了 马上离开
[05:34] Give me the keys. Give me the keys. 车钥匙给我 快给我
[05:38] Sorry. 抱歉
[05:49] You’ve told me you’ve always wanted a pristine, 你和我说过你一直想要
[05:52] unspoiled place to live out your days in peace. 在一块纯洁的净土上 安静地享受生活
[05:56] So the acre is yours for all eternity. 所以这块地归你了 永生永世属于你
[06:00] Raymond. 雷蒙德
[06:03] Fever broke. 烧退了
[06:06] Think we beat that infection. 看来你的感染已经没大碍了
[06:09] So, who’s Raymond? 谁是雷蒙德
[06:12] He the one that shot you? Or the other guy? 是那个朝你开枪的人 还是另外那个
[06:24] Which one? 是哪一个
[06:30] I don’t know why you’re protecting these people. 我不知道你为什么要保护这两个人
[06:35] Truth is, I don’t care. 事实上 我也不在意
[06:38] You’re not leaving me a lot of options here, sweetheart. 你没有给我太多的选择余地 亲爱的
[06:42] Can’t hold you prisoner forever. 我也不能把你关一辈子
[06:44] So let me go. 那就放我走
[06:46] This here is a squat. 我这是私占土地
[06:49] Public land. 这是公有土地
[06:50] Rangers would run me off if they knew. 如果护林人知道了 他们会把我赶出去的
[06:53] Nobody knows I’m here but you. 除了你 没人知道我在这
[06:57] You don’t trust me. 你不信任我
[06:58] So how am I supposed to trust you with my whole world? 我又怎么能冒险把我的整个世界交到你手上
[07:04] This would’ve been a whole lot easier 如果你能非常体贴的
[07:07] if you had been considerate enough to die on your own. 一个人孤独地死去 那一切就简单多了
[07:33] We’re 10 minutes out. You got eyes on Kirk? 我们十分钟后到 发现柯克的行踪了吗
[07:34] Aram’s trying to locate the escape vehicle. 阿兰姆正试着定位他们用于逃跑的车
[07:36] Where are you on Dr. Shaw? 你找到肖博士了吗
[07:37] Nowhere. Reddington got to her. 没有 雷丁顿把她带走了
[07:39] If we’re right and Shaw knows how to cure Kirk, 如果我们没错的话 肖知道怎么治好柯克
[07:41] Reddington has just made sure that’s not going to happen. 雷丁顿只是想确保这种情况不会发生
[07:43] Which means Liz is his only hope. 也就是说莉斯是他唯一的希望
[07:45] Kirk’s not gonna hurt her 只要柯克还需要她的干细胞
[07:45] as long as he needs her stem cells to survive. 来救命 那么他就不会伤害她
[07:48] But he doesn’t. 但是他不需要
[07:49] The hospital ran DNA tests. They’re not related. 医院检验了DNA 他们没有血缘关系
[07:56] It was Kirk’s men at the hospital. 刚刚在医院的是柯克的人
[07:58] – Did Elizabeth get out? – She was taken by Kirk. -伊丽莎白逃走了吗 -被柯克带走了
[08:02] Well, she’ll be safe with him 在柯克跟医生确认
[08:03] until Kirk’s doctors confirm she’s not his daughter, 她不是他的女儿之前 她是安全的
[08:05] but we don’t have much time. 但是我们时间不多
[08:06] We need to find patient zero. How long, Dr. Shaw? 我们得找出零号患者 还要多久 肖医生
[08:10] It might help if I knew what you needed the patient for. 如果我知道你为什么找那人会给我很大帮助
[08:12] My agenda has no bearing on your task. 我的目的对你要做的事么有影响
[08:14] You know what you’re looking for. I need it now. 你知道你需要找什么 我现在就需要
[08:17] I’ve treated hundreds of patients over the years. 过去这么多年里我治疗了无数个病人
[08:19] This is going to take some time. 要查到得花点时间
[08:20] I’m out of time, Doctor, which means you’re out of time. 我没时间了 博士 意味着你也没时间了
[08:26] Find the patient. 找到那个病人
[08:32] You’re angry, and I accept that. 你很生气 我能理解
[08:34] Tom better not be dead. 汤姆最好没事
[08:36] In time, you’ll understand I did this 你终究会理解的 我这么做是为了
[08:37] to hold my family together. 让我们一家人在一起
[08:40] He better not be dead. 他最好是没事
[08:41] The test — Reddington falsified it. 那个检测结果 雷丁顿造假了
[08:43] He’ll do anything to keep us apart. 他会不择手段把我们分开
[08:48] We’re approaching the switch site. 我们马上到接应点了
[08:50] Medical teams are prepped and waiting. 医疗队已经准备就绪
[08:51] Tom Keen, make sure he’s not hurt. 汤姆·基恩 确保不要伤到他
[08:53] – I’m not giving you my blood. – You will help me, Masha, -我不会给你血的 -你会帮我的 玛莎
[08:56] one way or another. 不管你愿不愿意
[09:14] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[09:15] Aram! I’m following Liz. 阿兰姆 我在跟着莉斯
[09:17] She’s in an ambulance heading north on Bristoll. 她在辆救护车上 正朝北往布里斯托方向开
[09:19] Hang on! 等等
[09:27] – Aram, the ambulance. – I’m tracking it now. -阿兰姆 救护车 -我正在追踪
[09:30] Agents Ressler and Navabi are closing in from the west. 雷斯勒探员和纳瓦比正从西边包抄过去
[09:33] I’m vectoring you in. 我给你导航
[09:37] Why are we slowing? 怎么慢下来了
[09:38] You can’t stop. You need to get to the switch car. 不能停下来 你们得去接头车那里
[09:40] Hold on. 抓紧
[09:50] Everybody out! 大家都下车
[09:53] Let’s go! 快走
[09:55] Out! 让开
[10:06] Get out of the way! 赶紧闪开
[10:21] How’s it going under there? 躲下面感觉怎样
[10:23] My boss ordered me not to kill you, 我的老板命令我别杀你
[10:25] but he didn’t say anything about messing up that pretty face. 但他可没说不让我毁了这漂亮脸蛋
[10:29] Okay, okay, okay. 好了 好了
[10:42] You owe me. 你欠我的
[11:04] What are you doing? 你在干什么
[11:07] Can’t keep you. 留不住你
[11:09] Can’t kill you. 杀不了你
[11:13] I was gonna cut you loose and pray you don’t tell anybody 我本来想放了你 希望你别告诉其他人
[11:16] I’m up here. 我在这里
[11:21] You could’ve left me in the woods. 你本可以把我丢在林子里
[11:24] No, I couldn’t do that. 不 我做不出来
[11:41] Police found the sedan abandoned under a bridge about a mile away. 警察在1.6公里外的桥下发现了遗弃的轿车
[11:45] Where is this place? 这是什么地方
[11:46] That bridge was well chosen. 那座桥选得很机智
[11:48] No surveillance cameras, a complete dead zone. 没有监控录像 完全是个盲区
[11:50] You had a switch vehicle stashed there. 你在那藏了辆接应的车
[11:52] You were supposed to be in it. 你本来该在车里的
[11:53] We need a make and tag number. 告诉我们车型和车牌号
[11:55] Where were they headed? 他们打算去哪
[11:56] Prisoners are legally guaranteed medical care. 法律允许囚犯接受医疗护理
[11:59] And… I’ve been shot. 而我受了枪伤
[12:01] – You were treated by paramedics. – I need a doctor. -医务人员给你治疗了 -我要医生
[12:04] You are showing deliberate indifference to my injuries, 你们这是故意不管我的伤口
[12:06] and that is against the law. 这是违法的
[12:10] So…this where the bullet went in? 所以子弹打到这里了
[12:19] This building doesn’t exist. 根本就没这栋大楼
[12:21] That means you’re not here and you never were. 就是说你现在和之前都没来过这
[12:24] Where is Alexander Kirk? 亚历山大·柯克在哪
[12:30] They had a van waiting under the bridge. 他们在桥下安排了车接应
[12:33] A silver panel van. 银色箱式货车
[12:34] The safe house was 10 minutes away, 离安全屋只有十分钟路程
[12:36] but they hadn’t told me where in case of something like this. 但他们就怕我被这样逼供所以没告诉我地点
[12:39] I don’t believe you. You’re lying. 我才不信 你在撒谎
[12:41] – I’m not! – Tell me. -我没有 -告诉我
[12:43] I don’t… know…where. 我不知道地点在哪
[12:53] Keen was taken from the drop site in a silver panel van. 基恩被一辆银色箱式货车从交货点带走了
[12:56] Safe house is less than 10 minutes away. 离安全屋不到十分钟路程
[12:58] Contact Montgomery County Police. 联系蒙哥马利县警察
[12:59] Tell them to pull all surveillance from in and around that area — 让他们调出现场和周围所有监控录像
[13:02] local businesses, traffic cams. 包括当地商家和交通录像
[13:03] I’ll start a search for properties in the area 我开始搜查该地区与柯克或者
[13:05] associated with Kirk or his shell companies. 他的空壳公司有关的所有产业
[13:07] Knock on doors, interview street vendors. 挨家挨户问 问问街边商贩
[13:09] Talk to anyone who might’ve seen that van. 问问所有可能见过那货车的人
[13:11] Let’s find Agent Keen. 一定要找到基恩探员
[13:13] – I talked to Ressler. – Tell me everything. -我跟雷斯勒谈过了 -一字不漏地告诉我
[13:15] They think they’ve nailed a location where she’s being held, 他们可能找到她被关押的地方了
[13:17] somewhere in Silver Spring. 在银泉的某个地方
[13:19] – I think I found something. – Hey. Hello, did you hear me? -我想我有发现了 -喂 还在听吗
[13:21] I need to find her, and I need your help. 我得找到她 我要你帮忙
[13:23] No. The FBI needs to find her. 不 找她是联调局的事
[13:25] We need to focus on keeping Elizabeth alive once they do. 我们该关心找到伊丽莎白后怎么保她的命
[13:28] What are you talking about? 你在说什么
[13:29] I’ll call you on this number when I know more. 我了解更多情况之后会打这个号码联系你
[13:32] I found patient zero. 我找到零号病人了
[13:33] Call Baz. Tell him to get Dr. Reifler here right away. 通知巴兹 让他立刻带雷夫勒医生过来
[13:36] Go on. 继续
[13:37] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[13:38] I was on the verge of patenting cutting-edge research 我还差一点就能获得能救人无数的
[13:40] that would’ve saved countless lives. 前沿研究的专利权了
[13:42] I had to restore my credentials as a doctor, 我必须重树作为医生的信誉
[13:45] and thanks to you, I’ve lost it all again. 都因为你 我又一次失信了
[13:48] Patient zero. I need a name. 告诉我零号病人的名字
[13:51] I want you to bankroll my work. I want my future back. 我要你资助我的研究 我要找回我的未来
[13:55] My research is illegal, not immoral. 我的研究是非法的 并非有违道德
[13:58] A distinction I’m comfortable drawing. 我很乐意指出此间的区别
[14:00] But human experimentation in the hull of a ship 但连我都觉得整个人类实验
[14:03] is a bit too draconian even for me. 有点太残忍了
[14:06] I need your word that you will not kill her. 我要你保证你不会杀了她
[14:10] Her name. 她叫什么
[14:13] The HLA proteins aren’t a match. 白细胞抗原蛋白不匹配
[14:15] We’re not meeting the criteria. 不符合条件
[14:17] You’re a liar. 你个骗子
[14:18] I’ve reviewed the results three times. 我审查了三次结果
[14:21] How much did he pay you? 他给了你多少钱
[14:25] How much did he pay you? 他给了你多少钱
[14:27] Sir, please. 先生 求你了
[14:29] It — it’s not a match. 真的不匹配
[14:35] You look into my eyes and you tell me 你看着我的眼睛告诉我
[14:37] Elizabeth Keen is not my daughter. 伊丽莎白·基恩不是我女儿
[14:47] She’s not. 她不是
[14:53] Dr. Reifler, I don’t know about you, 雷夫勒医生 我不知道你感觉如何
[14:54] but I’m experiencing the strongest sense of déjà vu. 但我从未有如此强的似曾相识感
[14:58] Why are you doing this? 你为什么这么做
[14:58] I’ve told you everything I know about Kirk, 我已经把我知道的柯克的一切全告诉你了
[15:00] and I have been locked in a sweaty motel room 还和你的蠢蛋们被锁在这汗臭弥漫的旅馆房间
[15:02] – with your goons for weeks. – Goons. -好几个星期了 -蠢蛋
[15:04] That — that’s not fair. 这么说不公平
[15:05] Well, Carlton is a bit goonish, 卡尔顿是有点蠢
[15:06] but Matthew is actually quite erudite 但马修其实很有学问
[15:08] and a world-class chess player to boot. 他还是世界级的国际象棋棋手
[15:11] In any case, there’s someone I’d like to introduce you to. 不管怎样 我想给你介绍一个人
[15:13] Dr. Adrian Shaw, 艾德里安·肖医生
[15:15] meet Dr. Sebastian Reifler. 这是塞巴斯蒂安·雷夫勒医生
[15:17] Dr. Reifler is a hematologist. 雷夫勒医生是血液学家
[15:19] Dr. Shaw is a research scientist who worked with a patient 肖医生是一位科研员 她曾诊治一位
[15:22] you also treated, Lucille Bockes. 你也诊治过的病人 露西尔·伯克斯
[15:25] Lucille Bockes is dead. 露西尔·伯克斯已经死了
[15:26] Actually, she’s not. 其实她没有死
[15:28] No, I-I put her into hospice care over four years ago. 不可能 我四年前把她送到了临终关怀中心
[15:30] I won’t pretend to understand how it all works, 我不会在此不懂装懂
[15:33] but I must say, Dr. Shaw really is something of a wizard. 但必须承认 肖医生真像个巫师
[15:37] Lucille responded to my treatment 我的治疗对露西尔起了作用
[15:40] and went into full remission. 她痊愈了
[15:41] It’s — it’s not possible. 这 这不可能
[15:43] Lucille Bockes is alive and well… 露西尔·伯克斯活得很好
[15:46] …and working as a prosecuting attorney. 现在成了一位检察官
[15:48] It’s Kirk. 是柯克打来的
[15:57] Constantin. 康斯坦丁
[15:58] She’s not my daughter. 她不是我女儿
[15:59] No, she’s not. 不 她不是
[16:01] And yet, she’s here. 但她就在这里
[16:02] She’s nothing to you. A distant, confused memory. 她对你并不重要 只是遥远而混乱的记忆
[16:06] I’m the one you want. 你要的是我
[16:07] What I want is to put a bullet in your head before I die. 我只要死前往你的头上开一枪
[16:11] Then do that. An even trade. 请便 公平交易
[16:14] With the FBI wanting to ambush me the moment I give her up, 我一放弃她联调局就会突袭我
[16:18] I don’t think so. 我可没那么傻
[16:19] You set the terms. However you want, I’ll do it. 规矩你定 不管怎样 我会做的
[16:22] My life for hers. 我的命换她的
[16:26] Rollins Park. 20 minutes. 罗林斯公园 20分钟后见
[16:28] I’ll send a car. 我会派辆车去
[16:34] We can find her. 我们能找到她
[16:38] There’s no more time. 时间不够了
[16:39] He’ll kill you, no matter what you do or say. 不管你做什么说什么 他都会杀了你
[16:42] You can’t go. 你不能去
[16:49] It’s Elizabeth. 这可是伊丽莎白啊
[17:05] If we can get the woman… 如果我们能抓到那女人
[17:08] It’s too late for her to save Elizabeth. 太迟了 她来不及救伊丽莎白
[17:12] But perhaps she can save you. 但或许她能救你
[17:15] ♬你的潜力♬
[17:18] ♬无穷无尽♬
[17:21] ♬你做的承诺♬
[17:25] ♬与我共饮♬
[17:29] ♬忘记所有♬
[17:31] ♬岁月的压力 听我指示♬
[17:36] ♬我会予你保护 驱赶他们♬
[17:42] ♬曾在你身边的人♬
[17:48] Forgive me. 原谅我
[17:50] For Kate. 原谅我对凯特做的
[17:53] For everything. 原谅这一切
[17:55] ♬不会让你屈服♬
[18:00] ♬干了这杯 仰望星空♬
[18:04] ♬浩瀚星空 与你重逢♬
[18:09] ♬我将再次拥吻♬
[18:12] ♬你舞动双手♬
[18:15] ♬期盼重逢♬
[18:20] ♬再喝一杯♬
[18:23] ♬我将再次拥有♬
[18:26] ♬不离不弃♬
[18:30] The man you saw in the picture was my employer. 照片里的男人曾是我的老板
[18:34] He lost his way. 他误入歧途
[18:35] At least, that’s how I saw it. 至少我是这么觉得
[18:37] ♬记住你忘却的事♬
[18:39] He placed a lovely young woman and her baby girl 他让一位可爱的年轻女性和她的女儿
[18:42] in terrible danger not deliberately, mind you. 身陷险境 不过他不是故意的
[18:45] He loves them deeply. 他深爱着她们
[18:47] Enough to blind him to the reality 爱之深足以让他无视
[18:50] that his very presence in their lives constitutes a threat. 在她们的生活中他的存在就是威胁
[18:55] Not just to them, but to himself as well. 不仅是对她们 对他自己亦如是
[19:00] I tried to help her. 我竭尽全力去帮她
[19:01] All I managed to do was to place her and the child 但我所做的只是把她和她的孩子
[19:04] in even greater danger. 置于更深的险境之中
[19:06] My efforts earned me a bullet in the head. 也让我头上挨了这一枪
[19:11] This man, he is very dangerous 这个男人十分危险
[19:14] and absolutely relentless. 而且不达目的决不罢休
[19:16] If he even suspects I survived, 如果他对我的死有一丝丝怀疑
[19:19] there will be no place I can be safe. 我将再没有安身之处
[19:22] The reason I didn’t tell you the truth was not to protect him, 我不告诉你真相 不是为了保护他
[19:25] but to protect you. 是为了保护你
[19:31] It’s a shame you have no crackers. 真可惜你连饼干都没有
[19:49] I’m not ready to die… 我还不想死…
[19:51] just yet. 至少不是现在
[20:02] Reddington. 雷丁顿
[20:04] He’s arriving. 他到了
[20:26] You shouldn’t have come. 你不该来的
[20:28] The ripe apple falls. 瓜熟蒂落
[20:31] Doesn’t know what else to do. 闲着没事可做
[20:34] So here I am. 所以我就来了
[20:36] Time to let her go. 是时候放她走了
[20:37] I bear Masha no grudges. 我和玛莎无冤无仇
[20:40] I promise her safe passage. 我保证她安全离开
[20:47] I understand now how you see me — 我知道你现在怎么看我…
[20:50] dangerous man… 危险的男人…
[20:52] dying, 垂死挣扎
[20:54] polluted by his money. 被自己的金钱玷污
[20:56] Let him go. 让他走
[20:57] Love did it, if you can believe it. 我这么做都是出于爱 如果你还相信我
[21:00] It doesn’t make much sense, 这可能听起来没道理
[21:01] but sometimes you can feel too much, 但有时你百感交集
[21:04] hold on too long — it poisons you. 这些情感在潜移默化中吞噬着你
[21:07] I should have let go of you years ago, 我本该在数年前就放下你
[21:10] but you were my child. 但你是我的孩子
[21:14] I’m gonna be dead soon, and my biggest regret 我就要死了 而我最大的悔恨就是
[21:17] is that you will remember me like this 在你的记忆中我将是这样的形象
[21:21] and not the young father who cradled you in his arms. 而不是将你抱在臂弯里的那个年轻父亲
[21:25] A lifetime in front of us. 错过就是一辈子
[21:28] You want me to remember you that way? 你希望那样被我记住吗
[21:31] Let Reddington go. 那就放了雷丁顿
[21:36] Hold her for an hour. 一个小时内别放她走
[21:38] Take her somewhere remote. Leave her safe. 到偏僻点的地方去 保证她的安全
[21:42] Safe, Odette. 保证安全 奥德特
[21:47] I’ll come for you. 我会来救你的
[21:50] I’ll come for you. 我会来救你的
[21:51] You and I have much to talk about. 我和你可以好好聊聊了
[21:57] Excuse me, what are you doing? 不好意思 你在做什么
[21:59] I locked my keys in the car, you believe it? 我的钥匙被锁在车里了 你敢信吗
[22:01] Yeah, I stopped to get something and then…never mind. 我停车去买了点东西然后就…
[22:03] – You’re blocking my car. – Yeah, I took care of it. -你堵住了我的车 -我会解决的
[22:05] There’s a locksmith — be here in 45 minutes. 我叫了锁匠…再过四十五分钟就到了
[22:07] I’m late for court. This can’t be happening! 我开庭要迟到了 这行不通
[22:09] I called a, uh, car service. Yeah, they’re almost here. 我叫了辆车 马上就到了
[22:12] So I’m gonna have my assistant come down and deal — 我去叫我的助理下来解决…
[22:14] You can’t just leave. 你不能就这么走了
[22:15] I am a lawyer. I have a trial. 我是律师 我要去参加庭审
[22:18] Why don’t we do this? Why don’t you just take my ride? 要不这样吧 你直接坐我叫的车
[22:21] That, uh, would be very helpful. 这样 那就帮了大忙了
[22:23] – Great. – Thank you. -很好 -谢谢
[22:24] Sure, no problem. 当然 小事一桩
[22:26] Yeah, I’ll just, um — it’s a black Town Car. 我看看 这是一辆黑色林肯城市
[22:29] And, uh, the driver’s name is unpronounceable. 然后 司机的名字 不知道怎么念
[22:33] Ha! I can’t even say… 我甚至不能念出…
[22:35] – Hey, you called for a ride? – Yes, thank you. -你叫的车吗 -是的 谢谢
[22:36] Would you be so kind as to drive 你愿意好心
[22:38] this young woman wherever she would like to go? 搭载这个年轻女士一程吗
[22:40] I’m going to the county courthouse. 我要去县法院大楼
[22:42] Chestnut and Jefferson. 切斯纳特街和杰斐逊路交叉路口
[22:47] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[22:52] I don’t really know how we got here, 我真不知道我们怎么会走到这一步
[22:54] Raymond. 雷蒙德
[22:56] I remember being an honest businessman in a happy marriage 我还记得在你出现之前 我是个诚实的商人
[22:59] until you came along. 拥有幸福的婚姻
[23:00] Constantin, I can save your life. 康斯坦丁 我能救你
[23:02] Seduced my wife. 引诱我的妻子
[23:03] To her credit, Katarina broke it off, 不过说实话 卡特莲娜和你分手了
[23:05] – but you couldn’t let go. – I have a cure. -你却不愿放手 -我有救你的方法
[23:07] I came home one night and they were gone — 我回家了一夜 他们就都消失了…
[23:09] my wife, my child. 我的妻子 我的孩子
[23:16] My girl who’s not even my girl. 我的女儿甚至不是我的亲生女儿
[23:17] If you wanna live, call the number. 如果你想活命 打这个电话
[23:19] As you can imagine, I have many questions. 如你所想 我有好多疑问
[23:21] There’s a science. Some sort of genetics. 有一种技术 源自遗传学
[23:24] It’s called CRISPR. 叫做克里斯柏
[23:27] Your magic bullet to save my life 你打算用来救我一命的好法子
[23:29] is some experimental treatment 不过是一项实验性的疗法
[23:30] they’re not even testing on humans. 甚至都没做过人体试验
[23:32] CRISPR is not just experimental. 克里斯柏不止是实验性的
[23:34] Gene re-sequencing may work someday, 基因重排或许将来某天能奏效
[23:36] but I won’t live that long. 但我活不到那么久了
[23:38] There was a breakthrough 19 years ago 十九年前一位科学家
[23:40] by a scientist who was murdered. 有了突破性进展 他后来遇害
[23:42] His partner carried on his work 他的搭档继续该工作
[23:44] on humans, not animals, 在人体上 而非动物上
[23:46] with remarkable success. 有重大成功
[23:48] I have a doctor who can apply that science today. 我现在手上有一位能使用该项技术的医生
[23:52] I can make her available to you. 我可以安排她来治你
[23:54] And why would you save my life? 你为什么要救我呢
[23:57] Because I want you to save mine. 因为我想救自己
[24:00] Call the number. 打电话吧
[24:05] Because of my chronic illness, 由于得了这个慢性病
[24:07] I’ve become something of an expert 我在处理疼痛方面
[24:09] in pain management — 已经算是专家了
[24:10] what causes it and what prevents it. 施加疼痛与抑制它
[24:14] Naturally occurring toxins, bacterial proteins, 自然存在的毒素 细菌蛋白
[24:18] mutagens. 诱变因素
[24:21] I’m confident Mr. Kleeb can encourage you 我相信克里布先生能激励你
[24:25] to answer some of my questions, Raymond. 回答我的部分问题 雷蒙德
[24:27] As I said, I have many. 我说过 我有很多问题
[24:39] Now, let’s start at the beginning. 现在 我们从头开始
[24:50] We’ll deliver them in one hour. 一个小时内送到
[24:54] The meeting is set. The same bus stop. 会面安排好了 还是那个公车站
[24:57] Just the doctor and Miss Bockes. 只有医生和伯克斯小姐
[25:01] Where are you taking me? 你要带我去哪儿
[25:02] Just need a little blood work. 只要费一点血
[25:07] Okay. All right. 好的 行
[25:09] That was Aram. No dice. 是阿兰姆 还是不行
[25:10] There’s no business, no shell companies, 没有生意 没有空壳公司
[25:12] nothing that links to Kirk. 都和柯克关联不上
[25:13] Anything on that silver panel van? 银色厢式货车有什么发现吗
[25:14] No, we gotta keep knocking. 没有 还得继续查
[25:16] We’re never gonna find Kirk’s safe house this way. 这样不可能找得到柯克的安全屋
[25:29] They’ve been driving a silver panel van. 他们开的是银色厢式货车
[25:31] You see anything like that around here today? 今天你有看到那类车吗
[25:33] No. Who are they? 没有 他们是什么人
[25:34] Did anyone enter the club in the last hour or so? 最近几个小时有人来俱乐部吗
[25:37] Sure, but I wouldn’t have let them inside 当然 但如果没有会员卡
[25:38] without a membership card. 我是不会让他们进去的
[25:39] You mind if we take a look around just in case? 能否让我们进去看看 以防万一
[25:41] No, fine with me. 我不介意
[25:43] Excuse me. 失陪一下
[25:45] Ressler. 雷斯勒
[25:45] All right, I’m looking at CCTV feeds 好的 我在看监控录像
[25:47] of a silver panel van 发现不到五分钟之前
[25:49] that crossed through the intersection 有一辆银色厢式货车
[25:50] of Newmarket and Maiden less than five minutes ago. 穿过了纽马基特和梅登路口
[25:53] Aram’s got eyes on the van. 阿兰姆发现了货车
[25:55] All right, talk to me. 好的 继续
[26:01] – What is it? – Two cops asking questions. -什么事 -两个条子来问
[26:04] They’re gone now, but I can’t say they won’t be coming back. 已经走了 但我说不准他们是否还会回来
[26:12] I had proof that she was my daughter. 我有证据证明她是我的女儿
[26:14] A DNA test. DNA检测
[26:18] You saw what Katarina wanted you to see. 你看到的是卡特莲娜希望你见到的
[26:23] She lied to you 她骗了你
[26:25] about everything. 所有事
[26:28] KGB trained her to seduce… 克格勃训练她来引诱
[26:32] foreign diplomats, intel– intelligence 外国外交官 情…情报
[26:36] personnel… 人员
[26:38] into… 来
[26:41] believ– revealing secrets. 相信…泄密
[26:44] You always thought I was the interloper. 你总觉得我是第三者
[26:48] The truth is that I was an assignment. 事实上我是她分到的一项任务
[26:52] I’m — I’m sure you were, too. 我…我相信你也是
[26:54] That’s a lie. 你说谎
[26:57] A cover then. 那就是掩护吧
[26:58] You were wealthy and powerful. 你身价不菲 位高权重
[27:02] Gave her access. 能帮她开路
[27:03] All that matters is that we had a family, 关键在于我们结合建立了家庭
[27:06] and you destroyed it. 但被你毁了
[27:08] We had a daughter, and you took her from us. 我们生了个女儿 而你把她抢走了
[27:10] Why? 为什么
[27:15] If I dose him again, it could induce an Adrenergic storm. 如果我再下药 会引起肾上腺素激增
[27:19] We could lose him. 他可能就死了
[27:22] Are you her father? 你是她父亲吗
[27:43] Are you her father? 你是她父亲吗
[27:49] Answer me. 回答我
[27:55] Let’s go. 走吧
[27:56] What good is killing me gonna do? 杀了我有什么好处
[27:57] It won’t bring him back. 又救不回来他
[27:59] He’s gonna die. He can’t be saved. 他要死了 没的救了
[28:01] Well, he wouldn’t need to be saved if it wasn’t for you. 要不是你 他本该没事
[28:04] Come on. Up, up. 快点 上去 上去
[28:06] He’s dying because he’s sick. 他会死是因为生病
[28:07] I’m not talking about his death. That was inevitable. 我不是在说他的死 这是无法避免的
[28:10] I’m talking about who he’s become 我是在说他变了个人
[28:13] because of his obsession with you. 因为对你的执念
[28:16] He was a good man when I met him. 我遇到他时他是个好人
[28:19] And then he saw you, a fugitive on television. 然后他看到了你 出现在电视上的逃犯
[28:23] Finding you, that changed him. 对你的找寻改变了他
[28:25] He did things that I didn’t think he was capable of. 他做了我想不到他能干出的事
[28:29] Terrible things. Awful. 可怕的事 糟糕的事
[28:33] I blame you for that. 我认为是你的错
[28:56] You’re going to jail. 你会进监狱
[29:02] No. 不
[29:04] I’m not. 我不会
[29:15] His heart rate is 122. 心率122
[29:17] BP is 180 over 110. 血压180/110
[29:19] We’ve made him tachycardic. 我们弄得他心动过速了
[29:21] The antidote. 解药
[29:31] Pain. 痛苦
[29:34] Relief. 解脱
[29:35] Which I administer next is completely up to you. 我接下来注射哪个全取决于你
[29:41] So be it. 那好吧
[29:52] I don’t know what this is. I don’t know why I’m here, 我不知道这是怎么回事 我为什么在这里
[29:54] but I am a district attorney 但我是名地方检察官
[29:56] and people will be looking for me. 会有人找我的
[29:57] – Who is she? – She is a miracle. -她是谁 -是个奇迹
[30:01] Lucille was a patient of mine. 露西尔曾是我的病人
[30:03] Lucille Bockes. That’s not possible. 露西尔·伯克斯 不可能
[30:05] I know. 是的
[30:08] What trick are you playing? 你在玩什么把戏
[30:09] It’s not a trick. 不是把戏
[30:13] It’s proof of concept. 是支持假设的证据
[30:18] CRISPR? 克里斯柏
[30:19] It can save you. 能救你的命
[30:25] If I let you go. 如果我放了你
[30:27] We both die… 我们都死
[30:30] or we both live. 或都活
[30:34] It’s up to you. 由你决定
[30:41] Run every test on her you can think of. 对她做你所能做的所有测试
[30:43] I don’t believe in miracles. 我不相信奇迹
[30:45] You’re telling me that Reddington was there with Kirk. 你是说雷丁顿和柯克在一起
[30:48] Yeah. He traded himself for me. 对 他用自己换了我
[30:50] They were in some kind of an underground parking lot? 他们在某个地下停车场里
[30:51] There were no signs, no markers. 没有指示牌 没有路标
[30:53] They had my head covered going in and out. 我进去和出来时脑袋是被蒙住的
[30:55] Any idea how close it is? 知道有多远吗
[30:56] I’d say we drove 15, maybe 20 minutes. 大概开了十五到二十分钟
[30:59] 10 mile radius to search. 16公里的搜查半径
[31:00] We’re right back to where we started. 我们又回到原点了
[31:02] No, we’re not. I have an idea. 不 我们没有 我有个主意
[31:06] – Yeah. – Aram, I have a question. -什么 -阿兰姆 我有个问题
[31:08] If the van Kirk’s guys were using has a GPS system, 如果柯克手下用的货车装有定位系统
[31:11] could you use that to retrace where it’s been? 你能通过它追踪他们去过的地方吗
[31:14] If the van has a telematics system, 如果货车有车载信息系统的话
[31:16] it may have a two-way link to a service provider 它可能与服务提供者间有个双向链路
[31:18] that relays GPS data. 用于传输定位数据
[31:20] Okay, I’m standing at the van. 好 我正站在货车旁边
[31:21] What do you need to make that happen? 你需要我做什么
[31:23] Maybe she’s a miracle. Maybe she’s not a miracle. 也许她是个奇迹 也许不是
[31:27] Either way, you’re gonna have to answer my question. 无论如何 你都得回答我
[31:31] – No. – You’re not her father? -不 -你不是她父亲
[31:33] No, I’m not gonna answer your question. 不 我不会回答你
[31:37] It doesn’t matter. 那不重要
[31:40] She lived at — at your house 她曾经住在…你家
[31:44] as your daughter… 以你女儿的身份
[31:48] on and off for… 断断续续
[31:50] four years. 过了四年
[31:53] Sometimes you were there, sometimes you weren’t. 你有时候在 有时不在
[31:57] What difference does it make? 是不是她父亲又怎样呢
[31:59] Are you her father? 你是她父亲吗
[32:02] Sam Milhoan raised her after that. 那之后是萨姆·米罗恩抚养的她
[32:04] Are you her father? 你是她父亲吗
[32:06] It doesn’t matter. 这不重要
[32:10] I can’t. 不行
[32:12] If I inject him again… 要是再注射
[32:16] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一遍
[32:19] Is Masha your daughter? 玛莎是你女儿吗
[32:33] What do you want me to say? 你想让我说什么
[32:37] Yes… 是
[32:40] Is that what you want me to say? 这就是你想听到的吗
[32:47] Yes, Elizabeth is my daughter. 是的 伊丽莎白是我女儿
[33:02] – It’s true? – Yes. I did a full work up. -真的吗 -是的 我做了全套检测
[33:06] She’s cured. 她痊愈了
[33:08] My proposition still stands. 我的提议依然有效
[33:12] How? 怎么会的
[33:13] What does it matter how? 这重要吗
[33:14] Dr. Shaw saved my life. 肖医生救了我一命
[33:17] Dr. Shaw is standing by in a fully assembled lab 肖医生正在设备齐全的实验室
[33:20] waiting for you. 等着你
[33:31] I want everybody out. Clear the area. 所有人出去 清场
[33:33] Miss Bockes, you’re free to go. 伯克斯小姐 你可以走了
[33:35] All of you, go. 所有人 走
[33:38] Out! 出去
[33:48] So… you can cure me. 你可以治愈我
[33:53] How ironic. You, of all people. 太讽刺了 居然是你
[33:57] But if the price for my life is sharing the earth with you, 但如果我活着就意味着不能杀你
[34:03] I’m gonna have to turn you down. 我不得不拒绝你
[34:09] All right, stay on Hampden unless you cross 188, 沿着汉普登街开到188号
[34:11] then take your next right. 然后下个路口右拐
[34:12] Aram, we don’t have time to retrace the entire route. 阿兰姆 我们没时间回顾整条路线
[34:14] The site had an underground parking structure. 那里有个地下停车场
[34:16] Does that help you filter the search? 能帮你缩小搜索范围吗
[34:18] Well, it would, 可以
[34:19] except that van covered over 40 miles of road today. 但货车今天在路上开了六十五公里
[34:21] Aram, Keen said she was on the road for 15, maybe 20 minutes. 阿兰姆 基恩说车开了十五到二十分钟
[34:24] Can you narrow the route pattern to a specific window of time? 你能把行车路线确定在一个时间段吗
[34:27] Determine the speed and the number of stops. 确定车速和停车次数
[34:30] The van made eight stops in the last 96 minutes. 货车在过去九十六分钟内停了八次
[34:32] An apartment complex in Friendship Heights, 友谊高地一幢公寓大楼
[34:35] a gym in Bethesda, 塞斯达一间健身房
[34:36] – what looks like a strip mall — Wait, wait. Did you say gym? -一间商场 -慢着 你说健身房
[34:39] Uh, right. Bodhi Fitness. 没错 菩提健身房
[34:41] That’s the place. 就是那里
[34:43] Since we have a history together, 我们也是老相识了
[34:47] I’ll give you the choice. 我给你个选择
[34:50] Would you prefer to suffocate 你想被闷死
[34:54] or to have a heart attack? 还是犯心脏病
[34:57] You’re not gonna kill me. 你不会杀我
[34:58] And why is that? Because that means I’ll die, too? 为什么 就因为我也会死吗
[35:02] Dying isn’t so bad. 死不可怕
[35:06] I did it once in Marrakesh. 我在马拉喀什死过一次
[35:08] Suffocation. You talk too much. 还是闷死你吧 你话太多
[35:13] Perhaps I should listen more. 或许我该少说多听
[35:19] Tell me about Katarina. 跟我说说卡特莲娜吧
[35:22] And why would I do that? 凭什么
[35:24] Because we both miss her. 因为我俩都很想她
[35:29] Because… 因为
[35:33] after all these years… 这么多年
[35:38] I have forgotten what she was… really like. 我都忘了她的样子
[35:44] You remember what she did, 你记得她的所为
[35:47] and not who she was. 却不记得她的为人
[35:51] Remind me. 跟我说说吧
[35:56] When — when we — 当我们…
[35:58] When we first met, 当我们初识时
[36:02] there was this house 有个房子
[36:04] near where she lived, a case study house 离她家很近 一栋实验性住房
[36:07] built by this famous 是一位世纪中叶
[36:10] mid-century architect. 著名建筑师建造的
[36:13] Over dinner one night, she said she wanted to look at it. 有天晚上吃饭时 她说她想去看看
[36:18] I thought she meant look from the street. 我以为她只是想在街上看看
[36:21] But when we got there, 但我们到那时
[36:24] she jumped the fence. 她越过了围墙
[36:27] The lights were on. 里面灯亮着
[36:29] People lived there. 有人在屋里
[36:31] She didn’t care. 但她不在乎
[36:33] I stood there — 我站在那里
[36:35] frozen, angry, nervous. 又冷又生气 还紧张
[36:40] Then I felt 然后我感到
[36:43] this rush of exhilaration. 一种突然的喜悦
[36:46] I climbed up, 我爬上围墙
[36:49] looked into the yard… 看向院里
[36:54] and she was just… 她只是
[36:56] Dancing. 在跳舞
[36:59] Unafraid. 无所畏惧
[37:01] Daring. Being. 勇敢 鲜活
[37:06] I’d never seen anything like it. 我从没见过这样的事
[37:12] She had… 她曾经
[37:14] A joy for living. 活得很开心
[37:17] She was more alive than anyone I knew. 她比我认识的任何一个人还过得鲜活
[37:23] When I heard she killed herself… 当我听说她自杀时
[37:29] I didn’t believe it. 我不敢相信
[37:31] I still don’t. 现在仍然不相信
[37:34] You’re wrong. 你错了
[37:36] I didn’t see what she wanted me to see of her, 我没看到她希望我在她身上看到的东西
[37:40] I saw her. 我看到的就是她
[37:44] And despite what happened, 尽管发生了那些事
[37:47] I know she loved me. 我知道她曾经爱过我
[38:05] You don’t have to do this. 你不是非得这么做
[38:07] Raymond, 雷蒙德
[38:09] there’s nothing in this world 在这个世上
[38:11] you can tell me to change my mind. 无论你说什么都无法让我改变主意
[38:26] ♬透过雨雪♬
[38:27] ♬我们看到♬
[38:29] ♬这条安静的街道♬
[38:33] ♬是否应该离开♬
[38:36] ♬选择择日再战♬
[38:40] ♬因为这些都是♬
[38:46] ♬道别的话语♬
[38:54] ♬骨头断裂 帷幕降下♬
[38:57] ♬而她却早已离开♬
[39:01] ♬我不知她的去向♬
[39:04] ♬总有一天我会知道♬
[39:08] ♬这些都是♬
[39:09] Reddington did what? 雷丁顿做了什么
[39:10] We thought he kidnapped Dr. Shaw in order to make sure 我们以为他绑架肖医生
[39:12] that Kirk died. 是为了确保柯克死
[39:14] But the truth is, he kidnapped her 可事实是 他绑架她
[39:17] hoping to keep Kirk alive. 是希望能保住柯克一命
[39:18] The data recovered from Kirk’s lab indicates 柯克实验室里所恢复的数据显示
[39:20] that Reddington was trying to prove to Kirk 雷丁顿想要向柯克证明
[39:22] that Shaw could save him. 肖可以救他
[39:24] Why the hell would he do that? 他为什么要这么做
[39:25] Why does Reddington do any of the things he does? 雷丁顿做的哪件事能说清楚为什么呢
[39:27] – And where’s Kirk? – We don’t know. -柯克在哪 -我们不知道
[39:30] We’re sure as hell gonna find out. 我们一定要找到他
[39:50] ♬我将耐心等待♬
[39:54] ♬细心解决♬
[39:55] ♬安心凝视♬
[39:57] ♬抽屉早已清空♬
[40:01] ♬我已一无所有♬
[40:04] ♬这些都是♬
[40:10] ♬道别的话语♬
[40:18] ♬这些都是♬
[40:25] So it worked? 这么说成功了
[40:27] Yes. 成功了
[40:34] I’ll take that as a thank you. 我就当你说谢谢了
[40:50] Oh, my God. 天啊
[40:53] How did you… 你是怎么…
[41:08] Kirk? 柯克呢
[41:11] Gone. 消失了
[41:12] – Dead? – Gone. -死了吗 -消失了
[41:15] I don’t — I don’t understand. How did you… 我不…明白 你怎么…
[41:17] It’s over. 结束了
[41:23] May I? 我可否
[41:28] Come here. Come here. Yes. 来 来 乖
[41:34] Here you go. 给
[41:49] You know, I really believed he was my father. 我真的相信他是我父亲
[41:53] You had every reason to. 你有充分理由相信
[41:55] Except for one. 除了一个
[41:57] You. 就是你
[41:58] You told me my father died when I was a little girl. 你说过 我父亲在我小时候过世了
[42:01] I just… 我只是
[42:05] I guess I didn’t want to believe it. 我想我只是不愿相信吧
[42:10] I really wanted my dad here to see her grow up. 我真的希望我爸爸能在这里看着她长大
[42:15] He would’ve wanted that, too. 他也会如此希望
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme