Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Enter the code! 输入密码
[00:03] And Reddington’s suddenly looking for a mysterious blood doctor 雷丁顿突然要找一名神秘的血液学家
[00:06] who’s doing cutting-edge research into gene sequencing. 还是专门研究前沿基因序列的专家
[00:09] – You’re Raymond Reddington. – And you’re in my debt. -你就是雷蒙德·雷丁顿 -而你欠我的
[00:11] The plan is already in motion. 计划已经开始实行了
[00:13] Men are coming, Elizabeth. 他们要来了 伊丽莎白
[00:15] Men who kill every living thing who gets in their way. 他们会干掉所有挡住其去路的人
[00:19] Tell Harold and then you get out of that hospital. 告诉哈罗德 然后你赶紧离开医院
[00:23] ♬巫毒藏于血液♬
[00:25] ♬毒血令我冷静♬
[00:27] ♬冷静予我灵魂♬
[00:29] ♬世事无常 安于愚蠢♬
[00:32] ♬微笑开启战争♬
[00:33] Okay, cameras up. 监控上线
[00:34] When you engage, you have a 4-minute window for extraction. 行动开始后 撤离时间为四分钟
[00:40] ♬我是你的 我是你的♬
[00:41] Colonel Wright ordered a dialysis. 莱特上校让我过来做透析
[00:43] Can’t let you in without a scan. 要做全身扫描才能进去
[00:46] Okay, Viktor, someone’s coming. 维克托 有人来了
[00:47] Can I help you? 你在干什么
[01:00] Four minutes and counting. 四分钟 计时开始
[01:03] Is it true? The DNA test? You’re not Kirk’s daughter. 是真的吗 DNA检测出你不是柯克的女儿
[01:05] Tell your team to expect a full military assault. 告诉你的人准备好应对全副武装袭击
[01:08] What are you talking about? 你在说什么
[01:09] I just got off the phone with Reddington. 我刚跟雷丁顿通过电话
[01:10] He has reason to believe Kirk’s men are coming to break him out. 他认为柯克的人会来救他出去
[01:13] Call it off. 取消行动吧
[01:16] You talked to Reddington. 你跟雷丁顿谈过了
[01:17] He’s the only one who gets you worked up like this. 只有他能让你这么激动
[01:19] If you try to escape, innocent people will die. 如果你想逃跑 就会害死无辜的人
[01:27] Secure area on the left. 安全区域在左侧
[01:30] ♬开启前门♬
[01:34] ♬抹去冷笑 准备迎战♬
[01:45] Incendiaries are live. 燃烧弹已放置
[01:55] Even if you could get out, what’s the point? You are sick. 就算逃出去 又有什么意义 你病得很重
[01:58] You can help me, Masha. 你能帮助我 玛莎
[01:59] I know you don’t wanna believe this, 我知道你不愿相信
[02:01] – but those test results – – They were altered by Reddington. -但检测结果 -结果被雷丁顿篡改了
[02:04] No, they’re real. I’m not your daughter. 不 结果是真的 我不是你女儿
[02:07] Reddington wants me dead, Masha. 雷丁顿想让我死 玛莎
[02:10] – He always has. – Maybe. I don’t know. -他一直这样想 -也许 我不知道
[02:11] But I do know that I can’t save your life. 但我知道我没法救你的命
[02:14] And you aren’t going anywhere. 你哪儿也不能去
[02:18] You’re wrong. We’re leaving here together, solnishko. 你错了 我们会一起走 宝贝
[02:21] No arguments. 没商量
[02:22] ♬妈妈 不要为我难过♬
[02:24] ♬为何血液如此粘稠♬
[02:25] – May I have your attention, please? – Agent Keen. -大家请注意 -基恩探员
[02:28] There has been a fire emergency reported in the building. 大楼出现了火情
[02:37] – Our people are inside. – Copy that. -我们的人进去了 -收到
[02:39] ♬抹去♬
[02:40] May I have your attention, please? There has been… 大家请注意 大楼…
[02:43] We believe the fire’s a false flag to help Kirk break out. 我们相信火情只是帮助柯克逃脱的圈套
[02:45] Tell your people no one in or out of this room 告诉你的人不允许任何人进出这个房间
[02:47] until I say otherwise. 除非有我的命令
[02:48] What’s hospital protocol? 医院的应急预案是什么
[02:49] Evacuation and/or containment. 撤离和/或封锁
[02:51] This ward is specifically designed to go into emergency lockdown. 这个病房是为紧急封锁特殊定制的
[02:53] Has anyone seen Tom? 有人看到汤姆了吗
[02:55] Come on, man. Let me in. My wife’s in there. 拜托 伙计 让我进去 我妻子在里面
[02:57] Can’t do it. 不行
[02:57] You know me. I’ve been in and out all day. 你认识我的 我一直在出出进进的
[02:59] I just went to get a cup of coffee. 我刚去买了杯咖啡而已
[03:00] Sorry, we have orders. 抱歉 我们有命令
[03:04] Well, you’re letting these guys in, right? 可你还让他们进 对吗
[03:09] May I have your attention, please? There has been… 大家请注意 大楼…
[03:12] – Doesn’t make sense. – What doesn’t? -这不合理 -怎么不合理
[03:14] Why start a fire? It only initiates hospital protocol, 为什么要引火 这只会启动医院的紧急预案
[03:16] making it even harder to get inside. 会更难进来
[03:19] Reddington. 雷丁顿
[03:20] You’re still at the hospital. 你还在医院
[03:21] I told you, you need to get out now. 我告诉过你了 你现在就得离开
[03:23] They’re already inside. 他们已经进来了
[03:25] Blow it. Now. Go. 炸了它 现在 开始
[03:28] Get down! 趴下
[03:40] 艾德里安·肖医生 第98号 结局
[04:03] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[04:21] – Move, down! – Out, out. Come on! -快 趴下 -走走 快走
[04:24] Go! 快走
[04:32] Get Kirk out. 把柯克救出来
[04:33] Go now. 立刻
[04:43] – Drop your weapon. Put it down. – You put it down. -把枪放下 放下 -该你放下
[04:45] Drop — 把枪
[04:47] Leave him. We’re only here for Masha. 别管他 我们只是来带玛莎走的
[04:53] – Liz! – Tom! -莉斯 -汤姆
[04:55] – Liz. – Tom! -莉斯 -汤姆
[04:58] She cannot hear you, my friend! 她听不到你的 我的朋友
[05:04] Are you saying something? 你想说什么吗
[05:07] I still cannot hear you! 我还是听不到你
[05:15] Keep moving, keep moving. 继续走 继续走
[05:19] Inside. Go, go, go. Go. 进去 快 快 快
[05:28] Leave him. Go now. 别管他了 马上离开
[05:34] Give me the keys. Give me the keys. 车钥匙给我 快给我
[05:38] Sorry. 抱歉
[05:49] You’ve told me you’ve always wanted a pristine, 你和我说过你一直想要
[05:52] unspoiled place to live out your days in peace. 在一块纯洁的净土上 安静地享受生活
[05:56] So the acre is yours for all eternity. 所以这块地归你了 永生永世属于你
[06:00] Raymond. 雷蒙德
[06:03] Fever broke. 烧退了
[06:06] Think we beat that infection. 看来你的感染已经没大碍了
[06:09] So, who’s Raymond? 谁是雷蒙德
[06:12] He the one that shot you? Or the other guy? 是那个朝你开枪的人 还是另外那个
[06:24] Which one? 是哪一个
[06:30] I don’t know why you’re protecting these people. 我不知道你为什么要保护这两个人
[06:35] Truth is, I don’t care. 事实上 我也不在意
[06:38] You’re not leaving me a lot of options here, sweetheart. 你没有给我太多的选择余地 亲爱的
[06:42] Can’t hold you prisoner forever. 我也不能把你关一辈子
[06:44] So let me go. 那就放我走
[06:46] This here is a squat. 我这是私占土地
[06:49] Public land. 这是公有土地
[06:50] Rangers would run me off if they knew. 如果护林人知道了 他们会把我赶出去的
[06:53] Nobody knows I’m here but you. 除了你 没人知道我在这
[06:57] You don’t trust me. 你不信任我
[06:58] So how am I supposed to trust you with my whole world? 我又怎么能冒险把我的整个世界交到你手上
[07:04] This would’ve been a whole lot easier 如果你能非常体贴的
[07:07] if you had been considerate enough to die on your own. 一个人孤独地死去 那一切就简单多了
[07:33] We’re 10 minutes out. You got eyes on Kirk? 我们十分钟后到 发现柯克的行踪了吗
[07:34] Aram’s trying to locate the escape vehicle. 阿兰姆正试着定位他们用于逃跑的车
[07:36] Where are you on Dr. Shaw? 你找到肖博士了吗
[07:37] Nowhere. Reddington got to her. 没有 雷丁顿把她带走了
[07:39] If we’re right and Shaw knows how to cure Kirk, 如果我们没错的话 肖知道怎么治好柯克
[07:41] Reddington has just made sure that’s not going to happen. 雷丁顿只是想确保这种情况不会发生
[07:43] Which means Liz is his only hope. 也就是说莉斯是他唯一的希望
[07:45] Kirk’s not gonna hurt her 只要柯克还需要她的干细胞
[07:45] as long as he needs her stem cells to survive. 来救命 那么他就不会伤害她
[07:48] But he doesn’t. 但是他不需要
[07:49] The hospital ran DNA tests. They’re not related. 医院检验了DNA 他们没有血缘关系
[07:56] It was Kirk’s men at the hospital. 刚刚在医院的是柯克的人
[07:58] – Did Elizabeth get out? – She was taken by Kirk. -伊丽莎白逃走了吗 -被柯克带走了
[08:02] Well, she’ll be safe with him 在柯克跟医生确认
[08:03] until Kirk’s doctors confirm she’s not his daughter, 她不是他的女儿之前 她是安全的
[08:05] but we don’t have much time. 但是我们时间不多
[08:06] We need to find patient zero. How long, Dr. Shaw? 我们得找出零号患者 还要多久 肖医生
[08:10] It might help if I knew what you needed the patient for. 如果我知道你为什么找那人会给我很大帮助
[08:12] My agenda has no bearing on your task. 我的目的对你要做的事么有影响
[08:14] You know what you’re looking for. I need it now. 你知道你需要找什么 我现在就需要
[08:17] I’ve treated hundreds of patients over the years. 过去这么多年里我治疗了无数个病人
[08:19] This is going to take some time. 要查到得花点时间
[08:20] I’m out of time, Doctor, which means you’re out of time. 我没时间了 博士 意味着你也没时间了
[08:26] Find the patient. 找到那个病人
[08:32] You’re angry, and I accept that. 你很生气 我能理解
[08:34] Tom better not be dead. 汤姆最好没事
[08:36] In time, you’ll understand I did this 你终究会理解的 我这么做是为了
[08:37] to hold my family together. 让我们一家人在一起
[08:40] He better not be dead. 他最好是没事
[08:41] The test — Reddington falsified it. 那个检测结果 雷丁顿造假了
[08:43] He’ll do anything to keep us apart. 他会不择手段把我们分开
[08:48] We’re approaching the switch site. 我们马上到接应点了
[08:50] Medical teams are prepped and waiting. 医疗队已经准备就绪
[08:51] Tom Keen, make sure he’s not hurt. 汤姆·基恩 确保不要伤到他
[08:53] – I’m not giving you my blood. – You will help me, Masha, -我不会给你血的 -你会帮我的 玛莎
[08:56] one way or another. 不管你愿不愿意
[09:14] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[09:15] Aram! I’m following Liz. 阿兰姆 我在跟着莉斯
[09:17] She’s in an ambulance heading north on Bristoll. 她在辆救护车上 正朝北往布里斯托方向开
[09:19] Hang on! 等等
[09:27] – Aram, the ambulance. – I’m tracking it now. -阿兰姆 救护车 -我正在追踪
[09:30] Agents Ressler and Navabi are closing in from the west. 雷斯勒探员和纳瓦比正从西边包抄过去
[09:33] I’m vectoring you in. 我给你导航
[09:37] Why are we slowing? 怎么慢下来了
[09:38] You can’t stop. You need to get to the switch car. 不能停下来 你们得去接头车那里
[09:40] Hold on. 抓紧
[09:50] Everybody out! 大家都下车
[09:53] Let’s go! 快走
[09:55] Out! 让开
[10:06] Get out of the way! 赶紧闪开
[10:21] How’s it going under there? 躲下面感觉怎样
[10:23] My boss ordered me not to kill you, 我的老板命令我别杀你
[10:25] but he didn’t say anything about messing up that pretty face. 但他可没说不让我毁了这漂亮脸蛋
[10:29] Okay, okay, okay. 好了 好了
[10:42] You owe me. 你欠我的
[11:04] What are you doing? 你在干什么
[11:07] Can’t keep you. 留不住你
[11:09] Can’t kill you. 杀不了你
[11:13] I was gonna cut you loose and pray you don’t tell anybody 我本来想放了你 希望你别告诉其他人
[11:16] I’m up here. 我在这里
[11:21] You could’ve left me in the woods. 你本可以把我丢在林子里
[11:24] No, I couldn’t do that. 不 我做不出来
[11:41] Police found the sedan abandoned under a bridge about a mile away. 警察在1.6公里外的桥下发现了遗弃的轿车
[11:45] Where is this place? 这是什么地方
[11:46] That bridge was well chosen. 那座桥选得很机智
[11:48] No surveillance cameras, a complete dead zone. 没有监控录像 完全是个盲区
[11:50] You had a switch vehicle stashed there. 你在那藏了辆接应的车
[11:52] You were supposed to be in it. 你本来该在车里的
[11:53] We need a make and tag number. 告诉我们车型和车牌号
[11:55] Where were they headed? 他们打算去哪
[11:56] Prisoners are legally guaranteed medical care. 法律允许囚犯接受医疗护理
[11:59] And… I’ve been shot. 而我受了枪伤
[12:01] – You were treated by paramedics. – I need a doctor. -医务人员给你治疗了 -我要医生
[12:04] You are showing deliberate indifference to my injuries, 你们这是故意不管我的伤口
[12:06] and that is against the law. 这是违法的
[12:10] So…this where the bullet went in? 所以子弹打到这里了
[12:19] This building doesn’t exist. 根本就没这栋大楼
[12:21] That means you’re not here and you never were. 就是说你现在和之前都没来过这
[12:24] Where is Alexander Kirk? 亚历山大·柯克在哪
[12:30] They had a van waiting under the bridge. 他们在桥下安排了车接应
[12:33] A silver panel van. 银色箱式货车
[12:34] The safe house was 10 minutes away, 离安全屋只有十分钟路程
[12:36] but they hadn’t told me where in case of something like this. 但他们就怕我被这样逼供所以没告诉我地点
[12:39] I don’t believe you. You’re lying. 我才不信 你在撒谎
[12:41] – I’m not! – Tell me. -我没有 -告诉我
[12:43] I don’t… know…where. 我不知道地点在哪
[12:53] Keen was taken from the drop site in a silver panel van. 基恩被一辆银色箱式货车从交货点带走了
[12:56] Safe house is less than 10 minutes away. 离安全屋不到十分钟路程
[12:58] Contact Montgomery County Police. 联系蒙哥马利县警察
[12:59] Tell them to pull all surveillance from in and around that area — 让他们调出现场和周围所有监控录像
[13:02] local businesses, traffic cams. 包括当地商家和交通录像
[13:03] I’ll start a search for properties in the area 我开始搜查该地区与柯克或者
[13:05] associated with Kirk or his shell companies. 他的空壳公司有关的所有产业
[13:07] Knock on doors, interview street vendors. 挨家挨户问 问问街边商贩
[13:09] Talk to anyone who might’ve seen that van. 问问所有可能见过那货车的人
[13:11] Let’s find Agent Keen. 一定要找到基恩探员
[13:13] – I talked to Ressler. – Tell me everything. -我跟雷斯勒谈过了 -一字不漏地告诉我
[13:15] They think they’ve nailed a location where she’s being held, 他们可能找到她被关押的地方了
[13:17] somewhere in Silver Spring. 在银泉的某个地方
[13:19] – I think I found something. – Hey. Hello, did you hear me? -我想我有发现了 -喂 还在听吗
[13:21] I need to find her, and I need your help. 我得找到她 我要你帮忙
[13:23] No. The FBI needs to find her. 不 找她是联调局的事
[13:25] We need to focus on keeping Elizabeth alive once they do. 我们该关心找到伊丽莎白后怎么保她的命
[13:28] What are you talking about? 你在说什么
[13:29] I’ll call you on this number when I know more. 我了解更多情况之后会打这个号码联系你
[13:32] I found patient zero. 我找到零号病人了
[13:33] Call Baz. Tell him to get Dr. Reifler here right away. 通知巴兹 让他立刻带雷夫勒医生过来
[13:36] Go on. 继续
[13:37] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[13:38] I was on the verge of patenting cutting-edge research 我还差一点就能获得能救人无数的
[13:40] that would’ve saved countless lives. 前沿研究的专利权了
[13:42] I had to restore my credentials as a doctor, 我必须重树作为医生的信誉
[13:45] and thanks to you, I’ve lost it all again. 都因为你 我又一次失信了
[13:48] Patient zero. I need a name. 告诉我零号病人的名字
[13:51] I want you to bankroll my work. I want my future back. 我要你资助我的研究 我要找回我的未来
[13:55] My research is illegal, not immoral. 我的研究是非法的 并非有违道德
[13:58] A distinction I’m comfortable drawing. 我很乐意指出此间的区别
[14:00] But human experimentation in the hull of a ship 但连我都觉得整个人类实验
[14:03] is a bit too draconian even for me. 有点太残忍了
[14:06] I need your word that you will not kill her. 我要你保证你不会杀了她
[14:10] Her name. 她叫什么
[14:13] The HLA proteins aren’t a match. 白细胞抗原蛋白不匹配
[14:15] We’re not meeting the criteria. 不符合条件
[14:17] You’re a liar. 你个骗子
[14:18] I’ve reviewed the results three times. 我审查了三次结果
[14:21] How much did he pay you? 他给了你多少钱
[14:25] How much did he pay you? 他给了你多少钱
[14:27] Sir, please. 先生 求你了
[14:29] It — it’s not a match. 真的不匹配
[14:35] You look into my eyes and you tell me 你看着我的眼睛告诉我
[14:37] Elizabeth Keen is not my daughter. 伊丽莎白·基恩不是我女儿
[14:47] She’s not. 她不是
[14:53] Dr. Reifler, I don’t know about you, 雷夫勒医生 我不知道你感觉如何
[14:54] but I’m experiencing the strongest sense of déjà vu. 但我从未有如此强的似曾相识感
[14:58] Why are you doing this? 你为什么这么做
[14:58] I’ve told you everything I know about Kirk, 我已经把我知道的柯克的一切全告诉你了
[15:00] and I have been locked in a sweaty motel room 还和你的蠢蛋们被锁在这汗臭弥漫的旅馆房间
[15:02] – with your goons for weeks. – Goons. -好几个星期了 -蠢蛋
[15:04] That — that’s not fair. 这么说不公平
[15:05] Well, Carlton is a bit goonish, 卡尔顿是有点蠢
[15:06] but Matthew is actually quite erudite 但马修其实很有学问
[15:08] and a world-class chess player to boot. 他还是世界级的国际象棋棋手
[15:11] In any case, there’s someone I’d like to introduce you to. 不管怎样 我想给你介绍一个人
[15:13] Dr. Adrian Shaw, 艾德里安·肖医生
[15:15] meet Dr. Sebastian Reifler. 这是塞巴斯蒂安·雷夫勒医生
[15:17] Dr. Reifler is a hematologist. 雷夫勒医生是血液学家
[15:19] Dr. Shaw is a research scientist who worked with a patient 肖医生是一位科研员 她曾诊治一位
[15:22] you also treated, Lucille Bockes. 你也诊治过的病人 露西尔·伯克斯
[15:25] Lucille Bockes is dead. 露西尔·伯克斯已经死了
[15:26] Actually, she’s not. 其实她没有死
[15:28] No, I-I put her into hospice care over four years ago. 不可能 我四年前把她送到了临终关怀中心
[15:30] I won’t pretend to understand how it all works, 我不会在此不懂装懂
[15:33] but I must say, Dr. Shaw really is something of a wizard. 但必须承认 肖医生真像个巫师
[15:37] Lucille responded to my treatment 我的治疗对露西尔起了作用
[15:40] and went into full remission. 她痊愈了
[15:41] It’s — it’s not possible. 这 这不可能
[15:43] Lucille Bockes is alive and well… 露西尔·伯克斯活得很好
[15:46] …and working as a prosecuting attorney. 现在成了一位检察官
[15:48] It’s Kirk. 是柯克打来的
[15:57] Constantin. 康斯坦丁
[15:58] She’s not my daughter. 她不是我女儿
[15:59] No, she’s not. 不 她不是
[16:01] And yet, she’s here. 但她就在这里
[16:02] She’s nothing to you. A distant, confused memory. 她对你并不重要 只是遥远而混乱的记忆
[16:06] I’m the one you want. 你要的是我
[16:07] What I want is to put a bullet in your head before I die. 我只要死前往你的头上开一枪
[16:11] Then do that. An even trade. 请便 公平交易
[16:14] With the FBI wanting to ambush me the moment I give her up, 我一放弃她联调局就会突袭我
[16:18] I don’t think so. 我可没那么傻
[16:19] You set the terms. However you want, I’ll do it. 规矩你定 不管怎样 我会做的
[16:22] My life for hers. 我的命换她的
[16:26] Rollins Park. 20 minutes. 罗林斯公园 20分钟后见
[16:28] I’ll send a car. 我会派辆车去
[16:34] We can find her. 我们能找到她
[16:38] There’s no more time. 时间不够了
[16:39] He’ll kill you, no matter what you do or say. 不管你做什么说什么 他都会杀了你
[16:42] You can’t go. 你不能去
[16:49] It’s Elizabeth. 这可是伊丽莎白啊
[17:05] If we can get the woman… 如果我们能抓到那女人
[17:08] It’s too late for her to save Elizabeth. 太迟了 她来不及救伊丽莎白
[17:12] But perhaps she can save you. 但或许她能救你
[17:15] ♬你的潜力♬
[17:18] ♬无穷无尽♬
[17:21] ♬你做的承诺♬
[17:25] ♬与我共饮♬
[17:29] ♬忘记所有♬
[17:31] ♬岁月的压力 听我指示♬
[17:36] ♬我会予你保护 驱赶他们♬
[17:42] ♬曾在你身边的人♬
[17:48] Forgive me. 原谅我
[17:50] For Kate. 原谅我对凯特做的
[17:53] For everything. 原谅这一切
[17:55] ♬不会让你屈服♬
[18:00] ♬干了这杯 仰望星空♬
[18:04] ♬浩瀚星空 与你重逢♬
[18:09] ♬我将再次拥吻♬
[18:12] ♬你舞动双手♬
[18:15] ♬期盼重逢♬
[18:20] ♬再喝一杯♬
[18:23] ♬我将再次拥有♬
[18:26] ♬不离不弃♬
[18:30] The man you saw in the picture was my employer. 照片里的男人曾是我的老板
[18:34] He lost his way. 他误入歧途
[18:35] At least, that’s how I saw it. 至少我是这么觉得
[18:37] ♬记住你忘却的事♬
[18:39] He placed a lovely young woman and her baby girl 他让一位可爱的年轻女性和她的女儿
[18:42] in terrible danger not deliberately, mind you. 身陷险境 不过他不是故意的
[18:45] He loves them deeply. 他深爱着她们
[18:47] Enough to blind him to the reality 爱之深足以让他无视
[18:50] that his very presence in their lives constitutes a threat. 在她们的生活中他的存在就是威胁
[18:55] Not just to them, but to himself as well. 不仅是对她们 对他自己亦如是
[19:00] I tried to help her. 我竭尽全力去帮她
[19:01] All I managed to do was to place her and the child 但我所做的只是把她和她的孩子
[19:04] in even greater danger. 置于更深的险境之中
[19:06] My efforts earned me a bullet in the head. 也让我头上挨了这一枪
[19:11] This man, he is very dangerous 这个男人十分危险
[19:14] and absolutely relentless. 而且不达目的决不罢休
[19:16] If he even suspects I survived, 如果他对我的死有一丝丝怀疑
[19:19] there will be no place I can be safe. 我将再没有安身之处
[19:22] The reason I didn’t tell you the truth was not to protect him, 我不告诉你真相 不是为了保护他
[19:25] but to protect you. 是为了保护你
[19:31] It’s a shame you have no crackers. 真可惜你连饼干都没有
[19:49] I’m not ready to die… 我还不想死…
[19:51] just yet. 至少不是现在
[20:02] Reddington. 雷丁顿
[20:04] He’s arriving. 他到了
[20:26] You shouldn’t have come. 你不该来的
[20:28] The ripe apple falls. 瓜熟蒂落
[20:31] Doesn’t know what else to do. 闲着没事可做
[20:34] So here I am. 所以我就来了
[20:36] Time to let her go. 是时候放她走了
[20:37] I bear Masha no grudges. 我和玛莎无冤无仇
[20:40] I promise her safe passage. 我保证她安全离开
[20:47] I understand now how you see me — 我知道你现在怎么看我…
[20:50] dangerous man… 危险的男人…
[20:52] dying, 垂死挣扎
[20:54] polluted by his money. 被自己的金钱玷污
[20:56] Let him go. 让他走
[20:57] Love did it, if you can believe it. 我这么做都是出于爱 如果你还相信我
[21:00] It doesn’t make much sense, 这可能听起来没道理
[21:01] but sometimes you can feel too much, 但有时你百感交集
[21:04] hold on too long — it poisons you. 这些情感在潜移默化中吞噬着你
[21:07] I should have let go of you years ago, 我本该在数年前就放下你
[21:10] but you were my child. 但你是我的孩子
[21:14] I’m gonna be dead soon, and my biggest regret 我就要死了 而我最大的悔恨就是
[21:17] is that you will remember me like this 在你的记忆中我将是这样的形象
[21:21] and not the young father who cradled you in his arms. 而不是将你抱在臂弯里的那个年轻父亲
[21:25] A lifetime in front of us. 错过就是一辈子
[21:28] You want me to remember you that way? 你希望那样被我记住吗
[21:31] Let Reddington go. 那就放了雷丁顿
[21:36] Hold her for an hour. 一个小时内别放她走
[21:38] Take her somewhere remote. Leave her safe. 到偏僻点的地方去 保证她的安全
[21:42] Safe, Odette. 保证安全 奥德特
[21:47] I’ll come for you. 我会来救你的
[21:50] I’ll come for you. 我会来救你的
[21:51] You and I have much to talk about. 我和你可以好好聊聊了
[21:57] Excuse me, what are you doing? 不好意思 你在做什么
[21:59] I locked my keys in the car, you believe it? 我的钥匙被锁在车里了 你敢信吗
[22:01] Yeah, I stopped to get something and then…never mind. 我停车去买了点东西然后就…
[22:03] – You’re blocking my car. – Yeah, I took care of it. -你堵住了我的车 -我会解决的
[22:05] There’s a locksmith — be here in 45 minutes. 我叫了锁匠…再过四十五分钟就到了
[22:07] I’m late for court. This can’t be happening! 我开庭要迟到了 这行不通
[22:09] I called a, uh, car service. Yeah, they’re almost here. 我叫了辆车 马上就到了
[22:12] So I’m gonna have my assistant come down and deal — 我去叫我的助理下来解决…
[22:14] You can’t just leave. 你不能就这么走了
[22:15] I am a lawyer. I have a trial. 我是律师 我要去参加庭审
[22:18] Why don’t we do this? Why don’t you just take my ride? 要不这样吧 你直接坐我叫的车
[22:21] That, uh, would be very helpful. 这样 那就帮了大忙了
[22:23] – Great. – Thank you. -很好 -谢谢
[22:24] Sure, no problem. 当然 小事一桩
[22:26] Yeah, I’ll just, um — it’s a black Town Car. 我看看 这是一辆黑色林肯城市
[22:29] And, uh, the driver’s name is unpronounceable. 然后 司机的名字 不知道怎么念
[22:33] Ha! I can’t even say… 我甚至不能念出…
[22:35] – Hey, you called for a ride? – Yes, thank you. -你叫的车吗 -是的 谢谢
[22:36] Would you be so kind as to drive 你愿意好心
[22:38] this young woman wherever she would like to go? 搭载这个年轻女士一程吗
[22:40] I’m going to the county courthouse. 我要去县法院大楼
[22:42] Chestnut and Jefferson. 切斯纳特街和杰斐逊路交叉路口
[22:47] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[22:52] I don’t really know how we got here, 我真不知道我们怎么会走到这一步
[22:54] Raymond. 雷蒙德
[22:56] I remember being an honest businessman in a happy marriage 我还记得在你出现之前 我是个诚实的商人
[22:59] until you came along. 拥有幸福的婚姻
[23:00] Constantin, I can save your life. 康斯坦丁 我能救你
[23:02] Seduced my wife. 引诱我的妻子
[23:03] To her credit, Katarina broke it off, 不过说实话 卡特莲娜和你分手了
[23:05] – but you couldn’t let go. – I have a cure. -你却不愿放手 -我有救你的方法
[23:07] I came home one night and they were gone — 我回家了一夜 他们就都消失了…
[23:09] my wife, my child. 我的妻子 我的孩子
[23:16] My girl who’s not even my girl. 我的女儿甚至不是我的亲生女儿
[23:17] If you wanna live, call the number. 如果你想活命 打这个电话
[23:19] As you can imagine, I have many questions. 如你所想 我有好多疑问
[23:21] There’s a science. Some sort of genetics. 有一种技术 源自遗传学
[23:24] It’s called CRISPR. 叫做克里斯柏
[23:27] Your magic bullet to save my life 你打算用来救我一命的好法子
[23:29] is some experimental treatment 不过是一项实验性的疗法
[23:30] they’re not even testing on humans. 甚至都没做过人体试验
[23:32] CRISPR is not just experimental. 克里斯柏不止是实验性的
[23:34] Gene re-sequencing may work someday, 基因重排或许将来某天能奏效
[23:36] but I won’t live that long. 但我活不到那么久了
[23:38] There was a breakthrough 19 years ago 十九年前一位科学家
[23:40] by a scientist who was murdered. 有了突破性进展 他后来遇害
[23:42] His partner carried on his work 他的搭档继续该工作
[23:44] on humans, not animals, 在人体上 而非动物上
[23:46] with remarkable success. 有重大成功
[23:48] I have a doctor who can apply that science today. 我现在手上有一位能使用该项技术的医生
[23:52] I can make her available to you. 我可以安排她来治你
[23:54] And why would you save my life? 你为什么要救我呢
[23:57] Because I want you to save mine. 因为我想救自己
[24:00] Call the number. 打电话吧
[24:05] Because of my chronic illness, 由于得了这个慢性病
[24:07] I’ve become something of an expert 我在处理疼痛方面
[24:09] in pain management — 已经算是专家了
[24:10] what causes it and what prevents it. 施加疼痛与抑制它
[24:14] Naturally occurring toxins, bacterial proteins, 自然存在的毒素 细菌蛋白
[24:18] mutagens. 诱变因素
[24:21] I’m confident Mr. Kleeb can encourage you 我相信克里布先生能激励你
[24:25] to answer some of my questions, Raymond. 回答我的部分问题 雷蒙德
[24:27] As I said, I have many. 我说过 我有很多问题
[24:39] Now, let’s start at the beginning. 现在 我们从头开始
[24:50] We’ll deliver them in one hour. 一个小时内送到
[24:54] The meeting is set. The same bus stop. 会面安排好了 还是那个公车站
[24:57] Just the doctor and Miss Bockes. 只有医生和伯克斯小姐
[25:01] Where are you taking me? 你要带我去哪儿
[25:02] Just need a little blood work. 只要费一点血
[25:07] Okay. All right. 好的 行
[25:09] That was Aram. No dice. 是阿兰姆 还是不行
[25:10] There’s no business, no shell companies, 没有生意 没有空壳公司
[25:12] nothing that links to Kirk. 都和柯克关联不上
[25:13] Anything on that silver panel van? 银色厢式货车有什么发现吗
[25:14] No, we gotta keep knocking. 没有 还得继续查
[25:16] We’re never gonna find Kirk’s safe house this way. 这样不可能找得到柯克的安全屋
[25:29] They’ve been driving a silver panel van. 他们开的是银色厢式货车
[25:31] You see anything like that around here today? 今天你有看到那类车吗
[25:33] No. Who are they? 没有 他们是什么人
[25:34] Did anyone enter the club in the last hour or so? 最近几个小时有人来俱乐部吗
[25:37] Sure, but I wouldn’t have let them inside 当然 但如果没有会员卡
[25:38] without a membership card. 我是不会让他们进去的
[25:39] You mind if we take a look around just in case? 能否让我们进去看看 以防万一
[25:41] No, fine with me. 我不介意
[25:43] Excuse me. 失陪一下
[25:45] Ressler. 雷斯勒
[25:45] All right, I’m looking at CCTV feeds 好的 我在看监控录像
[25:47] of a silver panel van 发现不到五分钟之前
[25:49] that crossed through the intersection 有一辆银色厢式货车
[25:50] of Newmarket and Maiden less than five minutes ago. 穿过了纽马基特和梅登路口
[25:53] Aram’s got eyes on the van. 阿兰姆发现了货车
[25:55] All right, talk to me. 好的 继续
[26:01] – What is it? – Two cops asking questions. -什么事 -两个条子来问
[26:04] They’re gone now, but I can’t say they won’t be coming back. 已经走了 但我说不准他们是否还会回来
[26:12] I had proof that she was my daughter. 我有证据证明她是我的女儿
[26:14] A DNA test. DNA检测
[26:18] You saw what Katarina wanted you to see. 你看到的是卡特莲娜希望你见到的
[26:23] She lied to you 她骗了你
[26:25] about everything. 所有事
[26:28] KGB trained her to seduce… 克格勃训练她来引诱
[26:32] foreign diplomats, intel– intelligence 外国外交官 情…情报
[26:36] personnel… 人员
[26:38] into… 来
[26:41] believ– revealing secrets. 相信…泄密
[26:44] You always thought I was the interloper. 你总觉得我是第三者
[26:48] The truth is that I was an assignment. 事实上我是她分到的一项任务
[26:52] I’m — I’m sure you were, too. 我…我相信你也是
[26:54] That’s a lie. 你说谎
[26:57] A cover then. 那就是掩护吧
[26:58] You were wealthy and powerful. 你身价不菲 位高权重
[27:02] Gave her access. 能帮她开路
[27:03] All that matters is that we had a family, 关键在于我们结合建立了家庭
[27:06] and you destroyed it. 但被你毁了
[27:08] We had a daughter, and you took her from us. 我们生了个女儿 而你把她抢走了
[27:10] Why? 为什么
[27:15] If I dose him again, it could induce an Adrenergic storm. 如果我再下药 会引起肾上腺素激增
[27:19] We could lose him. 他可能就死了
[27:22] Are you her father? 你是她父亲吗
[27:43] Are you her father? 你是她父亲吗
[27:49] Answer me. 回答我
[27:55] Let’s go. 走吧
[27:56] What good is killing me gonna do? 杀了我有什么好处
[27:57] It won’t bring him back. 又救不回来他
[27:59] He’s gonna die. He can’t be saved. 他要死了 没的救了
[28:01] Well, he wouldn’t need to be saved if it wasn’t for you. 要不是你 他本该没事
[28:04] Come on. Up, up. 快点 上去 上去
[28:06] He’s dying because he’s sick. 他会死是因为生病
[28:07] I’m not talking about his death. That was inevitable. 我不是在说他的死 这是无法避免的
[28:10] I’m talking about who he’s become 我是在说他变了个人
[28:13] because of his obsession with you. 因为对你的执念
[28:16] He was a good man when I met him. 我遇到他时他是个好人
[28:19] And then he saw you, a fugitive on television. 然后他看到了你 出现在电视上的逃犯
[28:23] Finding you, that changed him. 对你的找寻改变了他
[28:25] He did things that I didn’t think he was capable of. 他做了我想不到他能干出的事
[28:29] Terrible things. Awful. 可怕的事 糟糕的事
[28:33] I blame you for that. 我认为是你的错
[28:56] You’re going to jail. 你会进监狱
[29:02] No. 不
[29:04] I’m not. 我不会
[29:15] His heart rate is 122. 心率122
[29:17] BP is 180 over 110. 血压180/110
[29:19] We’ve made him tachycardic. 我们弄得他心动过速了
[29:21] The antidote. 解药
[29:31] Pain. 痛苦
[29:34] Relief. 解脱
[29:35] Which I administer next is completely up to you. 我接下来注射哪个全取决于你
[29:41] So be it. 那好吧
[29:52] I don’t know what this is. I don’t know why I’m here, 我不知道这是怎么回事 我为什么在这里
[29:54] but I am a district attorney 但我是名地方检察官
[29:56] and people will be looking for me. 会有人找我的
[29:57] – Who is she? – She is a miracle. -她是谁 -是个奇迹
[30:01] Lucille was a patient of mine. 露西尔曾是我的病人
[30:03] Lucille Bockes. That’s not possible. 露西尔·伯克斯 不可能
[30:05] I know. 是的
[30:08] What trick are you playing? 你在玩什么把戏
[30:09] It’s not a trick. 不是把戏
[30:13] It’s proof of concept. 是支持假设的证据
[30:18] CRISPR? 克里斯柏
[30:19] It can save you. 能救你的命
[30:25] If I let you go. 如果我放了你
[30:27] We both die… 我们都死
[30:30] or we both live. 或都活
[30:34] It’s up to you. 由你决定
[30:41] Run every test on her you can think of. 对她做你所能做的所有测试
[30:43] I don’t believe in miracles. 我不相信奇迹
[30:45] You’re telling me that Reddington was there with Kirk. 你是说雷丁顿和柯克在一起
[30:48] Yeah. He traded himself for me. 对 他用自己换了我
[30:50] They were in some kind of an underground parking lot? 他们在某个地下停车场里
[30:51] There were no signs, no markers. 没有指示牌 没有路标
[30:53] They had my head covered going in and out. 我进去和出来时脑袋是被蒙住的
[30:55] Any idea how close it is? 知道有多远吗
[30:56] I’d say we drove 15, maybe 20 minutes. 大概开了十五到二十分钟
[30:59] 10 mile radius to search. 16公里的搜查半径
[31:00] We’re right back to where we started. 我们又回到原点了
[31:02] No, we’re not. I have an idea. 不 我们没有 我有个主意
[31:06] – Yeah. – Aram, I have a question. -什么 -阿兰姆 我有个问题
[31:08] If the van Kirk’s guys were using has a GPS system, 如果柯克手下用的货车装有定位系统
[31:11] could you use that to retrace where it’s been? 你能通过它追踪他们去过的地方吗
[31:14] If the van has a telematics system, 如果货车有车载信息系统的话
[31:16] it may have a two-way link to a service provider 它可能与服务提供者间有个双向链路
[31:18] that relays GPS data. 用于传输定位数据
[31:20] Okay, I’m standing at the van. 好 我正站在货车旁边
[31:21] What do you need to make that happen? 你需要我做什么
[31:23] Maybe she’s a miracle. Maybe she’s not a miracle. 也许她是个奇迹 也许不是
[31:27] Either way, you’re gonna have to answer my question. 无论如何 你都得回答我
[31:31] – No. – You’re not her father? -不 -你不是她父亲
[31:33] No, I’m not gonna answer your question. 不 我不会回答你
[31:37] It doesn’t matter. 那不重要
[31:40] She lived at — at your house 她曾经住在…你家
[31:44] as your daughter… 以你女儿的身份
[31:48] on and off for… 断断续续
[31:50] four years. 过了四年
[31:53] Sometimes you were there, sometimes you weren’t. 你有时候在 有时不在
[31:57] What difference does it make? 是不是她父亲又怎样呢
[31:59] Are you her father? 你是她父亲吗
[32:02] Sam Milhoan raised her after that. 那之后是萨姆·米罗恩抚养的她
[32:04] Are you her father? 你是她父亲吗
[32:06] It doesn’t matter. 这不重要
[32:10] I can’t. 不行
[32:12] If I inject him again… 要是再注射
[32:16] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一遍
[32:19] Is Masha your daughter? 玛莎是你女儿吗
[32:33] What do you want me to say? 你想让我说什么
[32:37] Yes… 是
[32:40] Is that what you want me to say? 这就是你想听到的吗
[32:47] Yes, Elizabeth is my daughter. 是的 伊丽莎白是我女儿
[33:02] – It’s true? – Yes. I did a full work up. -真的吗 -是的 我做了全套检测
[33:06] She’s cured. 她痊愈了
[33:08] My proposition still stands. 我的提议依然有效
[33:12] How? 怎么会的
[33:13] What does it matter how? 这重要吗
[33:14] Dr. Shaw saved my life. 肖医生救了我一命
[33:17] Dr. Shaw is standing by in a fully assembled lab 肖医生正在设备齐全的实验室
[33:20] waiting for you. 等着你
[33:31] I want everybody out. Clear the area. 所有人出去 清场
[33:33] Miss Bockes, you’re free to go. 伯克斯小姐 你可以走了
[33:35] All of you, go. 所有人 走
[33:38] Out! 出去
[33:48] So… you can cure me. 你可以治愈我
[33:53] How ironic. You, of all people. 太讽刺了 居然是你
[33:57] But if the price for my life is sharing the earth with you, 但如果我活着就意味着不能杀你
[34:03] I’m gonna have to turn you down. 我不得不拒绝你
[34:09] All right, stay on Hampden unless you cross 188, 沿着汉普登街开到188号
[34:11] then take your next right. 然后下个路口右拐
[34:12] Aram, we don’t have time to retrace the entire route. 阿兰姆 我们没时间回顾整条路线
[34:14] The site had an underground parking structure. 那里有个地下停车场
[34:16] Does that help you filter the search? 能帮你缩小搜索范围吗
[34:18] Well, it would, 可以
[34:19] except that van covered over 40 miles of road today. 但货车今天在路上开了六十五公里
[34:21] Aram, Keen said she was on the road for 15, maybe 20 minutes. 阿兰姆 基恩说车开了十五到二十分钟
[34:24] Can you narrow the route pattern to a specific window of time? 你能把行车路线确定在一个时间段吗
[34:27] Determine the speed and the number of stops. 确定车速和停车次数
[34:30] The van made eight stops in the last 96 minutes. 货车在过去九十六分钟内停了八次
[34:32] An apartment complex in Friendship Heights, 友谊高地一幢公寓大楼
[34:35] a gym in Bethesda, 塞斯达一间健身房
[34:36] – what looks like a strip mall — Wait, wait. Did you say gym? -一间商场 -慢着 你说健身房
[34:39] Uh, right. Bodhi Fitness. 没错 菩提健身房
[34:41] That’s the place. 就是那里
[34:43] Since we have a history together, 我们也是老相识了
[34:47] I’ll give you the choice. 我给你个选择
[34:50] Would you prefer to suffocate 你想被闷死
[34:54] or to have a heart attack? 还是犯心脏病
[34:57] You’re not gonna kill me. 你不会杀我
[34:58] And why is that? Because that means I’ll die, too? 为什么 就因为我也会死吗
[35:02] Dying isn’t so bad. 死不可怕
[35:06] I did it once in Marrakesh. 我在马拉喀什死过一次
[35:08] Suffocation. You talk too much. 还是闷死你吧 你话太多
[35:13] Perhaps I should listen more. 或许我该少说多听
[35:19] Tell me about Katarina. 跟我说说卡特莲娜吧
[35:22] And why would I do that? 凭什么
[35:24] Because we both miss her. 因为我俩都很想她
[35:29] Because… 因为
[35:33] after all these years… 这么多年
[35:38] I have forgotten what she was… really like. 我都忘了她的样子
[35:44] You remember what she did, 你记得她的所为
[35:47] and not who she was. 却不记得她的为人
[35:51] Remind me. 跟我说说吧
[35:56] When — when we — 当我们…
[35:58] When we first met, 当我们初识时
[36:02] there was this house 有个房子
[36:04] near where she lived, a case study house 离她家很近 一栋实验性住房
[36:07] built by this famous 是一位世纪中叶
[36:10] mid-century architect. 著名建筑师建造的
[36:13] Over dinner one night, she said she wanted to look at it. 有天晚上吃饭时 她说她想去看看
[36:18] I thought she meant look from the street. 我以为她只是想在街上看看
[36:21] But when we got there, 但我们到那时
[36:24] she jumped the fence. 她越过了围墙
[36:27] The lights were on. 里面灯亮着
[36:29] People lived there. 有人在屋里
[36:31] She didn’t care. 但她不在乎
[36:33] I stood there — 我站在那里
[36:35] frozen, angry, nervous. 又冷又生气 还紧张
[36:40] Then I felt 然后我感到
[36:43] this rush of exhilaration. 一种突然的喜悦
[36:46] I climbed up, 我爬上围墙
[36:49] looked into the yard… 看向院里
[36:54] and she was just… 她只是
[36:56] Dancing. 在跳舞
[36:59] Unafraid. 无所畏惧
[37:01] Daring. Being. 勇敢 鲜活
[37:06] I’d never seen anything like it. 我从没见过这样的事
[37:12] She had… 她曾经
[37:14] A joy for living. 活得很开心
[37:17] She was more alive than anyone I knew. 她比我认识的任何一个人还过得鲜活
[37:23] When I heard she killed herself… 当我听说她自杀时
[37:29] I didn’t believe it. 我不敢相信
[37:31] I still don’t. 现在仍然不相信
[37:34] You’re wrong. 你错了
[37:36] I didn’t see what she wanted me to see of her, 我没看到她希望我在她身上看到的东西
[37:40] I saw her. 我看到的就是她
[37:44] And despite what happened, 尽管发生了那些事
[37:47] I know she loved me. 我知道她曾经爱过我
[38:05] You don’t have to do this. 你不是非得这么做
[38:07] Raymond, 雷蒙德
[38:09] there’s nothing in this world 在这个世上
[38:11] you can tell me to change my mind. 无论你说什么都无法让我改变主意
[38:26] ♬透过雨雪♬
[38:27] ♬我们看到♬
[38:29] ♬这条安静的街道♬
[38:33] ♬是否应该离开♬
[38:36] ♬选择择日再战♬
[38:40] ♬因为这些都是♬
[38:46] ♬道别的话语♬
[38:54] ♬骨头断裂 帷幕降下♬
[38:57] ♬而她却早已离开♬
[39:01] ♬我不知她的去向♬
[39:04] ♬总有一天我会知道♬
[39:08] ♬这些都是♬
[39:09] Reddington did what? 雷丁顿做了什么
[39:10] We thought he kidnapped Dr. Shaw in order to make sure 我们以为他绑架肖医生
[39:12] that Kirk died. 是为了确保柯克死
[39:14] But the truth is, he kidnapped her 可事实是 他绑架她
[39:17] hoping to keep Kirk alive. 是希望能保住柯克一命
[39:18] The data recovered from Kirk’s lab indicates 柯克实验室里所恢复的数据显示
[39:20] that Reddington was trying to prove to Kirk 雷丁顿想要向柯克证明
[39:22] that Shaw could save him. 肖可以救他
[39:24] Why the hell would he do that? 他为什么要这么做
[39:25] Why does Reddington do any of the things he does? 雷丁顿做的哪件事能说清楚为什么呢
[39:27] – And where’s Kirk? – We don’t know. -柯克在哪 -我们不知道
[39:30] We’re sure as hell gonna find out. 我们一定要找到他
[39:50] ♬我将耐心等待♬
[39:54] ♬细心解决♬
[39:55] ♬安心凝视♬
[39:57] ♬抽屉早已清空♬
[40:01] ♬我已一无所有♬
[40:04] ♬这些都是♬
[40:10] ♬道别的话语♬
[40:18] ♬这些都是♬
[40:25] So it worked? 这么说成功了
[40:27] Yes. 成功了
[40:34] I’ll take that as a thank you. 我就当你说谢谢了
[40:50] Oh, my God. 天啊
[40:53] How did you… 你是怎么…
[41:08] Kirk? 柯克呢
[41:11] Gone. 消失了
[41:12] – Dead? – Gone. -死了吗 -消失了
[41:15] I don’t — I don’t understand. How did you… 我不…明白 你怎么…
[41:17] It’s over. 结束了
[41:23] May I? 我可否
[41:28] Come here. Come here. Yes. 来 来 乖
[41:34] Here you go. 给
[41:49] You know, I really believed he was my father. 我真的相信他是我父亲
[41:53] You had every reason to. 你有充分理由相信
[41:55] Except for one. 除了一个
[41:57] You. 就是你
[41:58] You told me my father died when I was a little girl. 你说过 我父亲在我小时候过世了
[42:01] I just… 我只是
[42:05] I guess I didn’t want to believe it. 我想我只是不愿相信吧
[42:10] I really wanted my dad here to see her grow up. 我真的希望我爸爸能在这里看着她长大
[42:15] He would’ve wanted that, too. 他也会如此希望
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme