Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] What’s happening to me? 我这是怎么了
[00:09] It’s called Stevens-Johnson Syndrome. 这叫史蒂芬斯-強森症候群
[00:12] A rare, but serious reaction 是你现在所服药物的
[00:14] to the medicine you’ve been taking. 一种罕见但很严重的反应
[00:16] You said you could help. 你说你可以帮我的
[00:18] We’ve done everything we can, Mr. Blake. 我们已经做了所有能做的 布雷克先生
[00:20] Our goal now is to make you as comfortable as possible. 现在我们会尽可能让你好受一些
[00:22] Can you describe what you’re feeling? 能描述一下你现在的感觉吗
[00:24] What do you mean, “everything we can?” 你说”所有能做的”是什么意思
[00:26] I can’t — I can’t… 我不能 我不能
[00:29] I’m sorry you haven’t responded to our treatment. 很抱歉治疗对你无效
[00:31] I hope it’s some small consolation 我们从对你的治疗中学到的
[00:33] that what we’ve learned from treating you 会用于帮助其他人
[00:35] will help others in your situation. 希望这对你来说能算是小小的慰藉
[00:45] He’s the second one this week. 他是这周的第二个了
[00:50] He knew the odds. 他知道治疗的风险
[00:52] The morgue is filled to capacity. 太平间已经塞满了
[00:54] Please… 救救我
[00:57] Please, God. 救我 上帝啊
[00:59] Please… 救我
[01:08] Use the bone saw. 用骨锯
[01:15] 艾德里安·肖医生 第98号
[01:18] Mr. Kirk, you’re being charged under Title 18, Chapter 113B 柯克先生 你将被起诉违反《美国法典》
[01:22] of the United States Code — 113B章18条
[01:24] Acts of Terrorism Transcending National Boundaries. 跨国恐怖主义罪行
[01:27] Whomsoever kills, maims, 任何针对美国政府探员
[01:29] or creates a substantial risk of harm to any agent 进行的杀戮 伤害
[01:31] of the United States government 或造成严重损害风险的行为
[01:32] is guilty of violating this statute. 均属违反此条法规
[01:35] That’s a fancy way of saying you killed a lot of good men. 其实就是说你杀了很多好人
[01:39] Anything you want to say? 你有什么想说的吗
[01:45] Then we’re done here. 那就这样吧
[01:51] You know the truth, Masha. 你知道真相了 玛莎
[01:54] If this is what it took for you to call me “Father,” 如果这就是让你叫我”父亲”的代价
[01:57] it was worth it. 那一切都是值得的
[02:09] Have you ever been spearfishing? 你试过用鱼叉捕鱼吗
[02:11] You should go spearfishing. 你应该去试试
[02:12] I love spearfishing. 我特别爱用鱼叉捕鱼
[02:14] On the Ambergris Caye, there is a reef — 在安伯格里斯岛 有一处礁石
[02:17] If there’s a reason you felt this story couldn’t wait, 如果你觉得这个故事非讲不可
[02:19] I’d love to hear it, but quickly if possible. 我很愿意听 不过说快些
[02:24] I have a Blacklister for you. They call him The Coroner. 我有一位黑名单人物要给你 被称为验尸人
[02:28] I just got my baby back, 我的孩子 丈夫
[02:29] my husband, my family. 还有家庭都刚回到我身边
[02:31] This can wait. 以后再说吧
[02:33] – Lionfish. – Lionfish? -狮子鱼 -狮子鱼
[02:36] An aggressive, invasive species threatens the local habitat, 凶猛的入侵物种 威胁着当地生态环境
[02:41] leaves destruction in its wake. 并随之带来毁灭性的打击
[02:43] Sound like anyone we know? 听起来像我们认识的人吗
[02:44] Whatever destruction Kirk has caused is over. 柯克造成的破坏都已经结束了
[02:48] I took aim and released. 我瞄准后放出鱼叉
[02:51] In the water, it sounded like a dull thud, 鱼叉入水后听起来像一声闷响
[02:54] but the spear passed clear through. 但鱼叉刺穿了鱼的身体
[02:57] I’d already bagged six of them with glancing blows, tail shots. 我已经用侧击捕了六条 都打在尾部
[03:01] So I knew this last predator was mine. 我知道这最后一条也是我的
[03:04] And the destruction it had caused was over. 而它引起的破坏也已经结束了
[03:09] And then… 之后
[03:11] it wriggled free. 它游走了
[03:14] Kirk isn’t wriggling anywhere. 柯克哪儿也去不了
[03:15] But he will, Lizzy, 但他会的 莉兹
[03:16] with the help of someone on the inside. 在内应的帮助下
[03:18] We caught the Thrushes, arrested his mole. 我们抓住了”画眉党” 逮捕了他的内鬼
[03:21] – Who else is there? – You. -还有谁 -你
[03:23] You think I’m gonna help Kirk escape? 你觉得我会帮助柯克逃跑
[03:25] I think you’re compassionate. You believe he’s your father. 我觉得你很有同情心 相信他是你的父亲
[03:29] When push comes to shove, 到了紧要关头
[03:31] your impulse will be to save him. 你的冲动会救了他
[03:34] Fine. I’ll bite. 好吧 我信你
[03:36] Tell me more. 跟我说说
[03:38] According to Reddington, 据雷丁顿所说
[03:39] the Coroner runs a witness protection program for criminals. 验尸人运营一个针对罪犯的”证人保护计划”
[03:43] He provides them with new lives, 他提供给他们新生活
[03:44] fully documented – from cradle to present. 包括从出生起的全部文件
[03:47] Then he takes the identities of the dead 之后他用已死之人的身份
[03:49] and somehow manages to keep them alive on paper — 使他们在名义上继续存活
[03:52] elementary school report cards, marriage licenses, 小学成绩单 结婚证书
[03:55] confirmation certificates. 确认证书 这些都有
[03:56] He then takes these meticulously crafted identities 之后将这些仔细修改过的身份
[03:59] and sells them to the world’s most dangerous criminals. 卖给世界上最危险的罪犯
[04:02] And how does this relate to Kirk? 这跟柯克有什么关系
[04:03] Reddington believes Kirk is going to escape 雷丁顿认为柯克会逃跑
[04:05] and that when he does, 等他逃跑后
[04:07] the Coroner will help him vanish. 验尸人会帮助他消失
[04:09] So did Reddington tell you how Kirk was going to escape? 雷丁顿有告诉你柯克会如何逃跑吗
[04:11] Of course not, because he’s not going to. 当然没有 因为他不会
[04:13] And this Coroner — how does Reddington 这个验尸人 雷丁顿怎么
[04:14] even know this guy exists? 会知道这个人的存在
[04:16] Well, apparently, he lost a job to the Coroner. 显然 他有一单生意被验尸人抢了
[04:18] Her name was Giza Barerra. 她的名字是吉扎·巴勒拉
[04:21] I know that name. 我知道那个名字
[04:22] Barerra’s father was a Mexican drug trafficker 巴勒拉的父亲是墨西哥毒贩
[04:24] who forced her to marry a dangerous rival 强迫她嫁给一个危险的对手
[04:26] when she was 14 years old. 那时她只有十四岁
[04:28] 20 years later, she got her revenge 二十年后 她报了仇
[04:29] by murdering her father and his rival, 杀了她父亲还有他的对手
[04:32] uniting their cartels under her leadership. 并将两个贩毒集团集合在她的领导下
[04:34] The other cartels felt threatened. 其他贩毒集团感到了威胁
[04:36] So 6 years later, 60,000 people were dead. 所以六年后 六万人死掉
[04:39] Giza Barerra disappeared. 吉扎·巴勒拉从此销声匿迹
[04:40] Thanks to an identity sold to her by The Coroner. 这得多亏验尸人卖给她一个新身份
[04:43] Now Barerra was raised in a convent. 现在的巴勒拉是在一处修道院长大
[04:46] Apparently, her father also was a devout Catholic 显然 她父亲也是一位虔诚的天主教徒
[04:48] who insisted his child learn Latin. 并坚持让孩子学习拉丁语
[04:50] Latin. That’s your lead. 拉丁语 你就这线索
[04:52] People are creatures of habit. 人总会遵从已有的习惯
[04:54] They gravitate to what they know. 倾向于自己已知的事物
[04:56] Barerra may have gotten a new life, a new identity, 也许巴勒拉有了新身份 开始了新生活
[04:58] but she’s still the same person 但她还是原来的那个人
[04:59] with the same skill set. 掌握原有的专业技能
[05:01] And we figured she’d use one of them to make a living. 我们想她应该会以此谋生
[05:03] So I wrote an algorithm to search for schools 所以我编了算法来搜索
[05:05] that still require Latin 要求掌握拉丁语的学校
[05:07] and cross-indexed it with a web search 并和网络搜索到的
[05:08] of tutoring services that teach Latin and, well… 拉丁语家教机构进行交叉比对
[05:13] 圣爱德华学校 阿耶拉·雷纳塔
[05:13] …this woman works at a private school in Brooklyn Heights. 这女人在布鲁克林高地一所私立学校工作
[05:17] – Think it could be her? – Let’s ask her. -有没有可能是她 -问问就知道了
[05:19] Ressler, Navabi, check it out. 雷斯勒 纳瓦比 去查查
[05:21] If it is Barerra, 如果真是巴勒拉
[05:22] I want to know how she made contact 我想知道她如何联系上
[05:23] with this Coroner. 这位验尸人的
[05:34] It’s okay to talk with him. 你可以和他谈谈
[05:37] He said he won’t talk to anyone without a lawyer present. 他说没有律师在场就不会开口
[05:39] Not about the case, no. 不谈案子
[05:41] I’m sure he would talk about you, your past. 我相信他愿意谈谈你 你的过去
[05:44] You’re his daughter, Elizabeth. 你是他的女儿 伊丽莎白
[05:45] It’s a lot to process. 有很多事情需要理清
[05:47] The only way to start is by talking with him. 只有和他谈谈才能开始
[06:02] I feel like you deserve some clarity 我觉得你有权知道
[06:04] on what’s about to happen. 接下来的安排
[06:06] They’re transferring you to Fort McNair, 他们将把你转到麦克奈尔堡
[06:08] where you’ll be held until your initial hearing. 你会一直被关到预审听证会
[06:10] You’ll have access to your lawyers — 会给你联系律师
[06:12] Did you mean what you said when you called me “Father”? 你叫我”父亲”是认真的吗
[06:15] Yes. 是的
[06:18] And yet you picked Reddington. 可你还是选了雷丁顿
[06:21] I picked myself. 我选的是自己
[06:23] You said you were trying to protect Agnes from Reddington, 你说你是想保护艾格尼斯不受雷丁顿伤害
[06:26] and that’s my decision to make — and Tom’s. 而这决定权应该在我 还有汤姆
[06:28] But no one else’s. Not even my father’s. 而不是其他人 我父亲也不行
[06:31] You remind me so much of her. 你总让我想起她
[06:34] Your mother. 你的母亲
[06:35] She was an amazing woman. 她是个非凡的女人
[06:37] I’ve been wanting to tell you about her. 我一直都想跟你谈谈她
[06:39] I thought we had more time. 我以为我们日子还长着呢
[06:42] Whatever stories you have — 不管你有什么故事
[06:44] Not stories. Truths. 不是故事 是事实
[06:47] About her and about Reddington. 她的 还有雷丁顿的
[06:51] I’m not helping you escape. 我不会帮你逃出去
[06:55] I know. 我知道
[06:59] You just don’t see it. 你只是没意识到
[07:04] Alexander? 亚历山大
[07:06] That you’ve helped… already. 你已经…帮过了
[07:11] More than you could ever poss… 远多于你能…
[07:14] Kirk? 柯克
[07:16] Enter the code! Open the door right now! 输入密码 马上开门
[07:23] He’s not breathing! 他没有呼吸了
[07:25] Get a medic in here now! 快叫医护人员
[07:31] 沃尔特·里德医疗中心 贝塞斯达 马里兰州
[07:38] We’ll be taking the whole wing. 我们会接管整个侧楼
[07:40] Everyone in and out will get a full body scan. 出入人员都要经全身扫描
[07:42] – This guy’s that important? – He is to us. -这家伙有那么重要吗 -对我们是的
[07:44] Your prisoner’s in the end stages of aplastic anemia. 你们的犯人处于再生障碍性贫血末期
[07:47] What does that mean? 什么意思
[07:48] An average person has between 150 to 400,000 platelets 普通人血小板浓度为每微升
[07:52] per microliter of blood. 十五万至四十万
[07:54] Mr. Kirk’s is under 10,000. 柯克先生在一万以下
[07:56] I’d expect to see intracranial bleeding within hours. 几个小时内估计就会出现颅内出血
[08:00] Treatment? 怎么治疗
[08:01] He’s been receiving transfusions for many years. 多年来他都在接受输血
[08:03] If I give him another at this point, 如果现在再输血
[08:05] he’s liable to suffer autoimmune shock. 他很可能会出现自体免疫性休克
[08:07] – And if you don’t? – He bleeds to death. -不输血呢 -就会失血而死
[08:10] Once we get the test results back, 一拿到检测结果
[08:12] I’ll formulate a treatment plan. 我就会制定治疗计划
[08:14] But my guess is, all this firepower is wasted. 但我认为你安排这些人手毫无意义
[08:19] How’s that? 怎么说
[08:21] Unless he has a blood relative willing to donate stem cells 除非有血亲捐献不会造成他身体排异的
[08:24] his body won’t reject, 干细胞
[08:26] your prisoner will be dead by morning. 否则这位犯人将见不到明天的太阳
[08:33] Kirk is being held under guard 柯克被关在贝塞斯达
[08:35] in a U.S. Army hospital in Bethesda. 一所重重把守的美军医院
[08:37] I want a full workup of all medical requirements for his transport 准备好对他进行转移所需的全套医疗设备
[08:41] and a list of potential destinations, 和可能的目的地清单
[08:42] both overt and covert. 公开和秘密的都要
[08:44] Get me a breakdown on the legalities of extradition. 帮我分析引渡的法律条文
[08:47] And find me an airfield in close proximity 在附近找一处能停他飞机的
[08:49] that will take his jet — 飞机场
[08:50] preferably one on the flight paths 最好是在杜勒斯机场出港
[08:51] of international flights out of Dulles. 国际航班的飞行航线上
[08:53] Don’t we need to get him out of the hospital first? 不该先把他搞出医院吗
[08:55] Leave that to me. 那就交给我了
[09:00] 布鲁克林高地 纽约市 纽约州
[09:02] Renata has been tutoring our students in Latin for a decade. 雷纳塔已经在这里教了十年拉丁语
[09:06] She’s an inspiration. 她很能带动教学
[09:07] Somehow makes a dead language come alive. 使这门古老的语言重焕生机
[09:10] Oh, you wanted to see me? 你找我有事
[09:12] Yes, these are Agents Ressler and Navabi from the FBI. 他们是联调局的雷斯勒探员和纳瓦比探员
[09:16] Can we see some identification, please? 能看下你的证件吗
[09:17] Yes. Of course. 当然 没问题
[09:20] Something wrong? 有什么问题吗
[09:21] So how long have you been in the country for? 你来美国多少年了
[09:25] 11 years. 十一年
[09:27] I don’t understand what’s going on. 我不明白这是怎么回事
[09:29] That’s a nice tattoo. 纹身不错
[09:33] Where I come from, a tattoo is a dream made flesh. 在我们老家 纹身就是实体的梦
[09:36] A rose is a sign of beauty. 玫瑰代表了美
[09:38] Except when laid on a grave. 除了被摆在墓碑的时候
[09:50] Over here! 那边
[10:15] You’re not supposed to have guns in school. 你们不能带枪来学校
[10:20] Santa Muerte? 死亡圣神
[10:22] I hear the Mexican cartels pray to her for protection. 听说墨西哥黑帮都会求她保护
[10:26] Can I have my shirt back now? 现在能把衬衫还我了吗
[10:28] Your DNA is going to come back IDing you as Giza Barerra. DNA检测结果会证明你就是吉扎·巴勒拉
[10:32] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[10:34] Well, I bet you know who Alejandro Medina is. 你肯定知道亚力山卓·麦迪那
[10:36] See, we know that you killed his father 我们知道你接管他的帮派时
[10:38] when you took over his cartel. 杀了他父亲
[10:40] I wonder what kind of a tattoo he’s gonna give you 我很好奇如果他知道你还活着
[10:42] when he finds out that you’re alive. 会给你纹上什么
[10:44] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[10:49] You were 14 years old when your father married you 那年你才十四岁 却被父亲嫁给一个
[10:51] to a man 40 years older than you. 长你四十岁的男人
[10:53] I can’t imagine what that was like. 我无法想象你的感受
[10:56] Fathers are supposed to protect their daughters. 身为人父 他们本该保护自己的女儿
[10:59] Yours didn’t. 但你的父亲没有
[11:02] But we can 不过我们可以保护你
[11:02] if you tell us how to contact The Coroner. 只要你告诉我们如何联系上验尸人
[11:12] Every week there’s a standing ad in the “Lexington Herald” 每周《列克星敦先锋报》上都有广告
[11:15] asking for volunteers for a blood drive. 征集献血志愿者
[11:18] Tell them you’re a phlebotomist with Cardinal Hill, 告诉他们你是主教山的采血医师
[11:21] and you’ll get a text with the time and place 就会收到短信 告知下轮献血的
[11:22] for the next drive. 时间和地点
[11:24] They’ll take prints, DNA swabs, 他们会采集指纹 DNA
[11:26] anything needed to verify you’re not a cop. 采取一切必要措施证明你不是警察
[11:29] Before he turns you into someone new, 在给你新身份之前
[11:32] The Coroner likes to know who you’ve been. 验尸人想确认你过去的身份
[11:35] 来电 未知号码
[11:36] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[11:37] Won’t your fingerprints and DNA ID you as an agent of the FBI? 你的指纹和DNA不会证明你就是联调局探员吗
[11:40] No, they’ll ID me as an alias the Mossad set up 不会 只会查到我加入特别小组之前
[11:42] before I joined the task force. 摩萨德给我安排的假名
[11:43] Hello? Yes, it is. 喂 是的
[11:47] I understand. 我明白
[11:51] Dinner at Isobel’s. Clinch, party of two. 在伊索韦尔的晚餐 确定 两个人
[11:55] I’m in. 成了
[12:07] How’s Agnes? 艾格尼斯怎么样了
[12:08] She’s fine. Screaming. 还好 一直哭
[12:11] I know we’re supposed to let her cry herself to sleep, 我知道我们该任她哭累了入睡
[12:13] but talk about cruel and unusual. 但那太残忍了
[12:15] She missed you tonight. We both did. 今晚她想你了 我们都想
[12:17] I thought you’d be home earlier. 以为你今晚不会那么晚呢
[12:18] I know. I’m sorry I didn’t call. 我明白 抱歉没打电话
[12:20] Kirk collapsed in the Post Office. 柯克在邮局晕倒了
[12:23] Oh, well, that’s good. 那挺不错的
[12:24] His only hope is for a blood relative 他唯一的希望就是有血亲
[12:27] to donate stem cells. 捐献干细胞
[12:29] Are you thinking about it? 你在考虑吗
[12:30] I just wanted to talk to you about it. 我只是想跟你谈谈
[12:32] Liz, what is there to talk about? 莉斯 你说什么呢
[12:34] He attacked our wedding, kidnapped you, 他袭击了我们的婚礼 绑架了你
[12:35] and threatened to throw our child from a rooftop. 还威胁要把我们的孩子从屋顶扔下
[12:38] And for that, he’ll spend the rest of his life in prison. 所以他后半生都会吃牢饭
[12:40] I’m not talking about freeing him. 我不是打算释放他
[12:41] I’m talking about saving his life. 我是想救他一命
[12:42] Why would you do that? 为什么呢
[12:44] Because he’s my father. 因为他是我父亲
[12:46] – No, he’s a stranger. – It’s not that simple. -不 他只是个陌生人 -没那么简单
[12:49] It is that simple. 就那么简单
[12:50] What if we were talking about your father? 假如说的是你的父亲呢
[12:51] What if you suddenly found him? 假如你突然找到他了呢
[12:53] Would you be able to walk away? 你能轻易抽身离开吗
[12:56] Yeah. 当然
[12:57] I don’t believe that for a second. 我才不信
[12:58] Well, you should, ’cause I did… 你该信 因为我就是那么做的
[13:01] from my mother. 离开我母亲
[13:03] I met her while you were in Cuba. 你在古巴时我见到了她
[13:05] Wait, wait, wait. You met your mother? 等等 你见到你母亲了
[13:07] Yeah. Her name is Susan Hargrave. 没错 她叫苏珊·哈格里夫
[13:09] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[13:11] I was gonna tell you when things settled down, 我本打算安定下来再告诉你
[13:12] but…they never did. 但…事情总是没完
[13:15] How did it happen? What was she like? 怎么回事 她是什么人
[13:17] You must have a million questions. 你肯定有好多问题
[13:18] I do, and that’s my point, Liz. 确实 这也是我想说的 莉斯
[13:19] I have a million questions, and I am letting them go unanswered, 虽然我有很多问题 但我不打算追要答案
[13:22] and I think you should, too. 希望你也能这样
[13:23] You’re telling me you met your mother whom you’ve never known 你是说 你见到从未谋面的母亲
[13:25] and you were able to just… walk away? 却能这么干脆离开
[13:28] Yeah, from someone who abandoned me as a kid 没错 离开这个抛下年幼的我
[13:30] and has nothing to do with who I am or what I’ve become. 和现在的我毫无关系的人
[13:33] Same as Kirk — your father, my mother, 柯克同理 你的父亲 我的母亲
[13:35] they’re part of our past. 他们只是我们的过去
[13:37] But you’re my future. 而你是我的未来
[13:40] Liz, that’s all I’m interested in. 莉斯 我只在乎这个
[13:43] And I think it’s what you should be interested in, too. 我想这也是你该关心的
[13:52] Thank you. 谢谢
[14:01] Listen up, boys. This is him. 听着 各位 就是他
[14:04] No one wonder they call him The Coroner. 难怪大家叫他验尸人
[14:07] Our teams are in place. 我们的人已就位
[14:16] Thank you for agreeing to meet. 多谢你同意见面
[14:19] Would you like me to start by explaining my situation? 需要我先说明自己的处境吗
[14:22] Your name is Victoria Cronin. 你叫维多利亚·克罗宁
[14:24] You have a Master’s in health care administration 在史密斯大学获得保健护理
[14:26] from Smith College. 硕士学位
[14:27] …so Rory says, “In Boston, 所以罗里才说 在波士顿
[14:30] “A shot of whiskey and a pint of stout 一口威士忌加一品脱黑啤
[14:33] “Is an Irish Car Bomb. 是一杯深水炸弹
[14:34] In Belfast, it’s breakfast.” 而在贝尔法斯特 这是早餐标配
[14:40] – Excuse me. – The hell is he doing here? -失陪 -他在这干什么
[14:46] You must be The Coroner. 你一定就是验尸人了
[14:48] Were you followed? 有人跟踪你吗
[14:49] Samar, darling, please. 莎马 亲爱的 拜托
[14:52] Save it for Mossad summer theater. 到摩萨德夏季剧场去演吧
[14:54] I used her to lure you here. 我用她做诱饵引你来的
[14:56] She doesn’t need an identity. I do. 她并不需要假身份 我需要
[14:59] You are Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[15:00] And you’re on the wrong side of 80, 而你站错了队
[15:02] sitting on a donut pillow. 已经摇摇欲坠
[15:05] My sympathies to your significant other. 我向你的另一半表示同情
[15:07] And if your flag is flying at half mast, rest assured, 如果你已经降半旗示弱了 你放心
[15:11] I find in the privacy of one’s boudoir, 我发现在某人的闺房中
[15:14] pleasing others is the key to pleasing oneself. 愉悦他人就是愉悦自己的关键
[15:18] Do you expect me to make you disappear? 你想让我帮助你消失
[15:21] I’ve been disappearing for over 25 years. 我已经消失了二十五年了
[15:23] I don’t need your help to disappear. 我不需要你帮我消失
[15:25] I need an identity, 我需要知道一个身份
[15:27] specifically the one you created for Sonia Bloom — 你为索尼娅·布鲁姆造的身份
[15:31] the research scientist. 那个研究员
[15:32] 15 years ago, she arrived in her lab 十五年前 她来到实验室
[15:35] to find her life’s work stolen 发现毕生的心血被盗了
[15:38] and her partner dead of an apparent suicide. 而她的搭档已经自杀身亡
[15:41] Except it wasn’t a suicide, and she knew it. 当然那并不是自杀 她知道的
[15:44] Fearing for her life, 由于担心生命受到威胁
[15:45] she contacted you and became someone else. 她联系你制作假身份
[15:48] I need to know who. 我要知道那个假身份
[15:50] That’s impossible. 没门
[15:51] My clients expect absolute confidentiality. 我的客户们需要绝对保密
[15:55] Few things in life are truly impossible. 人生中真正不可能的事情屈指可数
[15:59] Talking an Irishman out of vengeance 让一个爱尔兰人放弃
[16:01] for his brother’s death is one of them. 为他的兄弟报仇算是其中之一
[16:03] You see that ruddy-faced fellow in my booth? Willie Adair. 看见我那桌的红脸朋友了吗 威利·亚岱尔
[16:08] Back home they call him “Barking Mad Willie.” 在家乡他们都管他叫”疯狗威利”
[16:11] He has this pack of absolutely voracious wolf hounds. 他养了一群残暴至极的猎犬
[16:15] I don’t know who that is. 我不认识他
[16:18] But you gave the man who killed his brother a new identity. 但你给了杀害他兄弟的人一个新身份
[16:21] Perhaps I should call him over so you can explain 也许我该叫他过来 好让你解释解释
[16:24] your policy on confidentiality. 你的保密原则
[16:26] That won’t be necessary. 不必了
[16:30] Sonia Bloom. 索尼娅·布鲁姆
[16:33] Adrian Shaw. 艾德里安·肖
[16:36] Cheers. 多谢
[16:44] What the hell was that all about? 你那是干什么
[16:46] Who’s Sonia Bloom? 索尼娅·布鲁姆是谁
[16:48] Apparently, Adrian Shaw. 就是艾德里安·肖
[16:49] You didn’t care about The Coroner. 你才不在乎验尸人
[16:51] No, I didn’t. 是的 我不在乎
[16:52] You used us to find him for you 你利用我们替你找到他
[16:54] so he could tell you about Bloom. 好让他告诉你关于布鲁姆的消息
[16:55] I don’t know what the two of you are so indignant about. 我不明白你俩为何这般愤怒
[16:58] I told you about a criminal you had no idea existed, 我告诉你们一个你们完全不知道他存在的罪犯
[17:01] and now he’s in your custody. 现在你们抓到了他
[17:03] The Coroner gives you dozens of criminals 验尸人能给你们提供无数你们以为死了
[17:06] you thought were dead or missing. 或者失踪了的罪犯的下落
[17:09] Take the win, Donald. You could use one. 享受这胜利吧 唐纳德 你挺需要的
[17:19] I don’t care who we have to reach out to — 不管我们要去找谁
[17:21] ICE, DEA, CIA, NSA — 移民局 缉毒局 中情局 国安局
[17:23] any of them, all of them. 任何一个 全部机构
[17:25] We’re gonna find this Sonia Bloom 我们一定要找到这个索尼娅·布鲁姆
[17:26] and figure out what Reddington wants with her. 弄清楚雷丁顿想从她那儿得到什么
[17:30] Colonel Wright — 莱特上校
[17:31] I’m afraid it’s gonna have to wait. 恐怕得等等了
[17:32] What happened? 出什么事了
[17:33] Freeway accident. Multiple trauma victims. 高速事故 多名外伤患者
[17:36] More on their way. What did you need to discuss? 还有更多在路上 你要谈些什么
[17:38] I’m Alexander Kirk’s daughter. 我是亚历山大·柯克的女儿
[17:42] Why didn’t you say so before? 之前怎么不说
[17:43] I wasn’t sure I wanted to help. 我当时不确定要不要帮他
[17:45] And now you are? 现在你确定了
[17:45] If I am, what do I need to do? 如果我要帮他 需要做些什么
[17:52] Harvest stem cells? 提取干细胞
[17:54] It sounds worse than it is. 并没有听起来这么恐怖
[17:56] I certainly hope so. 我当然希望如此
[17:58] They put me on dialysis and collect the cells. 他们会给我做透析然后提取细胞
[18:00] And if they get enough, they transfuse them to Kirk. 提取够了 就输给柯克
[18:04] And that would save him? 这样就能救他了
[18:06] It could if we’re compatible. 如果不排异的话就能
[18:08] You’re his daughter. 你是他女儿
[18:09] Apparently, that’s no guarantee. 这可说不准
[18:12] They test for 16 genetic markers, 他们会测试十六组遗传标记
[18:14] and that’s after they check 之前还要检查
[18:15] to see that our blood types are a match. 我们的血型是否匹配
[18:22] Reddington said I’d save him. 雷丁顿说我会救他
[18:26] Tom will never forgive me if I do. 如果我们那么做了汤姆绝对不会原谅我的
[18:29] Kirk hurt the two people Tom loves. 柯克伤害了汤姆最爱的两个人
[18:32] You can’t be surprised if he doesn’t want you to help him. 他当然不想你帮他
[18:35] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[18:39] Doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[18:41] Or Reddington… or Tom, for that matter. 雷丁顿或者汤姆的想法其实也不重要
[18:44] None of can possibly know 我们谁也不可能知道
[18:45] how it feels to be in your position, 处于你的位置是怎样的感受
[18:47] and none of us have to live with the consequences of your decision. 我们也不用承担你的决定带来的后果
[18:51] All I will say is this — 我只想说
[18:53] given what he’s done, 鉴于他的所作所为
[18:55] no one would fault you for walking away. 你不帮他也没人会指责你的
[18:59] Maybe not. 也许是不会
[19:03] But I’m afraid I would. 但我恐怕会自责
[19:11] Found the teacup. 找到茶杯了
[19:15] And the banana. 香蕉在这里
[19:18] That’s 11. One more. 十一个了 还差一个
[19:22] Don’t tell me. 别告诉我
[19:25] The doctor will see you now. 医生现在能见你了
[19:29] Raymond. 雷蒙德
[19:31] One second. 等一下
[19:34] – The sailboat. – Oh! Why’d you — -那艘帆船 -你为什么…
[19:39] Show-off. 臭显摆
[19:41] Mr. Reddington’s a genius. 雷丁顿先生是一位天才
[19:42] Could be an evil genius, but still. 就算很邪恶 但还是天才
[19:45] So you figured out his connection to Sonia Bloom. 你查出他和索尼娅·布鲁姆之间的关系了吗
[19:47] Yes. Sonia Bloom. 是的 索尼娅·布鲁姆
[19:49] Worked on next-gen genome research, 参与下一代基因组研究
[19:51] re-sequencing DNA to help the body fight off disease. 重新排列基因序列从而对抗疾病
[19:54] In 2001, she and her partner applied for a patent. 2001年 她和她的搭档申请了一项专利
[19:57] A week later, her partner was murdered, 一周后 她的搭档被杀
[19:59] – and she went underground. – We already knew that. -她就此隐姓埋名 -这些我们都知道了
[20:01] Yeah. But you didn’t know this. 是啊 但你不知道这个
[20:05] Her partner was Matthew Hadj. 她的搭档是马修·哈吉
[20:06] One of the inventors murdered by the Lindquist Concern. 被林奎斯特财阀杀害的发明家之一
[20:09] So Reddington only gave us that case just to get to the partner. 雷丁顿给我们这个案子只是为了找到搭档
[20:11] And then when he couldn’t, 他失败后
[20:12] when he found out Sonia Bloom had disappeared, 发现索尼娅·布鲁姆失踪了时
[20:15] he gave us The Coroner 他就告诉我们验尸人的事
[20:16] to find where she went. 想查出她去了哪儿
[20:17] So what is it about her research that connects to Kirk? 她的研究和柯克有什么关系
[20:20] Okay. Sonia Bloom is hiding as Adrian Shaw. 索尼娅·布鲁姆化名艾德里安·肖躲了起来
[20:23] Now based on what we know about The Coroner, 根据我们对验尸人的了解
[20:24] it’s safe to assume that almost every personal detail 基本可以推断她人生中
[20:26] about her life is false. 几乎每处细节都是伪造的
[20:28] The only detail we know to be true is that she’s a doctor. 我们唯一知道的真相 就是她是一名医生
[20:31] Was then. Is now. 曾经是 现在也是
[20:33] And while I can’t connect her past research to Kirk, 虽然现在我无法将她的研究和柯克联系起来
[20:35] 基于基因的诊断 血小板疾病和遗传性血栓的挑战
[20:36] current AMA records indicate that now, as Shaw, 美国医药协会的记录显示 现在
[20:39] she has a new partner who specializes in… 作为肖 她有一位新搭档 专攻…
[20:42] Wait for it. 听好了
[20:45] Hematology. 血液学
[20:46] So Kirk’s dying of anemia, 柯克快要死于贫血症
[20:48] and Reddington’s suddenly looking for a mysterious blood doctor 雷丁顿突然要找一名神秘的血液学家
[20:51] who’s doing cutting-edge research into gene sequencing. 还是专门研究前沿基因序列的专家
[20:54] Dr. Shaw may be Kirk’s last best hope for finding a cure. 肖博士可能是柯克找到治愈方法的最后希望
[20:56] Reddington wants Kirk dead. 雷丁顿想让柯克死
[20:58] One way of guaranteeing that is to kill the one doctor 能确保他死的一种方式就是杀死
[21:00] capable of keeping him alive. 唯一能保住他性命的医生
[21:02] The partner. What’s the new partner’s name? 那个搭档 新搭档叫什么名字
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:07] Dr. Rayburn, thank you for seeing me without an appointment. 雷伯恩医生 谢谢你没有预约也愿意见我
[21:10] What seems to be the trouble? 哪里不舒服
[21:11] I have a pain right here. 我这里很疼
[21:18] We don’t keep drugs in the office. 我们办公室里没有药
[21:21] If I want narcotics, Doctor, 如果我要搞药 医生
[21:23] I’ll call the guy with the briefcase like everybody else. 我会跟其他人一样联系那个拿公文包的人
[21:26] I’m looking for Dr. Adrian Shaw. 我找艾德里安·肖医生
[21:29] Units are rolling to Rayburn’s clinic now. 已经派小队去雷伯恩的诊所了
[21:31] Who owns it? Is it incorporated? 在谁的名下 是股份制的吗
[21:33] Yeah, looks like the clinic is owned by an LLC 这家诊所好像属于一家特拉华的
[21:35] based in Delaware. 有限责任公司
[21:37] Well, if the genome research Reddington’s after 如果雷丁顿盯上的基因组研究
[21:38] is worth killing over, 值得他下杀手
[21:40] it’s not being done at a clinic. 那研究肯定不会在诊所进行
[21:41] What else does the LLC own? 那家公司名下还有什么
[21:43] Uh, checking. Hang on. 正在查 等等
[21:44] A warehouse, a building, somewhere no one would look. 仓库 大楼 没人会去的那种地方
[21:51] What is it? Did you find something? 怎么了 你发现什么了
[21:52] Yeah. And it’s definitely not somewhere anyone would look. 是啊 也绝对不是随便有人去的地方
[21:56] Mr. Fox, might I remind you of the condition you were in 福克斯先生 要我提醒你刚来这里时
[21:59] when you arrived? 你的身体状况如何吗
[22:00] I’m dying, not poor. 我只是快死了 并不是穷
[22:02] I won’t live like this. I’m leaving. 我不会像这样苟活 我要离开这里
[22:04] You were dying when you arrived. 你来这里的时候快死了
[22:05] But based on the treatment you’ve received, 但由于你接受了治疗
[22:07] you’ve shown remarkable progress. 取得了很大的进展
[22:09] I haven’t been outside for two weeks! 我已经两个星期没出去过了
[22:12] You signed up for me to save your life, 你雇我来救你的命
[22:13] and that is what I’m doing. 我就是这么做的
[22:15] For you and the two dozen former patients 为了你和之前二十多位
[22:17] who are leading normal, healthy lives 因为这个项目而过上了
[22:18] because of this program. 正常健康生活的患者
[22:20] You mean the ones whose skin hasn’t melted off? 你是说那些皮肤还没完全融化的人吗
[22:23] I know what’s happening. 我知道发生了什么
[22:24] Blake. Zion. Kearney. Oates. 布雷克 锡安 卡尼 奥茨
[22:29] This trial is a death sentence. 这治疗等同于死刑
[22:30] What we’re doing here is illegal, not immoral. 我们所做的事是违法的 但并不违背道德
[22:33] When you came aboard, you knew the risks. 你来的时候就知道有这个风险
[22:35] If I say I’m leaving, sweetheart, 如果我说我要走 亲爱的
[22:37] pack my bags. 就给我收拾行李
[22:40] If you won’t honor your commitment to the trial, 如果你不遵守签订的治疗协议
[22:42] how can I rely on your commitment to confidentiality? 我怎么能相信你会遵守保密协议呢
[22:44] I agreed to keep quiet about science, not murder. 我同意不会透露技术上的事 而不是谋杀
[22:53] There’s simply nowhere for you to go. 你无处可去
[23:11] 巴拿马 柯里夫人号
[23:19] How you feeling? 你感觉怎么样
[23:20] Great. 很好
[23:21] I’m going to die, but I feel great. 我快死了 但我感觉很好
[23:25] What would you do 如果你的钱
[23:27] if you had more money than you could ever spend? 花都花不完 你会怎么办
[23:34] Travel the world with my family…twice. 跟我的家人环游世界…两次
[23:38] You could get away from him. 你可以离开他
[23:40] Somewhere safe where he couldn’t find you. 某个安全的地方 他找不到你们
[23:43] Sure. 是啊
[23:45] But like my dad always said, 但我爸爸经常说
[23:46] if wishes were horses, beggars would ride. 如果愿望是马 乞丐也有马骑
[23:50] My adopted dad, Sam Milhoan. 我的养父 萨姆·米罗恩
[23:54] My entire life, 我这辈子
[23:56] all I ever wanted was to make you safe, 我只希望能保证你的安全
[23:59] protect you. 保护你
[24:01] And in the end, the only way I’m able to do that is by dying. 最后 我只有一死才能做到这点
[24:06] I don’t understand. 我不明白
[24:07] It’s yours. Everything I have. 都是你的了 我所拥有的一切
[24:11] I’m leaving you my fortune. 我要把所有财富都给你
[24:13] Which you’ll have plenty of time to spend, 你还有大把的时间去享受
[24:15] because you’re not dying. 因为你还不会死
[24:18] Not now, anyway. 至少不是现在
[24:19] I told your doctor that I’ve decided to be your donor. 我和你医生说了 我决定做你的捐赠者
[24:24] They’re running the tests now to confirm we’re a match. 他们正在检测我们是否匹配
[24:35] Why did you decide to help me? 你为什么决定帮我
[24:39] Because you didn’t ask. 因为你从没问过我
[24:45] Your lawyer’s here to see you. 你的律师要见你
[24:46] If I could have a moment alone with my client… 我想和我的客户单独谈谈…
[24:49] Of course. For now. 当然 就现在一会儿
[25:01] Out, but not cured. 离开这里 但无法治愈
[25:03] Only she can do that. 只有她能救我
[25:08] An FBI agent and a life saver. 既是联邦探员又是你的救命恩人
[25:12] You must be so proud. 你一定很为她骄傲
[25:14] She’s agreed to be my donor. 她已经同意做我的捐赠者了
[25:17] I need a day, maybe two. 我需要一天 也许两天
[25:20] And I need you to watch your mouth. 我需要你管好你的嘴
[25:25] We had everything before her. 她出现之前我们拥有一切
[25:29] And now look at us. 现在呢 看看我们
[25:31] I am not apologizing for disliking her. 我可不会为厌恶她而道歉
[25:45] The extraction plan is in place. 救援计划已经准备好了
[25:48] We move on your signal. 就等你发信号了
[25:55] We’re told dozens have been injured 据称在这场公交车事故中
[25:56] 跟踪报道 城市公交发生重大交通事故
[25:57] in this bus accident. 有几十人受伤
[25:59] And they’ve been transferred to the Walter Reed facility 他们已经被送往沃尔特·里德医疗中心
[26:01] for further… 做进一步…
[26:10] Excuse me. I’m here to see Elizabeth Keen. 打扰一下 我找伊丽莎白·基恩
[26:12] – She was on the bus? – What bus? -她在那辆公交上吗 -什么公交
[26:15] The accident. Is she a patient? 那场公交事故 她是伤患吗
[26:17] No, no, no. 不 不 不
[26:18] She’s visiting a family member, Alexander Kirk. 她过来看望亲属 亚历山大·柯克
[26:20] She said he was in a locked ward. 她说他住在一间封锁的病房里
[26:22] You say her name is Elizabeth Keen? 你说她的名字是伊丽莎白·基恩
[26:24] That’s right. She’s my wife. 对 她是我的妻子
[26:25] Sir, your wife is a patient. 先生 你的妻子是这里的病人
[26:26] She was admitted an hour ago. 她是一小时前登记住院的
[26:29] Admitted for what? 为什么登记住院
[26:41] Don’t say it. 别说话
[26:44] What is there to say? 还有什么好说的
[26:46] I gave you my opinion. You ignored it. 我告诉过你我的想法 你无视了它
[26:47] I didn’t ignore it. I just… didn’t agree. 我没有无视 我只是…意见不同
[26:52] Okay, what are the risks? 好吧 有什么风险
[26:54] Risks for me? None. 我的风险吗 没有
[26:56] None? Are you sure? 没有风险 你确定吗
[26:58] All I have to do is give blood. 我只需要献血就可以了
[27:01] I should’ve told you sooner. I’m sorry. 我应该早点告诉你的 很抱歉
[27:03] Just everything is happening so fast. 只是事情发生得太快了
[27:07] I get it. Fine. 我知道了 没关系
[27:09] Help him if you have to. 如果你一定要救他的话就救吧
[27:11] But promise me you’re not gonna hurt yourself in the process. 但你得保证在这过程中你不会伤害自己
[27:15] I promise. 我保证
[27:18] Harbor Patrol and Customs will meet you on site. 港口巡警和海关人员会在那里和你碰头
[27:20] – What’s the ETA? – Red Hook Harbor Master -预计到达时间 -红钩港务局长
[27:22] has the ship docking in 45 minutes. 命令那条船四十五分钟内靠岸
[27:24] Is there a manifest? 有清单吗
[27:25] Yeah, already e-mailed it to you. 有 已经邮件发送给你了
[27:26] 16 crew members and the licensed cargo is medical equipment. 有十六名船员 登记的货物是医疗设备
[27:31] How convenient. 真是方便
[27:32] Not just any equipment — 不单单是普通设备
[27:33] thermal cyclers, centrifuges, incubators. 是热循环仪 离心机 培养箱
[27:36] Yeah, these are products used in genome research. 都是用于基因组研究的产品
[27:39] Okay, thanks. 好的 多谢
[27:40] That was the unit I dispatched to get Dr. Rayburn. 那是我们派过去接雷伯恩博士的小队
[27:42] He left the clinic an hour ago, 他一小时前和一个强壮的黑人
[27:44] accompanied by a large black man 以及一个中年白人
[27:45] and a middle-aged white guy. 一起离开了诊所
[27:47] In a hat. 他戴着一顶帽子
[27:50] We’re about to dock. What’s the emergency? 我们就要到码头了 有什么紧急情况
[27:53] Dr. Shaw! 肖博士
[27:54] Or should I call you, Dr. Bloom? 还是我该叫你 布鲁姆博士
[27:56] Either way, I’ll skip the pleasantries. 随便吧 我就跳过寒暄了
[27:58] – We haven’t much time. – Who is this? -我们的时间不多了 -你是谁
[28:00] I’m here with your colleague, Dr. Rayburn, 我和你的同事在一起 雷伯恩博士
[28:03] who can confirm we have a situation. 他能证明我们现在出了点状况
[28:05] As we speak, 就在我们说话的同时
[28:06] the FBI is raiding his medical clinic. 联邦局正在突袭他的诊所
[28:08] Sonia, he knows everything 索尼娅 他什么都知道了
[28:11] about the research, The Coroner. 关于我们的研究 关于验尸人
[28:14] I’m like the Ghost of Christmas Past… 我就像是圣诞过去之灵[知道过去的一切]
[28:16] and Future, which is how I know 和未来之灵 所以我知道
[28:18] the FBI will board your ship the moment it docks. 一旦你们的船靠岸 联邦局就会登船
[28:21] Whoever you are, why should I believe you? 不管你是谁 我为什么要相信你
[28:24] Belief is such a relative concept. 信任是一个相对概念
[28:27] Is there a God? 上帝是否存在
[28:29] Are we alone in the universe? 我们是否在宇宙中里茕茕孑立
[28:30] What the hell have they found out there in Area 51 anyway? 他们究竟在51区发现了什么
[28:34] I prefer to think of your decision 我更倾向于把你的决定
[28:36] as judicious risk assessment. 当作明智的风险测评
[28:38] I have considerable resources to put at your disposal. 我有大量资源供你使用
[28:42] I’m here to help you, Dr. Shaw. 我是来帮你的 肖博士
[28:44] If you don’t want to go to jail, 如果你不想被捕
[28:46] listen to me carefully. 仔细听我说
[28:48] Firstly, is there a helipad on your ship? 首先 你船上有直升机停机坪吗
[28:56] We got your results back. 我们拿到你的检测结果了
[28:58] How’d I do? 怎么样
[28:59] We couldn’t harvest enough stem cells 我们无法获取足够的干细胞
[29:01] to justify a transfusion. 来进行输血
[29:04] So what happens now? 所以现在要怎么办
[29:05] With a compatible donor, 对于匹配的捐赠者
[29:06] we could do a surgical procedure 我们可以通过外科手术
[29:08] to harvest marrow directly 直接从你的
[29:10] from the cavity of your hip bone. 髋骨腔处提取骨髓
[29:12] No. Surgical procedure carries risks, right? For Liz? 不行 手术对莉斯来说有风险 对吧
[29:15] While it’s a minor procedure, 这只是个很小的手术
[29:17] an infection could cause necrosis of the hip, 但是感染会造成髋关节坏死
[29:20] which could impact mobility. 以至于影响行动能力
[29:22] Or a fat embolism that could affect multiple organ systems. 或者脂肪栓塞会影响多个器官系统
[29:26] And if those are risks I’m willing to take? 如果我愿意承担这些风险呢
[29:28] Which you’re not. We talked about this. 不行 我们已经讨论过了
[29:30] What risks you are or not willing to take are irrelevant. 你是否愿意承担风险都没关系
[29:34] Even if the dialysis had worked, 即使透析成功了
[29:36] the hospital won’t transfuse your stem cells into Mr. Kirk 在医院确定你们的基因匹配之前
[29:40] unless and until we receive confirmation 我们是不会把你的干细胞
[29:44] that you’re a genetic match. 移植给柯克先生的
[29:45] You sent my blood out for testing hours ago. 你几个小时前就把我的血液样本送去检测了
[29:48] And you know about the bus accident. 但你也知道发生了公交车事故
[29:50] You saw the incoming. 你也看到送来了很多伤者
[29:51] The system is overwhelmed. 医院都忙不过来了
[29:52] And if he dies before the tests come back 如果检测报告送回来说我匹配
[29:54] confirming I’m a match? 但他已经死了怎么办
[29:55] I understand you feel he has nothing to lose, 我知道你觉得他已经走投无路了
[29:58] but that is not how we make hospital policy. 但是我们医院的政策不是这样的
[30:01] The tests could come back five minutes late. 检测报告可能晚出来五分钟
[30:04] Two. You’re okay with that? 或是两分钟 那也没所谓吗
[30:06] Of course not. I made it clear. 当然不 我说得很清楚了
[30:08] Your blood work should be the lab’s top priority. 你的血液检测在实验室具有最高优先级
[30:11] They’ll get your results as fast as possible. 他们会尽快把你的结果送过来
[30:14] And I’ll be in touch as soon as they do. 等一有结果我就会联系你
[30:31] Special Agent Donald Ressler, 联调局特别探员唐纳德·雷斯勒
[30:33] Samar Navabi, FBI. 莎马·纳瓦比
[30:35] Is there a problem? 有什么问题吗
[30:36] There won’t be if you direct us to Dr. Adrian Shaw. 如果你告诉我们艾德里安·肖医生在哪就没事
[30:39] I don’t know who that is. 我不认识这个人
[30:40] Maybe a warrant to board your ship 这是登船的搜查令
[30:42] will jog your memory. 或许这会让你想起来
[30:44] There’s no Adrian Shaw on this ship. 这艘船上没有叫艾德里安·肖的人
[30:47] We’ll see about that. 一会儿就知道了
[30:59] He’s gonna die because a bus accident 因为公交车事故耽误了实验室检测
[31:01] delayed some lab work, 他就要死了
[31:03] and all the answers I’m looking for are gonna die with him. 而我想要知道的所有答案也会随着他而去了
[31:05] Some answers about who you were. 是关于以前的你的答案
[31:09] But none about who you are or who you will be. 不是现在的你 或是以后的你
[31:15] Certainly none that affect your happiness, 我很确定这不会影响你的幸福
[31:17] which is all I care about. 而这才是我关心的
[31:19] Ms. Keen, I need you to come with me, please. 基恩女士 请跟我来
[31:21] Do you have the lab results? 实验室有结果了吗
[31:23] Dr. Wright told me she should have them in a few minutes. 莱特医生说几分钟后就会有了
[31:25] I’ve been instructed to prep you for surgery 她让我先替你做好手术准备
[31:26] in anticipation of a positive result. 以待结果匹配
[31:31] I know I’m breaking my promise. 我知道我没有信守诺言
[31:34] But I have to do this. 不过我不得不这么做
[31:35] You want to. There’s a difference. 是你想这么做 不一样
[31:46] 巴拿马 柯里夫人号
[31:51] Searched the entire ship. No sign of Dr. Shaw. 搜查了整艘船 没发现肖医生
[31:54] I told you. This isn’t a passenger ship. 我跟你说了 这不是客船
[31:56] – There is no Dr. Shaw. – I know you’re hiding something. -这里没有肖医生 -我知道你在隐瞒
[31:58] You searched the ship. You delayed my off-load. 你们已经搜过船了 你们耽误了我卸货
[32:01] I got 6 tons of cargo, signed, 我有六吨的货物 已经签过字
[32:02] sealed, and inspected. 封装好而且也检查过了
[32:03] – So if there’s nothing else… – Ressler. -所以如果没有别的事的话 -雷斯勒
[32:22] Does this look odd to you? 你觉得这个奇怪吗
[32:26] Arrest him. 逮捕他
[32:28] And where does this lead? 这里通向哪
[33:22] ♬光晕爬上高墙♬
[33:25] ♬指尖划过玻璃♬
[33:29] ♬那曾住在这里的人♬
[33:32] ♬最终破产离此而去♬
[33:36] ♬梦里总有一个声音♬
[33:39] ♬那些话语在我脑中回荡♬
[33:42] ♬血染的双手仍存疑问♬
[34:09] ♬我们的眼神♬
[34:12] ♬望向天际♬
[34:14] ♬寻求答案♬
[34:21] ♬我们的双手♬
[34:25] ♬沾染痕迹♬
[34:25] Yes? 喂
[34:27] ♬解决问题♬
[34:29] That was the lab. They’ve got the results. 是实验室打来的 他们已经有结果了
[34:32] ♬却无路可去♬
[34:51] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[34:55] What the hell is this place? 这是什么地方
[35:08] I thought you were in surgery. 你不是在做手术吗
[35:11] I was. 本来是
[35:16] You just saved my life. 你救了我一命
[35:20] I tried to. 我想救的
[35:26] You weren’t a match? 不匹配吗
[35:30] No. 是的
[35:36] Well… 好吧
[35:37] you did what you could. 你已经尽力了
[35:38] – The test results… – No, I’ll just… -检测结果 -没事的
[35:40] Forget about them. 别去想了
[35:41] – You don’t understand. I… – Yes, we weren’t compatible. -你不明白 -我明白 我们不匹配
[35:43] Not every father and daughter are. 不是每对父女都匹配的
[35:47] It’s not just that we weren’t compatible. 不仅仅是我们不匹配
[35:54] The test results showed something else. 检测结果还说明了其他事
[36:02] I’m not your daughter. 我不是你女儿
[36:22] How did the FBI find us? 联调局怎么找到我们的
[36:23] I don’t know. All that matters 我不知道 现在关键是
[36:24] is Reddington was able to chopper you off the ship. 雷丁顿用直升机把你从船上救了出来
[36:27] What does he want? Why are we here? 他想要什么 我们为什么来这
[36:31] Agent Navabi. 是纳瓦比探员
[36:35] Yes? 喂
[36:35] We know what you’re doing. 我们知道你做了什么
[36:37] – I sincerely doubt that. – Dr. Adrian Shaw — -我对此表示怀疑 -艾德里安·肖医生
[36:40] You abducted her. 你绑架了她
[36:41] I kept her from you. There’s a difference. 我是不让你们抓到她 这不一样
[36:43] Yes, we would’ve arrested her. You’re going to kill her. 是 我们本可以逮捕她 而你却要杀了她
[36:46] You looked absolutely ravishing the other night. 有天晚上 你看起来非常迷人
[36:49] We’ve seen her research. 我们看过她的研究
[36:50] What do you do to stay in such incredible shape? 你是如何保持如此美妙的身形呢
[36:53] Calisthenics? Or Jazzercise? 是做软体操 还是爵士健美操
[36:55] The gene-sequencing technology she’s trying to perfect — 她力图完善的基因测序技术
[36:57] it’s called CRISPR. 叫做克里斯柏
[36:58] It’s supposed to teach your DNA to repair itself. 这种技术能让人体DNA学会自行修复
[37:01] Maybe we should be workout partners. 也许我们应该一起去健身
[37:03] Adrian Shaw was using human experimentation 艾德里安·肖在利用人体实验
[37:05] to cure people like Alexander Kirk. 来治愈像亚历山大·柯克一样的患病人群
[37:07] He either financed her research, 他要么资助了她的研究
[37:09] or wanted to use it to cure himself, 要么想用来治愈自己
[37:11] so you got to her first. 所以你先找到了她
[37:12] Adrian Shaw deserves to go to prison for what she’s done, 艾德里安·肖应该为其所做的事而入狱
[37:15] not to be murdered for it. 而不是被人杀死
[37:16] I’ll see you in dance class, Samar. 舞蹈课上见 莎马
[37:19] Hello? 喂
[37:21] Hello? 喂
[37:22] He knows everything. 他全都知道了
[37:24] I-I don’t know how, but he does — 我不知道原因 但他知道了
[37:27] about you being Sonia Bloom, 你曾是索尼娅·布鲁姆的事
[37:29] going on the run after Matthew was murdered. 在马修被谋杀后 一直在逃亡
[37:32] He found Matthew’s killer. 他找到了杀死马修的凶手
[37:34] He avenged his death after all these years. 这么多年后 他终于为他报仇雪恨
[37:36] Why would he do that? 他为什么这么做
[37:37] Dr. Shaw, fresh off the boat, as it were. 肖医生 我们算是初次见面
[37:41] Dr. Rayburn, I’m sure someone is sick somewhere 雷伯恩医生 我想某个地方有病人
[37:44] who could use your assistance. 需要你的救治
[37:46] – What? – Goodbye. -什么 -再见
[37:49] Please. 这边请
[37:54] You’re Raymond Reddington. 你就是雷蒙德·雷丁顿
[37:56] And you’re in my debt, which can be a complicated place to be. 而你欠我的 有欠于我可没那么简单
[38:01] Shall we? 请吧
[38:09] It doesn’t make any sense. I saw the DNA test. 这不对啊 我看过DNA测试
[38:12] From 30 years ago. Clearly, it was flawed. 三十年前的测试 很明显有错误
[38:14] And the things he knows about me, 他知道我的那些事
[38:16] he wasn’t pretending. 并不是假装的
[38:18] He believed he was my father. 他相信他就是我父亲
[38:21] So did I. 我也是
[38:23] I didn’t want you to do it in the first place. 一开始我并不想你这么做
[38:26] But I admire you for wanting to. 但我欣赏你想这么做
[38:28] This whole time, Reddington was right. 这么久以来 雷丁顿都是对的
[38:30] Yeah, but he was wrong about one thing. 但是他弄错了一件事
[38:34] Kirk is never getting out of here alive. 柯克绝对不可能活着出去
[39:13] All teams ready. We move in five. 各单位就绪 五分钟后行动
[39:47] What is this? 这是什么
[39:48] This was a thriving business that manufactured 在两周多前 这还是个日进斗金的交易
[39:51] counterfeit cigarette tax stamps 大规模生产
[39:53] until a little over two weeks ago. 假冒卷烟印花
[39:56] There’s a hefty profit tax stamps, 印花的利润非常高
[39:58] and they’re a lovely way to launder money — 也是个洗钱的好办法
[40:00] a story I can share another time. 改天我再给你说说这个故事
[40:02] Right now I have a pressing matter 现在我有件紧急的事
[40:04] which requires your assistance. 需要你的帮忙
[40:07] Are you sick? 你生病了吗
[40:09] You have no idea. 你是不知道啊
[40:20] What are you doing? 你在干什么
[40:22] Well, I came here for treatment. 我是来接受治疗的
[40:24] Now since I’m not getting any… 既然我得不到治疗
[40:26] You’d rather go back to the Box? 你宁愿回到安全屋吗
[40:29] They can make you comfortable here. 在这里你能舒服点
[40:30] That DNA test was altered. DNA测试被人篡改了
[40:32] I thought it was a mistake, too. 我也以为是搞错了
[40:34] Mistake? It wasn’t a mistake. No. 错了 不是搞错了 不是
[40:36] It was altered by Reddington. 是被雷丁顿篡改了
[40:37] I had the lab rerun the test. 我让实验室重新测试过了
[40:39] It came back the same way. 结果是一样的
[40:41] Yes. To make it look like you’re not my daughter. 是的 让人觉得你不是我女儿
[40:44] He knew you’d want to save me. 他知道你会救我
[40:46] So he did everything in his power 所以他倾尽全力
[40:48] to prevent that from happening! 阻止你救我
[40:49] But he’s not going to prevent it. Do you hear me?! 但是他阻止不了的 听到了吗
[40:51] I will not die in here! 我不会死在这里的
[40:53] You are going to save me, Masha! 你会救我的 玛莎
[40:55] You’re going to save me… Masha. 你会救我的 玛莎
[40:58] Save me, Masha! 救我 玛莎
[40:59] Give me a hand. 帮帮我
[41:02] Yes? 喂
[41:03] – Did you manipulate the test? – What are you talking about? -你篡改了测试结果吗 -你在说什么
[41:06] I just showed Kirk DNA proof he’s not my father, 我刚给柯克看了DNA证明 他不是我父亲
[41:08] and he blames you for faking the test. 他怪你伪造了测试结果
[41:11] – Get out of the hospital. – Don’t change the subject. -赶紧离开医院 -别转移话题
[41:13] The only subject that interests me, 我唯一感兴趣的
[41:15] Elizabeth, is your safety — 伊丽莎白 就是你的安全
[41:16] a safety that has been guaranteed thus far 迄今为止能保证你的安全
[41:18] because Alexander Kirk believed you to be his daughter. 是因为亚历山大·柯克相信你是他女儿
[41:21] He now knows you’re not. 现在他知道你不是
[41:23] He’s under federal guard. 有联邦人员监视着他
[41:24] There are marshals with tactical gear 这里有全副武装的联邦法警
[41:26] watching every entrance. 监视着每一个入口
[41:27] – What’s he gonna do? – I’ll tell you what he won’t do. -他会做什么 -我来告诉你他不会做的事
[41:29] He won’t die alone in that hospital. 他不会孤独地死在医院里
[41:31] 跟踪报道 城市公交发生重大交通事故
[41:32] I promise you, the plan is already in motion. 我向你保证 计划已经开始实行了
[41:36] All of Kirk’s resources will be brought to bear. 柯克将会利用所有的资源
[41:40] Every angle has been calculated. 每一个方面都已经计算过
[41:42] Every obstacle considered and accounted for. 每一个障碍都经过深思熟虑 计算在内
[41:46] Men are coming, Elizabeth — 他们要来了 伊丽莎白
[41:48] Men who kill every living thing that gets in their way. 他们会干掉所有挡住其去路的人
[41:52] Tell Harold, and then you get out of that hospital. 告诉哈罗德 然后你赶紧离开医院
[42:18] We’re in place. On your ready. 准备就绪 等待指令
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme