Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] The President of the United States is not God, gentlemen. 美国总统不是上帝 先生们
[00:05] His judgment is not final. 他的裁决不是最终的
[00:08] He has judged you to be human rights violators, 他认为你们践踏人权
[00:11] drug traffickers, impediments to democracy, 贩毒 阻碍民主
[00:14] and he has signed Executive Order 13405, 还签署了13405号行政命令
[00:17] freezing 760 million Euros of your money. 冻结了你们七亿六千万欧元的资金
[00:21] My judgment is that you are sanctioned businessmen 我认为你们只是被制裁的商人
[00:24] with no cash to run your business. 没有资金继续经营
[00:26] So… 所以
[00:29] 600 million Euros, secured on a tarmac in a plane 这里有六亿欧元 安全地放在一架飞机里
[00:35] less than 14 kilometers from this room. 离这间屋子只有不到十四公里
[00:37] Your money, gentlemen. 都是你们的 先生们
[00:39] To do with as you please. 按照你们的意愿支配
[00:40] Infrastructure, weapons, medicine. 基础设施 武器 药品
[00:44] Sex, drugs, rock and roll — It matters not to me. 性 毒品 或是摇滚乐 都跟我无关
[00:47] All I ask in return 我想要的是
[00:49] is a market rate on the loan until your assets are unfrozen. 你们的资产解冻后 按市场利率付我利息
[00:52] At which point, you will transfer them to me. 到那时 你们把解冻的钱汇给我
[00:55] You offer 600 million 你只提供六亿
[00:57] and expect 760 million when sanctions are lifted? 制裁结束后就想得到七亿六千万
[01:00] Yes. 160 million…plus interest. 没错 一亿六千万 加上利息
[01:04] For substituting my judgment for the president’s. 为了用我的决定替代总统的
[01:08] You can keep the plane. 飞机你们可以留着
[01:41] I have three-quarters of a billion in cash parked at MSQ. 我在明斯克有七亿五千万现金
[01:44] If you let me go now, it’s yours. 放了我 钱就是你的
[01:45] Do you, now? 是吗
[01:46] My team seized that money 30 seconds 你切断会议室信号三十秒后
[01:48] after you cut the feed to the conference room. 我的人就弄到了那笔钱
[01:51] Can we keep the plane? 飞机我们能留着吗
[02:01] Hello, Oscar. I trust you secured the package. 你好 奥斯卡 相信你已经找到了目标
[02:03] And his cargo. 还有他的货
[02:05] Shall I deduct the balance of my fee from the cash at hand? 我能从手头的现金中扣除我的费用吗
[02:07] Yes. And direct a generous contribution in Le Bron’s name 当然 然后以勒布朗的名义将剩下的捐给
[02:10] to the Belarusian Refugee Fund. 白俄罗斯难民基金
[02:13] – All of it? – Don’t be absurd. -全部吗 -别说傻话
[02:15] Oh, and, Oscar, that plane is mine. 还有 奥斯卡 飞机是我的
[02:25] 画眉党 第53号
[02:30] Iranian mullahs, Mexican cartels, 伊朗的毛拉 墨西哥的毒贩
[02:33] radical despots — 激进的独裁者
[02:35] your government declares them enemies 你们的政府宣布他们为敌人
[02:37] and freezes their assets to influence their behavior. 冻结了他们的资产以影响其活动
[02:40] Economic sanctions are relatively easy to implement 经济制裁相对来说很好实施
[02:44] and historically effective. 从历史上看也有效
[02:45] Until now. 直到现在
[02:46] Agent Navabi, would you be so kind? 纳瓦比探员 麻烦了
[02:51] René Le Bron — 雷内·勒布朗
[02:52] financier of terrorist states and criminal organizations. 为恐怖主义国家以及犯罪组织提供资金
[02:56] When your government freezes their assets, 你们的政府冻结他们的资产后
[02:59] Le Bron offers them sizeable loans, 勒布朗就提供给他们数量可观的贷款
[03:02] rendering the sanctions toothless 使制裁无效
[03:04] and affording the bad actors 并让这些坏人
[03:06] the ability to continue conducting business as usual. 有能力继续像往常一样经营自己的生意
[03:10] When the sanctions are lifted, Le Bron makes a hefty profit 制裁结束后 勒布朗通过获得被冻结资金
[03:13] by pocketing the frozen assets 赚的盆满钵满
[03:15] he insisted his borrowers put up as collateral. 他坚称那是借款者的抵押
[03:18] Brilliant idea. Sick, but brilliant. 太聪明了 让人恶心 但聪明
[03:21] Yes, Donald. 没错 唐纳德
[03:22] Truth be told, I’m disappointed I didn’t think of it. 说实话 我很失望自己怎么没有想到
[03:25] Why bother when you can have us arrest him 何必呢 你可以让我们逮捕他
[03:27] and then take his place? 再取代他的位置
[03:29] Good point. 好主意
[03:30] Sorry. Did I miss something? 抱歉 我错过什么了吗
[03:31] I-Is this about going after Kirk and — 这事跟追踪柯克的下落
[03:32] Finding my daughter? No, it isn’t. 并找回我女儿有关吗 不 没有
[03:35] Apparently, empire building takes precedence. 很显然 他的事比较重要
[03:37] Alexander Kirk is a client of Le Bron’s. 亚历山大·柯克是勒布朗的一个客户
[03:40] After your government froze Kirk’s assets, 在你们政府冻结了柯克的财产之后
[03:43] he turned to Le Bron for a loan. 他向勒布朗贷了一笔款
[03:44] You’re always giving us someone’s 你总是只告诉我们一些
[03:46] six degrees of separation from Kirk. 跟柯克有联系的人
[03:48] I intercepted Le Bron in Minsk closing a deal. 勒布朗在明斯克做交易的时候我把他截下了
[03:51] He’s willing to cooperate, 他表示愿意合作
[03:52] but on a condition I am powerless to fulfill — 但提出的条件是我无法满足的
[03:56] immunity from prosecution. 给他起诉豁免权
[03:58] So you think that he’ll cooperate 你认为他会为了得到
[04:00] in exchange for witness protection? 证人保护而跟我们合作
[04:02] Well, one can hardly expect unconditional virtue 面对像雷内·勒布朗那样的人
[04:05] from creatures like René Le Bron. 就不要指望他会无条件地合作了
[04:07] So I’ve learned. 深谙此理
[04:11] I’ll have to clear immunity with Cynthia Panabaker. 豁免权的事我得跟辛西娅·帕娜贝克禀告
[04:13] Ressler, Navabi, Aram, 雷斯勒 纳瓦比 阿兰姆
[04:15] clear the logistics for transfer of custody. 转备好移交收押的事宜
[04:18] Keen, a word. 基恩 借一步说话
[04:26] I can’t pretend to know the stress you’re under. 我不能假装完全理解你现在所经受的压力
[04:28] But from where I sit, 但从我的角度看
[04:29] he’s doing everything in his power to find Agnes. 他在尽力找回艾格尼斯
[04:32] And kill Kirk. 并且杀了柯克
[04:33] You have a problem with that? 你不希望他这么做吗
[04:35] Alexander Kirk is my father. 亚历山大·柯克是我父亲
[04:38] – You have proof? – Yes. -你有证据 -是的
[04:39] DNA evidence of who my father is 我有我亲生父亲的DNA
[04:41] and who’s been lying to me for the past three years. 还有过去这三年里一直骗我的人的DNA
[04:44] As I said, I don’t know how you bear it, 正如我刚才所说 我不知道你有痛苦
[04:45] but we have a job to do, 但是我们有我们的工作
[04:47] and we can’t do it unless you can work with Reddington. 只有你和雷丁顿合作 我们的工作才能继续
[04:49] I’ll do my job, 我会做好我的工作
[04:50] but I am done cozying up to that snake. 但我不会再和那条狡猾的蛇合作了
[05:02] Tough morning. 今早事可不少
[05:03] Here. 等等
[05:05] This should lift the mood. 这个应该能让你开心一点
[05:07] I got some leftover lemon chicken, 我还有些剩下的柠檬鸡
[05:11] Ho Kow crispy beef. 好客的香酥牛肉
[05:15] We are gonna have it for lunch. 我们可以午饭时候吃
[05:16] Uh, thanks, but I’m good. 谢了 不过我不用
[05:18] I’ve also got Paco’s Tacos. 我还有帕科玉米饼
[05:20] She really went all out. 她准备得真是周到
[05:21] It’s why I’m late. I, uh — 这就是我为什迟到 我
[05:24] Wait. 等等
[05:24] How’d you know? 你怎么知道
[05:25] Obviously no one would buy all that for themselves. 很明显啊 自己吃的话谁会买那么多
[05:28] She clearly wants to make a good impression. 她真的很想给你留下好印象
[05:30] Yeah. Yeah, I guess. 是吧 大概
[05:32] Is that a problem? 有什么问题吗
[05:33] No, uh… 没有
[05:35] She’s beautiful and smart. 她很漂亮 很聪明
[05:37] She’s an 11. 她可以打11分
[05:38] I mean, I’m a 6, 4 on most days. 我最多6 大部分时候是4
[05:41] Don’t get me wrong. I am going to enjoy it, 不要误会 我乐在其中
[05:43] but…something is up. 但是 有些问题
[05:47] Maybe I’m her rebound guy, 或许我只是她的”救生圈男友”
[05:49] or she’s got three months to live or… 或者她只能活三个月了
[05:52] Or maybe she thinks you’re a handsome, smart, 或者她只是觉得你是个英俊 聪明
[05:56] incredibly nice guy who’s easy to be around. 为人善良 容易相处的人
[05:58] Really? You think so? 真的吗 你这么觉得
[06:00] No. But she might. 不 不过或许她这么觉得
[06:04] Cynthia Panabaker. 辛西娅·帕娜贝克
[06:06] Harold, 哈罗德
[06:07] do tell me you can still sit in for poker night. 告诉我你还能好好坐下来打牌
[06:09] I simply cannot afford another empty chair. 我可实在受不了再有一个空缺了
[06:12] Still on as far as I know. 目前为止 没问题
[06:13] I’ve got some good news. Major break in the Kirk case, 我有好消息告诉你 柯克的案子有重大突破
[06:16] but I’m gonna need immunity for the informant. 但线人要有豁免权
[06:17] – Name? – René Le Bron. -叫什么 -雷内·勒布朗
[06:23] Yes, what is it? 怎么了
[06:24] Yeah, we got a problem. 我们有麻烦了
[06:31] I just received confirmation from the farm. 我刚收到农场发来的确认
[06:34] Reddington was behind the Le Bron abduction. 雷丁顿是勒布朗绑架案的幕后主使
[06:36] If the FBI manages to turn him, 如果联调局成功策反了他
[06:38] they can track and seize all of your remaining assets. 他们就可以追踪并冻结你所有的剩余财产
[06:42] Shall I deal with it? 要我处理吗
[06:44] I’ve already acquired the details of his transport. 我已经获取了转移他的详情
[06:47] Yeah. Anything else? 好 还有其他的事吗
[06:49] It appears the seeds of doubt you sowed in Masha 看来你在玛莎心中种下的疑惑的种子
[06:53] have taken root. 开始生根发芽了
[07:01] It’s time to reach out. 是时候接触了
[07:02] Take adequate precautions. 要采取充分的预防措施
[07:04] Adequate precautions? 充分的预防措施
[07:06] She’s a key consultant for the FBI. 她是联调局的重要顾问
[07:09] Yes. 是的
[07:11] And she’s my daughter. 她也是我女儿
[07:24] ♬山顶燃起熊熊烈火♬
[07:30] ♬西海岸坠入海底深渊♬
[07:38] ♬在地下舱室中♬
[07:44] ♬我还在试图忘却♬
[07:51] ♬别再威胁♬
[07:58] ♬将它抛弃在♬
[08:03] ♬山脚下的湖泊中♬
[08:09] ♬灼烧世界♬
[08:27] ♬她才能看透你的内心♬
[08:33] Yes? 什么事
[08:34] We lost the asset. Single shot. Fatal. 线人死了 一枪致命
[08:37] It appears as if the shooter gave us the slip. 看来枪手放了我们一马
[08:39] Thank you, Harold. 谢谢你 哈罗德
[08:41] ♬从山顶纵跃♬
[08:42] Le Bron is dead. 勒布朗死了
[08:43] Right on schedule. 和计划的一样
[08:46] Time to send out the invitations. 是时候发请柬了
[08:47] ♬放飞你的思想♬
[09:04] Good morning. 早上好
[09:06] How long were you staring at me? 你盯着我看了多久
[09:08] All night. 一整晚
[09:36] ♬我已盛装却无处可去♬
[09:38] Nick’s Pizza. 尼克披萨
[09:42] ♬和死人并肩而行♬
[09:48] ♬我已盛装却无处可去♬
[09:54] ♬等待请柬的到来♬
[09:55] 接你的车会在早上七点半准时到达 需谨言慎行 -雷
[09:59] ♬这是死人的派对♬
[09:59] And welcome. Hi. Uh, okay. 欢迎 你好 好的
[10:02] So, um, electronics, all electronics. 交出电子设备 所有电子设备
[10:02] ♬还有什么更棒的♬
[10:05] Phones. This is like airport security. 手机 就像是机场安检
[10:05] ♬所有人都将出息♬
[10:07] One at a time, put your arms up for me. 一个个来 把手举起来
[10:07] ♬抛下你的身体♬
[10:10] ♬抛下你的身体和灵魂♬
[10:12] Okay, next. 好 下一个
[10:14] You’re good, miss. Thank you. 好了 女士 谢谢
[10:16] Just close the door behind you, sir. 先生 关上你身后的门
[10:20] Next. 下一个
[10:25] Welcome to the past. 欢迎来到过去
[10:27] This space is impregnable to every frequency 所有的无线传输频率都无法通过
[10:30] of wireless transmission, including microwaves. 这个空间 包括微波
[10:34] Every piece of equipment you see is analog. 你看到的所有设备都采用模拟技术
[10:37] Our sole concession to the digital revolution 我们这里唯一的数字产品
[10:40] is a Ms. Pac-Man machine in the break room. 是休息室里的一台吃豆小姐机器
[10:44] But why? 但为什么
[10:45] Because I like Ms. Pac-Man. 因为我喜欢吃豆小姐
[10:46] No. Why this museum? 不 为什么是这家博物馆
[10:49] We’ve been breached. 我们被入侵了
[10:50] Wait a minute. 等一下
[10:52] You two have been working together on this? 你们俩一直在调查这件事
[10:53] Yes. Our public disagreement was staged for Kirk’s benefit. 是的 我们公开不和是为了柯克装的
[10:57] You think he’s got a tap into the Post Office? 你觉得他在邮局有眼线吗
[10:58] I know it. René Le Bron’s death was proof. 肯定有 雷内·勒布朗的死就是证据
[11:01] You sicced us on Le Bron as a test. 你把勒布朗交给我们只是在测试
[11:03] You knew that if Kirk was listening 你知道如果柯克在监听
[11:05] and he heard that we were going after Le Bron, 当他得知我们的目标是勒布朗
[11:07] he’d try to get to him first. 他就会先去找他
[11:08] We set the bait. He took it. 我们设下了诱饵 他中招了
[11:09] A human sacrifice. 让人当炮灰
[11:10] I prefer the term “Tethered goat.” 我更喜欢称之为”守株待兔”
[11:13] Besides, Harold, the man was a degenerate, 再说 哈罗德 这人不是什么好货色
[11:15] and his death denies pariah states access to ready cash, 而他的死让那些被你的国家
[11:18] putting teeth back in the sanctions your country 大力制裁的组织机构再也拿不到一分钱
[11:21] imposes with such tumescence. 再也无力作恶
[11:23] So we have a mole. Who? 我们有内鬼 是谁
[11:25] Not who. What. 不是人 是东西
[11:28] Our system. It’s been hacked. 我们的系统被入侵了
[11:31] Impossible. 不可能
[11:32] We’ve got more firewalls than the 我们的防火墙
[11:33] NSA’s Utah Data Center. 比国安局犹他数据中心的还多
[11:36] And I personally turn it inside-out every morning. 而且我每早都会亲自详查一遍
[11:39] It is a bit-banger’s nightmare. 这是黑客的噩梦
[11:42] Unhackable. 不可入侵
[11:43] Which tells us exactly who the culprits are — 也就让我们知道犯人是谁了
[11:45] The Thrushes, a crew that hacks the unhackable. “画眉党” 专门侵入不可入侵的团队
[11:48] Created in 1982 by a charismatic Bulgarian genius — 在1982年由一个帅气的保加利亚天才创立
[11:54] Excuse me, sweetheart — Plemen Radkov. 借过一下 亲爱的 普列梅·拉迪科夫
[11:58] He was arrested in 1986 by the KGB 1986年被克格勃逮捕
[12:01] and died seven months later in a Siberian gulag. 七个月后死在一个西伯利亚集中营里
[12:04] After that, the Thrushes went underground. 在那之后 “画眉党”转入地下
[12:07] Their specialty is not only cracking systems, 他们不仅擅长入侵系统
[12:10] but doing so without leaving a trace of their intrusion. 还能完全不留痕迹
[12:13] The Thrushes choose their clientele based on two criteria — 画眉党选择客户的标准有两个
[12:17] cash and the technical challenge of the hack. 酬金和入侵难度
[12:20] 2009 — the Ankara-Istanbul high-speed railway system. 2009年 安卡拉至伊斯坦布尔高铁系统
[12:25] Faulty ultrasound software failed to detect stress fractures, 超声软件没检测到受压裂缝
[12:29] leading to a disastrous test run, 导致试运行以灾难收场
[12:31] costing the Turkish government billions. 让土耳其政府损失数十亿元
[12:37] – Chester. – Oh, crap. Crappers. -切斯特 -该死
[12:39] Sorry. I got it. 对不起 我搞定了
[12:41] Crap, crap. I got it. 该死 我搞定了
[12:43] Last year — a top-secret nuclear fuel enrichment plant 去年在印度斋普尔外的
[12:46] outside of Jaipur, India. 一个高度机密的核能源供应厂
[12:48] Motor-speed variations destroyed 1,200 industrial centrifuges. 电机速度波动毁掉了1200个工业离心机
[12:53] A colleague at the British Embassy was lead on that case. 英国使馆的一位同事当时负责调查那个案子
[12:56] 38 people died, thousands were exposed to radiation, 38人死亡 数千人遭到核辐射
[12:59] but they never found evidence of a hack. 但他们没发现入侵痕迹
[13:00] In both cases, powerful interests stood to gain. 两起事故背后都有暴利可图
[13:03] And now Alexander Kirk. 现在又是亚历山大·柯克
[13:06] Full access to all voice and digital transmissions 全面介入想扳倒他的人
[13:11] generated by the very people dedicated to taking him down. 全部语音和数字传送
[13:15] I’ve heard enough. Shut down the system. 够了 把系统关了
[13:17] No, Harold, this presents a unique opportunity 不 哈罗德 这是个给柯克放假消息的
[13:20] to feed Kirk disinformation. 绝佳机会
[13:22] Like the conversation we had in your office. 我们在你办公室说了
[13:25] If Kirk thinks I’m done with Reddington, 如果柯克觉得我跟雷丁顿玩完了
[13:27] he might reach out. 他或许会来找我
[13:27] Or he might not. 或许不会
[13:29] And in the meantime, you’re asking me 于此同时 你让我
[13:30] to allow a terrorist organization 允许恐怖组织
[13:32] continued access to classified data. 可以继续访问机密数据
[13:34] Look, this goes way beyond our operation. 这不仅仅是我们的行动
[13:36] Our system’s connected to the NSA, the CIA, 我们的系统连接了国安局 中情局
[13:39] State, the White House. 国务院和白宫
[13:40] If we were to do this, 如果我们要这么做
[13:43] I’d have to clear it with Panabaker. 我得跟帕娜贝克汇报
[13:45] Samar, reach out to your contact at the embassy. 莎马 跟你在大使馆的人联系
[13:47] Review the Jaipur incident top to bottom. 仔细研究斋普尔事件
[13:49] Aram, go to the Post Office. 阿兰姆 去一趟邮局
[13:51] Call the NSA and tear our system apart. 打给国安局 把系统拆了
[13:54] Discreetly. 谨慎点
[13:54] We don’t want them to think that we’re onto them, 不能让他们觉得我们发现了他们
[13:57] but put every line of code under a microscope. 但仔细检查每一行代码
[13:59] We have to find these hackers now. 我们现在得找出这些黑客
[14:03] You know, that little act of yours 你跟雷丁顿之间的小表演
[14:04] between you and Reddington had me going. 骗过我了
[14:06] Oh, it wasn’t an act. 那不是演戏
[14:08] I’m only putting up with Reddington and his lies 我会容忍雷丁顿和他的谎言
[14:10] until we get Agnes back. 只是为了找回艾格尼斯
[14:14] Harold, you are one bubble off plumb 哈罗德 如果你觉得我会
[14:17] if you think I’m gonna sit back 眼睁睁看着事态一发不可收拾
[14:18] while heaven knows how many horses run out of the barn. 那就大错特错了
[14:21] It’s the best chance we have of apprehending Alexander Kirk. 这是我们抓住亚历山大·柯克的最佳机会
[14:23] This represents a five-alarm fire to national security. 这是对国家安全的最高威胁
[14:27] Which is why we can’t shut down our system. 这也就是为什么我们不能关闭系统
[14:29] The only hope we have of learning how deeply we’ve been penetrated 了解我们到底被入侵到什么程度的唯一希望
[14:32] is to identify The Thrushes. 就是找出画眉党
[14:33] We shut down our system now, 我们现在关闭系统
[14:34] they’ll know we’re onto them and rabbit. 他们就会知道我们发现了他们 打草惊蛇
[14:37] Okay, Harold. Let them run out some line. 哈罗德 让他们得意一阵吧
[14:40] But you best keep your thumb tight on the drag, 但你最好把拇指按在拉杆上
[14:42] or you’re like to find a bird’s nest on your reel. 否则你的鱼线搞不好缠成一团
[14:44] Understand? 明白了吗
[14:45] Not a word. Absolute gibberish. 一点都没懂 跟天书一样
[14:47] Well, let me translate. 让我来给你翻译
[14:49] Don’t screw up. 别搞砸了
[15:22] I been thinking. 我一直在想
[15:24] You and I, we, uh… 我和你 我们
[15:30] We got a problem. 我们有麻烦了
[15:32] Way I see it, whoever shot you 我觉得 对你开抢的人
[15:35] is gonna shoot somebody else 很有可能还要对别人开枪
[15:37] and dump them where they dumped you 并且把他们丢在丢你的地方
[15:40] and see you’re not there. 并发现你不见了
[15:42] And he’s gonna come a-lookin’. 然后他就会上门打探
[15:45] Or…somebody reports you missing. 或者 有人报案说你失踪
[15:49] And the cops come a-lookin’. 然后警察会上门打探
[15:53] Or… 或者
[15:55] I just let you go, 我放了你
[15:58] and you talk about what happened here, 你跟别人说起这里发生的事
[16:00] and whoever you talk to comes a-lookin’. 听说的人会上门打探
[16:03] And I don’t like visitors. 我不喜欢有人来
[16:07] So, what I’m trying to figure out is, 我要弄清楚的是
[16:10] what exactly am I gonna do with you? 我到底应该拿你怎么办
[16:15] No one is coming. 不会有人来的
[16:19] Is that a fact? 是吗
[16:21] I tried to kill myself. 我想要自杀
[16:26] Well, where’s the gun? 枪呢
[16:27] Somewhere back in the woods. 在林子某处
[16:31] Well, I don’t suppose you could lead me to it. 我觉得你没法带我找到枪了
[16:34] I can’t remember. 我不记得了
[16:36] I…crawled away. 我是爬走的
[16:41] Well, you left a trail. 你留下了痕迹
[16:47] I’m a tracker. 我擅长追踪
[16:50] We’ll see. 走着瞧
[16:59] I think camera two a smidge to the left. 我觉得二号摄像头往左转一点
[17:03] – Juicy Deucey. – Hello. -好的 -你好
[17:05] A hair to the left, please. 再往左一点点
[17:07] No, your other left. Genius. No. 不 你的左边 天才 不对
[17:10] – He’s still not — – I — -他还是没 -我
[17:10] I got it. I got it. Got it, got it, got it, got it. 我知道了 知道了
[17:14] Chester’s made some significant upgrades to your security. 切斯特正在给你的安保系统做大升级
[17:17] – He’s an absolute marvel. – How nice. -他是个很神奇的人 -真棒
[17:20] All I need now is a barbed-wire fence and guard towers. 我现在就只缺带刺铁丝网和哨塔了
[17:23] Any word from Kirk? 有柯克的信儿吗
[17:25] You mean my father? 你是说我父亲
[17:26] Honestly, Elizabeth, it astounds me 说真的 伊丽莎白
[17:28] that you could be hornswoggled 我万万没想到
[17:30] by something as simple to fabricate as a DNA profile. DNA鉴定这么容易作假的东西就能骗到你
[17:34] Not just the DNA. 不光是DNA
[17:36] It’s memories — 还有回忆
[17:38] places I recognize, things we did together. 我认识的地方 我们一起做过的事
[17:41] A time capsule we buried in the yard 我们在院子里埋下的时间胶囊
[17:44] that no one else would know about. 其他人不可能知道这个
[17:45] Just because he was your mother’s husband 仅仅因为他是你母亲的丈夫
[17:48] doesn’t make him your father. 并不意味着他就是你父亲
[17:49] You know what you sound like? 你知道这话听起来什么感觉吗
[17:52] Desperate. 绝望
[17:53] Just a suspect caught in a lie. 就像被发现说谎的嫌疑人
[17:56] I have never lied to you. 我从没对你说过谎
[18:04] Yes? This is she. 对 是我
[18:08] I’ll be along shortly. Thanks. 我马上过去 谢谢
[18:09] That was a shoe-repair shop in Georgetown 乔治城的一间修鞋铺
[18:11] I’ve never even heard of. 我从来没听过
[18:12] He says I left my phone there. 他说我把手机丢在那儿了
[18:15] Kirk. 柯克
[18:28] There’s only one number saved. 只存了一个号码
[18:30] International prefix 40. 国家代码是40
[18:32] Romania. No doubt untraceable. 罗马尼亚 肯定无法追踪
[18:47] Masha. 玛莎
[18:48] Tell me about Agnes. 艾格尼斯怎么样了
[18:50] She’s healthy. 她很健康
[18:51] She’s happy. Can’t wait to see her mother. 她很快乐 等不及见她妈妈了
[18:53] – You could make that happen. – I want to. -你能做到 -我想那么做
[18:55] But as long as you refuse to shield her from Reddington, I can’t. 但若你不肯让她远离雷丁顿 我不能那么做
[18:59] I got your SVR file. 我拿到你在俄罗斯对外情报局的档案了
[19:00] Your DNA profile was in it. 里面有你的DNA档案
[19:02] I know you’re my father. 我知道你是我的父亲
[19:06] Then you know Reddington lied to you from the beginning. 那你也知道了雷丁顿从一开始就在骗你
[19:08] Yes. 是的
[19:09] There’s no reason why we shouldn’t be together. 那我们没有理由不在一起了
[19:11] What are you suggesting? 你有什么建议
[19:13] A meeting. Just the two of us and Agnes. 一次会面 只有我们俩和艾格尼斯
[19:15] That won’t be easy. 那不太容易
[19:16] Reddington has his goons guarding me 24/7. 雷丁顿让他的喽啰全天候守着我
[19:19] Because he doesn’t trust you. 因为他不信任你
[19:20] I’ll work something out, contact you. 我来想想办法 再联络
[19:30] You were very convincing. 你很有说服力
[19:32] That’s because I meant every word. 因为我说的都是真心话
[19:35] I don’t trust her. 我不相信她
[19:37] You trust no one. 你不相信任何人
[19:39] That’s why you’re so valuable to me. 所以你对我来说那么有价值
[19:41] But in this matter, I do urge you to trust me 但在这件事上 我希望你信任我
[19:44] and my judgment. 和我的判断
[20:25] Our case file on Jaipur. 我们手上斋普尔的档案
[20:27] Everything we have on The Thrushes… 我们关于画眉党的所有资料
[20:29] which is nothing. 也就是什么都没有
[20:31] No source code? No traceable malware? 没有源代码 没有可追踪恶意软件
[20:33] Quite the opposite. 正好相反
[20:34] The cheeky bastards actually debugged the system 这些无耻混蛋在上传病毒之前
[20:37] before uploading the virus. 还把系统调试了一遍
[20:39] Of that, of course, there wasn’t a trace. 当然 没留下痕迹
[20:40] How does a computer virus do this? 电脑病毒怎么能做到这一点
[20:43] By taking operational control of the plant, 通过控制工厂设备
[20:45] causing speed variations in the centrifuges, 造成离心机运转速度偏差
[20:48] leading to catastrophic failure 导致灾难性的故障
[20:50] and the release of pressurized uranium hexafluoride gas. 释放出高压六氟化铀气体
[20:53] They were all engineers? 他们都是工程师吗
[20:55] 38 murders that are impossible to solve. 三十八起无法破获的凶杀案
[20:59] Unless only 37 were killed. 然而只有三十七人遇害
[21:01] What do you mean? 什么意思
[21:03] This victim is not an engineer, 这个人不是工程师
[21:06] and she is most certainly not dead. 而且她肯定没死
[21:11] I knew she was too hot for him. 我就知道 她那种辣妹怎么会看上他
[21:13] When Aram finds out, he’s going to be crushed. 等阿兰姆明白过来 他会崩溃的
[21:15] Yeah, and then he’s gonna wear his heart on his sleeve, 是啊 然后他心里藏不住事
[21:17] and his little girlfriend here 于是这位小女朋友
[21:19] is gonna know that we’re onto her. 就会知道我们已经盯上她了
[21:21] We can’t keep this from him. 这件事不能瞒着他
[21:23] That’s exactly what we’re gonna do. 我们就是要瞒着他
[21:24] Our objective is to feed The Thrushes disinformation 我们的任务是传假消息给画眉党
[21:27] in order to draw out Kirk. 把柯克引出来
[21:28] The only way we can do that 唯一的办法
[21:29] is by keeping Aram in the dark so he doesn’t tip our hand. 就是瞒着阿兰姆 免得他暴露我们
[21:31] Or you can let me interrogate her. 你也可以安排我来审她
[21:33] Five minutes, and I’ll have Kirk on a platter. 五分钟 我就能让她把柯克供出来
[21:35] Maybe, but it would only take Kirk two minutes 也许吧 但柯克只用两分钟
[21:37] to find out that we’re onto him 就能知道我们盯上他了
[21:38] and then we lose him and The Thrushes 然后他和画眉党都会消失无踪
[21:40] and any hope that we have of assessing how badly 而我们也永远难以估量邮局被突破
[21:42] the breach of the Post Office has damaged national security. 会对国家安全造成多么严重的危害
[21:46] Aram. 阿兰姆
[21:48] Are you all right? 你还好吧
[21:49] What’s wrong? 出什么事了吗
[21:51] Everything. 全部
[21:53] Everything’s wrong. 全都不对劲
[21:55] Sir, I did as you ordered 长官 我照你的命令
[21:56] and isolated all the malicious code — 将所有藏在我们操作系统深处的
[21:58] or remnants of it, buried deep in our operating system. 恶意代码及其残余隔离了出来
[22:01] At first, I was confused. 一开始我很困惑
[22:03] Our firewalls should have bounced it. 防火墙本该将它们弹开
[22:04] But then… 然后
[22:06] I realized the only way we could have been breached 我意识到我们被突破的唯一办法
[22:10] was through social engineering, 就是通过社交工程
[22:11] or physical access with a Rubber Ducky. 或者带橡胶鸭的物理访问
[22:14] A what? 带什么
[22:15] A keystroke injection attack platform 伪装成U盘的
[22:17] disguised as a thumb drive. 键盘注入攻击平台
[22:19] It would bypass all standard countermeasures 通过模拟成键盘插件
[22:21] by emulating a plug-in keyboard, 重编我们的主机
[22:23] reprogramming our host computer 如同黑客亲手键入代码
[22:25] as if the hacker was manually typing in the code. 便能绕过所有标准的对抗措施
[22:28] Still, the culprit would have to plug in a thumb drive. 但他们还是要插入U盘
[22:30] Yes. Someone had to dupe 没错 有人复制了
[22:32] an FBI employee with level 4 clearance. 一位具有四级访问权限的联调局雇员
[22:36] I spent the last 18 hours 过去十八个小时我一直在
[22:38] collating log-ins with the first appearance 核对恶意代码首次出现时的登入记录
[22:40] of the malicious code in order to figure out 想要弄明白是谁被骗了
[22:42] who got punk’d so we could interview the employee 这样我们就能找到该雇员
[22:45] and nail that hacker. 从而抓住黑客
[22:46] And it was you. 结果是你
[22:53] You knew. 你们已经知道了
[22:56] She was a key player in the Jaipur centrifuge hack. 她在斋普尔离心机被黑事件中起关键作用
[23:08] Why didn’t you tell… 你们为什么不告诉
[23:10] Oh, God. 天啊
[23:13] We wanted to, but we thought if you knew, 我们也想 可我们怕你知道的话
[23:16] she might pick it up. 她就会察觉到
[23:17] Look, you didn’t tell her anything, did you? 你什么都没跟她说 对吧
[23:20] No. 没有
[23:22] I may be dumb, but I’m not stupid. 我也许笨 但我不傻
[23:25] I just don’t– I don’t know how I’m gonna pull this off. 我只是 只是不知道我该怎么做
[23:27] Pull what off? 做什么
[23:28] She’s coming over to my place for dinner tonight. 她今晚要过来吃晚饭
[23:30] I don’t think that’s a good idea. 这大概不是个好主意
[23:32] No. It is a horrible idea. 这真是个糟糕的主意
[23:35] But I have to if we’re gonna have any chance 但我得去 这是我们唯一能够
[23:38] of accessing The Thrushes’ servers. 进入画眉党服务器的机会
[23:40] What do you mean? 你的意思是
[23:43] I’ve got my own Rubber Ducky. 我也有我专属的橡皮鸭
[23:49] What if she doesn’t have her laptop with her? 万一她没把笔记本电脑带在身边怎么办
[23:51] Oh, she’ll have it. Trust me. 她一定会带着的 相信我
[23:52] We’re, uh– We’re binge- watching “Stranger Things.” 我们 我们在疯狂地追《怪奇物语》
[23:55] Talk about life imitating art, huh? 讨论模仿生活的艺术
[23:57] How long to upload the worm? 上传蠕虫病毒需要多久
[23:58] A few minutes. 几分钟吧
[24:00] I, uh, designed it to ping the main servers 它会进入主服务器
[24:01] and to e-mail us GPS coordinates. 然后通过邮件告知我们坐标定位
[24:04] Which wire would you like to wear? 你想戴哪个窃听器
[24:06] Well, not the fob. I hate the fob. 不要钥匙扣 我讨厌钥匙扣
[24:07] It’s too much clanking with the key ring. 和钥匙圈一起叮叮当当太响了
[24:09] Okay. The pen. 那就笔吧
[24:12] I’ve never been on the, um — 我从来没有
[24:15] the sending side of one of these deals. 在这些事中做过传送信息的一方
[24:17] Yeah, I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能做到
[24:19] This is an LCR .357. 这是LCR.357手枪
[24:21] It’s light, reliable — 它轻巧而可靠…
[24:22] No, no. What, am I gonna shoot my girlfriend? 不 我难道要向我女朋友开枪吗
[24:25] She’s not your girlfriend. 她不是你的女朋友
[24:26] She’s a hostile operative, 她是敌方特工
[24:27] and you are a trained federal agent. 而你是训练有素的联邦局探员
[24:29] I’m not sending you in there without a piece. 我不会让你手无寸铁地进去
[24:30] Do you understand me? 你明白了吗
[24:32] I’m not like you. 我又不是你
[24:36] I’m really scared. 我真的很害怕
[24:38] I know, but I promise you’ll be fine. 我懂 但我保证你会没事的
[24:42] I’ll have your back. 我会保护你的
[24:45] No safety catch to worry about. 不用担心保险栓
[24:46] You just draw, point, and shoot. 你只需要拉开扳机 瞄准 射击
[24:48] Five shots, fully loaded. 五发子弹 已经上满了
[24:49] If anything goes wrong, the safety word is “Banana.” 事态一旦变糟 安全词是”香蕉”
[24:53] Banana? 香蕉
[24:54] Use it, and in come the Marines. 说出这个词 海军陆战队就会冲进来
[24:56] But they better get there before I do 不过他们最好赶在我之前
[24:57] because I will mess that bitch up. 因为我一定会弄死那个婊子
[24:58] Really? 真的吗
[25:00] Oh, yeah. Really. 当然是真的
[25:10] Good luck. 祝你好运
[25:13] That dream date — 那个梦幻约会…
[25:15] the crispy beef, ginger beer — 香酥牛肉 姜汁汽水…
[25:20] that was all you, wasn’t it? 都是你的主意 对不对
[25:23] I knew it was too good to be true. 我就知道 哪有这么好的事
[25:32] When I turned myself in, 当我自首的时候
[25:33] I never imagined things could’ve turned out this… 我没想过事情会变得这么…
[25:38] badly. 糟糕
[25:39] What did you expect? 你本来有什么期望
[25:41] I knew it’d be hard, but I… 我知道会很艰难 但我…
[25:44] never expected that it would get harder with every day. 没想到会一天比一天更艰难
[25:51] It shouldn’t be a surprise. 这有什么好惊讶的
[25:52] You must have known there was a chance 当你把柯克放到你的名单上时
[25:53] she’d discover Kirk was her father 你就该知道她总会有机会
[25:55] when you put him on your list. 发现柯克是她的父亲
[25:57] He was never on it. 他从来就不在我的名单上
[25:58] He never would’ve been 如果不是他先来找她
[26:00] if he hadn’t come after her first. 他永远也不会列在我的名单上
[26:02] If anyone belongs on that cursed list, 如果有任何人该上那个被诅咒的名单
[26:03] it’s Alexander Kirk. 就是亚历山大·柯克
[26:05] Why the hell wouldn’t you put him there? 你为什么不把他列在名单上
[26:06] – He’s my father. – She’s our daughter. -他是我的父亲 -她是我们的女儿
[26:09] You know what’s gonna happen if I make that call. 你知道如果我打了电话会怎么样
[26:13] He’s the only one who can give me answers 他是唯一了解我的过去
[26:15] about my past, my mother. 和我的母亲的人
[26:17] They’ll put him in a hole. I’ll never see him again. 他们会把他关起来 我再也见不到他了
[26:20] If you don’t, we may never see Agnes again. 如果你不打 我们可能就再也见不到艾格尼斯了
[26:23] I knew it would complicate things. 我知道这会让事情变复杂
[26:25] I’d be forced to take security measures — 我不得不做安保措施
[26:27] things she’d hate. 她很讨厌这样
[26:29] Now all I see is the resentment in her eyes. 我现在只能在她眼里看到怨恨
[26:32] I’m suffocating her, Harold. 我把她逼得太狠了 哈罗德
[26:34] You sure? 你确定
[26:35] She’s our daughter. 她是我们女儿
[26:43] – You’ve decided. – You abducted me once. -你决定了 -你绑架过我一次
[26:46] What assurances do I have you won’t do it again? 我怎么知道你不会再绑架我一次
[26:49] Things have changed. The DNA test. 情况变了 有DNA检测
[26:51] I want this to be real. 我希望这次能成
[26:53] I’ll contact you with instructions. 我再联系你告诉你该怎么做
[26:56] I’m sorry. I couldn’t wait. 抱歉 我等不及了
[26:57] I know, I-I have no self-control. 我知道我一点自制力都没有
[27:00] But I watched the last three episodes. 我看了最后三集
[27:03] I know you’re probably gonna hate me, 我觉得你会讨厌我的
[27:04] but you’ll never believe what happens. 但你不会相信发生了什么的
[27:06] – It’s amazing. – What? -太精彩了 -什么
[27:08] The last three episodes, “Stranger Things.” 最后三集 《怪奇物语》
[27:10] Yeah. Can’t wait. 是 等不及了
[27:12] Aram, what’s, uh — what’s going on? 阿兰姆 你 你怎么了
[27:15] You — You seem preoccupied. 你 你好像心事重重的
[27:17] Me? No. I, um — I’m just, um — 我 没有 我 我只是
[27:19] Oh, I forgot, I got wine. 我差点忘了 我准备了酒
[27:23] You don’t drink. 你不喝酒
[27:24] It is for you. 是给你准备的
[27:25] It is, um, supposed to go great with, um — 和什么一起很搭的
[27:29] Puttanesca. 烟花女意面
[27:29] Yes! Yum. 对 好吃
[27:30] Putta-nesca. 烟花女 意面
[27:33] Puttanesca. 烟花女意面
[27:34] You never told me about your day. 你从来不跟我说上班的事情
[27:35] Oh, you know, the usual FBI stuff. 就是平常的联调局工作
[27:38] You know, good guys, bad guys. 你知道的 好人 坏人
[27:40] Oh! They got Cheese Nibs 楼下的零食售货机
[27:42] for the snack machine downstairs. 开始卖芝士饼干了
[27:44] So, so awesome. 实在太棒了
[27:46] – Cheese Nibs? – He’s doing fine. -芝士饼干 -他做得不错
[27:47] Sounds like a gerbil on meth. 他听上去像磕了药的老鼠
[27:48] I know, right? I love Cheese Nibs. 很棒 对吧 我很喜欢芝士饼干
[27:50] I mean, I don’t love them as much as Goldfish… 我是说 没像喜欢金鱼饼干那样
[27:51] – Goldfish? – …but, you know, -金鱼饼干 -但你知道的
[27:52] it’s a huge — it’s a huge — 这实在是 实在是
[27:54] Oh, no. Oh, God. 不 天哪
[27:55] – Oh, God. Oh, God. – I’m such a klutz. -天哪 天哪 -我真是个笨蛋
[27:57] No, no, no, no. 不不不
[27:58] That’s what I love about you. 我就喜欢这样的你
[28:03] You know what? Uh, just — just 等下
[28:05] give me a — give me a second to go change. 等我一会儿 我去换衣服
[28:28] He’s uploading now. 他在上传了
[28:29] Aram? You okay? 阿兰姆 你没事吧
[28:32] Yeah! 没事
[28:34] Yeah, everything’s, um — everything is, uh, great. 没事 一切都 都好
[28:38] Um, are you hungry? ‘Cause I sure am hu– 你饿了吗 我肯定饿了
[28:41] I am hungry. 我饿了
[28:43] No, uh… 别
[28:45] We — We shouldn’t. 我们不应该这样
[28:47] Your sauce, I think it’s burning. 你的酱 可能要糊了
[28:49] We can order takeout. 我们可以叫外卖
[28:51] No, I’m serious. 不 说真的
[28:52] We’re gonna — We’re gonna set this place on fire. 我们会把这儿烧了的
[28:54] Mm. Sounds good. 听上去不错
[28:56] No, no. 不行 不行
[28:57] Elise, no, no. 伊莉斯 别这样
[28:58] I’m serious. God! 我说真的
[29:00] Just not now, okay? 现在不行 好吗
[29:04] Are you gonna tell me what’s going on? 到底怎么回事
[29:06] I don’t want to cause a fire is all. 我就是不想纵火
[29:08] I know you, Aram. 我了解你 阿兰姆
[29:10] You’re lying to me. 你在撒谎
[29:11] There’s something that you’re hiding, 你有什么事瞒着我
[29:12] and, you know, we’re not going anywhere 那么我们哪儿也不去
[29:13] until you tell me what it is. 除非你坦白
[29:19] Tell me, Aram. Now. The truth. 告诉我 阿兰姆 怎么回事
[29:22] Nothing’s wrong. 什么事也没有
[29:23] – He’s in trouble. – You’re lying to me. I can tell. -他有麻烦了 -你在撒谎 我知道
[29:27] Okay, you’re right. There’s something. 好吧 你猜对了 确实有事
[29:29] There’s, um… someone else. 有别人
[29:35] Someone else? What? Who? 别人 什么 谁
[29:37] What are you talking about? 你在说什么
[29:39] I am in love with someone else. 我爱上了别人
[29:49] It’s Samar, isn’t it? 是莎马对吧
[29:50] What? No. No. 什么 不是
[29:52] Yeah, that girl from your office. 你办公室的那个女孩
[29:53] Of course not. Not — Not her. 当然不是 不是她
[29:56] God, I feel so stupid. 老天 我真蠢
[29:57] No. No. Don’t. 别 别
[29:58] I don’t want you to feel stupid. This is all my fault. 我不想让你责难自己 都是我的错
[30:01] I-I-I should have told you about, um — not Samar. 我本应告诉你的 不是莎马
[30:04] I don’t want you to feel really — 我不想让你觉得
[30:08] What? 什么事
[30:09] Do you have any reason to believe 你觉得我们的窃听
[30:10] our TAP has been compromised? 有任何可能被发现吗
[30:12] One minute. 等下
[30:13] It’s work. 工作上的事
[30:19] No. Everything’s fine. 没有 一切正常
[30:21] – Are you quite certain? – Absolutely. Why? -你肯定吗 -很肯定 怎么了
[30:23] Because your client is about to expose himself 因为你的客户基于你的情报
[30:25] on the basis of your intel. 打算暴露自己
[30:27] If you’re wrong and he is harmed in any way, 如果你错了 他受到任何伤害
[30:30] I will personally see to it that you 我将亲自确保干掉
[30:32] and The Thrushes are exterminated. 你和画眉党
[30:34] Now, are you certain? 现在你还肯定吗
[30:36] Fine. I’ll run another system check. 好吧 我再检查一次系统
[30:39] Good. You do that. 很好 你快去查
[30:40] I’ll call back in 10 minutes. 我十分钟后打回来
[31:06] Quack, quack, bitch. 唧唧歪歪 婊子
[31:14] Banana! 香蕉
[31:16] I could use a banana! 我需要香蕉
[31:23] Okay. Banana. 好吧 香蕉
[31:36] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[31:37] Oh! Jesus! 老天爷
[31:39] No! 别
[31:40] Drop it! 住手
[31:47] I got this. 控制住了
[31:49] Notify when you have the asset. 控制局面后请通知
[31:53] Are you okay? 你还好吗
[31:55] Yeah. 没事
[31:56] Yeah. 没事
[31:58] What part of “Banana” did you not understand? 香蕉哪个字你不懂
[32:01] We have the target in custody. 目标已被拘留
[32:03] We have a TAP on her computer, 我们在她电脑上安了窃听器
[32:04] and, thanks to Aram, we will find The Thrushes. 多亏了阿兰姆 我们将找出画眉党
[32:07] We busted Kirk’s mole. 我们揪出了柯克的内线
[32:08] You don’t think that’s gonna make him suspicious? 你觉得这不会让他起疑心吗
[32:10] No. I mean, yes, of course, 不 我是说 他当然会
[32:12] but he was already suspicious. 不过他已经起疑心了
[32:15] When we were together, she got a call. 当时她接到了一个电话
[32:17] Kirk’s people. 柯克的人
[32:18] They wanted final verification 他们想最终确认一下
[32:20] that the tap into the War Room had not been compromised. 对战情室的窃听有没有被发现
[32:22] Once she was in custody, 在她被逮捕之后
[32:23] we had her notify them that the tap was clear. 我们让她通知他们窃听的事很安全
[32:26] By phone? 打电话说的
[32:27] Yes. At gunpoint. 是的 用枪指着她
[32:29] So what you’re saying is 也就是说
[32:30] you heard her say the tap was clean, 你亲耳听到她说窃听没问题
[32:32] but for all you know, 但是你应该知道
[32:33] she could have been sending some kind of message, 她可能传递了某种消息
[32:35] a signal that everything was not okay. 某种暗号告诉他们出事了
[32:37] Are you suggesting we call it off? 你是建议我们应该取消吗
[32:39] What I’m suggesting is Kirk’s supposed to be 我是说走进圈套的
[32:42] the one walking into a trap here, not me. 应该是柯克 而不是我
[32:45] We’ll have safeguards in place. 我们会安排人保护你
[32:47] Your security won’t be compromised. 你的安全不会有事的
[32:48] I don’t believe Elizabeth’s concern 我觉得伊丽莎白担心的
[32:50] is about her security or her daughter’s. 不是她自己或她女儿的安全
[32:53] That is my only concern. 那是我唯一担心的
[32:56] Clearly your only concern is that it might actually bother me 显然你唯一关心的是怕我不愿意
[32:59] that I’m about to entrap my biological father, 给自己的亲生父亲设圈套
[33:02] that because of me, he’s gonna go to prison 因为我 他的下半生
[33:03] for the rest of his life. 会在牢房里度过
[33:04] If I go through with this, 如果我做成了这件事
[33:06] you will be my only link to my past. 你是我跟过去唯一的联系了
[33:10] I lost Sam. 我失去了萨姆
[33:11] I lost my mother. 失去了我母亲
[33:13] And I’ll lose Kirk. 现在也将失去柯克
[33:14] And whatever you want to call him, 无论你怎么称呼他
[33:15] he was married to my mother. 他是娶了我母亲的人
[33:17] He raised me as a child. 他在我小时候抚养我
[33:19] And he’s willing to do what you are not — 而且他愿意做你不愿意做的事
[33:21] – tell me about who I am. – Liz. -跟我说我的真实身份 -莉斯
[33:28] We got word from Kirk. 柯克发来消息
[33:29] He texted the burner phone. 他给那个一次性电话发了短信
[33:38] The meeting’s set. 见面安排好了
[33:40] 5:30 A.M. 早晨五点半
[33:44] Manhattan. BMT Nassau Street Line. 曼哈顿 纽约地铁纳苏街线
[33:47] Delancey Street and Bowery. 德兰西街和鲍威利站
[33:49] Of course. That station’s been abandoned for years. 当然了 那个车站已经废弃很多年了
[33:51] I’ll call FBI S.W.A.T. New York. 我去联系联调局纽约特警队
[33:54] I’ll be handling Kirk on my own, Harold. 柯克交给我亲自处理 哈罗德
[33:58] If you expect us to stand down — 如果你是想让我们别参与
[34:00] I do. 是的
[34:01] If you expect this relationship to continue. 如果你想继续合作的话
[34:05] You sure about this? 你确定吗
[34:08] No. 不
[34:10] I’m not sure about any of this. 我什么都不确定
[34:28] You lied to me. 你骗了我
[34:30] I didn’t. 我没有
[34:32] Shooting yourself isn’t a spectator sport. 开枪自杀不需要观众
[34:43] Motion-activated. 动作感应
[34:46] Three come in. 三个人来
[34:48] Two go out. 两个人走
[34:54] Are you gonna get straight with me, 你是要跟我说实话呢
[34:57] or we gonna keep playing games? 还是我们接着玩下去
[35:03] It’s her. 是她
[35:05] Masha. 玛莎
[35:06] It’s off. We can’t meet. It’s not safe. 取消 不要见面 不安全
[35:08] No, no, no. I-I secured the location. 不 不 不 地方很安全
[35:11] You have my word you’ll be safe. 我保证你会安全的
[35:12] The FBI knows about your mole. 联调局知道你的内鬼了
[35:14] They’ve got her in custody. 他们已经逮捕了她
[35:16] Reddington must have tipped them. 雷丁顿一定给他们通风报信了
[35:18] They know about our meeting — 他们知道我们要见面
[35:19] the time, the location. 也知道时间 地点
[35:20] I’m telling you, it’s a trap. 我跟你说 这是个陷阱
[35:22] Are you still willing to meet? 你还想见面吗
[35:23] You and me and Agnes? 你 我 还有艾格尼斯
[35:24] It’s not just the FBI. 不光是联调局
[35:26] Reddington knows. 雷丁顿也知道
[35:27] Doesn’t matter. I have an alternate location — 没关系 我还有另外一个地点
[35:29] What are you doing? 你在做什么
[35:32] Masha, listen to me very closely. 玛莎 仔细听着
[35:35] Here’s what I want you to do. 这是我要你做的
[35:43] Maintenance tunnels here, here, and here 维修通道在这儿 这儿 还有这儿
[35:46] give us access to the rendezvous point. 都能到达见面地点
[35:49] Elizabeth left 10 minutes before us. 伊丽莎白比我们早走十分钟
[35:52] We need to breach in five. 我们得在五分钟内进入
[35:57] Where’s Agnes? 艾格尼斯在哪儿
[36:00] Masha. 玛莎
[36:06] You said three of us. 你说过是我们三个人
[36:09] Where is she? 她在哪儿
[36:10] Close. I’ll bring her to you 过来 我会带她见你的
[36:12] as soon as Reddington has been dealt with. 只要把雷丁顿解决掉
[36:15] What are you talking about? 你在说什么
[36:20] Smile, solnishko. 笑一笑 宝贝
[36:22] In less than 5 minutes, he will be dead. 再过不到五分钟 他就会死掉
[36:25] I have a small army awaiting his arrival 我让一小支军队在德兰西街站
[36:28] at the Delancey Street station. 等着他的到来
[36:30] That wasn’t our agreement. 我们之前不是那么商定的
[36:31] No. But you know as well as I do, it needs to be done. 是 但你跟我一样清楚 必须这么做
[36:35] I picked you… 我选择了你
[36:38] over him. 而不是他
[36:39] I lied to everyone for you. Now you want to kill him? 为了你我欺骗了所有人 现在你想杀了他
[36:44] You can’t do that. 你不能这样做
[36:45] I’m doing this for us. 我是为了我们
[36:46] I know you’re sick. 我知道你生病了
[36:47] I know that Agnes and I are nothing more than 我知道我和艾格尼斯对你来说
[36:49] possible donors for you. 不过是可能的捐献者
[36:51] Oh, come now. 别这样
[36:53] You know if that were true, 你知道如果是那样
[36:54] all of this would have been resolved long ago 之前绑架你时
[36:56] with your abduction. 这一切就都解决了
[36:57] True — it’s a consideration. 没错 那确实是一个原因
[36:59] But the only circumstances under which I’ll accept your help 但只有一种情况我会接受你的帮助
[37:03] is if it’s given freely. 那就是你自愿帮我
[37:04] We had a deal. 我们说好了的
[37:06] Patience, dove. 耐心些 宝贝
[37:10] Romina. 罗米娜
[37:32] You’ll see, solnishko. 你会明白的 宝贝
[37:34] Soon, you will be free. 很快 你就自由了
[37:41] Don’t shoot! He’s got Agnes! 别开枪 艾格尼斯在他手上
[37:50] Down. 蹲下
[37:57] Don’t! 不要过来
[37:59] You may lack the courage to do what must be done, 你可能没有勇气做该做的事
[38:01] but I do not. 但我可不是
[38:04] I will take her with me. 我会带她一起
[38:06] One way or the other. 要活一起活 要死一起死
[38:10] This is madness, Constantin. 这太疯狂了 康斯坦丁
[38:13] Because you cannot have that child, 就因为你无法得到那孩子
[38:15] you’re gonna take her forever from her mother? 就要永远把她从她母亲身边带走吗
[38:19] It’s madness. 这太疯狂了
[38:21] Constantin, this needs to end now. 康斯坦丁 这一切该结束了
[38:24] Yes. You’re right. 是 没错
[38:26] It needs to end. 该结束了
[38:29] Stand down. Stand down! 冷静 冷静
[38:33] Don’t do this. 不要这样
[38:35] This is no other way, solnishko. 没有别的路可走了 宝贝
[38:38] This man, that took your mother away from us, 这个人把你母亲从我们身边带走
[38:40] took you from me, 把你从我身边带走
[38:41] he will not have my granddaughter. 我不会再让他带走我的外孙女
[38:43] And I hate him as much as you do for it. 我和你一样恨他
[38:47] But if you love me, 但是如果你爱我
[38:50] if you ever loved me, 如果你爱过我
[38:52] just give her to me. 就把她交给我
[38:54] Please. 求你了
[38:56] Otets. 父亲
[39:02] Please, father. 求你 父亲
[39:31] I was an idiot. 我是个傻子
[39:32] No. You were human. 不 你是人
[39:35] You wanted something, and she was trained to exploit that. 你有所需 而她训练有素 善于利用这点
[39:38] – Trained, or born? – You tell me. -训练有素还是天生如此 -你说呢
[39:40] You did a pretty good job in there playing “我爱上了另一个女人”
[39:42] the “I’m in love with another woman” card. 这张牌出得妙
[39:45] Nicely done. 干得漂亮
[39:50] I thought you’d like to know that 你也许想知道
[39:51] I’m rescinding my transfer request. 我取消了调职申请
[39:54] That’s… 这
[39:54] ♬一是最孤独的号码♬
[39:56] That’s great. 太好了
[39:57] I mean, for real? 你说真的吗
[39:59] Because if that’s true, we have to celebrate, right? 因为如果是真的 我们要庆祝一下吧
[40:02] ♬是一之后♬
[40:02] Do you like Paco’s Tacos? 你喜欢帕科玉米饼吗
[40:04] Because I told that there was some leftovers… 因为我听说有些剩下的玉米饼
[40:07] upstairs in the fridge. 在楼上冰箱里
[40:07] ♬最孤独的号码♬
[40:08] I love them. 我很喜欢
[40:17] ♬被拒绝是最悲伤的体验♬
[40:25] ♬是的 那是最悲伤的体验♬
[40:32] ♬因为一是你经历过的最孤独的号码♬
[40:45] ♬自你走后世界黯然无光♬
[40:52] ♬而我只能寻找昨日的韵脚♬
[41:04] ♬因为一是你经历过的♬
[41:08] I just wanted to thank you for trusting me, 我只是想谢谢你相信我
[41:08] ♬最孤独的号码♬
[41:11] trusting the plan. 相信整个计划
[41:13] ♬一是最孤独的号码♬
[41:13] I understand what a leap of faith it must have been. 我明白这需要多大的信任
[41:17] Not really. Considering what was at stake. 并不是 毕竟事关重大
[41:20] ♬一是最孤独的号码♬
[41:23] May I? 我可以进去吗
[41:24] ♬一是最孤独的号码♬
[41:28] ♬一是你经历过的♬
[41:32] ♬最孤独的号码♬
[41:36] ♬一是最孤独的♬
[41:37] She’s a beautiful girl. 她是个漂亮的姑娘
[41:39] ♬比二孤独更甚♬
[41:40] Yeah, she is. 是啊
[41:44] ♬一除以二♬
[41:48] So… now that Kirk has been captured, 既然柯克已被抓获
[41:52] we’re no longer gonna live under your guard. 我们就不必继续躲在你保护伞之下
[41:56] We’re gonna find a place of our own. 我们会自己找地方住
[42:00] I know. 我知道
[42:06] Good night, Elizabeth, Tom. 晚安 伊丽莎白 汤姆
[42:15] ♬一是最孤独的号码♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme