Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The President of the United States is not God, gentlemen. 美国总统不是上帝 先生们
[00:05] His judgment is not final. 他的裁决不是最终的
[00:08] He has judged you to be human rights violators, 他认为你们践踏人权
[00:11] drug traffickers, impediments to democracy, 贩毒 阻碍民主
[00:14] and he has signed Executive Order 13405, 还签署了13405号行政命令
[00:17] freezing 760 million Euros of your money. 冻结了你们七亿六千万欧元的资金
[00:21] My judgment is that you are sanctioned businessmen 我认为你们只是被制裁的商人
[00:24] with no cash to run your business. 没有资金继续经营
[00:26] So… 所以
[00:29] 600 million Euros, secured on a tarmac in a plane 这里有六亿欧元 安全地放在一架飞机里
[00:35] less than 14 kilometers from this room. 离这间屋子只有不到十四公里
[00:37] Your money, gentlemen. 都是你们的 先生们
[00:39] To do with as you please. 按照你们的意愿支配
[00:40] Infrastructure, weapons, medicine. 基础设施 武器 药品
[00:44] Sex, drugs, rock and roll — It matters not to me. 性 毒品 或是摇滚乐 都跟我无关
[00:47] All I ask in return 我想要的是
[00:49] is a market rate on the loan until your assets are unfrozen. 你们的资产解冻后 按市场利率付我利息
[00:52] At which point, you will transfer them to me. 到那时 你们把解冻的钱汇给我
[00:55] You offer 600 million 你只提供六亿
[00:57] and expect 760 million when sanctions are lifted? 制裁结束后就想得到七亿六千万
[01:00] Yes. 160 million…plus interest. 没错 一亿六千万 加上利息
[01:04] For substituting my judgment for the president’s. 为了用我的决定替代总统的
[01:08] You can keep the plane. 飞机你们可以留着
[01:41] I have three-quarters of a billion in cash parked at MSQ. 我在明斯克有七亿五千万现金
[01:44] If you let me go now, it’s yours. 放了我 钱就是你的
[01:45] Do you, now? 是吗
[01:46] My team seized that money 30 seconds 你切断会议室信号三十秒后
[01:48] after you cut the feed to the conference room. 我的人就弄到了那笔钱
[01:51] Can we keep the plane? 飞机我们能留着吗
[02:01] Hello, Oscar. I trust you secured the package. 你好 奥斯卡 相信你已经找到了目标
[02:03] And his cargo. 还有他的货
[02:05] Shall I deduct the balance of my fee from the cash at hand? 我能从手头的现金中扣除我的费用吗
[02:07] Yes. And direct a generous contribution in Le Bron’s name 当然 然后以勒布朗的名义将剩下的捐给
[02:10] to the Belarusian Refugee Fund. 白俄罗斯难民基金
[02:13] – All of it? – Don’t be absurd. -全部吗 -别说傻话
[02:15] Oh, and, Oscar, that plane is mine. 还有 奥斯卡 飞机是我的
[02:25] 画眉党 第53号
[02:30] Iranian mullahs, Mexican cartels, 伊朗的毛拉 墨西哥的毒贩
[02:33] radical despots — 激进的独裁者
[02:35] your government declares them enemies 你们的政府宣布他们为敌人
[02:37] and freezes their assets to influence their behavior. 冻结了他们的资产以影响其活动
[02:40] Economic sanctions are relatively easy to implement 经济制裁相对来说很好实施
[02:44] and historically effective. 从历史上看也有效
[02:45] Until now. 直到现在
[02:46] Agent Navabi, would you be so kind? 纳瓦比探员 麻烦了
[02:51] René Le Bron — 雷内·勒布朗
[02:52] financier of terrorist states and criminal organizations. 为恐怖主义国家以及犯罪组织提供资金
[02:56] When your government freezes their assets, 你们的政府冻结他们的资产后
[02:59] Le Bron offers them sizeable loans, 勒布朗就提供给他们数量可观的贷款
[03:02] rendering the sanctions toothless 使制裁无效
[03:04] and affording the bad actors 并让这些坏人
[03:06] the ability to continue conducting business as usual. 有能力继续像往常一样经营自己的生意
[03:10] When the sanctions are lifted, Le Bron makes a hefty profit 制裁结束后 勒布朗通过获得被冻结资金
[03:13] by pocketing the frozen assets 赚的盆满钵满
[03:15] he insisted his borrowers put up as collateral. 他坚称那是借款者的抵押
[03:18] Brilliant idea. Sick, but brilliant. 太聪明了 让人恶心 但聪明
[03:21] Yes, Donald. 没错 唐纳德
[03:22] Truth be told, I’m disappointed I didn’t think of it. 说实话 我很失望自己怎么没有想到
[03:25] Why bother when you can have us arrest him 何必呢 你可以让我们逮捕他
[03:27] and then take his place? 再取代他的位置
[03:29] Good point. 好主意
[03:30] Sorry. Did I miss something? 抱歉 我错过什么了吗
[03:31] I-Is this about going after Kirk and — 这事跟追踪柯克的下落
[03:32] Finding my daughter? No, it isn’t. 并找回我女儿有关吗 不 没有
[03:35] Apparently, empire building takes precedence. 很显然 他的事比较重要
[03:37] Alexander Kirk is a client of Le Bron’s. 亚历山大·柯克是勒布朗的一个客户
[03:40] After your government froze Kirk’s assets, 在你们政府冻结了柯克的财产之后
[03:43] he turned to Le Bron for a loan. 他向勒布朗贷了一笔款
[03:44] You’re always giving us someone’s 你总是只告诉我们一些
[03:46] six degrees of separation from Kirk. 跟柯克有联系的人
[03:48] I intercepted Le Bron in Minsk closing a deal. 勒布朗在明斯克做交易的时候我把他截下了
[03:51] He’s willing to cooperate, 他表示愿意合作
[03:52] but on a condition I am powerless to fulfill — 但提出的条件是我无法满足的
[03:56] immunity from prosecution. 给他起诉豁免权
[03:58] So you think that he’ll cooperate 你认为他会为了得到
[04:00] in exchange for witness protection? 证人保护而跟我们合作
[04:02] Well, one can hardly expect unconditional virtue 面对像雷内·勒布朗那样的人
[04:05] from creatures like René Le Bron. 就不要指望他会无条件地合作了
[04:07] So I’ve learned. 深谙此理
[04:11] I’ll have to clear immunity with Cynthia Panabaker. 豁免权的事我得跟辛西娅·帕娜贝克禀告
[04:13] Ressler, Navabi, Aram, 雷斯勒 纳瓦比 阿兰姆
[04:15] clear the logistics for transfer of custody. 转备好移交收押的事宜
[04:18] Keen, a word. 基恩 借一步说话
[04:26] I can’t pretend to know the stress you’re under. 我不能假装完全理解你现在所经受的压力
[04:28] But from where I sit, 但从我的角度看
[04:29] he’s doing everything in his power to find Agnes. 他在尽力找回艾格尼斯
[04:32] And kill Kirk. 并且杀了柯克
[04:33] You have a problem with that? 你不希望他这么做吗
[04:35] Alexander Kirk is my father. 亚历山大·柯克是我父亲
[04:38] – You have proof? – Yes. -你有证据 -是的
[04:39] DNA evidence of who my father is 我有我亲生父亲的DNA
[04:41] and who’s been lying to me for the past three years. 还有过去这三年里一直骗我的人的DNA
[04:44] As I said, I don’t know how you bear it, 正如我刚才所说 我不知道你有痛苦
[04:45] but we have a job to do, 但是我们有我们的工作
[04:47] and we can’t do it unless you can work with Reddington. 只有你和雷丁顿合作 我们的工作才能继续
[04:49] I’ll do my job, 我会做好我的工作
[04:50] but I am done cozying up to that snake. 但我不会再和那条狡猾的蛇合作了
[05:02] Tough morning. 今早事可不少
[05:03] Here. 等等
[05:05] This should lift the mood. 这个应该能让你开心一点
[05:07] I got some leftover lemon chicken, 我还有些剩下的柠檬鸡
[05:11] Ho Kow crispy beef. 好客的香酥牛肉
[05:15] We are gonna have it for lunch. 我们可以午饭时候吃
[05:16] Uh, thanks, but I’m good. 谢了 不过我不用
[05:18] I’ve also got Paco’s Tacos. 我还有帕科玉米饼
[05:20] She really went all out. 她准备得真是周到
[05:21] It’s why I’m late. I, uh — 这就是我为什迟到 我
[05:24] Wait. 等等
[05:24] How’d you know? 你怎么知道
[05:25] Obviously no one would buy all that for themselves. 很明显啊 自己吃的话谁会买那么多
[05:28] She clearly wants to make a good impression. 她真的很想给你留下好印象
[05:30] Yeah. Yeah, I guess. 是吧 大概
[05:32] Is that a problem? 有什么问题吗
[05:33] No, uh… 没有
[05:35] She’s beautiful and smart. 她很漂亮 很聪明
[05:37] She’s an 11. 她可以打11分
[05:38] I mean, I’m a 6, 4 on most days. 我最多6 大部分时候是4
[05:41] Don’t get me wrong. I am going to enjoy it, 不要误会 我乐在其中
[05:43] but…something is up. 但是 有些问题
[05:47] Maybe I’m her rebound guy, 或许我只是她的”救生圈男友”
[05:49] or she’s got three months to live or… 或者她只能活三个月了
[05:52] Or maybe she thinks you’re a handsome, smart, 或者她只是觉得你是个英俊 聪明
[05:56] incredibly nice guy who’s easy to be around. 为人善良 容易相处的人
[05:58] Really? You think so? 真的吗 你这么觉得
[06:00] No. But she might. 不 不过或许她这么觉得
[06:04] Cynthia Panabaker. 辛西娅·帕娜贝克
[06:06] Harold, 哈罗德
[06:07] do tell me you can still sit in for poker night. 告诉我你还能好好坐下来打牌
[06:09] I simply cannot afford another empty chair. 我可实在受不了再有一个空缺了
[06:12] Still on as far as I know. 目前为止 没问题
[06:13] I’ve got some good news. Major break in the Kirk case, 我有好消息告诉你 柯克的案子有重大突破
[06:16] but I’m gonna need immunity for the informant. 但线人要有豁免权
[06:17] – Name? – René Le Bron. -叫什么 -雷内·勒布朗
[06:23] Yes, what is it? 怎么了
[06:24] Yeah, we got a problem. 我们有麻烦了
[06:31] I just received confirmation from the farm. 我刚收到农场发来的确认
[06:34] Reddington was behind the Le Bron abduction. 雷丁顿是勒布朗绑架案的幕后主使
[06:36] If the FBI manages to turn him, 如果联调局成功策反了他
[06:38] they can track and seize all of your remaining assets. 他们就可以追踪并冻结你所有的剩余财产
[06:42] Shall I deal with it? 要我处理吗
[06:44] I’ve already acquired the details of his transport. 我已经获取了转移他的详情
[06:47] Yeah. Anything else? 好 还有其他的事吗
[06:49] It appears the seeds of doubt you sowed in Masha 看来你在玛莎心中种下的疑惑的种子
[06:53] have taken root. 开始生根发芽了
[07:01] It’s time to reach out. 是时候接触了
[07:02] Take adequate precautions. 要采取充分的预防措施
[07:04] Adequate precautions? 充分的预防措施
[07:06] She’s a key consultant for the FBI. 她是联调局的重要顾问
[07:09] Yes. 是的
[07:11] And she’s my daughter. 她也是我女儿
[07:24] ♬山顶燃起熊熊烈火♬
[07:30] ♬西海岸坠入海底深渊♬
[07:38] ♬在地下舱室中♬
[07:44] ♬我还在试图忘却♬
[07:51] ♬别再威胁♬
[07:58] ♬将它抛弃在♬
[08:03] ♬山脚下的湖泊中♬
[08:09] ♬灼烧世界♬
[08:27] ♬她才能看透你的内心♬
[08:33] Yes? 什么事
[08:34] We lost the asset. Single shot. Fatal. 线人死了 一枪致命
[08:37] It appears as if the shooter gave us the slip. 看来枪手放了我们一马
[08:39] Thank you, Harold. 谢谢你 哈罗德
[08:41] ♬从山顶纵跃♬
[08:42] Le Bron is dead. 勒布朗死了
[08:43] Right on schedule. 和计划的一样
[08:46] Time to send out the invitations. 是时候发请柬了
[08:47] ♬放飞你的思想♬
[09:04] Good morning. 早上好
[09:06] How long were you staring at me? 你盯着我看了多久
[09:08] All night. 一整晚
[09:36] ♬我已盛装却无处可去♬
[09:38] Nick’s Pizza. 尼克披萨
[09:42] ♬和死人并肩而行♬
[09:48] ♬我已盛装却无处可去♬
[09:54] ♬等待请柬的到来♬
[09:55] 接你的车会在早上七点半准时到达 需谨言慎行 -雷
[09:59] ♬这是死人的派对♬
[09:59] And welcome. Hi. Uh, okay. 欢迎 你好 好的
[10:02] So, um, electronics, all electronics. 交出电子设备 所有电子设备
[10:02] ♬还有什么更棒的♬
[10:05] Phones. This is like airport security. 手机 就像是机场安检
[10:05] ♬所有人都将出息♬
[10:07] One at a time, put your arms up for me. 一个个来 把手举起来
[10:07] ♬抛下你的身体♬
[10:10] ♬抛下你的身体和灵魂♬
[10:12] Okay, next. 好 下一个
[10:14] You’re good, miss. Thank you. 好了 女士 谢谢
[10:16] Just close the door behind you, sir. 先生 关上你身后的门
[10:20] Next. 下一个
[10:25] Welcome to the past. 欢迎来到过去
[10:27] This space is impregnable to every frequency 所有的无线传输频率都无法通过
[10:30] of wireless transmission, including microwaves. 这个空间 包括微波
[10:34] Every piece of equipment you see is analog. 你看到的所有设备都采用模拟技术
[10:37] Our sole concession to the digital revolution 我们这里唯一的数字产品
[10:40] is a Ms. Pac-Man machine in the break room. 是休息室里的一台吃豆小姐机器
[10:44] But why? 但为什么
[10:45] Because I like Ms. Pac-Man. 因为我喜欢吃豆小姐
[10:46] No. Why this museum? 不 为什么是这家博物馆
[10:49] We’ve been breached. 我们被入侵了
[10:50] Wait a minute. 等一下
[10:52] You two have been working together on this? 你们俩一直在调查这件事
[10:53] Yes. Our public disagreement was staged for Kirk’s benefit. 是的 我们公开不和是为了柯克装的
[10:57] You think he’s got a tap into the Post Office? 你觉得他在邮局有眼线吗
[10:58] I know it. René Le Bron’s death was proof. 肯定有 雷内·勒布朗的死就是证据
[11:01] You sicced us on Le Bron as a test. 你把勒布朗交给我们只是在测试
[11:03] You knew that if Kirk was listening 你知道如果柯克在监听
[11:05] and he heard that we were going after Le Bron, 当他得知我们的目标是勒布朗
[11:07] he’d try to get to him first. 他就会先去找他
[11:08] We set the bait. He took it. 我们设下了诱饵 他中招了
[11:09] A human sacrifice. 让人当炮灰
[11:10] I prefer the term “Tethered goat.” 我更喜欢称之为”守株待兔”
[11:13] Besides, Harold, the man was a degenerate, 再说 哈罗德 这人不是什么好货色
[11:15] and his death denies pariah states access to ready cash, 而他的死让那些被你的国家
[11:18] putting teeth back in the sanctions your country 大力制裁的组织机构再也拿不到一分钱
[11:21] imposes with such tumescence. 再也无力作恶
[11:23] So we have a mole. Who? 我们有内鬼 是谁
[11:25] Not who. What. 不是人 是东西
[11:28] Our system. It’s been hacked. 我们的系统被入侵了
[11:31] Impossible. 不可能
[11:32] We’ve got more firewalls than the 我们的防火墙
[11:33] NSA’s Utah Data Center. 比国安局犹他数据中心的还多
[11:36] And I personally turn it inside-out every morning. 而且我每早都会亲自详查一遍
[11:39] It is a bit-banger’s nightmare. 这是黑客的噩梦
[11:42] Unhackable. 不可入侵
[11:43] Which tells us exactly who the culprits are — 也就让我们知道犯人是谁了
[11:45] The Thrushes, a crew that hacks the unhackable. “画眉党” 专门侵入不可入侵的团队
[11:48] Created in 1982 by a charismatic Bulgarian genius — 在1982年由一个帅气的保加利亚天才创立
[11:54] Excuse me, sweetheart — Plemen Radkov. 借过一下 亲爱的 普列梅·拉迪科夫
[11:58] He was arrested in 1986 by the KGB 1986年被克格勃逮捕
[12:01] and died seven months later in a Siberian gulag. 七个月后死在一个西伯利亚集中营里
[12:04] After that, the Thrushes went underground. 在那之后 “画眉党”转入地下
[12:07] Their specialty is not only cracking systems, 他们不仅擅长入侵系统
[12:10] but doing so without leaving a trace of their intrusion. 还能完全不留痕迹
[12:13] The Thrushes choose their clientele based on two criteria — 画眉党选择客户的标准有两个
[12:17] cash and the technical challenge of the hack. 酬金和入侵难度
[12:20] 2009 — the Ankara-Istanbul high-speed railway system. 2009年 安卡拉至伊斯坦布尔高铁系统
[12:25] Faulty ultrasound software failed to detect stress fractures, 超声软件没检测到受压裂缝
[12:29] leading to a disastrous test run, 导致试运行以灾难收场
[12:31] costing the Turkish government billions. 让土耳其政府损失数十亿元
[12:37] – Chester. – Oh, crap. Crappers. -切斯特 -该死
[12:39] Sorry. I got it. 对不起 我搞定了
[12:41] Crap, crap. I got it. 该死 我搞定了
[12:43] Last year — a top-secret nuclear fuel enrichment plant 去年在印度斋普尔外的
[12:46] outside of Jaipur, India. 一个高度机密的核能源供应厂
[12:48] Motor-speed variations destroyed 1,200 industrial centrifuges. 电机速度波动毁掉了1200个工业离心机
[12:53] A colleague at the British Embassy was lead on that case. 英国使馆的一位同事当时负责调查那个案子
[12:56] 38 people died, thousands were exposed to radiation, 38人死亡 数千人遭到核辐射
[12:59] but they never found evidence of a hack. 但他们没发现入侵痕迹
[13:00] In both cases, powerful interests stood to gain. 两起事故背后都有暴利可图
[13:03] And now Alexander Kirk. 现在又是亚历山大·柯克
[13:06] Full access to all voice and digital transmissions 全面介入想扳倒他的人
[13:11] generated by the very people dedicated to taking him down. 全部语音和数字传送
[13:15] I’ve heard enough. Shut down the system. 够了 把系统关了
[13:17] No, Harold, this presents a unique opportunity 不 哈罗德 这是个给柯克放假消息的
[13:20] to feed Kirk disinformation. 绝佳机会
[13:22] Like the conversation we had in your office. 我们在你办公室说了
[13:25] If Kirk thinks I’m done with Reddington, 如果柯克觉得我跟雷丁顿玩完了
[13:27] he might reach out. 他或许会来找我
[13:27] Or he might not. 或许不会
[13:29] And in the meantime, you’re asking me 于此同时 你让我
[13:30] to allow a terrorist organization 允许恐怖组织
[13:32] continued access to classified data. 可以继续访问机密数据
[13:34] Look, this goes way beyond our operation. 这不仅仅是我们的行动
[13:36] Our system’s connected to the NSA, the CIA, 我们的系统连接了国安局 中情局
[13:39] State, the White House. 国务院和白宫
[13:40] If we were to do this, 如果我们要这么做
[13:43] I’d have to clear it with Panabaker. 我得跟帕娜贝克汇报
[13:45] Samar, reach out to your contact at the embassy. 莎马 跟你在大使馆的人联系
[13:47] Review the Jaipur incident top to bottom. 仔细研究斋普尔事件
[13:49] Aram, go to the Post Office. 阿兰姆 去一趟邮局
[13:51] Call the NSA and tear our system apart. 打给国安局 把系统拆了
[13:54] Discreetly. 谨慎点
[13:54] We don’t want them to think that we’re onto them, 不能让他们觉得我们发现了他们
[13:57] but put every line of code under a microscope. 但仔细检查每一行代码
[13:59] We have to find these hackers now. 我们现在得找出这些黑客
[14:03] You know, that little act of yours 你跟雷丁顿之间的小表演
[14:04] between you and Reddington had me going. 骗过我了
[14:06] Oh, it wasn’t an act. 那不是演戏
[14:08] I’m only putting up with Reddington and his lies 我会容忍雷丁顿和他的谎言
[14:10] until we get Agnes back. 只是为了找回艾格尼斯
[14:14] Harold, you are one bubble off plumb 哈罗德 如果你觉得我会
[14:17] if you think I’m gonna sit back 眼睁睁看着事态一发不可收拾
[14:18] while heaven knows how many horses run out of the barn. 那就大错特错了
[14:21] It’s the best chance we have of apprehending Alexander Kirk. 这是我们抓住亚历山大·柯克的最佳机会
[14:23] This represents a five-alarm fire to national security. 这是对国家安全的最高威胁
[14:27] Which is why we can’t shut down our system. 这也就是为什么我们不能关闭系统
[14:29] The only hope we have of learning how deeply we’ve been penetrated 了解我们到底被入侵到什么程度的唯一希望
[14:32] is to identify The Thrushes. 就是找出画眉党
[14:33] We shut down our system now, 我们现在关闭系统
[14:34] they’ll know we’re onto them and rabbit. 他们就会知道我们发现了他们 打草惊蛇
[14:37] Okay, Harold. Let them run out some line. 哈罗德 让他们得意一阵吧
[14:40] But you best keep your thumb tight on the drag, 但你最好把拇指按在拉杆上
[14:42] or you’re like to find a bird’s nest on your reel. 否则你的鱼线搞不好缠成一团
[14:44] Understand? 明白了吗
[14:45] Not a word. Absolute gibberish. 一点都没懂 跟天书一样
[14:47] Well, let me translate. 让我来给你翻译
[14:49] Don’t screw up. 别搞砸了
[15:22] I been thinking. 我一直在想
[15:24] You and I, we, uh… 我和你 我们
[15:30] We got a problem. 我们有麻烦了
[15:32] Way I see it, whoever shot you 我觉得 对你开抢的人
[15:35] is gonna shoot somebody else 很有可能还要对别人开枪
[15:37] and dump them where they dumped you 并且把他们丢在丢你的地方
[15:40] and see you’re not there. 并发现你不见了
[15:42] And he’s gonna come a-lookin’. 然后他就会上门打探
[15:45] Or…somebody reports you missing. 或者 有人报案说你失踪
[15:49] And the cops come a-lookin’. 然后警察会上门打探
[15:53] Or… 或者
[15:55] I just let you go, 我放了你
[15:58] and you talk about what happened here, 你跟别人说起这里发生的事
[16:00] and whoever you talk to comes a-lookin’. 听说的人会上门打探
[16:03] And I don’t like visitors. 我不喜欢有人来
[16:07] So, what I’m trying to figure out is, 我要弄清楚的是
[16:10] what exactly am I gonna do with you? 我到底应该拿你怎么办
[16:15] No one is coming. 不会有人来的
[16:19] Is that a fact? 是吗
[16:21] I tried to kill myself. 我想要自杀
[16:26] Well, where’s the gun? 枪呢
[16:27] Somewhere back in the woods. 在林子某处
[16:31] Well, I don’t suppose you could lead me to it. 我觉得你没法带我找到枪了
[16:34] I can’t remember. 我不记得了
[16:36] I…crawled away. 我是爬走的
[16:41] Well, you left a trail. 你留下了痕迹
[16:47] I’m a tracker. 我擅长追踪
[16:50] We’ll see. 走着瞧
[16:59] I think camera two a smidge to the left. 我觉得二号摄像头往左转一点
[17:03] – Juicy Deucey. – Hello. -好的 -你好
[17:05] A hair to the left, please. 再往左一点点
[17:07] No, your other left. Genius. No. 不 你的左边 天才 不对
[17:10] – He’s still not — – I — -他还是没 -我
[17:10] I got it. I got it. Got it, got it, got it, got it. 我知道了 知道了
[17:14] Chester’s made some significant upgrades to your security. 切斯特正在给你的安保系统做大升级
[17:17] – He’s an absolute marvel. – How nice. -他是个很神奇的人 -真棒
[17:20] All I need now is a barbed-wire fence and guard towers. 我现在就只缺带刺铁丝网和哨塔了
[17:23] Any word from Kirk? 有柯克的信儿吗
[17:25] You mean my father? 你是说我父亲
[17:26] Honestly, Elizabeth, it astounds me 说真的 伊丽莎白
[17:28] that you could be hornswoggled 我万万没想到
[17:30] by something as simple to fabricate as a DNA profile. DNA鉴定这么容易作假的东西就能骗到你
[17:34] Not just the DNA. 不光是DNA
[17:36] It’s memories — 还有回忆
[17:38] places I recognize, things we did together. 我认识的地方 我们一起做过的事
[17:41] A time capsule we buried in the yard 我们在院子里埋下的时间胶囊
[17:44] that no one else would know about. 其他人不可能知道这个
[17:45] Just because he was your mother’s husband 仅仅因为他是你母亲的丈夫
[17:48] doesn’t make him your father. 并不意味着他就是你父亲
[17:49] You know what you sound like? 你知道这话听起来什么感觉吗
[17:52] Desperate. 绝望
[17:53] Just a suspect caught in a lie. 就像被发现说谎的嫌疑人
[17:56] I have never lied to you. 我从没对你说过谎
[18:04] Yes? This is she. 对 是我
[18:08] I’ll be along shortly. Thanks. 我马上过去 谢谢
[18:09] That was a shoe-repair shop in Georgetown 乔治城的一间修鞋铺
[18:11] I’ve never even heard of. 我从来没听过
[18:12] He says I left my phone there. 他说我把手机丢在那儿了
[18:15] Kirk. 柯克
[18:28] There’s only one number saved. 只存了一个号码
[18:30] International prefix 40. 国家代码是40
[18:32] Romania. No doubt untraceable. 罗马尼亚 肯定无法追踪
[18:47] Masha. 玛莎
[18:48] Tell me about Agnes. 艾格尼斯怎么样了
[18:50] She’s healthy. 她很健康
[18:51] She’s happy. Can’t wait to see her mother. 她很快乐 等不及见她妈妈了
[18:53] – You could make that happen. – I want to. -你能做到 -我想那么做
[18:55] But as long as you refuse to shield her from Reddington, I can’t. 但若你不肯让她远离雷丁顿 我不能那么做
[18:59] I got your SVR file. 我拿到你在俄罗斯对外情报局的档案了
[19:00] Your DNA profile was in it. 里面有你的DNA档案
[19:02] I know you’re my father. 我知道你是我的父亲
[19:06] Then you know Reddington lied to you from the beginning. 那你也知道了雷丁顿从一开始就在骗你
[19:08] Yes. 是的
[19:09] There’s no reason why we shouldn’t be together. 那我们没有理由不在一起了
[19:11] What are you suggesting? 你有什么建议
[19:13] A meeting. Just the two of us and Agnes. 一次会面 只有我们俩和艾格尼斯
[19:15] That won’t be easy. 那不太容易
[19:16] Reddington has his goons guarding me 24/7. 雷丁顿让他的喽啰全天候守着我
[19:19] Because he doesn’t trust you. 因为他不信任你
[19:20] I’ll work something out, contact you. 我来想想办法 再联络
[19:30] You were very convincing. 你很有说服力
[19:32] That’s because I meant every word. 因为我说的都是真心话
[19:35] I don’t trust her. 我不相信她
[19:37] You trust no one. 你不相信任何人
[19:39] That’s why you’re so valuable to me. 所以你对我来说那么有价值
[19:41] But in this matter, I do urge you to trust me 但在这件事上 我希望你信任我
[19:44] and my judgment. 和我的判断
[20:25] Our case file on Jaipur. 我们手上斋普尔的档案
[20:27] Everything we have on The Thrushes… 我们关于画眉党的所有资料
[20:29] which is nothing. 也就是什么都没有
[20:31] No source code? No traceable malware? 没有源代码 没有可追踪恶意软件
[20:33] Quite the opposite. 正好相反
[20:34] The cheeky bastards actually debugged the system 这些无耻混蛋在上传病毒之前
[20:37] before uploading the virus. 还把系统调试了一遍
[20:39] Of that, of course, there wasn’t a trace. 当然 没留下痕迹
[20:40] How does a computer virus do this? 电脑病毒怎么能做到这一点
[20:43] By taking operational control of the plant, 通过控制工厂设备
[20:45] causing speed variations in the centrifuges, 造成离心机运转速度偏差
[20:48] leading to catastrophic failure 导致灾难性的故障
[20:50] and the release of pressurized uranium hexafluoride gas. 释放出高压六氟化铀气体
[20:53] They were all engineers? 他们都是工程师吗
[20:55] 38 murders that are impossible to solve. 三十八起无法破获的凶杀案
[20:59] Unless only 37 were killed. 然而只有三十七人遇害
[21:01] What do you mean? 什么意思
[21:03] This victim is not an engineer, 这个人不是工程师
[21:06] and she is most certainly not dead. 而且她肯定没死
[21:11] I knew she was too hot for him. 我就知道 她那种辣妹怎么会看上他
[21:13] When Aram finds out, he’s going to be crushed. 等阿兰姆明白过来 他会崩溃的
[21:15] Yeah, and then he’s gonna wear his heart on his sleeve, 是啊 然后他心里藏不住事
[21:17] and his little girlfriend here 于是这位小女朋友
[21:19] is gonna know that we’re onto her. 就会知道我们已经盯上她了
[21:21] We can’t keep this from him. 这件事不能瞒着他
[21:23] That’s exactly what we’re gonna do. 我们就是要瞒着他
[21:24] Our objective is to feed The Thrushes disinformation 我们的任务是传假消息给画眉党
[21:27] in order to draw out Kirk. 把柯克引出来
[21:28] The only way we can do that 唯一的办法
[21:29] is by keeping Aram in the dark so he doesn’t tip our hand. 就是瞒着阿兰姆 免得他暴露我们
[21:31] Or you can let me interrogate her. 你也可以安排我来审她
[21:33] Five minutes, and I’ll have Kirk on a platter. 五分钟 我就能让她把柯克供出来
[21:35] Maybe, but it would only take Kirk two minutes 也许吧 但柯克只用两分钟
[21:37] to find out that we’re onto him 就能知道我们盯上他了
[21:38] and then we lose him and The Thrushes 然后他和画眉党都会消失无踪
[21:40] and any hope that we have of assessing how badly 而我们也永远难以估量邮局被突破
[21:42] the breach of the Post Office has damaged national security. 会对国家安全造成多么严重的危害
[21:46] Aram. 阿兰姆
[21:48] Are you all right? 你还好吧
[21:49] What’s wrong? 出什么事了吗
[21:51] Everything. 全部
[21:53] Everything’s wrong. 全都不对劲
[21:55] Sir, I did as you ordered 长官 我照你的命令
[21:56] and isolated all the malicious code — 将所有藏在我们操作系统深处的
[21:58] or remnants of it, buried deep in our operating system. 恶意代码及其残余隔离了出来
[22:01] At first, I was confused. 一开始我很困惑
[22:03] Our firewalls should have bounced it. 防火墙本该将它们弹开
[22:04] But then… 然后
[22:06] I realized the only way we could have been breached 我意识到我们被突破的唯一办法
[22:10] was through social engineering, 就是通过社交工程
[22:11] or physical access with a Rubber Ducky. 或者带橡胶鸭的物理访问
[22:14] A what? 带什么
[22:15] A keystroke injection attack platform 伪装成U盘的
[22:17] disguised as a thumb drive. 键盘注入攻击平台
[22:19] It would bypass all standard countermeasures 通过模拟成键盘插件
[22:21] by emulating a plug-in keyboard, 重编我们的主机
[22:23] reprogramming our host computer 如同黑客亲手键入代码
[22:25] as if the hacker was manually typing in the code. 便能绕过所有标准的对抗措施
[22:28] Still, the culprit would have to plug in a thumb drive. 但他们还是要插入U盘
[22:30] Yes. Someone had to dupe 没错 有人复制了
[22:32] an FBI employee with level 4 clearance. 一位具有四级访问权限的联调局雇员
[22:36] I spent the last 18 hours 过去十八个小时我一直在
[22:38] collating log-ins with the first appearance 核对恶意代码首次出现时的登入记录
[22:40] of the malicious code in order to figure out 想要弄明白是谁被骗了
[22:42] who got punk’d so we could interview the employee 这样我们就能找到该雇员
[22:45] and nail that hacker. 从而抓住黑客
[22:46] And it was you. 结果是你
[22:53] You knew. 你们已经知道了
[22:56] She was a key player in the Jaipur centrifuge hack. 她在斋普尔离心机被黑事件中起关键作用
[23:08] Why didn’t you tell… 你们为什么不告诉
[23:10] Oh, God. 天啊
[23:13] We wanted to, but we thought if you knew, 我们也想 可我们怕你知道的话
[23:16] she might pick it up. 她就会察觉到
[23:17] Look, you didn’t tell her anything, did you? 你什么都没跟她说 对吧
[23:20] No. 没有
[23:22] I may be dumb, but I’m not stupid. 我也许笨 但我不傻
[23:25] I just don’t– I don’t know how I’m gonna pull this off. 我只是 只是不知道我该怎么做
[23:27] Pull what off? 做什么
[23:28] She’s coming over to my place for dinner tonight. 她今晚要过来吃晚饭
[23:30] I don’t think that’s a good idea. 这大概不是个好主意
[23:32] No. It is a horrible idea. 这真是个糟糕的主意
[23:35] But I have to if we’re gonna have any chance 但我得去 这是我们唯一能够
[23:38] of accessing The Thrushes’ servers. 进入画眉党服务器的机会
[23:40] What do you mean? 你的意思是
[23:43] I’ve got my own Rubber Ducky. 我也有我专属的橡皮鸭
[23:49] What if she doesn’t have her laptop with her? 万一她没把笔记本电脑带在身边怎么办
[23:51] Oh, she’ll have it. Trust me. 她一定会带着的 相信我
[23:52] We’re, uh– We’re binge- watching “Stranger Things.” 我们 我们在疯狂地追《怪奇物语》
[23:55] Talk about life imitating art, huh? 讨论模仿生活的艺术
[23:57] How long to upload the worm? 上传蠕虫病毒需要多久
[23:58] A few minutes. 几分钟吧
[24:00] I, uh, designed it to ping the main servers 它会进入主服务器
[24:01] and to e-mail us GPS coordinates. 然后通过邮件告知我们坐标定位
[24:04] Which wire would you like to wear? 你想戴哪个窃听器
[24:06] Well, not the fob. I hate the fob. 不要钥匙扣 我讨厌钥匙扣
[24:07] It’s too much clanking with the key ring. 和钥匙圈一起叮叮当当太响了
[24:09] Okay. The pen. 那就笔吧
[24:12] I’ve never been on the, um — 我从来没有
[24:15] the sending side of one of these deals. 在这些事中做过传送信息的一方
[24:17] Yeah, I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能做到
[24:19] This is an LCR .357. 这是LCR.357手枪
[24:21] It’s light, reliable — 它轻巧而可靠…
[24:22] No, no. What, am I gonna shoot my girlfriend? 不 我难道要向我女朋友开枪吗
[24:25] She’s not your girlfriend. 她不是你的女朋友
[24:26] She’s a hostile operative, 她是敌方特工
[24:27] and you are a trained federal agent. 而你是训练有素的联邦局探员
[24:29] I’m not sending you in there without a piece. 我不会让你手无寸铁地进去
[24:30] Do you understand me? 你明白了吗
[24:32] I’m not like you. 我又不是你
[24:36] I’m really scared. 我真的很害怕
[24:38] I know, but I promise you’ll be fine. 我懂 但我保证你会没事的
[24:42] I’ll have your back. 我会保护你的
[24:45] No safety catch to worry about. 不用担心保险栓
[24:46] You just draw, point, and shoot. 你只需要拉开扳机 瞄准 射击
[24:48] Five shots, fully loaded. 五发子弹 已经上满了
[24:49] If anything goes wrong, the safety word is “Banana.” 事态一旦变糟 安全词是”香蕉”
[24:53] Banana? 香蕉
[24:54] Use it, and in come the Marines. 说出这个词 海军陆战队就会冲进来
[24:56] But they better get there before I do 不过他们最好赶在我之前
[24:57] because I will mess that bitch up. 因为我一定会弄死那个婊子
[24:58] Really? 真的吗
[25:00] Oh, yeah. Really. 当然是真的
[25:10] Good luck. 祝你好运
[25:13] That dream date — 那个梦幻约会…
[25:15] the crispy beef, ginger beer — 香酥牛肉 姜汁汽水…
[25:20] that was all you, wasn’t it? 都是你的主意 对不对
[25:23] I knew it was too good to be true. 我就知道 哪有这么好的事
[25:32] When I turned myself in, 当我自首的时候
[25:33] I never imagined things could’ve turned out this… 我没想过事情会变得这么…
[25:38] badly. 糟糕
[25:39] What did you expect? 你本来有什么期望
[25:41] I knew it’d be hard, but I… 我知道会很艰难 但我…
[25:44] never expected that it would get harder with every day. 没想到会一天比一天更艰难
[25:51] It shouldn’t be a surprise. 这有什么好惊讶的
[25:52] You must have known there was a chance 当你把柯克放到你的名单上时
[25:53] she’d discover Kirk was her father 你就该知道她总会有机会
[25:55] when you put him on your list. 发现柯克是她的父亲
[25:57] He was never on it. 他从来就不在我的名单上
[25:58] He never would’ve been 如果不是他先来找她
[26:00] if he hadn’t come after her first. 他永远也不会列在我的名单上
[26:02] If anyone belongs on that cursed list, 如果有任何人该上那个被诅咒的名单
[26:03] it’s Alexander Kirk. 就是亚历山大·柯克
[26:05] Why the hell wouldn’t you put him there? 你为什么不把他列在名单上
[26:06] – He’s my father. – She’s our daughter. -他是我的父亲 -她是我们的女儿
[26:09] You know what’s gonna happen if I make that call. 你知道如果我打了电话会怎么样
[26:13] He’s the only one who can give me answers 他是唯一了解我的过去
[26:15] about my past, my mother. 和我的母亲的人
[26:17] They’ll put him in a hole. I’ll never see him again. 他们会把他关起来 我再也见不到他了
[26:20] If you don’t, we may never see Agnes again. 如果你不打 我们可能就再也见不到艾格尼斯了
[26:23] I knew it would complicate things. 我知道这会让事情变复杂
[26:25] I’d be forced to take security measures — 我不得不做安保措施
[26:27] things she’d hate. 她很讨厌这样
[26:29] Now all I see is the resentment in her eyes. 我现在只能在她眼里看到怨恨
[26:32] I’m suffocating her, Harold. 我把她逼得太狠了 哈罗德
[26:34] You sure? 你确定
[26:35] She’s our daughter. 她是我们女儿
[26:43] – You’ve decided. – You abducted me once. -你决定了 -你绑架过我一次
[26:46] What assurances do I have you won’t do it again? 我怎么知道你不会再绑架我一次
[26:49] Things have changed. The DNA test. 情况变了 有DNA检测
[26:51] I want this to be real. 我希望这次能成
[26:53] I’ll contact you with instructions. 我再联系你告诉你该怎么做
[26:56] I’m sorry. I couldn’t wait. 抱歉 我等不及了
[26:57] I know, I-I have no self-control. 我知道我一点自制力都没有
[27:00] But I watched the last three episodes. 我看了最后三集
[27:03] I know you’re probably gonna hate me, 我觉得你会讨厌我的
[27:04] but you’ll never believe what happens. 但你不会相信发生了什么的
[27:06] – It’s amazing. – What? -太精彩了 -什么
[27:08] The last three episodes, “Stranger Things.” 最后三集 《怪奇物语》
[27:10] Yeah. Can’t wait. 是 等不及了
[27:12] Aram, what’s, uh — what’s going on? 阿兰姆 你 你怎么了
[27:15] You — You seem preoccupied. 你 你好像心事重重的
[27:17] Me? No. I, um — I’m just, um — 我 没有 我 我只是
[27:19] Oh, I forgot, I got wine. 我差点忘了 我准备了酒
[27:23] You don’t drink. 你不喝酒
[27:24] It is for you. 是给你准备的
[27:25] It is, um, supposed to go great with, um — 和什么一起很搭的
[27:29] Puttanesca. 烟花女意面
[27:29] Yes! Yum. 对 好吃
[27:30] Putta-nesca. 烟花女 意面
[27:33] Puttanesca. 烟花女意面
[27:34] You never told me about your day. 你从来不跟我说上班的事情
[27:35] Oh, you know, the usual FBI stuff. 就是平常的联调局工作
[27:38] You know, good guys, bad guys. 你知道的 好人 坏人
[27:40] Oh! They got Cheese Nibs 楼下的零食售货机
[27:42] for the snack machine downstairs. 开始卖芝士饼干了
[27:44] So, so awesome. 实在太棒了
[27:46] – Cheese Nibs? – He’s doing fine. -芝士饼干 -他做得不错
[27:47] Sounds like a gerbil on meth. 他听上去像磕了药的老鼠
[27:48] I know, right? I love Cheese Nibs. 很棒 对吧 我很喜欢芝士饼干
[27:50] I mean, I don’t love them as much as Goldfish… 我是说 没像喜欢金鱼饼干那样
[27:51] – Goldfish? – …but, you know, -金鱼饼干 -但你知道的
[27:52] it’s a huge — it’s a huge — 这实在是 实在是
[27:54] Oh, no. Oh, God. 不 天哪
[27:55] – Oh, God. Oh, God. – I’m such a klutz. -天哪 天哪 -我真是个笨蛋
[27:57] No, no, no, no. 不不不
[27:58] That’s what I love about you. 我就喜欢这样的你
[28:03] You know what? Uh, just — just 等下
[28:05] give me a — give me a second to go change. 等我一会儿 我去换衣服
[28:28] He’s uploading now. 他在上传了
[28:29] Aram? You okay? 阿兰姆 你没事吧
[28:32] Yeah! 没事
[28:34] Yeah, everything’s, um — everything is, uh, great. 没事 一切都 都好
[28:38] Um, are you hungry? ‘Cause I sure am hu– 你饿了吗 我肯定饿了
[28:41] I am hungry. 我饿了
[28:43] No, uh… 别
[28:45] We — We shouldn’t. 我们不应该这样
[28:47] Your sauce, I think it’s burning. 你的酱 可能要糊了
[28:49] We can order takeout. 我们可以叫外卖
[28:51] No, I’m serious. 不 说真的
[28:52] We’re gonna — We’re gonna set this place on fire. 我们会把这儿烧了的
[28:54] Mm. Sounds good. 听上去不错
[28:56] No, no. 不行 不行
[28:57] Elise, no, no. 伊莉斯 别这样
[28:58] I’m serious. God! 我说真的
[29:00] Just not now, okay? 现在不行 好吗
[29:04] Are you gonna tell me what’s going on? 到底怎么回事
[29:06] I don’t want to cause a fire is all. 我就是不想纵火
[29:08] I know you, Aram. 我了解你 阿兰姆
[29:10] You’re lying to me. 你在撒谎
[29:11] There’s something that you’re hiding, 你有什么事瞒着我
[29:12] and, you know, we’re not going anywhere 那么我们哪儿也不去
[29:13] until you tell me what it is. 除非你坦白
[29:19] Tell me, Aram. Now. The truth. 告诉我 阿兰姆 怎么回事
[29:22] Nothing’s wrong. 什么事也没有
[29:23] – He’s in trouble. – You’re lying to me. I can tell. -他有麻烦了 -你在撒谎 我知道
[29:27] Okay, you’re right. There’s something. 好吧 你猜对了 确实有事
[29:29] There’s, um… someone else. 有别人
[29:35] Someone else? What? Who? 别人 什么 谁
[29:37] What are you talking about? 你在说什么
[29:39] I am in love with someone else. 我爱上了别人
[29:49] It’s Samar, isn’t it? 是莎马对吧
[29:50] What? No. No. 什么 不是
[29:52] Yeah, that girl from your office. 你办公室的那个女孩
[29:53] Of course not. Not — Not her. 当然不是 不是她
[29:56] God, I feel so stupid. 老天 我真蠢
[29:57] No. No. Don’t. 别 别
[29:58] I don’t want you to feel stupid. This is all my fault. 我不想让你责难自己 都是我的错
[30:01] I-I-I should have told you about, um — not Samar. 我本应告诉你的 不是莎马
[30:04] I don’t want you to feel really — 我不想让你觉得
[30:08] What? 什么事
[30:09] Do you have any reason to believe 你觉得我们的窃听
[30:10] our TAP has been compromised? 有任何可能被发现吗
[30:12] One minute. 等下
[30:13] It’s work. 工作上的事
[30:19] No. Everything’s fine. 没有 一切正常
[30:21] – Are you quite certain? – Absolutely. Why? -你肯定吗 -很肯定 怎么了
[30:23] Because your client is about to expose himself 因为你的客户基于你的情报
[30:25] on the basis of your intel. 打算暴露自己
[30:27] If you’re wrong and he is harmed in any way, 如果你错了 他受到任何伤害
[30:30] I will personally see to it that you 我将亲自确保干掉
[30:32] and The Thrushes are exterminated. 你和画眉党
[30:34] Now, are you certain? 现在你还肯定吗
[30:36] Fine. I’ll run another system check. 好吧 我再检查一次系统
[30:39] Good. You do that. 很好 你快去查
[30:40] I’ll call back in 10 minutes. 我十分钟后打回来
[31:06] Quack, quack, bitch. 唧唧歪歪 婊子
[31:14] Banana! 香蕉
[31:16] I could use a banana! 我需要香蕉
[31:23] Okay. Banana. 好吧 香蕉
[31:36] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[31:37] Oh! Jesus! 老天爷
[31:39] No! 别
[31:40] Drop it! 住手
[31:47] I got this. 控制住了
[31:49] Notify when you have the asset. 控制局面后请通知
[31:53] Are you okay? 你还好吗
[31:55] Yeah. 没事
[31:56] Yeah. 没事
[31:58] What part of “Banana” did you not understand? 香蕉哪个字你不懂
[32:01] We have the target in custody. 目标已被拘留
[32:03] We have a TAP on her computer, 我们在她电脑上安了窃听器
[32:04] and, thanks to Aram, we will find The Thrushes. 多亏了阿兰姆 我们将找出画眉党
[32:07] We busted Kirk’s mole. 我们揪出了柯克的内线
[32:08] You don’t think that’s gonna make him suspicious? 你觉得这不会让他起疑心吗
[32:10] No. I mean, yes, of course, 不 我是说 他当然会
[32:12] but he was already suspicious. 不过他已经起疑心了
[32:15] When we were together, she got a call. 当时她接到了一个电话
[32:17] Kirk’s people. 柯克的人
[32:18] They wanted final verification 他们想最终确认一下
[32:20] that the tap into the War Room had not been compromised. 对战情室的窃听有没有被发现
[32:22] Once she was in custody, 在她被逮捕之后
[32:23] we had her notify them that the tap was clear. 我们让她通知他们窃听的事很安全
[32:26] By phone? 打电话说的
[32:27] Yes. At gunpoint. 是的 用枪指着她
[32:29] So what you’re saying is 也就是说
[32:30] you heard her say the tap was clean, 你亲耳听到她说窃听没问题
[32:32] but for all you know, 但是你应该知道
[32:33] she could have been sending some kind of message, 她可能传递了某种消息
[32:35] a signal that everything was not okay. 某种暗号告诉他们出事了
[32:37] Are you suggesting we call it off? 你是建议我们应该取消吗
[32:39] What I’m suggesting is Kirk’s supposed to be 我是说走进圈套的
[32:42] the one walking into a trap here, not me. 应该是柯克 而不是我
[32:45] We’ll have safeguards in place. 我们会安排人保护你
[32:47] Your security won’t be compromised. 你的安全不会有事的
[32:48] I don’t believe Elizabeth’s concern 我觉得伊丽莎白担心的
[32:50] is about her security or her daughter’s. 不是她自己或她女儿的安全
[32:53] That is my only concern. 那是我唯一担心的
[32:56] Clearly your only concern is that it might actually bother me 显然你唯一关心的是怕我不愿意
[32:59] that I’m about to entrap my biological father, 给自己的亲生父亲设圈套
[33:02] that because of me, he’s gonna go to prison 因为我 他的下半生
[33:03] for the rest of his life. 会在牢房里度过
[33:04] If I go through with this, 如果我做成了这件事
[33:06] you will be my only link to my past. 你是我跟过去唯一的联系了
[33:10] I lost Sam. 我失去了萨姆
[33:11] I lost my mother. 失去了我母亲
[33:13] And I’ll lose Kirk. 现在也将失去柯克
[33:14] And whatever you want to call him, 无论你怎么称呼他
[33:15] he was married to my mother. 他是娶了我母亲的人
[33:17] He raised me as a child. 他在我小时候抚养我
[33:19] And he’s willing to do what you are not — 而且他愿意做你不愿意做的事
[33:21] – tell me about who I am. – Liz. -跟我说我的真实身份 -莉斯
[33:28] We got word from Kirk. 柯克发来消息
[33:29] He texted the burner phone. 他给那个一次性电话发了短信
[33:38] The meeting’s set. 见面安排好了
[33:40] 5:30 A.M. 早晨五点半
[33:44] Manhattan. BMT Nassau Street Line. 曼哈顿 纽约地铁纳苏街线
[33:47] Delancey Street and Bowery. 德兰西街和鲍威利站
[33:49] Of course. That station’s been abandoned for years. 当然了 那个车站已经废弃很多年了
[33:51] I’ll call FBI S.W.A.T. New York. 我去联系联调局纽约特警队
[33:54] I’ll be handling Kirk on my own, Harold. 柯克交给我亲自处理 哈罗德
[33:58] If you expect us to stand down — 如果你是想让我们别参与
[34:00] I do. 是的
[34:01] If you expect this relationship to continue. 如果你想继续合作的话
[34:05] You sure about this? 你确定吗
[34:08] No. 不
[34:10] I’m not sure about any of this. 我什么都不确定
[34:28] You lied to me. 你骗了我
[34:30] I didn’t. 我没有
[34:32] Shooting yourself isn’t a spectator sport. 开枪自杀不需要观众
[34:43] Motion-activated. 动作感应
[34:46] Three come in. 三个人来
[34:48] Two go out. 两个人走
[34:54] Are you gonna get straight with me, 你是要跟我说实话呢
[34:57] or we gonna keep playing games? 还是我们接着玩下去
[35:03] It’s her. 是她
[35:05] Masha. 玛莎
[35:06] It’s off. We can’t meet. It’s not safe. 取消 不要见面 不安全
[35:08] No, no, no. I-I secured the location. 不 不 不 地方很安全
[35:11] You have my word you’ll be safe. 我保证你会安全的
[35:12] The FBI knows about your mole. 联调局知道你的内鬼了
[35:14] They’ve got her in custody. 他们已经逮捕了她
[35:16] Reddington must have tipped them. 雷丁顿一定给他们通风报信了
[35:18] They know about our meeting — 他们知道我们要见面
[35:19] the time, the location. 也知道时间 地点
[35:20] I’m telling you, it’s a trap. 我跟你说 这是个陷阱
[35:22] Are you still willing to meet? 你还想见面吗
[35:23] You and me and Agnes? 你 我 还有艾格尼斯
[35:24] It’s not just the FBI. 不光是联调局
[35:26] Reddington knows. 雷丁顿也知道
[35:27] Doesn’t matter. I have an alternate location — 没关系 我还有另外一个地点
[35:29] What are you doing? 你在做什么
[35:32] Masha, listen to me very closely. 玛莎 仔细听着
[35:35] Here’s what I want you to do. 这是我要你做的
[35:43] Maintenance tunnels here, here, and here 维修通道在这儿 这儿 还有这儿
[35:46] give us access to the rendezvous point. 都能到达见面地点
[35:49] Elizabeth left 10 minutes before us. 伊丽莎白比我们早走十分钟
[35:52] We need to breach in five. 我们得在五分钟内进入
[35:57] Where’s Agnes? 艾格尼斯在哪儿
[36:00] Masha. 玛莎
[36:06] You said three of us. 你说过是我们三个人
[36:09] Where is she? 她在哪儿
[36:10] Close. I’ll bring her to you 过来 我会带她见你的
[36:12] as soon as Reddington has been dealt with. 只要把雷丁顿解决掉
[36:15] What are you talking about? 你在说什么
[36:20] Smile, solnishko. 笑一笑 宝贝
[36:22] In less than 5 minutes, he will be dead. 再过不到五分钟 他就会死掉
[36:25] I have a small army awaiting his arrival 我让一小支军队在德兰西街站
[36:28] at the Delancey Street station. 等着他的到来
[36:30] That wasn’t our agreement. 我们之前不是那么商定的
[36:31] No. But you know as well as I do, it needs to be done. 是 但你跟我一样清楚 必须这么做
[36:35] I picked you… 我选择了你
[36:38] over him. 而不是他
[36:39] I lied to everyone for you. Now you want to kill him? 为了你我欺骗了所有人 现在你想杀了他
[36:44] You can’t do that. 你不能这样做
[36:45] I’m doing this for us. 我是为了我们
[36:46] I know you’re sick. 我知道你生病了
[36:47] I know that Agnes and I are nothing more than 我知道我和艾格尼斯对你来说
[36:49] possible donors for you. 不过是可能的捐献者
[36:51] Oh, come now. 别这样
[36:53] You know if that were true, 你知道如果是那样
[36:54] all of this would have been resolved long ago 之前绑架你时
[36:56] with your abduction. 这一切就都解决了
[36:57] True — it’s a consideration. 没错 那确实是一个原因
[36:59] But the only circumstances under which I’ll accept your help 但只有一种情况我会接受你的帮助
[37:03] is if it’s given freely. 那就是你自愿帮我
[37:04] We had a deal. 我们说好了的
[37:06] Patience, dove. 耐心些 宝贝
[37:10] Romina. 罗米娜
[37:32] You’ll see, solnishko. 你会明白的 宝贝
[37:34] Soon, you will be free. 很快 你就自由了
[37:41] Don’t shoot! He’s got Agnes! 别开枪 艾格尼斯在他手上
[37:50] Down. 蹲下
[37:57] Don’t! 不要过来
[37:59] You may lack the courage to do what must be done, 你可能没有勇气做该做的事
[38:01] but I do not. 但我可不是
[38:04] I will take her with me. 我会带她一起
[38:06] One way or the other. 要活一起活 要死一起死
[38:10] This is madness, Constantin. 这太疯狂了 康斯坦丁
[38:13] Because you cannot have that child, 就因为你无法得到那孩子
[38:15] you’re gonna take her forever from her mother? 就要永远把她从她母亲身边带走吗
[38:19] It’s madness. 这太疯狂了
[38:21] Constantin, this needs to end now. 康斯坦丁 这一切该结束了
[38:24] Yes. You’re right. 是 没错
[38:26] It needs to end. 该结束了
[38:29] Stand down. Stand down! 冷静 冷静
[38:33] Don’t do this. 不要这样
[38:35] This is no other way, solnishko. 没有别的路可走了 宝贝
[38:38] This man, that took your mother away from us, 这个人把你母亲从我们身边带走
[38:40] took you from me, 把你从我身边带走
[38:41] he will not have my granddaughter. 我不会再让他带走我的外孙女
[38:43] And I hate him as much as you do for it. 我和你一样恨他
[38:47] But if you love me, 但是如果你爱我
[38:50] if you ever loved me, 如果你爱过我
[38:52] just give her to me. 就把她交给我
[38:54] Please. 求你了
[38:56] Otets. 父亲
[39:02] Please, father. 求你 父亲
[39:31] I was an idiot. 我是个傻子
[39:32] No. You were human. 不 你是人
[39:35] You wanted something, and she was trained to exploit that. 你有所需 而她训练有素 善于利用这点
[39:38] – Trained, or born? – You tell me. -训练有素还是天生如此 -你说呢
[39:40] You did a pretty good job in there playing “我爱上了另一个女人”
[39:42] the “I’m in love with another woman” card. 这张牌出得妙
[39:45] Nicely done. 干得漂亮
[39:50] I thought you’d like to know that 你也许想知道
[39:51] I’m rescinding my transfer request. 我取消了调职申请
[39:54] That’s… 这
[39:54] ♬一是最孤独的号码♬
[39:56] That’s great. 太好了
[39:57] I mean, for real? 你说真的吗
[39:59] Because if that’s true, we have to celebrate, right? 因为如果是真的 我们要庆祝一下吧
[40:02] ♬是一之后♬
[40:02] Do you like Paco’s Tacos? 你喜欢帕科玉米饼吗
[40:04] Because I told that there was some leftovers… 因为我听说有些剩下的玉米饼
[40:07] upstairs in the fridge. 在楼上冰箱里
[40:07] ♬最孤独的号码♬
[40:08] I love them. 我很喜欢
[40:17] ♬被拒绝是最悲伤的体验♬
[40:25] ♬是的 那是最悲伤的体验♬
[40:32] ♬因为一是你经历过的最孤独的号码♬
[40:45] ♬自你走后世界黯然无光♬
[40:52] ♬而我只能寻找昨日的韵脚♬
[41:04] ♬因为一是你经历过的♬
[41:08] I just wanted to thank you for trusting me, 我只是想谢谢你相信我
[41:08] ♬最孤独的号码♬
[41:11] trusting the plan. 相信整个计划
[41:13] ♬一是最孤独的号码♬
[41:13] I understand what a leap of faith it must have been. 我明白这需要多大的信任
[41:17] Not really. Considering what was at stake. 并不是 毕竟事关重大
[41:20] ♬一是最孤独的号码♬
[41:23] May I? 我可以进去吗
[41:24] ♬一是最孤独的号码♬
[41:28] ♬一是你经历过的♬
[41:32] ♬最孤独的号码♬
[41:36] ♬一是最孤独的♬
[41:37] She’s a beautiful girl. 她是个漂亮的姑娘
[41:39] ♬比二孤独更甚♬
[41:40] Yeah, she is. 是啊
[41:44] ♬一除以二♬
[41:48] So… now that Kirk has been captured, 既然柯克已被抓获
[41:52] we’re no longer gonna live under your guard. 我们就不必继续躲在你保护伞之下
[41:56] We’re gonna find a place of our own. 我们会自己找地方住
[42:00] I know. 我知道
[42:06] Good night, Elizabeth, Tom. 晚安 伊丽莎白 汤姆
[42:15] ♬一是最孤独的号码♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme