Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:11] In here. 在这儿
[00:19] It’s just the prototype, but it’s fully functional. 这是样机 但完全能用
[00:22] It can be scaled up for any population 能够扩展至任意人数使用
[00:24] into the millions. 几百万都可以
[00:49] This is gonna make you an incredibly rich man. 这能让你发大财
[00:56] For your own protection, 为了保护你的利益
[00:57] I’m gonna need anyone intimately familiar with this 我需要所有知道这事的人
[01:00] to sign a nondisclosure. 签署一个保密协议
[01:02] I’ve only shown my wife. 我只给我妻子看过
[01:04] Well, then. 那好吧
[01:05] I guess there’s nothing left to do… 我想没什么别的事要做了
[01:09] …but celebrate. 除了庆祝
[01:11] Here’s to a better future. 为更美好的未来
[01:28] The paralytic you’ve just consumed 你刚喝下去的麻痹性药物
[01:30] is proprietary, as well. 也是有专利的
[01:32] It was discovered accidentally 偶然发现于
[01:35] during development of an A.D.D. Medication. 对注意力缺失症药物的研究中
[01:40] Paralysis was – an unwanted side effect. 麻痹是一种副作用
[01:56] Must feel amazing — 将死之时
[01:58] dying, knowing you’ve invented something 知道自己创造出能改变世界的东西
[02:00] that will change the world. 那感觉一定很棒
[02:16] ♬你和我道不同♬
[02:21] ♬为何你从未发觉♬
[02:25] ♬每次你看向我♬
[02:31] ♬你哽咽着说♬
[02:35] Honest to God, third time this month? 天啊 这个月第三次
[02:36] My fifth grader’s more punctual than you. 五年级的小孩儿都比你准时
[02:39] And don’t think it’ll go unnoticed by H.R. 别以为人力资源部门留意不到
[02:40] This is gonna be reflected in your performance review. 这都会反映在你的业绩评价中
[02:43] 1 to 10, please. 一到十分
[02:45] Nobody’s ever gotten a minus before, 还没人得过负分
[02:46] but they broke the mold with you. 他们会为你破例的
[02:50] And dust off your shoulders. You got dandruff everywhere. 拍一拍你的肩膀 到处都是头皮屑
[03:03] 林奎斯特财阀 第105号
[03:07] There’s got to be something I can do. 一定有我还能做的事
[03:09] I told you there isn’t. 我跟你说了没有
[03:09] It’s not just Agnes. It’s Liz, it’s Kirk. 不光是为了艾格尼斯 还有莉斯 柯克
[03:12] He’s telling her things — things about her past, you know, 他在跟她说一些事 关于过去的事
[03:15] and I think — I think she’s starting to trust him. 我觉得 她已经开始相信他了
[03:17] Look, we’re doing everything that we can. 我们在尽一切努力
[03:19] You got to understand that. 这你得明白
[03:20] I do, and I appreciate it, 我知道 我很感激
[03:21] but there’s got to be a lead that I can run down. 但一定还有我能去追查的线索
[03:23] – I told you — – Or a dead end I can revisit. -我跟你说了 -或重查之前断掉的线索
[03:25] Please, Ressler. Please. 拜托了 雷斯勒 拜托了
[03:32] The Kremlin hates Kirk just as much as we do. 克里姆林宫跟我们一样讨厌柯克
[03:35] I reached out to the D.C. Station Chief 我找到了驻华盛顿的情报站长
[03:37] to take a look at their intel. 请求查看他们的情报
[03:38] Got a big fat nyet. 结果被拒绝了
[03:41] Look, you want to revisit that dead end, be my guest. 你想重查这个断掉的线索 就去吧
[03:43] Maybe your, uh… 也许你的
[03:45] methods will be a bit more persuasive. 你的方法会更有说服力
[03:47] The Station Chief, who is he? 情报站长 他是谁
[03:49] Vasily Komarov — 瓦西里·科马洛夫
[03:50] A cultural attache at the Russian Embassy. 俄罗斯大使馆文化专员
[03:52] It’s just a cover that allows him… 这身份只是个幌子
[03:54] …to run the U.S. Operations for the SVR 好让他在享有外交豁免权的同时
[03:56] under their diplomatic immunity. 管理俄对外情报局的美国分部
[03:58] – Vices? – None that we know of. -副手呢 -据我们所知没有
[03:59] Trust me, we looked. 相信我 我们查过了
[04:02] Thank you. 谢谢你
[04:02] For what? 为什么谢我
[04:04] This conversation never happened. 这次谈话从来没发生过
[04:06] Conversation about what? 什么谈话
[04:08] He sicced me on the SVR 他把俄罗斯对外情报局针对柯克的
[04:10] for intel on Kirk. 相关情报告诉我了
[04:12] Not behind your back. I was gonna tell you. 我没有想背着你 本来准备告诉你的
[04:13] You don’t have to apologize for trying to find our daughter. 你只是想找回我们的女儿 没必要道歉
[04:17] Look, I know that you think he won’t hurt her, 我知道 你认为他不会伤害她
[04:18] or that you can draw him out, but — 或者你觉得可以把他引出来 不过
[04:19] Agnes is missing because of Kirk’s obsession with me. 因为柯克对我的执念 艾格尼斯才失踪的
[04:25] 来电 尼克披萨店
[04:28] Look, if I were you and our daughter were missing 如果我是你 我们的女儿因为一些
[04:30] because of something that had nothing to do with me… 跟我毫无关系的事情而失踪
[04:35] What I believe is that we should do everything we can 我只知道 我们应该想尽一切办法
[04:37] to bring our daughter home. 把女儿带回家
[04:42] Call you if I get anywhere. 如果有进展 我给你打电话
[04:43] Not if. 不是如果
[04:44] When. 是一定
[04:56] The doctor has been baptized 医生已经接受过洗礼了
[04:58] and is ready to make his confession. 准备好可以坦白了
[05:01] I’m getting hitched on the 16th. 我十六号结婚
[05:03] Wee Chapel of the Casino. Extend the invite to Mr. Kaplan. 在赌场小教堂 请顺带邀请卡普兰先生
[05:15] As Alexander Kirk’s hematologist, 作为亚历山大·柯克的血液医师
[05:17] I assume you oversee his transfusions 我想 你应该负责监管他每次输血
[05:20] and coordinate with his specialist. 并且和他的私人医生有合作吧
[05:24] I want to know how it works — 我想知道这是怎么运作的
[05:25] where you meet, with whom, and when. 你们在哪儿见 和谁 什么时候见
[05:28] Please. 求你
[05:30] He’s a sick man. 他只是个病人
[05:33] Perhaps another go with the candiru fish. 或者牙签鱼那一套还得再来一次
[05:35] I understand they burrow 据我所知 它们能够
[05:37] into the most impossible nooks and crannies. 钻进那些几乎不可能进去的角落
[05:39] All right, I — 好吧 我
[05:43] I give him blood transfusions once a month. 每个月 我会给他进行一次输血
[05:46] And, uh… weekly erythropoietin injections. 每周注射一次红细胞生成素
[05:49] When did you last see him? 你上一次见他是什么时候
[05:52] I — Six days ago. 六天前
[05:54] Then you’ll be seeing him within the next 24 hours. 就是说接下来二十四小时内 你就要去见他了
[05:56] Where? 地点
[05:58] I don’t know. 我不知道
[05:59] No, I-I-I don’t. 不 我真的不知道
[06:01] I don’t know until they call me with the next location. 要等他们打电话告诉我下一次见面地点
[06:10] Please. 求你
[06:11] Fish him out of the tub. 把他从浴缸里捞出来吧
[06:13] And, Dembe, while you’re at it, 还有 邓比 在做这件事的时候
[06:14] you should have him take a look at that mole. 你应该顺便让他帮你看看那颗痣
[06:17] It’s a freckle. 那是雀斑
[06:26] Let me guess. 让我猜猜
[06:27] You and the pastor are dear friends. 你和牧师是老朋友
[06:30] Never met the man. 从没见过那个人
[06:31] I am, however, a benefactor for the artists they hired 不过 我是他们雇来主持教堂修复工作的
[06:35] to lead the restoration. 那几个艺术家的赞助商
[06:37] As luck would have it, 碰巧了
[06:39] sprucing up the old apse hole will take months. 装修一个旧的半圆形后殿要花上数月的时间
[06:43] You’re squatting in a church. 你住在教堂里
[06:45] I usually have a devil of a time getting to sleep, 我通常要花很长时间才能入睡
[06:48] but here I sleep like a babe in the manger. 但在这里我睡得像马槽里的婴儿[耶稣]
[06:51] Did you get Kirk’s doctor? 你找到柯克的医生了吗
[06:53] Yes, and he’s going to lead me to Kirk. 是的 他会带我找到柯克的
[06:55] I want to be there when he does. 到时候我想在现场
[06:58] The Lindquist Concern — 林奎斯特财阀
[07:00] Don’t change the subject. 别转换话题
[07:01] I’m not. 我没有
[07:02] The doctor gets us Kirk. 医生让我们找到柯克
[07:04] The Lindquist Concern gets Kirk to give us Agnes. 林奎斯特财阀让柯克把艾格尼斯还给我们
[07:08] Why? Who are they? 为什么 他们是谁
[07:09] A group that corporations pay to suppress inventions 一个团队 公司付钱让他们压制那些
[07:14] that would undercut them if brought to market. 一旦市场化就能削弱自己竞争力的新发明
[07:16] Companies do that all the time — 公司们一直都在做这种事
[07:18] buy up patents just to shelve them. 买下专利只为了把它们束之高阁
[07:20] Big oil did it to the NiMH battery in the ’90s. 九十年代石油巨头就是这么对待镍氢电池的
[07:23] Well, when they can’t kill the invention, 当他们不能干掉新发明时
[07:25] they have the Lindquist Concern kill the inventor. 他们就让林奎斯特财阀干掉发明者
[07:28] Like Omar Najjar. 比如奥马尔·纳贾
[07:30] He was working on revolutionary technology 他当时在开发一项革命性的技术
[07:33] with the potential to save millions of lives. 它可能拯救数以百万计的生命
[07:36] Now that it’s in the hands of the Lindquist Concern, 现在它在林奎斯特财阀手上
[07:38] it will save none. 一个生命都拯救不了
[07:40] I’ll call it in, 我把它报上去
[07:41] but if you have a line on Kirk, I’m staying with you. 如果你有柯克的消息 我要待在这里
[07:50] Agent Navabi. I have your next case. 纳瓦比探员 这是你的下一个案子
[07:53] Ian Pugachevsky worked on a cold-fusion device 伊恩·普格切夫斯基为了开发冷聚变装置
[07:56] in his basement for 20 years. 在他的地下室工作了二十年
[07:58] Two weeks after claiming he had a breakthrough, 在他声称有了进展的两周后
[08:00] he vanished while hiking in the Sierras. 他就在登塞拉山时消失了
[08:02] This is Karen Rose. 这是卡伦·罗斯
[08:03] She developed an alternative to opiate-based painkillers 她发明了阿片类止痛药的替代药品
[08:06] that was just as strong, non-addictive, 这类替代药品和原有的一样强效 不成瘾
[08:08] and had fewer side effects. 而且不良反应更少
[08:10] But before reaching clinical trials, 但在进行临床试验之前
[08:12] she died of an apparent overdose. 她就因为过量服用而死了
[08:14] According to Reddington, 雷丁顿说
[08:16] these people were murdered, their ideas suppressed, 这些人是被谋杀的 他们的发明被压制了
[08:18] and their research never found. 他们的研究永不为世人所知
[08:20] Well, did he say how any of this relates to Kirk? 他有没有说这些和柯克有什么关系
[08:22] No, but he did say that a number of accidental deaths 没 但他说一些外行科学家
[08:26] of amateur scientists and inventors 和发明者的意外死亡
[08:28] are actually homicides committed by the Lindquist Concern. 事实上是林奎斯特财阀实施的谋杀
[08:32] Who is the most recent? 最近的是哪一起
[08:33] Omar Najjar. 奥马尔·纳贾
[08:34] 贝塞斯德塑料 奥马尔·纳贾 化学工程师 研发部
[08:35] Married, no children — 已婚 没有孩子
[08:36] chemical engineer in R&D at Bethesda Plastics. 贝塞斯德塑料的研发部化学工程师
[08:39] Start there. 从这里开始
[08:40] If someone hired this Lindquist Concern to kill Najjar, 如果有人雇了林奎斯特财阀来杀害纳贾
[08:42] I want to know what revolutionary technology 我要知道他们拿到了什么样的
[08:44] they got their hands on. 革命性技术
[08:49] Make it quick. 快说
[08:50] Komarov gets massages twice a week 科马罗夫每周会让一个
[08:52] from a woman who moonlights as an FBI informant. 兼职做联调局线人的女人做两次按摩
[08:55] He does? 真的
[08:55] He does now. 现在是真的了
[08:56] I need you to get me informant contracts 我要你给我线人的合同
[08:58] and a payment history 以及她和局里
[08:59] documenting her work with the Bureau. 合作的账单记录
[09:00] And by “get,” You mean fabricate. 说”给”的意思是伪造
[09:02] Name’s Annabelle Dixon. 名字是安娜贝尔·狄克松
[09:05] I’m asking you to help me get intel on Alexander Kirk. 我在请你帮我拿到有关亚历山大·柯克的情报
[09:09] I am asking you to help me get my daughter back. 我在请你帮我找回我女儿
[09:12] Let me see what I can do. 我来看看我有什么能做的
[09:14] We do high-volume, injection-molded plastic components. 我们制造大容量注塑塑料配件
[09:18] Not to speak ill of the dead, 不是对逝者不敬
[09:20] but Omar wasn’t exactly a rock star. 但奥马尔不太受欢迎
[09:22] What does that mean? 什么意思
[09:22] I don’t know. He was quiet, kept to himself. 我不知道 他总是很安静 不跟人说话
[09:26] Hard to get to know. 难以捉摸
[09:27] And you worked together how long? 你们一起工作了多久
[09:28] Three years. You know how many times 三年 你知道
[09:30] we saw him at the Christmas party, company picnic? 他一共参加过多少次圣诞派对 公司野餐吗
[09:32] Zero. 从来没有
[09:33] But the guy was smart, and recently super excited. 但他很聪明 最近他特别兴奋
[09:36] He’d had some kind of breakthrough. 好像有了什么重大进展
[09:38] – On what? – I don’t know. -有关什么的 -我不知道
[09:40] Wasn’t anything he was doing here. 不是公司内的项目
[09:41] We all have IP clauses in our contracts 我们的合同里都有知识产权条款
[09:43] that allow us to pursue projects outside the company. 允许我们自行开展公司外的项目
[09:46] Theo, these need your signature. 西奥 这些需要你签字
[09:48] Excuse me. 打扰一下
[09:49] Omar Najjar — did you know him? 奥马尔·纳贾 你认识他吗
[09:51] Not really. I-I wish I could help. 不认识 我也希望能帮上忙
[09:54] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[09:57] I don’t know what Omar was working on, 我不知道奥马尔之前在做什么项目
[09:59] but it was big. 但规模很大
[10:00] And if you’re here because you think it got him killed, 如果你觉得是那个项目害死了他
[10:02] you need to talk to his wife. 你应该去找他妻子谈谈
[10:04] If anyone knew what he was up to, it was her. 如果有人知道他在做什么的话 只有她了
[10:21] Somebody down here? 有人吗
[10:50] “My husband, Omar, was my life. 我丈夫奥马尔 曾是我的生命
[10:51] I can’t go on without him. 没有他我活不下去
[10:53] To end this pain, I must end my life. 要结束这痛苦 我必须自我了断
[10:55] Please understand, suicide was my only option. 请理解我 自杀是我唯一的选择
[10:59] Mona Najjar.” 莫娜·纳贾
[11:00] M.E. says no criminality. 法医说没有犯罪迹象
[11:02] No defensive wounds, no bruises, 没有自卫伤 没有淤青
[11:04] and the body wasn’t moved postmortem. 死后尸体也未经移动
[11:06] And if he’s wrong, and she really was killed? 如果他判断错了 她真的是被杀害的呢
[11:08] I mean, look at all that blood. 看那摊血
[11:10] That tells me that someone cut her wrists 表明有人在她活着的时候
[11:12] while she was still alive. 割开了她的手腕
[11:14] And look at this. 看这个
[11:15] Fun summer reading? 有趣的夏日读物
[11:17] Hidden inside — 藏在里面的
[11:19] Omar and one of the co-workers that I spoke with. 奥马尔和一名同事的照片 我和她聊过
[11:23] What about it? 怎么了
[11:25] She said she didn’t know him. 她说她不认识他
[11:31] It won’t come. 永远也得不到
[11:34] What? 什么
[11:36] Forgiveness. 宽恕
[11:38] For Kate. 为凯特
[11:39] For what I did. 为我的所作所为
[11:46] You did nothing. 你什么也没做
[11:49] Exactly. 没错
[11:55] Your daughter is safe. 你女儿安全了
[11:57] You’ve seen Agnes? 你见过艾格尼丝了、
[11:59] Alexander’s taking excellent care of her. 亚历山大把她照顾得非常好
[12:02] Where is she? 她在哪
[12:03] I don’t know. 我不知道
[12:04] He moves so Reddington can’t find her. 他不断转移让雷丁顿找不到她
[12:06] He’s protecting her from him. 他保护她不受他的伤害
[12:09] Do you know what he did to me — 你知道他对我做了什么吗
[12:10] With your daughter being with a man 放任你的女儿身边
[12:11] capable of that kind of cruelty? 有那样残忍的人
[12:14] You could be asking me that about either of them. 你说的可能是他们中的任意一个
[12:18] I can’t defend everything that Alexander has done. 我不能为亚历山大所做的一切辩解
[12:20] I can defend why he did it. 可我能为他的缘由辩解
[12:23] Alexander’s a good man. 亚历山大是个好人
[12:28] Mind your bedside manners. 注意你的口气
[12:31] Hello? 喂
[12:33] Yes. 是
[12:37] I understand. 懂了
[12:39] Go ahead. 说吧
[12:42] Tell Mr. Kirk I’ll be there. 告诉柯克先生我会到的
[12:43] Goodbye. 再见
[12:48] Dembe, please inform Edward we’re going to Geneva. 邓比 告诉爱德华我们要去日内瓦
[12:52] Elizabeth, I need all the satellite intel 伊丽莎白 我需要特别小组能查到的
[12:54] the task force can get their hands on for this address, 有关这个地址的一切卫星情报
[12:57] as well as schematics for the building. 还有建筑物的设计图
[12:59] Listen to me, this doesn’t need to be 听我说 没必要把这个搞成
[13:01] another one of your scorched-earth raids. 又一场清场式突袭
[13:03] What a curious concern 熊妈妈找宝宝时
[13:04] for a mama grizzly going after her cub. 还要杞人忧天
[13:10] In my experience, 以我的经验
[13:11] when people lie about knowing the victim, 有人谎称不认识死者时
[13:13] they were involved in the murder. 他们肯定和谋杀案有关
[13:17] I wasn’t involved in Omar’s murder. 我和奥马尔的谋杀案没关系
[13:22] I was involved with him. 我和他有关系
[13:24] So you lied to keep the affair a secret. 所以你撒谎是为了保密婚外情
[13:26] Nobody at work knew about us 同事中没有人知道我们的事
[13:28] or about – what he was working on. 或是他在做什么
[13:30] Which was? 在做什么
[13:31] A desalination process. 海水淡化流程
[13:33] 600 million people don’t have access to clean water, 六亿人喝不到干净的水
[13:36] and Omar invented a way to extract it from seawater 奥马尔发明了一种海水淡化的方法
[13:40] that’s efficient and cheap 效率高又便宜
[13:41] and can be scaled to service entire cities. 而且可以扩大到服务整个城市
[13:44] Who else did Omar talk to about this? 奥马尔还和谁说过这个
[13:46] No one… until last weekend. 没有人 直到上周末
[13:49] ♬第一 时间不多了♬
[13:49] He met this amazing guy. 他遇到了一个了不起的人
[13:53] ♬第二 时间不多了♬
[13:53] He knew everything about bringing an idea to market. 他熟知如何将想法推向市场
[13:56] ♬第三 时间不多了♬
[13:56] For a surefire self-confidence booster, 想增强自信吗
[13:59] groom yourself, dress nicely, 打扮好自己 穿着要高雅
[14:01] stand tall, prepare. 站直 准备好
[14:03] Where did they meet? 他们在哪见面的
[14:04] Where we took this photo — 就是我们拍这张照片的地方
[14:05] at the Inventors Expo in Trenton. 在特伦顿的发明展上
[14:07] He gave Omar hours of free advice, 他免费给奥马尔提了几个小时的建议
[14:09] and Omar walked him through every step of the invention. 奥马尔给他讲解了发明的每一步
[14:13] If this guy, whoever he is, 如果这个人 不管他是谁
[14:15] if he killed Omar and his wife… 如果他杀了奥马尔和他的妻子
[14:18] I could be next. 可能下一个就是我
[14:19] ♬因为我们早就走了 宝贝♬
[14:21] I’m the only other person who knew what he was working on. 现在我是唯一知道他的发明的人
[14:24] You got to find this attorney. 你得找到这个律师
[14:25] ♬时间不多了♬
[14:26] Magnesium is more abundant, less reactive… 镁存量更高 不易反应
[14:28] …and cheaper to produce than lithium. 生产成本比锂更低
[14:28] ♬时间不多了♬
[14:32] ♬告诉我♬
[14:34] ♬告诉我♬
[14:35] ♬告诉我♬
[14:35] I’m so sorry. 非常抱歉
[14:36] Sorry about that. 对不起
[14:39] – There you go. – Thank you. -给 -谢谢
[14:41] Hold on. 慢着
[14:42] This doesn’t say “Patent pending.” 这儿没说”专利申请”
[14:45] You’re not pitching your invention 你不会未加知识产权保护
[14:46] without intellectual property protection? 就开始推销这项发明吧
[14:49] Oh, no. I mean… yeah, I was. 不 其实 我是这么打算的
[14:52] I know, I’m a huge moron, right? 我真是个大傻瓜啊
[14:54] Well, not if your idea sucks. 发明烂透的话你就不傻
[14:55] If it’s brilliant, then, yeah, you’re a moron. 如果发明很棒 那你确实是个大傻瓜
[14:58] Find good patent counsel. 找家专业的专利咨询公司
[15:00] VCs won’t invest 风投不会注资
[15:01] unless they know your technology’s protected. 除非得知你的技术受到了保护
[15:04] Then protect me. 那保护我
[15:06] You’re an attorney, right? 你是律师吧
[15:08] I stood behind you in the lunch line, eavesdropped. 午餐排队时我在你后边 不小心听到了
[15:12] What’s your name? 你叫什么
[15:14] Riley Emerson. 莱利·艾默生
[15:15] You have a working prototype, Riley Emerson? 有可以运作的样机吗 莱利·艾默生
[15:17] Like you said, 你也说了
[15:18] show no one until it’s patented. 除非注册了专利 否则谁也不给看
[15:21] Let me know if you want me to take a look. 如果你愿意让我看看就联系我
[15:25] Maybe I can file the patent application pro bono. 或许我能无偿帮你提交专利申请
[15:29] Here’s my cell. 这是我手机号
[15:30] 道格拉斯·威灵顿 国家专业咨询有限责任公司
[15:30] You’ll never get past my assistant. 我助理肯定不会转接你的电话
[15:32] She’s there to protect me from people like you. 她的工作就是避免你们打扰到我
[15:48] What is this? 怎么回事
[15:50] Who are you? 你是谁
[15:50] Who I am doesn’t matter, Vasily. 我是谁并不重要 瓦西里
[15:52] What matters is that you’re passing state secrets 重要的是你通过安娜贝尔·狄克松
[15:54] to the FBI through Annabelle Dixon. 给联调局送国家机密
[15:58] Please. 得了吧
[15:58] She works for the FBI, and she is your handler. 她在联调局工作 负责跟你接头
[16:00] Now, that is a fact that I’m prepared to keep secret 要我保守这一秘密 唯一要求是
[16:03] if, and only if, 你把亚历山大·柯克
[16:04] you give me the SVR file on Alexander Kirk. 在对外情报局的档案给我
[16:06] I have no time for this. 我没空陪你玩
[16:08] Surveillance photos, 监控照片
[16:09] signed confession witnessed by Special Agent Donald Ressler. 特别探员唐纳德·雷斯勒见证下的供状
[16:13] Go ahead and ask her, and she’ll deny it. 去问她啊 她会否认
[16:15] But by then, your reputation’s gonna be destroyed. 但那时候 你将声名狼藉
[16:19] All I’m asking for is intel on a man 我不过想要一个
[16:21] that your own government detests. 你们政府也很讨厌的人的情报
[16:23] So, I’ll give you one hour to decide 我会给你一小时决定
[16:24] whether you want to ruin his life or yours. 毁掉谁的生活 他的还是你自己的
[16:38] Elise, hey. 爱丽斯
[16:39] I, uh… 我
[16:40] I’m not really allowed to FaceTime at work. 工作时间不该跟你视频
[16:42] Yeah, I know, well, but it’s kind of an emergency. 我知道 但情况紧急
[16:45] The dishwasher. 洗碗机
[16:47] I know — disaster. 我知道 灾难
[16:49] I-I was trying to clean up — 我打算清理
[16:50] not — not that you’re a slob or anything. 没有嫌弃你邋遢的意思
[16:52] I’m not great with appliances, 我不太会弄家用电器
[16:54] so if you don’t want your apartment 如果你不想公寓
[16:55] to turn into a bubble bath, 变成泡泡浴缸
[16:58] – maybe you could help me out here. – Bad time? -或许你能帮帮我 -遇上麻烦了
[17:02] No. 没有
[17:06] Maybe. 也许吧
[17:07] The surveillance footage of Omar meeting our suspect — 奥玛和嫌犯见面的监控录像
[17:09] were you able to enhance the video? 你能提高视频清晰度吗
[17:11] Uh, yes, but not enough 可以 但不足以
[17:12] to run the image through a database. 清晰到放数据库查询
[17:14] What I did find… 但我找到的
[17:17] was… 是…
[17:19] this. 这个
[17:20] Business card– 名片
[17:20] “Goodwin, Benham & Yates, LLP.” “古德恩 贝汉姆和耶茨有限合伙企业”
[17:23] It’s a D.C. Law firm 是一家位于华盛顿的
[17:24] specializing in IP and patent law. 专门处理知识产权和专利的律师事务所
[17:26] Charles T. Gellner. Okay. 查尔斯T·格伦纳 好吧
[17:28] Looks like I will be paying Mr. Gellner a visit. 看来我要去拜访下格伦纳先生了
[17:31] My dishwasher, it’s, um…super finicky. 我的洗碗机 它…很挑剔
[17:34] I, uh, almost always dry by hand. 我几乎都是手动晾干的
[17:37] I’m gonna go. 我得走了
[17:38] Right, I’m just saying it wasn’t her fault — 我只是想说这不是她的错
[17:41] the bubbles. 那些泡泡
[17:44] Fyi. 顺便一提
[17:49] Charles Gellner? 查尔斯·格伦纳吗
[17:50] Agents Navabi and Ressler, FBI. 我们是联调局的纳瓦比探员和雷斯勒探员
[17:51] We’re going to need you to come with us. 你需要跟我们走一趟
[17:52] Why? What’s the problem? 为什么 发生了什么
[17:54] This doesn’t concern you. 不关你的事
[17:55] I think it might. 当然相关
[17:56] And why is that? 这又是怎么说
[17:57] Because I’m Charles Gellner. 因为我就是查尔斯·格伦纳
[18:00] Well, Mr. Gellner, I’m afraid to tell you 好吧 格伦纳先生 很抱歉告知您
[18:02] that someone’s stolen your identity. 您的身份被盗用了
[18:03] Well, what makes you think that? 你有什么证据吗
[18:06] Uh, well, sir… 好吧 先生…
[18:08] Because you’re black. 因为你是黑人
[18:10] Not a crime. 我又不是罪犯
[18:30] Hello? 你好
[18:31] Mr. Wellington? Hey. 威灵顿先生吗 你好
[18:33] This is Riley Emerson. 我是莱利·艾默生
[18:34] We met in Boston. 我们在波士顿见过
[18:34] Riley! 莱利
[18:36] Funny, I was just talking about you 真巧 我刚还和我的合作伙伴
[18:38] with my managing partner. 提起你
[18:39] About whether I was brilliant or a moron? 关于我是天才还是白痴吗
[18:41] About your idea. 是你的创意
[18:43] We think it’s very interesting. 我们都很感兴趣
[18:44] We’d like to talk about helping you out. 我们想帮你走出困境
[18:48] Oh, my God. That’s so great. 天哪 真是太棒了
[18:50] Do you want to get together, 你们想一起来
[18:51] let me show you the prototype? 让我展示一下原型样机吗
[18:53] I’d like nothing more. 那就再好不过了
[19:04] Law firm checks out. 去律师事务所确认了
[19:05] Seems like Lindquist agents assume the identities 似乎是林奎斯特的人利用
[19:07] of patent experts to lure inventors 专利专家的身份来诱使发明家
[19:10] into revealing their ideas and their research. 提供他们的创意和研究成果
[19:12] Cell number on the business card. 名片上的电话号码
[19:14] Where are we on that? 查得怎么样了
[19:15] Right, three of the numbers were hidden, 其中三个数字被遮住了
[19:16] so I had to run down a few hundred possible combinations– 所以我运行了几百种可能的组合…
[19:19] 246 to be exact. 那三个数字是246
[19:22] And in addition to two PTA presidents 并且除了两个家长教师协会主席
[19:24] and an amazing doggy daycare, 和一个绝佳的狗狗日托所外
[19:27] I found…this burner phone, 我还找到了…这个一次性手机
[19:30] and I had the cell carrier triangulate its location 然后我用信号塔三角定位了它的位置
[19:33] to this apartment building in Oak Hill. 在橡树山的这栋公寓楼里
[19:35] And how many people live in the building? 有多少人住在这栋楼里
[19:36] 112. 112个人
[19:38] But our suspect’s name is… 我们嫌疑人的名字是…
[19:40] Silas Gouldsberry. 塞拉斯·高德斯百利
[19:42] And how do you know that? 你怎么发现的
[19:43] He is the only tenant who works for the U.S. Patent office. 他是唯一在美国专利局工作的租客
[19:47] Get there now. 你们现在就过去
[19:51] Navabi. 纳瓦比
[19:52] Samar? Hi. 莎马 你好
[19:54] Uh, I hope this isn’t weird, me calling you. 希望这不会太诡异 我给你打电话
[19:57] Uh, my name is Elise. I’m a friend of Aram’s, and — 我叫爱丽丝 我是阿兰姆的朋友
[20:01] Elise. Hello. 爱丽斯 你好
[20:02] I hope you didn’t flood the apartment again. 我希望你别是又水淹公寓了
[20:05] He told you about that. 他跟你说过了
[20:07] Why — why wouldn’t he? 他当然说了
[20:08] He tells you everything. I’m a little jealous. 他什么都跟你说 我都有点嫉妒了
[20:10] Is there something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[20:12] From what I can tell, you know him so well, 据我所知 你对他非常了解
[20:16] and point is, why I called, 我想说的是 我打电话是因为
[20:19] Aram, uh, his perfect date — 阿兰姆 他心中的理想约会
[20:22] what would that be? 应该是怎样的
[20:23] Is that why you’re calling me? For dating advice? 你给我打电话就为了这个 约会建议
[20:25] Yeah, I mean, you’re his best friend. 是的 因为你是他最好的朋友
[20:27] And after nearly destroying his place today, 今天我差点把他的房间给毁了
[20:29] I…want to give him a night he’ll never forget. 所以我想给他一个终身难忘的夜晚
[20:33] How would you do that? 如果是你会怎么做
[20:45] He admires Kirk, 他敬重柯克
[20:48] says he’s a good man. 说他是个好人
[20:50] He shouldn’t. 他错了
[20:52] And he’s not. 他不是
[20:56] I’m in the middle. 我夹在中间
[20:58] Between you and Kirk, between Tom and Kirk. 你和柯克之间 汤姆和柯克之间
[21:01] Can you at least admit how difficult that is? 你能不能至少承认这样很艰难
[21:04] No. 不能
[21:07] It’s only difficult if you accept the premise 只有在你接受柯克是你父亲的前提下
[21:09] that Kirk is your father. 才会很艰难
[21:11] I don’t. 我不接受
[21:18] At the church, 在教堂的时候
[21:20] what was Dembe praying for? 邓比在祈祷什么
[21:23] Salvation… 救赎
[21:25] that will never come. 永远不会到来的救赎
[21:31] FBI! 联调局
[21:32] Federal agents! 联邦探员
[21:35] Kitchen’s clear. 厨房没人
[21:37] Bathroom’s clear. 卫生间没人
[21:38] Clear. 没人
[21:39] Bedroom’s clear. 卧室没人
[21:41] Down that hall. 去大厅
[21:44] 我不在意他们偷走了我的想法 我在意的是他们没有自己的想法 特斯拉
[21:46] Some kind of a directory of registered patent attorneys 好像是某种注册专利律师
[21:49] and patent agents. 和专利代理人的目录
[21:50] He’s got half a dozen doctored I.D.s 他有好几张假证件
[21:53] with matching business cards — 以及相应的名片
[21:55] patent agents, angel investor, patent attorney. 专利代理人 天使投资人 专利律师
[22:00] Charles Gellner. 查尔斯·格伦纳
[22:02] What’s that? 那是什么
[22:03] His next victim. 他的下一个受害者
[22:08] A magnesium battery is the holy grail of energy storage. 镁离子电池是储存能量的圣杯
[22:11] Everyone and their mother is working on one. 所有人都在为此努力
[22:14] But no one could find a magnesium-friendly electrolyte. 但是没人找到亲镁电解质
[22:17] Yeah, that’s the stuff that — 那是一种
[22:18] The material that allows 允许离子
[22:19] the ions to flow between electrodes. 在电极之间流动的物质
[22:22] Hey, you know your stuff. 你还挺懂行
[22:34] And you, all of 24, have cracked it. 而你 二十四岁就成功了
[22:39] That is pretty young to be a billionaire. 作为百万富翁真是年轻啊
[22:48] This is Riley. Leave a message. 我是莱利 请留言
[22:50] Riley, this is Special Agent Samar Navabi with the FBI. 莱利 我是联调局探员莎马·纳瓦比
[22:52] We have reason to believe you may be in danger. 我们有理由相信你可能有危险
[22:54] I am gonna file for expedited status 我会办理加急
[22:57] on the patent application. 专利申请手续
[23:00] Now, anyone who knows anything about this 任何知情的人
[23:03] is gonna have to sign a nondisclosure, 都要签署保密协议
[23:06] and that includes me. 包括我自己
[23:08] I haven’t really had anyone else to tell. 我从来没和别人说起过
[23:20] You know, you’re the first person 你是第一个
[23:22] to ever really believe in me. 真正相信我的人
[23:25] Thank… 谢…
[23:28] You okay there? 你没事吧
[23:30] Yeah. 没事
[23:31] No, I’m getting sick — 不 我有点病…
[23:33] I don’t think you are. 我不觉得你病了
[24:07] So stupid. 太愚蠢了
[24:09] You should never use a car engine 你不能在没有通风的情况下
[24:11] to power anything in a garage with no ventilation. 用汽车发动机在车库里给任何东西供能
[24:27] There’s a car running. 有辆车发动着
[24:29] I got it. 我去
[24:44] Ressler! 雷斯勒
[24:48] It’s okay. 没事的
[24:49] Ressler! Got her! 雷斯勒 找到她了
[24:56] The car. 那辆车
[25:04] I need an ambulance, 310 North View Drive. 我需要一辆救护车
[25:12] During World War II, 二战期间
[25:13] the Oeuvre de Secours aux Enfants 儿童救济会
[25:15] smuggled Jewish children out of France to Switzerland. 偷偷将犹太儿童从法国偷渡到瑞典
[25:19] This was one of their staging areas. 这是他们的中转区之一
[25:22] Now it’s mine. 现在是我的了
[25:27] Are you planning an extraction or a land war in Asia? 你准备进行引渡还是在发动战争
[25:30] My plan is to make contact with you 我的计划是一旦亚历山大·柯克
[25:33] as soon as Alexander Kirk is in my possession. 落入我的手中 就马上联系你
[25:38] What do you mean? I’m going with you. 什么意思 我跟你一起去
[25:41] Given your conflicted feelings for Kirk, 基于你对柯克的复杂感情
[25:43] I believe that would be unwise. 我认为这样做很不明智
[25:46] I gave you the satellite intel on Kirk’s location. 我给了你柯克位置的卫星情报
[25:48] I’m the reason you’re able to get him. 因为有我 你才能抓到他
[25:50] Which I appreciate, 我很感激你
[25:51] but as you said, you’re in the middle. 但你也说过 你夹在中间
[25:54] Given our mission, 对于我们的任务而言
[25:55] that’s not a point of view we can indulge. 我们不能容许这种情况存在
[25:58] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[25:59] My point exactly. 我也是这个意思
[26:10] I have a subpoena here for Silas Gouldsberry’s phone, 我有调看塞拉斯·高德斯百利的手机
[26:13] computer, and employment records. 电脑和雇佣记录的法院传票
[26:15] And I need you to revoke his employee access card. 我要你取消他员工门禁卡的权限
[26:22] I can revoke the card, but it won’t do you much good. 我能取消卡的权限 但对你没什么帮助
[26:26] Why is that? 为什么
[26:27] He’s in the building. 他就在楼里
[26:30] Agent Navabi, what do you know? 纳瓦比探员 什么情况
[26:31] He’s here — Gouldsberry. He swiped in two minutes ago. 他就在这里 高德斯百利 两分钟前刷卡进来
[26:34] You have a visual? 你看到他了吗
[26:34] No, but the security has been alerted 不 但是已经通知保安了
[26:36] and the building is in lockdown. 整幢楼也已经封锁了
[26:38] We’ll set a perimeter. 设立警戒线
[26:39] Agent Ressler, get there now. 雷斯勒探员 赶紧过去
[26:44] I have a visual basement, sector 5. 我在地下五区看到他了
[26:46] Sir — 先生
[26:52] 美国专利商标管理局 员工通道 闲人勿进
[26:55] Hey, buttercup. Glad you could make it. 亲爱的 你终于来了
[26:56] Now we — 现在我们…
[27:00] Everyone on the ground! 所有人都趴下
[27:25] What’s on the other side of that glass? 玻璃那边是什么
[27:27] Server room. 服务器机房
[27:28] Call for backup. 呼叫支援
[27:44] Silas Gouldsberry? FBI. 塞拉斯·高德斯百利 联邦探员
[27:49] You’ve gotten yourself cornered in there, Silas, 你已经被包围了 塞拉斯
[27:50] and you’re looking for a way out. 你在想办法出去
[27:52] Let me help you. 我来帮你
[27:53] – I don’t need your help. – Sure, you do. -我不需要你帮 -你当然需要
[27:55] What do you want? 你要什么
[27:57] I want money. 我要钱
[27:59] $20 million in unmarked bills. 两千万美元 要无标记的现金
[28:01] Nonconsecutive serial numbers. 编号不能连续
[28:03] In 30 minutes, 30分钟备好
[28:05] or I start shooting the hostages. 不然我就开始杀人质
[28:12] Kirk’s medical suite is being set up 科克的医疗区
[28:14] off the Rue Baulacre. 就在保拉克尔路
[28:16] He’ll have a man stationed on the perimeter here… 他手下会有人守在外围这里
[28:19] …here… 这里
[28:21] …and at least two covering the south entrance here. 还有至少两人负责这边的南入口
[28:24] I want everyone to memorize the layout of the interior. 我要每个人都记住内部陈设
[28:26] I don’t want any missteps. 不许有差错
[28:28] Excuse me. 容我插一句
[28:30] There are three medical personnel in there, 里面有三名医护人员
[28:32] all good men and women. 都是好人
[28:34] You can’t hurt them. 不能伤到他们
[28:35] I’m sorry, Dr. Reifler, 很抱歉 莱弗勒医生
[28:36] but you’re not part of the planning committee. 但你不是决策层的一员
[28:52] As requested, Doctor, 如你所求 医生
[28:54] your medical team, safe and sound. 你的医疗组毫发无损
[28:56] Bravo. 太棒了
[29:02] Dr. Reifler? 莱弗勒医生
[29:03] Yes, Alexander. I’m here. 是的 亚历山大 我在这
[29:04] We just passed Rue du Clos. We’ll be right there. 我们刚经过杜克劳路 马上就到
[29:07] Very good. 很好
[29:09] He’s five minutes out. 他还有五分钟到
[29:10] In five. 五分钟
[29:17] I need assurances that your evidence will be destroyed, 我需要确保你手里的证据会被销毁
[29:22] and your word as an agent is definitely not satisfactory. 作为探员 你的话可很难让我满意
[29:26] Well, that’s good because I’m not an agent or a spook, 很好啊 我既不是探员也不是卧底
[29:29] and SVR did not ask me to find out whether or not 俄罗斯对外情报局没叫我来调查
[29:32] you’re compromised, which we both know you’re not. 你是否投敌了 我们都知道你没有
[29:34] What then? Who are you? 所以呢 你是谁
[29:37] I’m a dad. 一名父亲
[29:39] Alexander Kirk took my little girl. 亚历山大·柯克夺走了我的小女儿
[29:42] And I’ll do anything to get her back. 为把她找回来我什么都干得出
[29:46] So, if you pick up your hand and that is your intel on Kirk, 只要你松手 而那是你有关柯克的情报
[29:51] then on the life of my daughter, you have my word 以我女儿的生命发誓
[29:53] that my intel on you will be destroyed. 我手上有关你的情报会被销毁
[30:09] You’re never gonna believe what I’m doing. 你绝不会相信我在干什么
[30:11] The lead Ressler gave me? 雷斯勒给我的线索
[30:12] Nothing — We found Kirk. He’s in Geneva. 一场空 我们找到柯克了 在日内瓦
[30:14] Our first lead and Reddington literally leaves me behind 我们刚找到线索 雷丁顿就把我丢在这
[30:17] with a couple of armed guards. 被一群武装护卫看着
[30:19] What do you mean Geneva? 日内瓦是什么意思
[30:20] That’s where Kirk’s meeting his doctor. 柯克要去那里见医生
[30:21] He’s headed there now. 他正往那儿去
[30:23] No, he’s not. 不对 他不在那
[30:24] He’s in Russia. 他在俄罗斯
[30:25] What are you talking about? 你在说什么
[30:26] The lead Ressler gave me. 雷斯勒给我的线索
[30:28] It panned out. 出结果了
[30:28] I got the SVR file on Kirk. 俄对外情报局关于柯克的情报搞到手了
[30:30] They had actionable intel — 他们有可靠情报
[30:31] – That Kirk’s in Russia? – This morning. -说柯克在俄罗斯吗 -今天早晨
[30:33] They raided a safe house, but he was gone. 他们突袭了一处安全屋 不过他跑了
[30:35] I need to call you back. 我回头再打给你
[30:53] – Put him on. – Elizabeth. -让他接电话 -伊丽莎白
[30:54] Tell him it’s a trap. 告诉他那是个陷阱
[30:56] You’re walking into a trap! 你们被下套了
[30:59] She says this is a setup. 她说这是个圈套
[31:26] Laurel, now is not a good time. 劳雷尔 现在不合适
[31:27] Yeah, I know.That’s why I’m here. 我知道 所以我才来的
[31:29] The Patent Office — I want an update. 专利局那有什么新情况
[31:31] 20 hostages — 1 wounded, 1 dead — 二十个人质 一死一伤
[31:33] barricaded into a server room. 困在一个机房里
[31:35] The demand is $20 million. 赎金要求两千万
[31:36] We have 22 minutes before he starts shooting again. 再过二十二分钟他就要杀人质了
[31:38] And the inventions, the ones he kills for, where are they? 他要的那些发明 在哪里
[31:42] How do you know about that? 你怎么知道这事的
[31:43] I’m the National Security Advisor, Harold. 我是国家安全顾问 哈罗德
[31:45] It’s my job to know about anything 我的工作就是知道所有
[31:46] that impacts national security, 会影响到国家安全的事
[31:48] and it’s my understanding they do. 据我所知 这的确关系到国家安全
[31:56] How did he know? How did Kirk know? 他怎么知道的 柯克怎么知道的
[31:59] I don’t know. It wasn’t me, okay? 我不知道 不是我 好吧
[32:01] I-I was with you the whole time. 我一直在你身边
[32:04] Attend to my men. 去照顾我的人
[32:09] Raymond. 雷蒙德
[32:17] Yeah. 喂
[32:18] What happened? 怎么了
[32:19] Is everyone okay? 大家都没事吧
[32:20] No. 有事
[32:21] Men are dead, 有几个人死了
[32:22] others gravely injured… 其他人伤得很重
[32:24] because someone warned Kirk. 因为有人向柯克告了密
[32:27] You don’t think… 你不会觉得是
[32:29] I called to warn you. 我之前打电话警告过你
[32:33] I know that. 我知道
[32:35] You don’t sound convinced. 你好像不相信
[32:38] We’re at cross purposes, Elizabeth. 我们看法有分歧 伊丽莎白
[32:41] Not about Agnes. 不是在艾格尼斯的事上
[32:42] About Agnes, we’re in lock step. 在艾格尼斯的事上我们步调很一致
[32:44] But about Kirk– 但是在柯克的事上
[32:45] about who he is and what he wants — 关于他的身份 他的目的
[32:48] we’re… at odds. 我们看法很不一样
[32:51] But that’s because you can’t seem to accept 那是因为你无法接受
[32:53] that Kirk has answers to questions 柯克给了我
[32:54] I’ve been asking my entire life. 我一直在寻找的答案
[33:00] Your call saved my life. 你的电话救了我
[33:03] Thank you. 谢谢你
[33:13] Silas… 塞拉斯
[33:15] what condition is your wounded hostage in? 受伤的那个人质怎么样了
[33:17] Better than he deserves. 已经不错了
[33:19] I see a lot of blood loss out here, Silas. 我看到他流了很多血 塞拉斯
[33:21] Why don’t you send him out? 把他放出来好吗
[33:22] Where’s my money? 我的钱呢
[33:23] I’m working on it, 我正在处理
[33:24] but that amount of money takes time. 可那么一大笔钱需要时间
[33:26] “Better than he deserves.” “已经不错了”
[33:28] What did you mean by that? 你刚才这话是什么意思
[33:30] You ever invented anything? 你发明过什么吗
[33:32] You ever experience that moment of discovery? 你经历过发现新东西的那个时刻吗
[33:36] It’s a revelation. 那是个启示
[33:37] And the man you shot? 你打伤的那个人呢
[33:39] Will never know what that feels like. 永远不会知道那是什么感受了
[33:42] But I do. 但我知道
[33:44] I’ve come up with an idea that doesn’t need a patent. 我想出了一个不需要专利的主意
[33:47] An idea that is going to change the world. 会改变世界的想法
[33:51] I don’t see anything world-altering 我觉得你干的事
[33:52] about what you’re doing, Silas. 并没有改变世界 塞拉斯
[33:54] Oh, you will do. 你会明白的
[33:56] In 19 minutes. 十九分钟后
[34:00] What are we looking at? 现在什么情况
[34:01] I’ve got access to the Patent Office’s 我进入了专利局的
[34:03] server’s infrastructure, 服务器基础设备
[34:04] and there is a major alert from the TCP retries counter, 传输控制协议重试操纵发出了危险警报
[34:07] meaning someone is uploading data. 意味着有人在上传数据
[34:09] Like — like, a ton of it. 而且上传数量巨大
[34:11] Why do you think it’s Gouldsberry? 为什么觉得是高德斯百利干的
[34:13] Can you see what’s being uploaded? 能弄清上传了什么吗
[34:14] Uh, no, but I can — I can see how long it’s gonna take. 不行 但我可以看看要传多久
[34:18] Another 14 minutes — 约十四分钟
[34:19] same timetable he gave Agent Navabi to get the money. 与向纳瓦比探员索求赎金的时间一致
[34:22] Money he could’ve made 10 times over 他如果公开出售自己的发明
[34:23] by selling the invention he has on the open market. 赚的钱比这多十倍
[34:26] So, the demand is a smokescreen. For what? 所以赎金只是障眼法 为什么
[34:28] Aram, if he had enough schematics, 阿兰姆 如果图够多
[34:30] could uploading them possibly take this long? 可能要花这么久上传吗
[34:32] Sure, maybe, but if he did that, 当然 但是如果他那么做了
[34:34] then they’d become available… 那就是少数人遭殃
[34:37] to the many at the expense of the few. 多数人获利
[34:41] He’s open-sourcing them. 他要公布专利
[34:42] – Is HRT in place? – Yes. -人质救援队准备好了吗 -好了
[34:43] Send it in now. 现在行动吧
[34:44] If I do that, hostages will die. 那样的话人质会没命的
[34:46] If you don’t, national security will be compromised. 不这么做 就会危及国家安全
[34:48] We can’t be sure of that. 还不一定
[34:49] Harold, the ideas he has are revolutionary, right — 哈罗德 他想在医学界 能源界
[34:52] in medicine and in energy, and, for all you know, 电脑和新武器领域
[34:55] in computers and next-gen weaponry. 引起大变革 你都清楚
[34:57] You really want to open-source that 你真的想把那些资源共享给
[34:58] to Russia, China, Iran, and North Korea? 俄罗斯 中国 伊朗和朝鲜吗
[35:01] What I want is to let this play out for another 13 minutes, 我只想就这样再等十三分钟
[35:04] see if it can be resolved without a bloodbath. 看能不能不流血就解决危机
[35:05] That’s not a risk I’m willing to take. 我可不愿冒这个风险
[35:07] Send in the breach order or I will. 下令进攻 不然我就下令了
[35:10] I was 23 when I sold my first invention — 我出售第一个发明时才23岁
[35:15] was gonna be a star. 本来会万众瞩目
[35:17] Company that bought it, they had a plan. 收购的公司制定了计划
[35:20] We were gonna save lives and change the world. 我们本来会拯救生命 改变世界
[35:24] Three weeks after signing it over, 签约三周后
[35:27] they killed it, 他们就结束了我的项目
[35:29] shelved my idea for the sake of their bottom line. 因为所谓的底线搁置了我的想法
[35:33] After that, I’d tell anyone who cared to listen 后来只要有人愿意听
[35:36] what happened to me. 我都会讲我的遭遇
[35:37] I warned them, 我警告他们
[35:37] but they didn’t see the censorship. 但他们不懂审查制度
[35:41] All they saw was the payday, the money. 他们只关心发薪日和钱
[35:44] Teams in position? 小队都就位了吗
[35:45] Perimeters are set. 警戒线都安排好了
[35:45] We enter from the south on your ready. 准备好了 就从南边进入
[35:47] People start out with a pure idea. 一开始人们的想法很纯粹
[35:51] It gets corrupted. 后来就腐败了
[35:53] So that’s why I came to work here, 所以我才来这工作
[35:54] so I could be exposed to breakthrough technologies 好接触到最前沿的技术
[35:57] and prevent them falling victim to corporate greed. 以免落入贪婪的企业手中
[36:01] You think I’m trying to suppress inventions? 你觉得我想阻碍发明
[36:03] I’m doing the exact opposite. 恰好相反
[36:06] That’s my great idea. 我的想法很伟大
[36:09] I’m gonna set them free. 我要解放科技
[36:11] I can’t let you do that, Silas. 我不能让你这么做 塞拉斯
[36:14] In eight minutes, it’ll be done. 再过八分钟就结束了
[36:17] You enter before that… 你敢在那之前进来
[36:20] the hostages die. 我就杀光人质
[36:33] Call in the order, Harold, 下令吧 哈罗德
[36:34] or that countdown represents what’s left of your career. 否则倒计时结束你也就失业了
[36:36] I’m not sending my men in guns blazing. 我不能让我的人进去冒险
[36:38] Sir, I think I have another way. 长官 我想我有别的办法了
[36:41] Fire-suppression system? 灭火系统
[36:42] Yes, if you manually set it off, the safety override 是的 人工关闭 保险丝就会过载
[36:44] should automatically open the doors. 这样门就能自动打开
[36:46] You should be able to access the system 你应该能在火灾面板的
[36:47] from a utility module in the fire panel. 公用设施模块操作系统
[36:51] All right, Aram. Talk to me. 好的 阿兰姆 怎么做
[36:52] There should be a circuit board on the lower right corner. 右下角应该有一个电路板
[36:55] Aram, what the hell is going on? 阿兰姆 怎么回事
[36:56] Uh, yeah, hold on. W-We’re working on it. 稍等 我们正在想办法
[36:58] Hold on? We have less than a minute. 稍等 不到一分钟了
[36:59] All right, I found the circuit board. 好的 我找到电路板了
[37:01] – What do I do? – Agent Navabi. -怎么做 -纳瓦比探员
[37:02] We’re gonna kill the power to the fire system. 我们会切断防火系统的电源
[37:03] Doing so will release a fire-suppression agent. 这样会启动防火措施
[37:06] It’s an inert gas, so it’s safe, 那是惰性气体 对人体无害
[37:08] but you might have a problem with — 但你也许会遇到其他麻烦
[37:10] Aram! 阿兰姆
[37:10] Uh, the plug with two red wires 绿灯下面一点
[37:12] just below the green blinking light, 插着两根红线的插头
[37:13] pull that — pull it now! 拔掉 马上
[37:14] A problem with what, Aram? 其他什么麻烦 阿兰姆
[37:15] Visibility. 视线问题
[37:26] Drop it! 把枪放下
[37:32] Okay, don’t pull out the flash drive. 好的 不要直接拔优盘
[37:34] To corrupt the entire zipped file, 要破坏整个压缩文件
[37:36] hit “Abort” on the data-transfer dialogue. 直接点击转移文件窗口上的取消键
[37:41] Yes! 好的
[37:59] We didn’t get Agnes. 没有找到艾格尼斯
[38:01] I know. I talked to Ressler. 我知道 我联系了雷斯勒
[38:06] This, um, SVR report, 我跟你说的这个
[38:07] when I talked to you earlier, I hadn’t finished reading it. 俄对外情报局的报告 我还没看完
[38:10] Did you find something about Agnes? 找到关于艾格尼斯的消息了吗
[38:12] No. 没有
[38:14] Then what difference does it make? 那有什么区别
[38:21] It’s about you. 有关于你的
[38:26] And your father. 和你父亲
[38:30] What’s this? 这是什么
[38:33] It’s a DNA report. 这是份DNA报告
[38:42] Here they are. 他们来了
[38:43] Hey, you did great work today. 你们今天干得不错
[38:46] What’s she doing here? 她来这儿干什么
[38:49] You have the data file? 你拿到数据文件了吗
[38:52] I wish I could meet all the people 真希望我能和这里面所有
[38:53] who dreamed up what’s on here. 发明的创造者见一面
[38:55] Every one of them killed for no other reason 他们每一个人因为拥有伟大的想象力
[38:57] than the power of their imagination. 而被杀害了
[39:09] You know who she is and you’re gonna give her that? 你知道她是谁还要交给她
[39:11] Yes, Agent Ressler, he does. 是的 雷斯勒探员 他知道
[39:13] But apparently you’ve forgotten. 但显然你已经忘了
[39:15] “She” is your boss’s boss’s boss’s boss. 这个她是你老大的老大的老大的老大
[39:19] Well, my boss’s boss’s boss’s boss is a killer. 我老大的老大的老大的老大是个杀人犯
[39:24] See, I know you murdered Reven Wright, 我知道是你害死了雷文·莱特
[39:26] and one day, I’m gonna prove it. 总有一天我会证明的
[39:28] Harold, I’ll give the President your regards. 哈罗德 我会向总统转达你的问候
[39:32] Excuse me. 借过
[39:37] Thank you. 谢谢
[39:44] You sure that’s the only invention you’re interested in? 你确定这是你唯一感兴趣的发明吗
[39:47] 专利申请书信息 发明人 马修·哈积 索尼娅·布卢姆
[39:48] Yes. 是的
[39:49] ‘Cause I’ve seen the rest and they’re incredible. 我看过其他的 非常了不起
[39:55] Good afternoon, Laurel. 下午好 劳雷尔
[39:59] All right. 好了
[40:00] Per our agreement, no friends and family discount. 按照我们的协议 没有友情价
[40:03] Our compatriots on the Cabal pay full market value. 我们在秘社的同胞支付全额的市场价格
[40:06] My cut is 50%. That sounds greedy. 我的份额是百分之五十 真贪心
[40:08] 45%. 四十五吧
[40:19] Our asset made contact. Reddington survived. 我们的手下打来电话说雷丁顿没死
[40:27] Seen Aram? I need his report. 看到阿兰姆没 我需要他交报告
[40:29] He left early. 他提前走了
[40:31] Right. Date night. 对了 他今晚有约
[40:33] Did she order takeout from Pacos Tacos? 她从帕科玉米饼店叫了外卖吗
[40:36] Oh, yeah, and a ginger beer 叫了 还有姜汁汽水
[40:38] and crispy beef from Ho Kow… 好客的香酥牛肉
[40:40] and chicken from that disgusting Italian place he likes. 还有他最爱的那家恶心意大利餐厅的鸡肉
[40:43] That place got a “B.” 那餐厅可只有B级
[40:44] She’s really working it. 她真的很努力讨他欢心
[40:45] If he likes her, I’m happy for him 如果他喜欢她 我为他感到高兴
[40:47] there’s something about her that bugs me. 她某些地方让我觉得不对劲
[40:50] Yeah, it’s terrible. She’s actually nice to him. 太糟了 她真的对他很好
[40:52] I mean, personally, 就我个人而言
[40:53] I hate it when cute girls buy me crispy beef. 我讨厌美女请我吃香酥牛肉
[40:56] She may be cute, but trust me 她也许长得漂亮 但是相信我
[40:58] she’ll age badly. 她老了以后会很难看
[41:00] I’ve been to that Italian place. 我去过那间意大利餐厅
[41:01] They dump garlic on everything. 他们什么菜都放大蒜酱
[41:03] You know, that was kind of a genius move, 你叫她去那家餐厅
[41:05] you telling her to go there. 也算明智之举
[41:08] It wasn’t a move. 我没打什么主意
[41:09] He’s never gonna want to kiss her 满嘴大蒜鸡柳味
[41:10] with chicken garlic breath. 他肯定就不想亲她了
[41:11] Okay, that’s just gross, Ressler. 太恶心了 雷斯勒
[41:15] That’s what I’m saying. You got nothing to worry about. 所以我说你没什么好担心的
[41:18] I’m not worried. 我没担心
[41:25] ♬我的内心支离破碎♬
[41:32] ♬当我的灵魂离我而去♬
[41:34] You lied to me about everything. 你说的一切都是谎话
[41:36] May I pour you a glass of this delicious Aglianico? 我能给你倒一杯香醇的艾格尼科葡萄酒吗
[41:39] ♬现在我遁入永恒♬
[41:44] What’s this? 这是什么
[41:45] A DNA report. DNA报告
[41:47] Proof that Alexander Kirk is my father. 证实了亚历山大·柯克是我父亲
[41:52] ♬我的内心支离破碎♬
[41:52] You told me my father was dead, 你和说我父亲死了
[41:55] that I killed him. 说我杀了他
[41:58] ♬当我的灵魂离我而去♬
[42:00] Everything you’ve said from the start, 你说的所有话
[42:04] from the very beginning 从最开始起
[42:05] ♬现在我遁入永恒♬
[42:07] all lies. 全都是谎言
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme