时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | In here. | 在这儿 |
[00:19] | It’s just the prototype, but it’s fully functional. | 这是样机 但完全能用 |
[00:22] | It can be scaled up for any population | 能够扩展至任意人数使用 |
[00:24] | into the millions. | 几百万都可以 |
[00:49] | This is gonna make you an incredibly rich man. | 这能让你发大财 |
[00:56] | For your own protection, | 为了保护你的利益 |
[00:57] | I’m gonna need anyone intimately familiar with this | 我需要所有知道这事的人 |
[01:00] | to sign a nondisclosure. | 签署一个保密协议 |
[01:02] | I’ve only shown my wife. | 我只给我妻子看过 |
[01:04] | Well, then. | 那好吧 |
[01:05] | I guess there’s nothing left to do… | 我想没什么别的事要做了 |
[01:09] | …but celebrate. | 除了庆祝 |
[01:11] | Here’s to a better future. | 为更美好的未来 |
[01:28] | The paralytic you’ve just consumed | 你刚喝下去的麻痹性药物 |
[01:30] | is proprietary, as well. | 也是有专利的 |
[01:32] | It was discovered accidentally | 偶然发现于 |
[01:35] | during development of an A.D.D. Medication. | 对注意力缺失症药物的研究中 |
[01:40] | Paralysis was – an unwanted side effect. | 麻痹是一种副作用 |
[01:56] | Must feel amazing — | 将死之时 |
[01:58] | dying, knowing you’ve invented something | 知道自己创造出能改变世界的东西 |
[02:00] | that will change the world. | 那感觉一定很棒 |
[02:16] | ♬你和我道不同♬ | |
[02:21] | ♬为何你从未发觉♬ | |
[02:25] | ♬每次你看向我♬ | |
[02:31] | ♬你哽咽着说♬ | |
[02:35] | Honest to God, third time this month? | 天啊 这个月第三次 |
[02:36] | My fifth grader’s more punctual than you. | 五年级的小孩儿都比你准时 |
[02:39] | And don’t think it’ll go unnoticed by H.R. | 别以为人力资源部门留意不到 |
[02:40] | This is gonna be reflected in your performance review. | 这都会反映在你的业绩评价中 |
[02:43] | 1 to 10, please. | 一到十分 |
[02:45] | Nobody’s ever gotten a minus before, | 还没人得过负分 |
[02:46] | but they broke the mold with you. | 他们会为你破例的 |
[02:50] | And dust off your shoulders. You got dandruff everywhere. | 拍一拍你的肩膀 到处都是头皮屑 |
[03:03] | 林奎斯特财阀 第105号 | |
[03:07] | There’s got to be something I can do. | 一定有我还能做的事 |
[03:09] | I told you there isn’t. | 我跟你说了没有 |
[03:09] | It’s not just Agnes. It’s Liz, it’s Kirk. | 不光是为了艾格尼斯 还有莉斯 柯克 |
[03:12] | He’s telling her things — things about her past, you know, | 他在跟她说一些事 关于过去的事 |
[03:15] | and I think — I think she’s starting to trust him. | 我觉得 她已经开始相信他了 |
[03:17] | Look, we’re doing everything that we can. | 我们在尽一切努力 |
[03:19] | You got to understand that. | 这你得明白 |
[03:20] | I do, and I appreciate it, | 我知道 我很感激 |
[03:21] | but there’s got to be a lead that I can run down. | 但一定还有我能去追查的线索 |
[03:23] | – I told you — – Or a dead end I can revisit. | -我跟你说了 -或重查之前断掉的线索 |
[03:25] | Please, Ressler. Please. | 拜托了 雷斯勒 拜托了 |
[03:32] | The Kremlin hates Kirk just as much as we do. | 克里姆林宫跟我们一样讨厌柯克 |
[03:35] | I reached out to the D.C. Station Chief | 我找到了驻华盛顿的情报站长 |
[03:37] | to take a look at their intel. | 请求查看他们的情报 |
[03:38] | Got a big fat nyet. | 结果被拒绝了 |
[03:41] | Look, you want to revisit that dead end, be my guest. | 你想重查这个断掉的线索 就去吧 |
[03:43] | Maybe your, uh… | 也许你的 |
[03:45] | methods will be a bit more persuasive. | 你的方法会更有说服力 |
[03:47] | The Station Chief, who is he? | 情报站长 他是谁 |
[03:49] | Vasily Komarov — | 瓦西里·科马洛夫 |
[03:50] | A cultural attache at the Russian Embassy. | 俄罗斯大使馆文化专员 |
[03:52] | It’s just a cover that allows him… | 这身份只是个幌子 |
[03:54] | …to run the U.S. Operations for the SVR | 好让他在享有外交豁免权的同时 |
[03:56] | under their diplomatic immunity. | 管理俄对外情报局的美国分部 |
[03:58] | – Vices? – None that we know of. | -副手呢 -据我们所知没有 |
[03:59] | Trust me, we looked. | 相信我 我们查过了 |
[04:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:02] | For what? | 为什么谢我 |
[04:04] | This conversation never happened. | 这次谈话从来没发生过 |
[04:06] | Conversation about what? | 什么谈话 |
[04:08] | He sicced me on the SVR | 他把俄罗斯对外情报局针对柯克的 |
[04:10] | for intel on Kirk. | 相关情报告诉我了 |
[04:12] | Not behind your back. I was gonna tell you. | 我没有想背着你 本来准备告诉你的 |
[04:13] | You don’t have to apologize for trying to find our daughter. | 你只是想找回我们的女儿 没必要道歉 |
[04:17] | Look, I know that you think he won’t hurt her, | 我知道 你认为他不会伤害她 |
[04:18] | or that you can draw him out, but — | 或者你觉得可以把他引出来 不过 |
[04:19] | Agnes is missing because of Kirk’s obsession with me. | 因为柯克对我的执念 艾格尼斯才失踪的 |
[04:25] | 来电 尼克披萨店 | |
[04:28] | Look, if I were you and our daughter were missing | 如果我是你 我们的女儿因为一些 |
[04:30] | because of something that had nothing to do with me… | 跟我毫无关系的事情而失踪 |
[04:35] | What I believe is that we should do everything we can | 我只知道 我们应该想尽一切办法 |
[04:37] | to bring our daughter home. | 把女儿带回家 |
[04:42] | Call you if I get anywhere. | 如果有进展 我给你打电话 |
[04:43] | Not if. | 不是如果 |
[04:44] | When. | 是一定 |
[04:56] | The doctor has been baptized | 医生已经接受过洗礼了 |
[04:58] | and is ready to make his confession. | 准备好可以坦白了 |
[05:01] | I’m getting hitched on the 16th. | 我十六号结婚 |
[05:03] | Wee Chapel of the Casino. Extend the invite to Mr. Kaplan. | 在赌场小教堂 请顺带邀请卡普兰先生 |
[05:15] | As Alexander Kirk’s hematologist, | 作为亚历山大·柯克的血液医师 |
[05:17] | I assume you oversee his transfusions | 我想 你应该负责监管他每次输血 |
[05:20] | and coordinate with his specialist. | 并且和他的私人医生有合作吧 |
[05:24] | I want to know how it works — | 我想知道这是怎么运作的 |
[05:25] | where you meet, with whom, and when. | 你们在哪儿见 和谁 什么时候见 |
[05:28] | Please. | 求你 |
[05:30] | He’s a sick man. | 他只是个病人 |
[05:33] | Perhaps another go with the candiru fish. | 或者牙签鱼那一套还得再来一次 |
[05:35] | I understand they burrow | 据我所知 它们能够 |
[05:37] | into the most impossible nooks and crannies. | 钻进那些几乎不可能进去的角落 |
[05:39] | All right, I — | 好吧 我 |
[05:43] | I give him blood transfusions once a month. | 每个月 我会给他进行一次输血 |
[05:46] | And, uh… weekly erythropoietin injections. | 每周注射一次红细胞生成素 |
[05:49] | When did you last see him? | 你上一次见他是什么时候 |
[05:52] | I — Six days ago. | 六天前 |
[05:54] | Then you’ll be seeing him within the next 24 hours. | 就是说接下来二十四小时内 你就要去见他了 |
[05:56] | Where? | 地点 |
[05:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:59] | No, I-I-I don’t. | 不 我真的不知道 |
[06:01] | I don’t know until they call me with the next location. | 要等他们打电话告诉我下一次见面地点 |
[06:10] | Please. | 求你 |
[06:11] | Fish him out of the tub. | 把他从浴缸里捞出来吧 |
[06:13] | And, Dembe, while you’re at it, | 还有 邓比 在做这件事的时候 |
[06:14] | you should have him take a look at that mole. | 你应该顺便让他帮你看看那颗痣 |
[06:17] | It’s a freckle. | 那是雀斑 |
[06:26] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[06:27] | You and the pastor are dear friends. | 你和牧师是老朋友 |
[06:30] | Never met the man. | 从没见过那个人 |
[06:31] | I am, however, a benefactor for the artists they hired | 不过 我是他们雇来主持教堂修复工作的 |
[06:35] | to lead the restoration. | 那几个艺术家的赞助商 |
[06:37] | As luck would have it, | 碰巧了 |
[06:39] | sprucing up the old apse hole will take months. | 装修一个旧的半圆形后殿要花上数月的时间 |
[06:43] | You’re squatting in a church. | 你住在教堂里 |
[06:45] | I usually have a devil of a time getting to sleep, | 我通常要花很长时间才能入睡 |
[06:48] | but here I sleep like a babe in the manger. | 但在这里我睡得像马槽里的婴儿[耶稣] |
[06:51] | Did you get Kirk’s doctor? | 你找到柯克的医生了吗 |
[06:53] | Yes, and he’s going to lead me to Kirk. | 是的 他会带我找到柯克的 |
[06:55] | I want to be there when he does. | 到时候我想在现场 |
[06:58] | The Lindquist Concern — | 林奎斯特财阀 |
[07:00] | Don’t change the subject. | 别转换话题 |
[07:01] | I’m not. | 我没有 |
[07:02] | The doctor gets us Kirk. | 医生让我们找到柯克 |
[07:04] | The Lindquist Concern gets Kirk to give us Agnes. | 林奎斯特财阀让柯克把艾格尼斯还给我们 |
[07:08] | Why? Who are they? | 为什么 他们是谁 |
[07:09] | A group that corporations pay to suppress inventions | 一个团队 公司付钱让他们压制那些 |
[07:14] | that would undercut them if brought to market. | 一旦市场化就能削弱自己竞争力的新发明 |
[07:16] | Companies do that all the time — | 公司们一直都在做这种事 |
[07:18] | buy up patents just to shelve them. | 买下专利只为了把它们束之高阁 |
[07:20] | Big oil did it to the NiMH battery in the ’90s. | 九十年代石油巨头就是这么对待镍氢电池的 |
[07:23] | Well, when they can’t kill the invention, | 当他们不能干掉新发明时 |
[07:25] | they have the Lindquist Concern kill the inventor. | 他们就让林奎斯特财阀干掉发明者 |
[07:28] | Like Omar Najjar. | 比如奥马尔·纳贾 |
[07:30] | He was working on revolutionary technology | 他当时在开发一项革命性的技术 |
[07:33] | with the potential to save millions of lives. | 它可能拯救数以百万计的生命 |
[07:36] | Now that it’s in the hands of the Lindquist Concern, | 现在它在林奎斯特财阀手上 |
[07:38] | it will save none. | 一个生命都拯救不了 |
[07:40] | I’ll call it in, | 我把它报上去 |
[07:41] | but if you have a line on Kirk, I’m staying with you. | 如果你有柯克的消息 我要待在这里 |
[07:50] | Agent Navabi. I have your next case. | 纳瓦比探员 这是你的下一个案子 |
[07:53] | Ian Pugachevsky worked on a cold-fusion device | 伊恩·普格切夫斯基为了开发冷聚变装置 |
[07:56] | in his basement for 20 years. | 在他的地下室工作了二十年 |
[07:58] | Two weeks after claiming he had a breakthrough, | 在他声称有了进展的两周后 |
[08:00] | he vanished while hiking in the Sierras. | 他就在登塞拉山时消失了 |
[08:02] | This is Karen Rose. | 这是卡伦·罗斯 |
[08:03] | She developed an alternative to opiate-based painkillers | 她发明了阿片类止痛药的替代药品 |
[08:06] | that was just as strong, non-addictive, | 这类替代药品和原有的一样强效 不成瘾 |
[08:08] | and had fewer side effects. | 而且不良反应更少 |
[08:10] | But before reaching clinical trials, | 但在进行临床试验之前 |
[08:12] | she died of an apparent overdose. | 她就因为过量服用而死了 |
[08:14] | According to Reddington, | 雷丁顿说 |
[08:16] | these people were murdered, their ideas suppressed, | 这些人是被谋杀的 他们的发明被压制了 |
[08:18] | and their research never found. | 他们的研究永不为世人所知 |
[08:20] | Well, did he say how any of this relates to Kirk? | 他有没有说这些和柯克有什么关系 |
[08:22] | No, but he did say that a number of accidental deaths | 没 但他说一些外行科学家 |
[08:26] | of amateur scientists and inventors | 和发明者的意外死亡 |
[08:28] | are actually homicides committed by the Lindquist Concern. | 事实上是林奎斯特财阀实施的谋杀 |
[08:32] | Who is the most recent? | 最近的是哪一起 |
[08:33] | Omar Najjar. | 奥马尔·纳贾 |
[08:34] | 贝塞斯德塑料 奥马尔·纳贾 化学工程师 研发部 | |
[08:35] | Married, no children — | 已婚 没有孩子 |
[08:36] | chemical engineer in R&D at Bethesda Plastics. | 贝塞斯德塑料的研发部化学工程师 |
[08:39] | Start there. | 从这里开始 |
[08:40] | If someone hired this Lindquist Concern to kill Najjar, | 如果有人雇了林奎斯特财阀来杀害纳贾 |
[08:42] | I want to know what revolutionary technology | 我要知道他们拿到了什么样的 |
[08:44] | they got their hands on. | 革命性技术 |
[08:49] | Make it quick. | 快说 |
[08:50] | Komarov gets massages twice a week | 科马罗夫每周会让一个 |
[08:52] | from a woman who moonlights as an FBI informant. | 兼职做联调局线人的女人做两次按摩 |
[08:55] | He does? | 真的 |
[08:55] | He does now. | 现在是真的了 |
[08:56] | I need you to get me informant contracts | 我要你给我线人的合同 |
[08:58] | and a payment history | 以及她和局里 |
[08:59] | documenting her work with the Bureau. | 合作的账单记录 |
[09:00] | And by “get,” You mean fabricate. | 说”给”的意思是伪造 |
[09:02] | Name’s Annabelle Dixon. | 名字是安娜贝尔·狄克松 |
[09:05] | I’m asking you to help me get intel on Alexander Kirk. | 我在请你帮我拿到有关亚历山大·柯克的情报 |
[09:09] | I am asking you to help me get my daughter back. | 我在请你帮我找回我女儿 |
[09:12] | Let me see what I can do. | 我来看看我有什么能做的 |
[09:14] | We do high-volume, injection-molded plastic components. | 我们制造大容量注塑塑料配件 |
[09:18] | Not to speak ill of the dead, | 不是对逝者不敬 |
[09:20] | but Omar wasn’t exactly a rock star. | 但奥马尔不太受欢迎 |
[09:22] | What does that mean? | 什么意思 |
[09:22] | I don’t know. He was quiet, kept to himself. | 我不知道 他总是很安静 不跟人说话 |
[09:26] | Hard to get to know. | 难以捉摸 |
[09:27] | And you worked together how long? | 你们一起工作了多久 |
[09:28] | Three years. You know how many times | 三年 你知道 |
[09:30] | we saw him at the Christmas party, company picnic? | 他一共参加过多少次圣诞派对 公司野餐吗 |
[09:32] | Zero. | 从来没有 |
[09:33] | But the guy was smart, and recently super excited. | 但他很聪明 最近他特别兴奋 |
[09:36] | He’d had some kind of breakthrough. | 好像有了什么重大进展 |
[09:38] | – On what? – I don’t know. | -有关什么的 -我不知道 |
[09:40] | Wasn’t anything he was doing here. | 不是公司内的项目 |
[09:41] | We all have IP clauses in our contracts | 我们的合同里都有知识产权条款 |
[09:43] | that allow us to pursue projects outside the company. | 允许我们自行开展公司外的项目 |
[09:46] | Theo, these need your signature. | 西奥 这些需要你签字 |
[09:48] | Excuse me. | 打扰一下 |
[09:49] | Omar Najjar — did you know him? | 奥马尔·纳贾 你认识他吗 |
[09:51] | Not really. I-I wish I could help. | 不认识 我也希望能帮上忙 |
[09:54] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[09:57] | I don’t know what Omar was working on, | 我不知道奥马尔之前在做什么项目 |
[09:59] | but it was big. | 但规模很大 |
[10:00] | And if you’re here because you think it got him killed, | 如果你觉得是那个项目害死了他 |
[10:02] | you need to talk to his wife. | 你应该去找他妻子谈谈 |
[10:04] | If anyone knew what he was up to, it was her. | 如果有人知道他在做什么的话 只有她了 |
[10:21] | Somebody down here? | 有人吗 |
[10:50] | “My husband, Omar, was my life. | 我丈夫奥马尔 曾是我的生命 |
[10:51] | I can’t go on without him. | 没有他我活不下去 |
[10:53] | To end this pain, I must end my life. | 要结束这痛苦 我必须自我了断 |
[10:55] | Please understand, suicide was my only option. | 请理解我 自杀是我唯一的选择 |
[10:59] | Mona Najjar.” | 莫娜·纳贾 |
[11:00] | M.E. says no criminality. | 法医说没有犯罪迹象 |
[11:02] | No defensive wounds, no bruises, | 没有自卫伤 没有淤青 |
[11:04] | and the body wasn’t moved postmortem. | 死后尸体也未经移动 |
[11:06] | And if he’s wrong, and she really was killed? | 如果他判断错了 她真的是被杀害的呢 |
[11:08] | I mean, look at all that blood. | 看那摊血 |
[11:10] | That tells me that someone cut her wrists | 表明有人在她活着的时候 |
[11:12] | while she was still alive. | 割开了她的手腕 |
[11:14] | And look at this. | 看这个 |
[11:15] | Fun summer reading? | 有趣的夏日读物 |
[11:17] | Hidden inside — | 藏在里面的 |
[11:19] | Omar and one of the co-workers that I spoke with. | 奥马尔和一名同事的照片 我和她聊过 |
[11:23] | What about it? | 怎么了 |
[11:25] | She said she didn’t know him. | 她说她不认识他 |
[11:31] | It won’t come. | 永远也得不到 |
[11:34] | What? | 什么 |
[11:36] | Forgiveness. | 宽恕 |
[11:38] | For Kate. | 为凯特 |
[11:39] | For what I did. | 为我的所作所为 |
[11:46] | You did nothing. | 你什么也没做 |
[11:49] | Exactly. | 没错 |
[11:55] | Your daughter is safe. | 你女儿安全了 |
[11:57] | You’ve seen Agnes? | 你见过艾格尼丝了、 |
[11:59] | Alexander’s taking excellent care of her. | 亚历山大把她照顾得非常好 |
[12:02] | Where is she? | 她在哪 |
[12:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:04] | He moves so Reddington can’t find her. | 他不断转移让雷丁顿找不到她 |
[12:06] | He’s protecting her from him. | 他保护她不受他的伤害 |
[12:09] | Do you know what he did to me — | 你知道他对我做了什么吗 |
[12:10] | With your daughter being with a man | 放任你的女儿身边 |
[12:11] | capable of that kind of cruelty? | 有那样残忍的人 |
[12:14] | You could be asking me that about either of them. | 你说的可能是他们中的任意一个 |
[12:18] | I can’t defend everything that Alexander has done. | 我不能为亚历山大所做的一切辩解 |
[12:20] | I can defend why he did it. | 可我能为他的缘由辩解 |
[12:23] | Alexander’s a good man. | 亚历山大是个好人 |
[12:28] | Mind your bedside manners. | 注意你的口气 |
[12:31] | Hello? | 喂 |
[12:33] | Yes. | 是 |
[12:37] | I understand. | 懂了 |
[12:39] | Go ahead. | 说吧 |
[12:42] | Tell Mr. Kirk I’ll be there. | 告诉柯克先生我会到的 |
[12:43] | Goodbye. | 再见 |
[12:48] | Dembe, please inform Edward we’re going to Geneva. | 邓比 告诉爱德华我们要去日内瓦 |
[12:52] | Elizabeth, I need all the satellite intel | 伊丽莎白 我需要特别小组能查到的 |
[12:54] | the task force can get their hands on for this address, | 有关这个地址的一切卫星情报 |
[12:57] | as well as schematics for the building. | 还有建筑物的设计图 |
[12:59] | Listen to me, this doesn’t need to be | 听我说 没必要把这个搞成 |
[13:01] | another one of your scorched-earth raids. | 又一场清场式突袭 |
[13:03] | What a curious concern | 熊妈妈找宝宝时 |
[13:04] | for a mama grizzly going after her cub. | 还要杞人忧天 |
[13:10] | In my experience, | 以我的经验 |
[13:11] | when people lie about knowing the victim, | 有人谎称不认识死者时 |
[13:13] | they were involved in the murder. | 他们肯定和谋杀案有关 |
[13:17] | I wasn’t involved in Omar’s murder. | 我和奥马尔的谋杀案没关系 |
[13:22] | I was involved with him. | 我和他有关系 |
[13:24] | So you lied to keep the affair a secret. | 所以你撒谎是为了保密婚外情 |
[13:26] | Nobody at work knew about us | 同事中没有人知道我们的事 |
[13:28] | or about – what he was working on. | 或是他在做什么 |
[13:30] | Which was? | 在做什么 |
[13:31] | A desalination process. | 海水淡化流程 |
[13:33] | 600 million people don’t have access to clean water, | 六亿人喝不到干净的水 |
[13:36] | and Omar invented a way to extract it from seawater | 奥马尔发明了一种海水淡化的方法 |
[13:40] | that’s efficient and cheap | 效率高又便宜 |
[13:41] | and can be scaled to service entire cities. | 而且可以扩大到服务整个城市 |
[13:44] | Who else did Omar talk to about this? | 奥马尔还和谁说过这个 |
[13:46] | No one… until last weekend. | 没有人 直到上周末 |
[13:49] | ♬第一 时间不多了♬ | |
[13:49] | He met this amazing guy. | 他遇到了一个了不起的人 |
[13:53] | ♬第二 时间不多了♬ | |
[13:53] | He knew everything about bringing an idea to market. | 他熟知如何将想法推向市场 |
[13:56] | ♬第三 时间不多了♬ | |
[13:56] | For a surefire self-confidence booster, | 想增强自信吗 |
[13:59] | groom yourself, dress nicely, | 打扮好自己 穿着要高雅 |
[14:01] | stand tall, prepare. | 站直 准备好 |
[14:03] | Where did they meet? | 他们在哪见面的 |
[14:04] | Where we took this photo — | 就是我们拍这张照片的地方 |
[14:05] | at the Inventors Expo in Trenton. | 在特伦顿的发明展上 |
[14:07] | He gave Omar hours of free advice, | 他免费给奥马尔提了几个小时的建议 |
[14:09] | and Omar walked him through every step of the invention. | 奥马尔给他讲解了发明的每一步 |
[14:13] | If this guy, whoever he is, | 如果这个人 不管他是谁 |
[14:15] | if he killed Omar and his wife… | 如果他杀了奥马尔和他的妻子 |
[14:18] | I could be next. | 可能下一个就是我 |
[14:19] | ♬因为我们早就走了 宝贝♬ | |
[14:21] | I’m the only other person who knew what he was working on. | 现在我是唯一知道他的发明的人 |
[14:24] | You got to find this attorney. | 你得找到这个律师 |
[14:25] | ♬时间不多了♬ | |
[14:26] | Magnesium is more abundant, less reactive… | 镁存量更高 不易反应 |
[14:28] | …and cheaper to produce than lithium. | 生产成本比锂更低 |
[14:28] | ♬时间不多了♬ | |
[14:32] | ♬告诉我♬ | |
[14:34] | ♬告诉我♬ | |
[14:35] | ♬告诉我♬ | |
[14:35] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[14:36] | Sorry about that. | 对不起 |
[14:39] | – There you go. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[14:41] | Hold on. | 慢着 |
[14:42] | This doesn’t say “Patent pending.” | 这儿没说”专利申请” |
[14:45] | You’re not pitching your invention | 你不会未加知识产权保护 |
[14:46] | without intellectual property protection? | 就开始推销这项发明吧 |
[14:49] | Oh, no. I mean… yeah, I was. | 不 其实 我是这么打算的 |
[14:52] | I know, I’m a huge moron, right? | 我真是个大傻瓜啊 |
[14:54] | Well, not if your idea sucks. | 发明烂透的话你就不傻 |
[14:55] | If it’s brilliant, then, yeah, you’re a moron. | 如果发明很棒 那你确实是个大傻瓜 |
[14:58] | Find good patent counsel. | 找家专业的专利咨询公司 |
[15:00] | VCs won’t invest | 风投不会注资 |
[15:01] | unless they know your technology’s protected. | 除非得知你的技术受到了保护 |
[15:04] | Then protect me. | 那保护我 |
[15:06] | You’re an attorney, right? | 你是律师吧 |
[15:08] | I stood behind you in the lunch line, eavesdropped. | 午餐排队时我在你后边 不小心听到了 |
[15:12] | What’s your name? | 你叫什么 |
[15:14] | Riley Emerson. | 莱利·艾默生 |
[15:15] | You have a working prototype, Riley Emerson? | 有可以运作的样机吗 莱利·艾默生 |
[15:17] | Like you said, | 你也说了 |
[15:18] | show no one until it’s patented. | 除非注册了专利 否则谁也不给看 |
[15:21] | Let me know if you want me to take a look. | 如果你愿意让我看看就联系我 |
[15:25] | Maybe I can file the patent application pro bono. | 或许我能无偿帮你提交专利申请 |
[15:29] | Here’s my cell. | 这是我手机号 |
[15:30] | 道格拉斯·威灵顿 国家专业咨询有限责任公司 | |
[15:30] | You’ll never get past my assistant. | 我助理肯定不会转接你的电话 |
[15:32] | She’s there to protect me from people like you. | 她的工作就是避免你们打扰到我 |
[15:48] | What is this? | 怎么回事 |
[15:50] | Who are you? | 你是谁 |
[15:50] | Who I am doesn’t matter, Vasily. | 我是谁并不重要 瓦西里 |
[15:52] | What matters is that you’re passing state secrets | 重要的是你通过安娜贝尔·狄克松 |
[15:54] | to the FBI through Annabelle Dixon. | 给联调局送国家机密 |
[15:58] | Please. | 得了吧 |
[15:58] | She works for the FBI, and she is your handler. | 她在联调局工作 负责跟你接头 |
[16:00] | Now, that is a fact that I’m prepared to keep secret | 要我保守这一秘密 唯一要求是 |
[16:03] | if, and only if, | 你把亚历山大·柯克 |
[16:04] | you give me the SVR file on Alexander Kirk. | 在对外情报局的档案给我 |
[16:06] | I have no time for this. | 我没空陪你玩 |
[16:08] | Surveillance photos, | 监控照片 |
[16:09] | signed confession witnessed by Special Agent Donald Ressler. | 特别探员唐纳德·雷斯勒见证下的供状 |
[16:13] | Go ahead and ask her, and she’ll deny it. | 去问她啊 她会否认 |
[16:15] | But by then, your reputation’s gonna be destroyed. | 但那时候 你将声名狼藉 |
[16:19] | All I’m asking for is intel on a man | 我不过想要一个 |
[16:21] | that your own government detests. | 你们政府也很讨厌的人的情报 |
[16:23] | So, I’ll give you one hour to decide | 我会给你一小时决定 |
[16:24] | whether you want to ruin his life or yours. | 毁掉谁的生活 他的还是你自己的 |
[16:38] | Elise, hey. | 爱丽斯 |
[16:39] | I, uh… | 我 |
[16:40] | I’m not really allowed to FaceTime at work. | 工作时间不该跟你视频 |
[16:42] | Yeah, I know, well, but it’s kind of an emergency. | 我知道 但情况紧急 |
[16:45] | The dishwasher. | 洗碗机 |
[16:47] | I know — disaster. | 我知道 灾难 |
[16:49] | I-I was trying to clean up — | 我打算清理 |
[16:50] | not — not that you’re a slob or anything. | 没有嫌弃你邋遢的意思 |
[16:52] | I’m not great with appliances, | 我不太会弄家用电器 |
[16:54] | so if you don’t want your apartment | 如果你不想公寓 |
[16:55] | to turn into a bubble bath, | 变成泡泡浴缸 |
[16:58] | – maybe you could help me out here. – Bad time? | -或许你能帮帮我 -遇上麻烦了 |
[17:02] | No. | 没有 |
[17:06] | Maybe. | 也许吧 |
[17:07] | The surveillance footage of Omar meeting our suspect — | 奥玛和嫌犯见面的监控录像 |
[17:09] | were you able to enhance the video? | 你能提高视频清晰度吗 |
[17:11] | Uh, yes, but not enough | 可以 但不足以 |
[17:12] | to run the image through a database. | 清晰到放数据库查询 |
[17:14] | What I did find… | 但我找到的 |
[17:17] | was… | 是… |
[17:19] | this. | 这个 |
[17:20] | Business card– | 名片 |
[17:20] | “Goodwin, Benham & Yates, LLP.” | “古德恩 贝汉姆和耶茨有限合伙企业” |
[17:23] | It’s a D.C. Law firm | 是一家位于华盛顿的 |
[17:24] | specializing in IP and patent law. | 专门处理知识产权和专利的律师事务所 |
[17:26] | Charles T. Gellner. Okay. | 查尔斯T·格伦纳 好吧 |
[17:28] | Looks like I will be paying Mr. Gellner a visit. | 看来我要去拜访下格伦纳先生了 |
[17:31] | My dishwasher, it’s, um…super finicky. | 我的洗碗机 它…很挑剔 |
[17:34] | I, uh, almost always dry by hand. | 我几乎都是手动晾干的 |
[17:37] | I’m gonna go. | 我得走了 |
[17:38] | Right, I’m just saying it wasn’t her fault — | 我只是想说这不是她的错 |
[17:41] | the bubbles. | 那些泡泡 |
[17:44] | Fyi. | 顺便一提 |
[17:49] | Charles Gellner? | 查尔斯·格伦纳吗 |
[17:50] | Agents Navabi and Ressler, FBI. | 我们是联调局的纳瓦比探员和雷斯勒探员 |
[17:51] | We’re going to need you to come with us. | 你需要跟我们走一趟 |
[17:52] | Why? What’s the problem? | 为什么 发生了什么 |
[17:54] | This doesn’t concern you. | 不关你的事 |
[17:55] | I think it might. | 当然相关 |
[17:56] | And why is that? | 这又是怎么说 |
[17:57] | Because I’m Charles Gellner. | 因为我就是查尔斯·格伦纳 |
[18:00] | Well, Mr. Gellner, I’m afraid to tell you | 好吧 格伦纳先生 很抱歉告知您 |
[18:02] | that someone’s stolen your identity. | 您的身份被盗用了 |
[18:03] | Well, what makes you think that? | 你有什么证据吗 |
[18:06] | Uh, well, sir… | 好吧 先生… |
[18:08] | Because you’re black. | 因为你是黑人 |
[18:10] | Not a crime. | 我又不是罪犯 |
[18:30] | Hello? | 你好 |
[18:31] | Mr. Wellington? Hey. | 威灵顿先生吗 你好 |
[18:33] | This is Riley Emerson. | 我是莱利·艾默生 |
[18:34] | We met in Boston. | 我们在波士顿见过 |
[18:34] | Riley! | 莱利 |
[18:36] | Funny, I was just talking about you | 真巧 我刚还和我的合作伙伴 |
[18:38] | with my managing partner. | 提起你 |
[18:39] | About whether I was brilliant or a moron? | 关于我是天才还是白痴吗 |
[18:41] | About your idea. | 是你的创意 |
[18:43] | We think it’s very interesting. | 我们都很感兴趣 |
[18:44] | We’d like to talk about helping you out. | 我们想帮你走出困境 |
[18:48] | Oh, my God. That’s so great. | 天哪 真是太棒了 |
[18:50] | Do you want to get together, | 你们想一起来 |
[18:51] | let me show you the prototype? | 让我展示一下原型样机吗 |
[18:53] | I’d like nothing more. | 那就再好不过了 |
[19:04] | Law firm checks out. | 去律师事务所确认了 |
[19:05] | Seems like Lindquist agents assume the identities | 似乎是林奎斯特的人利用 |
[19:07] | of patent experts to lure inventors | 专利专家的身份来诱使发明家 |
[19:10] | into revealing their ideas and their research. | 提供他们的创意和研究成果 |
[19:12] | Cell number on the business card. | 名片上的电话号码 |
[19:14] | Where are we on that? | 查得怎么样了 |
[19:15] | Right, three of the numbers were hidden, | 其中三个数字被遮住了 |
[19:16] | so I had to run down a few hundred possible combinations– | 所以我运行了几百种可能的组合… |
[19:19] | 246 to be exact. | 那三个数字是246 |
[19:22] | And in addition to two PTA presidents | 并且除了两个家长教师协会主席 |
[19:24] | and an amazing doggy daycare, | 和一个绝佳的狗狗日托所外 |
[19:27] | I found…this burner phone, | 我还找到了…这个一次性手机 |
[19:30] | and I had the cell carrier triangulate its location | 然后我用信号塔三角定位了它的位置 |
[19:33] | to this apartment building in Oak Hill. | 在橡树山的这栋公寓楼里 |
[19:35] | And how many people live in the building? | 有多少人住在这栋楼里 |
[19:36] | 112. | 112个人 |
[19:38] | But our suspect’s name is… | 我们嫌疑人的名字是… |
[19:40] | Silas Gouldsberry. | 塞拉斯·高德斯百利 |
[19:42] | And how do you know that? | 你怎么发现的 |
[19:43] | He is the only tenant who works for the U.S. Patent office. | 他是唯一在美国专利局工作的租客 |
[19:47] | Get there now. | 你们现在就过去 |
[19:51] | Navabi. | 纳瓦比 |
[19:52] | Samar? Hi. | 莎马 你好 |
[19:54] | Uh, I hope this isn’t weird, me calling you. | 希望这不会太诡异 我给你打电话 |
[19:57] | Uh, my name is Elise. I’m a friend of Aram’s, and — | 我叫爱丽丝 我是阿兰姆的朋友 |
[20:01] | Elise. Hello. | 爱丽斯 你好 |
[20:02] | I hope you didn’t flood the apartment again. | 我希望你别是又水淹公寓了 |
[20:05] | He told you about that. | 他跟你说过了 |
[20:07] | Why — why wouldn’t he? | 他当然说了 |
[20:08] | He tells you everything. I’m a little jealous. | 他什么都跟你说 我都有点嫉妒了 |
[20:10] | Is there something I can help you with? | 有什么我能帮你的吗 |
[20:12] | From what I can tell, you know him so well, | 据我所知 你对他非常了解 |
[20:16] | and point is, why I called, | 我想说的是 我打电话是因为 |
[20:19] | Aram, uh, his perfect date — | 阿兰姆 他心中的理想约会 |
[20:22] | what would that be? | 应该是怎样的 |
[20:23] | Is that why you’re calling me? For dating advice? | 你给我打电话就为了这个 约会建议 |
[20:25] | Yeah, I mean, you’re his best friend. | 是的 因为你是他最好的朋友 |
[20:27] | And after nearly destroying his place today, | 今天我差点把他的房间给毁了 |
[20:29] | I…want to give him a night he’ll never forget. | 所以我想给他一个终身难忘的夜晚 |
[20:33] | How would you do that? | 如果是你会怎么做 |
[20:45] | He admires Kirk, | 他敬重柯克 |
[20:48] | says he’s a good man. | 说他是个好人 |
[20:50] | He shouldn’t. | 他错了 |
[20:52] | And he’s not. | 他不是 |
[20:56] | I’m in the middle. | 我夹在中间 |
[20:58] | Between you and Kirk, between Tom and Kirk. | 你和柯克之间 汤姆和柯克之间 |
[21:01] | Can you at least admit how difficult that is? | 你能不能至少承认这样很艰难 |
[21:04] | No. | 不能 |
[21:07] | It’s only difficult if you accept the premise | 只有在你接受柯克是你父亲的前提下 |
[21:09] | that Kirk is your father. | 才会很艰难 |
[21:11] | I don’t. | 我不接受 |
[21:18] | At the church, | 在教堂的时候 |
[21:20] | what was Dembe praying for? | 邓比在祈祷什么 |
[21:23] | Salvation… | 救赎 |
[21:25] | that will never come. | 永远不会到来的救赎 |
[21:31] | FBI! | 联调局 |
[21:32] | Federal agents! | 联邦探员 |
[21:35] | Kitchen’s clear. | 厨房没人 |
[21:37] | Bathroom’s clear. | 卫生间没人 |
[21:38] | Clear. | 没人 |
[21:39] | Bedroom’s clear. | 卧室没人 |
[21:41] | Down that hall. | 去大厅 |
[21:44] | 我不在意他们偷走了我的想法 我在意的是他们没有自己的想法 特斯拉 | |
[21:46] | Some kind of a directory of registered patent attorneys | 好像是某种注册专利律师 |
[21:49] | and patent agents. | 和专利代理人的目录 |
[21:50] | He’s got half a dozen doctored I.D.s | 他有好几张假证件 |
[21:53] | with matching business cards — | 以及相应的名片 |
[21:55] | patent agents, angel investor, patent attorney. | 专利代理人 天使投资人 专利律师 |
[22:00] | Charles Gellner. | 查尔斯·格伦纳 |
[22:02] | What’s that? | 那是什么 |
[22:03] | His next victim. | 他的下一个受害者 |
[22:08] | A magnesium battery is the holy grail of energy storage. | 镁离子电池是储存能量的圣杯 |
[22:11] | Everyone and their mother is working on one. | 所有人都在为此努力 |
[22:14] | But no one could find a magnesium-friendly electrolyte. | 但是没人找到亲镁电解质 |
[22:17] | Yeah, that’s the stuff that — | 那是一种 |
[22:18] | The material that allows | 允许离子 |
[22:19] | the ions to flow between electrodes. | 在电极之间流动的物质 |
[22:22] | Hey, you know your stuff. | 你还挺懂行 |
[22:34] | And you, all of 24, have cracked it. | 而你 二十四岁就成功了 |
[22:39] | That is pretty young to be a billionaire. | 作为百万富翁真是年轻啊 |
[22:48] | This is Riley. Leave a message. | 我是莱利 请留言 |
[22:50] | Riley, this is Special Agent Samar Navabi with the FBI. | 莱利 我是联调局探员莎马·纳瓦比 |
[22:52] | We have reason to believe you may be in danger. | 我们有理由相信你可能有危险 |
[22:54] | I am gonna file for expedited status | 我会办理加急 |
[22:57] | on the patent application. | 专利申请手续 |
[23:00] | Now, anyone who knows anything about this | 任何知情的人 |
[23:03] | is gonna have to sign a nondisclosure, | 都要签署保密协议 |
[23:06] | and that includes me. | 包括我自己 |
[23:08] | I haven’t really had anyone else to tell. | 我从来没和别人说起过 |
[23:20] | You know, you’re the first person | 你是第一个 |
[23:22] | to ever really believe in me. | 真正相信我的人 |
[23:25] | Thank… | 谢… |
[23:28] | You okay there? | 你没事吧 |
[23:30] | Yeah. | 没事 |
[23:31] | No, I’m getting sick — | 不 我有点病… |
[23:33] | I don’t think you are. | 我不觉得你病了 |
[24:07] | So stupid. | 太愚蠢了 |
[24:09] | You should never use a car engine | 你不能在没有通风的情况下 |
[24:11] | to power anything in a garage with no ventilation. | 用汽车发动机在车库里给任何东西供能 |
[24:27] | There’s a car running. | 有辆车发动着 |
[24:29] | I got it. | 我去 |
[24:44] | Ressler! | 雷斯勒 |
[24:48] | It’s okay. | 没事的 |
[24:49] | Ressler! Got her! | 雷斯勒 找到她了 |
[24:56] | The car. | 那辆车 |
[25:04] | I need an ambulance, 310 North View Drive. | 我需要一辆救护车 |
[25:12] | During World War II, | 二战期间 |
[25:13] | the Oeuvre de Secours aux Enfants | 儿童救济会 |
[25:15] | smuggled Jewish children out of France to Switzerland. | 偷偷将犹太儿童从法国偷渡到瑞典 |
[25:19] | This was one of their staging areas. | 这是他们的中转区之一 |
[25:22] | Now it’s mine. | 现在是我的了 |
[25:27] | Are you planning an extraction or a land war in Asia? | 你准备进行引渡还是在发动战争 |
[25:30] | My plan is to make contact with you | 我的计划是一旦亚历山大·柯克 |
[25:33] | as soon as Alexander Kirk is in my possession. | 落入我的手中 就马上联系你 |
[25:38] | What do you mean? I’m going with you. | 什么意思 我跟你一起去 |
[25:41] | Given your conflicted feelings for Kirk, | 基于你对柯克的复杂感情 |
[25:43] | I believe that would be unwise. | 我认为这样做很不明智 |
[25:46] | I gave you the satellite intel on Kirk’s location. | 我给了你柯克位置的卫星情报 |
[25:48] | I’m the reason you’re able to get him. | 因为有我 你才能抓到他 |
[25:50] | Which I appreciate, | 我很感激你 |
[25:51] | but as you said, you’re in the middle. | 但你也说过 你夹在中间 |
[25:54] | Given our mission, | 对于我们的任务而言 |
[25:55] | that’s not a point of view we can indulge. | 我们不能容许这种情况存在 |
[25:58] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[25:59] | My point exactly. | 我也是这个意思 |
[26:10] | I have a subpoena here for Silas Gouldsberry’s phone, | 我有调看塞拉斯·高德斯百利的手机 |
[26:13] | computer, and employment records. | 电脑和雇佣记录的法院传票 |
[26:15] | And I need you to revoke his employee access card. | 我要你取消他员工门禁卡的权限 |
[26:22] | I can revoke the card, but it won’t do you much good. | 我能取消卡的权限 但对你没什么帮助 |
[26:26] | Why is that? | 为什么 |
[26:27] | He’s in the building. | 他就在楼里 |
[26:30] | Agent Navabi, what do you know? | 纳瓦比探员 什么情况 |
[26:31] | He’s here — Gouldsberry. He swiped in two minutes ago. | 他就在这里 高德斯百利 两分钟前刷卡进来 |
[26:34] | You have a visual? | 你看到他了吗 |
[26:34] | No, but the security has been alerted | 不 但是已经通知保安了 |
[26:36] | and the building is in lockdown. | 整幢楼也已经封锁了 |
[26:38] | We’ll set a perimeter. | 设立警戒线 |
[26:39] | Agent Ressler, get there now. | 雷斯勒探员 赶紧过去 |
[26:44] | I have a visual basement, sector 5. | 我在地下五区看到他了 |
[26:46] | Sir — | 先生 |
[26:52] | 美国专利商标管理局 员工通道 闲人勿进 | |
[26:55] | Hey, buttercup. Glad you could make it. | 亲爱的 你终于来了 |
[26:56] | Now we — | 现在我们… |
[27:00] | Everyone on the ground! | 所有人都趴下 |
[27:25] | What’s on the other side of that glass? | 玻璃那边是什么 |
[27:27] | Server room. | 服务器机房 |
[27:28] | Call for backup. | 呼叫支援 |
[27:44] | Silas Gouldsberry? FBI. | 塞拉斯·高德斯百利 联邦探员 |
[27:49] | You’ve gotten yourself cornered in there, Silas, | 你已经被包围了 塞拉斯 |
[27:50] | and you’re looking for a way out. | 你在想办法出去 |
[27:52] | Let me help you. | 我来帮你 |
[27:53] | – I don’t need your help. – Sure, you do. | -我不需要你帮 -你当然需要 |
[27:55] | What do you want? | 你要什么 |
[27:57] | I want money. | 我要钱 |
[27:59] | $20 million in unmarked bills. | 两千万美元 要无标记的现金 |
[28:01] | Nonconsecutive serial numbers. | 编号不能连续 |
[28:03] | In 30 minutes, | 30分钟备好 |
[28:05] | or I start shooting the hostages. | 不然我就开始杀人质 |
[28:12] | Kirk’s medical suite is being set up | 科克的医疗区 |
[28:14] | off the Rue Baulacre. | 就在保拉克尔路 |
[28:16] | He’ll have a man stationed on the perimeter here… | 他手下会有人守在外围这里 |
[28:19] | …here… | 这里 |
[28:21] | …and at least two covering the south entrance here. | 还有至少两人负责这边的南入口 |
[28:24] | I want everyone to memorize the layout of the interior. | 我要每个人都记住内部陈设 |
[28:26] | I don’t want any missteps. | 不许有差错 |
[28:28] | Excuse me. | 容我插一句 |
[28:30] | There are three medical personnel in there, | 里面有三名医护人员 |
[28:32] | all good men and women. | 都是好人 |
[28:34] | You can’t hurt them. | 不能伤到他们 |
[28:35] | I’m sorry, Dr. Reifler, | 很抱歉 莱弗勒医生 |
[28:36] | but you’re not part of the planning committee. | 但你不是决策层的一员 |
[28:52] | As requested, Doctor, | 如你所求 医生 |
[28:54] | your medical team, safe and sound. | 你的医疗组毫发无损 |
[28:56] | Bravo. | 太棒了 |
[29:02] | Dr. Reifler? | 莱弗勒医生 |
[29:03] | Yes, Alexander. I’m here. | 是的 亚历山大 我在这 |
[29:04] | We just passed Rue du Clos. We’ll be right there. | 我们刚经过杜克劳路 马上就到 |
[29:07] | Very good. | 很好 |
[29:09] | He’s five minutes out. | 他还有五分钟到 |
[29:10] | In five. | 五分钟 |
[29:17] | I need assurances that your evidence will be destroyed, | 我需要确保你手里的证据会被销毁 |
[29:22] | and your word as an agent is definitely not satisfactory. | 作为探员 你的话可很难让我满意 |
[29:26] | Well, that’s good because I’m not an agent or a spook, | 很好啊 我既不是探员也不是卧底 |
[29:29] | and SVR did not ask me to find out whether or not | 俄罗斯对外情报局没叫我来调查 |
[29:32] | you’re compromised, which we both know you’re not. | 你是否投敌了 我们都知道你没有 |
[29:34] | What then? Who are you? | 所以呢 你是谁 |
[29:37] | I’m a dad. | 一名父亲 |
[29:39] | Alexander Kirk took my little girl. | 亚历山大·柯克夺走了我的小女儿 |
[29:42] | And I’ll do anything to get her back. | 为把她找回来我什么都干得出 |
[29:46] | So, if you pick up your hand and that is your intel on Kirk, | 只要你松手 而那是你有关柯克的情报 |
[29:51] | then on the life of my daughter, you have my word | 以我女儿的生命发誓 |
[29:53] | that my intel on you will be destroyed. | 我手上有关你的情报会被销毁 |
[30:09] | You’re never gonna believe what I’m doing. | 你绝不会相信我在干什么 |
[30:11] | The lead Ressler gave me? | 雷斯勒给我的线索 |
[30:12] | Nothing — We found Kirk. He’s in Geneva. | 一场空 我们找到柯克了 在日内瓦 |
[30:14] | Our first lead and Reddington literally leaves me behind | 我们刚找到线索 雷丁顿就把我丢在这 |
[30:17] | with a couple of armed guards. | 被一群武装护卫看着 |
[30:19] | What do you mean Geneva? | 日内瓦是什么意思 |
[30:20] | That’s where Kirk’s meeting his doctor. | 柯克要去那里见医生 |
[30:21] | He’s headed there now. | 他正往那儿去 |
[30:23] | No, he’s not. | 不对 他不在那 |
[30:24] | He’s in Russia. | 他在俄罗斯 |
[30:25] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[30:26] | The lead Ressler gave me. | 雷斯勒给我的线索 |
[30:28] | It panned out. | 出结果了 |
[30:28] | I got the SVR file on Kirk. | 俄对外情报局关于柯克的情报搞到手了 |
[30:30] | They had actionable intel — | 他们有可靠情报 |
[30:31] | – That Kirk’s in Russia? – This morning. | -说柯克在俄罗斯吗 -今天早晨 |
[30:33] | They raided a safe house, but he was gone. | 他们突袭了一处安全屋 不过他跑了 |
[30:35] | I need to call you back. | 我回头再打给你 |
[30:53] | – Put him on. – Elizabeth. | -让他接电话 -伊丽莎白 |
[30:54] | Tell him it’s a trap. | 告诉他那是个陷阱 |
[30:56] | You’re walking into a trap! | 你们被下套了 |
[30:59] | She says this is a setup. | 她说这是个圈套 |
[31:26] | Laurel, now is not a good time. | 劳雷尔 现在不合适 |
[31:27] | Yeah, I know.That’s why I’m here. | 我知道 所以我才来的 |
[31:29] | The Patent Office — I want an update. | 专利局那有什么新情况 |
[31:31] | 20 hostages — 1 wounded, 1 dead — | 二十个人质 一死一伤 |
[31:33] | barricaded into a server room. | 困在一个机房里 |
[31:35] | The demand is $20 million. | 赎金要求两千万 |
[31:36] | We have 22 minutes before he starts shooting again. | 再过二十二分钟他就要杀人质了 |
[31:38] | And the inventions, the ones he kills for, where are they? | 他要的那些发明 在哪里 |
[31:42] | How do you know about that? | 你怎么知道这事的 |
[31:43] | I’m the National Security Advisor, Harold. | 我是国家安全顾问 哈罗德 |
[31:45] | It’s my job to know about anything | 我的工作就是知道所有 |
[31:46] | that impacts national security, | 会影响到国家安全的事 |
[31:48] | and it’s my understanding they do. | 据我所知 这的确关系到国家安全 |
[31:56] | How did he know? How did Kirk know? | 他怎么知道的 柯克怎么知道的 |
[31:59] | I don’t know. It wasn’t me, okay? | 我不知道 不是我 好吧 |
[32:01] | I-I was with you the whole time. | 我一直在你身边 |
[32:04] | Attend to my men. | 去照顾我的人 |
[32:09] | Raymond. | 雷蒙德 |
[32:17] | Yeah. | 喂 |
[32:18] | What happened? | 怎么了 |
[32:19] | Is everyone okay? | 大家都没事吧 |
[32:20] | No. | 有事 |
[32:21] | Men are dead, | 有几个人死了 |
[32:22] | others gravely injured… | 其他人伤得很重 |
[32:24] | because someone warned Kirk. | 因为有人向柯克告了密 |
[32:27] | You don’t think… | 你不会觉得是 |
[32:29] | I called to warn you. | 我之前打电话警告过你 |
[32:33] | I know that. | 我知道 |
[32:35] | You don’t sound convinced. | 你好像不相信 |
[32:38] | We’re at cross purposes, Elizabeth. | 我们看法有分歧 伊丽莎白 |
[32:41] | Not about Agnes. | 不是在艾格尼斯的事上 |
[32:42] | About Agnes, we’re in lock step. | 在艾格尼斯的事上我们步调很一致 |
[32:44] | But about Kirk– | 但是在柯克的事上 |
[32:45] | about who he is and what he wants — | 关于他的身份 他的目的 |
[32:48] | we’re… at odds. | 我们看法很不一样 |
[32:51] | But that’s because you can’t seem to accept | 那是因为你无法接受 |
[32:53] | that Kirk has answers to questions | 柯克给了我 |
[32:54] | I’ve been asking my entire life. | 我一直在寻找的答案 |
[33:00] | Your call saved my life. | 你的电话救了我 |
[33:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:13] | Silas… | 塞拉斯 |
[33:15] | what condition is your wounded hostage in? | 受伤的那个人质怎么样了 |
[33:17] | Better than he deserves. | 已经不错了 |
[33:19] | I see a lot of blood loss out here, Silas. | 我看到他流了很多血 塞拉斯 |
[33:21] | Why don’t you send him out? | 把他放出来好吗 |
[33:22] | Where’s my money? | 我的钱呢 |
[33:23] | I’m working on it, | 我正在处理 |
[33:24] | but that amount of money takes time. | 可那么一大笔钱需要时间 |
[33:26] | “Better than he deserves.” | “已经不错了” |
[33:28] | What did you mean by that? | 你刚才这话是什么意思 |
[33:30] | You ever invented anything? | 你发明过什么吗 |
[33:32] | You ever experience that moment of discovery? | 你经历过发现新东西的那个时刻吗 |
[33:36] | It’s a revelation. | 那是个启示 |
[33:37] | And the man you shot? | 你打伤的那个人呢 |
[33:39] | Will never know what that feels like. | 永远不会知道那是什么感受了 |
[33:42] | But I do. | 但我知道 |
[33:44] | I’ve come up with an idea that doesn’t need a patent. | 我想出了一个不需要专利的主意 |
[33:47] | An idea that is going to change the world. | 会改变世界的想法 |
[33:51] | I don’t see anything world-altering | 我觉得你干的事 |
[33:52] | about what you’re doing, Silas. | 并没有改变世界 塞拉斯 |
[33:54] | Oh, you will do. | 你会明白的 |
[33:56] | In 19 minutes. | 十九分钟后 |
[34:00] | What are we looking at? | 现在什么情况 |
[34:01] | I’ve got access to the Patent Office’s | 我进入了专利局的 |
[34:03] | server’s infrastructure, | 服务器基础设备 |
[34:04] | and there is a major alert from the TCP retries counter, | 传输控制协议重试操纵发出了危险警报 |
[34:07] | meaning someone is uploading data. | 意味着有人在上传数据 |
[34:09] | Like — like, a ton of it. | 而且上传数量巨大 |
[34:11] | Why do you think it’s Gouldsberry? | 为什么觉得是高德斯百利干的 |
[34:13] | Can you see what’s being uploaded? | 能弄清上传了什么吗 |
[34:14] | Uh, no, but I can — I can see how long it’s gonna take. | 不行 但我可以看看要传多久 |
[34:18] | Another 14 minutes — | 约十四分钟 |
[34:19] | same timetable he gave Agent Navabi to get the money. | 与向纳瓦比探员索求赎金的时间一致 |
[34:22] | Money he could’ve made 10 times over | 他如果公开出售自己的发明 |
[34:23] | by selling the invention he has on the open market. | 赚的钱比这多十倍 |
[34:26] | So, the demand is a smokescreen. For what? | 所以赎金只是障眼法 为什么 |
[34:28] | Aram, if he had enough schematics, | 阿兰姆 如果图够多 |
[34:30] | could uploading them possibly take this long? | 可能要花这么久上传吗 |
[34:32] | Sure, maybe, but if he did that, | 当然 但是如果他那么做了 |
[34:34] | then they’d become available… | 那就是少数人遭殃 |
[34:37] | to the many at the expense of the few. | 多数人获利 |
[34:41] | He’s open-sourcing them. | 他要公布专利 |
[34:42] | – Is HRT in place? – Yes. | -人质救援队准备好了吗 -好了 |
[34:43] | Send it in now. | 现在行动吧 |
[34:44] | If I do that, hostages will die. | 那样的话人质会没命的 |
[34:46] | If you don’t, national security will be compromised. | 不这么做 就会危及国家安全 |
[34:48] | We can’t be sure of that. | 还不一定 |
[34:49] | Harold, the ideas he has are revolutionary, right — | 哈罗德 他想在医学界 能源界 |
[34:52] | in medicine and in energy, and, for all you know, | 电脑和新武器领域 |
[34:55] | in computers and next-gen weaponry. | 引起大变革 你都清楚 |
[34:57] | You really want to open-source that | 你真的想把那些资源共享给 |
[34:58] | to Russia, China, Iran, and North Korea? | 俄罗斯 中国 伊朗和朝鲜吗 |
[35:01] | What I want is to let this play out for another 13 minutes, | 我只想就这样再等十三分钟 |
[35:04] | see if it can be resolved without a bloodbath. | 看能不能不流血就解决危机 |
[35:05] | That’s not a risk I’m willing to take. | 我可不愿冒这个风险 |
[35:07] | Send in the breach order or I will. | 下令进攻 不然我就下令了 |
[35:10] | I was 23 when I sold my first invention — | 我出售第一个发明时才23岁 |
[35:15] | was gonna be a star. | 本来会万众瞩目 |
[35:17] | Company that bought it, they had a plan. | 收购的公司制定了计划 |
[35:20] | We were gonna save lives and change the world. | 我们本来会拯救生命 改变世界 |
[35:24] | Three weeks after signing it over, | 签约三周后 |
[35:27] | they killed it, | 他们就结束了我的项目 |
[35:29] | shelved my idea for the sake of their bottom line. | 因为所谓的底线搁置了我的想法 |
[35:33] | After that, I’d tell anyone who cared to listen | 后来只要有人愿意听 |
[35:36] | what happened to me. | 我都会讲我的遭遇 |
[35:37] | I warned them, | 我警告他们 |
[35:37] | but they didn’t see the censorship. | 但他们不懂审查制度 |
[35:41] | All they saw was the payday, the money. | 他们只关心发薪日和钱 |
[35:44] | Teams in position? | 小队都就位了吗 |
[35:45] | Perimeters are set. | 警戒线都安排好了 |
[35:45] | We enter from the south on your ready. | 准备好了 就从南边进入 |
[35:47] | People start out with a pure idea. | 一开始人们的想法很纯粹 |
[35:51] | It gets corrupted. | 后来就腐败了 |
[35:53] | So that’s why I came to work here, | 所以我才来这工作 |
[35:54] | so I could be exposed to breakthrough technologies | 好接触到最前沿的技术 |
[35:57] | and prevent them falling victim to corporate greed. | 以免落入贪婪的企业手中 |
[36:01] | You think I’m trying to suppress inventions? | 你觉得我想阻碍发明 |
[36:03] | I’m doing the exact opposite. | 恰好相反 |
[36:06] | That’s my great idea. | 我的想法很伟大 |
[36:09] | I’m gonna set them free. | 我要解放科技 |
[36:11] | I can’t let you do that, Silas. | 我不能让你这么做 塞拉斯 |
[36:14] | In eight minutes, it’ll be done. | 再过八分钟就结束了 |
[36:17] | You enter before that… | 你敢在那之前进来 |
[36:20] | the hostages die. | 我就杀光人质 |
[36:33] | Call in the order, Harold, | 下令吧 哈罗德 |
[36:34] | or that countdown represents what’s left of your career. | 否则倒计时结束你也就失业了 |
[36:36] | I’m not sending my men in guns blazing. | 我不能让我的人进去冒险 |
[36:38] | Sir, I think I have another way. | 长官 我想我有别的办法了 |
[36:41] | Fire-suppression system? | 灭火系统 |
[36:42] | Yes, if you manually set it off, the safety override | 是的 人工关闭 保险丝就会过载 |
[36:44] | should automatically open the doors. | 这样门就能自动打开 |
[36:46] | You should be able to access the system | 你应该能在火灾面板的 |
[36:47] | from a utility module in the fire panel. | 公用设施模块操作系统 |
[36:51] | All right, Aram. Talk to me. | 好的 阿兰姆 怎么做 |
[36:52] | There should be a circuit board on the lower right corner. | 右下角应该有一个电路板 |
[36:55] | Aram, what the hell is going on? | 阿兰姆 怎么回事 |
[36:56] | Uh, yeah, hold on. W-We’re working on it. | 稍等 我们正在想办法 |
[36:58] | Hold on? We have less than a minute. | 稍等 不到一分钟了 |
[36:59] | All right, I found the circuit board. | 好的 我找到电路板了 |
[37:01] | – What do I do? – Agent Navabi. | -怎么做 -纳瓦比探员 |
[37:02] | We’re gonna kill the power to the fire system. | 我们会切断防火系统的电源 |
[37:03] | Doing so will release a fire-suppression agent. | 这样会启动防火措施 |
[37:06] | It’s an inert gas, so it’s safe, | 那是惰性气体 对人体无害 |
[37:08] | but you might have a problem with — | 但你也许会遇到其他麻烦 |
[37:10] | Aram! | 阿兰姆 |
[37:10] | Uh, the plug with two red wires | 绿灯下面一点 |
[37:12] | just below the green blinking light, | 插着两根红线的插头 |
[37:13] | pull that — pull it now! | 拔掉 马上 |
[37:14] | A problem with what, Aram? | 其他什么麻烦 阿兰姆 |
[37:15] | Visibility. | 视线问题 |
[37:26] | Drop it! | 把枪放下 |
[37:32] | Okay, don’t pull out the flash drive. | 好的 不要直接拔优盘 |
[37:34] | To corrupt the entire zipped file, | 要破坏整个压缩文件 |
[37:36] | hit “Abort” on the data-transfer dialogue. | 直接点击转移文件窗口上的取消键 |
[37:41] | Yes! | 好的 |
[37:59] | We didn’t get Agnes. | 没有找到艾格尼斯 |
[38:01] | I know. I talked to Ressler. | 我知道 我联系了雷斯勒 |
[38:06] | This, um, SVR report, | 我跟你说的这个 |
[38:07] | when I talked to you earlier, I hadn’t finished reading it. | 俄对外情报局的报告 我还没看完 |
[38:10] | Did you find something about Agnes? | 找到关于艾格尼斯的消息了吗 |
[38:12] | No. | 没有 |
[38:14] | Then what difference does it make? | 那有什么区别 |
[38:21] | It’s about you. | 有关于你的 |
[38:26] | And your father. | 和你父亲 |
[38:30] | What’s this? | 这是什么 |
[38:33] | It’s a DNA report. | 这是份DNA报告 |
[38:42] | Here they are. | 他们来了 |
[38:43] | Hey, you did great work today. | 你们今天干得不错 |
[38:46] | What’s she doing here? | 她来这儿干什么 |
[38:49] | You have the data file? | 你拿到数据文件了吗 |
[38:52] | I wish I could meet all the people | 真希望我能和这里面所有 |
[38:53] | who dreamed up what’s on here. | 发明的创造者见一面 |
[38:55] | Every one of them killed for no other reason | 他们每一个人因为拥有伟大的想象力 |
[38:57] | than the power of their imagination. | 而被杀害了 |
[39:09] | You know who she is and you’re gonna give her that? | 你知道她是谁还要交给她 |
[39:11] | Yes, Agent Ressler, he does. | 是的 雷斯勒探员 他知道 |
[39:13] | But apparently you’ve forgotten. | 但显然你已经忘了 |
[39:15] | “She” is your boss’s boss’s boss’s boss. | 这个她是你老大的老大的老大的老大 |
[39:19] | Well, my boss’s boss’s boss’s boss is a killer. | 我老大的老大的老大的老大是个杀人犯 |
[39:24] | See, I know you murdered Reven Wright, | 我知道是你害死了雷文·莱特 |
[39:26] | and one day, I’m gonna prove it. | 总有一天我会证明的 |
[39:28] | Harold, I’ll give the President your regards. | 哈罗德 我会向总统转达你的问候 |
[39:32] | Excuse me. | 借过 |
[39:37] | Thank you. | 谢谢 |
[39:44] | You sure that’s the only invention you’re interested in? | 你确定这是你唯一感兴趣的发明吗 |
[39:47] | 专利申请书信息 发明人 马修·哈积 索尼娅·布卢姆 | |
[39:48] | Yes. | 是的 |
[39:49] | ‘Cause I’ve seen the rest and they’re incredible. | 我看过其他的 非常了不起 |
[39:55] | Good afternoon, Laurel. | 下午好 劳雷尔 |
[39:59] | All right. | 好了 |
[40:00] | Per our agreement, no friends and family discount. | 按照我们的协议 没有友情价 |
[40:03] | Our compatriots on the Cabal pay full market value. | 我们在秘社的同胞支付全额的市场价格 |
[40:06] | My cut is 50%. That sounds greedy. | 我的份额是百分之五十 真贪心 |
[40:08] | 45%. | 四十五吧 |
[40:19] | Our asset made contact. Reddington survived. | 我们的手下打来电话说雷丁顿没死 |
[40:27] | Seen Aram? I need his report. | 看到阿兰姆没 我需要他交报告 |
[40:29] | He left early. | 他提前走了 |
[40:31] | Right. Date night. | 对了 他今晚有约 |
[40:33] | Did she order takeout from Pacos Tacos? | 她从帕科玉米饼店叫了外卖吗 |
[40:36] | Oh, yeah, and a ginger beer | 叫了 还有姜汁汽水 |
[40:38] | and crispy beef from Ho Kow… | 好客的香酥牛肉 |
[40:40] | and chicken from that disgusting Italian place he likes. | 还有他最爱的那家恶心意大利餐厅的鸡肉 |
[40:43] | That place got a “B.” | 那餐厅可只有B级 |
[40:44] | She’s really working it. | 她真的很努力讨他欢心 |
[40:45] | If he likes her, I’m happy for him | 如果他喜欢她 我为他感到高兴 |
[40:47] | there’s something about her that bugs me. | 她某些地方让我觉得不对劲 |
[40:50] | Yeah, it’s terrible. She’s actually nice to him. | 太糟了 她真的对他很好 |
[40:52] | I mean, personally, | 就我个人而言 |
[40:53] | I hate it when cute girls buy me crispy beef. | 我讨厌美女请我吃香酥牛肉 |
[40:56] | She may be cute, but trust me | 她也许长得漂亮 但是相信我 |
[40:58] | she’ll age badly. | 她老了以后会很难看 |
[41:00] | I’ve been to that Italian place. | 我去过那间意大利餐厅 |
[41:01] | They dump garlic on everything. | 他们什么菜都放大蒜酱 |
[41:03] | You know, that was kind of a genius move, | 你叫她去那家餐厅 |
[41:05] | you telling her to go there. | 也算明智之举 |
[41:08] | It wasn’t a move. | 我没打什么主意 |
[41:09] | He’s never gonna want to kiss her | 满嘴大蒜鸡柳味 |
[41:10] | with chicken garlic breath. | 他肯定就不想亲她了 |
[41:11] | Okay, that’s just gross, Ressler. | 太恶心了 雷斯勒 |
[41:15] | That’s what I’m saying. You got nothing to worry about. | 所以我说你没什么好担心的 |
[41:18] | I’m not worried. | 我没担心 |
[41:25] | ♬我的内心支离破碎♬ | |
[41:32] | ♬当我的灵魂离我而去♬ | |
[41:34] | You lied to me about everything. | 你说的一切都是谎话 |
[41:36] | May I pour you a glass of this delicious Aglianico? | 我能给你倒一杯香醇的艾格尼科葡萄酒吗 |
[41:39] | ♬现在我遁入永恒♬ | |
[41:44] | What’s this? | 这是什么 |
[41:45] | A DNA report. | DNA报告 |
[41:47] | Proof that Alexander Kirk is my father. | 证实了亚历山大·柯克是我父亲 |
[41:52] | ♬我的内心支离破碎♬ | |
[41:52] | You told me my father was dead, | 你和说我父亲死了 |
[41:55] | that I killed him. | 说我杀了他 |
[41:58] | ♬当我的灵魂离我而去♬ | |
[42:00] | Everything you’ve said from the start, | 你说的所有话 |
[42:04] | from the very beginning | 从最开始起 |
[42:05] | ♬现在我遁入永恒♬ | |
[42:07] | all lies. | 全都是谎言 |