Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] In here. 在这儿
[00:19] It’s just the prototype, but it’s fully functional. 这是样机 但完全能用
[00:22] It can be scaled up for any population 能够扩展至任意人数使用
[00:24] into the millions. 几百万都可以
[00:49] This is gonna make you an incredibly rich man. 这能让你发大财
[00:56] For your own protection, 为了保护你的利益
[00:57] I’m gonna need anyone intimately familiar with this 我需要所有知道这事的人
[01:00] to sign a nondisclosure. 签署一个保密协议
[01:02] I’ve only shown my wife. 我只给我妻子看过
[01:04] Well, then. 那好吧
[01:05] I guess there’s nothing left to do… 我想没什么别的事要做了
[01:09] …but celebrate. 除了庆祝
[01:11] Here’s to a better future. 为更美好的未来
[01:28] The paralytic you’ve just consumed 你刚喝下去的麻痹性药物
[01:30] is proprietary, as well. 也是有专利的
[01:32] It was discovered accidentally 偶然发现于
[01:35] during development of an A.D.D. Medication. 对注意力缺失症药物的研究中
[01:40] Paralysis was – an unwanted side effect. 麻痹是一种副作用
[01:56] Must feel amazing — 将死之时
[01:58] dying, knowing you’ve invented something 知道自己创造出能改变世界的东西
[02:00] that will change the world. 那感觉一定很棒
[02:16] ♬你和我道不同♬
[02:21] ♬为何你从未发觉♬
[02:25] ♬每次你看向我♬
[02:31] ♬你哽咽着说♬
[02:35] Honest to God, third time this month? 天啊 这个月第三次
[02:36] My fifth grader’s more punctual than you. 五年级的小孩儿都比你准时
[02:39] And don’t think it’ll go unnoticed by H.R. 别以为人力资源部门留意不到
[02:40] This is gonna be reflected in your performance review. 这都会反映在你的业绩评价中
[02:43] 1 to 10, please. 一到十分
[02:45] Nobody’s ever gotten a minus before, 还没人得过负分
[02:46] but they broke the mold with you. 他们会为你破例的
[02:50] And dust off your shoulders. You got dandruff everywhere. 拍一拍你的肩膀 到处都是头皮屑
[03:03] 林奎斯特财阀 第105号
[03:07] There’s got to be something I can do. 一定有我还能做的事
[03:09] I told you there isn’t. 我跟你说了没有
[03:09] It’s not just Agnes. It’s Liz, it’s Kirk. 不光是为了艾格尼斯 还有莉斯 柯克
[03:12] He’s telling her things — things about her past, you know, 他在跟她说一些事 关于过去的事
[03:15] and I think — I think she’s starting to trust him. 我觉得 她已经开始相信他了
[03:17] Look, we’re doing everything that we can. 我们在尽一切努力
[03:19] You got to understand that. 这你得明白
[03:20] I do, and I appreciate it, 我知道 我很感激
[03:21] but there’s got to be a lead that I can run down. 但一定还有我能去追查的线索
[03:23] – I told you — – Or a dead end I can revisit. -我跟你说了 -或重查之前断掉的线索
[03:25] Please, Ressler. Please. 拜托了 雷斯勒 拜托了
[03:32] The Kremlin hates Kirk just as much as we do. 克里姆林宫跟我们一样讨厌柯克
[03:35] I reached out to the D.C. Station Chief 我找到了驻华盛顿的情报站长
[03:37] to take a look at their intel. 请求查看他们的情报
[03:38] Got a big fat nyet. 结果被拒绝了
[03:41] Look, you want to revisit that dead end, be my guest. 你想重查这个断掉的线索 就去吧
[03:43] Maybe your, uh… 也许你的
[03:45] methods will be a bit more persuasive. 你的方法会更有说服力
[03:47] The Station Chief, who is he? 情报站长 他是谁
[03:49] Vasily Komarov — 瓦西里·科马洛夫
[03:50] A cultural attache at the Russian Embassy. 俄罗斯大使馆文化专员
[03:52] It’s just a cover that allows him… 这身份只是个幌子
[03:54] …to run the U.S. Operations for the SVR 好让他在享有外交豁免权的同时
[03:56] under their diplomatic immunity. 管理俄对外情报局的美国分部
[03:58] – Vices? – None that we know of. -副手呢 -据我们所知没有
[03:59] Trust me, we looked. 相信我 我们查过了
[04:02] Thank you. 谢谢你
[04:02] For what? 为什么谢我
[04:04] This conversation never happened. 这次谈话从来没发生过
[04:06] Conversation about what? 什么谈话
[04:08] He sicced me on the SVR 他把俄罗斯对外情报局针对柯克的
[04:10] for intel on Kirk. 相关情报告诉我了
[04:12] Not behind your back. I was gonna tell you. 我没有想背着你 本来准备告诉你的
[04:13] You don’t have to apologize for trying to find our daughter. 你只是想找回我们的女儿 没必要道歉
[04:17] Look, I know that you think he won’t hurt her, 我知道 你认为他不会伤害她
[04:18] or that you can draw him out, but — 或者你觉得可以把他引出来 不过
[04:19] Agnes is missing because of Kirk’s obsession with me. 因为柯克对我的执念 艾格尼斯才失踪的
[04:25] 来电 尼克披萨店
[04:28] Look, if I were you and our daughter were missing 如果我是你 我们的女儿因为一些
[04:30] because of something that had nothing to do with me… 跟我毫无关系的事情而失踪
[04:35] What I believe is that we should do everything we can 我只知道 我们应该想尽一切办法
[04:37] to bring our daughter home. 把女儿带回家
[04:42] Call you if I get anywhere. 如果有进展 我给你打电话
[04:43] Not if. 不是如果
[04:44] When. 是一定
[04:56] The doctor has been baptized 医生已经接受过洗礼了
[04:58] and is ready to make his confession. 准备好可以坦白了
[05:01] I’m getting hitched on the 16th. 我十六号结婚
[05:03] Wee Chapel of the Casino. Extend the invite to Mr. Kaplan. 在赌场小教堂 请顺带邀请卡普兰先生
[05:15] As Alexander Kirk’s hematologist, 作为亚历山大·柯克的血液医师
[05:17] I assume you oversee his transfusions 我想 你应该负责监管他每次输血
[05:20] and coordinate with his specialist. 并且和他的私人医生有合作吧
[05:24] I want to know how it works — 我想知道这是怎么运作的
[05:25] where you meet, with whom, and when. 你们在哪儿见 和谁 什么时候见
[05:28] Please. 求你
[05:30] He’s a sick man. 他只是个病人
[05:33] Perhaps another go with the candiru fish. 或者牙签鱼那一套还得再来一次
[05:35] I understand they burrow 据我所知 它们能够
[05:37] into the most impossible nooks and crannies. 钻进那些几乎不可能进去的角落
[05:39] All right, I — 好吧 我
[05:43] I give him blood transfusions once a month. 每个月 我会给他进行一次输血
[05:46] And, uh… weekly erythropoietin injections. 每周注射一次红细胞生成素
[05:49] When did you last see him? 你上一次见他是什么时候
[05:52] I — Six days ago. 六天前
[05:54] Then you’ll be seeing him within the next 24 hours. 就是说接下来二十四小时内 你就要去见他了
[05:56] Where? 地点
[05:58] I don’t know. 我不知道
[05:59] No, I-I-I don’t. 不 我真的不知道
[06:01] I don’t know until they call me with the next location. 要等他们打电话告诉我下一次见面地点
[06:10] Please. 求你
[06:11] Fish him out of the tub. 把他从浴缸里捞出来吧
[06:13] And, Dembe, while you’re at it, 还有 邓比 在做这件事的时候
[06:14] you should have him take a look at that mole. 你应该顺便让他帮你看看那颗痣
[06:17] It’s a freckle. 那是雀斑
[06:26] Let me guess. 让我猜猜
[06:27] You and the pastor are dear friends. 你和牧师是老朋友
[06:30] Never met the man. 从没见过那个人
[06:31] I am, however, a benefactor for the artists they hired 不过 我是他们雇来主持教堂修复工作的
[06:35] to lead the restoration. 那几个艺术家的赞助商
[06:37] As luck would have it, 碰巧了
[06:39] sprucing up the old apse hole will take months. 装修一个旧的半圆形后殿要花上数月的时间
[06:43] You’re squatting in a church. 你住在教堂里
[06:45] I usually have a devil of a time getting to sleep, 我通常要花很长时间才能入睡
[06:48] but here I sleep like a babe in the manger. 但在这里我睡得像马槽里的婴儿[耶稣]
[06:51] Did you get Kirk’s doctor? 你找到柯克的医生了吗
[06:53] Yes, and he’s going to lead me to Kirk. 是的 他会带我找到柯克的
[06:55] I want to be there when he does. 到时候我想在现场
[06:58] The Lindquist Concern — 林奎斯特财阀
[07:00] Don’t change the subject. 别转换话题
[07:01] I’m not. 我没有
[07:02] The doctor gets us Kirk. 医生让我们找到柯克
[07:04] The Lindquist Concern gets Kirk to give us Agnes. 林奎斯特财阀让柯克把艾格尼斯还给我们
[07:08] Why? Who are they? 为什么 他们是谁
[07:09] A group that corporations pay to suppress inventions 一个团队 公司付钱让他们压制那些
[07:14] that would undercut them if brought to market. 一旦市场化就能削弱自己竞争力的新发明
[07:16] Companies do that all the time — 公司们一直都在做这种事
[07:18] buy up patents just to shelve them. 买下专利只为了把它们束之高阁
[07:20] Big oil did it to the NiMH battery in the ’90s. 九十年代石油巨头就是这么对待镍氢电池的
[07:23] Well, when they can’t kill the invention, 当他们不能干掉新发明时
[07:25] they have the Lindquist Concern kill the inventor. 他们就让林奎斯特财阀干掉发明者
[07:28] Like Omar Najjar. 比如奥马尔·纳贾
[07:30] He was working on revolutionary technology 他当时在开发一项革命性的技术
[07:33] with the potential to save millions of lives. 它可能拯救数以百万计的生命
[07:36] Now that it’s in the hands of the Lindquist Concern, 现在它在林奎斯特财阀手上
[07:38] it will save none. 一个生命都拯救不了
[07:40] I’ll call it in, 我把它报上去
[07:41] but if you have a line on Kirk, I’m staying with you. 如果你有柯克的消息 我要待在这里
[07:50] Agent Navabi. I have your next case. 纳瓦比探员 这是你的下一个案子
[07:53] Ian Pugachevsky worked on a cold-fusion device 伊恩·普格切夫斯基为了开发冷聚变装置
[07:56] in his basement for 20 years. 在他的地下室工作了二十年
[07:58] Two weeks after claiming he had a breakthrough, 在他声称有了进展的两周后
[08:00] he vanished while hiking in the Sierras. 他就在登塞拉山时消失了
[08:02] This is Karen Rose. 这是卡伦·罗斯
[08:03] She developed an alternative to opiate-based painkillers 她发明了阿片类止痛药的替代药品
[08:06] that was just as strong, non-addictive, 这类替代药品和原有的一样强效 不成瘾
[08:08] and had fewer side effects. 而且不良反应更少
[08:10] But before reaching clinical trials, 但在进行临床试验之前
[08:12] she died of an apparent overdose. 她就因为过量服用而死了
[08:14] According to Reddington, 雷丁顿说
[08:16] these people were murdered, their ideas suppressed, 这些人是被谋杀的 他们的发明被压制了
[08:18] and their research never found. 他们的研究永不为世人所知
[08:20] Well, did he say how any of this relates to Kirk? 他有没有说这些和柯克有什么关系
[08:22] No, but he did say that a number of accidental deaths 没 但他说一些外行科学家
[08:26] of amateur scientists and inventors 和发明者的意外死亡
[08:28] are actually homicides committed by the Lindquist Concern. 事实上是林奎斯特财阀实施的谋杀
[08:32] Who is the most recent? 最近的是哪一起
[08:33] Omar Najjar. 奥马尔·纳贾
[08:34] 贝塞斯德塑料 奥马尔·纳贾 化学工程师 研发部
[08:35] Married, no children — 已婚 没有孩子
[08:36] chemical engineer in R&D at Bethesda Plastics. 贝塞斯德塑料的研发部化学工程师
[08:39] Start there. 从这里开始
[08:40] If someone hired this Lindquist Concern to kill Najjar, 如果有人雇了林奎斯特财阀来杀害纳贾
[08:42] I want to know what revolutionary technology 我要知道他们拿到了什么样的
[08:44] they got their hands on. 革命性技术
[08:49] Make it quick. 快说
[08:50] Komarov gets massages twice a week 科马罗夫每周会让一个
[08:52] from a woman who moonlights as an FBI informant. 兼职做联调局线人的女人做两次按摩
[08:55] He does? 真的
[08:55] He does now. 现在是真的了
[08:56] I need you to get me informant contracts 我要你给我线人的合同
[08:58] and a payment history 以及她和局里
[08:59] documenting her work with the Bureau. 合作的账单记录
[09:00] And by “get,” You mean fabricate. 说”给”的意思是伪造
[09:02] Name’s Annabelle Dixon. 名字是安娜贝尔·狄克松
[09:05] I’m asking you to help me get intel on Alexander Kirk. 我在请你帮我拿到有关亚历山大·柯克的情报
[09:09] I am asking you to help me get my daughter back. 我在请你帮我找回我女儿
[09:12] Let me see what I can do. 我来看看我有什么能做的
[09:14] We do high-volume, injection-molded plastic components. 我们制造大容量注塑塑料配件
[09:18] Not to speak ill of the dead, 不是对逝者不敬
[09:20] but Omar wasn’t exactly a rock star. 但奥马尔不太受欢迎
[09:22] What does that mean? 什么意思
[09:22] I don’t know. He was quiet, kept to himself. 我不知道 他总是很安静 不跟人说话
[09:26] Hard to get to know. 难以捉摸
[09:27] And you worked together how long? 你们一起工作了多久
[09:28] Three years. You know how many times 三年 你知道
[09:30] we saw him at the Christmas party, company picnic? 他一共参加过多少次圣诞派对 公司野餐吗
[09:32] Zero. 从来没有
[09:33] But the guy was smart, and recently super excited. 但他很聪明 最近他特别兴奋
[09:36] He’d had some kind of breakthrough. 好像有了什么重大进展
[09:38] – On what? – I don’t know. -有关什么的 -我不知道
[09:40] Wasn’t anything he was doing here. 不是公司内的项目
[09:41] We all have IP clauses in our contracts 我们的合同里都有知识产权条款
[09:43] that allow us to pursue projects outside the company. 允许我们自行开展公司外的项目
[09:46] Theo, these need your signature. 西奥 这些需要你签字
[09:48] Excuse me. 打扰一下
[09:49] Omar Najjar — did you know him? 奥马尔·纳贾 你认识他吗
[09:51] Not really. I-I wish I could help. 不认识 我也希望能帮上忙
[09:54] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[09:57] I don’t know what Omar was working on, 我不知道奥马尔之前在做什么项目
[09:59] but it was big. 但规模很大
[10:00] And if you’re here because you think it got him killed, 如果你觉得是那个项目害死了他
[10:02] you need to talk to his wife. 你应该去找他妻子谈谈
[10:04] If anyone knew what he was up to, it was her. 如果有人知道他在做什么的话 只有她了
[10:21] Somebody down here? 有人吗
[10:50] “My husband, Omar, was my life. 我丈夫奥马尔 曾是我的生命
[10:51] I can’t go on without him. 没有他我活不下去
[10:53] To end this pain, I must end my life. 要结束这痛苦 我必须自我了断
[10:55] Please understand, suicide was my only option. 请理解我 自杀是我唯一的选择
[10:59] Mona Najjar.” 莫娜·纳贾
[11:00] M.E. says no criminality. 法医说没有犯罪迹象
[11:02] No defensive wounds, no bruises, 没有自卫伤 没有淤青
[11:04] and the body wasn’t moved postmortem. 死后尸体也未经移动
[11:06] And if he’s wrong, and she really was killed? 如果他判断错了 她真的是被杀害的呢
[11:08] I mean, look at all that blood. 看那摊血
[11:10] That tells me that someone cut her wrists 表明有人在她活着的时候
[11:12] while she was still alive. 割开了她的手腕
[11:14] And look at this. 看这个
[11:15] Fun summer reading? 有趣的夏日读物
[11:17] Hidden inside — 藏在里面的
[11:19] Omar and one of the co-workers that I spoke with. 奥马尔和一名同事的照片 我和她聊过
[11:23] What about it? 怎么了
[11:25] She said she didn’t know him. 她说她不认识他
[11:31] It won’t come. 永远也得不到
[11:34] What? 什么
[11:36] Forgiveness. 宽恕
[11:38] For Kate. 为凯特
[11:39] For what I did. 为我的所作所为
[11:46] You did nothing. 你什么也没做
[11:49] Exactly. 没错
[11:55] Your daughter is safe. 你女儿安全了
[11:57] You’ve seen Agnes? 你见过艾格尼丝了、
[11:59] Alexander’s taking excellent care of her. 亚历山大把她照顾得非常好
[12:02] Where is she? 她在哪
[12:03] I don’t know. 我不知道
[12:04] He moves so Reddington can’t find her. 他不断转移让雷丁顿找不到她
[12:06] He’s protecting her from him. 他保护她不受他的伤害
[12:09] Do you know what he did to me — 你知道他对我做了什么吗
[12:10] With your daughter being with a man 放任你的女儿身边
[12:11] capable of that kind of cruelty? 有那样残忍的人
[12:14] You could be asking me that about either of them. 你说的可能是他们中的任意一个
[12:18] I can’t defend everything that Alexander has done. 我不能为亚历山大所做的一切辩解
[12:20] I can defend why he did it. 可我能为他的缘由辩解
[12:23] Alexander’s a good man. 亚历山大是个好人
[12:28] Mind your bedside manners. 注意你的口气
[12:31] Hello? 喂
[12:33] Yes. 是
[12:37] I understand. 懂了
[12:39] Go ahead. 说吧
[12:42] Tell Mr. Kirk I’ll be there. 告诉柯克先生我会到的
[12:43] Goodbye. 再见
[12:48] Dembe, please inform Edward we’re going to Geneva. 邓比 告诉爱德华我们要去日内瓦
[12:52] Elizabeth, I need all the satellite intel 伊丽莎白 我需要特别小组能查到的
[12:54] the task force can get their hands on for this address, 有关这个地址的一切卫星情报
[12:57] as well as schematics for the building. 还有建筑物的设计图
[12:59] Listen to me, this doesn’t need to be 听我说 没必要把这个搞成
[13:01] another one of your scorched-earth raids. 又一场清场式突袭
[13:03] What a curious concern 熊妈妈找宝宝时
[13:04] for a mama grizzly going after her cub. 还要杞人忧天
[13:10] In my experience, 以我的经验
[13:11] when people lie about knowing the victim, 有人谎称不认识死者时
[13:13] they were involved in the murder. 他们肯定和谋杀案有关
[13:17] I wasn’t involved in Omar’s murder. 我和奥马尔的谋杀案没关系
[13:22] I was involved with him. 我和他有关系
[13:24] So you lied to keep the affair a secret. 所以你撒谎是为了保密婚外情
[13:26] Nobody at work knew about us 同事中没有人知道我们的事
[13:28] or about – what he was working on. 或是他在做什么
[13:30] Which was? 在做什么
[13:31] A desalination process. 海水淡化流程
[13:33] 600 million people don’t have access to clean water, 六亿人喝不到干净的水
[13:36] and Omar invented a way to extract it from seawater 奥马尔发明了一种海水淡化的方法
[13:40] that’s efficient and cheap 效率高又便宜
[13:41] and can be scaled to service entire cities. 而且可以扩大到服务整个城市
[13:44] Who else did Omar talk to about this? 奥马尔还和谁说过这个
[13:46] No one… until last weekend. 没有人 直到上周末
[13:49] ♬第一 时间不多了♬
[13:49] He met this amazing guy. 他遇到了一个了不起的人
[13:53] ♬第二 时间不多了♬
[13:53] He knew everything about bringing an idea to market. 他熟知如何将想法推向市场
[13:56] ♬第三 时间不多了♬
[13:56] For a surefire self-confidence booster, 想增强自信吗
[13:59] groom yourself, dress nicely, 打扮好自己 穿着要高雅
[14:01] stand tall, prepare. 站直 准备好
[14:03] Where did they meet? 他们在哪见面的
[14:04] Where we took this photo — 就是我们拍这张照片的地方
[14:05] at the Inventors Expo in Trenton. 在特伦顿的发明展上
[14:07] He gave Omar hours of free advice, 他免费给奥马尔提了几个小时的建议
[14:09] and Omar walked him through every step of the invention. 奥马尔给他讲解了发明的每一步
[14:13] If this guy, whoever he is, 如果这个人 不管他是谁
[14:15] if he killed Omar and his wife… 如果他杀了奥马尔和他的妻子
[14:18] I could be next. 可能下一个就是我
[14:19] ♬因为我们早就走了 宝贝♬
[14:21] I’m the only other person who knew what he was working on. 现在我是唯一知道他的发明的人
[14:24] You got to find this attorney. 你得找到这个律师
[14:25] ♬时间不多了♬
[14:26] Magnesium is more abundant, less reactive… 镁存量更高 不易反应
[14:28] …and cheaper to produce than lithium. 生产成本比锂更低
[14:28] ♬时间不多了♬
[14:32] ♬告诉我♬
[14:34] ♬告诉我♬
[14:35] ♬告诉我♬
[14:35] I’m so sorry. 非常抱歉
[14:36] Sorry about that. 对不起
[14:39] – There you go. – Thank you. -给 -谢谢
[14:41] Hold on. 慢着
[14:42] This doesn’t say “Patent pending.” 这儿没说”专利申请”
[14:45] You’re not pitching your invention 你不会未加知识产权保护
[14:46] without intellectual property protection? 就开始推销这项发明吧
[14:49] Oh, no. I mean… yeah, I was. 不 其实 我是这么打算的
[14:52] I know, I’m a huge moron, right? 我真是个大傻瓜啊
[14:54] Well, not if your idea sucks. 发明烂透的话你就不傻
[14:55] If it’s brilliant, then, yeah, you’re a moron. 如果发明很棒 那你确实是个大傻瓜
[14:58] Find good patent counsel. 找家专业的专利咨询公司
[15:00] VCs won’t invest 风投不会注资
[15:01] unless they know your technology’s protected. 除非得知你的技术受到了保护
[15:04] Then protect me. 那保护我
[15:06] You’re an attorney, right? 你是律师吧
[15:08] I stood behind you in the lunch line, eavesdropped. 午餐排队时我在你后边 不小心听到了
[15:12] What’s your name? 你叫什么
[15:14] Riley Emerson. 莱利·艾默生
[15:15] You have a working prototype, Riley Emerson? 有可以运作的样机吗 莱利·艾默生
[15:17] Like you said, 你也说了
[15:18] show no one until it’s patented. 除非注册了专利 否则谁也不给看
[15:21] Let me know if you want me to take a look. 如果你愿意让我看看就联系我
[15:25] Maybe I can file the patent application pro bono. 或许我能无偿帮你提交专利申请
[15:29] Here’s my cell. 这是我手机号
[15:30] 道格拉斯·威灵顿 国家专业咨询有限责任公司
[15:30] You’ll never get past my assistant. 我助理肯定不会转接你的电话
[15:32] She’s there to protect me from people like you. 她的工作就是避免你们打扰到我
[15:48] What is this? 怎么回事
[15:50] Who are you? 你是谁
[15:50] Who I am doesn’t matter, Vasily. 我是谁并不重要 瓦西里
[15:52] What matters is that you’re passing state secrets 重要的是你通过安娜贝尔·狄克松
[15:54] to the FBI through Annabelle Dixon. 给联调局送国家机密
[15:58] Please. 得了吧
[15:58] She works for the FBI, and she is your handler. 她在联调局工作 负责跟你接头
[16:00] Now, that is a fact that I’m prepared to keep secret 要我保守这一秘密 唯一要求是
[16:03] if, and only if, 你把亚历山大·柯克
[16:04] you give me the SVR file on Alexander Kirk. 在对外情报局的档案给我
[16:06] I have no time for this. 我没空陪你玩
[16:08] Surveillance photos, 监控照片
[16:09] signed confession witnessed by Special Agent Donald Ressler. 特别探员唐纳德·雷斯勒见证下的供状
[16:13] Go ahead and ask her, and she’ll deny it. 去问她啊 她会否认
[16:15] But by then, your reputation’s gonna be destroyed. 但那时候 你将声名狼藉
[16:19] All I’m asking for is intel on a man 我不过想要一个
[16:21] that your own government detests. 你们政府也很讨厌的人的情报
[16:23] So, I’ll give you one hour to decide 我会给你一小时决定
[16:24] whether you want to ruin his life or yours. 毁掉谁的生活 他的还是你自己的
[16:38] Elise, hey. 爱丽斯
[16:39] I, uh… 我
[16:40] I’m not really allowed to FaceTime at work. 工作时间不该跟你视频
[16:42] Yeah, I know, well, but it’s kind of an emergency. 我知道 但情况紧急
[16:45] The dishwasher. 洗碗机
[16:47] I know — disaster. 我知道 灾难
[16:49] I-I was trying to clean up — 我打算清理
[16:50] not — not that you’re a slob or anything. 没有嫌弃你邋遢的意思
[16:52] I’m not great with appliances, 我不太会弄家用电器
[16:54] so if you don’t want your apartment 如果你不想公寓
[16:55] to turn into a bubble bath, 变成泡泡浴缸
[16:58] – maybe you could help me out here. – Bad time? -或许你能帮帮我 -遇上麻烦了
[17:02] No. 没有
[17:06] Maybe. 也许吧
[17:07] The surveillance footage of Omar meeting our suspect — 奥玛和嫌犯见面的监控录像
[17:09] were you able to enhance the video? 你能提高视频清晰度吗
[17:11] Uh, yes, but not enough 可以 但不足以
[17:12] to run the image through a database. 清晰到放数据库查询
[17:14] What I did find… 但我找到的
[17:17] was… 是…
[17:19] this. 这个
[17:20] Business card– 名片
[17:20] “Goodwin, Benham & Yates, LLP.” “古德恩 贝汉姆和耶茨有限合伙企业”
[17:23] It’s a D.C. Law firm 是一家位于华盛顿的
[17:24] specializing in IP and patent law. 专门处理知识产权和专利的律师事务所
[17:26] Charles T. Gellner. Okay. 查尔斯T·格伦纳 好吧
[17:28] Looks like I will be paying Mr. Gellner a visit. 看来我要去拜访下格伦纳先生了
[17:31] My dishwasher, it’s, um…super finicky. 我的洗碗机 它…很挑剔
[17:34] I, uh, almost always dry by hand. 我几乎都是手动晾干的
[17:37] I’m gonna go. 我得走了
[17:38] Right, I’m just saying it wasn’t her fault — 我只是想说这不是她的错
[17:41] the bubbles. 那些泡泡
[17:44] Fyi. 顺便一提
[17:49] Charles Gellner? 查尔斯·格伦纳吗
[17:50] Agents Navabi and Ressler, FBI. 我们是联调局的纳瓦比探员和雷斯勒探员
[17:51] We’re going to need you to come with us. 你需要跟我们走一趟
[17:52] Why? What’s the problem? 为什么 发生了什么
[17:54] This doesn’t concern you. 不关你的事
[17:55] I think it might. 当然相关
[17:56] And why is that? 这又是怎么说
[17:57] Because I’m Charles Gellner. 因为我就是查尔斯·格伦纳
[18:00] Well, Mr. Gellner, I’m afraid to tell you 好吧 格伦纳先生 很抱歉告知您
[18:02] that someone’s stolen your identity. 您的身份被盗用了
[18:03] Well, what makes you think that? 你有什么证据吗
[18:06] Uh, well, sir… 好吧 先生…
[18:08] Because you’re black. 因为你是黑人
[18:10] Not a crime. 我又不是罪犯
[18:30] Hello? 你好
[18:31] Mr. Wellington? Hey. 威灵顿先生吗 你好
[18:33] This is Riley Emerson. 我是莱利·艾默生
[18:34] We met in Boston. 我们在波士顿见过
[18:34] Riley! 莱利
[18:36] Funny, I was just talking about you 真巧 我刚还和我的合作伙伴
[18:38] with my managing partner. 提起你
[18:39] About whether I was brilliant or a moron? 关于我是天才还是白痴吗
[18:41] About your idea. 是你的创意
[18:43] We think it’s very interesting. 我们都很感兴趣
[18:44] We’d like to talk about helping you out. 我们想帮你走出困境
[18:48] Oh, my God. That’s so great. 天哪 真是太棒了
[18:50] Do you want to get together, 你们想一起来
[18:51] let me show you the prototype? 让我展示一下原型样机吗
[18:53] I’d like nothing more. 那就再好不过了
[19:04] Law firm checks out. 去律师事务所确认了
[19:05] Seems like Lindquist agents assume the identities 似乎是林奎斯特的人利用
[19:07] of patent experts to lure inventors 专利专家的身份来诱使发明家
[19:10] into revealing their ideas and their research. 提供他们的创意和研究成果
[19:12] Cell number on the business card. 名片上的电话号码
[19:14] Where are we on that? 查得怎么样了
[19:15] Right, three of the numbers were hidden, 其中三个数字被遮住了
[19:16] so I had to run down a few hundred possible combinations– 所以我运行了几百种可能的组合…
[19:19] 246 to be exact. 那三个数字是246
[19:22] And in addition to two PTA presidents 并且除了两个家长教师协会主席
[19:24] and an amazing doggy daycare, 和一个绝佳的狗狗日托所外
[19:27] I found…this burner phone, 我还找到了…这个一次性手机
[19:30] and I had the cell carrier triangulate its location 然后我用信号塔三角定位了它的位置
[19:33] to this apartment building in Oak Hill. 在橡树山的这栋公寓楼里
[19:35] And how many people live in the building? 有多少人住在这栋楼里
[19:36] 112. 112个人
[19:38] But our suspect’s name is… 我们嫌疑人的名字是…
[19:40] Silas Gouldsberry. 塞拉斯·高德斯百利
[19:42] And how do you know that? 你怎么发现的
[19:43] He is the only tenant who works for the U.S. Patent office. 他是唯一在美国专利局工作的租客
[19:47] Get there now. 你们现在就过去
[19:51] Navabi. 纳瓦比
[19:52] Samar? Hi. 莎马 你好
[19:54] Uh, I hope this isn’t weird, me calling you. 希望这不会太诡异 我给你打电话
[19:57] Uh, my name is Elise. I’m a friend of Aram’s, and — 我叫爱丽丝 我是阿兰姆的朋友
[20:01] Elise. Hello. 爱丽斯 你好
[20:02] I hope you didn’t flood the apartment again. 我希望你别是又水淹公寓了
[20:05] He told you about that. 他跟你说过了
[20:07] Why — why wouldn’t he? 他当然说了
[20:08] He tells you everything. I’m a little jealous. 他什么都跟你说 我都有点嫉妒了
[20:10] Is there something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[20:12] From what I can tell, you know him so well, 据我所知 你对他非常了解
[20:16] and point is, why I called, 我想说的是 我打电话是因为
[20:19] Aram, uh, his perfect date — 阿兰姆 他心中的理想约会
[20:22] what would that be? 应该是怎样的
[20:23] Is that why you’re calling me? For dating advice? 你给我打电话就为了这个 约会建议
[20:25] Yeah, I mean, you’re his best friend. 是的 因为你是他最好的朋友
[20:27] And after nearly destroying his place today, 今天我差点把他的房间给毁了
[20:29] I…want to give him a night he’ll never forget. 所以我想给他一个终身难忘的夜晚
[20:33] How would you do that? 如果是你会怎么做
[20:45] He admires Kirk, 他敬重柯克
[20:48] says he’s a good man. 说他是个好人
[20:50] He shouldn’t. 他错了
[20:52] And he’s not. 他不是
[20:56] I’m in the middle. 我夹在中间
[20:58] Between you and Kirk, between Tom and Kirk. 你和柯克之间 汤姆和柯克之间
[21:01] Can you at least admit how difficult that is? 你能不能至少承认这样很艰难
[21:04] No. 不能
[21:07] It’s only difficult if you accept the premise 只有在你接受柯克是你父亲的前提下
[21:09] that Kirk is your father. 才会很艰难
[21:11] I don’t. 我不接受
[21:18] At the church, 在教堂的时候
[21:20] what was Dembe praying for? 邓比在祈祷什么
[21:23] Salvation… 救赎
[21:25] that will never come. 永远不会到来的救赎
[21:31] FBI! 联调局
[21:32] Federal agents! 联邦探员
[21:35] Kitchen’s clear. 厨房没人
[21:37] Bathroom’s clear. 卫生间没人
[21:38] Clear. 没人
[21:39] Bedroom’s clear. 卧室没人
[21:41] Down that hall. 去大厅
[21:44] 我不在意他们偷走了我的想法 我在意的是他们没有自己的想法 特斯拉
[21:46] Some kind of a directory of registered patent attorneys 好像是某种注册专利律师
[21:49] and patent agents. 和专利代理人的目录
[21:50] He’s got half a dozen doctored I.D.s 他有好几张假证件
[21:53] with matching business cards — 以及相应的名片
[21:55] patent agents, angel investor, patent attorney. 专利代理人 天使投资人 专利律师
[22:00] Charles Gellner. 查尔斯·格伦纳
[22:02] What’s that? 那是什么
[22:03] His next victim. 他的下一个受害者
[22:08] A magnesium battery is the holy grail of energy storage. 镁离子电池是储存能量的圣杯
[22:11] Everyone and their mother is working on one. 所有人都在为此努力
[22:14] But no one could find a magnesium-friendly electrolyte. 但是没人找到亲镁电解质
[22:17] Yeah, that’s the stuff that — 那是一种
[22:18] The material that allows 允许离子
[22:19] the ions to flow between electrodes. 在电极之间流动的物质
[22:22] Hey, you know your stuff. 你还挺懂行
[22:34] And you, all of 24, have cracked it. 而你 二十四岁就成功了
[22:39] That is pretty young to be a billionaire. 作为百万富翁真是年轻啊
[22:48] This is Riley. Leave a message. 我是莱利 请留言
[22:50] Riley, this is Special Agent Samar Navabi with the FBI. 莱利 我是联调局探员莎马·纳瓦比
[22:52] We have reason to believe you may be in danger. 我们有理由相信你可能有危险
[22:54] I am gonna file for expedited status 我会办理加急
[22:57] on the patent application. 专利申请手续
[23:00] Now, anyone who knows anything about this 任何知情的人
[23:03] is gonna have to sign a nondisclosure, 都要签署保密协议
[23:06] and that includes me. 包括我自己
[23:08] I haven’t really had anyone else to tell. 我从来没和别人说起过
[23:20] You know, you’re the first person 你是第一个
[23:22] to ever really believe in me. 真正相信我的人
[23:25] Thank… 谢…
[23:28] You okay there? 你没事吧
[23:30] Yeah. 没事
[23:31] No, I’m getting sick — 不 我有点病…
[23:33] I don’t think you are. 我不觉得你病了
[24:07] So stupid. 太愚蠢了
[24:09] You should never use a car engine 你不能在没有通风的情况下
[24:11] to power anything in a garage with no ventilation. 用汽车发动机在车库里给任何东西供能
[24:27] There’s a car running. 有辆车发动着
[24:29] I got it. 我去
[24:44] Ressler! 雷斯勒
[24:48] It’s okay. 没事的
[24:49] Ressler! Got her! 雷斯勒 找到她了
[24:56] The car. 那辆车
[25:04] I need an ambulance, 310 North View Drive. 我需要一辆救护车
[25:12] During World War II, 二战期间
[25:13] the Oeuvre de Secours aux Enfants 儿童救济会
[25:15] smuggled Jewish children out of France to Switzerland. 偷偷将犹太儿童从法国偷渡到瑞典
[25:19] This was one of their staging areas. 这是他们的中转区之一
[25:22] Now it’s mine. 现在是我的了
[25:27] Are you planning an extraction or a land war in Asia? 你准备进行引渡还是在发动战争
[25:30] My plan is to make contact with you 我的计划是一旦亚历山大·柯克
[25:33] as soon as Alexander Kirk is in my possession. 落入我的手中 就马上联系你
[25:38] What do you mean? I’m going with you. 什么意思 我跟你一起去
[25:41] Given your conflicted feelings for Kirk, 基于你对柯克的复杂感情
[25:43] I believe that would be unwise. 我认为这样做很不明智
[25:46] I gave you the satellite intel on Kirk’s location. 我给了你柯克位置的卫星情报
[25:48] I’m the reason you’re able to get him. 因为有我 你才能抓到他
[25:50] Which I appreciate, 我很感激你
[25:51] but as you said, you’re in the middle. 但你也说过 你夹在中间
[25:54] Given our mission, 对于我们的任务而言
[25:55] that’s not a point of view we can indulge. 我们不能容许这种情况存在
[25:58] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[25:59] My point exactly. 我也是这个意思
[26:10] I have a subpoena here for Silas Gouldsberry’s phone, 我有调看塞拉斯·高德斯百利的手机
[26:13] computer, and employment records. 电脑和雇佣记录的法院传票
[26:15] And I need you to revoke his employee access card. 我要你取消他员工门禁卡的权限
[26:22] I can revoke the card, but it won’t do you much good. 我能取消卡的权限 但对你没什么帮助
[26:26] Why is that? 为什么
[26:27] He’s in the building. 他就在楼里
[26:30] Agent Navabi, what do you know? 纳瓦比探员 什么情况
[26:31] He’s here — Gouldsberry. He swiped in two minutes ago. 他就在这里 高德斯百利 两分钟前刷卡进来
[26:34] You have a visual? 你看到他了吗
[26:34] No, but the security has been alerted 不 但是已经通知保安了
[26:36] and the building is in lockdown. 整幢楼也已经封锁了
[26:38] We’ll set a perimeter. 设立警戒线
[26:39] Agent Ressler, get there now. 雷斯勒探员 赶紧过去
[26:44] I have a visual basement, sector 5. 我在地下五区看到他了
[26:46] Sir — 先生
[26:52] 美国专利商标管理局 员工通道 闲人勿进
[26:55] Hey, buttercup. Glad you could make it. 亲爱的 你终于来了
[26:56] Now we — 现在我们…
[27:00] Everyone on the ground! 所有人都趴下
[27:25] What’s on the other side of that glass? 玻璃那边是什么
[27:27] Server room. 服务器机房
[27:28] Call for backup. 呼叫支援
[27:44] Silas Gouldsberry? FBI. 塞拉斯·高德斯百利 联邦探员
[27:49] You’ve gotten yourself cornered in there, Silas, 你已经被包围了 塞拉斯
[27:50] and you’re looking for a way out. 你在想办法出去
[27:52] Let me help you. 我来帮你
[27:53] – I don’t need your help. – Sure, you do. -我不需要你帮 -你当然需要
[27:55] What do you want? 你要什么
[27:57] I want money. 我要钱
[27:59] $20 million in unmarked bills. 两千万美元 要无标记的现金
[28:01] Nonconsecutive serial numbers. 编号不能连续
[28:03] In 30 minutes, 30分钟备好
[28:05] or I start shooting the hostages. 不然我就开始杀人质
[28:12] Kirk’s medical suite is being set up 科克的医疗区
[28:14] off the Rue Baulacre. 就在保拉克尔路
[28:16] He’ll have a man stationed on the perimeter here… 他手下会有人守在外围这里
[28:19] …here… 这里
[28:21] …and at least two covering the south entrance here. 还有至少两人负责这边的南入口
[28:24] I want everyone to memorize the layout of the interior. 我要每个人都记住内部陈设
[28:26] I don’t want any missteps. 不许有差错
[28:28] Excuse me. 容我插一句
[28:30] There are three medical personnel in there, 里面有三名医护人员
[28:32] all good men and women. 都是好人
[28:34] You can’t hurt them. 不能伤到他们
[28:35] I’m sorry, Dr. Reifler, 很抱歉 莱弗勒医生
[28:36] but you’re not part of the planning committee. 但你不是决策层的一员
[28:52] As requested, Doctor, 如你所求 医生
[28:54] your medical team, safe and sound. 你的医疗组毫发无损
[28:56] Bravo. 太棒了
[29:02] Dr. Reifler? 莱弗勒医生
[29:03] Yes, Alexander. I’m here. 是的 亚历山大 我在这
[29:04] We just passed Rue du Clos. We’ll be right there. 我们刚经过杜克劳路 马上就到
[29:07] Very good. 很好
[29:09] He’s five minutes out. 他还有五分钟到
[29:10] In five. 五分钟
[29:17] I need assurances that your evidence will be destroyed, 我需要确保你手里的证据会被销毁
[29:22] and your word as an agent is definitely not satisfactory. 作为探员 你的话可很难让我满意
[29:26] Well, that’s good because I’m not an agent or a spook, 很好啊 我既不是探员也不是卧底
[29:29] and SVR did not ask me to find out whether or not 俄罗斯对外情报局没叫我来调查
[29:32] you’re compromised, which we both know you’re not. 你是否投敌了 我们都知道你没有
[29:34] What then? Who are you? 所以呢 你是谁
[29:37] I’m a dad. 一名父亲
[29:39] Alexander Kirk took my little girl. 亚历山大·柯克夺走了我的小女儿
[29:42] And I’ll do anything to get her back. 为把她找回来我什么都干得出
[29:46] So, if you pick up your hand and that is your intel on Kirk, 只要你松手 而那是你有关柯克的情报
[29:51] then on the life of my daughter, you have my word 以我女儿的生命发誓
[29:53] that my intel on you will be destroyed. 我手上有关你的情报会被销毁
[30:09] You’re never gonna believe what I’m doing. 你绝不会相信我在干什么
[30:11] The lead Ressler gave me? 雷斯勒给我的线索
[30:12] Nothing — We found Kirk. He’s in Geneva. 一场空 我们找到柯克了 在日内瓦
[30:14] Our first lead and Reddington literally leaves me behind 我们刚找到线索 雷丁顿就把我丢在这
[30:17] with a couple of armed guards. 被一群武装护卫看着
[30:19] What do you mean Geneva? 日内瓦是什么意思
[30:20] That’s where Kirk’s meeting his doctor. 柯克要去那里见医生
[30:21] He’s headed there now. 他正往那儿去
[30:23] No, he’s not. 不对 他不在那
[30:24] He’s in Russia. 他在俄罗斯
[30:25] What are you talking about? 你在说什么
[30:26] The lead Ressler gave me. 雷斯勒给我的线索
[30:28] It panned out. 出结果了
[30:28] I got the SVR file on Kirk. 俄对外情报局关于柯克的情报搞到手了
[30:30] They had actionable intel — 他们有可靠情报
[30:31] – That Kirk’s in Russia? – This morning. -说柯克在俄罗斯吗 -今天早晨
[30:33] They raided a safe house, but he was gone. 他们突袭了一处安全屋 不过他跑了
[30:35] I need to call you back. 我回头再打给你
[30:53] – Put him on. – Elizabeth. -让他接电话 -伊丽莎白
[30:54] Tell him it’s a trap. 告诉他那是个陷阱
[30:56] You’re walking into a trap! 你们被下套了
[30:59] She says this is a setup. 她说这是个圈套
[31:26] Laurel, now is not a good time. 劳雷尔 现在不合适
[31:27] Yeah, I know.That’s why I’m here. 我知道 所以我才来的
[31:29] The Patent Office — I want an update. 专利局那有什么新情况
[31:31] 20 hostages — 1 wounded, 1 dead — 二十个人质 一死一伤
[31:33] barricaded into a server room. 困在一个机房里
[31:35] The demand is $20 million. 赎金要求两千万
[31:36] We have 22 minutes before he starts shooting again. 再过二十二分钟他就要杀人质了
[31:38] And the inventions, the ones he kills for, where are they? 他要的那些发明 在哪里
[31:42] How do you know about that? 你怎么知道这事的
[31:43] I’m the National Security Advisor, Harold. 我是国家安全顾问 哈罗德
[31:45] It’s my job to know about anything 我的工作就是知道所有
[31:46] that impacts national security, 会影响到国家安全的事
[31:48] and it’s my understanding they do. 据我所知 这的确关系到国家安全
[31:56] How did he know? How did Kirk know? 他怎么知道的 柯克怎么知道的
[31:59] I don’t know. It wasn’t me, okay? 我不知道 不是我 好吧
[32:01] I-I was with you the whole time. 我一直在你身边
[32:04] Attend to my men. 去照顾我的人
[32:09] Raymond. 雷蒙德
[32:17] Yeah. 喂
[32:18] What happened? 怎么了
[32:19] Is everyone okay? 大家都没事吧
[32:20] No. 有事
[32:21] Men are dead, 有几个人死了
[32:22] others gravely injured… 其他人伤得很重
[32:24] because someone warned Kirk. 因为有人向柯克告了密
[32:27] You don’t think… 你不会觉得是
[32:29] I called to warn you. 我之前打电话警告过你
[32:33] I know that. 我知道
[32:35] You don’t sound convinced. 你好像不相信
[32:38] We’re at cross purposes, Elizabeth. 我们看法有分歧 伊丽莎白
[32:41] Not about Agnes. 不是在艾格尼斯的事上
[32:42] About Agnes, we’re in lock step. 在艾格尼斯的事上我们步调很一致
[32:44] But about Kirk– 但是在柯克的事上
[32:45] about who he is and what he wants — 关于他的身份 他的目的
[32:48] we’re… at odds. 我们看法很不一样
[32:51] But that’s because you can’t seem to accept 那是因为你无法接受
[32:53] that Kirk has answers to questions 柯克给了我
[32:54] I’ve been asking my entire life. 我一直在寻找的答案
[33:00] Your call saved my life. 你的电话救了我
[33:03] Thank you. 谢谢你
[33:13] Silas… 塞拉斯
[33:15] what condition is your wounded hostage in? 受伤的那个人质怎么样了
[33:17] Better than he deserves. 已经不错了
[33:19] I see a lot of blood loss out here, Silas. 我看到他流了很多血 塞拉斯
[33:21] Why don’t you send him out? 把他放出来好吗
[33:22] Where’s my money? 我的钱呢
[33:23] I’m working on it, 我正在处理
[33:24] but that amount of money takes time. 可那么一大笔钱需要时间
[33:26] “Better than he deserves.” “已经不错了”
[33:28] What did you mean by that? 你刚才这话是什么意思
[33:30] You ever invented anything? 你发明过什么吗
[33:32] You ever experience that moment of discovery? 你经历过发现新东西的那个时刻吗
[33:36] It’s a revelation. 那是个启示
[33:37] And the man you shot? 你打伤的那个人呢
[33:39] Will never know what that feels like. 永远不会知道那是什么感受了
[33:42] But I do. 但我知道
[33:44] I’ve come up with an idea that doesn’t need a patent. 我想出了一个不需要专利的主意
[33:47] An idea that is going to change the world. 会改变世界的想法
[33:51] I don’t see anything world-altering 我觉得你干的事
[33:52] about what you’re doing, Silas. 并没有改变世界 塞拉斯
[33:54] Oh, you will do. 你会明白的
[33:56] In 19 minutes. 十九分钟后
[34:00] What are we looking at? 现在什么情况
[34:01] I’ve got access to the Patent Office’s 我进入了专利局的
[34:03] server’s infrastructure, 服务器基础设备
[34:04] and there is a major alert from the TCP retries counter, 传输控制协议重试操纵发出了危险警报
[34:07] meaning someone is uploading data. 意味着有人在上传数据
[34:09] Like — like, a ton of it. 而且上传数量巨大
[34:11] Why do you think it’s Gouldsberry? 为什么觉得是高德斯百利干的
[34:13] Can you see what’s being uploaded? 能弄清上传了什么吗
[34:14] Uh, no, but I can — I can see how long it’s gonna take. 不行 但我可以看看要传多久
[34:18] Another 14 minutes — 约十四分钟
[34:19] same timetable he gave Agent Navabi to get the money. 与向纳瓦比探员索求赎金的时间一致
[34:22] Money he could’ve made 10 times over 他如果公开出售自己的发明
[34:23] by selling the invention he has on the open market. 赚的钱比这多十倍
[34:26] So, the demand is a smokescreen. For what? 所以赎金只是障眼法 为什么
[34:28] Aram, if he had enough schematics, 阿兰姆 如果图够多
[34:30] could uploading them possibly take this long? 可能要花这么久上传吗
[34:32] Sure, maybe, but if he did that, 当然 但是如果他那么做了
[34:34] then they’d become available… 那就是少数人遭殃
[34:37] to the many at the expense of the few. 多数人获利
[34:41] He’s open-sourcing them. 他要公布专利
[34:42] – Is HRT in place? – Yes. -人质救援队准备好了吗 -好了
[34:43] Send it in now. 现在行动吧
[34:44] If I do that, hostages will die. 那样的话人质会没命的
[34:46] If you don’t, national security will be compromised. 不这么做 就会危及国家安全
[34:48] We can’t be sure of that. 还不一定
[34:49] Harold, the ideas he has are revolutionary, right — 哈罗德 他想在医学界 能源界
[34:52] in medicine and in energy, and, for all you know, 电脑和新武器领域
[34:55] in computers and next-gen weaponry. 引起大变革 你都清楚
[34:57] You really want to open-source that 你真的想把那些资源共享给
[34:58] to Russia, China, Iran, and North Korea? 俄罗斯 中国 伊朗和朝鲜吗
[35:01] What I want is to let this play out for another 13 minutes, 我只想就这样再等十三分钟
[35:04] see if it can be resolved without a bloodbath. 看能不能不流血就解决危机
[35:05] That’s not a risk I’m willing to take. 我可不愿冒这个风险
[35:07] Send in the breach order or I will. 下令进攻 不然我就下令了
[35:10] I was 23 when I sold my first invention — 我出售第一个发明时才23岁
[35:15] was gonna be a star. 本来会万众瞩目
[35:17] Company that bought it, they had a plan. 收购的公司制定了计划
[35:20] We were gonna save lives and change the world. 我们本来会拯救生命 改变世界
[35:24] Three weeks after signing it over, 签约三周后
[35:27] they killed it, 他们就结束了我的项目
[35:29] shelved my idea for the sake of their bottom line. 因为所谓的底线搁置了我的想法
[35:33] After that, I’d tell anyone who cared to listen 后来只要有人愿意听
[35:36] what happened to me. 我都会讲我的遭遇
[35:37] I warned them, 我警告他们
[35:37] but they didn’t see the censorship. 但他们不懂审查制度
[35:41] All they saw was the payday, the money. 他们只关心发薪日和钱
[35:44] Teams in position? 小队都就位了吗
[35:45] Perimeters are set. 警戒线都安排好了
[35:45] We enter from the south on your ready. 准备好了 就从南边进入
[35:47] People start out with a pure idea. 一开始人们的想法很纯粹
[35:51] It gets corrupted. 后来就腐败了
[35:53] So that’s why I came to work here, 所以我才来这工作
[35:54] so I could be exposed to breakthrough technologies 好接触到最前沿的技术
[35:57] and prevent them falling victim to corporate greed. 以免落入贪婪的企业手中
[36:01] You think I’m trying to suppress inventions? 你觉得我想阻碍发明
[36:03] I’m doing the exact opposite. 恰好相反
[36:06] That’s my great idea. 我的想法很伟大
[36:09] I’m gonna set them free. 我要解放科技
[36:11] I can’t let you do that, Silas. 我不能让你这么做 塞拉斯
[36:14] In eight minutes, it’ll be done. 再过八分钟就结束了
[36:17] You enter before that… 你敢在那之前进来
[36:20] the hostages die. 我就杀光人质
[36:33] Call in the order, Harold, 下令吧 哈罗德
[36:34] or that countdown represents what’s left of your career. 否则倒计时结束你也就失业了
[36:36] I’m not sending my men in guns blazing. 我不能让我的人进去冒险
[36:38] Sir, I think I have another way. 长官 我想我有别的办法了
[36:41] Fire-suppression system? 灭火系统
[36:42] Yes, if you manually set it off, the safety override 是的 人工关闭 保险丝就会过载
[36:44] should automatically open the doors. 这样门就能自动打开
[36:46] You should be able to access the system 你应该能在火灾面板的
[36:47] from a utility module in the fire panel. 公用设施模块操作系统
[36:51] All right, Aram. Talk to me. 好的 阿兰姆 怎么做
[36:52] There should be a circuit board on the lower right corner. 右下角应该有一个电路板
[36:55] Aram, what the hell is going on? 阿兰姆 怎么回事
[36:56] Uh, yeah, hold on. W-We’re working on it. 稍等 我们正在想办法
[36:58] Hold on? We have less than a minute. 稍等 不到一分钟了
[36:59] All right, I found the circuit board. 好的 我找到电路板了
[37:01] – What do I do? – Agent Navabi. -怎么做 -纳瓦比探员
[37:02] We’re gonna kill the power to the fire system. 我们会切断防火系统的电源
[37:03] Doing so will release a fire-suppression agent. 这样会启动防火措施
[37:06] It’s an inert gas, so it’s safe, 那是惰性气体 对人体无害
[37:08] but you might have a problem with — 但你也许会遇到其他麻烦
[37:10] Aram! 阿兰姆
[37:10] Uh, the plug with two red wires 绿灯下面一点
[37:12] just below the green blinking light, 插着两根红线的插头
[37:13] pull that — pull it now! 拔掉 马上
[37:14] A problem with what, Aram? 其他什么麻烦 阿兰姆
[37:15] Visibility. 视线问题
[37:26] Drop it! 把枪放下
[37:32] Okay, don’t pull out the flash drive. 好的 不要直接拔优盘
[37:34] To corrupt the entire zipped file, 要破坏整个压缩文件
[37:36] hit “Abort” on the data-transfer dialogue. 直接点击转移文件窗口上的取消键
[37:41] Yes! 好的
[37:59] We didn’t get Agnes. 没有找到艾格尼斯
[38:01] I know. I talked to Ressler. 我知道 我联系了雷斯勒
[38:06] This, um, SVR report, 我跟你说的这个
[38:07] when I talked to you earlier, I hadn’t finished reading it. 俄对外情报局的报告 我还没看完
[38:10] Did you find something about Agnes? 找到关于艾格尼斯的消息了吗
[38:12] No. 没有
[38:14] Then what difference does it make? 那有什么区别
[38:21] It’s about you. 有关于你的
[38:26] And your father. 和你父亲
[38:30] What’s this? 这是什么
[38:33] It’s a DNA report. 这是份DNA报告
[38:42] Here they are. 他们来了
[38:43] Hey, you did great work today. 你们今天干得不错
[38:46] What’s she doing here? 她来这儿干什么
[38:49] You have the data file? 你拿到数据文件了吗
[38:52] I wish I could meet all the people 真希望我能和这里面所有
[38:53] who dreamed up what’s on here. 发明的创造者见一面
[38:55] Every one of them killed for no other reason 他们每一个人因为拥有伟大的想象力
[38:57] than the power of their imagination. 而被杀害了
[39:09] You know who she is and you’re gonna give her that? 你知道她是谁还要交给她
[39:11] Yes, Agent Ressler, he does. 是的 雷斯勒探员 他知道
[39:13] But apparently you’ve forgotten. 但显然你已经忘了
[39:15] “She” is your boss’s boss’s boss’s boss. 这个她是你老大的老大的老大的老大
[39:19] Well, my boss’s boss’s boss’s boss is a killer. 我老大的老大的老大的老大是个杀人犯
[39:24] See, I know you murdered Reven Wright, 我知道是你害死了雷文·莱特
[39:26] and one day, I’m gonna prove it. 总有一天我会证明的
[39:28] Harold, I’ll give the President your regards. 哈罗德 我会向总统转达你的问候
[39:32] Excuse me. 借过
[39:37] Thank you. 谢谢
[39:44] You sure that’s the only invention you’re interested in? 你确定这是你唯一感兴趣的发明吗
[39:47] 专利申请书信息 发明人 马修·哈积 索尼娅·布卢姆
[39:48] Yes. 是的
[39:49] ‘Cause I’ve seen the rest and they’re incredible. 我看过其他的 非常了不起
[39:55] Good afternoon, Laurel. 下午好 劳雷尔
[39:59] All right. 好了
[40:00] Per our agreement, no friends and family discount. 按照我们的协议 没有友情价
[40:03] Our compatriots on the Cabal pay full market value. 我们在秘社的同胞支付全额的市场价格
[40:06] My cut is 50%. That sounds greedy. 我的份额是百分之五十 真贪心
[40:08] 45%. 四十五吧
[40:19] Our asset made contact. Reddington survived. 我们的手下打来电话说雷丁顿没死
[40:27] Seen Aram? I need his report. 看到阿兰姆没 我需要他交报告
[40:29] He left early. 他提前走了
[40:31] Right. Date night. 对了 他今晚有约
[40:33] Did she order takeout from Pacos Tacos? 她从帕科玉米饼店叫了外卖吗
[40:36] Oh, yeah, and a ginger beer 叫了 还有姜汁汽水
[40:38] and crispy beef from Ho Kow… 好客的香酥牛肉
[40:40] and chicken from that disgusting Italian place he likes. 还有他最爱的那家恶心意大利餐厅的鸡肉
[40:43] That place got a “B.” 那餐厅可只有B级
[40:44] She’s really working it. 她真的很努力讨他欢心
[40:45] If he likes her, I’m happy for him 如果他喜欢她 我为他感到高兴
[40:47] there’s something about her that bugs me. 她某些地方让我觉得不对劲
[40:50] Yeah, it’s terrible. She’s actually nice to him. 太糟了 她真的对他很好
[40:52] I mean, personally, 就我个人而言
[40:53] I hate it when cute girls buy me crispy beef. 我讨厌美女请我吃香酥牛肉
[40:56] She may be cute, but trust me 她也许长得漂亮 但是相信我
[40:58] she’ll age badly. 她老了以后会很难看
[41:00] I’ve been to that Italian place. 我去过那间意大利餐厅
[41:01] They dump garlic on everything. 他们什么菜都放大蒜酱
[41:03] You know, that was kind of a genius move, 你叫她去那家餐厅
[41:05] you telling her to go there. 也算明智之举
[41:08] It wasn’t a move. 我没打什么主意
[41:09] He’s never gonna want to kiss her 满嘴大蒜鸡柳味
[41:10] with chicken garlic breath. 他肯定就不想亲她了
[41:11] Okay, that’s just gross, Ressler. 太恶心了 雷斯勒
[41:15] That’s what I’m saying. You got nothing to worry about. 所以我说你没什么好担心的
[41:18] I’m not worried. 我没担心
[41:25] ♬我的内心支离破碎♬
[41:32] ♬当我的灵魂离我而去♬
[41:34] You lied to me about everything. 你说的一切都是谎话
[41:36] May I pour you a glass of this delicious Aglianico? 我能给你倒一杯香醇的艾格尼科葡萄酒吗
[41:39] ♬现在我遁入永恒♬
[41:44] What’s this? 这是什么
[41:45] A DNA report. DNA报告
[41:47] Proof that Alexander Kirk is my father. 证实了亚历山大·柯克是我父亲
[41:52] ♬我的内心支离破碎♬
[41:52] You told me my father was dead, 你和说我父亲死了
[41:55] that I killed him. 说我杀了他
[41:58] ♬当我的灵魂离我而去♬
[42:00] Everything you’ve said from the start, 你说的所有话
[42:04] from the very beginning 从最开始起
[42:05] ♬现在我遁入永恒♬
[42:07] all lies. 全都是谎言
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme