Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Cameras online. 监控上线
[00:24] Requesting permission to proceed. 请求允许继续行动
[00:26] Permission granted, Team Leader. 可以继续行动 队长
[00:44] ♬我会带上任何人♬
[00:45] Unit two, routine northern perimeter check. 二号 例行巡查北边
[00:47] ♬从纽约去往伦敦♬
[00:51] ♬都说勇敢的人♬
[00:55] ♬不会畏惧危险♬
[00:58] ♬我一定要打动你♬
[01:02] Command, we’ve got movement on the south — 指挥中心 发现南边有活动
[01:06] Say again? 再说一遍
[01:08] Unit three? 三号
[01:10] Unit three, come back. 三号 请回话
[01:13] Unit two, respond. 二号 请回话
[01:15] Unit two. Unit two, respond. 二号 二号 请回话
[01:28] That’s the last one. 最后一个
[01:29] Set the charges. We’re out in 90. 设置好炸药 九十秒撤离
[01:30] ♬我会带上任何人♬
[01:33] ♬从纽约去往伦敦♬
[01:37] ♬都说勇敢的人♬
[01:41] ♬不会畏惧危险♬
[01:44] 30 seconds. 三十秒
[01:46] ♬你最好♬
[01:48] ♬你今晚最好把床理好♬
[01:50] In the beginning, there was light. 开始的时候 就有了光
[01:52] ♬你最好♬
[01:53] Then I said, let there be darkness. 然后我说 让黑暗降临
[01:54] ♬你最好♬
[01:55] ♬你今晚最好放肆呼吸♬
[02:11] 迈尔斯·麦克格拉斯 第65号
[02:14] We have no idea where she is or what he’s doing with her. 我们根本不知道她在哪儿或是他会对她怎么样
[02:17] Kirk thinks Agnes is his granddaughter, 柯克觉得艾格尼斯是他的外孙女
[02:19] so he won’t hurt her. 所以他不会伤害她
[02:20] You really think that Alexander Kirk is your biological father? 你真觉得亚历山大·柯克是你的亲生父亲
[02:22] I don’t know what to believe, 我不知道该相信什么
[02:24] but after what happened, it’s possible. 但鉴于发生的事 有可能
[02:25] – She had a vision — – A memory, of being at that house. -她看到了幻象 -是那栋房子里的回忆
[02:28] When you were 4. 那时你才四岁
[02:28] I don’t know how reliable a memory that is. 那样的记忆可不怎么可靠
[02:30] Alexander Kirk shot up a church full of federal agents 亚历山大·柯克命令向全是联邦探员的教堂开枪
[02:33] to get to you. 只为得到你
[02:33] You almost died because of him. 因为他你差点死掉了
[02:35] Not exactly Father of the Year. 这可算不上什么好父亲
[02:36] I agree. He had a reason for going that far, 我同意 他那么做有他自己的理由
[02:38] and I don’t think it was a family reunion. 我可不觉得是为了家人团聚
[02:40] According to Kirk, he was just doing whatever it took 按柯克所说 他只是尽一切努力
[02:42] to get his daughter away from Reddington. 让他的女儿远离雷丁顿
[02:43] Look how far we went to do the same thing. 为了同样的事我们也做了很多
[02:45] Where are you on finding him? 你找他找得怎么样了
[02:46] We’re searching, believe me. 我们在找 相信我
[02:49] But Kirk’s got properties all over the world — 但柯克在全世界都有产业
[02:51] private houses, commercial real estate, 私人住宅 商业地产
[02:54] planes, boats… 飞机 船
[02:54] Is this the evidence you seized from his place? 这是从他住处得到的证物吗
[02:57] – Some of it. – “Some”? -其中的一些 -“一些”
[02:59] This is our case. 这是我们的案子
[03:00] Not anymore. 不再是了
[03:01] We’re trying to coordinate a search 我们正尝试同十几国政府协调
[03:02] with over a dozen foreign governments. 进行搜索
[03:04] Main Justice is running point now. 司法部现在全权负责
[03:05] Well, we need to see everything. 我们要看到所有的资料
[03:06] – Yeah, not gonna happen. – Ressler, why not? -那不可能 -雷斯勒 为什么
[03:08] Because you lost your security clearance, Keen. 因为你的安全级别失效了 基恩
[03:10] And technically, 严格来讲
[03:11] both of you guys are victims in this case. 你们两个都是这案子的受害者
[03:21] You know what, dig in. 想看就看吧
[03:22] As it is, I’m violating federal code. 实际上 我已经违反了联邦法
[03:24] I could go to jail for even showing you what I have. 哪怕给你们看我持有的证据 我就可以坐牢了
[03:32] You’re back. 你回来了
[03:51] I’m so glad you’re okay. 你没事真是太好了
[03:53] Look… 听着
[03:56] I’m sorry. 我很抱歉
[03:59] I never wanted to hurt anybody. 我从未想伤害任何人
[04:01] I think you didn’t care who you hurt. 你应该也不在乎伤害了谁
[04:02] – Samar. – No. -莎马 -不
[04:04] It’s okay. 没事
[04:05] We knew what pain it would cause, 我们知道会造成什么样的伤害
[04:08] and we did it anyway to protect our daughter. 但我们还是选择保护女儿
[04:12] I know you may not accept it, 我知道你们可能不会接受
[04:13] but I hope you can at least understand. 但我希望你们至少能理解一下
[04:19] Reddington. 是雷丁顿
[04:21] You should know, I’m requesting a transfer. 你们应该知道 我正在申请调离
[04:23] I won’t be staying. 我不会留在这里
[04:29] This is where you wanted to meet? 你想在这里见面
[04:34] I wonder what poor soul Mr. Kaplan buried down there. 我很好奇替卡普兰先生下葬的可怜人是谁
[04:37] Where is Mr. Kaplan? 卡普兰先生在哪儿
[04:42] I understand why you ran. 我明白你为什么逃跑
[04:45] You believe your family’s in danger because of who I am. 你觉得你的家人因为我处于危险之中
[04:50] But what you don’t seem to grasp is 但你好像没发现
[04:51] you’re also in danger because of who you are. 你的身份也让你处于危险之中
[04:55] Alexander Kirk says he’s my father. 亚历山大·柯克说他是我父亲
[04:59] I’m doing everything in my power to find Agnes 我在尽全力寻找艾格尼斯
[05:01] and bring her home safely to you. 将她安全送回你的身边
[05:03] Do you have any leads? 你有线索吗
[05:05] – Yes. – What? Who? -有 -什么 是谁
[05:08] I’ll be handling it on my own. 我会自己处理
[05:14] I know you feel betrayed. 我知道你觉得自己被背叛了
[05:16] Samar and Aram feel betrayed. Everyone feels betrayed. 莎马和阿兰姆觉得被背叛了 所有人都是
[05:19] But… 但…
[05:21] my daughter is missing, 我女儿失踪了
[05:24] and if you have any idea how to find her, 如果你知道她的下落
[05:26] you’ve got to tell me. 你得告诉我
[05:27] No, I don’t. 我不必告诉你
[05:33] I expected Kirk to go underground 我本以为柯克在联调局突袭他家后
[05:35] after the FBI’s raid at his estate. 会转入地下行动
[05:38] He didn’t. 但他没有
[05:38] I have it on good authority he reached out to a… 我有充分证据表明 他找了一个…
[05:42] uniquely inventive young man named Miles McGrath. 非常有创造力的年轻人 迈尔斯·麦克格拉斯
[05:45] Who is that? 那是谁
[05:47] He’s a venture capitalist of sorts, for criminals. 他算是某种风险投资者 给罪犯做风投
[05:50] What those in the tech industry might call an “Incubator.” 科技界一般称之为”孵化器”
[05:54] And you really believe that if we find McGrath, 你真觉得只要我们找到麦克格拉斯
[05:55] he’ll lead us to Kirk? 就能找到柯克吗
[05:57] Not us. Me. 不是我们 是我
[06:01] Miles McGrath was a child prodigy. 迈尔斯·麦克格拉斯从小就是个神童
[06:03] He wrote the code for OnScreen when he was at Princeton. 他在普林斯顿时就为”银屏”写代码了
[06:06] OnScreen? “银屏”
[06:07] That’s a multi-billion-dollar social-media platform. 那可是价值几十亿的媒体社交平台
[06:09] He founded it. 是他创立的
[06:10] Within a couple of years, 仅仅几年
[06:11] the board of directors concluded he was a high-functioning sociopath 董事会认为他是高智商反社会分子
[06:15] and pushed him out. 并将他逐出了公司
[06:15] He sued them, won the suit for over $100 million. 他起诉了董事会 赢了一亿赔偿金
[06:19] He turned his back on legitimate business. 从此不再做合法生意
[06:21] He invested his money in a new business — 他把钱投资到了新的领域
[06:23] incubating crimes. 培育犯罪
[06:24] What, you mean, like…an Angel Investor? 你是说像”天使投资者”那样吗
[06:26] Criminals come to him, pitch their business plan. 罪犯们来找他 讲述犯罪计划
[06:29] If he likes it, he invests his money 如果他喜欢 就会投资
[06:31] in exchange for a cut of the profits. 再从利润中抽成
[06:33] That’s an amazing idea. 这主意太厉害了
[06:34] I mean, um, it’s horrible, but, uh, it’s amazing. 我是说很可怕 但确实很厉害
[06:37] Okay. So what’s McGrath’s connection to Alexander Kirk? 所以麦克格拉斯和亚历山大·柯克有什么联系
[06:40] I don’t know. 我不知道
[06:41] All Reddington told me 雷丁顿只告诉我
[06:42] was that he was staying at the Sovereign Royale tonight 他今晚在伦敦有事要办
[06:45] on business in London. 住在皇家君主大酒店
[06:46] Reddington is currently flying over, 雷丁顿现在正飞过去
[06:48] hopes to drop in on him in the morning. 希望早上能去拜访他
[06:49] So that’s it? We just…wait? 就这样吗 我们就等着
[06:51] I mean, what if the guy checks out of the hotel 我是说 如果在雷丁顿到之前
[06:53] before Reddington gets there? 他就退房了呢
[06:54] Get me the Bureau’s attache in London. 找到局里在伦敦的使馆随员
[06:56] I want eyes on McGrath — now. 我要有人盯着麦克格拉斯 马上
[07:13] We destroyed the place. 我们毁了那地方
[07:14] The city won’t have full power restored for at least five days. 城里至少五天才能恢复全部供电
[07:17] All we needed was three. 我们只需要三天
[07:19] – Construction? – Completed. -工程进度呢 -完成了
[07:21] Halbeck thinks we can keep casualties under a dozen. 豪贝克认为我们能把伤亡控制在十二个人以内
[07:24] Sweet! 很好
[07:26] Think we’re ready to roll into Phase Two. 看来我们已经准备好进入第二阶段了
[07:29] Rear entrance. 后门
[07:44] He’s not our target. 他不是我们的目标
[07:45] 苏格兰场 伦敦
[07:48] I’ll have these sent to the FBI. 我把这些传给联调局
[07:51] Maybe there’s a connection. 也许有关联
[07:57] ♬你总是对我♬
[07:59] ♬温柔以待♬
[08:46] What did you do, Harold? 你做了什么 哈罗德
[08:47] I asked New Scotland Yard to keep eyes on McGrath. 我让苏格兰场盯着麦克格拉斯
[08:50] Nothing more. 没别的
[08:50] And now three families will have to bury their loved ones. 现在有三家人要安葬他们的亲人了
[08:53] Hey, I’m aware of what happened. 我知道发生了什么
[08:54] I feel bad enough without you making it worse. 不用你说我也够难受的了
[08:56] Maybe if you were more communicative, 如果你愿意跟我们沟通
[08:57] we could’ve avoided this whole thing. 我们就能避免这件事
[08:58] I was very clear with Elizabeth you were not to get involved. 我跟伊丽莎白说得很明白 你们不要插手
[09:01] – Where’s McGrath? – Who knows? -麦克格拉斯在哪儿 -谁知道
[09:03] He checked out of the Sovereign Grand 那些警探被杀之后
[09:04] after those detectives were killed. 他就从君主大酒店退房了
[09:07] Thanks to you, Harold, he’s on high alert, 多亏你 哈罗德 他现在非常警觉
[09:09] and we just lost my best lead on Kirk and Agnes. 我们也失去了找到柯克和艾格尼斯的最好线索
[09:11] Maybe not. 可能还没有
[09:13] When he was killed, one of the detectives 其中一个警探在被杀时
[09:14] was in the process of uploading a photo to NSY London. 正在给苏格兰场传照片
[09:17] – Who’s the photo of? – We don’t know yet. -谁的照片 -还不知道
[09:19] The upload was interrupted mid-stream by the killer. 上传到一半就被凶手终止了
[09:23] Data was incomplete. Aram’s looking at it now. 数据不完整 阿兰姆正在处理
[09:26] Looks like we’re involved, whether you like it or not. 无论你喜不喜欢 我们都已经插手了
[09:29] How’s it going with the photo? 照片处理得怎么样了
[09:32] Uh, it’s, uh — it’s not. 还 还没有
[09:34] I tried to re-create it using a hex editor 我试图用十六进制编辑器
[09:36] and a customized bit of forensic software 和定制的取证软件
[09:38] to carve it off the drive… 把图像数据从服务器上抠下来
[09:39] Of course you did. 当然了
[09:41] But, uh, there wasn’t enough data to run, 但是数据不够
[09:43] so I tried a new LSM algorithm. 所以我试了一个新的LSM算法
[09:49] This is all I got. 只得到了这个
[09:56] Oh, my God. 天哪
[09:58] – That’s it. – What’s it? -是这样 -是哪样
[10:01] Symmetry. 对称
[10:02] Some people’s faces are symmetrical. 有些人的脸是对称的
[10:04] – Yours isn’t, but… – Thank you. -你的不是 但是 -谢谢啊
[10:06] No. Uh, no. No, no. 不 不 不
[10:07] I just mean your right eye is a twinch larger than your left, 我只是说你的右眼比左眼大一点点
[10:09] which is… 这其实
[10:10] It’s adorable. 很可爱
[10:11] – Plus, your chin kind of does this thing — – Your idea? -而且 你的下巴有点 -你的主意是
[10:14] Right. Uh, symmetry. 没错 对称
[10:16] Just — here. Watch this. 你看这个
[10:19] Look, all we’re asking for is an update here, okay? 我们只想知道最新的进展
[10:21] We’re in the dark. 现在我们什么都不知道
[10:22] Surely there is something that you can tell us. 你肯定能告诉我们一些进展
[10:26] I know it’s hard to hear, 我知道这话不好听
[10:27] but the Bureau doesn’t have any actionable intel 但局里目前没有任何有关他们下落的情报
[10:30] on the whereabouts – of Kirk or your daughter. 不管是柯克还是你女儿
[10:33] – Then why don’t you get some? – Tom, please. -那你为什么不挖掘些出来 -汤姆 别这样
[10:34] No, she works for the Bureau. 不 她是联调局的一员
[10:36] And the Bureau is doing everything we can. 局里也会倾尽全力
[10:38] Agent Savino is leading a team of agents 萨维诺探员带领了一组探员
[10:41] and combing through every piece of evidence 正在梳理我们从柯克住宅中收集来的
[10:42] we confiscated from Kirk’s residence. 每一项证据
[10:44] Would that be the residence in Cape Breton 是新斯科舍省布雷顿角那处
[10:46] where you lost him? 你放走他的住宅吗
[10:47] I’m not sure that’s fair. 这么说可不公平
[10:49] The FBI failed to locate Mr. Kirk, 联调局没能找到柯克先生
[10:51] as did the regional police — 地方警察也没有
[10:52] Do you have any idea what this is like for us? 你知道我们此刻的心情吗
[10:54] – Tom! – No. She was targeted, -汤姆 -不 她此前被当做目标
[10:56] accused of being a Russian sleeper agent, 被指控为俄罗斯卧底特工
[10:58] forced to go on the run, only to be victimized — again! 被迫逃亡 现在又一次成为受害者
[11:01] – I’m sorry. I just need a minute. – Liz. -抱歉 我要透透气 -莉斯
[11:05] Liz… 莉斯
[11:07] It’s okay. 没事的
[11:15] Mark Savino’s office, please. 请接马克·萨维诺的办公室
[11:21] Savino. 我是萨维诺
[11:22] Mark, hi. 马克 你好
[11:23] This is Diane up in Gerald Walker’s office. 我是杰拉德·沃克办公室的戴安
[11:25] Listen, Gerry just got a surprise visit 汤姆和伊丽莎白·基恩
[11:27] from Tom and Elizabeth Keen, 突然造访
[11:29] and, well, they’re very interested 他们很想知道
[11:32] to know where we are with the whole case. 案情进展到哪一步了
[11:34] I’m kind of in the weeds here. 我现在正有点忙
[11:35] Look, it can’t wait. 等不及了
[11:37] They’re very upset, 他们相当生气
[11:38] and she asked to speak with you directly. 她想直接找你谈
[11:40] I told them to wait in Conference Room 9. 我让他们去九号会议室等着了
[11:42] Fine. Tell Gerry I’m on my way. 好吧 告诉杰里我这就过去
[12:59] – Let’s just go. – Liz, we came here for answers. -我们走吧 -莉斯 我们是来要答案的
[13:01] I know, and I’m sure he’s given us all he can. 我知道 他已经把能说的都说了
[13:04] – Thank you so much for your time. – I’m sorry. -非常感谢您的宝贵时间 -我很遗憾
[13:08] You and I aren’t done here. 这事儿还没完
[13:16] Find anything? 有发现吗
[13:17] About Agnes? Maybe. About my mother? Definitely. 关于艾格尼丝的 可能有 关于我妈的 大发现
[13:21] Got your message. You cracked it? 收到你的信息了 你搞定了
[13:23] Uh, we cracked it. 我们一起搞定的
[13:25] Symmetry. That was the key here. Look. 对称 是关键 你看
[13:28] Okay, this is everything I could recover 这是我能从原始数据里
[13:30] from the original data — 所能恢复的所有内容了
[13:31] about half a face and with lousy resolution. 分辨率极低的半张脸
[13:34] But if we mirror the image, 但要是我们镜像这画面
[13:37] then make a few tweaks to connect the halves… 再微调把两半合起来
[13:41] You get one complete face. 就有一张完整的脸了
[13:42] A completely symmetrical face, which nobody actually has, 一张完全对称的脸 虽然不会真的存在
[13:47] but it gave us enough points of comparison to run a search. 但也给了我们足够的点位来比对搜索
[13:49] Now we just have to hope 现在就希望
[13:50] that one of the hits that came back is actually our suspect. 匹配的结果里真的有我们的嫌犯了
[13:53] – How many? – Uh, 14. -有多少结果 -十四个
[13:56] Three are dead, five are in prison so… 三人已死亡 五人正在服刑
[13:59] Our guy’s one of the remaining six. 就在剩下的六个人里
[14:03] You ever play Call Of Duty? 你玩过使命召唤吗
[14:06] You should. It’s cool. 你真该试试 很好玩
[14:08] I assume you didn’t come all the way here with good news. 我想你大老远跑过来没有什么好消息
[14:11] Well, it depends. 就看你怎么看了
[14:13] Would you consider two Scotland Yard detectives 你觉得两个苏格兰场的警探
[14:15] watching my hotel in London to be good news? 在我伦敦的酒店外监视我算是好消息吗
[14:17] – Well, two dead detectives now. – They were watching you? -不过现在是两个死人了 -他们在监视你
[14:20] Don’t know. 不知道
[14:21] But I can tell you that one of them snapped a few photos 但是可以确定的是其中一个人拍了几张
[14:23] of your man Bradley outside. 你那个叫布莱德利的哥们的照片
[14:26] You think they got enough to make an I.D.? 你觉得那足够让他们确定他的身份吗
[14:28] Let them. 随他们去
[14:29] I did two tours in Fallujah with Bradley. 我曾两次和布莱德利一起被派去费卢杰
[14:31] He’s as loyal as they come. 他为人很忠诚
[14:32] Even if they find him, he won’t talk. 就算他们真的找到他 他也不会说的
[14:35] You understand why I can’t take that chance. 你知道为什么我冒不起这个险
[14:38] Now, hang on here. 等等
[14:39] Dean Bradley’s like a brother to me, 迪恩·布莱德利对我来说就像兄弟一样
[14:40] and we need him for this job. 再说做这件事我们也需要他
[14:43] Nice catch. Those are quick reflexes. 接得不错 反应真快
[14:47] I was never very athletic. 我从来都不是运动型的人
[14:49] I don’t want him hurt. 我不想让他受伤
[14:51] My point is that there’s a reason why your reflexes are so good. 我的意思是 你的反应如此敏捷是有原因的
[14:56] See, you’re a technician. You’re an operative. 你是个技工 技术型人才
[15:00] An instrument of a larger plan. 一个伟大计划的工具之一
[15:02] I, on the other hand, I’m a strategist. 而我 则是个策略家
[15:05] You whip that can at me, and I’ll catch it 你把那个罐子朝我扔过来 我能接住它
[15:08] but only because I calculated the risk 只是因为我计算过会有
[15:10] that someone might throw it in advance. 别人会先朝我扔过来的风险
[15:13] So why don’t you leave the risk assessment to me? 所以风险评估的任务还是交给我吧
[15:16] And where am I supposed to find a replacement 事情进行到现在 我要上哪儿去找个人
[15:18] so late in the game? 来代替他的工作
[15:20] Not my problem. 这就不是我的问题了
[15:25] But you’d better think of something. 不过你最好想出个办法
[15:27] I don’t intend to lose my investment. 我可不想损失掉我的投资
[16:12] Reddington, we hit a dead end. 雷丁顿 我们碰到死胡同了
[16:14] I gather Aram couldn’t identify the person in the photo. 我猜阿兰姆没能鉴定出照片上那人的身份
[16:17] Actually, he did. 事实上 他做到了
[16:18] Someone got to him before we could interview him. 有人赶在我们到之前找到了他
[16:20] His name is Dean Bradley. 他叫迪恩·布莱德利
[16:21] He’s an ex-S.E.A.L., 前海豹突击队员
[16:22] two tours in Iraq, highly decorated. 曾两次被派遣到伊拉克 功勋卓著
[16:24] He was shot while jogging. 跑步的时候被人枪击
[16:25] I told you, I need long-reach matches. 我说过了 我需要长的火柴
[16:29] The black guy, where is he? 那个黑人兄弟 他在哪
[16:31] Dembe. 邓比
[16:32] Yeah, “Denbee.” Where is he? 对 “登比” 他在哪
[16:36] Get this — we searched his car. 是这样 我们搜查了他的车子
[16:37] Found a helmet camera and dive gear. 发现一个头盔式相机 还有潜水设备
[16:39] Not entirely unusual. He was a S.E.A.L. 这也不是很奇怪 毕竟是前海豹突击队员
[16:42] Yeah, well, maybe he wasn’t as retired as he let on. 或许他没有真正退休呢
[16:45] Few nights ago, near Savannah, 几天前 在萨凡纳附近
[16:46] a power station was hit by a four-man attack team 一个发电厂被一支四人小队袭击
[16:48] wearing the same kind of equipment. 他们身上穿着同样的装备
[16:50] Were there any witnesses left alive? 有目击证人活下来吗
[16:51] None. The guards never saw it coming. 没有 保安还没任何发现就被干掉了
[16:53] My guess is, they came out of the water. 我猜他们是从水里出来的
[16:55] – Four frog men. – Yeah. -四个潜水员 -对
[16:57] – Interesting. – How so? -有意思 -怎么
[16:59] I know an ex-S.E.A.L. commander, 我认识一位前海豹突击队指挥官
[17:01] recruited some former colleagues, 他招募了一些退役的同事
[17:03] formed an elite heist crew. 组成了一支精锐抢劫队
[17:04] I hired them once 我曾经雇过他们
[17:05] to get back a shamefully expensive Patek Philippe 为了拿回我那块贵得可怕的百达翡丽
[17:08] I foolishly left on the nightstand in Ras Al Khaimah 我愚蠢地把它留在了拉斯海玛的酒店床头柜上
[17:12] after a dalliance with a lovely but very… 在和一位可爱的女子调情之后 不过
[17:16] Oh, never mind. 算了不说了
[17:18] Where are we at? 进展如何
[17:22] Don’t tell me you lost that damn watch again. 别跟我说你又把你那块表给丢了
[17:27] Johan. 乔汉
[17:28] Truth be told, 说实话
[17:29] I traded it for a bowl of pongal and a slightly used Ruger 经过班加罗尔难熬的一晚之后
[17:32] after a particularly rough night in Bengaluru. 我用它换了一碗米粥和一把半新的鲁格手枪
[17:35] But I will forever be grateful to you for retrieving it. 但我会永远感激你帮我把它拿回来的
[17:38] Listen, pal, I have a job. 朋友 我有份活给你
[17:40] Can it wait a day? 能等一天吗
[17:41] I got a deal going down tomorrow. 我明天有一单买卖
[17:43] No, it can’t. I’ll double whatever you’re being paid. 不 不行 你收了多少钱我付你两倍
[17:46] Come on, Johan. 拜托 乔汉
[17:47] Burn the deal, help out an old friend. 别管买卖了 帮帮一个老朋友
[17:50] Would if I could, Red. 爱莫能助 红魔
[17:52] But I got a partner in this one. 这笔买卖里我有个搭档
[17:54] Biggest mistake I ever made. 我这辈子最大的错误
[17:56] Sounds like Martin and Lewis. 听上去像马丁和路易斯
[17:58] Who? 谁
[17:59] “3 Ring Circus,” 《糊涂马戏团》
[18:00] “The Stooge,” “Sailor Beware”? 《糊涂拍档》 《水手小心》
[18:02] Martin and Lewis. 马丁和路易斯
[18:04] The hell are you talking about? 你在说什么
[18:05] Partnerships. 搭档
[18:08] They can be very rough. 搭档不容易
[18:13] You know, B.J. Simpson and I BJ辛普森和我
[18:15] started a lawn-mowing business in the summer of ’72 — 在72年夏天开始给人修草坪
[18:18] bagging, hedging, the whole ball of wax. 装袋 围树篱 事无巨细
[18:20] One day, I’m out rototilling Pat Hunt’s garden. 有一天 我在外面给派特·亨特的花园翻土
[18:25] I go in for a bottle of pop — must have been 110 — 我进屋拿瓶汽水 肯定有43度
[18:28] and there’s B.J. in the sunken living room, BJ却坐在客厅里
[18:30] shoes off, feet up on the couch, 脱了鞋 把脚翘在沙发上
[18:32] eating a fried-bologna sandwich, watching Mike Douglas. 吃着炸腊肠三明治 看迈克·道格拉斯
[18:35] Mike Douglas! Can you imagine? 迈克·道格拉斯 你能想象吗
[18:37] I quit that day. 我当天就不干了
[18:38] Who are Martin and Lewis? 马丁和路易斯是谁
[18:41] Point is, I haven’t had a partner since. 重点是 从那以后我就再也没有搭档了
[18:44] Lucky man. 运气真好
[18:46] Guy I’m in bed with is nuts. 我的搭档是个疯子
[18:47] Killed one of my best men. 杀了我一个最好的手下
[18:53] Johan, you should walk away. 乔汉 你该走人的
[18:57] I’d help you out if I could, offer a man, but… 如果我可以我会帮你的 给你人手 但
[19:00] this sounds like a mess, a real mess. 这听上去就是个麻烦 真正的麻烦
[19:02] I am so sorry. 我很抱歉
[19:07] Anyway, I’ve taken too much of your time already. 我已经占用你太多时间了
[19:11] Call me when you get things sorted out. 你事情处理好了打给我吧
[19:19] You seriously think you can get a man on such short notice? 你真的觉得这么短时间能找到人手吗
[19:23] Depends on my cut. 看我能分多少了
[19:28] Time for our feeding? 要给我们喂食了吗
[19:30] Don’t bite the hand that feeds you. 别咬喂你的手啊
[19:31] He’s here for your protection. 他来是为了保护你们的
[19:33] Agnes… 艾格尼斯呢
[19:36] We’re making progress. 我们有进展
[19:38] I told you Miles McGrath is an incubator, 我告诉你迈尔斯·麦克格拉斯是孵化器
[19:40] that he’s our link to Alexander Kirk. 他是我们跟亚历山大·柯克的联系
[19:44] Turns out, he’s been incubating a crime 他在和一个名叫乔汉·豪贝克的人
[19:46] with a man named Johan Halbeck. 酝酿一次犯罪
[19:49] -What’s that? -That’s you. -那是什么 -你
[19:50] Halbeck’s running a mission tomorrow. 豪贝克明天要执行一个任务
[19:53] He needs a man with your…expertise. 他需要一个有你这种特长的人
[19:56] And you volunteered me? 你就擅自推荐了我
[19:58] Desperate times. 迫不得已
[20:00] Staying close to Halbeck will lead to McGrath, 待在豪贝克身边能接触到麦克格拉斯
[20:03] and as a bonus, 更好的是
[20:04] the FBI can stop whatever crime they’re planning. 联调局可以阻止他们的犯罪计划
[20:08] Study date? 做研究呢
[20:10] This is what the FBI confiscated from Kirk’s estate. 这是联调局从柯克的住所没收的东西
[20:14] Anything interesting? 有什么有趣的吗
[20:16] Yeah. My mother’s journal. 有啊 我母亲的日记
[20:19] She talks about you. About the affair. 她提到了你 提到了婚外情
[20:23] I’m up to the part where she writes 我读到了
[20:25] about you pressuring her to leave her husband. 你逼她离开她丈夫的部分
[20:28] Halbeck will have questions. 豪贝克会问问题的
[20:31] If he senses you’re not who you say you are, 如果他感觉到你身份有诈
[20:33] he’ll dispose of you. 他会解决掉你
[20:34] Yeah, I know the drill. 是 我懂的
[20:52] Check, check. Can you hear me? 通讯检查 能听到吗
[20:54] Okay, here we go. 能 行动吧
[20:58] Willem Eckervelt. 威廉·埃克维尔特
[21:00] Reddington says you were MARSOF. 雷丁顿说你曾是海上特战队的
[21:02] Six years. 服役六年
[21:04] Started off in Mazar-e Sharif as part of the ’05 ISAF, 05年作为国际安全援助部队一员
[21:07] sent to provide security during the Afghan elections. 首次被派往马扎里沙里夫保障阿富汗大选
[21:10] Went to Pol-e Khumri — 去过普勒胡姆里
[21:11] With the, uh, Reconstruction Team? 跟重建部队一起
[21:15] Yeah. Four months. 对 待了四个月
[21:17] Then a few of us were shipped off to Deh Rashan. 然后有些人被遣送到了德拉尚
[21:20] What province is that? 在哪个省
[21:22] Uruzgan. 乌鲁兹甘省
[21:25] He’s good. 他很厉害
[21:30] Turn-ons include redheads and long walks on the beach. 红发和沙滩漫步能激起我的兴趣
[21:32] Are you guys looking for a soldier or a date? 你们是要找军人还是约会对象
[21:41] Fair enough. 说得好
[21:44] What are you, 180 soaking wet? 你多种 八十多公斤
[21:47] How do I know you can handle yourself? 我怎么知道你身手如何
[21:49] Because Reddington says so. 因为雷丁顿发话了
[21:52] Maybe. But Reddington wouldn’t mind 不一定 但雷丁顿不会介意
[21:54] if Janowski here kicks the tires. 詹诺夫斯基在这验验货
[22:03] Okay. 完了
[22:04] I got nothing. Signal is down. 听不见了 信号没了
[22:07] Signal is down. 信号没了
[22:10] What do you want to do? 你打算怎么做
[22:11] I promised to trust him. 我答应了要相信他
[22:12] He made me swear not to interfere. 他让我发誓不得插手
[22:18] Right. Aram, roll backup. 好吧 阿兰姆 呼叫支援
[22:20] We can’t sit here and let him get beat to death. 我们不能眼睁睁看着他被打死
[22:45] Clever boy. 聪明小子
[22:54] Oh, thank God. Aram, hold backup. 谢天谢地 阿兰姆 撤回支援
[22:58] Well, Mr. Eckervelt, you got yourself a job. 埃克维尔特先生 这份活归你了
[23:01] Tomorrow, 7:00 A.M. 明早七点见
[23:23] Heel! 过来
[23:45] Seeing Masha with Constantin 看着玛莎和康斯坦丁一起
[23:48] makes me think of my own father. 我想起了自己的父亲
[23:50] I wonder what he would say now about the choices I’ve made. 我不知道他会怎么评价我的选择
[23:54] Look at me — 看看我
[23:56] in love with the man I was sent to seduce and betray. 爱上了我本该引诱和出卖的人
[23:59] An American. 一个美国人
[24:00] Raymond wants me to run, 雷蒙德想让我逃走
[24:02] take Masha and disappear with him, 带上玛莎跟他一起逃走
[24:04] but how could I do that to her? 但我怎么能那么对她
[24:06] She’s my entire life. 她就是我的生命
[24:09] She’s everything. 是我的一切
[24:25] Was I asleep? 我睡着了吗
[24:28] Liz, you okay? 莉斯 你没事吧
[24:35] Reddington didn’t just have an affair with my mother. 雷丁顿不仅跟我母亲有私情
[24:43] She was assigned to him, 她被派去接近他
[24:46] to be in his life… 融入他的生活
[24:49] the way you were assigned to be in mine. 就像你被派来融入我的生活一样
[24:52] For which I am forever grateful. 为此我毕生心存感激
[24:55] Be careful, okay? 小心点 好吗
[24:57] I lost Agnes. I can’t lose you, too. 我失去了艾格尼斯 不能再失去你
[25:00] You haven’t lost her. 你没有失去她
[25:03] When this is over, 等这一切结束了
[25:04] you’re gonna have both of us back. 我们俩都会回到你身边
[25:10] Heads up, people. 注意了 各位
[25:12] 7:00 A.M. Our asset’s in play. 早上七点 线人出动
[25:14] Sir, we have six vehicles in floating-box formation. 长官 六辆车呈流动平行跟踪
[25:17] Agents Ressler and Navabi are to the southeast. 雷斯勒和纳瓦比探员在南北方向
[25:18] Any visual? 有发现吗
[25:19] Still no movement. Standing by. 还是没动静 待命
[25:21] Thank you for doing this, Samar. 感谢你这么做 莎马
[25:23] I can’t tell you how much I appreciate it. 我的感谢难以言表
[25:24] Come on, Liz. We’re not gonna do this now. 得了吧 莉斯 不是说这个的时候
[25:27] She hates me. 她讨厌我
[25:28] Yes. For now. 没错 暂时的
[25:30] She needs time. 需要时间
[25:32] We all do. 我们都需要
[25:34] We all do? 都需要吗
[25:36] You hate me, too? 你也讨厌我吗
[25:38] I don’t hate you, Liz. 我不讨厌你 莉斯
[25:40] But I do hate what you did. 只是讨厌你的做法
[25:41] Target on the move. 目标移动
[25:43] Charlie Team is the trigger. They have command. 查理队负责动手 他们知道命令
[25:45] They’re making a left towards Mason. 他们左转往梅森的方向去了
[25:52] And what are we walking into? 这是要去哪儿
[25:56] When I point at something, destroy it. 我指哪 你打哪
[25:58] That’s all you need to know. 知道这个就够了
[26:09] There’s your target. Four armed guards — 目标是四名持械警卫
[26:11] two in the back, two in the front. 两个在后 两个在前
[26:12] You and Janowski take the ones in the back. 你和詹诺夫斯基负责后面两个
[26:16] What are they doing? 他们要干什么
[26:18] Anybody see anything? 能看到什么吗
[26:20] No, no vehicles approaching. 没有车辆靠近
[26:25] They’re getting out. 他们在下车
[26:28] Train! They’re on the train! 火车 他们要上火车
[26:44] Aram, we need to know what’s on that train. 阿兰姆 火车上有什么
[26:45] I am way ahead of you, sir. 我先你一步 长官
[26:48] Except there is no train. 只是那里没火车
[26:49] I mean, there’s no train officially scheduled 官方时刻表上这时候不应该
[26:51] on the track at this time. 有火车出现在铁轨上
[26:52] Well, it’s there. 实际却出现了
[26:53] Keen, get on the damn phone and figure out why. 基恩 打电话问清楚怎么回事
[26:55] Agent Ressler, you and the other surveillance units 雷斯勒探员 你和监视小组成员
[26:57] get there now. 马上赶过去
[26:58] Call HRT, let them know 联系人质救援队
[26:59] they might be boarding a hijacked train. 告知有火车可能受劫持
[27:18] I wouldn’t. 换我不会这么做
[27:26] CDC? Are you guys crazy? 疾控中心 你们疯了吗
[27:28] Well, then who does have the authority? 那谁有权限
[27:30] – Agent Keen. – Then get him on the phone. -基恩探员 -那让他接
[27:31] Liz. Uh, it’s a CDC shipment. 莉斯 这是疾控中心的货
[27:34] They must be transporting some kind of 肯定运的是某种
[27:35] biohazardous materials. 生物性危害材料
[27:46] What are we coming for? 目标是什么
[27:51] That was CDC’s Washington Director. 疾控中心华盛顿地区负责人
[27:54] What are they moving? 运的什么
[27:55] Six containers holding samples 六个集装箱
[27:56] of every Class A – infectious substance — 全是A级感染性物质样本
[27:59] Ebola, dengue, polio, 埃博拉 登革热 脊髓灰质炎
[28:02] HIV, and maybe 50 others. 免疫缺陷病毒等五十多种
[28:03] “Class A — substances capable of “A级物质是指能对人类或动物
[28:05] causing permanent disability, 造成终身伤残
[28:07] life-threatening or fatal disease in humans or animals.” 危及生命或致命疾病的物质”
[28:09] – My God. – That’s why McGrath had Halbeck -天啊 -所以麦克格拉斯安排豪贝克
[28:11] shut down the substations near Savannah. 关掉萨瓦纳的变电站
[28:14] They triggered the CDC’s transfer protocol. 促使疾控中心启动转移协议
[28:16] They won’t keep Class A substances in a facility 存放A级物质的建筑物
[28:19] using only backup generators for more than 72 hours. 使用备用发电机供电不能超过三天
[28:22] They’re moving the samples to a secure satellite lab 他们打算把样本转移到费城一处
[28:24] outside Philadelphia. 安全卫星实验室
[28:38] What’s wrong? 怎么了
[28:40] I was tracking the train 我利用交通控制中心的
[28:41] using Central Traffic Control’s rail monitoring system, 铁路监控系统在追踪该火车
[28:43] but the signal just went dark. 但刚才信号丢失了
[28:45] How’s that possible? 怎么可能
[28:46] I… do not know. 说不准
[28:48] Let me see if I can access the CTC’s video grid. 我试试接入交控中心的摄像头网络
[28:51] Tom, if can you hear us, say something. 汤姆 如果你听得到 说话
[28:53] I’m sorry, but the train should be visible 不好意思 但现在画面上
[28:54] on this camera by now. 应该能看到火车
[28:55] It should be right there. 应该就在这儿
[28:57] That train — 那列火车
[28:58] you’re telling me it just disappeared? 你是说就这么消失了
[29:00] Tom, Tom! If you can hear us, say something. 汤姆 如果你听得到 说话啊
[29:04] Tom? 汤姆
[29:12] Singleton Freight Station, mile marker 272. 辛格尔顿货运站 272英里路标
[29:15] That’s where you said and we’re here, 你说的就是这个地方 我们到了
[29:17] but, look, nothing’s come through. 但是 没有车开过来
[29:18] That’s not possible. 不可能
[29:19] There’s only one rail line in the area. 那里只有一条铁路
[29:21] The train was going at least 40. 火车时速至少有64千米
[29:22] It should’ve passed you two minutes ago. 应该两分钟前刚从你们眼前经过
[29:24] No, it didn’t. 没有
[29:25] That was HRT on the line. 人质救援小组打电话来
[29:27] They’re sending a Blackhawk 他们正从匡蒂科
[29:28] with HRT operatives out of Quantico. 派黑鹰协助救援小组行动
[29:29] They can jump down onto the roof of the train. 他们能跳到火车顶上
[29:31] That won’t do us much good if we don’t know where it is. 要是我们不知道火车在哪里 那也没用
[29:34] Aram, I want the exact coordinates 阿兰姆 我要知道火车最后
[29:35] of its last known location. 已知地点的具体坐标
[29:37] Right here, Sir. 这里 长官
[29:37] Send it to Agents Ressler and Navabi. 发给雷斯勒探员和纳瓦比探员
[29:39] That train didn’t just vanish into thin air. 火车不会就这么凭空消失
[29:41] Get out there and figure out what’s going on. 去那里看看 查清楚怎么回事
[29:46] Aram, if you can hear me, the train’s coming to a stop. 阿兰姆 如果你听得到 火车要停了
[29:47] I’ll try to get you new coordinates if I can. 我会尽量告诉你新的坐标点
[29:49] Eckervelt, it’s time to go. 埃克维尔特 该走了
[30:01] Where are we? 我们在哪里
[30:02] Clear the area. 10 minutes, then we roll. 清空场地 十分钟后行动
[30:07] Mr. McGrath, 麦格拉斯先生
[30:08] this concludes our broadcast day. 大任务就算完成了
[30:10] What’d I tell you, Halbeck? 我说什么来着 豪贝克
[30:12] Leave the strategy to the scrawny kids. 让瘦小子们去出谋划策
[30:14] Tell Vincent I’ll meet him at the Lodge in 20. 告诉文森特二十分钟后洛基酒吧见
[30:16] Nice working with you, sir. 和你合作很愉快 先生
[30:19] Patronizing son of a bitch. 自大的混蛋
[30:21] Aram, are you sure about those coordinates? 阿兰姆 你确定这些坐标无误吗
[30:22] I think so. Why? 是的 怎么了
[30:24] Because I’m standing at the point 因为我正站在
[30:25] where the train went missing, and… 火车消失的地方…
[30:27] you said there was only one track in this area. 你说这片区域只有一条铁路
[30:29] Yeah, that’s true. 没错
[30:30] Then why am I looking at another one? 为什么我眼前还有一条
[30:32] Some kind of a split-off line going west. 有一条往西的岔路
[30:35] – West? – No. -西 -不会的
[30:37] By the looks of this material, it’s been put in recently. 看材质应该是最近建成的
[30:39] Wait. Halbeck and McGrath 等等 豪贝克和麦格拉斯
[30:41] built a second rail line? 建了另外一条铁路
[30:42] – Going where? – We’re about to find out. -通往哪里 -这就去查清楚
[30:58] I think we found our train. 我觉得我们找到火车了
[30:59] Where? 在哪里
[31:00] About 200 yards from the split-off. 岔口往前走180米
[31:02] The second set of tracks leads to some kind of hangar. 第二条铁路通往某个停机库
[31:04] Okay, satellite mapping in the area done three weeks ago 三周前的卫星地图上看不出来
[31:07] doesn’t show a hangar or a split-off. 这里有什么停机库和岔路口
[31:09] Maybe not, but we’re looking at both of them. 也许是没有 但我们的确看到了
[31:11] They must be unloading the CDC containers. 他们肯定在卸载疾控中心的箱子
[31:13] – We’ll take a look. – Negative. -我们去看看 -不行
[31:15] You two aren’t going anywhere. Sit tight. 你们哪儿也不准去 按兵不动
[31:20] That’s it. We’re clear. Let’s roll. 好了 没问题了 行动
[31:33] You sure you got the right one? 确定是这个吗
[31:34] Sample #17. That was our deal. 十七号样本 我们说好了的
[31:38] The rest is mine. 其余都是我的
[32:06] Got to be kidding me. 开什么玩笑
[32:10] Johan, where the hell was that guy going? 乔汉 那家伙要去那里
[32:12] The guy with the case. 拿箱子的那个
[32:13] Please do not tell me that you parted with the best samples. 别说你把最好的样本都卖了
[32:16] Just one. 就一个
[32:17] Take it easy. I told you I had a partner. 别紧张 我跟你说过我有个搭档
[32:18] I’m your partner now, Johan, 我现在是你的搭档 乔汉
[32:20] and I’ve been out promising prospective buyers 我跟那些有兴趣的买家
[32:22] the full complement of Class A weaponry. 承诺的可是整套A级生化武器
[32:24] Do you have any idea what was in that sample? 你知道那样本里有什么吗
[32:27] Sorry, Raymond. I don’t know what to tell you. 抱歉 雷蒙德 我没什么好说的
[32:29] Well, I insist on speaking with this so-called partner. 我必须和那个所谓的搭档谈谈
[32:32] At least let me try to buy it back. 至少让我试试把它买回来
[32:36] Be my guest. Miles McGrath. 随你便 是迈尔斯·麦克格拉斯
[32:39] His man went to meet him at the Lodge. It’s a bar. 他手下去洛奇酒吧见他了
[32:41] Find him, talk to him. 找到他 跟他聊聊
[32:42] Hell, I hope you shoot the bastard. 随便 希望你把那混蛋毙了
[32:49] Sir, HRT is on site. They’re moving in now. 长官 人质救援队就位 正在进入
[32:58] Drop your weapons! 放下武器
[33:09] Drop it! 放下
[33:17] – Reddington? – He’s gone. -雷丁顿呢 -他走了
[33:22] The Feds are Halbeck’s problem. 联调局该由豪贝克操心
[33:23] All that matters to me is that we are right on schedule. 我只关心我们有没有按进度行事
[33:38] Gentlemen, mind if I join you? 先生们 介意我加入吗
[33:40] Yeah. We do. 介意
[33:44] Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[33:48] Concierge of Crime? 犯罪世界的管理员
[33:50] Man In The Hat? 戴帽子的男人
[33:51] The Spy Who Stayed Out in the Cold? 冷战时期的间谍
[33:53] Haven’t heard that last one. Never read the Le Carrré novel. 最后一个没听过 没读过勒卡雷的小说
[33:57] Dembe, we should see 邓比 我们得看看
[33:58] if we can get the audiobook on cassette for the car. 能不能找盘有声书的磁带放车里听听
[34:02] Now, about that sample… 现在 谈谈样本的事吧
[34:04] Screw you. I’ll — 去你的 我不
[34:10] You were saying? 你说什么
[34:16] Tell me what the hell’s going on. 告诉我到底发生了什么
[34:18] Take it easy. 别激动
[34:19] So your comms just conveniently go dark 所以你的的通讯设备那么巧
[34:21] the moment that train goes off our radar? 在火车从雷达上消失时失效了吗
[34:23] It’s this place, man. Look around. 是地方有问题 伙计 四处看看
[34:24] They got to be running 他们一定在这设置了
[34:25] some kind of broad-spectrum signal jamming. 某种广谱信号干扰器
[34:27] Where’s Reddington? 雷丁顿在哪
[34:27] I had no idea he’d be here. 我都不知道他会来
[34:29] Listen to me — they opened one of the containers. 听着 他们打开了其中一个集装箱
[34:32] What are you talking about? 你在说什么
[34:33] They took out one of the samples, 他们拿走了一个样本
[34:34] and they gave it to one of McGrath’s men. 然后给了麦克格拉斯的手下
[34:35] You don’t have everything. 你这的样本不全
[34:37] What sample? 哪个样本
[34:39] I don’t know. 我不知道
[34:40] But right now, it’s on its way to McGrath 但现在 在送去给麦克格拉斯的路上
[34:41] at some place called the Lodge. 一个叫洛奇酒吧的地方
[34:42] Reddington and Dembe went after it. 雷丁顿和邓比去追了
[34:45] Get in. 上车
[34:47] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[34:49] I’m supposed to call to arrange delivery. 我本该打电话安排递送
[34:56] Mr. Kirk. 柯克先生
[34:58] I have it. 东西拿到了
[35:00] Yeah. 是的
[35:02] Fine. 好
[35:04] I’ll have it sent right away. 我现在就把它送去
[35:07] Bench outside Dan’s Tavern. 丹恩酒馆外的长凳
[35:09] Bar on Sedgwick. Half-hour. 在塞奇威克 半小时后
[35:12] Thank you for your cooperation, Mr. McGrath. 谢谢合作 麦克格拉斯先生
[35:16] Just calculating my odds. 不过是计算我有多大机会
[35:18] I’d say my only chance of leaving this room 我估计自己逃离这地方的唯一可行办法
[35:20] is by giving you exactly what you want. 就是给你你要的
[35:22] You’re a good strategist, Miles. 你是个很好的战略家 迈尔斯
[35:25] But your odds are longer than you think. 但其实你存活的概率比你想象的要大
[35:28] The FBI found that missing train, 联调局已经找到了那列失踪的火车
[35:31] along with Halbeck and his team and the CDC samples. 豪贝克小队以及疾控中心的样本
[35:35] In fact, I’d imagine they’d be on their way here by now. 实际上 我想他们已经在来这的路上了
[35:42] Wait. Don’t. Reddington! 等等 别这样 雷丁顿
[35:44] Look, Reddington, we can make a deal! 听我说 雷丁顿 我们可以做笔交易
[35:45] Look, I know people! What do you want?! 我认识很多人 你想怎么样都行
[35:48] Look, don’t walk away from me! 别不管我
[35:51] Reddington! 雷丁顿
[36:03] Not an ideal time, Harold. 打来的不是时候 哈罗德
[36:05] You knew about that train hangar and you didn’t tell us. 你知道那个火车机库却没告诉我们
[36:07] Yes. As I said, I’m working on my own for the moment. 是的 我说过了 目前我要单独行动
[36:10] Ressler and Samar just called. 雷斯勒和莎马刚打来电话
[36:11] They found McGrath handcuffed to a corpse. 他们发现麦克格拉斯被铐在一具尸体上
[36:13] Wonderful. I have to go. 太好了 我得挂了
[36:16] Wait. McGrath — 等等 麦克格拉斯
[36:17] did he tell you how to find Kirk? 他有没有跟你说怎么找到柯克
[36:19] We just heard from the CDC. 刚从疾控中心收到消息
[36:20] The missing sample, number 17? 丢失的那个样本 十七号
[36:23] It’s cultures taken from the Ribowski virus. 是从利博斯基病毒培养出来的
[36:25] I know that name. 我听过这个名字
[36:26] One of the most deadly viral pathogens we know of — 是目前已知的最致命的病毒病原体之一
[36:28] killed tens of thousands in Europe and Asia 二十世纪初期 在欧洲和亚洲
[36:30] in the early 1900s. 害死了好几万人
[36:33] Reddington? 雷丁顿
[36:35] Reddington? 雷丁顿
[36:37] Raymond, there’s no one. 雷蒙德 没人来
[36:50] Well done, Constantin. 干得漂亮 康斯坦丁
[36:52] I was about to say the same to you, Raymond. 我也想对你说同样的话 雷蒙德
[36:55] So close and yet so far. 差一点就成功了
[36:57] Still as tenacious as ever. 还是那么顽强
[36:59] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我会在这
[37:00] Even I didn’t know a half-hour ago. 半个小时前我自己都不知道
[37:02] Well, I knew because I’m the better man. 我知道是因为我更厉害
[37:04] Always have been. 一直都是这样
[37:05] I have what you want. 我有你想要的东西
[37:06] And I know why you want it. 而且我知道你要它的原因
[37:08] So it’s true, then. 这么说那是真的了
[37:09] After all these years, 这么多年了
[37:10] everything you feared has happened. 你所担心的事还是发生了
[37:12] It isn’t over yet. 还没结束
[37:13] It doesn’t have to be. 不需要结束
[37:15] You can have your virus. 我可以把病毒给你
[37:16] All I want is Agnes in return. 只要你把艾格尼斯还回来
[37:18] I don’t think so, old boy. 我想不行 老男孩
[37:20] I’ll die before you ever hold my granddaughter again. 我宁死也不会让你碰我的外孙女
[37:33] 莎马·纳瓦比 回复 调职请求
[37:52] – What’s going on? – Nothing much. -在做什么 -没什么
[37:54] Just hanging out, making a little dinner. 随便弄弄 做个晚餐
[37:56] Oh, yeah? What are you making? 是吗 你做的什么
[37:58] Just some pasta. Nothing big. 只是意大利面 不是什么大餐
[38:00] Impressive. I never cook. 厉害啊 我都不会做饭
[38:01] Plus, cooking for one is so hard. 况且 做一人餐真不容易
[38:03] You always have leftovers, 因为总是会剩下
[38:04] and then you get tired of eating the same thing. 然后就厌倦了老吃同一种东西
[38:07] Right. So I’ll just bring you some tomorrow. 是的 那我明天给你带点
[38:09] Look. 听我说
[38:09] I was going to ask you for coffee, 我打算约你出来喝咖啡
[38:11] but since you’re deep in marinara sauce… 但是既然你已经开始做了
[38:15] I need your help. About the transfer. 我需要你帮忙 调职的事
[38:17] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[38:20] So, should I shower, 我应该先洗澡吗
[38:21] or what time’s dinner gonna be ready? 晚餐什么时候好
[38:23] Oh, is someone there? 有人在吗
[38:24] Yes, but, it — it’s fine. 是的 不过 没事的
[38:25] – We were… – Oh, I didn’t mean to interrupt. -我们在 -我不是有意打扰你们的
[38:27] You’re — you’re not interrupting. 没有 你没有打扰到我们
[38:28] No, it’s fine. I-I have to go. 没事了 我要挂了
[38:29] I-I’ll see you tomorrow. 明天见
[38:38] 莎马·纳瓦比 邮件已发送
[38:43] Today, the doctor confirmed our worst fears. 今天 医生证实了我们最担忧的事
[38:46] Constantin is going to need blood transfusions 康斯坦丁需要输血
[38:48] to raise his blood count. 来提高血球计数
[38:51] He’s known his whole life this day might come, 他一直都知道这天可能会到来
[38:53] but still it’s — 但还是
[38:55] it’s terrifying. 令人害怕
[38:57] The only blessing is that this accursed disease 他家代代都受该病折磨
[39:00] that has afflicted his family for generations 唯一幸事是这如诅咒般延续的疾病
[39:02] is passed from father to son 仅由父亲传给儿子
[39:05] and that Masha is safe. 所以玛莎躲过一劫
[39:34] Masha. 玛莎
[39:37] I got it. 我去开
[39:54] You lost him. 你没找到他
[39:55] Yeah. 是的
[39:56] And our best shot at finding Agnes. 最可能找到艾格尼斯的机会也没了
[40:04] I think I know why Kirk wanted that virus. 我想我知道柯克为什么想要那病毒
[40:08] I saw him getting a blood transfusion at Cape Breton. 我在布雷顿角岛见过他接受输血
[40:10] My mother wrote about his family’s history. 我妈妈记下了他家族的病史
[40:13] Generations of Rostovs had the same disease — 他们家的男人世世代代患有同样的疾病
[40:16] a rare blood disorder 几世纪来
[40:17] that’s been killing them for centuries. 他们皆因一种罕见的血液病而死
[40:19] Kirk is dying. 柯克要死了
[40:22] And the Ribowski virus 利博斯基病毒
[40:23] is a temporary antidote to what afflicts him. 能暂时缓解该病的影响
[40:26] Ribowski virus? That’s what — 利博斯基病毒 那是
[40:28] Sample 17? Isn’t that a Class A toxin? 十七号样本 那不是A级细菌毒素吗
[40:31] How’s it gonna help him? 怎么会能帮到他
[40:32] He has aplastic anemia — 他有再生障碍性贫血
[40:35] a systemic failure to produce viable bone-marrow cells. 全身无法产生活性骨髓细胞
[40:39] It’s been a death sentence for generations 几世纪来 他家族里的男性
[40:42] of men in his family, 都是死于此病
[40:43] except a distant uncle, 除了一个远方叔叔
[40:45] who had contracted the Ribowski virus. 感染了利博斯基病毒
[40:48] After getting the virus, the uncle lived longer 染上病毒后 那个叔叔
[40:50] than any other Rostov with the blood disease. 比家族中其他患血液病的男人都活得久
[40:54] So Kirk wanted the virus 所以柯克想得到这个病毒
[40:55] to re-create what happened to his uncle? 再现发生在他叔叔身上的事
[40:57] Yes. It’s a simple math problem, really. 没错 其实这只是数学问题
[41:01] Kirk’s disease prevents his body 柯克的病导致他的身体
[41:02] from producing enough blood cells. 无法制造足够的血液细胞
[41:05] The Ribowski virus results in a rare form of leukemia 而利博斯基病毒会引起一种罕见的白血病
[41:09] which creates the opposite problem — 此病的问题恰好相反
[41:10] too many blood cells. 血液细胞过多
[41:11] So he’s gonna give himself leukemia? 所以他打算让自己患上白血病
[41:14] – Isn’t that gonna kill him? – Eventually. -那不会害死他吗 -最终会的
[41:17] But by offsetting his blood disease, 但是通过抵消他的血液疾病
[41:19] he buys himself a few more precious years. 他能为自己多争取几年宝贵寿命
[41:21] No one could be that desperate. 没人会这样拼死而搏
[41:23] But he is that desperate, Elizabeth. 但他就会这样拼死一搏 伊丽莎白
[41:25] Because he no longer has you. 因为你逃走了
[41:28] You wanted to know why he went so far to find you, 你想知道他为何历尽千辛万苦找到你
[41:32] why there seemed to be nothing he wouldn’t do 为什么他会不择手段
[41:35] to physically get hold of you. 也要抓到你
[41:36] Now you know. 现在你知道了
[41:38] He needs a biological descendant to save his life — 他需要他的后代子孙来救他一命
[41:42] a genetic donation 你的基因捐赠
[41:44] from the woman he believes to be his long-lost daughter. 因为他认为你是他失散多年的女儿
[41:47] That’s what you are to him — a collection of cells. 你对他来说就是如此 一堆细胞
[41:51] This isn’t about saving you from me. 根本不是为了把你从我手中解救
[41:54] This is about saving you for him. 而且为了让你救他一命
[41:58] Well, he doesn’t have me. 我不在他手上
[41:59] No. 是的
[42:02] But he has Agnes. 但艾格尼斯在他手上
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme