Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:22] Cameras online. 监控上线
[00:24] Requesting permission to proceed. 请求允许继续行动
[00:26] Permission granted, Team Leader. 可以继续行动 队长
[00:44] ♬我会带上任何人♬
[00:45] Unit two, routine northern perimeter check. 二号 例行巡查北边
[00:47] ♬从纽约去往伦敦♬
[00:51] ♬都说勇敢的人♬
[00:55] ♬不会畏惧危险♬
[00:58] ♬我一定要打动你♬
[01:02] Command, we’ve got movement on the south — 指挥中心 发现南边有活动
[01:06] Say again? 再说一遍
[01:08] Unit three? 三号
[01:10] Unit three, come back. 三号 请回话
[01:13] Unit two, respond. 二号 请回话
[01:15] Unit two. Unit two, respond. 二号 二号 请回话
[01:28] That’s the last one. 最后一个
[01:29] Set the charges. We’re out in 90. 设置好炸药 九十秒撤离
[01:30] ♬我会带上任何人♬
[01:33] ♬从纽约去往伦敦♬
[01:37] ♬都说勇敢的人♬
[01:41] ♬不会畏惧危险♬
[01:44] 30 seconds. 三十秒
[01:46] ♬你最好♬
[01:48] ♬你今晚最好把床理好♬
[01:50] In the beginning, there was light. 开始的时候 就有了光
[01:52] ♬你最好♬
[01:53] Then I said, let there be darkness. 然后我说 让黑暗降临
[01:54] ♬你最好♬
[01:55] ♬你今晚最好放肆呼吸♬
[02:11] 迈尔斯·麦克格拉斯 第65号
[02:14] We have no idea where she is or what he’s doing with her. 我们根本不知道她在哪儿或是他会对她怎么样
[02:17] Kirk thinks Agnes is his granddaughter, 柯克觉得艾格尼斯是他的外孙女
[02:19] so he won’t hurt her. 所以他不会伤害她
[02:20] You really think that Alexander Kirk is your biological father? 你真觉得亚历山大·柯克是你的亲生父亲
[02:22] I don’t know what to believe, 我不知道该相信什么
[02:24] but after what happened, it’s possible. 但鉴于发生的事 有可能
[02:25] – She had a vision — – A memory, of being at that house. -她看到了幻象 -是那栋房子里的回忆
[02:28] When you were 4. 那时你才四岁
[02:28] I don’t know how reliable a memory that is. 那样的记忆可不怎么可靠
[02:30] Alexander Kirk shot up a church full of federal agents 亚历山大·柯克命令向全是联邦探员的教堂开枪
[02:33] to get to you. 只为得到你
[02:33] You almost died because of him. 因为他你差点死掉了
[02:35] Not exactly Father of the Year. 这可算不上什么好父亲
[02:36] I agree. He had a reason for going that far, 我同意 他那么做有他自己的理由
[02:38] and I don’t think it was a family reunion. 我可不觉得是为了家人团聚
[02:40] According to Kirk, he was just doing whatever it took 按柯克所说 他只是尽一切努力
[02:42] to get his daughter away from Reddington. 让他的女儿远离雷丁顿
[02:43] Look how far we went to do the same thing. 为了同样的事我们也做了很多
[02:45] Where are you on finding him? 你找他找得怎么样了
[02:46] We’re searching, believe me. 我们在找 相信我
[02:49] But Kirk’s got properties all over the world — 但柯克在全世界都有产业
[02:51] private houses, commercial real estate, 私人住宅 商业地产
[02:54] planes, boats… 飞机 船
[02:54] Is this the evidence you seized from his place? 这是从他住处得到的证物吗
[02:57] – Some of it. – “Some”? -其中的一些 -“一些”
[02:59] This is our case. 这是我们的案子
[03:00] Not anymore. 不再是了
[03:01] We’re trying to coordinate a search 我们正尝试同十几国政府协调
[03:02] with over a dozen foreign governments. 进行搜索
[03:04] Main Justice is running point now. 司法部现在全权负责
[03:05] Well, we need to see everything. 我们要看到所有的资料
[03:06] – Yeah, not gonna happen. – Ressler, why not? -那不可能 -雷斯勒 为什么
[03:08] Because you lost your security clearance, Keen. 因为你的安全级别失效了 基恩
[03:10] And technically, 严格来讲
[03:11] both of you guys are victims in this case. 你们两个都是这案子的受害者
[03:21] You know what, dig in. 想看就看吧
[03:22] As it is, I’m violating federal code. 实际上 我已经违反了联邦法
[03:24] I could go to jail for even showing you what I have. 哪怕给你们看我持有的证据 我就可以坐牢了
[03:32] You’re back. 你回来了
[03:51] I’m so glad you’re okay. 你没事真是太好了
[03:53] Look… 听着
[03:56] I’m sorry. 我很抱歉
[03:59] I never wanted to hurt anybody. 我从未想伤害任何人
[04:01] I think you didn’t care who you hurt. 你应该也不在乎伤害了谁
[04:02] – Samar. – No. -莎马 -不
[04:04] It’s okay. 没事
[04:05] We knew what pain it would cause, 我们知道会造成什么样的伤害
[04:08] and we did it anyway to protect our daughter. 但我们还是选择保护女儿
[04:12] I know you may not accept it, 我知道你们可能不会接受
[04:13] but I hope you can at least understand. 但我希望你们至少能理解一下
[04:19] Reddington. 是雷丁顿
[04:21] You should know, I’m requesting a transfer. 你们应该知道 我正在申请调离
[04:23] I won’t be staying. 我不会留在这里
[04:29] This is where you wanted to meet? 你想在这里见面
[04:34] I wonder what poor soul Mr. Kaplan buried down there. 我很好奇替卡普兰先生下葬的可怜人是谁
[04:37] Where is Mr. Kaplan? 卡普兰先生在哪儿
[04:42] I understand why you ran. 我明白你为什么逃跑
[04:45] You believe your family’s in danger because of who I am. 你觉得你的家人因为我处于危险之中
[04:50] But what you don’t seem to grasp is 但你好像没发现
[04:51] you’re also in danger because of who you are. 你的身份也让你处于危险之中
[04:55] Alexander Kirk says he’s my father. 亚历山大·柯克说他是我父亲
[04:59] I’m doing everything in my power to find Agnes 我在尽全力寻找艾格尼斯
[05:01] and bring her home safely to you. 将她安全送回你的身边
[05:03] Do you have any leads? 你有线索吗
[05:05] – Yes. – What? Who? -有 -什么 是谁
[05:08] I’ll be handling it on my own. 我会自己处理
[05:14] I know you feel betrayed. 我知道你觉得自己被背叛了
[05:16] Samar and Aram feel betrayed. Everyone feels betrayed. 莎马和阿兰姆觉得被背叛了 所有人都是
[05:19] But… 但…
[05:21] my daughter is missing, 我女儿失踪了
[05:24] and if you have any idea how to find her, 如果你知道她的下落
[05:26] you’ve got to tell me. 你得告诉我
[05:27] No, I don’t. 我不必告诉你
[05:33] I expected Kirk to go underground 我本以为柯克在联调局突袭他家后
[05:35] after the FBI’s raid at his estate. 会转入地下行动
[05:38] He didn’t. 但他没有
[05:38] I have it on good authority he reached out to a… 我有充分证据表明 他找了一个…
[05:42] uniquely inventive young man named Miles McGrath. 非常有创造力的年轻人 迈尔斯·麦克格拉斯
[05:45] Who is that? 那是谁
[05:47] He’s a venture capitalist of sorts, for criminals. 他算是某种风险投资者 给罪犯做风投
[05:50] What those in the tech industry might call an “Incubator.” 科技界一般称之为”孵化器”
[05:54] And you really believe that if we find McGrath, 你真觉得只要我们找到麦克格拉斯
[05:55] he’ll lead us to Kirk? 就能找到柯克吗
[05:57] Not us. Me. 不是我们 是我
[06:01] Miles McGrath was a child prodigy. 迈尔斯·麦克格拉斯从小就是个神童
[06:03] He wrote the code for OnScreen when he was at Princeton. 他在普林斯顿时就为”银屏”写代码了
[06:06] OnScreen? “银屏”
[06:07] That’s a multi-billion-dollar social-media platform. 那可是价值几十亿的媒体社交平台
[06:09] He founded it. 是他创立的
[06:10] Within a couple of years, 仅仅几年
[06:11] the board of directors concluded he was a high-functioning sociopath 董事会认为他是高智商反社会分子
[06:15] and pushed him out. 并将他逐出了公司
[06:15] He sued them, won the suit for over $100 million. 他起诉了董事会 赢了一亿赔偿金
[06:19] He turned his back on legitimate business. 从此不再做合法生意
[06:21] He invested his money in a new business — 他把钱投资到了新的领域
[06:23] incubating crimes. 培育犯罪
[06:24] What, you mean, like…an Angel Investor? 你是说像”天使投资者”那样吗
[06:26] Criminals come to him, pitch their business plan. 罪犯们来找他 讲述犯罪计划
[06:29] If he likes it, he invests his money 如果他喜欢 就会投资
[06:31] in exchange for a cut of the profits. 再从利润中抽成
[06:33] That’s an amazing idea. 这主意太厉害了
[06:34] I mean, um, it’s horrible, but, uh, it’s amazing. 我是说很可怕 但确实很厉害
[06:37] Okay. So what’s McGrath’s connection to Alexander Kirk? 所以麦克格拉斯和亚历山大·柯克有什么联系
[06:40] I don’t know. 我不知道
[06:41] All Reddington told me 雷丁顿只告诉我
[06:42] was that he was staying at the Sovereign Royale tonight 他今晚在伦敦有事要办
[06:45] on business in London. 住在皇家君主大酒店
[06:46] Reddington is currently flying over, 雷丁顿现在正飞过去
[06:48] hopes to drop in on him in the morning. 希望早上能去拜访他
[06:49] So that’s it? We just…wait? 就这样吗 我们就等着
[06:51] I mean, what if the guy checks out of the hotel 我是说 如果在雷丁顿到之前
[06:53] before Reddington gets there? 他就退房了呢
[06:54] Get me the Bureau’s attache in London. 找到局里在伦敦的使馆随员
[06:56] I want eyes on McGrath — now. 我要有人盯着麦克格拉斯 马上
[07:13] We destroyed the place. 我们毁了那地方
[07:14] The city won’t have full power restored for at least five days. 城里至少五天才能恢复全部供电
[07:17] All we needed was three. 我们只需要三天
[07:19] – Construction? – Completed. -工程进度呢 -完成了
[07:21] Halbeck thinks we can keep casualties under a dozen. 豪贝克认为我们能把伤亡控制在十二个人以内
[07:24] Sweet! 很好
[07:26] Think we’re ready to roll into Phase Two. 看来我们已经准备好进入第二阶段了
[07:29] Rear entrance. 后门
[07:44] He’s not our target. 他不是我们的目标
[07:45] 苏格兰场 伦敦
[07:48] I’ll have these sent to the FBI. 我把这些传给联调局
[07:51] Maybe there’s a connection. 也许有关联
[07:57] ♬你总是对我♬
[07:59] ♬温柔以待♬
[08:46] What did you do, Harold? 你做了什么 哈罗德
[08:47] I asked New Scotland Yard to keep eyes on McGrath. 我让苏格兰场盯着麦克格拉斯
[08:50] Nothing more. 没别的
[08:50] And now three families will have to bury their loved ones. 现在有三家人要安葬他们的亲人了
[08:53] Hey, I’m aware of what happened. 我知道发生了什么
[08:54] I feel bad enough without you making it worse. 不用你说我也够难受的了
[08:56] Maybe if you were more communicative, 如果你愿意跟我们沟通
[08:57] we could’ve avoided this whole thing. 我们就能避免这件事
[08:58] I was very clear with Elizabeth you were not to get involved. 我跟伊丽莎白说得很明白 你们不要插手
[09:01] – Where’s McGrath? – Who knows? -麦克格拉斯在哪儿 -谁知道
[09:03] He checked out of the Sovereign Grand 那些警探被杀之后
[09:04] after those detectives were killed. 他就从君主大酒店退房了
[09:07] Thanks to you, Harold, he’s on high alert, 多亏你 哈罗德 他现在非常警觉
[09:09] and we just lost my best lead on Kirk and Agnes. 我们也失去了找到柯克和艾格尼斯的最好线索
[09:11] Maybe not. 可能还没有
[09:13] When he was killed, one of the detectives 其中一个警探在被杀时
[09:14] was in the process of uploading a photo to NSY London. 正在给苏格兰场传照片
[09:17] – Who’s the photo of? – We don’t know yet. -谁的照片 -还不知道
[09:19] The upload was interrupted mid-stream by the killer. 上传到一半就被凶手终止了
[09:23] Data was incomplete. Aram’s looking at it now. 数据不完整 阿兰姆正在处理
[09:26] Looks like we’re involved, whether you like it or not. 无论你喜不喜欢 我们都已经插手了
[09:29] How’s it going with the photo? 照片处理得怎么样了
[09:32] Uh, it’s, uh — it’s not. 还 还没有
[09:34] I tried to re-create it using a hex editor 我试图用十六进制编辑器
[09:36] and a customized bit of forensic software 和定制的取证软件
[09:38] to carve it off the drive… 把图像数据从服务器上抠下来
[09:39] Of course you did. 当然了
[09:41] But, uh, there wasn’t enough data to run, 但是数据不够
[09:43] so I tried a new LSM algorithm. 所以我试了一个新的LSM算法
[09:49] This is all I got. 只得到了这个
[09:56] Oh, my God. 天哪
[09:58] – That’s it. – What’s it? -是这样 -是哪样
[10:01] Symmetry. 对称
[10:02] Some people’s faces are symmetrical. 有些人的脸是对称的
[10:04] – Yours isn’t, but… – Thank you. -你的不是 但是 -谢谢啊
[10:06] No. Uh, no. No, no. 不 不 不
[10:07] I just mean your right eye is a twinch larger than your left, 我只是说你的右眼比左眼大一点点
[10:09] which is… 这其实
[10:10] It’s adorable. 很可爱
[10:11] – Plus, your chin kind of does this thing — – Your idea? -而且 你的下巴有点 -你的主意是
[10:14] Right. Uh, symmetry. 没错 对称
[10:16] Just — here. Watch this. 你看这个
[10:19] Look, all we’re asking for is an update here, okay? 我们只想知道最新的进展
[10:21] We’re in the dark. 现在我们什么都不知道
[10:22] Surely there is something that you can tell us. 你肯定能告诉我们一些进展
[10:26] I know it’s hard to hear, 我知道这话不好听
[10:27] but the Bureau doesn’t have any actionable intel 但局里目前没有任何有关他们下落的情报
[10:30] on the whereabouts – of Kirk or your daughter. 不管是柯克还是你女儿
[10:33] – Then why don’t you get some? – Tom, please. -那你为什么不挖掘些出来 -汤姆 别这样
[10:34] No, she works for the Bureau. 不 她是联调局的一员
[10:36] And the Bureau is doing everything we can. 局里也会倾尽全力
[10:38] Agent Savino is leading a team of agents 萨维诺探员带领了一组探员
[10:41] and combing through every piece of evidence 正在梳理我们从柯克住宅中收集来的
[10:42] we confiscated from Kirk’s residence. 每一项证据
[10:44] Would that be the residence in Cape Breton 是新斯科舍省布雷顿角那处
[10:46] where you lost him? 你放走他的住宅吗
[10:47] I’m not sure that’s fair. 这么说可不公平
[10:49] The FBI failed to locate Mr. Kirk, 联调局没能找到柯克先生
[10:51] as did the regional police — 地方警察也没有
[10:52] Do you have any idea what this is like for us? 你知道我们此刻的心情吗
[10:54] – Tom! – No. She was targeted, -汤姆 -不 她此前被当做目标
[10:56] accused of being a Russian sleeper agent, 被指控为俄罗斯卧底特工
[10:58] forced to go on the run, only to be victimized — again! 被迫逃亡 现在又一次成为受害者
[11:01] – I’m sorry. I just need a minute. – Liz. -抱歉 我要透透气 -莉斯
[11:05] Liz… 莉斯
[11:07] It’s okay. 没事的
[11:15] Mark Savino’s office, please. 请接马克·萨维诺的办公室
[11:21] Savino. 我是萨维诺
[11:22] Mark, hi. 马克 你好
[11:23] This is Diane up in Gerald Walker’s office. 我是杰拉德·沃克办公室的戴安
[11:25] Listen, Gerry just got a surprise visit 汤姆和伊丽莎白·基恩
[11:27] from Tom and Elizabeth Keen, 突然造访
[11:29] and, well, they’re very interested 他们很想知道
[11:32] to know where we are with the whole case. 案情进展到哪一步了
[11:34] I’m kind of in the weeds here. 我现在正有点忙
[11:35] Look, it can’t wait. 等不及了
[11:37] They’re very upset, 他们相当生气
[11:38] and she asked to speak with you directly. 她想直接找你谈
[11:40] I told them to wait in Conference Room 9. 我让他们去九号会议室等着了
[11:42] Fine. Tell Gerry I’m on my way. 好吧 告诉杰里我这就过去
[12:59] – Let’s just go. – Liz, we came here for answers. -我们走吧 -莉斯 我们是来要答案的
[13:01] I know, and I’m sure he’s given us all he can. 我知道 他已经把能说的都说了
[13:04] – Thank you so much for your time. – I’m sorry. -非常感谢您的宝贵时间 -我很遗憾
[13:08] You and I aren’t done here. 这事儿还没完
[13:16] Find anything? 有发现吗
[13:17] About Agnes? Maybe. About my mother? Definitely. 关于艾格尼丝的 可能有 关于我妈的 大发现
[13:21] Got your message. You cracked it? 收到你的信息了 你搞定了
[13:23] Uh, we cracked it. 我们一起搞定的
[13:25] Symmetry. That was the key here. Look. 对称 是关键 你看
[13:28] Okay, this is everything I could recover 这是我能从原始数据里
[13:30] from the original data — 所能恢复的所有内容了
[13:31] about half a face and with lousy resolution. 分辨率极低的半张脸
[13:34] But if we mirror the image, 但要是我们镜像这画面
[13:37] then make a few tweaks to connect the halves… 再微调把两半合起来
[13:41] You get one complete face. 就有一张完整的脸了
[13:42] A completely symmetrical face, which nobody actually has, 一张完全对称的脸 虽然不会真的存在
[13:47] but it gave us enough points of comparison to run a search. 但也给了我们足够的点位来比对搜索
[13:49] Now we just have to hope 现在就希望
[13:50] that one of the hits that came back is actually our suspect. 匹配的结果里真的有我们的嫌犯了
[13:53] – How many? – Uh, 14. -有多少结果 -十四个
[13:56] Three are dead, five are in prison so… 三人已死亡 五人正在服刑
[13:59] Our guy’s one of the remaining six. 就在剩下的六个人里
[14:03] You ever play Call Of Duty? 你玩过使命召唤吗
[14:06] You should. It’s cool. 你真该试试 很好玩
[14:08] I assume you didn’t come all the way here with good news. 我想你大老远跑过来没有什么好消息
[14:11] Well, it depends. 就看你怎么看了
[14:13] Would you consider two Scotland Yard detectives 你觉得两个苏格兰场的警探
[14:15] watching my hotel in London to be good news? 在我伦敦的酒店外监视我算是好消息吗
[14:17] – Well, two dead detectives now. – They were watching you? -不过现在是两个死人了 -他们在监视你
[14:20] Don’t know. 不知道
[14:21] But I can tell you that one of them snapped a few photos 但是可以确定的是其中一个人拍了几张
[14:23] of your man Bradley outside. 你那个叫布莱德利的哥们的照片
[14:26] You think they got enough to make an I.D.? 你觉得那足够让他们确定他的身份吗
[14:28] Let them. 随他们去
[14:29] I did two tours in Fallujah with Bradley. 我曾两次和布莱德利一起被派去费卢杰
[14:31] He’s as loyal as they come. 他为人很忠诚
[14:32] Even if they find him, he won’t talk. 就算他们真的找到他 他也不会说的
[14:35] You understand why I can’t take that chance. 你知道为什么我冒不起这个险
[14:38] Now, hang on here. 等等
[14:39] Dean Bradley’s like a brother to me, 迪恩·布莱德利对我来说就像兄弟一样
[14:40] and we need him for this job. 再说做这件事我们也需要他
[14:43] Nice catch. Those are quick reflexes. 接得不错 反应真快
[14:47] I was never very athletic. 我从来都不是运动型的人
[14:49] I don’t want him hurt. 我不想让他受伤
[14:51] My point is that there’s a reason why your reflexes are so good. 我的意思是 你的反应如此敏捷是有原因的
[14:56] See, you’re a technician. You’re an operative. 你是个技工 技术型人才
[15:00] An instrument of a larger plan. 一个伟大计划的工具之一
[15:02] I, on the other hand, I’m a strategist. 而我 则是个策略家
[15:05] You whip that can at me, and I’ll catch it 你把那个罐子朝我扔过来 我能接住它
[15:08] but only because I calculated the risk 只是因为我计算过会有
[15:10] that someone might throw it in advance. 别人会先朝我扔过来的风险
[15:13] So why don’t you leave the risk assessment to me? 所以风险评估的任务还是交给我吧
[15:16] And where am I supposed to find a replacement 事情进行到现在 我要上哪儿去找个人
[15:18] so late in the game? 来代替他的工作
[15:20] Not my problem. 这就不是我的问题了
[15:25] But you’d better think of something. 不过你最好想出个办法
[15:27] I don’t intend to lose my investment. 我可不想损失掉我的投资
[16:12] Reddington, we hit a dead end. 雷丁顿 我们碰到死胡同了
[16:14] I gather Aram couldn’t identify the person in the photo. 我猜阿兰姆没能鉴定出照片上那人的身份
[16:17] Actually, he did. 事实上 他做到了
[16:18] Someone got to him before we could interview him. 有人赶在我们到之前找到了他
[16:20] His name is Dean Bradley. 他叫迪恩·布莱德利
[16:21] He’s an ex-S.E.A.L., 前海豹突击队员
[16:22] two tours in Iraq, highly decorated. 曾两次被派遣到伊拉克 功勋卓著
[16:24] He was shot while jogging. 跑步的时候被人枪击
[16:25] I told you, I need long-reach matches. 我说过了 我需要长的火柴
[16:29] The black guy, where is he? 那个黑人兄弟 他在哪
[16:31] Dembe. 邓比
[16:32] Yeah, “Denbee.” Where is he? 对 “登比” 他在哪
[16:36] Get this — we searched his car. 是这样 我们搜查了他的车子
[16:37] Found a helmet camera and dive gear. 发现一个头盔式相机 还有潜水设备
[16:39] Not entirely unusual. He was a S.E.A.L. 这也不是很奇怪 毕竟是前海豹突击队员
[16:42] Yeah, well, maybe he wasn’t as retired as he let on. 或许他没有真正退休呢
[16:45] Few nights ago, near Savannah, 几天前 在萨凡纳附近
[16:46] a power station was hit by a four-man attack team 一个发电厂被一支四人小队袭击
[16:48] wearing the same kind of equipment. 他们身上穿着同样的装备
[16:50] Were there any witnesses left alive? 有目击证人活下来吗
[16:51] None. The guards never saw it coming. 没有 保安还没任何发现就被干掉了
[16:53] My guess is, they came out of the water. 我猜他们是从水里出来的
[16:55] – Four frog men. – Yeah. -四个潜水员 -对
[16:57] – Interesting. – How so? -有意思 -怎么
[16:59] I know an ex-S.E.A.L. commander, 我认识一位前海豹突击队指挥官
[17:01] recruited some former colleagues, 他招募了一些退役的同事
[17:03] formed an elite heist crew. 组成了一支精锐抢劫队
[17:04] I hired them once 我曾经雇过他们
[17:05] to get back a shamefully expensive Patek Philippe 为了拿回我那块贵得可怕的百达翡丽
[17:08] I foolishly left on the nightstand in Ras Al Khaimah 我愚蠢地把它留在了拉斯海玛的酒店床头柜上
[17:12] after a dalliance with a lovely but very… 在和一位可爱的女子调情之后 不过
[17:16] Oh, never mind. 算了不说了
[17:18] Where are we at? 进展如何
[17:22] Don’t tell me you lost that damn watch again. 别跟我说你又把你那块表给丢了
[17:27] Johan. 乔汉
[17:28] Truth be told, 说实话
[17:29] I traded it for a bowl of pongal and a slightly used Ruger 经过班加罗尔难熬的一晚之后
[17:32] after a particularly rough night in Bengaluru. 我用它换了一碗米粥和一把半新的鲁格手枪
[17:35] But I will forever be grateful to you for retrieving it. 但我会永远感激你帮我把它拿回来的
[17:38] Listen, pal, I have a job. 朋友 我有份活给你
[17:40] Can it wait a day? 能等一天吗
[17:41] I got a deal going down tomorrow. 我明天有一单买卖
[17:43] No, it can’t. I’ll double whatever you’re being paid. 不 不行 你收了多少钱我付你两倍
[17:46] Come on, Johan. 拜托 乔汉
[17:47] Burn the deal, help out an old friend. 别管买卖了 帮帮一个老朋友
[17:50] Would if I could, Red. 爱莫能助 红魔
[17:52] But I got a partner in this one. 这笔买卖里我有个搭档
[17:54] Biggest mistake I ever made. 我这辈子最大的错误
[17:56] Sounds like Martin and Lewis. 听上去像马丁和路易斯
[17:58] Who? 谁
[17:59] “3 Ring Circus,” 《糊涂马戏团》
[18:00] “The Stooge,” “Sailor Beware”? 《糊涂拍档》 《水手小心》
[18:02] Martin and Lewis. 马丁和路易斯
[18:04] The hell are you talking about? 你在说什么
[18:05] Partnerships. 搭档
[18:08] They can be very rough. 搭档不容易
[18:13] You know, B.J. Simpson and I BJ辛普森和我
[18:15] started a lawn-mowing business in the summer of ’72 — 在72年夏天开始给人修草坪
[18:18] bagging, hedging, the whole ball of wax. 装袋 围树篱 事无巨细
[18:20] One day, I’m out rototilling Pat Hunt’s garden. 有一天 我在外面给派特·亨特的花园翻土
[18:25] I go in for a bottle of pop — must have been 110 — 我进屋拿瓶汽水 肯定有43度
[18:28] and there’s B.J. in the sunken living room, BJ却坐在客厅里
[18:30] shoes off, feet up on the couch, 脱了鞋 把脚翘在沙发上
[18:32] eating a fried-bologna sandwich, watching Mike Douglas. 吃着炸腊肠三明治 看迈克·道格拉斯
[18:35] Mike Douglas! Can you imagine? 迈克·道格拉斯 你能想象吗
[18:37] I quit that day. 我当天就不干了
[18:38] Who are Martin and Lewis? 马丁和路易斯是谁
[18:41] Point is, I haven’t had a partner since. 重点是 从那以后我就再也没有搭档了
[18:44] Lucky man. 运气真好
[18:46] Guy I’m in bed with is nuts. 我的搭档是个疯子
[18:47] Killed one of my best men. 杀了我一个最好的手下
[18:53] Johan, you should walk away. 乔汉 你该走人的
[18:57] I’d help you out if I could, offer a man, but… 如果我可以我会帮你的 给你人手 但
[19:00] this sounds like a mess, a real mess. 这听上去就是个麻烦 真正的麻烦
[19:02] I am so sorry. 我很抱歉
[19:07] Anyway, I’ve taken too much of your time already. 我已经占用你太多时间了
[19:11] Call me when you get things sorted out. 你事情处理好了打给我吧
[19:19] You seriously think you can get a man on such short notice? 你真的觉得这么短时间能找到人手吗
[19:23] Depends on my cut. 看我能分多少了
[19:28] Time for our feeding? 要给我们喂食了吗
[19:30] Don’t bite the hand that feeds you. 别咬喂你的手啊
[19:31] He’s here for your protection. 他来是为了保护你们的
[19:33] Agnes… 艾格尼斯呢
[19:36] We’re making progress. 我们有进展
[19:38] I told you Miles McGrath is an incubator, 我告诉你迈尔斯·麦克格拉斯是孵化器
[19:40] that he’s our link to Alexander Kirk. 他是我们跟亚历山大·柯克的联系
[19:44] Turns out, he’s been incubating a crime 他在和一个名叫乔汉·豪贝克的人
[19:46] with a man named Johan Halbeck. 酝酿一次犯罪
[19:49] -What’s that? -That’s you. -那是什么 -你
[19:50] Halbeck’s running a mission tomorrow. 豪贝克明天要执行一个任务
[19:53] He needs a man with your…expertise. 他需要一个有你这种特长的人
[19:56] And you volunteered me? 你就擅自推荐了我
[19:58] Desperate times. 迫不得已
[20:00] Staying close to Halbeck will lead to McGrath, 待在豪贝克身边能接触到麦克格拉斯
[20:03] and as a bonus, 更好的是
[20:04] the FBI can stop whatever crime they’re planning. 联调局可以阻止他们的犯罪计划
[20:08] Study date? 做研究呢
[20:10] This is what the FBI confiscated from Kirk’s estate. 这是联调局从柯克的住所没收的东西
[20:14] Anything interesting? 有什么有趣的吗
[20:16] Yeah. My mother’s journal. 有啊 我母亲的日记
[20:19] She talks about you. About the affair. 她提到了你 提到了婚外情
[20:23] I’m up to the part where she writes 我读到了
[20:25] about you pressuring her to leave her husband. 你逼她离开她丈夫的部分
[20:28] Halbeck will have questions. 豪贝克会问问题的
[20:31] If he senses you’re not who you say you are, 如果他感觉到你身份有诈
[20:33] he’ll dispose of you. 他会解决掉你
[20:34] Yeah, I know the drill. 是 我懂的
[20:52] Check, check. Can you hear me? 通讯检查 能听到吗
[20:54] Okay, here we go. 能 行动吧
[20:58] Willem Eckervelt. 威廉·埃克维尔特
[21:00] Reddington says you were MARSOF. 雷丁顿说你曾是海上特战队的
[21:02] Six years. 服役六年
[21:04] Started off in Mazar-e Sharif as part of the ’05 ISAF, 05年作为国际安全援助部队一员
[21:07] sent to provide security during the Afghan elections. 首次被派往马扎里沙里夫保障阿富汗大选
[21:10] Went to Pol-e Khumri — 去过普勒胡姆里
[21:11] With the, uh, Reconstruction Team? 跟重建部队一起
[21:15] Yeah. Four months. 对 待了四个月
[21:17] Then a few of us were shipped off to Deh Rashan. 然后有些人被遣送到了德拉尚
[21:20] What province is that? 在哪个省
[21:22] Uruzgan. 乌鲁兹甘省
[21:25] He’s good. 他很厉害
[21:30] Turn-ons include redheads and long walks on the beach. 红发和沙滩漫步能激起我的兴趣
[21:32] Are you guys looking for a soldier or a date? 你们是要找军人还是约会对象
[21:41] Fair enough. 说得好
[21:44] What are you, 180 soaking wet? 你多种 八十多公斤
[21:47] How do I know you can handle yourself? 我怎么知道你身手如何
[21:49] Because Reddington says so. 因为雷丁顿发话了
[21:52] Maybe. But Reddington wouldn’t mind 不一定 但雷丁顿不会介意
[21:54] if Janowski here kicks the tires. 詹诺夫斯基在这验验货
[22:03] Okay. 完了
[22:04] I got nothing. Signal is down. 听不见了 信号没了
[22:07] Signal is down. 信号没了
[22:10] What do you want to do? 你打算怎么做
[22:11] I promised to trust him. 我答应了要相信他
[22:12] He made me swear not to interfere. 他让我发誓不得插手
[22:18] Right. Aram, roll backup. 好吧 阿兰姆 呼叫支援
[22:20] We can’t sit here and let him get beat to death. 我们不能眼睁睁看着他被打死
[22:45] Clever boy. 聪明小子
[22:54] Oh, thank God. Aram, hold backup. 谢天谢地 阿兰姆 撤回支援
[22:58] Well, Mr. Eckervelt, you got yourself a job. 埃克维尔特先生 这份活归你了
[23:01] Tomorrow, 7:00 A.M. 明早七点见
[23:23] Heel! 过来
[23:45] Seeing Masha with Constantin 看着玛莎和康斯坦丁一起
[23:48] makes me think of my own father. 我想起了自己的父亲
[23:50] I wonder what he would say now about the choices I’ve made. 我不知道他会怎么评价我的选择
[23:54] Look at me — 看看我
[23:56] in love with the man I was sent to seduce and betray. 爱上了我本该引诱和出卖的人
[23:59] An American. 一个美国人
[24:00] Raymond wants me to run, 雷蒙德想让我逃走
[24:02] take Masha and disappear with him, 带上玛莎跟他一起逃走
[24:04] but how could I do that to her? 但我怎么能那么对她
[24:06] She’s my entire life. 她就是我的生命
[24:09] She’s everything. 是我的一切
[24:25] Was I asleep? 我睡着了吗
[24:28] Liz, you okay? 莉斯 你没事吧
[24:35] Reddington didn’t just have an affair with my mother. 雷丁顿不仅跟我母亲有私情
[24:43] She was assigned to him, 她被派去接近他
[24:46] to be in his life… 融入他的生活
[24:49] the way you were assigned to be in mine. 就像你被派来融入我的生活一样
[24:52] For which I am forever grateful. 为此我毕生心存感激
[24:55] Be careful, okay? 小心点 好吗
[24:57] I lost Agnes. I can’t lose you, too. 我失去了艾格尼斯 不能再失去你
[25:00] You haven’t lost her. 你没有失去她
[25:03] When this is over, 等这一切结束了
[25:04] you’re gonna have both of us back. 我们俩都会回到你身边
[25:10] Heads up, people. 注意了 各位
[25:12] 7:00 A.M. Our asset’s in play. 早上七点 线人出动
[25:14] Sir, we have six vehicles in floating-box formation. 长官 六辆车呈流动平行跟踪
[25:17] Agents Ressler and Navabi are to the southeast. 雷斯勒和纳瓦比探员在南北方向
[25:18] Any visual? 有发现吗
[25:19] Still no movement. Standing by. 还是没动静 待命
[25:21] Thank you for doing this, Samar. 感谢你这么做 莎马
[25:23] I can’t tell you how much I appreciate it. 我的感谢难以言表
[25:24] Come on, Liz. We’re not gonna do this now. 得了吧 莉斯 不是说这个的时候
[25:27] She hates me. 她讨厌我
[25:28] Yes. For now. 没错 暂时的
[25:30] She needs time. 需要时间
[25:32] We all do. 我们都需要
[25:34] We all do? 都需要吗
[25:36] You hate me, too? 你也讨厌我吗
[25:38] I don’t hate you, Liz. 我不讨厌你 莉斯
[25:40] But I do hate what you did. 只是讨厌你的做法
[25:41] Target on the move. 目标移动
[25:43] Charlie Team is the trigger. They have command. 查理队负责动手 他们知道命令
[25:45] They’re making a left towards Mason. 他们左转往梅森的方向去了
[25:52] And what are we walking into? 这是要去哪儿
[25:56] When I point at something, destroy it. 我指哪 你打哪
[25:58] That’s all you need to know. 知道这个就够了
[26:09] There’s your target. Four armed guards — 目标是四名持械警卫
[26:11] two in the back, two in the front. 两个在后 两个在前
[26:12] You and Janowski take the ones in the back. 你和詹诺夫斯基负责后面两个
[26:16] What are they doing? 他们要干什么
[26:18] Anybody see anything? 能看到什么吗
[26:20] No, no vehicles approaching. 没有车辆靠近
[26:25] They’re getting out. 他们在下车
[26:28] Train! They’re on the train! 火车 他们要上火车
[26:44] Aram, we need to know what’s on that train. 阿兰姆 火车上有什么
[26:45] I am way ahead of you, sir. 我先你一步 长官
[26:48] Except there is no train. 只是那里没火车
[26:49] I mean, there’s no train officially scheduled 官方时刻表上这时候不应该
[26:51] on the track at this time. 有火车出现在铁轨上
[26:52] Well, it’s there. 实际却出现了
[26:53] Keen, get on the damn phone and figure out why. 基恩 打电话问清楚怎么回事
[26:55] Agent Ressler, you and the other surveillance units 雷斯勒探员 你和监视小组成员
[26:57] get there now. 马上赶过去
[26:58] Call HRT, let them know 联系人质救援队
[26:59] they might be boarding a hijacked train. 告知有火车可能受劫持
[27:18] I wouldn’t. 换我不会这么做
[27:26] CDC? Are you guys crazy? 疾控中心 你们疯了吗
[27:28] Well, then who does have the authority? 那谁有权限
[27:30] – Agent Keen. – Then get him on the phone. -基恩探员 -那让他接
[27:31] Liz. Uh, it’s a CDC shipment. 莉斯 这是疾控中心的货
[27:34] They must be transporting some kind of 肯定运的是某种
[27:35] biohazardous materials. 生物性危害材料
[27:46] What are we coming for? 目标是什么
[27:51] That was CDC’s Washington Director. 疾控中心华盛顿地区负责人
[27:54] What are they moving? 运的什么
[27:55] Six containers holding samples 六个集装箱
[27:56] of every Class A – infectious substance — 全是A级感染性物质样本
[27:59] Ebola, dengue, polio, 埃博拉 登革热 脊髓灰质炎
[28:02] HIV, and maybe 50 others. 免疫缺陷病毒等五十多种
[28:03] “Class A — substances capable of “A级物质是指能对人类或动物
[28:05] causing permanent disability, 造成终身伤残
[28:07] life-threatening or fatal disease in humans or animals.” 危及生命或致命疾病的物质”
[28:09] – My God. – That’s why McGrath had Halbeck -天啊 -所以麦克格拉斯安排豪贝克
[28:11] shut down the substations near Savannah. 关掉萨瓦纳的变电站
[28:14] They triggered the CDC’s transfer protocol. 促使疾控中心启动转移协议
[28:16] They won’t keep Class A substances in a facility 存放A级物质的建筑物
[28:19] using only backup generators for more than 72 hours. 使用备用发电机供电不能超过三天
[28:22] They’re moving the samples to a secure satellite lab 他们打算把样本转移到费城一处
[28:24] outside Philadelphia. 安全卫星实验室
[28:38] What’s wrong? 怎么了
[28:40] I was tracking the train 我利用交通控制中心的
[28:41] using Central Traffic Control’s rail monitoring system, 铁路监控系统在追踪该火车
[28:43] but the signal just went dark. 但刚才信号丢失了
[28:45] How’s that possible? 怎么可能
[28:46] I… do not know. 说不准
[28:48] Let me see if I can access the CTC’s video grid. 我试试接入交控中心的摄像头网络
[28:51] Tom, if can you hear us, say something. 汤姆 如果你听得到 说话
[28:53] I’m sorry, but the train should be visible 不好意思 但现在画面上
[28:54] on this camera by now. 应该能看到火车
[28:55] It should be right there. 应该就在这儿
[28:57] That train — 那列火车
[28:58] you’re telling me it just disappeared? 你是说就这么消失了
[29:00] Tom, Tom! If you can hear us, say something. 汤姆 如果你听得到 说话啊
[29:04] Tom? 汤姆
[29:12] Singleton Freight Station, mile marker 272. 辛格尔顿货运站 272英里路标
[29:15] That’s where you said and we’re here, 你说的就是这个地方 我们到了
[29:17] but, look, nothing’s come through. 但是 没有车开过来
[29:18] That’s not possible. 不可能
[29:19] There’s only one rail line in the area. 那里只有一条铁路
[29:21] The train was going at least 40. 火车时速至少有64千米
[29:22] It should’ve passed you two minutes ago. 应该两分钟前刚从你们眼前经过
[29:24] No, it didn’t. 没有
[29:25] That was HRT on the line. 人质救援小组打电话来
[29:27] They’re sending a Blackhawk 他们正从匡蒂科
[29:28] with HRT operatives out of Quantico. 派黑鹰协助救援小组行动
[29:29] They can jump down onto the roof of the train. 他们能跳到火车顶上
[29:31] That won’t do us much good if we don’t know where it is. 要是我们不知道火车在哪里 那也没用
[29:34] Aram, I want the exact coordinates 阿兰姆 我要知道火车最后
[29:35] of its last known location. 已知地点的具体坐标
[29:37] Right here, Sir. 这里 长官
[29:37] Send it to Agents Ressler and Navabi. 发给雷斯勒探员和纳瓦比探员
[29:39] That train didn’t just vanish into thin air. 火车不会就这么凭空消失
[29:41] Get out there and figure out what’s going on. 去那里看看 查清楚怎么回事
[29:46] Aram, if you can hear me, the train’s coming to a stop. 阿兰姆 如果你听得到 火车要停了
[29:47] I’ll try to get you new coordinates if I can. 我会尽量告诉你新的坐标点
[29:49] Eckervelt, it’s time to go. 埃克维尔特 该走了
[30:01] Where are we? 我们在哪里
[30:02] Clear the area. 10 minutes, then we roll. 清空场地 十分钟后行动
[30:07] Mr. McGrath, 麦格拉斯先生
[30:08] this concludes our broadcast day. 大任务就算完成了
[30:10] What’d I tell you, Halbeck? 我说什么来着 豪贝克
[30:12] Leave the strategy to the scrawny kids. 让瘦小子们去出谋划策
[30:14] Tell Vincent I’ll meet him at the Lodge in 20. 告诉文森特二十分钟后洛基酒吧见
[30:16] Nice working with you, sir. 和你合作很愉快 先生
[30:19] Patronizing son of a bitch. 自大的混蛋
[30:21] Aram, are you sure about those coordinates? 阿兰姆 你确定这些坐标无误吗
[30:22] I think so. Why? 是的 怎么了
[30:24] Because I’m standing at the point 因为我正站在
[30:25] where the train went missing, and… 火车消失的地方…
[30:27] you said there was only one track in this area. 你说这片区域只有一条铁路
[30:29] Yeah, that’s true. 没错
[30:30] Then why am I looking at another one? 为什么我眼前还有一条
[30:32] Some kind of a split-off line going west. 有一条往西的岔路
[30:35] – West? – No. -西 -不会的
[30:37] By the looks of this material, it’s been put in recently. 看材质应该是最近建成的
[30:39] Wait. Halbeck and McGrath 等等 豪贝克和麦格拉斯
[30:41] built a second rail line? 建了另外一条铁路
[30:42] – Going where? – We’re about to find out. -通往哪里 -这就去查清楚
[30:58] I think we found our train. 我觉得我们找到火车了
[30:59] Where? 在哪里
[31:00] About 200 yards from the split-off. 岔口往前走180米
[31:02] The second set of tracks leads to some kind of hangar. 第二条铁路通往某个停机库
[31:04] Okay, satellite mapping in the area done three weeks ago 三周前的卫星地图上看不出来
[31:07] doesn’t show a hangar or a split-off. 这里有什么停机库和岔路口
[31:09] Maybe not, but we’re looking at both of them. 也许是没有 但我们的确看到了
[31:11] They must be unloading the CDC containers. 他们肯定在卸载疾控中心的箱子
[31:13] – We’ll take a look. – Negative. -我们去看看 -不行
[31:15] You two aren’t going anywhere. Sit tight. 你们哪儿也不准去 按兵不动
[31:20] That’s it. We’re clear. Let’s roll. 好了 没问题了 行动
[31:33] You sure you got the right one? 确定是这个吗
[31:34] Sample #17. That was our deal. 十七号样本 我们说好了的
[31:38] The rest is mine. 其余都是我的
[32:06] Got to be kidding me. 开什么玩笑
[32:10] Johan, where the hell was that guy going? 乔汉 那家伙要去那里
[32:12] The guy with the case. 拿箱子的那个
[32:13] Please do not tell me that you parted with the best samples. 别说你把最好的样本都卖了
[32:16] Just one. 就一个
[32:17] Take it easy. I told you I had a partner. 别紧张 我跟你说过我有个搭档
[32:18] I’m your partner now, Johan, 我现在是你的搭档 乔汉
[32:20] and I’ve been out promising prospective buyers 我跟那些有兴趣的买家
[32:22] the full complement of Class A weaponry. 承诺的可是整套A级生化武器
[32:24] Do you have any idea what was in that sample? 你知道那样本里有什么吗
[32:27] Sorry, Raymond. I don’t know what to tell you. 抱歉 雷蒙德 我没什么好说的
[32:29] Well, I insist on speaking with this so-called partner. 我必须和那个所谓的搭档谈谈
[32:32] At least let me try to buy it back. 至少让我试试把它买回来
[32:36] Be my guest. Miles McGrath. 随你便 是迈尔斯·麦克格拉斯
[32:39] His man went to meet him at the Lodge. It’s a bar. 他手下去洛奇酒吧见他了
[32:41] Find him, talk to him. 找到他 跟他聊聊
[32:42] Hell, I hope you shoot the bastard. 随便 希望你把那混蛋毙了
[32:49] Sir, HRT is on site. They’re moving in now. 长官 人质救援队就位 正在进入
[32:58] Drop your weapons! 放下武器
[33:09] Drop it! 放下
[33:17] – Reddington? – He’s gone. -雷丁顿呢 -他走了
[33:22] The Feds are Halbeck’s problem. 联调局该由豪贝克操心
[33:23] All that matters to me is that we are right on schedule. 我只关心我们有没有按进度行事
[33:38] Gentlemen, mind if I join you? 先生们 介意我加入吗
[33:40] Yeah. We do. 介意
[33:44] Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[33:48] Concierge of Crime? 犯罪世界的管理员
[33:50] Man In The Hat? 戴帽子的男人
[33:51] The Spy Who Stayed Out in the Cold? 冷战时期的间谍
[33:53] Haven’t heard that last one. Never read the Le Carrré novel. 最后一个没听过 没读过勒卡雷的小说
[33:57] Dembe, we should see 邓比 我们得看看
[33:58] if we can get the audiobook on cassette for the car. 能不能找盘有声书的磁带放车里听听
[34:02] Now, about that sample… 现在 谈谈样本的事吧
[34:04] Screw you. I’ll — 去你的 我不
[34:10] You were saying? 你说什么
[34:16] Tell me what the hell’s going on. 告诉我到底发生了什么
[34:18] Take it easy. 别激动
[34:19] So your comms just conveniently go dark 所以你的的通讯设备那么巧
[34:21] the moment that train goes off our radar? 在火车从雷达上消失时失效了吗
[34:23] It’s this place, man. Look around. 是地方有问题 伙计 四处看看
[34:24] They got to be running 他们一定在这设置了
[34:25] some kind of broad-spectrum signal jamming. 某种广谱信号干扰器
[34:27] Where’s Reddington? 雷丁顿在哪
[34:27] I had no idea he’d be here. 我都不知道他会来
[34:29] Listen to me — they opened one of the containers. 听着 他们打开了其中一个集装箱
[34:32] What are you talking about? 你在说什么
[34:33] They took out one of the samples, 他们拿走了一个样本
[34:34] and they gave it to one of McGrath’s men. 然后给了麦克格拉斯的手下
[34:35] You don’t have everything. 你这的样本不全
[34:37] What sample? 哪个样本
[34:39] I don’t know. 我不知道
[34:40] But right now, it’s on its way to McGrath 但现在 在送去给麦克格拉斯的路上
[34:41] at some place called the Lodge. 一个叫洛奇酒吧的地方
[34:42] Reddington and Dembe went after it. 雷丁顿和邓比去追了
[34:45] Get in. 上车
[34:47] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[34:49] I’m supposed to call to arrange delivery. 我本该打电话安排递送
[34:56] Mr. Kirk. 柯克先生
[34:58] I have it. 东西拿到了
[35:00] Yeah. 是的
[35:02] Fine. 好
[35:04] I’ll have it sent right away. 我现在就把它送去
[35:07] Bench outside Dan’s Tavern. 丹恩酒馆外的长凳
[35:09] Bar on Sedgwick. Half-hour. 在塞奇威克 半小时后
[35:12] Thank you for your cooperation, Mr. McGrath. 谢谢合作 麦克格拉斯先生
[35:16] Just calculating my odds. 不过是计算我有多大机会
[35:18] I’d say my only chance of leaving this room 我估计自己逃离这地方的唯一可行办法
[35:20] is by giving you exactly what you want. 就是给你你要的
[35:22] You’re a good strategist, Miles. 你是个很好的战略家 迈尔斯
[35:25] But your odds are longer than you think. 但其实你存活的概率比你想象的要大
[35:28] The FBI found that missing train, 联调局已经找到了那列失踪的火车
[35:31] along with Halbeck and his team and the CDC samples. 豪贝克小队以及疾控中心的样本
[35:35] In fact, I’d imagine they’d be on their way here by now. 实际上 我想他们已经在来这的路上了
[35:42] Wait. Don’t. Reddington! 等等 别这样 雷丁顿
[35:44] Look, Reddington, we can make a deal! 听我说 雷丁顿 我们可以做笔交易
[35:45] Look, I know people! What do you want?! 我认识很多人 你想怎么样都行
[35:48] Look, don’t walk away from me! 别不管我
[35:51] Reddington! 雷丁顿
[36:03] Not an ideal time, Harold. 打来的不是时候 哈罗德
[36:05] You knew about that train hangar and you didn’t tell us. 你知道那个火车机库却没告诉我们
[36:07] Yes. As I said, I’m working on my own for the moment. 是的 我说过了 目前我要单独行动
[36:10] Ressler and Samar just called. 雷斯勒和莎马刚打来电话
[36:11] They found McGrath handcuffed to a corpse. 他们发现麦克格拉斯被铐在一具尸体上
[36:13] Wonderful. I have to go. 太好了 我得挂了
[36:16] Wait. McGrath — 等等 麦克格拉斯
[36:17] did he tell you how to find Kirk? 他有没有跟你说怎么找到柯克
[36:19] We just heard from the CDC. 刚从疾控中心收到消息
[36:20] The missing sample, number 17? 丢失的那个样本 十七号
[36:23] It’s cultures taken from the Ribowski virus. 是从利博斯基病毒培养出来的
[36:25] I know that name. 我听过这个名字
[36:26] One of the most deadly viral pathogens we know of — 是目前已知的最致命的病毒病原体之一
[36:28] killed tens of thousands in Europe and Asia 二十世纪初期 在欧洲和亚洲
[36:30] in the early 1900s. 害死了好几万人
[36:33] Reddington? 雷丁顿
[36:35] Reddington? 雷丁顿
[36:37] Raymond, there’s no one. 雷蒙德 没人来
[36:50] Well done, Constantin. 干得漂亮 康斯坦丁
[36:52] I was about to say the same to you, Raymond. 我也想对你说同样的话 雷蒙德
[36:55] So close and yet so far. 差一点就成功了
[36:57] Still as tenacious as ever. 还是那么顽强
[36:59] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我会在这
[37:00] Even I didn’t know a half-hour ago. 半个小时前我自己都不知道
[37:02] Well, I knew because I’m the better man. 我知道是因为我更厉害
[37:04] Always have been. 一直都是这样
[37:05] I have what you want. 我有你想要的东西
[37:06] And I know why you want it. 而且我知道你要它的原因
[37:08] So it’s true, then. 这么说那是真的了
[37:09] After all these years, 这么多年了
[37:10] everything you feared has happened. 你所担心的事还是发生了
[37:12] It isn’t over yet. 还没结束
[37:13] It doesn’t have to be. 不需要结束
[37:15] You can have your virus. 我可以把病毒给你
[37:16] All I want is Agnes in return. 只要你把艾格尼斯还回来
[37:18] I don’t think so, old boy. 我想不行 老男孩
[37:20] I’ll die before you ever hold my granddaughter again. 我宁死也不会让你碰我的外孙女
[37:33] 莎马·纳瓦比 回复 调职请求
[37:52] – What’s going on? – Nothing much. -在做什么 -没什么
[37:54] Just hanging out, making a little dinner. 随便弄弄 做个晚餐
[37:56] Oh, yeah? What are you making? 是吗 你做的什么
[37:58] Just some pasta. Nothing big. 只是意大利面 不是什么大餐
[38:00] Impressive. I never cook. 厉害啊 我都不会做饭
[38:01] Plus, cooking for one is so hard. 况且 做一人餐真不容易
[38:03] You always have leftovers, 因为总是会剩下
[38:04] and then you get tired of eating the same thing. 然后就厌倦了老吃同一种东西
[38:07] Right. So I’ll just bring you some tomorrow. 是的 那我明天给你带点
[38:09] Look. 听我说
[38:09] I was going to ask you for coffee, 我打算约你出来喝咖啡
[38:11] but since you’re deep in marinara sauce… 但是既然你已经开始做了
[38:15] I need your help. About the transfer. 我需要你帮忙 调职的事
[38:17] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[38:20] So, should I shower, 我应该先洗澡吗
[38:21] or what time’s dinner gonna be ready? 晚餐什么时候好
[38:23] Oh, is someone there? 有人在吗
[38:24] Yes, but, it — it’s fine. 是的 不过 没事的
[38:25] – We were… – Oh, I didn’t mean to interrupt. -我们在 -我不是有意打扰你们的
[38:27] You’re — you’re not interrupting. 没有 你没有打扰到我们
[38:28] No, it’s fine. I-I have to go. 没事了 我要挂了
[38:29] I-I’ll see you tomorrow. 明天见
[38:38] 莎马·纳瓦比 邮件已发送
[38:43] Today, the doctor confirmed our worst fears. 今天 医生证实了我们最担忧的事
[38:46] Constantin is going to need blood transfusions 康斯坦丁需要输血
[38:48] to raise his blood count. 来提高血球计数
[38:51] He’s known his whole life this day might come, 他一直都知道这天可能会到来
[38:53] but still it’s — 但还是
[38:55] it’s terrifying. 令人害怕
[38:57] The only blessing is that this accursed disease 他家代代都受该病折磨
[39:00] that has afflicted his family for generations 唯一幸事是这如诅咒般延续的疾病
[39:02] is passed from father to son 仅由父亲传给儿子
[39:05] and that Masha is safe. 所以玛莎躲过一劫
[39:34] Masha. 玛莎
[39:37] I got it. 我去开
[39:54] You lost him. 你没找到他
[39:55] Yeah. 是的
[39:56] And our best shot at finding Agnes. 最可能找到艾格尼斯的机会也没了
[40:04] I think I know why Kirk wanted that virus. 我想我知道柯克为什么想要那病毒
[40:08] I saw him getting a blood transfusion at Cape Breton. 我在布雷顿角岛见过他接受输血
[40:10] My mother wrote about his family’s history. 我妈妈记下了他家族的病史
[40:13] Generations of Rostovs had the same disease — 他们家的男人世世代代患有同样的疾病
[40:16] a rare blood disorder 几世纪来
[40:17] that’s been killing them for centuries. 他们皆因一种罕见的血液病而死
[40:19] Kirk is dying. 柯克要死了
[40:22] And the Ribowski virus 利博斯基病毒
[40:23] is a temporary antidote to what afflicts him. 能暂时缓解该病的影响
[40:26] Ribowski virus? That’s what — 利博斯基病毒 那是
[40:28] Sample 17? Isn’t that a Class A toxin? 十七号样本 那不是A级细菌毒素吗
[40:31] How’s it gonna help him? 怎么会能帮到他
[40:32] He has aplastic anemia — 他有再生障碍性贫血
[40:35] a systemic failure to produce viable bone-marrow cells. 全身无法产生活性骨髓细胞
[40:39] It’s been a death sentence for generations 几世纪来 他家族里的男性
[40:42] of men in his family, 都是死于此病
[40:43] except a distant uncle, 除了一个远方叔叔
[40:45] who had contracted the Ribowski virus. 感染了利博斯基病毒
[40:48] After getting the virus, the uncle lived longer 染上病毒后 那个叔叔
[40:50] than any other Rostov with the blood disease. 比家族中其他患血液病的男人都活得久
[40:54] So Kirk wanted the virus 所以柯克想得到这个病毒
[40:55] to re-create what happened to his uncle? 再现发生在他叔叔身上的事
[40:57] Yes. It’s a simple math problem, really. 没错 其实这只是数学问题
[41:01] Kirk’s disease prevents his body 柯克的病导致他的身体
[41:02] from producing enough blood cells. 无法制造足够的血液细胞
[41:05] The Ribowski virus results in a rare form of leukemia 而利博斯基病毒会引起一种罕见的白血病
[41:09] which creates the opposite problem — 此病的问题恰好相反
[41:10] too many blood cells. 血液细胞过多
[41:11] So he’s gonna give himself leukemia? 所以他打算让自己患上白血病
[41:14] – Isn’t that gonna kill him? – Eventually. -那不会害死他吗 -最终会的
[41:17] But by offsetting his blood disease, 但是通过抵消他的血液疾病
[41:19] he buys himself a few more precious years. 他能为自己多争取几年宝贵寿命
[41:21] No one could be that desperate. 没人会这样拼死而搏
[41:23] But he is that desperate, Elizabeth. 但他就会这样拼死一搏 伊丽莎白
[41:25] Because he no longer has you. 因为你逃走了
[41:28] You wanted to know why he went so far to find you, 你想知道他为何历尽千辛万苦找到你
[41:32] why there seemed to be nothing he wouldn’t do 为什么他会不择手段
[41:35] to physically get hold of you. 也要抓到你
[41:36] Now you know. 现在你知道了
[41:38] He needs a biological descendant to save his life — 他需要他的后代子孙来救他一命
[41:42] a genetic donation 你的基因捐赠
[41:44] from the woman he believes to be his long-lost daughter. 因为他认为你是他失散多年的女儿
[41:47] That’s what you are to him — a collection of cells. 你对他来说就是如此 一堆细胞
[41:51] This isn’t about saving you from me. 根本不是为了把你从我手中解救
[41:54] This is about saving you for him. 而且为了让你救他一命
[41:58] Well, he doesn’t have me. 我不在他手上
[41:59] No. 是的
[42:02] But he has Agnes. 但艾格尼斯在他手上
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme