Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] He won’t find you — Reddington — 雷丁顿找不到你的
[00:10] if that’s what you’re hoping for or worried about. 不管你是在盼望还是在担心
[00:13] Tom’s alive. You don’t have Agnes. 汤姆还活着 艾格尼斯也不在你手上
[00:15] I’m not worried about anything. 我没什么可担心的
[00:18] I won’t apologize for trying to restore my family. 我不会因为想要我的家人重聚而道歉
[00:22] Even if it means destroying mine. 即使那意味着毁掉我的家庭
[00:24] Reddington — He took you from me. 雷丁顿把你从我身边夺走
[00:27] And you hate him for it, 所以你恨他
[00:29] for stealing your child. 因为他偷走你的孩子
[00:32] I know how that feels. 我明白那是什么感觉
[00:34] You would’ve been with Agnes now if you hadn’t tried to escape. 如果你不逃跑现在就能跟艾格尼斯在一起
[00:38] Yes. 是的
[00:41] But then again, so would you. 还是那句话 彼此彼此
[00:46] – Tell me. – I got the girl. -说 -女孩在我手上
[00:48] Find a way across the Straits, 想办法穿过佛罗里达海峡
[00:50] then contact my office in the Keys. Do it quickly. 然后联系我在礁岛群的办公室 快
[00:54] Agnes has been away from her mother too long. 艾格尼斯离开她妈妈太久了
[01:09] She’s gonna kill us! 她会害死我们的
[01:33] 玛托 第66号
[01:45] The child… 孩子
[01:48] No. 不
[02:05] – Liz and Agnes. – No. -莉斯和艾格尼斯呢 -不在这里
[02:07] – Please assist Mr. Kaplan. – You all right? -帮一下卡普兰先生 -你还好吗
[02:17] Where are they? 他们在哪儿
[02:19] In danger. How did you find us? 危险之中 你怎么找到我们的
[02:22] I had Aram tracking that car. 我让阿兰姆追踪了那辆车
[02:23] I spent the better part of the day stuck in the trunk. 我在那后备箱里待了大半天
[02:28] Who was the driver? 司机是谁
[02:29] Had to be one of Kirk’s hired hands. 一定是柯克雇的人
[02:31] 6-foot, rough trade, dark skin. 一米八 体型健硕 深肤色
[02:33] Likes Western wear. 喜欢西部装扮
[02:36] Mato. I saw his face. 玛托 我看到他的脸了
[02:39] Who’s Mato? 玛托是谁
[02:40] A finder. A tracker. Killer when necessary. 找人高手 追踪高手 必要时也是杀手
[02:44] – How do we find him? – I don’t know. -怎么能找到他 -我不知道
[02:46] You don’t know or you won’t say? 你不知道还是不想说
[02:50] We had a mutual friend. 我们有一位共同的朋友
[02:51] He gave Mato his start as a skip tracer. 他带玛托入行 追踪躲债的人
[02:53] – It was years ago. – Little Nikos. -很多年前的事了 -小尼科斯
[02:56] I can talk to him. 我可以跟他谈谈
[02:57] If he knows anything, he’ll tell me. 如果他知道些什么 他会告诉我的
[02:59] West Texas’ favorite bail bondsman. 西德州最受欢迎的保释代理人
[03:01] An Amarillo institution for 25 years to life. 设在阿马里洛 专门保释重刑犯
[03:04] Dembe, call Edward. Tell him to ready the jet. 邓比 给爱德华打电话 让他准备好飞机
[03:07] We’re gonna pay a visit to Little Nikos. 我们要去拜访一下小尼科斯
[03:47] Excuse me. Sorry. 抱歉 抱歉
[03:52] It’s Mr. Reddington. 是雷丁顿先生
[03:54] We have two targets — 我们有两个目标
[03:55] Elizabeth Keen and Agnes Keen — 伊丽莎白·基恩和艾格尼斯·基恩
[03:58] traveling separate paths to an unknown location. 去往不同的未知地点
[04:01] Constantin Rostov, also know as Alexander Kirk, 康斯坦丁·罗斯托娃 又名亚历山大·柯克
[04:05] fled with Elizabeth in a private seaplane 与伊丽莎白不到一小时前
[04:07] that departed from Playa Larga… 驾私人水上飞机
[04:09] less than an hour ago, due west. 从长滩起飞 向西飞去
[04:11] – What about Agnes? – I have a lead on Agnes. -艾格尼斯呢 -我有她的线索
[04:13] She was abducted by one of Kirk’s private contractors, 她被柯克的一个雇佣兵绑架了
[04:16] a high-priced tracker known only as Mato. 要价很高的追踪者 只知道他叫玛托
[04:20] He missed the flight off the island. 他错过了离岛的飞机
[04:22] Then he’s trapped in Cuba. 所以他被困在古巴了
[04:23] There’s no way he’ll make it past the PNR 在你引发的那次国际事件后
[04:25] after the international incident you just caused there. 他不可能再直接订票飞走了
[04:27] Ordinarily I would agree with you, Agent Navabi, 一般情况下我会同意你的话 纳瓦比探员
[04:30] but Mato isn’t your garden-variety mercenary. 但玛托不是一般的雇佣兵
[04:33] From what I’m told, he’s an Indian — 据我所知 他是印第安人
[04:35] part Sioux, part I don’t know what, 部分苏族 部分我也不知道哪里的混血
[04:38] son of a Shaman. 一个萨满的儿子
[04:39] Mato could sneak up on a deer in a glade 玛托能在林间悄悄接近一头鹿
[04:42] and smack it on the rump. 从后面一掌把它放倒
[04:43] He’ll find his way off the island. 他会找到离岛的办法
[04:45] We’ll notify the seaports just in case. 我们会通知海港 以防万一
[04:47] Good luck. And let us know what you turn up. 祝你好运 有消息就通知我们
[04:50] Contact Customs and Border Patrol. 联系海关及边境保卫局
[04:52] They work with the Coast Guard 让他们与海岸警卫队配合
[04:53] to monitor the air and waters around Cuba. 监控古巴周围的海域及空中情况
[04:55] Sir, I don’t understand why we’re going to such extremes — 长官 为什么要这么大动干戈
[04:57] Agent Ressler is on a return flight from Cuba. 雷斯勒探员正从古巴飞回来
[04:59] It’s time to set aside your personal feelings 你现在得抛开私人感情
[05:00] and help out this investigation. 协助这次调查
[05:07] This is my fault. 都是我的错
[05:09] If anything happens to Elizabeth or the baby… 要是伊丽莎白或者宝宝有什么不测
[05:11] You have nothing to apologize for. 你无需道歉
[05:14] You tried to help us find a normal life. 你只是想帮我们过上正常的生活
[05:17] I’d take that risk again. 再来一次我还是愿意冒险
[05:20] I don’t regret trying to get away from you. 我不后悔曾经想摆脱你
[05:22] Of course you don’t. 当然了
[05:24] Regret requires age or wisdom. 后悔需要岁月积累和智慧
[05:27] We were trying to protect Agnes. 我们只是在保护艾格尼斯
[05:29] I guess that didn’t work out. 看来没成功
[05:34] When we get to Amarillo, 到了阿马里洛
[05:35] I think it would be best to do as I say, both of you. 你俩最好听我的指挥
[05:44] Mayday, mayday, mayday. 求救 求救 求救
[05:46] Plane down off the coast of Havana. 飞机在哈瓦那沿海坠毁
[05:48] 23 degrees, 二十三度
[05:50] 52 minutes north. 五十二分北
[05:52] 82 degrees, 49 minutes south. 八十二度 四十九分南
[05:55] Mayday, mayday, mayday. 求救 求救 求救
[05:56] Can anyone hear me? 有人能听到吗
[05:58] – My sat phone. – Gone. -我的卫星电话呢 -丢了
[06:01] You need to untie me, Masha. 你得放开我 玛莎
[06:03] Mayday, mayday, mayday, is anyone there? 求救 求救 求救 有人吗
[06:07] What was that? 怎么了
[06:11] You need to know that Agnes is safe. 你得知道艾格尼斯很安全
[06:13] She’ll be cared for. 会有人照顾她
[06:17] You see anything? 你看到什么了
[06:18] One of the pontoons is taking on water. 有个浮筒进水了
[06:20] We don’t have long. 我们时间不多了
[06:22] Untie me! 放开我
[06:24] Masha, I’m your father. You can’t let me drown. 玛莎 我是你父亲 你不能让我淹死
[06:26] Watch me. 看好了
[06:34] We’ve got every sonar operator in the Miami district 迈阿密区的所有声纳操作员
[06:36] working on this. 都在忙这件事
[06:37] We launched the search as soon as I received your call. 我们一接到你的电话就开始找了
[06:39] Any chance the plane is still in range? 飞机有可能还在区域内吗
[06:40] A light aircraft, flying low and slow? We’ll find it. 轻型飞机 低空慢速飞行 我们会找到的
[06:43] We monitor 2 million square miles of ocean from Miami. 我们监控了迈阿密五百万平方公里的大海
[06:45] Welcome back, Agent Ressler. This is Captain Daly. 欢迎回来 雷斯勒探员 这是戴利上校
[06:48] He’s our liaison with the U.S. Coast Guard. 他是我们美国海岸自卫队的联络人
[06:50] I’m authorized to give you full access to our radar screens. 我获准把我们雷达系统的完整权限给你们
[06:52] If that seaplane is flying low, won’t it avoid detection? 如果那架水上飞机飞得低 它会逃过追踪吗
[06:54] Most radar transmitters are on the ground, aimed at the sky. 多数雷达发射器在地上 瞄准天空
[06:57] Ours float in the sky on balloons, looking down. 我们的则在气球上浮在空中 侦察下方
[06:59] They’re designed to detect small aircraft, 它们就是用来侦察
[07:01] like the one you described. 像你描述的那种小飞机的
[07:02] If you don’t mind me asking, who’s on the plane? 如果不介意 我想问问飞机上是什么人
[07:04] – Friend. – A fugitive. -朋友 -一个逃犯
[07:07] Sounds complicated. 听上去很复杂
[07:16] When we get inside, let me talk to him. 我们进去以后 让我跟他谈
[07:18] He and I have history. 他和我有些交情
[07:20] He and I don’t. I’ll be more persuasive. 他和我没有 我会更有说服力
[07:22] Is that what this has come to? 你就是为了这个吗
[07:24] The chance for you to punish me by hurting someone I care about? 用伤害我关心的人来惩罚我的机会
[07:27] You are not my concern. Agnes is. 我不在乎你 我在乎艾格尼斯
[07:30] If someone you care about is hurt 如果在找她的过程中
[07:32] in the process of finding her, so be it. 会伤害你在乎的人 那就伤害吧
[07:35] Do you remember what I looked like that night? 你记得那天晚上我是什么样子吗
[07:37] Lying in the street, my head torn open… 躺在大街上 脑袋开花
[07:40] Annie’s body in front of me. 安妮的尸体在我面前
[07:44] You know I don’t know what you looked like. I was away. 你知道我不知道你什么样 我不在场
[07:47] Right, but he does. 对 但他在
[07:49] Little Nikos sat by my bed in the hospital. 小尼科斯在医院里坐在我床边
[07:51] When I healed, he gave me work, a reason to push on. 我康复以后 他给我工作 前进的动力
[07:56] He’s a decent man. 他是个好人
[07:58] I’m only here to serve you today because of his kindness. 我今天能为你服务全靠他的善良
[08:02] You may speak to him first. 你可以先和他谈
[08:07] Briefly. 要简短
[08:10] Afternoon. Can I help you? 下午好 有什么需要我帮忙的吗
[08:13] Little Nikos, please. 我们找小尼科斯 谢谢
[08:14] Oh, wish I could oblige, Miss… 我真希望我能帮上忙 女士…
[08:16] Mr. Kaplan, an old friend. 是卡普兰先生 一个老朋友
[08:18] Mr. Kaplan, I wish I could oblige, 卡普兰先生 我希望我能帮上忙
[08:21] but Nikos is takin’ a little nap. 可是尼科斯在小睡
[08:23] Perhaps it’s time for a wake-up call. 或许是时候打电话叫醒他了
[08:28] Uh, I’m afraid that’s not possible. He’s in surgery. 恐怕这不太可能 他在做手术
[08:31] Where? 在哪里做
[08:33] His stomach. 在胃部
[08:34] And where might we find his stomach? 那我们在哪里能找到他的胃
[08:38] I told him he couldn’t come in. 我和他说了他不能进来
[08:39] Oh, my. Me and my timing. 天哪 我来的真不是时候
[08:41] What the hell is going on? 这是怎么回事
[08:42] Is this a lap band? 这是胃束带吗
[08:44] I knew all those desserts would catch up 我就知道小尼科斯吃了那么多甜点
[08:46] with Little Nikos one day. 终有一天会自作自受
[08:48] I think I see some baklava in there. 我觉得我好像看到了果仁蜜饼
[08:50] Put that down. Helen, get him out of here. 放下 海伦 让他出去
[08:52] Call building security. 叫大楼的保安
[08:53] I need your capable team here to wake up your patient. 我要你的精干团队唤醒你的病人
[08:57] What? Call security right now. 什么 立刻叫保安来
[08:59] – Wake him up. – I can’t. We’re in the middle of a procedure. -把他唤醒 -不行 手术才做到一半
[09:01] I’d be putting his life in danger. 我这样做会让他面临生命危险
[09:03] His life’s already in danger. How ’bout yours? 他的命已经危险了 你的命呢
[09:09] There are no life vests, no inflatable rafts. 没有救生衣 没有充气皮筏
[09:12] We’re gonna flip. 飞机要翻了
[09:14] Our only chance is out there, holding onto the pontoons. 如果我们出去抓住浮筒 还有一线生机
[09:17] You mean my only chance. 是我的一线生机
[09:18] You’re not going anywhere. 你哪里都去不了
[09:33] We’re not gonna survive unless we trust each other. 只有信任彼此 我们才能活下去
[09:36] I’ll never trust you. 我永远也不会信任你
[09:40] We’re a family. Not Reddington. Us. 我们是家人 雷丁顿不是 我们才是
[09:44] If you wanna hold your child in your arms again, 如果你还想再次拥抱你的孩子
[09:47] we need to trust each other. 我们就要彼此信任
[10:02] The Coast Guard just picked up a brief ELT signal 海岸自卫队刚刚收到了来自哈瓦那西部
[10:04] from a light aircraft west of Havana, 一架轻型飞机短暂的紧急定位信号
[10:06] somewhere in the Gulf of Mexico. 在墨西哥湾某处
[10:08] An ELT signal? Are you telling me their plane went down? 紧急定位信号 你是说这架飞机坠落了
[10:11] – It appears that way, sir. – But we have a location for them. -似乎是这样 长官 -但我们能定位他们
[10:13] It’s not that simple. 没那么简单
[10:14] This ELT signal’s an older model. Analog frequency. 这个紧急定位信号制式比较陈旧 是模拟频率
[10:17] No digital signal to carry GPS coordinates. 而不是包含了GPS坐标的数字信号
[10:19] ELTs are notoriously unreliable, especially if they’re… 紧急定位信号发射器是出了名的不靠谱 尤其是
[10:23] submerged underwater. 当它在水下发射信号时
[10:25] We’ve narrowed the search field to 220 square miles. 我们把搜索范围缩小到了约570平方公里
[10:27] SAR teams are gearing up now. 搜救队已经整装待发
[10:29] I know this is not about me, it is about Agent Keen, 我知道我不重要 重要的是基恩探员
[10:31] but I don’t know if I have the strength to lose her again. 但我不知道我能不能承受再一次失去她的痛
[10:34] None of us do. 我们都不行
[10:35] Stay on it. Say a prayer. 继续找 为她祈祷
[10:38] And notify me the minute you have an update. 有新消息立刻告诉我
[10:41] He’s awake – and in excruciating pain. 他醒了 身受剧痛
[10:44] I gave him a self-administering morphine drip 我给他装了手调吗啡滴注泵
[10:46] to manage his discomfort. 可以帮他止痛
[10:47] Even that won’t be enough 但这样还是不够
[10:48] unless you get what you want quickly and leave. 除非你们尽快完事离开
[10:54] Remember… 记好了
[10:56] we’re getting what we need, one way or another. 我们要不择手段达到目的
[11:10] Kate. What are you… 凯特 你怎么
[11:14] What’s happening? 怎么回事
[11:15] We only have a minute. Raymond Reddington is here. 时间很紧 雷蒙德·雷丁顿来了
[11:21] He wants Mato. 他要玛托
[11:33] Tell me how to find Mato. 告诉我怎么找到玛托
[11:36] – No. – He’ll kill you if you don’t. -不 -你不说他会杀了你
[11:40] He’ll kill Mato if I do. 我说了他会杀掉玛托
[11:43] I’m not gonna hurt you, Nikos. 我不会伤害你的 尼科斯
[11:46] You’re a good man. Loyal. 你是个好人 忠诚
[11:49] Protective of those who are protective of you. 知道保护那些护着你的人
[11:52] I admire that in a person. 我很欣赏这样的品质
[11:55] Unfortunately for you, I’m surrounded by people who don’t. 有个坏消息 我周围的人不是这样
[11:59] Tom, I’d like to introduce you to Little Nikos, 汤姆 我想给你引见小尼科斯
[12:02] the man who’s protecting the sociopath who stole your baby. 他想护着偷走你女儿的那个精神病
[12:07] Good luck with that surgery, Nick. 祝手术顺利 尼科
[12:21] Don’t let go. 别放手
[12:23] No matter what, don’t let go. 不管怎样都别放手
[12:27] They’re looking. 他们在找
[12:28] The FBI, the Coast Guard. 联调局和海岸自卫队
[12:31] They’ll find us. 会找到我们的
[12:33] They’ll find you… – 会找到你的
[12:35] …which is enough. 这就够了
[12:38] No. No! 不 不
[13:00] I told you not to let go. 我说了别放手
[13:01] I can help you. 我可以帮你
[13:03] It’s too much. 我受不了了
[13:04] You said we have to trust each other. 你说我们要彼此信任
[13:07] Do you trust me? 你信我吗
[13:09] – Yes. – Then hold on. -信 -那就挺住
[13:13] They will find us. 他们会找到我们的
[13:19] They will find us. 会找到我们的
[13:28] Here’s my little girl. 这是我宝贝女儿
[13:33] That’s Agnes. 叫艾格尼斯
[13:38] I’m gonna put this right… 我要把照片放在
[13:41] here, 这里
[13:43] because she is the reason I am doing this. Remember that. 我是为她才这么做 记住这一点
[13:48] I’ll just take this. 我来拿着这个
[13:50] That’s enough, yeah. 已经够了
[13:54] Tell me how to find Mato. 怎么找到玛托
[13:59] I…I can’t do that. 不能说
[14:02] Well, you do have guts. 你挺有种的
[14:12] What do you think this does? 你猜这是干什么的
[14:26] I’m sorry it had to be Nikos. 很抱歉要折磨尼科斯
[14:30] If there’s no sincerity behind your words, 如果你言不由衷
[14:33] don’t waste them. 又何苦多言呢
[14:36] What would you have me say, Kate? 你让我说什么呢 凯特
[14:39] Say that you understand. 说你理解
[14:41] I didn’t just give you my friend as an act of contrition. 我不是因为悔悟才供出了我的朋友的
[14:45] I’m not sorry for what I did. 我不为我所做的抱有歉意
[14:49] I betrayed you for the same reason I just betrayed Nikos — 我背叛你的原因和刚刚背叛尼科斯的一样
[14:52] to keep Elizabeth safe, 为了保证伊丽莎白的安全
[14:54] just like you asked me to all those years ago, 就像多年前你让我做的一样
[14:57] when you first put her in my arms as a baby girl, 当你第一次把襁褓中的她放在我怀里时
[15:00] only now she has a baby girl of her own, 现在她有了自己的宝贝女儿
[15:04] and your existence in their lives 而你存在于他们的生活中
[15:05] puts them in constant danger. 使她们一直身处险境
[15:20] Say that you understand or don’t say anything at all. 说你理解了 要不什么都别说
[15:30] Hey, stay awake. 保持清醒
[15:32] Stay with me. Talk to me. 保持清醒 跟我说话
[15:35] Tell me, uh, about your parents. 给我讲讲你的…父母
[15:38] What were their names? 他们叫什么名字
[15:45] Help! 救命啊
[15:47] Over here! Help! 在这里 救命啊
[16:05] I got a phone number and a password. 我问出了一个电话号码和一个密码
[16:11] Nakaidoklini? 纳凯多克里尼
[16:14] It’s a famous medicine man. I don’t know. 是个有名的巫医 我也不明白
[16:16] You text that name to that number using Nikos’ cellphone, 把这个名字用尼科斯的手机发到这个号码上
[16:19] and Mato will show up in person at the bail office. 玛托就会亲自到保释公司来
[16:24] It’s how they do it. 这是他们的联系方法
[16:41] I’m so sorry, Nikos. 我很抱歉 尼科斯
[16:47] Kate. 凯特
[16:58] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[17:01] Uh, he needs medical attention. 他需要治疗
[17:03] First aid? 急救
[17:05] Uh, do you understand? 你明白吗
[17:06] – Medicina. – Medicina? Si. -药 -药 有的
[17:09] Good, good. Show me. 好的 好的 给我看看
[17:10] – He needs it right now. Right now. – Why did you save me? -他现在就要 -你为什么救我
[17:13] Why? 为什么
[17:15] Because you know where Agnes is. 因为你知道艾格尼斯的下落
[17:18] Is that the only reason? 只是因为这个吗
[17:22] You need to keep pressure on that leg. 你得一直压着这条腿
[17:23] You’ve lost a lot of blood. 你流了很多血
[17:29] I saved you because of Agnes, 我为了艾格尼斯才救了你
[17:32] but… 但是
[17:35] also maybe because you might be telling the truth. 也可能因为你也许在说真话
[17:40] Me llamo Elizabeth Keen. I’m with the FBI. 我叫伊丽莎白·基恩 我是联调局的
[17:43] That man was in my custody when our plane crashed. 飞机坠海时 他由我看守
[17:46] – Medicina? – No, no, no, no. -药吗 -不是
[17:49] Senor terrorist. 他是恐怖分子
[17:51] Muy malo. Muy malo. 非常坏 非常坏
[17:53] Terrorista? 恐怖分子
[17:54] Shh, shh, shh, yes. 对
[17:55] Uh, necesito un radio. 我需要个收音机
[17:57] Radio? Sí, sí. 收音机 好好
[18:06] Do you have a gun? Pistola? Pistola? 你有枪吗 枪 枪
[18:11] Uh, I don’t — No comprendo. 我没…我没懂
[18:12] No, slow down. 不 慢点说
[18:15] Please slow down. 拜托慢点说
[18:20] I believe he said the pistol is in the toolbox. 我想他是说枪在工具箱里
[18:32] Come in. 进来
[18:34] Coast Guard just intercepted a distress call on the Gulf. 海岸警卫队截获一条墨西哥湾的求救信号
[18:36] Some Cuban fishing vessel. 从一艘古巴渔船发出的
[18:39] Keen was on board. 基恩在船上
[18:40] So she’s alive? 她还活着
[18:41] You can come in, Aram. 你可以进来 阿兰姆
[18:42] Sorry, I just wanted to hear the update, which is… 抱歉 我只想听听最新进展
[18:46] the greatest update ever. 算是最近最好的消息了
[18:47] – Did you talk to her? – No, but we heard her voice. -跟她通话了 -没 但听到她声音了
[18:49] The pilot was in the middle of giving the coordinates 船长正在报坐标
[18:51] when the transmission cut out. 信号就突然断了
[18:53] The signal cut out? Why? Could you get it back? 信号为什么断了 能拨回去吗
[18:56] All that matters is that 最重要的是
[18:57] the search teams have a target now. 搜救队现在有目标了
[18:59] They’re gonna find that boat. 他们会找到那艘船
[19:00] Agent Ressler…the signal. What aren’t you telling me? 雷斯勒探员 信号的事你还瞒着我什么
[19:04] Keen’s voice. 基恩的声音
[19:06] The last thing we heard 听到的最后一条消息
[19:07] was her asking if there was a gun on board. 是她在问船上有没有枪
[19:13] Honor the sacred, 敬畏神圣
[19:16] Honor the Earth, 敬畏地球
[19:18] and everyone who shares it. 敬畏所有共享者
[19:21] Honor the elders… 敬畏长者
[19:28] the 4-legged, the 2-legged, 敬畏四腿 两腿
[19:30] the winged ones, 有翼生物
[19:33] the plant and animal, people. 敬畏植物 动物和人类
[19:37] Walk in beauty and balance. 漫步美境 心态平衡
[19:41] I take photo for Facebook, yeah? 我得拍照发微博了
[19:47] You don’t want your money? 不想要钱了吗
[19:50] I need to know that you’re gonna safely deliver that baby to Kirk. 你们得保证把孩子安全送给柯克
[19:55] His jet is waiting at M.I.A. 他的飞机在迈阿密机场等着
[20:07] Put the girl into Kirk’s hands only. 把这姑娘交给柯克本人
[20:09] Entiendo. 明白
[20:20] 尼科斯 短信 纳凯多克里尼
[20:27] If this man dies — 如果这人死了
[20:28] It’ll be your fault. You got him involved. 那都怪你 你把他卷进来的
[20:31] I need an ETA. 预计什么时候到
[20:32] Intercept team should reach your position in 20 minutes. 接应队伍二十分钟后可以到达你的位置
[20:35] They want to know how many passengers, over. 他们想知道有多少乘客 完毕
[20:36] Three passengers, 三名乘客
[20:37] and make sure there’s a medical team standing by. 还需要一支医疗队做好准备
[20:40] Two passengers. Over. 两名乘客 完毕
[20:43] I know you were lying about believing in me. 我知道你是骗我才说相信我的
[20:45] But I promise, once we reach our destination, 但我保证 只要我们抵达目的地
[20:49] you’ll know that everything I’ve told you is true. 你就会知道我说的一切都是真的
[20:51] Of course you believe that. You’re a classic narcissist. 你当然那么想 你是个典型自恋狂
[20:55] You were, what, abused as a child? Abandoned? 怎么着 你小时候被虐待 被遗弃
[20:58] Made to feel powerless? 被人弄得感到自己软弱无能
[20:59] You must’ve suffered some sick, traumatic, dark event 你肯定经历了很变态伤人黑暗的事
[21:02] to believe that the sick, traumatic dark things you’ve done to me 才会相信你对我和我关心的人做出那些
[21:05] and everyone I care about could ever result in me loving you. 很变态伤人黑暗的事会让我爱你
[21:22] You’re doing fine, Maisy. 你做得很好 梅茜
[21:30] He should be here any minute. 他随时会到
[21:39] Sorry about Nikos. 尼科斯的事我很抱歉
[21:42] You did your job. 你是对事不对人
[21:43] I know, but… 我知道 但是
[21:45] I didn’t mean to… 我也不想
[21:49] He knew where my baby was, all right? 他知道我的孩子在哪儿
[21:51] That’s the only reason I pushed so hard. 这是我对他那么狠的唯一原因
[21:54] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这个
[21:58] Because he’s your friend. 因为他是你的朋友
[22:01] So you want me to make you feel better? 所以你是希望我让你觉得好受点吗
[22:08] Everyone wants me to make things easier for them. 人人都希望我让他们过得轻松点
[22:11] Cleaner. 清道夫
[22:12] That’s what I am, after all, the Cleaner. 毕竟我就是干这个的 清道夫
[22:17] Just forget I brought it up. 当我没说过
[22:18] In my desire to make life easier for your baby, 我想让你的孩子过得轻松一点
[22:21] I betrayed Raymond, 所以我背叛了雷蒙德
[22:23] and now he doesn’t know what to do with me. 现在他不知道该拿我怎么办了
[22:28] Well, he knows what he has to do, 他知道自己必须怎么做
[22:30] and he wants me to make it easier for him. 而他希望我能让他省点事
[22:35] But I won’t. 但是我不会
[22:38] I’m not here to make him feel better, 我没打算让他觉得好受些
[22:41] and I’m not here to make you feel better, Tom. 我也不打算让你觉得好受些 汤姆
[22:50] I need some air. 我需要透透气
[23:39] Where’s my daughter?! 我女儿在哪儿
[23:42] Where’s my daughter? 我女儿在哪儿
[23:44] Where is she?! 她在哪儿
[23:45] Where — where’s my daughter? Huh? Where is she? 我女儿在哪儿 她在哪儿
[23:48] Tom! 汤姆
[23:55] Let’s get out of the heat. 我们找个凉快点的地方
[23:57] Thank you. 谢谢
[23:58] Of course, Raymond. 不客气 雷蒙德
[24:04] Found your boat near Madeira Bay, 在马德拉湾附近找到了你们的船
[24:05] a few miles offshore. 离岸几公里
[24:06] It’s being escorted to a nearby marina. 正往附近的码头护送
[24:08] Was there anyone on board? 船上有人吗
[24:15] Where’s the survivor? 幸存者在哪里
[24:19] Excuse me. 打扰下
[24:20] FBI. We need a minute. 联调局 我们要和他谈谈
[24:23] Sir, the woman, the one who was with you, 先生 那个和你一起的女人
[24:25] – where is she? – No entiendo. -她在哪里 -我听不懂
[24:32] They took her away in a speedboat. 他们带她上了艘快艇
[24:33] Who took her away? 谁带走的
[24:35] Terrorista. 恐怖分子
[24:39] Where the hell are they? 他们到底在哪里
[24:43] Put Romina on the phone. I want Agnes to see her mother. 让罗米娜接电话 让艾格尼斯见她妈妈
[24:47] Where is she? 她在哪里
[24:49] We’ll all be together soon. 我们马上就要团聚了
[24:53] Hi, Agnes. Hi. 艾格尼斯 你好
[24:57] Did you hear that? 你听到了吗
[25:00] We’re gonna be together soon. 我们马上就要团聚了
[25:04] I love you. 我爱你
[25:13] This’ll be quick, 时间紧迫
[25:14] as I have no time and less patience. 而且我也没有耐心了 所以会很快
[25:17] Tell me where Alexander Kirk 告诉我亚历山大·柯克
[25:19] took Elizabeth Keen and her daughter. 把伊丽莎白和她女儿带到哪里去了
[25:25] The strong silent type. 坚韧沉默型
[25:26] You’re not doing much to break down stereotypes here. 你的举动也还挺符合俗套的
[25:30] I’m not afraid of pain. 我不怕疼
[25:33] Or dying, I’m sure. 我相信肯定也不怕死
[25:35] You know, some years back, I was hiking Devils Tower 几年前 为了体验灵力涡流
[25:39] for a bracing dip in the spiritual vortex, 我去爬魔鬼山
[25:42] when who did I run into 我遇到了
[25:43] but the tribal leader of the Lakota Nation, 拉高塔国的部落首领
[25:46] a man of vast responsibility. 他身负巨大的责任
[25:49] He invited me to witness 他邀请我见证
[25:50] the extreme version of the Sun Dance ritual. 盛大的太阳舞仪式
[25:55] Not just anyone can attend the Sun Dance. 不是所有人都能参加太阳舞的
[25:57] True, and you can’t get a table at The Fat Duck 没错 而且没有预定也不可能
[25:59] without a reservation. 在肥鸭餐厅用餐
[26:01] But I find in either case, 但我发现不管哪种情况
[26:02] a generous donation gets you in the teepee. 慷慨赞助总能给你入场资格
[26:06] I watched a tribal member, much like yourself, 我看到一名部落成员 和你很像
[26:09] suspend himself from a cottonwood tree 用锋利的钩子穿过胸膛
[26:11] with flesh hooks through his chest. 把自己挂在棉白杨上
[26:14] Three hours he dangled, 他挂了四个小时
[26:16] skin stretched like salt water taffy, 皮肤扯得跟盐水太妃糖似的
[26:18] while he left his body 而他抛下了肉体
[26:19] to communicate with the Great Spirit. 和神灵进行沟通
[26:22] Like you, the man on that tree didn’t fear death. 树上的那个人跟你一样不怕死
[26:26] But you know what terrified him? 但你知道他怕什么吗
[26:28] The thought of eternity on earth, 想到将永世活在世上
[26:32] trapped in a dark box, 困在黑暗棺材里
[26:34] surrounded by rotting flesh, 周围是正在腐烂的肉身
[26:37] forever. 永远 永远
[26:40] I hear that’s why some Native people leave spirit holes 我听说因此有的原住民会在棺材上
[26:44] in their caskets, to allow their souls to pass on to 留几个灵力孔供灵魂通过
[26:48] the next great hunting ground in the sky. 以便去天国寻找自己想要的生活
[26:54] After I shoot you, sir, 我打死你后 先生
[26:56] you will be locked in an airtight, concrete crypt, 你将被锁进一个密闭的混泥土地穴
[27:00] unless you tell me what I need to know 除非你赶在那些小人舞蹈结束前
[27:02] before those figures stop dancing. 说出我想要的信息
[27:15] Kirk said they’re going to the Summer Palace. 柯克说他们要去夏日皇宫
[27:18] That’s all I know. 我就知道这么多
[27:21] Yes. 好的
[27:23] I know the Summer Palace. 我知道夏日皇宫
[27:47] What is this place? 这是什么地方
[27:48] It’s yours. It belongs to you and Agnes, of course. 是你们的 属于你和艾格尼斯
[27:53] It’s a lovely location to raise a little girl, 用来养小女孩再合适不过了
[27:55] don’t you think? 不是吗
[27:57] The armed goons don’t do much for the landscape. 这些全副武装的傻大个挺煞风景
[27:59] Well, the coercion was necessary and temporary. 戒严是必要的暂时措施
[28:03] All I ever intended to do was show you, 我想做的就是给你看看
[28:06] prove to you who you are, who I am. 向你证明你的身份 我的身份
[28:09] And then you can choose for yourself. 然后你可以自己选择
[28:12] Like a Russian fairy tale. 就像俄罗斯童话一样
[28:14] That’s right. 没错
[28:16] Excuse me, Elizabeth. I have much more to show you, 抱歉 伊丽莎白 还有很多想带你看
[28:18] but my physician is waiting for me. 但我的医生在等我
[28:23] Hello, Elizabeth. My name is Katja. 你好 伊丽莎白 我是卡特娅
[28:27] You can think of me as the Palace Keeper. 我算是皇宫管家
[28:29] – Palace? – The Summer Palace. -皇宫吗 -夏日皇宫
[28:31] It’s what Mr. Kirk calls the cottage. 这是柯克先生给别墅起的名字
[28:34] Anything you need during your stay, let me know. 在居住期间有任何需要都可以跟我说
[28:41] Director Cooper. 库珀司长
[28:42] I know where Elizabeth is, Harold, 我知道伊丽莎白在哪了 哈罗德
[28:43] where Kirk is taking Agnes. 柯克正在带艾格尼斯去那
[28:45] Cape Breton Island, Nova Scotia. 加拿大新斯科舍省布雷顿角岛
[28:47] Kirk owns a cottage there where he would go 柯克在那有幢别墅
[28:49] to escape the dreary summers in Novosibirsk. 用来躲避新西伯利亚苦闷的夏天
[28:52] Are they hurt? Injured? 她们吃苦没 受伤了吗
[28:53] I don’t know and I can’t find out. 我不知道 也无从得知
[28:55] I’m deep in the heart of Amarillo, Texas. 我深处德州阿马里洛市
[28:57] How quickly can your people get there? 你的人多快能赶到那儿
[28:58] Agents Ressler and Navabi are flying back from Miami. 雷斯勒和纳瓦比正从迈阿密飞回来
[29:00] I can redirect their plane. 我可以安排改道
[29:02] I’ll send you a location. 这就发地址给你
[29:07] I’ll handle this quickly. 我会迅速解决的
[29:08] You always do, Kate. 你向来如此 凯特
[29:16] Can I get you something else? 还有什么需要的吗
[29:18] Yes. My daughter. 有 我女儿
[29:21] I understand, Elizabeth. 我理解你的心情 伊丽莎白
[29:25] I know some of what you’ve been through, 你的遭遇我也略有耳闻
[29:26] but little Agnes will be here soon. 但小艾格尼斯很快就到
[29:28] And when she’s here, you will need your strength. 她来之前 你得打起精神
[29:31] Tell me about Kirk. 跟我说说柯克的事
[29:33] How long have you known him? 你认识他多久了
[29:35] I have worked here for nine years. 我在这工作九年了
[29:38] I took over from my mother. 我从我母亲那里接手的
[29:40] She worked my entire childhood 我整个童年时代
[29:41] maintaining the Summer Palace. 她都在打理这个夏日皇宫
[29:44] So you know him well? 这么说你对他很熟悉了
[29:45] No, actually, I don’t. 其实我跟他不熟
[29:46] He hasn’t visited here in years. 他已经好几年没来看过了
[29:48] It’s been… 这里
[29:49] too painful for him. 是他的伤心地
[29:52] Until now. 可现在好了
[30:09] 契诃夫 卡希坦卡故事
[31:16] This was my bedroom. 这是我以前的卧室
[31:20] Welcome home, Masha. 欢迎回家 玛莎
[31:33] I promised you the truth. 我向你保证了说实话
[31:35] But… there was a fire. I… 可是 之前有场大火 我
[31:38] I shot my father. I remember. 我开枪打了我父亲 我还记得
[31:41] What’s the memory of a small child? 一个小孩子的记忆可靠吗
[31:43] You didn’t remember me or your mother or this room. 你不记得我 你母亲及这个房间
[31:47] Reddington lied to you, Masha. 雷丁顿骗了你 玛莎
[31:49] He told you your father was dead, 他跟你说你的父亲死了
[31:51] but thanks to you — what you did on the water — 可是多亏了你 你在水上所做的
[31:53] I’m very much alive. 我还活得好好的
[31:57] All the stories Reddington’s told you about who he is 雷丁顿跟你所说的一切 他的身份
[32:01] and his connection to you — 以及他跟你的联系
[32:02] he knew you were looking for answers 他知道你想要知道真相
[32:04] and he took advantage of that to re-enter your life. 所以他利用这点来重新融入你的生活中
[32:07] But the answers you’ve been looking for are here. 可是你要找的真相就在这里
[32:11] Reddington, he was in love with your mother 雷丁顿 他曾爱上你母亲
[32:14] and he’s obsessed with you. 而且他对你也很迷恋
[32:19] But it can’t be true. 这不可能是真的
[32:21] But you know it is. 但你知道这是真的
[32:26] I’m sorry. I said too much. 对不起 我说的太多了
[32:29] You must be feeling overwhelmed. 你一定觉得接受不了
[32:31] I’ll go and check on your daughter’s arrival. 我去看看你女儿到了没有
[32:37] Do you know why I call this cottage the Summer Palace? 你知道我为什么把这里称为夏日皇宫吗
[32:41] We came here for a vacation one July, 有一年七月我们来度假
[32:43] and my little princess loved it. 我的小公主很喜欢这里
[32:48] It’s been a palace ever since. 从那以后这就成了皇宫
[33:24] ♬你或我♬
[33:29] ♬是否能够♬
[33:33] ♬让世人♬
[33:38] ♬不再消失♬
[33:43] ♬时间的♬
[33:48] ♬样子♬
[33:53] ♬一丝光亮♬
[33:58] ♬渐渐淡去♬
[34:40] ♬我睡在♬
[34:45] ♬你的臂弯♬
[34:50] ♬我看见♬
[34:55] ♬远方的路♬
[35:00] ♬路的尽头♬
[35:04] ♬你的身边♬
[35:09] ♬我只需要♬
[35:15] ♬一个家♬
[35:42] Spread out! Come on, let’s go! 散开 快 上
[35:48] Return fire! 反击
[35:54] No. 不
[35:55] Move in! Move in! 前进 前进
[36:01] Hands in the air! In the air! 举起手来 举起来
[36:02] – Stand down! – Stand down, she’s one of ours. -站住 -站住 她是我们的人
[36:05] Secure the house. Find Kirk. 搜查这栋楼 去找柯克
[36:08] Find that child. 去找孩子
[36:23] He’s gone, 他不见了
[36:24] and if Agnes is with him, she’s gone, too. 如果艾格尼斯在他手上 那她也不见了
[36:42] He’s waiting for you inside. 他在里面等你
[36:45] Where are we? 我们在哪
[36:46] Home. Your home. 家 你家
[36:53] Let’s go. 走吧
[37:08] What is this place? 这是什么地方
[37:33] I’m gonna find her. 我会找到她的
[37:46] ♬如果你能读懂我 爱人♬
[37:50] ♬我的脑袋里正说着一个故事♬
[37:54] ♬就像一部老电影♬
[37:57] ♬讲述许愿池里的一个幽灵♬
[38:01] ♬在一个黑暗古堡♬
[38:04] ♬或是坚固堡垒♬
[38:06] ♬镣铐束缚我的双脚♬
[38:10] ♬你知道那幽灵就是我♬
[38:14] ♬我永远无法得到自由♬
[38:18] ♬直到我映入你的眼帘♬
[38:27] ♬如果我能读懂你 爱人♬
[38:31] ♬你的脑袋里正说着一个故事♬
[38:33] Stay with the car. 待在车这
[38:34] ♬就像一本平装书♬
[38:39] ♬就像药店买的那种♬
[38:42] ♬等你读到心碎的那一段♬
[38:47] ♬英雄终将♬
[38:49] There are places back here 这里有些地方
[38:50] that have never borne a human footprint. 未受人类踏足
[38:54] 53,000 acres of virgin wilderness, 二万一千公顷未开垦的荒原
[39:01] all but one owned by the Bureau of Land Management. 都只属于土地管理局管辖
[39:05] One acre, a jewel. 一块土地 一颗宝石
[39:10] A single buildable acre. 一片可建造的土地
[39:14] Like a flawless diamond set in a sea of emeralds. 如一颗无暇钻石镶嵌在绿宝石丛中
[39:18] The real estate equivalent of a unicorn. 这片地产如独角兽般稀有
[39:27] I acquired it some years ago from a family 几年前 我从一家人手中得到这块地
[39:29] who had held it in trust for over a century and a half. 他们持这块地逾一个半世纪
[39:37] Beautiful. 太漂亮了
[39:47] Yes. 的确
[39:52] You understand, Kate, that I — 你要明白 凯特 我
[39:54] Have no choice? 别无选择
[39:57] Isn’t that the speech, Raymond? 不就是这套说辞吗 雷蒙德
[39:59] That I know too much? 我知道太多了
[40:03] Every single one of your weaknesses, 你的每一个弱点
[40:05] all your faults, 所有的过失
[40:08] all your secrets. 所有的秘密
[40:11] I dedicated my life to you. 我一生都为你效力
[40:13] You entrusted me with everything you value — 你将自己看重的一切都托付给我
[40:17] your freedom, your life, 你的自由 生命
[40:20] a child. 包括孩子
[40:22] I have never failed you. 我此前从未令你失望
[40:25] What you see as a betrayal of trust 在你看来所谓的背叛
[40:27] was actually a fulfillment of your wishes, 其实是在实现你的愿望
[40:30] to protect your interests. 保护你的利益
[40:32] No more, no less. 不多不少 恰到好处
[40:36] You presumed to decide what was best for me. 你擅自决定什么对我才算好
[40:42] Even if I resolve the anger, 就算我消下怒气
[40:45] the pain you caused… 放下你带来的伤痛
[40:48] I can’t trust you. 我还是无法信任你
[40:51] Ever. 再也无法信任你
[40:57] I’m standing before a stranger. 现在我面前的就是一个陌生人
[41:02] And yet, I know you believe 然而 我知道你坚信
[41:03] what you did was best for Elizabeth, 你的做法是为伊丽莎白好
[41:06] which is why I brought you here. 所以我把你带来这里
[41:09] You’ve told me you’ve always wanted 你和我说过你一直想要
[41:11] a pristine, unspoiled place to live out your days in peace. 在一块纯洁的净土上 安静地享受生活
[41:16] So the acre is yours. 所以这块地归你了
[41:22] For all eternity. 永生永世属于你
[41:36] ♬如果你能读懂我 爱人♬
[41:40] ♬我的脑袋里正说着一个故事♬
[41:44] ♬就像一部老电影♬
[41:47] ♬讲述许愿池里的一个幽灵♬
[41:51] ♬在一个黑暗古堡♬
[41:54] ♬或是坚固堡垒♬
[41:56] ♬镣铐束缚我的双脚♬
[42:00] ♬你知道那幽灵就是我♬
[42:04] ♬我永远无法得到自由♬
[42:08] ♬直到我映入你的眼帘♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme