Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:07] He won’t find you — Reddington — 雷丁顿找不到你的
[00:10] if that’s what you’re hoping for or worried about. 不管你是在盼望还是在担心
[00:13] Tom’s alive. You don’t have Agnes. 汤姆还活着 艾格尼斯也不在你手上
[00:15] I’m not worried about anything. 我没什么可担心的
[00:18] I won’t apologize for trying to restore my family. 我不会因为想要我的家人重聚而道歉
[00:22] Even if it means destroying mine. 即使那意味着毁掉我的家庭
[00:24] Reddington — He took you from me. 雷丁顿把你从我身边夺走
[00:27] And you hate him for it, 所以你恨他
[00:29] for stealing your child. 因为他偷走你的孩子
[00:32] I know how that feels. 我明白那是什么感觉
[00:34] You would’ve been with Agnes now if you hadn’t tried to escape. 如果你不逃跑现在就能跟艾格尼斯在一起
[00:38] Yes. 是的
[00:41] But then again, so would you. 还是那句话 彼此彼此
[00:46] – Tell me. – I got the girl. -说 -女孩在我手上
[00:48] Find a way across the Straits, 想办法穿过佛罗里达海峡
[00:50] then contact my office in the Keys. Do it quickly. 然后联系我在礁岛群的办公室 快
[00:54] Agnes has been away from her mother too long. 艾格尼斯离开她妈妈太久了
[01:09] She’s gonna kill us! 她会害死我们的
[01:33] 玛托 第66号
[01:45] The child… 孩子
[01:48] No. 不
[02:05] – Liz and Agnes. – No. -莉斯和艾格尼斯呢 -不在这里
[02:07] – Please assist Mr. Kaplan. – You all right? -帮一下卡普兰先生 -你还好吗
[02:17] Where are they? 他们在哪儿
[02:19] In danger. How did you find us? 危险之中 你怎么找到我们的
[02:22] I had Aram tracking that car. 我让阿兰姆追踪了那辆车
[02:23] I spent the better part of the day stuck in the trunk. 我在那后备箱里待了大半天
[02:28] Who was the driver? 司机是谁
[02:29] Had to be one of Kirk’s hired hands. 一定是柯克雇的人
[02:31] 6-foot, rough trade, dark skin. 一米八 体型健硕 深肤色
[02:33] Likes Western wear. 喜欢西部装扮
[02:36] Mato. I saw his face. 玛托 我看到他的脸了
[02:39] Who’s Mato? 玛托是谁
[02:40] A finder. A tracker. Killer when necessary. 找人高手 追踪高手 必要时也是杀手
[02:44] – How do we find him? – I don’t know. -怎么能找到他 -我不知道
[02:46] You don’t know or you won’t say? 你不知道还是不想说
[02:50] We had a mutual friend. 我们有一位共同的朋友
[02:51] He gave Mato his start as a skip tracer. 他带玛托入行 追踪躲债的人
[02:53] – It was years ago. – Little Nikos. -很多年前的事了 -小尼科斯
[02:56] I can talk to him. 我可以跟他谈谈
[02:57] If he knows anything, he’ll tell me. 如果他知道些什么 他会告诉我的
[02:59] West Texas’ favorite bail bondsman. 西德州最受欢迎的保释代理人
[03:01] An Amarillo institution for 25 years to life. 设在阿马里洛 专门保释重刑犯
[03:04] Dembe, call Edward. Tell him to ready the jet. 邓比 给爱德华打电话 让他准备好飞机
[03:07] We’re gonna pay a visit to Little Nikos. 我们要去拜访一下小尼科斯
[03:47] Excuse me. Sorry. 抱歉 抱歉
[03:52] It’s Mr. Reddington. 是雷丁顿先生
[03:54] We have two targets — 我们有两个目标
[03:55] Elizabeth Keen and Agnes Keen — 伊丽莎白·基恩和艾格尼斯·基恩
[03:58] traveling separate paths to an unknown location. 去往不同的未知地点
[04:01] Constantin Rostov, also know as Alexander Kirk, 康斯坦丁·罗斯托娃 又名亚历山大·柯克
[04:05] fled with Elizabeth in a private seaplane 与伊丽莎白不到一小时前
[04:07] that departed from Playa Larga… 驾私人水上飞机
[04:09] less than an hour ago, due west. 从长滩起飞 向西飞去
[04:11] – What about Agnes? – I have a lead on Agnes. -艾格尼斯呢 -我有她的线索
[04:13] She was abducted by one of Kirk’s private contractors, 她被柯克的一个雇佣兵绑架了
[04:16] a high-priced tracker known only as Mato. 要价很高的追踪者 只知道他叫玛托
[04:20] He missed the flight off the island. 他错过了离岛的飞机
[04:22] Then he’s trapped in Cuba. 所以他被困在古巴了
[04:23] There’s no way he’ll make it past the PNR 在你引发的那次国际事件后
[04:25] after the international incident you just caused there. 他不可能再直接订票飞走了
[04:27] Ordinarily I would agree with you, Agent Navabi, 一般情况下我会同意你的话 纳瓦比探员
[04:30] but Mato isn’t your garden-variety mercenary. 但玛托不是一般的雇佣兵
[04:33] From what I’m told, he’s an Indian — 据我所知 他是印第安人
[04:35] part Sioux, part I don’t know what, 部分苏族 部分我也不知道哪里的混血
[04:38] son of a Shaman. 一个萨满的儿子
[04:39] Mato could sneak up on a deer in a glade 玛托能在林间悄悄接近一头鹿
[04:42] and smack it on the rump. 从后面一掌把它放倒
[04:43] He’ll find his way off the island. 他会找到离岛的办法
[04:45] We’ll notify the seaports just in case. 我们会通知海港 以防万一
[04:47] Good luck. And let us know what you turn up. 祝你好运 有消息就通知我们
[04:50] Contact Customs and Border Patrol. 联系海关及边境保卫局
[04:52] They work with the Coast Guard 让他们与海岸警卫队配合
[04:53] to monitor the air and waters around Cuba. 监控古巴周围的海域及空中情况
[04:55] Sir, I don’t understand why we’re going to such extremes — 长官 为什么要这么大动干戈
[04:57] Agent Ressler is on a return flight from Cuba. 雷斯勒探员正从古巴飞回来
[04:59] It’s time to set aside your personal feelings 你现在得抛开私人感情
[05:00] and help out this investigation. 协助这次调查
[05:07] This is my fault. 都是我的错
[05:09] If anything happens to Elizabeth or the baby… 要是伊丽莎白或者宝宝有什么不测
[05:11] You have nothing to apologize for. 你无需道歉
[05:14] You tried to help us find a normal life. 你只是想帮我们过上正常的生活
[05:17] I’d take that risk again. 再来一次我还是愿意冒险
[05:20] I don’t regret trying to get away from you. 我不后悔曾经想摆脱你
[05:22] Of course you don’t. 当然了
[05:24] Regret requires age or wisdom. 后悔需要岁月积累和智慧
[05:27] We were trying to protect Agnes. 我们只是在保护艾格尼斯
[05:29] I guess that didn’t work out. 看来没成功
[05:34] When we get to Amarillo, 到了阿马里洛
[05:35] I think it would be best to do as I say, both of you. 你俩最好听我的指挥
[05:44] Mayday, mayday, mayday. 求救 求救 求救
[05:46] Plane down off the coast of Havana. 飞机在哈瓦那沿海坠毁
[05:48] 23 degrees, 二十三度
[05:50] 52 minutes north. 五十二分北
[05:52] 82 degrees, 49 minutes south. 八十二度 四十九分南
[05:55] Mayday, mayday, mayday. 求救 求救 求救
[05:56] Can anyone hear me? 有人能听到吗
[05:58] – My sat phone. – Gone. -我的卫星电话呢 -丢了
[06:01] You need to untie me, Masha. 你得放开我 玛莎
[06:03] Mayday, mayday, mayday, is anyone there? 求救 求救 求救 有人吗
[06:07] What was that? 怎么了
[06:11] You need to know that Agnes is safe. 你得知道艾格尼斯很安全
[06:13] She’ll be cared for. 会有人照顾她
[06:17] You see anything? 你看到什么了
[06:18] One of the pontoons is taking on water. 有个浮筒进水了
[06:20] We don’t have long. 我们时间不多了
[06:22] Untie me! 放开我
[06:24] Masha, I’m your father. You can’t let me drown. 玛莎 我是你父亲 你不能让我淹死
[06:26] Watch me. 看好了
[06:34] We’ve got every sonar operator in the Miami district 迈阿密区的所有声纳操作员
[06:36] working on this. 都在忙这件事
[06:37] We launched the search as soon as I received your call. 我们一接到你的电话就开始找了
[06:39] Any chance the plane is still in range? 飞机有可能还在区域内吗
[06:40] A light aircraft, flying low and slow? We’ll find it. 轻型飞机 低空慢速飞行 我们会找到的
[06:43] We monitor 2 million square miles of ocean from Miami. 我们监控了迈阿密五百万平方公里的大海
[06:45] Welcome back, Agent Ressler. This is Captain Daly. 欢迎回来 雷斯勒探员 这是戴利上校
[06:48] He’s our liaison with the U.S. Coast Guard. 他是我们美国海岸自卫队的联络人
[06:50] I’m authorized to give you full access to our radar screens. 我获准把我们雷达系统的完整权限给你们
[06:52] If that seaplane is flying low, won’t it avoid detection? 如果那架水上飞机飞得低 它会逃过追踪吗
[06:54] Most radar transmitters are on the ground, aimed at the sky. 多数雷达发射器在地上 瞄准天空
[06:57] Ours float in the sky on balloons, looking down. 我们的则在气球上浮在空中 侦察下方
[06:59] They’re designed to detect small aircraft, 它们就是用来侦察
[07:01] like the one you described. 像你描述的那种小飞机的
[07:02] If you don’t mind me asking, who’s on the plane? 如果不介意 我想问问飞机上是什么人
[07:04] – Friend. – A fugitive. -朋友 -一个逃犯
[07:07] Sounds complicated. 听上去很复杂
[07:16] When we get inside, let me talk to him. 我们进去以后 让我跟他谈
[07:18] He and I have history. 他和我有些交情
[07:20] He and I don’t. I’ll be more persuasive. 他和我没有 我会更有说服力
[07:22] Is that what this has come to? 你就是为了这个吗
[07:24] The chance for you to punish me by hurting someone I care about? 用伤害我关心的人来惩罚我的机会
[07:27] You are not my concern. Agnes is. 我不在乎你 我在乎艾格尼斯
[07:30] If someone you care about is hurt 如果在找她的过程中
[07:32] in the process of finding her, so be it. 会伤害你在乎的人 那就伤害吧
[07:35] Do you remember what I looked like that night? 你记得那天晚上我是什么样子吗
[07:37] Lying in the street, my head torn open… 躺在大街上 脑袋开花
[07:40] Annie’s body in front of me. 安妮的尸体在我面前
[07:44] You know I don’t know what you looked like. I was away. 你知道我不知道你什么样 我不在场
[07:47] Right, but he does. 对 但他在
[07:49] Little Nikos sat by my bed in the hospital. 小尼科斯在医院里坐在我床边
[07:51] When I healed, he gave me work, a reason to push on. 我康复以后 他给我工作 前进的动力
[07:56] He’s a decent man. 他是个好人
[07:58] I’m only here to serve you today because of his kindness. 我今天能为你服务全靠他的善良
[08:02] You may speak to him first. 你可以先和他谈
[08:07] Briefly. 要简短
[08:10] Afternoon. Can I help you? 下午好 有什么需要我帮忙的吗
[08:13] Little Nikos, please. 我们找小尼科斯 谢谢
[08:14] Oh, wish I could oblige, Miss… 我真希望我能帮上忙 女士…
[08:16] Mr. Kaplan, an old friend. 是卡普兰先生 一个老朋友
[08:18] Mr. Kaplan, I wish I could oblige, 卡普兰先生 我希望我能帮上忙
[08:21] but Nikos is takin’ a little nap. 可是尼科斯在小睡
[08:23] Perhaps it’s time for a wake-up call. 或许是时候打电话叫醒他了
[08:28] Uh, I’m afraid that’s not possible. He’s in surgery. 恐怕这不太可能 他在做手术
[08:31] Where? 在哪里做
[08:33] His stomach. 在胃部
[08:34] And where might we find his stomach? 那我们在哪里能找到他的胃
[08:38] I told him he couldn’t come in. 我和他说了他不能进来
[08:39] Oh, my. Me and my timing. 天哪 我来的真不是时候
[08:41] What the hell is going on? 这是怎么回事
[08:42] Is this a lap band? 这是胃束带吗
[08:44] I knew all those desserts would catch up 我就知道小尼科斯吃了那么多甜点
[08:46] with Little Nikos one day. 终有一天会自作自受
[08:48] I think I see some baklava in there. 我觉得我好像看到了果仁蜜饼
[08:50] Put that down. Helen, get him out of here. 放下 海伦 让他出去
[08:52] Call building security. 叫大楼的保安
[08:53] I need your capable team here to wake up your patient. 我要你的精干团队唤醒你的病人
[08:57] What? Call security right now. 什么 立刻叫保安来
[08:59] – Wake him up. – I can’t. We’re in the middle of a procedure. -把他唤醒 -不行 手术才做到一半
[09:01] I’d be putting his life in danger. 我这样做会让他面临生命危险
[09:03] His life’s already in danger. How ’bout yours? 他的命已经危险了 你的命呢
[09:09] There are no life vests, no inflatable rafts. 没有救生衣 没有充气皮筏
[09:12] We’re gonna flip. 飞机要翻了
[09:14] Our only chance is out there, holding onto the pontoons. 如果我们出去抓住浮筒 还有一线生机
[09:17] You mean my only chance. 是我的一线生机
[09:18] You’re not going anywhere. 你哪里都去不了
[09:33] We’re not gonna survive unless we trust each other. 只有信任彼此 我们才能活下去
[09:36] I’ll never trust you. 我永远也不会信任你
[09:40] We’re a family. Not Reddington. Us. 我们是家人 雷丁顿不是 我们才是
[09:44] If you wanna hold your child in your arms again, 如果你还想再次拥抱你的孩子
[09:47] we need to trust each other. 我们就要彼此信任
[10:02] The Coast Guard just picked up a brief ELT signal 海岸自卫队刚刚收到了来自哈瓦那西部
[10:04] from a light aircraft west of Havana, 一架轻型飞机短暂的紧急定位信号
[10:06] somewhere in the Gulf of Mexico. 在墨西哥湾某处
[10:08] An ELT signal? Are you telling me their plane went down? 紧急定位信号 你是说这架飞机坠落了
[10:11] – It appears that way, sir. – But we have a location for them. -似乎是这样 长官 -但我们能定位他们
[10:13] It’s not that simple. 没那么简单
[10:14] This ELT signal’s an older model. Analog frequency. 这个紧急定位信号制式比较陈旧 是模拟频率
[10:17] No digital signal to carry GPS coordinates. 而不是包含了GPS坐标的数字信号
[10:19] ELTs are notoriously unreliable, especially if they’re… 紧急定位信号发射器是出了名的不靠谱 尤其是
[10:23] submerged underwater. 当它在水下发射信号时
[10:25] We’ve narrowed the search field to 220 square miles. 我们把搜索范围缩小到了约570平方公里
[10:27] SAR teams are gearing up now. 搜救队已经整装待发
[10:29] I know this is not about me, it is about Agent Keen, 我知道我不重要 重要的是基恩探员
[10:31] but I don’t know if I have the strength to lose her again. 但我不知道我能不能承受再一次失去她的痛
[10:34] None of us do. 我们都不行
[10:35] Stay on it. Say a prayer. 继续找 为她祈祷
[10:38] And notify me the minute you have an update. 有新消息立刻告诉我
[10:41] He’s awake – and in excruciating pain. 他醒了 身受剧痛
[10:44] I gave him a self-administering morphine drip 我给他装了手调吗啡滴注泵
[10:46] to manage his discomfort. 可以帮他止痛
[10:47] Even that won’t be enough 但这样还是不够
[10:48] unless you get what you want quickly and leave. 除非你们尽快完事离开
[10:54] Remember… 记好了
[10:56] we’re getting what we need, one way or another. 我们要不择手段达到目的
[11:10] Kate. What are you… 凯特 你怎么
[11:14] What’s happening? 怎么回事
[11:15] We only have a minute. Raymond Reddington is here. 时间很紧 雷蒙德·雷丁顿来了
[11:21] He wants Mato. 他要玛托
[11:33] Tell me how to find Mato. 告诉我怎么找到玛托
[11:36] – No. – He’ll kill you if you don’t. -不 -你不说他会杀了你
[11:40] He’ll kill Mato if I do. 我说了他会杀掉玛托
[11:43] I’m not gonna hurt you, Nikos. 我不会伤害你的 尼科斯
[11:46] You’re a good man. Loyal. 你是个好人 忠诚
[11:49] Protective of those who are protective of you. 知道保护那些护着你的人
[11:52] I admire that in a person. 我很欣赏这样的品质
[11:55] Unfortunately for you, I’m surrounded by people who don’t. 有个坏消息 我周围的人不是这样
[11:59] Tom, I’d like to introduce you to Little Nikos, 汤姆 我想给你引见小尼科斯
[12:02] the man who’s protecting the sociopath who stole your baby. 他想护着偷走你女儿的那个精神病
[12:07] Good luck with that surgery, Nick. 祝手术顺利 尼科
[12:21] Don’t let go. 别放手
[12:23] No matter what, don’t let go. 不管怎样都别放手
[12:27] They’re looking. 他们在找
[12:28] The FBI, the Coast Guard. 联调局和海岸自卫队
[12:31] They’ll find us. 会找到我们的
[12:33] They’ll find you… – 会找到你的
[12:35] …which is enough. 这就够了
[12:38] No. No! 不 不
[13:00] I told you not to let go. 我说了别放手
[13:01] I can help you. 我可以帮你
[13:03] It’s too much. 我受不了了
[13:04] You said we have to trust each other. 你说我们要彼此信任
[13:07] Do you trust me? 你信我吗
[13:09] – Yes. – Then hold on. -信 -那就挺住
[13:13] They will find us. 他们会找到我们的
[13:19] They will find us. 会找到我们的
[13:28] Here’s my little girl. 这是我宝贝女儿
[13:33] That’s Agnes. 叫艾格尼斯
[13:38] I’m gonna put this right… 我要把照片放在
[13:41] here, 这里
[13:43] because she is the reason I am doing this. Remember that. 我是为她才这么做 记住这一点
[13:48] I’ll just take this. 我来拿着这个
[13:50] That’s enough, yeah. 已经够了
[13:54] Tell me how to find Mato. 怎么找到玛托
[13:59] I…I can’t do that. 不能说
[14:02] Well, you do have guts. 你挺有种的
[14:12] What do you think this does? 你猜这是干什么的
[14:26] I’m sorry it had to be Nikos. 很抱歉要折磨尼科斯
[14:30] If there’s no sincerity behind your words, 如果你言不由衷
[14:33] don’t waste them. 又何苦多言呢
[14:36] What would you have me say, Kate? 你让我说什么呢 凯特
[14:39] Say that you understand. 说你理解
[14:41] I didn’t just give you my friend as an act of contrition. 我不是因为悔悟才供出了我的朋友的
[14:45] I’m not sorry for what I did. 我不为我所做的抱有歉意
[14:49] I betrayed you for the same reason I just betrayed Nikos — 我背叛你的原因和刚刚背叛尼科斯的一样
[14:52] to keep Elizabeth safe, 为了保证伊丽莎白的安全
[14:54] just like you asked me to all those years ago, 就像多年前你让我做的一样
[14:57] when you first put her in my arms as a baby girl, 当你第一次把襁褓中的她放在我怀里时
[15:00] only now she has a baby girl of her own, 现在她有了自己的宝贝女儿
[15:04] and your existence in their lives 而你存在于他们的生活中
[15:05] puts them in constant danger. 使她们一直身处险境
[15:20] Say that you understand or don’t say anything at all. 说你理解了 要不什么都别说
[15:30] Hey, stay awake. 保持清醒
[15:32] Stay with me. Talk to me. 保持清醒 跟我说话
[15:35] Tell me, uh, about your parents. 给我讲讲你的…父母
[15:38] What were their names? 他们叫什么名字
[15:45] Help! 救命啊
[15:47] Over here! Help! 在这里 救命啊
[16:05] I got a phone number and a password. 我问出了一个电话号码和一个密码
[16:11] Nakaidoklini? 纳凯多克里尼
[16:14] It’s a famous medicine man. I don’t know. 是个有名的巫医 我也不明白
[16:16] You text that name to that number using Nikos’ cellphone, 把这个名字用尼科斯的手机发到这个号码上
[16:19] and Mato will show up in person at the bail office. 玛托就会亲自到保释公司来
[16:24] It’s how they do it. 这是他们的联系方法
[16:41] I’m so sorry, Nikos. 我很抱歉 尼科斯
[16:47] Kate. 凯特
[16:58] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[17:01] Uh, he needs medical attention. 他需要治疗
[17:03] First aid? 急救
[17:05] Uh, do you understand? 你明白吗
[17:06] – Medicina. – Medicina? Si. -药 -药 有的
[17:09] Good, good. Show me. 好的 好的 给我看看
[17:10] – He needs it right now. Right now. – Why did you save me? -他现在就要 -你为什么救我
[17:13] Why? 为什么
[17:15] Because you know where Agnes is. 因为你知道艾格尼斯的下落
[17:18] Is that the only reason? 只是因为这个吗
[17:22] You need to keep pressure on that leg. 你得一直压着这条腿
[17:23] You’ve lost a lot of blood. 你流了很多血
[17:29] I saved you because of Agnes, 我为了艾格尼斯才救了你
[17:32] but… 但是
[17:35] also maybe because you might be telling the truth. 也可能因为你也许在说真话
[17:40] Me llamo Elizabeth Keen. I’m with the FBI. 我叫伊丽莎白·基恩 我是联调局的
[17:43] That man was in my custody when our plane crashed. 飞机坠海时 他由我看守
[17:46] – Medicina? – No, no, no, no. -药吗 -不是
[17:49] Senor terrorist. 他是恐怖分子
[17:51] Muy malo. Muy malo. 非常坏 非常坏
[17:53] Terrorista? 恐怖分子
[17:54] Shh, shh, shh, yes. 对
[17:55] Uh, necesito un radio. 我需要个收音机
[17:57] Radio? Sí, sí. 收音机 好好
[18:06] Do you have a gun? Pistola? Pistola? 你有枪吗 枪 枪
[18:11] Uh, I don’t — No comprendo. 我没…我没懂
[18:12] No, slow down. 不 慢点说
[18:15] Please slow down. 拜托慢点说
[18:20] I believe he said the pistol is in the toolbox. 我想他是说枪在工具箱里
[18:32] Come in. 进来
[18:34] Coast Guard just intercepted a distress call on the Gulf. 海岸警卫队截获一条墨西哥湾的求救信号
[18:36] Some Cuban fishing vessel. 从一艘古巴渔船发出的
[18:39] Keen was on board. 基恩在船上
[18:40] So she’s alive? 她还活着
[18:41] You can come in, Aram. 你可以进来 阿兰姆
[18:42] Sorry, I just wanted to hear the update, which is… 抱歉 我只想听听最新进展
[18:46] the greatest update ever. 算是最近最好的消息了
[18:47] – Did you talk to her? – No, but we heard her voice. -跟她通话了 -没 但听到她声音了
[18:49] The pilot was in the middle of giving the coordinates 船长正在报坐标
[18:51] when the transmission cut out. 信号就突然断了
[18:53] The signal cut out? Why? Could you get it back? 信号为什么断了 能拨回去吗
[18:56] All that matters is that 最重要的是
[18:57] the search teams have a target now. 搜救队现在有目标了
[18:59] They’re gonna find that boat. 他们会找到那艘船
[19:00] Agent Ressler…the signal. What aren’t you telling me? 雷斯勒探员 信号的事你还瞒着我什么
[19:04] Keen’s voice. 基恩的声音
[19:06] The last thing we heard 听到的最后一条消息
[19:07] was her asking if there was a gun on board. 是她在问船上有没有枪
[19:13] Honor the sacred, 敬畏神圣
[19:16] Honor the Earth, 敬畏地球
[19:18] and everyone who shares it. 敬畏所有共享者
[19:21] Honor the elders… 敬畏长者
[19:28] the 4-legged, the 2-legged, 敬畏四腿 两腿
[19:30] the winged ones, 有翼生物
[19:33] the plant and animal, people. 敬畏植物 动物和人类
[19:37] Walk in beauty and balance. 漫步美境 心态平衡
[19:41] I take photo for Facebook, yeah? 我得拍照发微博了
[19:47] You don’t want your money? 不想要钱了吗
[19:50] I need to know that you’re gonna safely deliver that baby to Kirk. 你们得保证把孩子安全送给柯克
[19:55] His jet is waiting at M.I.A. 他的飞机在迈阿密机场等着
[20:07] Put the girl into Kirk’s hands only. 把这姑娘交给柯克本人
[20:09] Entiendo. 明白
[20:20] 尼科斯 短信 纳凯多克里尼
[20:27] If this man dies — 如果这人死了
[20:28] It’ll be your fault. You got him involved. 那都怪你 你把他卷进来的
[20:31] I need an ETA. 预计什么时候到
[20:32] Intercept team should reach your position in 20 minutes. 接应队伍二十分钟后可以到达你的位置
[20:35] They want to know how many passengers, over. 他们想知道有多少乘客 完毕
[20:36] Three passengers, 三名乘客
[20:37] and make sure there’s a medical team standing by. 还需要一支医疗队做好准备
[20:40] Two passengers. Over. 两名乘客 完毕
[20:43] I know you were lying about believing in me. 我知道你是骗我才说相信我的
[20:45] But I promise, once we reach our destination, 但我保证 只要我们抵达目的地
[20:49] you’ll know that everything I’ve told you is true. 你就会知道我说的一切都是真的
[20:51] Of course you believe that. You’re a classic narcissist. 你当然那么想 你是个典型自恋狂
[20:55] You were, what, abused as a child? Abandoned? 怎么着 你小时候被虐待 被遗弃
[20:58] Made to feel powerless? 被人弄得感到自己软弱无能
[20:59] You must’ve suffered some sick, traumatic, dark event 你肯定经历了很变态伤人黑暗的事
[21:02] to believe that the sick, traumatic dark things you’ve done to me 才会相信你对我和我关心的人做出那些
[21:05] and everyone I care about could ever result in me loving you. 很变态伤人黑暗的事会让我爱你
[21:22] You’re doing fine, Maisy. 你做得很好 梅茜
[21:30] He should be here any minute. 他随时会到
[21:39] Sorry about Nikos. 尼科斯的事我很抱歉
[21:42] You did your job. 你是对事不对人
[21:43] I know, but… 我知道 但是
[21:45] I didn’t mean to… 我也不想
[21:49] He knew where my baby was, all right? 他知道我的孩子在哪儿
[21:51] That’s the only reason I pushed so hard. 这是我对他那么狠的唯一原因
[21:54] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这个
[21:58] Because he’s your friend. 因为他是你的朋友
[22:01] So you want me to make you feel better? 所以你是希望我让你觉得好受点吗
[22:08] Everyone wants me to make things easier for them. 人人都希望我让他们过得轻松点
[22:11] Cleaner. 清道夫
[22:12] That’s what I am, after all, the Cleaner. 毕竟我就是干这个的 清道夫
[22:17] Just forget I brought it up. 当我没说过
[22:18] In my desire to make life easier for your baby, 我想让你的孩子过得轻松一点
[22:21] I betrayed Raymond, 所以我背叛了雷蒙德
[22:23] and now he doesn’t know what to do with me. 现在他不知道该拿我怎么办了
[22:28] Well, he knows what he has to do, 他知道自己必须怎么做
[22:30] and he wants me to make it easier for him. 而他希望我能让他省点事
[22:35] But I won’t. 但是我不会
[22:38] I’m not here to make him feel better, 我没打算让他觉得好受些
[22:41] and I’m not here to make you feel better, Tom. 我也不打算让你觉得好受些 汤姆
[22:50] I need some air. 我需要透透气
[23:39] Where’s my daughter?! 我女儿在哪儿
[23:42] Where’s my daughter? 我女儿在哪儿
[23:44] Where is she?! 她在哪儿
[23:45] Where — where’s my daughter? Huh? Where is she? 我女儿在哪儿 她在哪儿
[23:48] Tom! 汤姆
[23:55] Let’s get out of the heat. 我们找个凉快点的地方
[23:57] Thank you. 谢谢
[23:58] Of course, Raymond. 不客气 雷蒙德
[24:04] Found your boat near Madeira Bay, 在马德拉湾附近找到了你们的船
[24:05] a few miles offshore. 离岸几公里
[24:06] It’s being escorted to a nearby marina. 正往附近的码头护送
[24:08] Was there anyone on board? 船上有人吗
[24:15] Where’s the survivor? 幸存者在哪里
[24:19] Excuse me. 打扰下
[24:20] FBI. We need a minute. 联调局 我们要和他谈谈
[24:23] Sir, the woman, the one who was with you, 先生 那个和你一起的女人
[24:25] – where is she? – No entiendo. -她在哪里 -我听不懂
[24:32] They took her away in a speedboat. 他们带她上了艘快艇
[24:33] Who took her away? 谁带走的
[24:35] Terrorista. 恐怖分子
[24:39] Where the hell are they? 他们到底在哪里
[24:43] Put Romina on the phone. I want Agnes to see her mother. 让罗米娜接电话 让艾格尼斯见她妈妈
[24:47] Where is she? 她在哪里
[24:49] We’ll all be together soon. 我们马上就要团聚了
[24:53] Hi, Agnes. Hi. 艾格尼斯 你好
[24:57] Did you hear that? 你听到了吗
[25:00] We’re gonna be together soon. 我们马上就要团聚了
[25:04] I love you. 我爱你
[25:13] This’ll be quick, 时间紧迫
[25:14] as I have no time and less patience. 而且我也没有耐心了 所以会很快
[25:17] Tell me where Alexander Kirk 告诉我亚历山大·柯克
[25:19] took Elizabeth Keen and her daughter. 把伊丽莎白和她女儿带到哪里去了
[25:25] The strong silent type. 坚韧沉默型
[25:26] You’re not doing much to break down stereotypes here. 你的举动也还挺符合俗套的
[25:30] I’m not afraid of pain. 我不怕疼
[25:33] Or dying, I’m sure. 我相信肯定也不怕死
[25:35] You know, some years back, I was hiking Devils Tower 几年前 为了体验灵力涡流
[25:39] for a bracing dip in the spiritual vortex, 我去爬魔鬼山
[25:42] when who did I run into 我遇到了
[25:43] but the tribal leader of the Lakota Nation, 拉高塔国的部落首领
[25:46] a man of vast responsibility. 他身负巨大的责任
[25:49] He invited me to witness 他邀请我见证
[25:50] the extreme version of the Sun Dance ritual. 盛大的太阳舞仪式
[25:55] Not just anyone can attend the Sun Dance. 不是所有人都能参加太阳舞的
[25:57] True, and you can’t get a table at The Fat Duck 没错 而且没有预定也不可能
[25:59] without a reservation. 在肥鸭餐厅用餐
[26:01] But I find in either case, 但我发现不管哪种情况
[26:02] a generous donation gets you in the teepee. 慷慨赞助总能给你入场资格
[26:06] I watched a tribal member, much like yourself, 我看到一名部落成员 和你很像
[26:09] suspend himself from a cottonwood tree 用锋利的钩子穿过胸膛
[26:11] with flesh hooks through his chest. 把自己挂在棉白杨上
[26:14] Three hours he dangled, 他挂了四个小时
[26:16] skin stretched like salt water taffy, 皮肤扯得跟盐水太妃糖似的
[26:18] while he left his body 而他抛下了肉体
[26:19] to communicate with the Great Spirit. 和神灵进行沟通
[26:22] Like you, the man on that tree didn’t fear death. 树上的那个人跟你一样不怕死
[26:26] But you know what terrified him? 但你知道他怕什么吗
[26:28] The thought of eternity on earth, 想到将永世活在世上
[26:32] trapped in a dark box, 困在黑暗棺材里
[26:34] surrounded by rotting flesh, 周围是正在腐烂的肉身
[26:37] forever. 永远 永远
[26:40] I hear that’s why some Native people leave spirit holes 我听说因此有的原住民会在棺材上
[26:44] in their caskets, to allow their souls to pass on to 留几个灵力孔供灵魂通过
[26:48] the next great hunting ground in the sky. 以便去天国寻找自己想要的生活
[26:54] After I shoot you, sir, 我打死你后 先生
[26:56] you will be locked in an airtight, concrete crypt, 你将被锁进一个密闭的混泥土地穴
[27:00] unless you tell me what I need to know 除非你赶在那些小人舞蹈结束前
[27:02] before those figures stop dancing. 说出我想要的信息
[27:15] Kirk said they’re going to the Summer Palace. 柯克说他们要去夏日皇宫
[27:18] That’s all I know. 我就知道这么多
[27:21] Yes. 好的
[27:23] I know the Summer Palace. 我知道夏日皇宫
[27:47] What is this place? 这是什么地方
[27:48] It’s yours. It belongs to you and Agnes, of course. 是你们的 属于你和艾格尼斯
[27:53] It’s a lovely location to raise a little girl, 用来养小女孩再合适不过了
[27:55] don’t you think? 不是吗
[27:57] The armed goons don’t do much for the landscape. 这些全副武装的傻大个挺煞风景
[27:59] Well, the coercion was necessary and temporary. 戒严是必要的暂时措施
[28:03] All I ever intended to do was show you, 我想做的就是给你看看
[28:06] prove to you who you are, who I am. 向你证明你的身份 我的身份
[28:09] And then you can choose for yourself. 然后你可以自己选择
[28:12] Like a Russian fairy tale. 就像俄罗斯童话一样
[28:14] That’s right. 没错
[28:16] Excuse me, Elizabeth. I have much more to show you, 抱歉 伊丽莎白 还有很多想带你看
[28:18] but my physician is waiting for me. 但我的医生在等我
[28:23] Hello, Elizabeth. My name is Katja. 你好 伊丽莎白 我是卡特娅
[28:27] You can think of me as the Palace Keeper. 我算是皇宫管家
[28:29] – Palace? – The Summer Palace. -皇宫吗 -夏日皇宫
[28:31] It’s what Mr. Kirk calls the cottage. 这是柯克先生给别墅起的名字
[28:34] Anything you need during your stay, let me know. 在居住期间有任何需要都可以跟我说
[28:41] Director Cooper. 库珀司长
[28:42] I know where Elizabeth is, Harold, 我知道伊丽莎白在哪了 哈罗德
[28:43] where Kirk is taking Agnes. 柯克正在带艾格尼斯去那
[28:45] Cape Breton Island, Nova Scotia. 加拿大新斯科舍省布雷顿角岛
[28:47] Kirk owns a cottage there where he would go 柯克在那有幢别墅
[28:49] to escape the dreary summers in Novosibirsk. 用来躲避新西伯利亚苦闷的夏天
[28:52] Are they hurt? Injured? 她们吃苦没 受伤了吗
[28:53] I don’t know and I can’t find out. 我不知道 也无从得知
[28:55] I’m deep in the heart of Amarillo, Texas. 我深处德州阿马里洛市
[28:57] How quickly can your people get there? 你的人多快能赶到那儿
[28:58] Agents Ressler and Navabi are flying back from Miami. 雷斯勒和纳瓦比正从迈阿密飞回来
[29:00] I can redirect their plane. 我可以安排改道
[29:02] I’ll send you a location. 这就发地址给你
[29:07] I’ll handle this quickly. 我会迅速解决的
[29:08] You always do, Kate. 你向来如此 凯特
[29:16] Can I get you something else? 还有什么需要的吗
[29:18] Yes. My daughter. 有 我女儿
[29:21] I understand, Elizabeth. 我理解你的心情 伊丽莎白
[29:25] I know some of what you’ve been through, 你的遭遇我也略有耳闻
[29:26] but little Agnes will be here soon. 但小艾格尼斯很快就到
[29:28] And when she’s here, you will need your strength. 她来之前 你得打起精神
[29:31] Tell me about Kirk. 跟我说说柯克的事
[29:33] How long have you known him? 你认识他多久了
[29:35] I have worked here for nine years. 我在这工作九年了
[29:38] I took over from my mother. 我从我母亲那里接手的
[29:40] She worked my entire childhood 我整个童年时代
[29:41] maintaining the Summer Palace. 她都在打理这个夏日皇宫
[29:44] So you know him well? 这么说你对他很熟悉了
[29:45] No, actually, I don’t. 其实我跟他不熟
[29:46] He hasn’t visited here in years. 他已经好几年没来看过了
[29:48] It’s been… 这里
[29:49] too painful for him. 是他的伤心地
[29:52] Until now. 可现在好了
[30:09] 契诃夫 卡希坦卡故事
[31:16] This was my bedroom. 这是我以前的卧室
[31:20] Welcome home, Masha. 欢迎回家 玛莎
[31:33] I promised you the truth. 我向你保证了说实话
[31:35] But… there was a fire. I… 可是 之前有场大火 我
[31:38] I shot my father. I remember. 我开枪打了我父亲 我还记得
[31:41] What’s the memory of a small child? 一个小孩子的记忆可靠吗
[31:43] You didn’t remember me or your mother or this room. 你不记得我 你母亲及这个房间
[31:47] Reddington lied to you, Masha. 雷丁顿骗了你 玛莎
[31:49] He told you your father was dead, 他跟你说你的父亲死了
[31:51] but thanks to you — what you did on the water — 可是多亏了你 你在水上所做的
[31:53] I’m very much alive. 我还活得好好的
[31:57] All the stories Reddington’s told you about who he is 雷丁顿跟你所说的一切 他的身份
[32:01] and his connection to you — 以及他跟你的联系
[32:02] he knew you were looking for answers 他知道你想要知道真相
[32:04] and he took advantage of that to re-enter your life. 所以他利用这点来重新融入你的生活中
[32:07] But the answers you’ve been looking for are here. 可是你要找的真相就在这里
[32:11] Reddington, he was in love with your mother 雷丁顿 他曾爱上你母亲
[32:14] and he’s obsessed with you. 而且他对你也很迷恋
[32:19] But it can’t be true. 这不可能是真的
[32:21] But you know it is. 但你知道这是真的
[32:26] I’m sorry. I said too much. 对不起 我说的太多了
[32:29] You must be feeling overwhelmed. 你一定觉得接受不了
[32:31] I’ll go and check on your daughter’s arrival. 我去看看你女儿到了没有
[32:37] Do you know why I call this cottage the Summer Palace? 你知道我为什么把这里称为夏日皇宫吗
[32:41] We came here for a vacation one July, 有一年七月我们来度假
[32:43] and my little princess loved it. 我的小公主很喜欢这里
[32:48] It’s been a palace ever since. 从那以后这就成了皇宫
[33:24] ♬你或我♬
[33:29] ♬是否能够♬
[33:33] ♬让世人♬
[33:38] ♬不再消失♬
[33:43] ♬时间的♬
[33:48] ♬样子♬
[33:53] ♬一丝光亮♬
[33:58] ♬渐渐淡去♬
[34:40] ♬我睡在♬
[34:45] ♬你的臂弯♬
[34:50] ♬我看见♬
[34:55] ♬远方的路♬
[35:00] ♬路的尽头♬
[35:04] ♬你的身边♬
[35:09] ♬我只需要♬
[35:15] ♬一个家♬
[35:42] Spread out! Come on, let’s go! 散开 快 上
[35:48] Return fire! 反击
[35:54] No. 不
[35:55] Move in! Move in! 前进 前进
[36:01] Hands in the air! In the air! 举起手来 举起来
[36:02] – Stand down! – Stand down, she’s one of ours. -站住 -站住 她是我们的人
[36:05] Secure the house. Find Kirk. 搜查这栋楼 去找柯克
[36:08] Find that child. 去找孩子
[36:23] He’s gone, 他不见了
[36:24] and if Agnes is with him, she’s gone, too. 如果艾格尼斯在他手上 那她也不见了
[36:42] He’s waiting for you inside. 他在里面等你
[36:45] Where are we? 我们在哪
[36:46] Home. Your home. 家 你家
[36:53] Let’s go. 走吧
[37:08] What is this place? 这是什么地方
[37:33] I’m gonna find her. 我会找到她的
[37:46] ♬如果你能读懂我 爱人♬
[37:50] ♬我的脑袋里正说着一个故事♬
[37:54] ♬就像一部老电影♬
[37:57] ♬讲述许愿池里的一个幽灵♬
[38:01] ♬在一个黑暗古堡♬
[38:04] ♬或是坚固堡垒♬
[38:06] ♬镣铐束缚我的双脚♬
[38:10] ♬你知道那幽灵就是我♬
[38:14] ♬我永远无法得到自由♬
[38:18] ♬直到我映入你的眼帘♬
[38:27] ♬如果我能读懂你 爱人♬
[38:31] ♬你的脑袋里正说着一个故事♬
[38:33] Stay with the car. 待在车这
[38:34] ♬就像一本平装书♬
[38:39] ♬就像药店买的那种♬
[38:42] ♬等你读到心碎的那一段♬
[38:47] ♬英雄终将♬
[38:49] There are places back here 这里有些地方
[38:50] that have never borne a human footprint. 未受人类踏足
[38:54] 53,000 acres of virgin wilderness, 二万一千公顷未开垦的荒原
[39:01] all but one owned by the Bureau of Land Management. 都只属于土地管理局管辖
[39:05] One acre, a jewel. 一块土地 一颗宝石
[39:10] A single buildable acre. 一片可建造的土地
[39:14] Like a flawless diamond set in a sea of emeralds. 如一颗无暇钻石镶嵌在绿宝石丛中
[39:18] The real estate equivalent of a unicorn. 这片地产如独角兽般稀有
[39:27] I acquired it some years ago from a family 几年前 我从一家人手中得到这块地
[39:29] who had held it in trust for over a century and a half. 他们持这块地逾一个半世纪
[39:37] Beautiful. 太漂亮了
[39:47] Yes. 的确
[39:52] You understand, Kate, that I — 你要明白 凯特 我
[39:54] Have no choice? 别无选择
[39:57] Isn’t that the speech, Raymond? 不就是这套说辞吗 雷蒙德
[39:59] That I know too much? 我知道太多了
[40:03] Every single one of your weaknesses, 你的每一个弱点
[40:05] all your faults, 所有的过失
[40:08] all your secrets. 所有的秘密
[40:11] I dedicated my life to you. 我一生都为你效力
[40:13] You entrusted me with everything you value — 你将自己看重的一切都托付给我
[40:17] your freedom, your life, 你的自由 生命
[40:20] a child. 包括孩子
[40:22] I have never failed you. 我此前从未令你失望
[40:25] What you see as a betrayal of trust 在你看来所谓的背叛
[40:27] was actually a fulfillment of your wishes, 其实是在实现你的愿望
[40:30] to protect your interests. 保护你的利益
[40:32] No more, no less. 不多不少 恰到好处
[40:36] You presumed to decide what was best for me. 你擅自决定什么对我才算好
[40:42] Even if I resolve the anger, 就算我消下怒气
[40:45] the pain you caused… 放下你带来的伤痛
[40:48] I can’t trust you. 我还是无法信任你
[40:51] Ever. 再也无法信任你
[40:57] I’m standing before a stranger. 现在我面前的就是一个陌生人
[41:02] And yet, I know you believe 然而 我知道你坚信
[41:03] what you did was best for Elizabeth, 你的做法是为伊丽莎白好
[41:06] which is why I brought you here. 所以我把你带来这里
[41:09] You’ve told me you’ve always wanted 你和我说过你一直想要
[41:11] a pristine, unspoiled place to live out your days in peace. 在一块纯洁的净土上 安静地享受生活
[41:16] So the acre is yours. 所以这块地归你了
[41:22] For all eternity. 永生永世属于你
[41:36] ♬如果你能读懂我 爱人♬
[41:40] ♬我的脑袋里正说着一个故事♬
[41:44] ♬就像一部老电影♬
[41:47] ♬讲述许愿池里的一个幽灵♬
[41:51] ♬在一个黑暗古堡♬
[41:54] ♬或是坚固堡垒♬
[41:56] ♬镣铐束缚我的双脚♬
[42:00] ♬你知道那幽灵就是我♬
[42:04] ♬我永远无法得到自由♬
[42:08] ♬直到我映入你的眼帘♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme