Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We’re awaiting a statement from Senator Diaz, 我们在等迪亚兹参议员发表声明
[00:05] who has temporarily suspended his presidential campaign 他暂时终止了总统竞选
[00:08] to convene a special hearing to investigate allegations, 并召集了一次特殊的听证会
[00:11] that energy billionaire Alexander Kirk 调查针对能源大亨亚历山大·柯克
[00:13] has been financing terrorism. 资助恐怖主义的一些指控
[00:16] Kirk amassed his wealth in the ’90s through mining 柯克在九十年代通过俄罗斯的
[00:18] and oil operations in Russia, 采矿业以及石油业积累了大量财富
[00:20] but fell out of favor with Moscow 但在俄罗斯当局
[00:22] after a series of politically motivated raids 对柯克的公司进行了几次带有政治动机的突袭后
[00:24] on Kirk’s companies by Russian authorities. 失去了莫斯科的宠信
[00:26] He fled the country 柯克离开了俄罗斯
[00:27] and has rarely been seen in public in recent years. 近些年极少在公众场合露面
[00:35] Thank you all for coming. 谢谢大家能来
[00:37] When I announced my candidacy, 我宣布参选时
[00:38] I made the American people a promise 我向美国人民许下了一个承诺
[00:40] that my desire to run this country in the future 我希望能在将来治理国家的愿望
[00:42] would not interfere with my current obligations 不会妨碍我当前的义务
[00:44] as chairman of the Senate Energy Committee. 也就是作为参议院能源委员会主席的职责
[00:46] I keep my promises. 我向来信守承诺
[00:48] You’ve all heard the allegation 想必大家都听说了关于
[00:49] that Alexander Kirk is financing terrorism. 亚历山大·柯克资助恐怖主义的指控
[00:52] Sir, can you be more specific? 主席先生 你能说得再详细些吗
[00:54] He’s purchasing oil from radical jihadists, 他从激进的圣战分子那里购买石油
[00:56] committing a federal crime by supporting the very organizations 支持那些向美国散播恐怖主义的组织
[00:59] that export terror to America. 这违反了联邦法律
[01:00] I will not let one drop of oil into this country 我不会让一滴那样的石油进入我们国家
[01:03] – without making sure that… – Wait, he’s sending it here? -而不去确保 -等等 是送到美国来吗
[01:05] That’s what I intend to find out. 这正是我要查明的问题
[01:06] No one in the organization knows anything about this. 组织内没人知道这事
[01:08] They don’t know because it’s not happening. 不知道是因为没有这事
[01:11] This is all Reddington. 这都是雷丁顿搞的鬼
[01:13] He bought and paid for Diaz with my campaign money. 他用我的钱买通了迪亚兹
[01:15] A fact – we can’t use as leverage against Diaz — 我们不能用这作为筹码对付迪亚兹
[01:17] a revelation like that would hurt you as much as him. 这样的披露会伤害到你们俩
[01:20] As a foreign national, 作为外籍人员
[01:21] you violated the Federal Election Campaign Act 你向美国候选人捐助的行为
[01:24] when you donated to an American candidate. 违反了《联邦竞选法》
[01:26] Is that right? You think I don’t kn– 是吗 你觉得我不知道
[01:27] I’m just saying it’s not a defense we can use. 我只是说 我们不能用这来辩护
[01:30] Don’t do it publicly. 那就不要公开辩护
[01:33] I hired your damn firm for its relationships… 我雇佣你们这该死的公司看中的是你们的关系
[01:36] and influence. 和影响力
[01:37] Earn your money. 做好你们该做的事
[01:39] Whatever this evidence is, 无论这所谓的证据是什么
[01:41] you could show up at the hearing and fight it. 你可能需要出席听证会并进行辩论
[01:43] I said no. 我拒绝
[01:44] …A special hearing to investigate. Senator Diaz, …一次特殊听证会 迪亚兹参议员
[01:46] – who has temporarily suspended his presidential campaign. – Alexander. -他暂时终止了总统竞选 -亚历山大
[01:49] I want to know if these allegations are true. 我想知道这些指控是否属实
[01:56] Let Senator Diaz know I won’t be at his hearing. 告诉迪亚兹参议员我不会出席听证会
[01:59] I believe the American people deserve the truth, 我认为美国人民理应得知真相
[02:01] and that’s what my presidency will be about — transparency. 如果竞选成功 这将是我的执政准则 透明
[02:06] All right. That’s it. Thank you. See you tomorrow. 好了 今天就到这里 谢谢 明天见
[02:20] I have three days to make the ad buys 我只有三天时间让人相信这件事
[02:22] or my campaign’s over. 否则我的竞选就完了
[02:24] I’m doing what you asked. 我按照你说的做了
[02:25] That money you took — I need it back. 你拿走的那些钱 还给我
[02:28] A good man could make a real difference as President. 一个好人当总统可能会做出一番成绩
[02:32] A good man might even inspire one’s patriotic instincts, 一个好人甚至可能激发人们的爱国本能
[02:37] but a good man would never allow himself to be put under obligation 但一个好人绝不会将自己交由
[02:41] to anyone willing to write a big check. 愿意出大价钱的人所控制
[02:44] You just had me accuse Kirk of something he didn’t do. 你刚刚让我栽赃了柯克
[02:47] What makes you so sure he’s gonna show up? 你怎么这么确定他会来
[02:49] Don’t underestimate yourself, Robert. 别低估自己 罗伯特
[02:53] One way or another, I’m confident Kirk will come. 无论如何 我确信他会来的
[02:55] I’ll have his head, 我得以处置他
[02:57] and you’ll end up in the Oval Office, 你也能坐进总统办公室
[02:59] where you can pay off your debt to me with a full pardon. 用完全赦免权补偿我
[03:02] You expect me to pardon you. 你想让我赦免你
[03:03] Not me. 不是我
[03:05] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[03:07] The FBI agent… 那个杀了
[03:08] who murdered the Attorney General. 司法部长的联调局探员
[03:11] She’s dead. 她已经死了
[03:12] Yes. 没错
[03:14] And I want things put right. 但我希望能还她一个清白
[03:24] 亚历山大·柯克 第14号 结局
[03:26] ♬我买了蓝色保龄球♬
[03:33] ♬初学之时 只要有球就很高兴♬
[03:37] ♬我的分数也挺不错♬
[03:40] ♬都说如果我保持练习 我会有所进步♬
[03:44] ♬于是我勤加练习♬
[03:45] ♬但却没有进步♬
[03:47] Thank you for coming on short notice. 谢谢你接到通知马上赶来
[03:50] I understand my associate’s already brought you up to speed 我想我朋友已经将任务的基本情况
[03:52] in the basics of the task. 告诉你了
[03:54] The file? 文件呢
[03:58] ♬我女儿也是♬
[03:59] ♬也许我该放弃打球♬
[04:01] ♬收起球鞋和背包♬
[04:03] Everything you asked for. 你要的东西都在这
[04:06] Photos of Tom Keen, his daughter. 汤姆·基恩和他女儿的照片
[04:08] – Medical records? – It’s all there. -医疗记录呢 -都在里面
[04:09] She was discharged from D.C. General yesterday. 她昨天刚从特区综合医院出院
[04:12] By now, she’s likely under heavy guard. 现在应该受到严密保护
[04:15] Won’t be a problem. 不成问题
[04:16] It can’t be. 不能有问题
[04:17] Mr. Kirk was very clear. 柯克先生说得很清楚
[04:19] Take the girl, kill the father. 抢走孩子 杀掉父亲
[04:22] Understood? 明白吗
[04:24] ♬都是一团糟♬
[04:30] She reminds me of Elizabeth. 她让我想起伊丽莎白
[04:34] Thank you, Kate. 谢谢你 凯特
[04:36] For everything. 谢谢你做的一切
[04:38] No thanks necessary. 不用谢
[04:39] All I care about is Agnes’ well-being. 我只关心艾格尼斯好不好
[04:59] Saw the news conference. 我看到记者招待会了
[05:00] What’s the word on Kirk? 柯克那边怎么样
[05:02] – Is he coming? – It’s under control. -他会来吗 -一切尽在掌控
[05:04] That’s not how this works. 事情不该如此
[05:05] We have an understanding — I let you into Agnes’ life 我们说好了 我允许你接触艾格尼斯
[05:08] and you let me help bring down Kirk. 你让我帮你拿下柯克
[05:10] If you have the spare time, 如果你有那个闲工夫
[05:12] I would think you’d be spending it 我以为你会想用来
[05:13] trying to learn about your parents. 了解你的父母
[05:16] I understand Scottie Hargrave offered you a job. 我知道斯科蒂·哈格里夫给了你份工作
[05:20] She’ll have to wait. 她可以等着
[05:23] You must have many questions. 你一定有很多问题
[05:26] Yeah. 没错
[05:28] But right now, the only question that matters 但现在唯一重要的问题是
[05:29] is where are you on finding Kirk? 你什么时候能找到柯克
[05:32] In exchange for getting his campaign funds back, 为了拿回竞选基金
[05:35] Senator Diaz agreed to pressure Alexander Kirk 迪亚兹参议员同意给亚历山大·柯克施压
[05:38] to come to America. 逼他来美国
[05:40] We’re giving it back, the money we stole? 我们要把偷来的钱还回去
[05:41] Why did we take it in the first place? 那我们一开始为什么要偷
[05:43] I thought taking Kirk’s money 我以为把柯克的钱偷走
[05:45] would be enough to smoke him out. It wasn’t. 就能引蛇出洞 结果不然
[05:47] And as I understand it, 而据我所知
[05:49] he’s already sent word to the good Senator 他已经告诉参议员
[05:51] that he’s disinclined to testify before the committee 他不会去委员会作证
[05:54] and answer to what, as of now, are false charges. 也不想回应…那些现在还只是诬告的起诉
[05:58] Diaz accused him of buying oil from radical jihadists. 迪亚兹指控他从激进的圣战分子手中购买石油
[06:01] You’re saying that never happened. 你是说其实根本没有这回事
[06:03] Correct. 没错
[06:04] But I felt it was just the kind of lie Diaz would enjoy telling, 但是我觉得迪亚兹会很乐意撒这个谎
[06:07] as it’ll inevitably score him political points — 因为这显然会为他
[06:10] hit the sweet spot of jingoistic outrage. 消灭极端民族主义暴行的政治观点加分
[06:14] So Kirk’s not financing terrorism. 所以柯克并没有资助恐怖主义活动
[06:17] Not yet. 现在还没有
[06:18] Why don’t I like the sound of this? 我怎么觉得接下来不会是什么好事
[06:19] The oil you had us intercept from Kerogent in Amsterdam — 你让我们在阿姆斯特丹截获的克罗金特的石油
[06:23] that came from terrorists. 就是恐怖分子的
[06:24] That’s why you hijacked it before it made it into evidence. 所以你才在它被纳入证物之前把它劫走了
[06:26] No. I hijacked it because… I’m a criminal. 不 我劫走它是因为…我是个罪犯
[06:30] I’m parting with it 我要把它出手
[06:31] because Alexander Kirk needs to be killed, 因为亚历山大·柯克必须死
[06:33] and if it takes planting a little evidence on him… 如果为此需要制造一些证据
[06:36] so be it. 那就去造
[06:37] Is there any line you don’t expect us to cross? 你能不能让我们留点底限
[06:40] Yes. This one. 当然 比如
[06:41] I don’t expect you to dirty your hands planting the illicit oil. 我不会让你们弄脏手亲自去栽脏的
[06:45] I simply need you to arrest Kirk’s employees 我只需要你们在柯克的人拿到石油时
[06:47] once they possess it. 逮捕他们
[06:48] And how is any of that gonna happen? 这怎么可能
[06:50] Have a little faith, Harold. 有点信心 哈罗德
[06:59] Lord, guide us on this long and treacherous journey, 主啊 指引我们度过这漫长又危险的旅程
[07:03] for judgement is coming. 因为审判即将来临
[07:05] Judgement walks among us, 审判就在我们身边
[07:08] and Lord knows when it comes for you, 主知道 当它来临时
[07:10] there will be nowhere left to run 我们将无处可逃
[07:12] but the waiting arms of the Lord. 唯有投向主慈爱的膀臂
[07:15] Amen, brothers. Amen. 阿门 兄弟们 阿门
[07:17] Thanks — thank y’all for coming in. 感谢你们前来
[07:19] May God keep you safe out there. 愿上帝保佑你们
[07:20] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:22] Thank you. God bless you. 谢谢 上帝保佑你
[07:24] I appreciate it. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:25] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:25] God bless. Thank you. 上帝保佑 谢谢
[07:30] Powerful sermon, 真是动人的布道
[07:32] especially for an old faker like yourself. 特别是对你这种老骗子来说
[07:34] I know it’s important for you to know what’s moving where, 我知道了解事情进展对你来说很重要
[07:36] but damn it, Red, I’m three ex-wives into this ministry. 但是 红魔 我要靠这个养三个前妻呢
[07:39] And seven children. 还有七个孩子
[07:40] You’re like a rockstar without the income. 你就像个赚不到钱的摇滚歌星
[07:43] And I appreciate your help with the child-support payments. 感谢你出钱帮我抚育子女
[07:45] I do. 很感谢
[07:46] The Good Book. 拿《圣经》
[07:47] We’ve had a lot of precious cargo move through this week. 这周有很多贵重货物
[07:50] Big-screen TVs, 4k — that’s the good stuff. 大屏幕4K电视 那可是好东西
[07:53] Designer suits, brand-name pharmaceuticals. 名牌西装 各种药品
[07:55] A lot of poaching options, 还有很多偷猎的东西
[07:56] but nothing you’d be interested in. 但你不会感兴趣的
[07:58] Actually, I’m looking for something very specific. 事实上 我在找一些特别的东西
[08:00] What can you tell me about a gas company called NexaCo? 有家叫耐克萨的石油公司 你了解多少
[08:08] Hello. 你好
[08:09] Tom, it’s Dr. Swanson. 汤姆 我是斯旺森医生
[08:10] Thank you for calling me back. 谢谢你回电话给我
[08:12] Listen, we got the panels back, 检查结果出来了
[08:14] and I just wanted to put your mind at ease. 我希望让你放心
[08:16] Everything looks great. 一切都正常
[08:17] Agnes has a clean bill of health. 艾格尼斯的健康状况良好
[08:19] Just keep her on the feeding plan — 按计划喂养她
[08:20] continuous supplements, 补充营养
[08:22] and I’d like to see her again in two weeks. 两周后见
[08:25] Uh, thank you, Dr. Swanson, for everything. 谢谢你 斯旺森医生
[08:27] I appreciate it. 非常感谢
[08:33] There. 好了
[08:34] I did what you asked. 我按你说的做了
[08:36] Please. 求你了
[08:38] You don’t have to do this. 请不要这么做
[08:51] Did you get it? 找到了吗
[08:52] Triangulation looks good. 三角定位成功了
[08:53] We’ve got a location on Keen. 我们知道基恩在哪里了
[09:08] Alexander Kirk owns companies all over the world, 亚历山大·柯克在全球各地都有公司
[09:11] including a prominent energy subsidiary here in America — 包括在美国的一家著名能源公司的子公司
[09:14] NexaCo Gas — 耐克萨石油公司
[09:15] that supplies gasoline to stations all over the country. 为全国范围内的加油站提供汽油
[09:19] Reddington’s gonna intercept one of his trucks 雷丁顿要拦截他的一辆运输车
[09:21] and swap out the tanker with one full of the contraband oil. 把石油换成走私原油
[09:23] How? 怎么做
[09:24] According to Reddington’s source, 雷丁顿的线人称
[09:26] NexaCo trucks make regular supply runs 耐克萨的运输车会定期前往
[09:28] to Kirk’s refineries in Baton Rouge. 柯克在巴吞鲁日的炼油厂
[09:30] One of the drivers makes a regular stop 其中的一个司机总会
[09:32] to pick up lunch at a place off of Route 17. 在十七号国道上的一家餐厅买午餐
[09:34] They’ll have less than 10 minutes to make the switch. 他们有不到十分钟的时间掉包
[09:37] Doesn’t leave a lot of room for error. 容错率不高
[09:39] What exactly is his plan? 他的计划是什么
[09:44] What’s the difference 鲁宾热狗
[09:45] between the pastrami Swiss cheese dog with sauerkraut 和熏牛肉瑞士干酪热狗配德国泡菜之间
[09:49] and the Reuben dog? 有什么区别
[09:50] Aren’t those the same? 他们不一样吗
[09:53] Honestly, the amount of options overwhelms. 说实话 选择太多了 我有点不知所措
[10:00] Serial number’s 513. 序列号是513
[10:01] See you on the other side. 一会儿见
[10:14] Hey…buddy. 你好 小家伙
[10:18] Okay. 好的
[10:20] Here we go. 给你
[10:22] I know what you need, huh? 我知道你要什么
[10:24] There, buddy. 给你 小家伙
[10:25] All right. Okay. 好了 好了
[10:28] We’re all friends. 我们是朋友
[10:30] And come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[10:32] Come on. 快点
[10:34] There. You want to go for a little ride? 好了 你想去兜兜风吗
[10:37] Go. 走吧
[10:39] So it’ll be one Chicago double dog, 我要一个芝加哥双火腿热狗
[10:43] hold the pickles, and one, uh… 要放腌黄瓜 还有一个…
[10:47] the, uh, Brooklyn Baconeer with cheese. 布鲁克林培根热狗加芝士
[10:51] Oh, and throw in some of those house-made sea-salt chips. 再加点自制的海盐薯条
[10:56] Will that be all? 就这些了吗
[10:57] What do you recommend on the dessert front? 甜点你推荐吃什么
[11:26] You know what? 这样吧
[11:27] Toss in two of those little fried pies. 再加两个那种小油炸馅饼
[11:32] You only live once, right? 人生得意须尽欢嘛
[11:36] Thank you. Excuse me. 谢谢你 借过
[11:42] Hi. 你好
[11:43] Chili dog, fries, to go. 辣味热狗 薯条 打包带走
[12:02] You’re good to roll. 你可以走了
[12:08] 34? 三十四号
[12:27] Go easy on those doughnuts, all right? 别吃太多甜甜圈 好吗
[12:36] Really, Boscoe? 不是吧 博斯科
[13:01] What’s the problem? 怎么了
[13:02] We’re operating on credible intelligence 有可靠的情报称
[13:04] that you’re transporting smuggled crude. 你在运输走私原油
[13:05] Smuggled crude? 走私原油
[13:06] What are you — I’m hauling gasoline. 你什么意…我运的是汽油
[13:09] You want my papers? 你要看我的文件吗
[13:10] Actually, we’re gonna need to see your product. 事实上 我们要看一看你的货物
[13:19] Does that look like 87% octane to you? 看上去像是87%的辛烷吗
[13:22] I don’t know anything about this. 我不知道这是怎么回事
[13:23] Hands behind your back. 手放在身后
[13:25] Come on. 走吧
[13:26] The FBI just released a statement. 联调局刚刚发表了声明
[13:27] The oil they recovered has high CH4 levels 他们发现的石油甲烷含量很高
[13:30] chemically consistent with crude originating from northern Syria. 与叙利亚北部走私来的原油的化学成分相符
[13:33] They’re saying it was en route 他们说它正在被运往
[13:35] to one of your refineries on the Gulf Coast. 墨西哥湾区你的一家炼油场
[13:37] Clever. 很高明
[13:39] Reddington’s moving beyond theoretical accusations. 雷丁顿不只是在做没有证据的指控
[13:42] We spoke to our U.S. contacts, 我们和我们在美国的联系人谈过了
[13:44] including Senator Bolson, the majority leader. 包括博尔森参议员 多数党领导人
[13:47] He has a lot of sway with Koepke and Talbot 他在能源委员会帮我们向科普克和
[13:49] on the Energy Committee, however — 塔尔博特说了不少好话 但是…
[13:50] Let me guess. 我来猜猜
[13:51] They’re less inclined to go to bat for us 由于现在有切实的证据 他们不愿意
[13:53] now that there’s actual evidence. 再为我们出面说好话了
[13:54] They’re not gonna stick their necks out for a foreigner 他们可不愿意为一个拒不接受
[13:56] who’s hiding from the U.S. investigative process. 国家调查的外国人作担保
[13:59] Which is why we’re hoping you’ll reconsider your position 所以我们希望你能考虑一下你的处境
[14:01] and show up for the hearing. 出席听证会
[14:03] Cooperate. 积极合作
[14:04] Act like a friend 表示友好
[14:05] and your powerful friends will respond in kind. 你那些有权势的朋友自然也会关照你
[14:08] And if I don’t, I’ll be indicted. 如果我拒绝 就会被起诉
[14:10] Justice department will freeze all your American assets — 执法部门会冻结你在美国的所有资产
[14:12] billions of dollars. 几十亿美元
[14:14] Your most prized asset in the U.S. will be lost. 你将失去你在美国最宝贵的资产
[14:21] Get the senator on the phone. 帮我接通参议员的电话
[14:25] So, uh…it worked. 所以 成功了
[14:30] Yeah. 是啊
[14:30] Apparently, Kirk had a change of heart 柯克改变主意了
[14:32] and he’s flying in tomorrow for the meeting. 他明天将会飞来参加听证会
[14:34] You know what that means, right? 你知道这意味着什么吧
[14:35] You know what Mr. Reddington’s gonna do. 你知道雷丁顿先生会怎么做
[14:39] I’m not okay with this. 我并不赞成这样做
[14:41] Are you? 你呢
[14:50] These charges against Alexander Kirk 这些指控亚历山大·柯克
[14:53] for financing terrorism are ludicrous. 资助恐怖主义的指控太荒谬了
[14:56] And no one’s gonna touch him for what happened to Elizabeth. 不会有人因为伊丽莎白的事而找他麻烦
[15:00] So I’m gonna kill him. 所以我会杀了他
[15:03] He won’t live long enough to see 他不会活着
[15:04] the inside of that hearing room. 走进那个听证室的
[15:05] I’m gonna kill him the instant he steps out of his vehicle. 他一出现 我就会杀了他
[15:09] You and I both know… 你我都知道…
[15:12] nothing less will protect Agnes 除此之外没有保护艾格尼斯
[15:15] and avenge Elizabeth’s death. 和为伊丽莎白复仇的办法了
[15:17] Red…how come — 红魔…怎么…
[15:19] Harold, you and your people… 哈罗德 我无法表达…
[15:24] I will always be more grateful than I could ever express 我对你和你的手下有多么感激
[15:31] but I don’t expect –or rather, 但是我无法指望…或者说
[15:33] I couldn’t accept your involvement in this final act. 我不能接受把你们卷入这场最终的战斗
[15:40] I entered into this relationship with my eyes wide open. 我是自愿和你扯上关系的
[15:43] So did Agent Ressler and the others. 雷斯勒探员和其他人也是
[15:45] I admire that about you, Harold. 我很钦佩你 哈罗德
[15:49] I know so many zealots, men and women who choose a side, 我认识很多狂热之人 他们选择自己的阵营
[15:54] an ideology by which to interpret the world, 传播试图改变世界的思想
[15:57] but to get up every single day 但是每一天
[16:01] and do the hard work of deciding what to believe, 都要艰难地决定要相信什么
[16:06] what’s right today, when to stand up or stand down… 该做什么 该何时站出来 何时按兵不动
[16:13] that’s courage. 这才叫勇气
[16:20] It’s been a privilege… 能亲眼见识到
[16:25] to see firsthand 你的部下
[16:26] why the people you lead love you the way they do. 为何如此敬爱你 是我的荣幸
[16:37] But sadly, our time together has come to an end. 可惜的是 我们携手合作的日子已经到了尽头
[16:40] On this case. 这个案子而已
[16:42] – You don’t mean — – I do. -你不会是想说… -是的
[16:48] We’ve done some good work. 我们的合作卓有成效
[16:55] But with Elizabeth gone… 但是伊丽莎白不在了…
[16:59] there’s… 我…
[17:02] nothing more for me to contribute. 没有理由继续在这待下去了
[17:08] Please take care of yourself and the others. 照顾好你自己和其他人
[17:13] Charlene. 夏琳
[17:21] Aram — set him up with someone, for God’s sake. 阿兰姆 看在上帝的分上给他找个伴吧
[17:25] He’s like a kid with his first erection on the school bus. 他跟一个在校车上第一次勃起的小毛孩似的
[17:32] Raymond. 雷蒙德
[17:36] Thank you. 谢谢你
[18:01] I just got to pick up a few things — 我得去拿点东西
[18:02] paper towels, formula, diapers — the usual. 纸巾 奶粉 尿布之类的日常用品
[18:04] Do you want me to grab you 要给你们拿点
[18:05] some of those little sandwiches that you like? 你们喜欢的那种小三明治吗
[18:07] Thanks, I’m good. 不用了 谢谢
[18:08] It’s all clear. I’ll be outside. 安全 我去外面等
[18:10] – Be quick. – Yeah. -快点 -好的
[18:24] Okay, what do you think? 你怎么想
[18:25] Red can or green can? 要红罐的还是绿罐的
[18:28] I agree. Green it is. 同意 就绿色的
[18:37] She’s beautiful. 她很漂亮
[18:39] Thank you. I dig the bow tie. 谢谢 我喜欢那个领结
[18:54] What happened to you? 你怎么了
[18:57] I spit up on myself. What do you think happened? 我吐了自己一身 你觉得是怎么了
[18:58] Will you watch the cart? We got to go wash up. 能看着推车吗 我去洗干净
[19:00] I’m coming with you. 我和你一起去
[19:01] I think I can find the bathroom on my own, thanks. 我自己能找到洗手间 谢谢
[19:03] Mr. Reddington left specific instructions 雷丁顿先生很明确地说
[19:05] not to let the kid out of our sight. 孩子不能离开我们的视线
[19:06] I’ll take the child. 我来看着孩子
[19:07] – Thank you. – Go. -谢谢 -去吧
[19:10] Okay, sweetheart. 没事的 宝贝
[19:14] She has a real round head. 她的脑袋真圆啊
[19:17] Oh, my God. 我的天
[19:18] He was right here! 他刚刚还在这里
[19:19] I don’t know what happened to him. 我不知道他去哪儿了
[19:20] That’s him! That’s my son. 那就是 那是我儿子
[19:22] No, oh, wait. What are you talking about? 等等 你说什么呢
[19:23] Ma’am, I need you to hand over the boy. 女士 请你把孩子交出来
[19:25] Hold on. 等等
[19:25] I think there’s been a misunderstanding here. 这里一定有什么误会
[19:27] Her name’s Agnes. 她是艾格尼斯
[19:28] We’re just waiting for her father. 我们在等她爸爸
[19:32] Look. I don’t know how this happened. 我也不知道怎么回事
[19:34] I’m so sorry. 非常抱歉
[19:35] They must’ve gotten mixed up somehow. 孩子肯定是被弄混了
[19:41] Tom gave us the slip. 汤姆溜走了
[19:42] He left with the baby. 他带着孩子走了
[19:51] Something’s going on. 出事了
[19:52] I think they lost him. 他甩掉他们了
[19:54] What makes you say that? 为什么这么说
[19:55] Because I’m still tracking his cell signal, 因为我还在追踪他的手机信号
[19:57] and it’s moving west on Millbank. 他向西往米尔班克去了
[19:59] Vector me. 给我指路
[20:02] Kirk’s flight just arrived. 柯克的航班已经到了
[20:04] What’s the security? 安保情况如何
[20:05] He brought his own team. 他带了自己的人
[20:06] There’ll be a convoy of at least three vehicles. 那至少会有三辆护送车辆
[20:08] Minimum of 8 to 10 men. 最少八到十人
[20:11] Put Everly in the Veterans Building, looking west. 让弗利去退伍军人大楼看着西边
[20:13] Sandoval to the south. 让桑多瓦尔看着南边
[20:16] Our source says the Capitol Police 线人说国会警察
[20:18] have asked the Bureau to assist with security. 向局里申请协助安保工作
[20:20] They’re expanding the perimeter. Baz. 他们扩大了安全线 巴兹
[20:23] Advanced teams will be all over the Veterans Building. 特种部队会布满整栋退伍军人大楼
[20:27] Every window and roof within 200 yards 一百八十米以内的窗户和屋顶
[20:29] will be scoped and cleared. 都会被检查
[20:30] We need to find another perch with a clear line of sight, 我们要再找一个视线清晰的地方
[20:33] and we need to find it now. 现在就得找到
[20:59] I want you to get on the FAA database, 你去查查联邦空管局的数据库
[21:01] pull a flight plan for me. 帮我找一个航班的信息
[21:03] It’s a Hawker 400, November-6-4-5-2-Delta. 机型霍克400 编号N6452D
[21:25] You have an update for me? 有进展吗
[21:26] There’s gonna be a delay. 计划要推迟了
[21:28] Keen went AWOL, 基恩跑了
[21:29] just boarded a flight to Baracoa with his daughter 他刚刚带着他女儿登上了飞往巴拉科阿的航班
[21:32] traveling under an alias. 登记的假名字
[21:34] I’ll get in touch with our contacts in Cuba. 我会联系我们在古巴的线人
[21:36] In the meantime, you get on a plane and get down there. 还有 你也飞过去
[21:39] We need that child in our custody by the end of the day. 今天结束前必须确保孩子在我们手里
[21:53] Hey, gentlemen, put down your hammers. 各位好 放下你们的锤子
[21:55] It’s time for recess. 休息时间到了
[21:56] Simon says put your hands on your heads. 把手放在头上
[21:59] – Let’s go. – Don’t fret. -快走 -别担心
[22:01] We won’t be long. 不会耽误大家太久
[22:01] My associate will keep you company 我们的事情办完之前
[22:03] until our business is finished. 我的同事会陪着你们
[22:19] This’ll work nicely. 这里视线不错
[22:20] Everly, right there. 弗利 就这里
[22:24] You can’t do this. 你不能这么做
[22:25] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[22:26] Aren’t you the dog on a scent? 你真是嗅觉灵敏的狗
[22:28] There was one empty building 这里有一栋空置建筑
[22:29] with a line of sight to the front and one to the back. 拥有正门视野 还有一栋对着后门
[22:32] Started with the front. 从正门的开始找就行了
[22:34] You spoke to Harold. 你跟哈罗德谈过了
[22:35] Reddington, grab the guy, put him in a hole, 雷丁顿 抓住这家伙 把他关起来
[22:38] get what you need from him, but don’t kill Kirk. 问出你想要的信息 但是别杀柯克
[22:40] There’s nothing I care to take from Alexander Kirk 我只对亚历山大·柯克的性命
[22:42] except his life. 感兴趣
[22:43] Trust me. I want him as badly as you, 相信我 我跟你一样想要他的性命
[22:45] but I’m not gonna let this happen. 但是我不会让这种事发生的
[22:47] Oh, this is gonna happen, Donald. 这事绝对会发生 唐纳德
[22:50] This is gonna happen in about 10 minutes. 这事在大概十分钟后就会发生
[23:02] I just heard back from our man in Baracoa. 我刚刚联系了我们在巴拉科阿的人
[23:04] And? 有什么消息
[23:05] He checked with his local sources. 他跟当地的眼线联系了
[23:06] An American recently purchased a villa 最近有一个美国人在小镇西边
[23:08] on the western edge of town. 买了一栋别墅
[23:09] High walls, very private. 高墙环绕 非常神秘
[23:12] That’s where you think Keen’s taking his daughter? 你觉得基恩把女儿带到那里去了
[23:14] We sent a team down to do some initial recon, 我们派了一支队伍去做初步侦查
[23:16] and you need to see this. 你得看看这个
[23:27] Senator Diaz, we’re hearing that the FBI 迪亚兹参议员 我们听说联调局
[23:30] made a seizure yesterday in connection to this case. 昨天进行了一项与该案有关的扣押行动
[23:33] Can you comment? 你可以发表一下意见吗
[23:34] We recovered raw Syrian crude 我们在柯克所有的一个油罐车内
[23:35] from one of Kirk’s gasoline tankers. 找到了产自叙利亚的原油
[23:37] Mr. Kirk has a lot to answer for, 柯克先生有很多问题需要解释
[23:39] and he’ll be given every opportunity to do so 而在今天的听证会上 他将会有
[23:41] in today’s hearing. 解释一切的机会
[23:42] Thank you. 谢谢
[23:45] We’re told that Kirk’s arrival is imminent. 据称柯克马上就会到达
[23:49] Do you have a minute? 你有时间吗
[23:51] We can’t reach Ressler. 我们联系不上雷斯勒
[23:52] He left, and he’s not answering his cell. 他离开了 而且不接电话
[23:54] You think he went to find Reddington? 你觉得他去找雷丁顿了
[23:56] Probably. 有可能
[23:58] He’d never admit it, 他虽然不肯承认
[23:59] but I think he took Liz’s death 但是我觉得莉斯的死对他造成的影响
[24:01] almost as hard as Aram did. 和对阿兰姆造成的一样严重
[24:03] We are still waiting outside the courthouse… 我们依然在法院外等候
[24:05] So it’s happening. 真的到了这一步
[24:06] Kirk is here. 柯克来了
[24:08] Touched down a few minutes ago. 飞机在几分钟之前着陆了
[24:09] …Alexander Kirk to arrive. 亚历山大·柯克的到来
[24:10] We’re gonna take a closer look… 我们将会近距离的观察
[24:12] Are you all right? 你还好吗
[24:14] A man got off that plane, 一个人下了飞机
[24:16] and he has no idea that he’ll be dead within the hour. 还不知道自己将在一小时之内死去
[24:19] I’ve spent my entire life in the service 我花了一辈子的时间在阻止罪犯
[24:21] of stopping people who do what we’re about to let happen. 而现在却要放任他们做出这些事
[24:25] Not so long ago, this task force felt compelled 不久之前 特别小组认为必须
[24:27] to hunt down Elizabeth Keen for intentionally killing a man. 以故意杀人罪为由追捕伊丽莎白·基恩
[24:31] Now she’s gone, 现在她去世了
[24:32] and we’re about to do the very same thing. 而我们也要变得跟她一样了
[24:35] If you’re asking whether you’ll regret it someday… 如果你想问的是某一天你会不会后悔
[24:39] No. 不会
[24:40] I don’t think you will. 我觉得你不会
[24:43] To be honest, I crossed that line a long time ago — 实话实说 我在很久之前就跨过了那条界线
[24:46] killing in the name of justice, vengeance. 以正义 复仇之名杀人
[24:52] After a while, you don’t just get over it… 一段时间后 你不仅熬了过去
[24:56] you get used to it. 还会慢慢习惯
[24:57] …export terror to America. 向美国散播恐怖主义
[25:00] I believe… 我相信
[25:01] That’s what I’m afraid of. 那正是我担心的
[25:02] …and that’s what my presidency would be about. 而这正是我总统任期内会做的
[25:05] Listen to me. If he pulls that trigger, 听我说 如果他开枪了
[25:07] this building’s surrounded in seconds. 这建筑马上会在几秒内被包围
[25:09] Not minutes — seconds. There’s no getting out. 不是几分钟 是几秒 没有逃出的可能
[25:11] Yes, I know. 我知道
[25:12] If Liz were here, she’d tell you not to do this. 如果莉斯在这里 她会叫你停手的
[25:14] Elizabeth isn’t here, though. Is she, Donald? 可是伊丽莎白不在这里 唐纳德
[25:17] That was Mr. Kaplan. Keen made a move. 刚刚卡普兰先生来电 基恩行动了
[25:20] He took Agnes. 他带走了艾格尼斯
[25:21] I want to know where. 我想知道去哪儿了
[25:23] – Kaplan’s on it. – Step away. -卡普兰去查了 -让开
[25:25] Donald. 唐纳德
[25:26] I meant what I said. 我是认真的
[25:27] This isn’t gonna happen. 我不会允许发生这种事
[25:31] I said stand down. 我叫你走开
[25:35] Look, Reddington. 听着 雷丁顿
[25:36] If you want your man to live, 如果想让你的人活下去
[25:37] you’re gonna tell him to do what I say. 就让他照我说的做
[25:47] It’s okay, Everly. 没事 弗利
[25:49] Step away. Go find Baz. Give him a hand. 走开吧 去找巴兹 给他搭把手
[25:55] All right. 好
[25:56] Let’s everyone take a deep breath. 大家都深呼吸
[25:58] Everybody relax. 都放轻松
[25:59] All right. Nobody’s gonna get hurt. 好 不会有人受伤
[26:04] Kirk’s 60 seconds out. 距柯克抵达还有六十秒
[26:08] What the hell do you think you’re doing? 你想干什么
[26:11] I was willing to fire on your man, 我可以朝你的人开枪
[26:12] and I’m willing to fire on you. 我也可以朝你开枪
[26:14] Yes, I believe that, Donald. 我信 唐纳德
[26:16] But are you willing to die in the process? 不过你愿意在开枪之后被打死吗
[26:18] I said step away. 我叫你走开
[26:21] You want justice for Elizabeth. 你想为伊丽莎白讨回正义
[26:23] Justice, not vengeance. 正义 而非复仇
[26:26] In my experience, they’re the same. 照我的经验 都是一回事
[26:30] What are you gonna do, Dembe? 你打算干什么 邓比
[26:31] You gonna shoot me in cold blood? 你准备无情地杀了我吗
[26:32] 40 seconds. 四十秒
[26:36] I know how difficult this must be for you, Donald. 我知道这对你有多难 唐纳德
[26:38] I will do this. 我会动手的
[26:39] You have faith. 你有信念
[26:42] I envy that. 我很羡慕
[26:44] Justice, integrity, faith in humanity — 正义 正直 对人性的信念
[26:49] nobody embodies those principles more than you. 你就是这些品质的最高代表
[26:52] 20. 二十秒
[26:52] And I know it must be hard for you to believe 而且我知道你也很难自信
[26:55] that you’ll continue to embody those principles 亲眼看我这么做之后
[26:57] even after you watch me do this. 你还能继续坚守这些品质
[26:59] Oh, this isn’t about me. 这和我无关
[27:00] This is about the rules — what’s right. 这关乎规则 关乎对错
[27:03] When Elizabeth was a fugitive, you played by the rules, 伊丽莎白逃跑时 你照你的规则办事
[27:06] did what you thought was right. 做你认为对的事
[27:07] But Elizabeth’s gone. 可伊丽莎白已经死了
[27:10] Alexander Kirk took her away from us, 亚历山大·柯克把她从我们身边夺走
[27:13] and she’s not coming back. 而她再也回不来了
[27:15] Raymond. 雷蒙德
[27:17] Take your hands off that trigger. 手离开扳机
[27:20] What do you think’s going to happen if you stop me, Donald? 你制止我后又能怎么样 唐纳德
[27:23] That you’ll arrest Kirk? 你会逮捕柯克
[27:24] That justice will be done? 就能实现正义吗
[27:26] Let go of the weapon. 放下武器
[27:28] Do you want a bullet in Alexander Kirk’s head 你是想亚历山大·柯克头部中枪
[27:31] or one in mine? 还是我中枪
[27:32] Decide now. 快做决定
[27:34] What’s it going to be, Donald? 你选哪个 唐纳德
[27:59] What? 怎么了
[28:01] It’s not Kirk. 那不是柯克
[28:03] He’s not there. 那不是他
[28:49] Unfortunately, Mr. Kirk wasn’t able 由于意外情况
[28:50] to attend today’s hearing due to an unexpected development. 柯克先生不能出席今天的听证会
[28:54] I’ll be testifying on his behalf. 我将代表他作证
[28:58] I don’t understand. 我不明白
[28:58] I thought we confirmed Kirk on that flight. 不是已经确认过柯克在飞机上了
[29:00] Aram, the manifest. 阿兰姆 查看乘客名单
[29:02] I’m looking at it now. 我正在看
[29:03] Kirk was definitely a passenger on that jet. 柯克肯定坐上了那架飞机
[29:04] Not only that, he was pre-cleared by U.S. Customs 不止上了飞机 还在阿布扎比国际机场
[29:07] and Border Protection at Abu Dhabi Airport. 由美国海关和边防进行了预先清关
[29:09] He’s here. 他在美国
[29:10] Then why wasn’t he in that car? 那他为什么没在那辆车上
[29:11] I don’t know. Wait. 我不知道 等等
[29:14] Wait, this can’t… 等等 这不可能
[29:17] There’s a second flight plan, 还有一条航班计划
[29:18] a new one, filed a few minutes ago. 是新的 几分钟前刚刚上报
[29:20] Kirk’s plane just took off again. 柯克的飞机刚刚再次起飞
[29:22] To where? 飞往哪里
[29:23] Abel Santamaria Airport in Cuba. 古巴的亚伯圣玛利亚机场
[29:25] I don’t understand. 我不明白
[29:26] Why would Kirk clear American customs, 柯克为什么要清关入境
[29:28] fly all the way to D.C., just to turn around and go to Cuba? 大老远飞来华盛顿 然后转头飞向古巴
[29:30] Something changed his mind. 有什么事让他改变主意了
[29:31] Aram, run another search. 阿兰姆 你再查一下
[29:33] Every private flight to Abel Santamaria 查过去六小时里所有从华盛顿地区
[29:36] from the D.C. area in the last six hours. 飞往亚伯圣玛利亚机场的所有私人航班
[29:38] – What are we looking for? – Tom and Agnes. -我们要找谁 -汤姆和艾格尼斯
[29:40] He slipped my security detail earlier today. 今天早些时候 他从我的人眼皮底下溜走了
[29:44] Nothing. 查不到
[29:44] Well, he wouldn’t be traveling under the name Keen. 他不会用基恩这个名字
[29:47] Okay, hang on. There is something. 好的 稍等 查到了
[29:49] A Hawker 400 November-6-4-5-2-Delta 一架霍克400 编号N6452D
[29:53] left a private airstrip for Cuba with two passengers — 从私人跑道起飞飞往古巴 载着两位乘客
[29:56] a man and his infant daughter. 一位男子和他的女婴
[29:57] My God. 天啊
[29:58] Kirk’s going after Agnes. 柯克要去抢艾格尼斯
[30:00] Aram, the plane Tom was on. 阿兰姆 汤姆上的那架飞机
[30:02] Who owns it? 主人是谁
[30:09] Reddington! Hey! 雷丁顿
[30:10] Ow! What the hell?! 你干什么
[30:11] What’s going on, Omar? 你到底怎么回事 奥玛
[30:13] I’ve known you for over two decades. 我跟你认识二十多年了
[30:15] I was there when you renewed your vows with Eileen. 你跟艾琳复婚的时候我也在场
[30:18] And suddenly, you’re the person 突然之间你竟然背叛我
[30:20] who takes Tom Keen and his child out of the country? 帮助汤姆·基恩和他的孩子逃出这个国家
[30:23] Out of my sight? 逃出我的视线
[30:24] I don’t know any Tom Keen. 我不认识什么汤姆·基恩
[30:26] Wrong answer. 回答错误
[30:28] Stop, please. 别这样 求你了
[30:29] Of all the people with a private air fleet, 在那么多有私人飞机的人里
[30:32] Keen just picks your name out of a hat? 基恩只是碰巧选了你的飞机吗
[30:34] I don’t understand. 我不明白
[30:35] I was under the impression 我还以为
[30:36] arranging this flight is exactly what you wanted. 是你要我安排航班的
[30:38] Why in God’s name would you think that? 为什么你会这么想
[30:40] Red, I would never do anything to upset you. 红魔 我从没做过任何对不起你的事
[30:42] I just assumed when Kaplan came to see me, 卡普兰来找我的时候 我还以为
[30:44] she was coming on your behalf. 她是代表你来的
[30:46] – Kaplan. – She made all the arrangements. -卡普兰 -一切都是她安排的
[30:49] She had all the documentation 她手里有你那个朋友
[30:50] for your friend and his daughter. 和他女儿的所有相关材料
[30:51] I just did what she asked. 我只是按她说的做了
[30:59] Raymond, I’m sorry. 雷蒙德 我很抱歉
[31:12] I have nothing for you, Kate. 我不准备说你什么 凯特
[31:15] No parables about loyalty, 没有关于忠诚的说教
[31:17] no florid speeches of trust belied, 也不用华丽的辞藻来描述
[31:21] deception, treachery, 我的错信 你的欺骗与背板
[31:22] or false devotion. 和你虚假的虔诚
[31:25] I’m simply too bereft. 我只是很失落
[31:28] It will have to suffice to say… 可以这么说
[31:32] I would name every human being on the planet before you 如果问我谁会背叛我 我会想尽这世界上
[31:36] if asked who might betray me. 所有人的名字 也不会想到你
[31:37] – Raymond — – I know what you’ve done. -雷蒙德 -我知道你做了什么
[31:40] I know you helped Tom and Agnes leave the country 我知道你在我不知情的情况下帮助汤姆
[31:42] without my knowledge. 和艾格尼斯离开了美国
[31:44] Yes. 是的
[31:45] Yes. 是的
[31:46] What do you want to know, Raymond? 你想知道什么 雷蒙德
[31:48] If I’m sorry? 看我是否有歉意
[31:50] Yes. 是的
[31:52] I’m sorry you weren’t more honest with Elizabeth 我很抱歉你从一开始
[31:54] from the beginning. 就没有对伊丽莎白坦白
[31:56] I’m sorry you wanted to know her so desperately 我很抱歉因为你太想了解她
[31:58] that you convinced yourself we could keep her safe. 而说服你自己我们能护她安全
[32:02] I couldn’t sit back 我不能坐视不管
[32:03] and watch you make the same mistake with Agnes. 看着你对艾格尼斯犯下同样的错
[32:06] I didn’t betray you. 我没有背叛你
[32:07] I did what I’ve always done — protected you… 我做了自己一直以来所做的事 保护你
[32:10] this time, from yourself. 不过这次是保护你不受你自己的伤害
[32:11] – You’re wrong. – I won’t tell you where they are. -你错了 -我不会告诉你他们在哪
[32:13] You don’t understand, Kate. 你不明白 凯特
[32:14] I know where they are, and so does Alexander Kirk. 我知道他们在哪 亚历山大·柯克也知道
[32:17] – Kirk? – He was tracking Tom. -柯克 -他追踪了汤姆
[32:19] He knows they’re in Cuba. 他知道他们在古巴
[32:20] He’s flying there as we speak. 我们说话这会儿他正飞往古巴
[32:21] – No. – I need an address. -不会吧 -把地址给我
[32:23] I know you had her best interests at heart, 我知道你心里为她着想
[32:25] that you were trying to protect her, 你想保护她
[32:26] but now, because of you, Agnes is in grave danger. 但现在 艾格尼斯因为你身处险境
[32:31] Not just Agnes. 不只是艾格尼斯
[32:39] You made it. 你来了
[32:43] Oh, my God. 天啊
[32:51] Oh, she’s beautiful. 她真美
[32:56] Just like her mother. 和她妈妈一样
[33:03] Are we okay? 我们安全吗
[33:06] Liz, it’s over. 莉斯 都结束了
[33:09] There’s nobody coming after us. 不会有人追杀我们了
[33:14] It’s just you and me… 这里只有你和我
[33:20] and her. 还有她
[33:24] We did it. 我们成功了
[33:27] We’re free. 我们自由了
[33:52] How? 怎么办到的
[33:57] The how won’t change anything. 告诉你也无法改变什么
[34:02] I suppose I knew what I would do 我想那天下午在开去
[34:04] that afternoon in the car on the drive to the mobile ICU. 特护病房的路上 我就知道我该怎么做了
[34:10] That poor girl, so afraid. 那个可怜姑娘 充满恐慌
[34:13] Always looking over her shoulder, 总是担惊受怕
[34:16] in the dark about who she was and why it mattered. 不知道自己的身份和这身份的意义
[34:21] But it wasn’t just about Elizabeth anymore. 但那不仅仅关系到伊丽莎白
[34:24] Her child was already paying the price 她的孩子已经在为她与你的关系
[34:26] for her association with you. 付出代价
[34:28] No. Get out. 不行 出去
[34:30] Please, go away. Make him go away. 请出去 让他出去
[34:31] This is my daughter. 这是我的女儿
[34:33] Just wait out here. 就在外边等着吧
[34:34] Let me talk to her. 让我跟她谈谈
[34:37] I saw my opportunity. 我看到了机会
[34:39] I know you’re afraid, sweetie. 我知道你很害怕 亲爱的
[34:41] You should be. 害怕是正常的
[34:42] Agnes will never be safe in Raymond’s world. 在雷蒙德的世界里 艾格尼斯永远不会安全
[34:45] The question is, how far are you willing to go to protect her? 问题是 你为了保护她 愿意做到什么地步
[34:53] I saw her die. 我看见她死了
[34:55] You saw what the doctor allowed you to see. 你看到的是医生的安排
[34:58] If he finds out, he’ll kill me. 他如果知道了会杀了我的
[34:59] I can keep this from him, protect you. 我能瞒住他 保护你
[35:01] Just tell me what you need. 告诉我你需要什么
[35:03] This is insane. It’ll never work. 太疯狂了 不会成功的
[35:04] Maybe not, but we have to try. 也许不会 但我们得试试
[35:06] Most heart monitors come with simulation devices 大多数心脏监护器都会为训练医务人员
[35:09] for training purposes. 配备模拟设备
[35:10] All I have to do is connect her heart leads to the simulator 我只要把她的心脏探头与模拟器连接
[35:14] and I can make her vitals do whatever we want — 就能随心所欲地制造生命特征了
[35:16] raise her heart rate, drop her oxygen levels, 加快心跳 降低含氧量
[35:18] crashing her blood pressure. 升高她的血压
[35:19] What else? 还有呢
[35:20] If I can make Liz seem unstable enough, 如果我能让莉斯的状态看上去很不稳定
[35:22] it would be indicated for me to put her on a ventilator 我就需要给她接上呼吸机
[35:25] in a medically induced coma. 对她实施药物昏迷
[35:27] But there’s a risk. 但这很冒险
[35:28] Of course there’s a risk for all of us, 这对我们所有人来说都是冒险
[35:30] but it’s possible, right? 但是有可能办到[它只是一种可能性] 对吧
[35:32] What’s possible? 什么可能性
[35:36] I sat over her body… 我就坐在她身旁
[35:40] and watched her die. 看着她死去
[35:44] You saw what we needed you to see. 那是我们让你看到的
[35:47] Once she was safe on the ventilator, 她被安全转移到了呼吸机上后
[35:49] one large dose of a beta blocker 我们给她注射了大量的β-受体阻滞药
[35:52] dropped her cardiac output and pulse to a level 将她的心跳输出和脉博降低到一定程度
[35:55] just barely detectable under the best of circumstances, 在最好的情况下都难以察觉
[35:58] let alone with a gunfight raging outside. 更别提当时外面正发生激烈的枪战
[36:02] You didn’t want her body taken to the morgue. 你不希望把她的尸体被送到太平间
[36:05] That made things easier. 这给我们省了不少事
[36:07] Elizabeth was in the body bag for less than two minutes. 伊丽莎白在运尸袋里没待多久
[36:11] Nik was standing by with the antidote, glucagon. 尼克准备好解毒剂 胰高血糖素
[36:14] I found a suitable body for the funeral. 我给葬礼找了一个相配的尸体
[36:16] Need I continue? 要我继续吗
[36:25] Had it really come to that? 真的走到了这一步吗
[36:28] She loved her daughter that much. 她非常爱她的女儿
[36:33] Yes, Raymond. 是的 雷蒙德
[36:37] It had come to that. 真的走到了这一步
[36:55] Hey, I’m back. 我回来了
[36:56] I found the cutest little bakery on the beach. 我在海边找到了一家可爱的小面包房
[36:59] They make those little pastelitos that you love. 他们有卖你喜欢的香炸曲奇
[38:07] Donald. 唐纳德
[38:10] What is it? What’s wrong? 怎么了 什么事
[38:16] Come in. Sit down. 进来 坐
[38:26] A couple hours ago, 几个小时前
[38:27] I had the opportunity to stop Reddington. 我本来有机会阻止雷丁顿
[38:34] He was ready to… take one life to avenge another, 他做好了…为复仇杀人的准备
[38:38] and in the end, I, uh… 结果最后我
[38:41] I was gonna let him do it. 我打算放任他这么做
[38:43] I actually wanted him to do it. 事实上我希望他这么做
[38:51] Thank God Kirk wasn’t in that car. 感谢上帝 柯克不在车里
[38:53] Well, now we know why. 现在我们知道原因了
[38:55] Reddington called from the air. 雷丁顿在飞机上打来了电话
[38:57] Let’s hope he gets to Tom and Agnes. 希望他找到汤姆和艾格尼斯
[39:02] And Liz. 和莉斯
[39:05] She’s alive. 她还活着
[39:27] ♬我不会试图扯平♬
[39:32] ♬我已无法赶上♬
[39:38] ♬我不会试图扯平♬
[39:43] ♬即使我知道该怎么做♬
[39:49] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[39:53] ♬但我想是我带来的劫数♬
[39:55] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[39:59] ♬但我想是我带来的劫数♬
[40:02] ♬我不会跟我的新朋友说起你♬
[40:08] ♬不 我不会提起♬
[40:14] ♬写起你时我不会太过伤悲♬
[40:19] ♬即使我需要用尽全身气力♬
[40:25] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[40:29] ♬但我想是我带来的劫数♬
[40:32] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[40:35] ♬但我想是我带来的劫数♬
[40:44] Kate. 凯特
[40:51] What am I gonna do with you, Kate? 我该拿你怎么办呢 凯特
[40:51] ♬我会继续相信♬
[40:56] ♬已经过去了很久♬
[41:01] ♬我会让一切顺其自然♬
[41:07] ♬即使我不知该怎么做♬
[41:10] My daughter, my husband — where are they? 我女儿和丈夫在哪
[41:14] What have you done with them? 你把他们怎么样了
[41:15] ♬我不会试图扯平♬
[41:19] Hello, Masha. 你好 玛莎
[41:20] ♬我已无法赶上♬
[41:23] I’ve been imagining this moment for the last 25 years. 这一刻我想象了二十五年
[41:29] Who are you? 你是谁
[41:32] Alexander Kirk. 亚历山大·柯克
[41:35] That wasn’t always so. 我不是一直都叫这个名字
[41:38] Once, a long time ago… 曾经 很久以前
[41:41] my name was Constantin Rostov. 我叫康斯坦丁·罗斯托娃
[41:44] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[41:47] ♬但我想是我带来的劫数♬
[41:50] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[41:53] ♬但我想是我带来的劫数♬
[41:54] Masha, I’m your father. 玛莎 我是你爸爸
[41:55] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[41:59] ♬但我想是我带来的劫数♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme