时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We’re awaiting a statement from Senator Diaz, | 我们在等迪亚兹参议员发表声明 |
[00:05] | who has temporarily suspended his presidential campaign | 他暂时终止了总统竞选 |
[00:08] | to convene a special hearing to investigate allegations, | 并召集了一次特殊的听证会 |
[00:11] | that energy billionaire Alexander Kirk | 调查针对能源大亨亚历山大·柯克 |
[00:13] | has been financing terrorism. | 资助恐怖主义的一些指控 |
[00:16] | Kirk amassed his wealth in the ’90s through mining | 柯克在九十年代通过俄罗斯的 |
[00:18] | and oil operations in Russia, | 采矿业以及石油业积累了大量财富 |
[00:20] | but fell out of favor with Moscow | 但在俄罗斯当局 |
[00:22] | after a series of politically motivated raids | 对柯克的公司进行了几次带有政治动机的突袭后 |
[00:24] | on Kirk’s companies by Russian authorities. | 失去了莫斯科的宠信 |
[00:26] | He fled the country | 柯克离开了俄罗斯 |
[00:27] | and has rarely been seen in public in recent years. | 近些年极少在公众场合露面 |
[00:35] | Thank you all for coming. | 谢谢大家能来 |
[00:37] | When I announced my candidacy, | 我宣布参选时 |
[00:38] | I made the American people a promise | 我向美国人民许下了一个承诺 |
[00:40] | that my desire to run this country in the future | 我希望能在将来治理国家的愿望 |
[00:42] | would not interfere with my current obligations | 不会妨碍我当前的义务 |
[00:44] | as chairman of the Senate Energy Committee. | 也就是作为参议院能源委员会主席的职责 |
[00:46] | I keep my promises. | 我向来信守承诺 |
[00:48] | You’ve all heard the allegation | 想必大家都听说了关于 |
[00:49] | that Alexander Kirk is financing terrorism. | 亚历山大·柯克资助恐怖主义的指控 |
[00:52] | Sir, can you be more specific? | 主席先生 你能说得再详细些吗 |
[00:54] | He’s purchasing oil from radical jihadists, | 他从激进的圣战分子那里购买石油 |
[00:56] | committing a federal crime by supporting the very organizations | 支持那些向美国散播恐怖主义的组织 |
[00:59] | that export terror to America. | 这违反了联邦法律 |
[01:00] | I will not let one drop of oil into this country | 我不会让一滴那样的石油进入我们国家 |
[01:03] | – without making sure that… – Wait, he’s sending it here? | -而不去确保 -等等 是送到美国来吗 |
[01:05] | That’s what I intend to find out. | 这正是我要查明的问题 |
[01:06] | No one in the organization knows anything about this. | 组织内没人知道这事 |
[01:08] | They don’t know because it’s not happening. | 不知道是因为没有这事 |
[01:11] | This is all Reddington. | 这都是雷丁顿搞的鬼 |
[01:13] | He bought and paid for Diaz with my campaign money. | 他用我的钱买通了迪亚兹 |
[01:15] | A fact – we can’t use as leverage against Diaz — | 我们不能用这作为筹码对付迪亚兹 |
[01:17] | a revelation like that would hurt you as much as him. | 这样的披露会伤害到你们俩 |
[01:20] | As a foreign national, | 作为外籍人员 |
[01:21] | you violated the Federal Election Campaign Act | 你向美国候选人捐助的行为 |
[01:24] | when you donated to an American candidate. | 违反了《联邦竞选法》 |
[01:26] | Is that right? You think I don’t kn– | 是吗 你觉得我不知道 |
[01:27] | I’m just saying it’s not a defense we can use. | 我只是说 我们不能用这来辩护 |
[01:30] | Don’t do it publicly. | 那就不要公开辩护 |
[01:33] | I hired your damn firm for its relationships… | 我雇佣你们这该死的公司看中的是你们的关系 |
[01:36] | and influence. | 和影响力 |
[01:37] | Earn your money. | 做好你们该做的事 |
[01:39] | Whatever this evidence is, | 无论这所谓的证据是什么 |
[01:41] | you could show up at the hearing and fight it. | 你可能需要出席听证会并进行辩论 |
[01:43] | I said no. | 我拒绝 |
[01:44] | …A special hearing to investigate. Senator Diaz, | …一次特殊听证会 迪亚兹参议员 |
[01:46] | – who has temporarily suspended his presidential campaign. – Alexander. | -他暂时终止了总统竞选 -亚历山大 |
[01:49] | I want to know if these allegations are true. | 我想知道这些指控是否属实 |
[01:56] | Let Senator Diaz know I won’t be at his hearing. | 告诉迪亚兹参议员我不会出席听证会 |
[01:59] | I believe the American people deserve the truth, | 我认为美国人民理应得知真相 |
[02:01] | and that’s what my presidency will be about — transparency. | 如果竞选成功 这将是我的执政准则 透明 |
[02:06] | All right. That’s it. Thank you. See you tomorrow. | 好了 今天就到这里 谢谢 明天见 |
[02:20] | I have three days to make the ad buys | 我只有三天时间让人相信这件事 |
[02:22] | or my campaign’s over. | 否则我的竞选就完了 |
[02:24] | I’m doing what you asked. | 我按照你说的做了 |
[02:25] | That money you took — I need it back. | 你拿走的那些钱 还给我 |
[02:28] | A good man could make a real difference as President. | 一个好人当总统可能会做出一番成绩 |
[02:32] | A good man might even inspire one’s patriotic instincts, | 一个好人甚至可能激发人们的爱国本能 |
[02:37] | but a good man would never allow himself to be put under obligation | 但一个好人绝不会将自己交由 |
[02:41] | to anyone willing to write a big check. | 愿意出大价钱的人所控制 |
[02:44] | You just had me accuse Kirk of something he didn’t do. | 你刚刚让我栽赃了柯克 |
[02:47] | What makes you so sure he’s gonna show up? | 你怎么这么确定他会来 |
[02:49] | Don’t underestimate yourself, Robert. | 别低估自己 罗伯特 |
[02:53] | One way or another, I’m confident Kirk will come. | 无论如何 我确信他会来的 |
[02:55] | I’ll have his head, | 我得以处置他 |
[02:57] | and you’ll end up in the Oval Office, | 你也能坐进总统办公室 |
[02:59] | where you can pay off your debt to me with a full pardon. | 用完全赦免权补偿我 |
[03:02] | You expect me to pardon you. | 你想让我赦免你 |
[03:03] | Not me. | 不是我 |
[03:05] | Elizabeth Keen. | 伊丽莎白·基恩 |
[03:07] | The FBI agent… | 那个杀了 |
[03:08] | who murdered the Attorney General. | 司法部长的联调局探员 |
[03:11] | She’s dead. | 她已经死了 |
[03:12] | Yes. | 没错 |
[03:14] | And I want things put right. | 但我希望能还她一个清白 |
[03:24] | 亚历山大·柯克 第14号 结局 | |
[03:26] | ♬我买了蓝色保龄球♬ | |
[03:33] | ♬初学之时 只要有球就很高兴♬ | |
[03:37] | ♬我的分数也挺不错♬ | |
[03:40] | ♬都说如果我保持练习 我会有所进步♬ | |
[03:44] | ♬于是我勤加练习♬ | |
[03:45] | ♬但却没有进步♬ | |
[03:47] | Thank you for coming on short notice. | 谢谢你接到通知马上赶来 |
[03:50] | I understand my associate’s already brought you up to speed | 我想我朋友已经将任务的基本情况 |
[03:52] | in the basics of the task. | 告诉你了 |
[03:54] | The file? | 文件呢 |
[03:58] | ♬我女儿也是♬ | |
[03:59] | ♬也许我该放弃打球♬ | |
[04:01] | ♬收起球鞋和背包♬ | |
[04:03] | Everything you asked for. | 你要的东西都在这 |
[04:06] | Photos of Tom Keen, his daughter. | 汤姆·基恩和他女儿的照片 |
[04:08] | – Medical records? – It’s all there. | -医疗记录呢 -都在里面 |
[04:09] | She was discharged from D.C. General yesterday. | 她昨天刚从特区综合医院出院 |
[04:12] | By now, she’s likely under heavy guard. | 现在应该受到严密保护 |
[04:15] | Won’t be a problem. | 不成问题 |
[04:16] | It can’t be. | 不能有问题 |
[04:17] | Mr. Kirk was very clear. | 柯克先生说得很清楚 |
[04:19] | Take the girl, kill the father. | 抢走孩子 杀掉父亲 |
[04:22] | Understood? | 明白吗 |
[04:24] | ♬都是一团糟♬ | |
[04:30] | She reminds me of Elizabeth. | 她让我想起伊丽莎白 |
[04:34] | Thank you, Kate. | 谢谢你 凯特 |
[04:36] | For everything. | 谢谢你做的一切 |
[04:38] | No thanks necessary. | 不用谢 |
[04:39] | All I care about is Agnes’ well-being. | 我只关心艾格尼斯好不好 |
[04:59] | Saw the news conference. | 我看到记者招待会了 |
[05:00] | What’s the word on Kirk? | 柯克那边怎么样 |
[05:02] | – Is he coming? – It’s under control. | -他会来吗 -一切尽在掌控 |
[05:04] | That’s not how this works. | 事情不该如此 |
[05:05] | We have an understanding — I let you into Agnes’ life | 我们说好了 我允许你接触艾格尼斯 |
[05:08] | and you let me help bring down Kirk. | 你让我帮你拿下柯克 |
[05:10] | If you have the spare time, | 如果你有那个闲工夫 |
[05:12] | I would think you’d be spending it | 我以为你会想用来 |
[05:13] | trying to learn about your parents. | 了解你的父母 |
[05:16] | I understand Scottie Hargrave offered you a job. | 我知道斯科蒂·哈格里夫给了你份工作 |
[05:20] | She’ll have to wait. | 她可以等着 |
[05:23] | You must have many questions. | 你一定有很多问题 |
[05:26] | Yeah. | 没错 |
[05:28] | But right now, the only question that matters | 但现在唯一重要的问题是 |
[05:29] | is where are you on finding Kirk? | 你什么时候能找到柯克 |
[05:32] | In exchange for getting his campaign funds back, | 为了拿回竞选基金 |
[05:35] | Senator Diaz agreed to pressure Alexander Kirk | 迪亚兹参议员同意给亚历山大·柯克施压 |
[05:38] | to come to America. | 逼他来美国 |
[05:40] | We’re giving it back, the money we stole? | 我们要把偷来的钱还回去 |
[05:41] | Why did we take it in the first place? | 那我们一开始为什么要偷 |
[05:43] | I thought taking Kirk’s money | 我以为把柯克的钱偷走 |
[05:45] | would be enough to smoke him out. It wasn’t. | 就能引蛇出洞 结果不然 |
[05:47] | And as I understand it, | 而据我所知 |
[05:49] | he’s already sent word to the good Senator | 他已经告诉参议员 |
[05:51] | that he’s disinclined to testify before the committee | 他不会去委员会作证 |
[05:54] | and answer to what, as of now, are false charges. | 也不想回应…那些现在还只是诬告的起诉 |
[05:58] | Diaz accused him of buying oil from radical jihadists. | 迪亚兹指控他从激进的圣战分子手中购买石油 |
[06:01] | You’re saying that never happened. | 你是说其实根本没有这回事 |
[06:03] | Correct. | 没错 |
[06:04] | But I felt it was just the kind of lie Diaz would enjoy telling, | 但是我觉得迪亚兹会很乐意撒这个谎 |
[06:07] | as it’ll inevitably score him political points — | 因为这显然会为他 |
[06:10] | hit the sweet spot of jingoistic outrage. | 消灭极端民族主义暴行的政治观点加分 |
[06:14] | So Kirk’s not financing terrorism. | 所以柯克并没有资助恐怖主义活动 |
[06:17] | Not yet. | 现在还没有 |
[06:18] | Why don’t I like the sound of this? | 我怎么觉得接下来不会是什么好事 |
[06:19] | The oil you had us intercept from Kerogent in Amsterdam — | 你让我们在阿姆斯特丹截获的克罗金特的石油 |
[06:23] | that came from terrorists. | 就是恐怖分子的 |
[06:24] | That’s why you hijacked it before it made it into evidence. | 所以你才在它被纳入证物之前把它劫走了 |
[06:26] | No. I hijacked it because… I’m a criminal. | 不 我劫走它是因为…我是个罪犯 |
[06:30] | I’m parting with it | 我要把它出手 |
[06:31] | because Alexander Kirk needs to be killed, | 因为亚历山大·柯克必须死 |
[06:33] | and if it takes planting a little evidence on him… | 如果为此需要制造一些证据 |
[06:36] | so be it. | 那就去造 |
[06:37] | Is there any line you don’t expect us to cross? | 你能不能让我们留点底限 |
[06:40] | Yes. This one. | 当然 比如 |
[06:41] | I don’t expect you to dirty your hands planting the illicit oil. | 我不会让你们弄脏手亲自去栽脏的 |
[06:45] | I simply need you to arrest Kirk’s employees | 我只需要你们在柯克的人拿到石油时 |
[06:47] | once they possess it. | 逮捕他们 |
[06:48] | And how is any of that gonna happen? | 这怎么可能 |
[06:50] | Have a little faith, Harold. | 有点信心 哈罗德 |
[06:59] | Lord, guide us on this long and treacherous journey, | 主啊 指引我们度过这漫长又危险的旅程 |
[07:03] | for judgement is coming. | 因为审判即将来临 |
[07:05] | Judgement walks among us, | 审判就在我们身边 |
[07:08] | and Lord knows when it comes for you, | 主知道 当它来临时 |
[07:10] | there will be nowhere left to run | 我们将无处可逃 |
[07:12] | but the waiting arms of the Lord. | 唯有投向主慈爱的膀臂 |
[07:15] | Amen, brothers. Amen. | 阿门 兄弟们 阿门 |
[07:17] | Thanks — thank y’all for coming in. | 感谢你们前来 |
[07:19] | May God keep you safe out there. | 愿上帝保佑你们 |
[07:20] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[07:22] | Thank you. God bless you. | 谢谢 上帝保佑你 |
[07:24] | I appreciate it. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[07:25] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[07:25] | God bless. Thank you. | 上帝保佑 谢谢 |
[07:30] | Powerful sermon, | 真是动人的布道 |
[07:32] | especially for an old faker like yourself. | 特别是对你这种老骗子来说 |
[07:34] | I know it’s important for you to know what’s moving where, | 我知道了解事情进展对你来说很重要 |
[07:36] | but damn it, Red, I’m three ex-wives into this ministry. | 但是 红魔 我要靠这个养三个前妻呢 |
[07:39] | And seven children. | 还有七个孩子 |
[07:40] | You’re like a rockstar without the income. | 你就像个赚不到钱的摇滚歌星 |
[07:43] | And I appreciate your help with the child-support payments. | 感谢你出钱帮我抚育子女 |
[07:45] | I do. | 很感谢 |
[07:46] | The Good Book. | 拿《圣经》 |
[07:47] | We’ve had a lot of precious cargo move through this week. | 这周有很多贵重货物 |
[07:50] | Big-screen TVs, 4k — that’s the good stuff. | 大屏幕4K电视 那可是好东西 |
[07:53] | Designer suits, brand-name pharmaceuticals. | 名牌西装 各种药品 |
[07:55] | A lot of poaching options, | 还有很多偷猎的东西 |
[07:56] | but nothing you’d be interested in. | 但你不会感兴趣的 |
[07:58] | Actually, I’m looking for something very specific. | 事实上 我在找一些特别的东西 |
[08:00] | What can you tell me about a gas company called NexaCo? | 有家叫耐克萨的石油公司 你了解多少 |
[08:08] | Hello. | 你好 |
[08:09] | Tom, it’s Dr. Swanson. | 汤姆 我是斯旺森医生 |
[08:10] | Thank you for calling me back. | 谢谢你回电话给我 |
[08:12] | Listen, we got the panels back, | 检查结果出来了 |
[08:14] | and I just wanted to put your mind at ease. | 我希望让你放心 |
[08:16] | Everything looks great. | 一切都正常 |
[08:17] | Agnes has a clean bill of health. | 艾格尼斯的健康状况良好 |
[08:19] | Just keep her on the feeding plan — | 按计划喂养她 |
[08:20] | continuous supplements, | 补充营养 |
[08:22] | and I’d like to see her again in two weeks. | 两周后见 |
[08:25] | Uh, thank you, Dr. Swanson, for everything. | 谢谢你 斯旺森医生 |
[08:27] | I appreciate it. | 非常感谢 |
[08:33] | There. | 好了 |
[08:34] | I did what you asked. | 我按你说的做了 |
[08:36] | Please. | 求你了 |
[08:38] | You don’t have to do this. | 请不要这么做 |
[08:51] | Did you get it? | 找到了吗 |
[08:52] | Triangulation looks good. | 三角定位成功了 |
[08:53] | We’ve got a location on Keen. | 我们知道基恩在哪里了 |
[09:08] | Alexander Kirk owns companies all over the world, | 亚历山大·柯克在全球各地都有公司 |
[09:11] | including a prominent energy subsidiary here in America — | 包括在美国的一家著名能源公司的子公司 |
[09:14] | NexaCo Gas — | 耐克萨石油公司 |
[09:15] | that supplies gasoline to stations all over the country. | 为全国范围内的加油站提供汽油 |
[09:19] | Reddington’s gonna intercept one of his trucks | 雷丁顿要拦截他的一辆运输车 |
[09:21] | and swap out the tanker with one full of the contraband oil. | 把石油换成走私原油 |
[09:23] | How? | 怎么做 |
[09:24] | According to Reddington’s source, | 雷丁顿的线人称 |
[09:26] | NexaCo trucks make regular supply runs | 耐克萨的运输车会定期前往 |
[09:28] | to Kirk’s refineries in Baton Rouge. | 柯克在巴吞鲁日的炼油厂 |
[09:30] | One of the drivers makes a regular stop | 其中的一个司机总会 |
[09:32] | to pick up lunch at a place off of Route 17. | 在十七号国道上的一家餐厅买午餐 |
[09:34] | They’ll have less than 10 minutes to make the switch. | 他们有不到十分钟的时间掉包 |
[09:37] | Doesn’t leave a lot of room for error. | 容错率不高 |
[09:39] | What exactly is his plan? | 他的计划是什么 |
[09:44] | What’s the difference | 鲁宾热狗 |
[09:45] | between the pastrami Swiss cheese dog with sauerkraut | 和熏牛肉瑞士干酪热狗配德国泡菜之间 |
[09:49] | and the Reuben dog? | 有什么区别 |
[09:50] | Aren’t those the same? | 他们不一样吗 |
[09:53] | Honestly, the amount of options overwhelms. | 说实话 选择太多了 我有点不知所措 |
[10:00] | Serial number’s 513. | 序列号是513 |
[10:01] | See you on the other side. | 一会儿见 |
[10:14] | Hey…buddy. | 你好 小家伙 |
[10:18] | Okay. | 好的 |
[10:20] | Here we go. | 给你 |
[10:22] | I know what you need, huh? | 我知道你要什么 |
[10:24] | There, buddy. | 给你 小家伙 |
[10:25] | All right. Okay. | 好了 好了 |
[10:28] | We’re all friends. | 我们是朋友 |
[10:30] | And come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[10:32] | Come on. | 快点 |
[10:34] | There. You want to go for a little ride? | 好了 你想去兜兜风吗 |
[10:37] | Go. | 走吧 |
[10:39] | So it’ll be one Chicago double dog, | 我要一个芝加哥双火腿热狗 |
[10:43] | hold the pickles, and one, uh… | 要放腌黄瓜 还有一个… |
[10:47] | the, uh, Brooklyn Baconeer with cheese. | 布鲁克林培根热狗加芝士 |
[10:51] | Oh, and throw in some of those house-made sea-salt chips. | 再加点自制的海盐薯条 |
[10:56] | Will that be all? | 就这些了吗 |
[10:57] | What do you recommend on the dessert front? | 甜点你推荐吃什么 |
[11:26] | You know what? | 这样吧 |
[11:27] | Toss in two of those little fried pies. | 再加两个那种小油炸馅饼 |
[11:32] | You only live once, right? | 人生得意须尽欢嘛 |
[11:36] | Thank you. Excuse me. | 谢谢你 借过 |
[11:42] | Hi. | 你好 |
[11:43] | Chili dog, fries, to go. | 辣味热狗 薯条 打包带走 |
[12:02] | You’re good to roll. | 你可以走了 |
[12:08] | 34? | 三十四号 |
[12:27] | Go easy on those doughnuts, all right? | 别吃太多甜甜圈 好吗 |
[12:36] | Really, Boscoe? | 不是吧 博斯科 |
[13:01] | What’s the problem? | 怎么了 |
[13:02] | We’re operating on credible intelligence | 有可靠的情报称 |
[13:04] | that you’re transporting smuggled crude. | 你在运输走私原油 |
[13:05] | Smuggled crude? | 走私原油 |
[13:06] | What are you — I’m hauling gasoline. | 你什么意…我运的是汽油 |
[13:09] | You want my papers? | 你要看我的文件吗 |
[13:10] | Actually, we’re gonna need to see your product. | 事实上 我们要看一看你的货物 |
[13:19] | Does that look like 87% octane to you? | 看上去像是87%的辛烷吗 |
[13:22] | I don’t know anything about this. | 我不知道这是怎么回事 |
[13:23] | Hands behind your back. | 手放在身后 |
[13:25] | Come on. | 走吧 |
[13:26] | The FBI just released a statement. | 联调局刚刚发表了声明 |
[13:27] | The oil they recovered has high CH4 levels | 他们发现的石油甲烷含量很高 |
[13:30] | chemically consistent with crude originating from northern Syria. | 与叙利亚北部走私来的原油的化学成分相符 |
[13:33] | They’re saying it was en route | 他们说它正在被运往 |
[13:35] | to one of your refineries on the Gulf Coast. | 墨西哥湾区你的一家炼油场 |
[13:37] | Clever. | 很高明 |
[13:39] | Reddington’s moving beyond theoretical accusations. | 雷丁顿不只是在做没有证据的指控 |
[13:42] | We spoke to our U.S. contacts, | 我们和我们在美国的联系人谈过了 |
[13:44] | including Senator Bolson, the majority leader. | 包括博尔森参议员 多数党领导人 |
[13:47] | He has a lot of sway with Koepke and Talbot | 他在能源委员会帮我们向科普克和 |
[13:49] | on the Energy Committee, however — | 塔尔博特说了不少好话 但是… |
[13:50] | Let me guess. | 我来猜猜 |
[13:51] | They’re less inclined to go to bat for us | 由于现在有切实的证据 他们不愿意 |
[13:53] | now that there’s actual evidence. | 再为我们出面说好话了 |
[13:54] | They’re not gonna stick their necks out for a foreigner | 他们可不愿意为一个拒不接受 |
[13:56] | who’s hiding from the U.S. investigative process. | 国家调查的外国人作担保 |
[13:59] | Which is why we’re hoping you’ll reconsider your position | 所以我们希望你能考虑一下你的处境 |
[14:01] | and show up for the hearing. | 出席听证会 |
[14:03] | Cooperate. | 积极合作 |
[14:04] | Act like a friend | 表示友好 |
[14:05] | and your powerful friends will respond in kind. | 你那些有权势的朋友自然也会关照你 |
[14:08] | And if I don’t, I’ll be indicted. | 如果我拒绝 就会被起诉 |
[14:10] | Justice department will freeze all your American assets — | 执法部门会冻结你在美国的所有资产 |
[14:12] | billions of dollars. | 几十亿美元 |
[14:14] | Your most prized asset in the U.S. will be lost. | 你将失去你在美国最宝贵的资产 |
[14:21] | Get the senator on the phone. | 帮我接通参议员的电话 |
[14:25] | So, uh…it worked. | 所以 成功了 |
[14:30] | Yeah. | 是啊 |
[14:30] | Apparently, Kirk had a change of heart | 柯克改变主意了 |
[14:32] | and he’s flying in tomorrow for the meeting. | 他明天将会飞来参加听证会 |
[14:34] | You know what that means, right? | 你知道这意味着什么吧 |
[14:35] | You know what Mr. Reddington’s gonna do. | 你知道雷丁顿先生会怎么做 |
[14:39] | I’m not okay with this. | 我并不赞成这样做 |
[14:41] | Are you? | 你呢 |
[14:50] | These charges against Alexander Kirk | 这些指控亚历山大·柯克 |
[14:53] | for financing terrorism are ludicrous. | 资助恐怖主义的指控太荒谬了 |
[14:56] | And no one’s gonna touch him for what happened to Elizabeth. | 不会有人因为伊丽莎白的事而找他麻烦 |
[15:00] | So I’m gonna kill him. | 所以我会杀了他 |
[15:03] | He won’t live long enough to see | 他不会活着 |
[15:04] | the inside of that hearing room. | 走进那个听证室的 |
[15:05] | I’m gonna kill him the instant he steps out of his vehicle. | 他一出现 我就会杀了他 |
[15:09] | You and I both know… | 你我都知道… |
[15:12] | nothing less will protect Agnes | 除此之外没有保护艾格尼斯 |
[15:15] | and avenge Elizabeth’s death. | 和为伊丽莎白复仇的办法了 |
[15:17] | Red…how come — | 红魔…怎么… |
[15:19] | Harold, you and your people… | 哈罗德 我无法表达… |
[15:24] | I will always be more grateful than I could ever express | 我对你和你的手下有多么感激 |
[15:31] | but I don’t expect –or rather, | 但是我无法指望…或者说 |
[15:33] | I couldn’t accept your involvement in this final act. | 我不能接受把你们卷入这场最终的战斗 |
[15:40] | I entered into this relationship with my eyes wide open. | 我是自愿和你扯上关系的 |
[15:43] | So did Agent Ressler and the others. | 雷斯勒探员和其他人也是 |
[15:45] | I admire that about you, Harold. | 我很钦佩你 哈罗德 |
[15:49] | I know so many zealots, men and women who choose a side, | 我认识很多狂热之人 他们选择自己的阵营 |
[15:54] | an ideology by which to interpret the world, | 传播试图改变世界的思想 |
[15:57] | but to get up every single day | 但是每一天 |
[16:01] | and do the hard work of deciding what to believe, | 都要艰难地决定要相信什么 |
[16:06] | what’s right today, when to stand up or stand down… | 该做什么 该何时站出来 何时按兵不动 |
[16:13] | that’s courage. | 这才叫勇气 |
[16:20] | It’s been a privilege… | 能亲眼见识到 |
[16:25] | to see firsthand | 你的部下 |
[16:26] | why the people you lead love you the way they do. | 为何如此敬爱你 是我的荣幸 |
[16:37] | But sadly, our time together has come to an end. | 可惜的是 我们携手合作的日子已经到了尽头 |
[16:40] | On this case. | 这个案子而已 |
[16:42] | – You don’t mean — – I do. | -你不会是想说… -是的 |
[16:48] | We’ve done some good work. | 我们的合作卓有成效 |
[16:55] | But with Elizabeth gone… | 但是伊丽莎白不在了… |
[16:59] | there’s… | 我… |
[17:02] | nothing more for me to contribute. | 没有理由继续在这待下去了 |
[17:08] | Please take care of yourself and the others. | 照顾好你自己和其他人 |
[17:13] | Charlene. | 夏琳 |
[17:21] | Aram — set him up with someone, for God’s sake. | 阿兰姆 看在上帝的分上给他找个伴吧 |
[17:25] | He’s like a kid with his first erection on the school bus. | 他跟一个在校车上第一次勃起的小毛孩似的 |
[17:32] | Raymond. | 雷蒙德 |
[17:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:01] | I just got to pick up a few things — | 我得去拿点东西 |
[18:02] | paper towels, formula, diapers — the usual. | 纸巾 奶粉 尿布之类的日常用品 |
[18:04] | Do you want me to grab you | 要给你们拿点 |
[18:05] | some of those little sandwiches that you like? | 你们喜欢的那种小三明治吗 |
[18:07] | Thanks, I’m good. | 不用了 谢谢 |
[18:08] | It’s all clear. I’ll be outside. | 安全 我去外面等 |
[18:10] | – Be quick. – Yeah. | -快点 -好的 |
[18:24] | Okay, what do you think? | 你怎么想 |
[18:25] | Red can or green can? | 要红罐的还是绿罐的 |
[18:28] | I agree. Green it is. | 同意 就绿色的 |
[18:37] | She’s beautiful. | 她很漂亮 |
[18:39] | Thank you. I dig the bow tie. | 谢谢 我喜欢那个领结 |
[18:54] | What happened to you? | 你怎么了 |
[18:57] | I spit up on myself. What do you think happened? | 我吐了自己一身 你觉得是怎么了 |
[18:58] | Will you watch the cart? We got to go wash up. | 能看着推车吗 我去洗干净 |
[19:00] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[19:01] | I think I can find the bathroom on my own, thanks. | 我自己能找到洗手间 谢谢 |
[19:03] | Mr. Reddington left specific instructions | 雷丁顿先生很明确地说 |
[19:05] | not to let the kid out of our sight. | 孩子不能离开我们的视线 |
[19:06] | I’ll take the child. | 我来看着孩子 |
[19:07] | – Thank you. – Go. | -谢谢 -去吧 |
[19:10] | Okay, sweetheart. | 没事的 宝贝 |
[19:14] | She has a real round head. | 她的脑袋真圆啊 |
[19:17] | Oh, my God. | 我的天 |
[19:18] | He was right here! | 他刚刚还在这里 |
[19:19] | I don’t know what happened to him. | 我不知道他去哪儿了 |
[19:20] | That’s him! That’s my son. | 那就是 那是我儿子 |
[19:22] | No, oh, wait. What are you talking about? | 等等 你说什么呢 |
[19:23] | Ma’am, I need you to hand over the boy. | 女士 请你把孩子交出来 |
[19:25] | Hold on. | 等等 |
[19:25] | I think there’s been a misunderstanding here. | 这里一定有什么误会 |
[19:27] | Her name’s Agnes. | 她是艾格尼斯 |
[19:28] | We’re just waiting for her father. | 我们在等她爸爸 |
[19:32] | Look. I don’t know how this happened. | 我也不知道怎么回事 |
[19:34] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[19:35] | They must’ve gotten mixed up somehow. | 孩子肯定是被弄混了 |
[19:41] | Tom gave us the slip. | 汤姆溜走了 |
[19:42] | He left with the baby. | 他带着孩子走了 |
[19:51] | Something’s going on. | 出事了 |
[19:52] | I think they lost him. | 他甩掉他们了 |
[19:54] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[19:55] | Because I’m still tracking his cell signal, | 因为我还在追踪他的手机信号 |
[19:57] | and it’s moving west on Millbank. | 他向西往米尔班克去了 |
[19:59] | Vector me. | 给我指路 |
[20:02] | Kirk’s flight just arrived. | 柯克的航班已经到了 |
[20:04] | What’s the security? | 安保情况如何 |
[20:05] | He brought his own team. | 他带了自己的人 |
[20:06] | There’ll be a convoy of at least three vehicles. | 那至少会有三辆护送车辆 |
[20:08] | Minimum of 8 to 10 men. | 最少八到十人 |
[20:11] | Put Everly in the Veterans Building, looking west. | 让弗利去退伍军人大楼看着西边 |
[20:13] | Sandoval to the south. | 让桑多瓦尔看着南边 |
[20:16] | Our source says the Capitol Police | 线人说国会警察 |
[20:18] | have asked the Bureau to assist with security. | 向局里申请协助安保工作 |
[20:20] | They’re expanding the perimeter. Baz. | 他们扩大了安全线 巴兹 |
[20:23] | Advanced teams will be all over the Veterans Building. | 特种部队会布满整栋退伍军人大楼 |
[20:27] | Every window and roof within 200 yards | 一百八十米以内的窗户和屋顶 |
[20:29] | will be scoped and cleared. | 都会被检查 |
[20:30] | We need to find another perch with a clear line of sight, | 我们要再找一个视线清晰的地方 |
[20:33] | and we need to find it now. | 现在就得找到 |
[20:59] | I want you to get on the FAA database, | 你去查查联邦空管局的数据库 |
[21:01] | pull a flight plan for me. | 帮我找一个航班的信息 |
[21:03] | It’s a Hawker 400, November-6-4-5-2-Delta. | 机型霍克400 编号N6452D |
[21:25] | You have an update for me? | 有进展吗 |
[21:26] | There’s gonna be a delay. | 计划要推迟了 |
[21:28] | Keen went AWOL, | 基恩跑了 |
[21:29] | just boarded a flight to Baracoa with his daughter | 他刚刚带着他女儿登上了飞往巴拉科阿的航班 |
[21:32] | traveling under an alias. | 登记的假名字 |
[21:34] | I’ll get in touch with our contacts in Cuba. | 我会联系我们在古巴的线人 |
[21:36] | In the meantime, you get on a plane and get down there. | 还有 你也飞过去 |
[21:39] | We need that child in our custody by the end of the day. | 今天结束前必须确保孩子在我们手里 |
[21:53] | Hey, gentlemen, put down your hammers. | 各位好 放下你们的锤子 |
[21:55] | It’s time for recess. | 休息时间到了 |
[21:56] | Simon says put your hands on your heads. | 把手放在头上 |
[21:59] | – Let’s go. – Don’t fret. | -快走 -别担心 |
[22:01] | We won’t be long. | 不会耽误大家太久 |
[22:01] | My associate will keep you company | 我们的事情办完之前 |
[22:03] | until our business is finished. | 我的同事会陪着你们 |
[22:19] | This’ll work nicely. | 这里视线不错 |
[22:20] | Everly, right there. | 弗利 就这里 |
[22:24] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[22:25] | Agent Ressler. | 雷斯勒探员 |
[22:26] | Aren’t you the dog on a scent? | 你真是嗅觉灵敏的狗 |
[22:28] | There was one empty building | 这里有一栋空置建筑 |
[22:29] | with a line of sight to the front and one to the back. | 拥有正门视野 还有一栋对着后门 |
[22:32] | Started with the front. | 从正门的开始找就行了 |
[22:34] | You spoke to Harold. | 你跟哈罗德谈过了 |
[22:35] | Reddington, grab the guy, put him in a hole, | 雷丁顿 抓住这家伙 把他关起来 |
[22:38] | get what you need from him, but don’t kill Kirk. | 问出你想要的信息 但是别杀柯克 |
[22:40] | There’s nothing I care to take from Alexander Kirk | 我只对亚历山大·柯克的性命 |
[22:42] | except his life. | 感兴趣 |
[22:43] | Trust me. I want him as badly as you, | 相信我 我跟你一样想要他的性命 |
[22:45] | but I’m not gonna let this happen. | 但是我不会让这种事发生的 |
[22:47] | Oh, this is gonna happen, Donald. | 这事绝对会发生 唐纳德 |
[22:50] | This is gonna happen in about 10 minutes. | 这事在大概十分钟后就会发生 |
[23:02] | I just heard back from our man in Baracoa. | 我刚刚联系了我们在巴拉科阿的人 |
[23:04] | And? | 有什么消息 |
[23:05] | He checked with his local sources. | 他跟当地的眼线联系了 |
[23:06] | An American recently purchased a villa | 最近有一个美国人在小镇西边 |
[23:08] | on the western edge of town. | 买了一栋别墅 |
[23:09] | High walls, very private. | 高墙环绕 非常神秘 |
[23:12] | That’s where you think Keen’s taking his daughter? | 你觉得基恩把女儿带到那里去了 |
[23:14] | We sent a team down to do some initial recon, | 我们派了一支队伍去做初步侦查 |
[23:16] | and you need to see this. | 你得看看这个 |
[23:27] | Senator Diaz, we’re hearing that the FBI | 迪亚兹参议员 我们听说联调局 |
[23:30] | made a seizure yesterday in connection to this case. | 昨天进行了一项与该案有关的扣押行动 |
[23:33] | Can you comment? | 你可以发表一下意见吗 |
[23:34] | We recovered raw Syrian crude | 我们在柯克所有的一个油罐车内 |
[23:35] | from one of Kirk’s gasoline tankers. | 找到了产自叙利亚的原油 |
[23:37] | Mr. Kirk has a lot to answer for, | 柯克先生有很多问题需要解释 |
[23:39] | and he’ll be given every opportunity to do so | 而在今天的听证会上 他将会有 |
[23:41] | in today’s hearing. | 解释一切的机会 |
[23:42] | Thank you. | 谢谢 |
[23:45] | We’re told that Kirk’s arrival is imminent. | 据称柯克马上就会到达 |
[23:49] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[23:51] | We can’t reach Ressler. | 我们联系不上雷斯勒 |
[23:52] | He left, and he’s not answering his cell. | 他离开了 而且不接电话 |
[23:54] | You think he went to find Reddington? | 你觉得他去找雷丁顿了 |
[23:56] | Probably. | 有可能 |
[23:58] | He’d never admit it, | 他虽然不肯承认 |
[23:59] | but I think he took Liz’s death | 但是我觉得莉斯的死对他造成的影响 |
[24:01] | almost as hard as Aram did. | 和对阿兰姆造成的一样严重 |
[24:03] | We are still waiting outside the courthouse… | 我们依然在法院外等候 |
[24:05] | So it’s happening. | 真的到了这一步 |
[24:06] | Kirk is here. | 柯克来了 |
[24:08] | Touched down a few minutes ago. | 飞机在几分钟之前着陆了 |
[24:09] | …Alexander Kirk to arrive. | 亚历山大·柯克的到来 |
[24:10] | We’re gonna take a closer look… | 我们将会近距离的观察 |
[24:12] | Are you all right? | 你还好吗 |
[24:14] | A man got off that plane, | 一个人下了飞机 |
[24:16] | and he has no idea that he’ll be dead within the hour. | 还不知道自己将在一小时之内死去 |
[24:19] | I’ve spent my entire life in the service | 我花了一辈子的时间在阻止罪犯 |
[24:21] | of stopping people who do what we’re about to let happen. | 而现在却要放任他们做出这些事 |
[24:25] | Not so long ago, this task force felt compelled | 不久之前 特别小组认为必须 |
[24:27] | to hunt down Elizabeth Keen for intentionally killing a man. | 以故意杀人罪为由追捕伊丽莎白·基恩 |
[24:31] | Now she’s gone, | 现在她去世了 |
[24:32] | and we’re about to do the very same thing. | 而我们也要变得跟她一样了 |
[24:35] | If you’re asking whether you’ll regret it someday… | 如果你想问的是某一天你会不会后悔 |
[24:39] | No. | 不会 |
[24:40] | I don’t think you will. | 我觉得你不会 |
[24:43] | To be honest, I crossed that line a long time ago — | 实话实说 我在很久之前就跨过了那条界线 |
[24:46] | killing in the name of justice, vengeance. | 以正义 复仇之名杀人 |
[24:52] | After a while, you don’t just get over it… | 一段时间后 你不仅熬了过去 |
[24:56] | you get used to it. | 还会慢慢习惯 |
[24:57] | …export terror to America. | 向美国散播恐怖主义 |
[25:00] | I believe… | 我相信 |
[25:01] | That’s what I’m afraid of. | 那正是我担心的 |
[25:02] | …and that’s what my presidency would be about. | 而这正是我总统任期内会做的 |
[25:05] | Listen to me. If he pulls that trigger, | 听我说 如果他开枪了 |
[25:07] | this building’s surrounded in seconds. | 这建筑马上会在几秒内被包围 |
[25:09] | Not minutes — seconds. There’s no getting out. | 不是几分钟 是几秒 没有逃出的可能 |
[25:11] | Yes, I know. | 我知道 |
[25:12] | If Liz were here, she’d tell you not to do this. | 如果莉斯在这里 她会叫你停手的 |
[25:14] | Elizabeth isn’t here, though. Is she, Donald? | 可是伊丽莎白不在这里 唐纳德 |
[25:17] | That was Mr. Kaplan. Keen made a move. | 刚刚卡普兰先生来电 基恩行动了 |
[25:20] | He took Agnes. | 他带走了艾格尼斯 |
[25:21] | I want to know where. | 我想知道去哪儿了 |
[25:23] | – Kaplan’s on it. – Step away. | -卡普兰去查了 -让开 |
[25:25] | Donald. | 唐纳德 |
[25:26] | I meant what I said. | 我是认真的 |
[25:27] | This isn’t gonna happen. | 我不会允许发生这种事 |
[25:31] | I said stand down. | 我叫你走开 |
[25:35] | Look, Reddington. | 听着 雷丁顿 |
[25:36] | If you want your man to live, | 如果想让你的人活下去 |
[25:37] | you’re gonna tell him to do what I say. | 就让他照我说的做 |
[25:47] | It’s okay, Everly. | 没事 弗利 |
[25:49] | Step away. Go find Baz. Give him a hand. | 走开吧 去找巴兹 给他搭把手 |
[25:55] | All right. | 好 |
[25:56] | Let’s everyone take a deep breath. | 大家都深呼吸 |
[25:58] | Everybody relax. | 都放轻松 |
[25:59] | All right. Nobody’s gonna get hurt. | 好 不会有人受伤 |
[26:04] | Kirk’s 60 seconds out. | 距柯克抵达还有六十秒 |
[26:08] | What the hell do you think you’re doing? | 你想干什么 |
[26:11] | I was willing to fire on your man, | 我可以朝你的人开枪 |
[26:12] | and I’m willing to fire on you. | 我也可以朝你开枪 |
[26:14] | Yes, I believe that, Donald. | 我信 唐纳德 |
[26:16] | But are you willing to die in the process? | 不过你愿意在开枪之后被打死吗 |
[26:18] | I said step away. | 我叫你走开 |
[26:21] | You want justice for Elizabeth. | 你想为伊丽莎白讨回正义 |
[26:23] | Justice, not vengeance. | 正义 而非复仇 |
[26:26] | In my experience, they’re the same. | 照我的经验 都是一回事 |
[26:30] | What are you gonna do, Dembe? | 你打算干什么 邓比 |
[26:31] | You gonna shoot me in cold blood? | 你准备无情地杀了我吗 |
[26:32] | 40 seconds. | 四十秒 |
[26:36] | I know how difficult this must be for you, Donald. | 我知道这对你有多难 唐纳德 |
[26:38] | I will do this. | 我会动手的 |
[26:39] | You have faith. | 你有信念 |
[26:42] | I envy that. | 我很羡慕 |
[26:44] | Justice, integrity, faith in humanity — | 正义 正直 对人性的信念 |
[26:49] | nobody embodies those principles more than you. | 你就是这些品质的最高代表 |
[26:52] | 20. | 二十秒 |
[26:52] | And I know it must be hard for you to believe | 而且我知道你也很难自信 |
[26:55] | that you’ll continue to embody those principles | 亲眼看我这么做之后 |
[26:57] | even after you watch me do this. | 你还能继续坚守这些品质 |
[26:59] | Oh, this isn’t about me. | 这和我无关 |
[27:00] | This is about the rules — what’s right. | 这关乎规则 关乎对错 |
[27:03] | When Elizabeth was a fugitive, you played by the rules, | 伊丽莎白逃跑时 你照你的规则办事 |
[27:06] | did what you thought was right. | 做你认为对的事 |
[27:07] | But Elizabeth’s gone. | 可伊丽莎白已经死了 |
[27:10] | Alexander Kirk took her away from us, | 亚历山大·柯克把她从我们身边夺走 |
[27:13] | and she’s not coming back. | 而她再也回不来了 |
[27:15] | Raymond. | 雷蒙德 |
[27:17] | Take your hands off that trigger. | 手离开扳机 |
[27:20] | What do you think’s going to happen if you stop me, Donald? | 你制止我后又能怎么样 唐纳德 |
[27:23] | That you’ll arrest Kirk? | 你会逮捕柯克 |
[27:24] | That justice will be done? | 就能实现正义吗 |
[27:26] | Let go of the weapon. | 放下武器 |
[27:28] | Do you want a bullet in Alexander Kirk’s head | 你是想亚历山大·柯克头部中枪 |
[27:31] | or one in mine? | 还是我中枪 |
[27:32] | Decide now. | 快做决定 |
[27:34] | What’s it going to be, Donald? | 你选哪个 唐纳德 |
[27:59] | What? | 怎么了 |
[28:01] | It’s not Kirk. | 那不是柯克 |
[28:03] | He’s not there. | 那不是他 |
[28:49] | Unfortunately, Mr. Kirk wasn’t able | 由于意外情况 |
[28:50] | to attend today’s hearing due to an unexpected development. | 柯克先生不能出席今天的听证会 |
[28:54] | I’ll be testifying on his behalf. | 我将代表他作证 |
[28:58] | I don’t understand. | 我不明白 |
[28:58] | I thought we confirmed Kirk on that flight. | 不是已经确认过柯克在飞机上了 |
[29:00] | Aram, the manifest. | 阿兰姆 查看乘客名单 |
[29:02] | I’m looking at it now. | 我正在看 |
[29:03] | Kirk was definitely a passenger on that jet. | 柯克肯定坐上了那架飞机 |
[29:04] | Not only that, he was pre-cleared by U.S. Customs | 不止上了飞机 还在阿布扎比国际机场 |
[29:07] | and Border Protection at Abu Dhabi Airport. | 由美国海关和边防进行了预先清关 |
[29:09] | He’s here. | 他在美国 |
[29:10] | Then why wasn’t he in that car? | 那他为什么没在那辆车上 |
[29:11] | I don’t know. Wait. | 我不知道 等等 |
[29:14] | Wait, this can’t… | 等等 这不可能 |
[29:17] | There’s a second flight plan, | 还有一条航班计划 |
[29:18] | a new one, filed a few minutes ago. | 是新的 几分钟前刚刚上报 |
[29:20] | Kirk’s plane just took off again. | 柯克的飞机刚刚再次起飞 |
[29:22] | To where? | 飞往哪里 |
[29:23] | Abel Santamaria Airport in Cuba. | 古巴的亚伯圣玛利亚机场 |
[29:25] | I don’t understand. | 我不明白 |
[29:26] | Why would Kirk clear American customs, | 柯克为什么要清关入境 |
[29:28] | fly all the way to D.C., just to turn around and go to Cuba? | 大老远飞来华盛顿 然后转头飞向古巴 |
[29:30] | Something changed his mind. | 有什么事让他改变主意了 |
[29:31] | Aram, run another search. | 阿兰姆 你再查一下 |
[29:33] | Every private flight to Abel Santamaria | 查过去六小时里所有从华盛顿地区 |
[29:36] | from the D.C. area in the last six hours. | 飞往亚伯圣玛利亚机场的所有私人航班 |
[29:38] | – What are we looking for? – Tom and Agnes. | -我们要找谁 -汤姆和艾格尼斯 |
[29:40] | He slipped my security detail earlier today. | 今天早些时候 他从我的人眼皮底下溜走了 |
[29:44] | Nothing. | 查不到 |
[29:44] | Well, he wouldn’t be traveling under the name Keen. | 他不会用基恩这个名字 |
[29:47] | Okay, hang on. There is something. | 好的 稍等 查到了 |
[29:49] | A Hawker 400 November-6-4-5-2-Delta | 一架霍克400 编号N6452D |
[29:53] | left a private airstrip for Cuba with two passengers — | 从私人跑道起飞飞往古巴 载着两位乘客 |
[29:56] | a man and his infant daughter. | 一位男子和他的女婴 |
[29:57] | My God. | 天啊 |
[29:58] | Kirk’s going after Agnes. | 柯克要去抢艾格尼斯 |
[30:00] | Aram, the plane Tom was on. | 阿兰姆 汤姆上的那架飞机 |
[30:02] | Who owns it? | 主人是谁 |
[30:09] | Reddington! Hey! | 雷丁顿 |
[30:10] | Ow! What the hell?! | 你干什么 |
[30:11] | What’s going on, Omar? | 你到底怎么回事 奥玛 |
[30:13] | I’ve known you for over two decades. | 我跟你认识二十多年了 |
[30:15] | I was there when you renewed your vows with Eileen. | 你跟艾琳复婚的时候我也在场 |
[30:18] | And suddenly, you’re the person | 突然之间你竟然背叛我 |
[30:20] | who takes Tom Keen and his child out of the country? | 帮助汤姆·基恩和他的孩子逃出这个国家 |
[30:23] | Out of my sight? | 逃出我的视线 |
[30:24] | I don’t know any Tom Keen. | 我不认识什么汤姆·基恩 |
[30:26] | Wrong answer. | 回答错误 |
[30:28] | Stop, please. | 别这样 求你了 |
[30:29] | Of all the people with a private air fleet, | 在那么多有私人飞机的人里 |
[30:32] | Keen just picks your name out of a hat? | 基恩只是碰巧选了你的飞机吗 |
[30:34] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:35] | I was under the impression | 我还以为 |
[30:36] | arranging this flight is exactly what you wanted. | 是你要我安排航班的 |
[30:38] | Why in God’s name would you think that? | 为什么你会这么想 |
[30:40] | Red, I would never do anything to upset you. | 红魔 我从没做过任何对不起你的事 |
[30:42] | I just assumed when Kaplan came to see me, | 卡普兰来找我的时候 我还以为 |
[30:44] | she was coming on your behalf. | 她是代表你来的 |
[30:46] | – Kaplan. – She made all the arrangements. | -卡普兰 -一切都是她安排的 |
[30:49] | She had all the documentation | 她手里有你那个朋友 |
[30:50] | for your friend and his daughter. | 和他女儿的所有相关材料 |
[30:51] | I just did what she asked. | 我只是按她说的做了 |
[30:59] | Raymond, I’m sorry. | 雷蒙德 我很抱歉 |
[31:12] | I have nothing for you, Kate. | 我不准备说你什么 凯特 |
[31:15] | No parables about loyalty, | 没有关于忠诚的说教 |
[31:17] | no florid speeches of trust belied, | 也不用华丽的辞藻来描述 |
[31:21] | deception, treachery, | 我的错信 你的欺骗与背板 |
[31:22] | or false devotion. | 和你虚假的虔诚 |
[31:25] | I’m simply too bereft. | 我只是很失落 |
[31:28] | It will have to suffice to say… | 可以这么说 |
[31:32] | I would name every human being on the planet before you | 如果问我谁会背叛我 我会想尽这世界上 |
[31:36] | if asked who might betray me. | 所有人的名字 也不会想到你 |
[31:37] | – Raymond — – I know what you’ve done. | -雷蒙德 -我知道你做了什么 |
[31:40] | I know you helped Tom and Agnes leave the country | 我知道你在我不知情的情况下帮助汤姆 |
[31:42] | without my knowledge. | 和艾格尼斯离开了美国 |
[31:44] | Yes. | 是的 |
[31:45] | Yes. | 是的 |
[31:46] | What do you want to know, Raymond? | 你想知道什么 雷蒙德 |
[31:48] | If I’m sorry? | 看我是否有歉意 |
[31:50] | Yes. | 是的 |
[31:52] | I’m sorry you weren’t more honest with Elizabeth | 我很抱歉你从一开始 |
[31:54] | from the beginning. | 就没有对伊丽莎白坦白 |
[31:56] | I’m sorry you wanted to know her so desperately | 我很抱歉因为你太想了解她 |
[31:58] | that you convinced yourself we could keep her safe. | 而说服你自己我们能护她安全 |
[32:02] | I couldn’t sit back | 我不能坐视不管 |
[32:03] | and watch you make the same mistake with Agnes. | 看着你对艾格尼斯犯下同样的错 |
[32:06] | I didn’t betray you. | 我没有背叛你 |
[32:07] | I did what I’ve always done — protected you… | 我做了自己一直以来所做的事 保护你 |
[32:10] | this time, from yourself. | 不过这次是保护你不受你自己的伤害 |
[32:11] | – You’re wrong. – I won’t tell you where they are. | -你错了 -我不会告诉你他们在哪 |
[32:13] | You don’t understand, Kate. | 你不明白 凯特 |
[32:14] | I know where they are, and so does Alexander Kirk. | 我知道他们在哪 亚历山大·柯克也知道 |
[32:17] | – Kirk? – He was tracking Tom. | -柯克 -他追踪了汤姆 |
[32:19] | He knows they’re in Cuba. | 他知道他们在古巴 |
[32:20] | He’s flying there as we speak. | 我们说话这会儿他正飞往古巴 |
[32:21] | – No. – I need an address. | -不会吧 -把地址给我 |
[32:23] | I know you had her best interests at heart, | 我知道你心里为她着想 |
[32:25] | that you were trying to protect her, | 你想保护她 |
[32:26] | but now, because of you, Agnes is in grave danger. | 但现在 艾格尼斯因为你身处险境 |
[32:31] | Not just Agnes. | 不只是艾格尼斯 |
[32:39] | You made it. | 你来了 |
[32:43] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:51] | Oh, she’s beautiful. | 她真美 |
[32:56] | Just like her mother. | 和她妈妈一样 |
[33:03] | Are we okay? | 我们安全吗 |
[33:06] | Liz, it’s over. | 莉斯 都结束了 |
[33:09] | There’s nobody coming after us. | 不会有人追杀我们了 |
[33:14] | It’s just you and me… | 这里只有你和我 |
[33:20] | and her. | 还有她 |
[33:24] | We did it. | 我们成功了 |
[33:27] | We’re free. | 我们自由了 |
[33:52] | How? | 怎么办到的 |
[33:57] | The how won’t change anything. | 告诉你也无法改变什么 |
[34:02] | I suppose I knew what I would do | 我想那天下午在开去 |
[34:04] | that afternoon in the car on the drive to the mobile ICU. | 特护病房的路上 我就知道我该怎么做了 |
[34:10] | That poor girl, so afraid. | 那个可怜姑娘 充满恐慌 |
[34:13] | Always looking over her shoulder, | 总是担惊受怕 |
[34:16] | in the dark about who she was and why it mattered. | 不知道自己的身份和这身份的意义 |
[34:21] | But it wasn’t just about Elizabeth anymore. | 但那不仅仅关系到伊丽莎白 |
[34:24] | Her child was already paying the price | 她的孩子已经在为她与你的关系 |
[34:26] | for her association with you. | 付出代价 |
[34:28] | No. Get out. | 不行 出去 |
[34:30] | Please, go away. Make him go away. | 请出去 让他出去 |
[34:31] | This is my daughter. | 这是我的女儿 |
[34:33] | Just wait out here. | 就在外边等着吧 |
[34:34] | Let me talk to her. | 让我跟她谈谈 |
[34:37] | I saw my opportunity. | 我看到了机会 |
[34:39] | I know you’re afraid, sweetie. | 我知道你很害怕 亲爱的 |
[34:41] | You should be. | 害怕是正常的 |
[34:42] | Agnes will never be safe in Raymond’s world. | 在雷蒙德的世界里 艾格尼斯永远不会安全 |
[34:45] | The question is, how far are you willing to go to protect her? | 问题是 你为了保护她 愿意做到什么地步 |
[34:53] | I saw her die. | 我看见她死了 |
[34:55] | You saw what the doctor allowed you to see. | 你看到的是医生的安排 |
[34:58] | If he finds out, he’ll kill me. | 他如果知道了会杀了我的 |
[34:59] | I can keep this from him, protect you. | 我能瞒住他 保护你 |
[35:01] | Just tell me what you need. | 告诉我你需要什么 |
[35:03] | This is insane. It’ll never work. | 太疯狂了 不会成功的 |
[35:04] | Maybe not, but we have to try. | 也许不会 但我们得试试 |
[35:06] | Most heart monitors come with simulation devices | 大多数心脏监护器都会为训练医务人员 |
[35:09] | for training purposes. | 配备模拟设备 |
[35:10] | All I have to do is connect her heart leads to the simulator | 我只要把她的心脏探头与模拟器连接 |
[35:14] | and I can make her vitals do whatever we want — | 就能随心所欲地制造生命特征了 |
[35:16] | raise her heart rate, drop her oxygen levels, | 加快心跳 降低含氧量 |
[35:18] | crashing her blood pressure. | 升高她的血压 |
[35:19] | What else? | 还有呢 |
[35:20] | If I can make Liz seem unstable enough, | 如果我能让莉斯的状态看上去很不稳定 |
[35:22] | it would be indicated for me to put her on a ventilator | 我就需要给她接上呼吸机 |
[35:25] | in a medically induced coma. | 对她实施药物昏迷 |
[35:27] | But there’s a risk. | 但这很冒险 |
[35:28] | Of course there’s a risk for all of us, | 这对我们所有人来说都是冒险 |
[35:30] | but it’s possible, right? | 但是有可能办到[它只是一种可能性] 对吧 |
[35:32] | What’s possible? | 什么可能性 |
[35:36] | I sat over her body… | 我就坐在她身旁 |
[35:40] | and watched her die. | 看着她死去 |
[35:44] | You saw what we needed you to see. | 那是我们让你看到的 |
[35:47] | Once she was safe on the ventilator, | 她被安全转移到了呼吸机上后 |
[35:49] | one large dose of a beta blocker | 我们给她注射了大量的β-受体阻滞药 |
[35:52] | dropped her cardiac output and pulse to a level | 将她的心跳输出和脉博降低到一定程度 |
[35:55] | just barely detectable under the best of circumstances, | 在最好的情况下都难以察觉 |
[35:58] | let alone with a gunfight raging outside. | 更别提当时外面正发生激烈的枪战 |
[36:02] | You didn’t want her body taken to the morgue. | 你不希望把她的尸体被送到太平间 |
[36:05] | That made things easier. | 这给我们省了不少事 |
[36:07] | Elizabeth was in the body bag for less than two minutes. | 伊丽莎白在运尸袋里没待多久 |
[36:11] | Nik was standing by with the antidote, glucagon. | 尼克准备好解毒剂 胰高血糖素 |
[36:14] | I found a suitable body for the funeral. | 我给葬礼找了一个相配的尸体 |
[36:16] | Need I continue? | 要我继续吗 |
[36:25] | Had it really come to that? | 真的走到了这一步吗 |
[36:28] | She loved her daughter that much. | 她非常爱她的女儿 |
[36:33] | Yes, Raymond. | 是的 雷蒙德 |
[36:37] | It had come to that. | 真的走到了这一步 |
[36:55] | Hey, I’m back. | 我回来了 |
[36:56] | I found the cutest little bakery on the beach. | 我在海边找到了一家可爱的小面包房 |
[36:59] | They make those little pastelitos that you love. | 他们有卖你喜欢的香炸曲奇 |
[38:07] | Donald. | 唐纳德 |
[38:10] | What is it? What’s wrong? | 怎么了 什么事 |
[38:16] | Come in. Sit down. | 进来 坐 |
[38:26] | A couple hours ago, | 几个小时前 |
[38:27] | I had the opportunity to stop Reddington. | 我本来有机会阻止雷丁顿 |
[38:34] | He was ready to… take one life to avenge another, | 他做好了…为复仇杀人的准备 |
[38:38] | and in the end, I, uh… | 结果最后我 |
[38:41] | I was gonna let him do it. | 我打算放任他这么做 |
[38:43] | I actually wanted him to do it. | 事实上我希望他这么做 |
[38:51] | Thank God Kirk wasn’t in that car. | 感谢上帝 柯克不在车里 |
[38:53] | Well, now we know why. | 现在我们知道原因了 |
[38:55] | Reddington called from the air. | 雷丁顿在飞机上打来了电话 |
[38:57] | Let’s hope he gets to Tom and Agnes. | 希望他找到汤姆和艾格尼斯 |
[39:02] | And Liz. | 和莉斯 |
[39:05] | She’s alive. | 她还活着 |
[39:27] | ♬我不会试图扯平♬ | |
[39:32] | ♬我已无法赶上♬ | |
[39:38] | ♬我不会试图扯平♬ | |
[39:43] | ♬即使我知道该怎么做♬ | |
[39:49] | ♬所有人都认为我躲过一劫♬ | |
[39:53] | ♬但我想是我带来的劫数♬ | |
[39:55] | ♬所有人都认为我躲过一劫♬ | |
[39:59] | ♬但我想是我带来的劫数♬ | |
[40:02] | ♬我不会跟我的新朋友说起你♬ | |
[40:08] | ♬不 我不会提起♬ | |
[40:14] | ♬写起你时我不会太过伤悲♬ | |
[40:19] | ♬即使我需要用尽全身气力♬ | |
[40:25] | ♬所有人都认为我躲过一劫♬ | |
[40:29] | ♬但我想是我带来的劫数♬ | |
[40:32] | ♬所有人都认为我躲过一劫♬ | |
[40:35] | ♬但我想是我带来的劫数♬ | |
[40:44] | Kate. | 凯特 |
[40:51] | What am I gonna do with you, Kate? | 我该拿你怎么办呢 凯特 |
[40:51] | ♬我会继续相信♬ | |
[40:56] | ♬已经过去了很久♬ | |
[41:01] | ♬我会让一切顺其自然♬ | |
[41:07] | ♬即使我不知该怎么做♬ | |
[41:10] | My daughter, my husband — where are they? | 我女儿和丈夫在哪 |
[41:14] | What have you done with them? | 你把他们怎么样了 |
[41:15] | ♬我不会试图扯平♬ | |
[41:19] | Hello, Masha. | 你好 玛莎 |
[41:20] | ♬我已无法赶上♬ | |
[41:23] | I’ve been imagining this moment for the last 25 years. | 这一刻我想象了二十五年 |
[41:29] | Who are you? | 你是谁 |
[41:32] | Alexander Kirk. | 亚历山大·柯克 |
[41:35] | That wasn’t always so. | 我不是一直都叫这个名字 |
[41:38] | Once, a long time ago… | 曾经 很久以前 |
[41:41] | my name was Constantin Rostov. | 我叫康斯坦丁·罗斯托娃 |
[41:44] | ♬所有人都认为我躲过一劫♬ | |
[41:47] | ♬但我想是我带来的劫数♬ | |
[41:50] | ♬所有人都认为我躲过一劫♬ | |
[41:53] | ♬但我想是我带来的劫数♬ | |
[41:54] | Masha, I’m your father. | 玛莎 我是你爸爸 |
[41:55] | ♬所有人都认为我躲过一劫♬ | |
[41:59] | ♬但我想是我带来的劫数♬ |