Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] We’re awaiting a statement from Senator Diaz, 我们在等迪亚兹参议员发表声明
[00:05] who has temporarily suspended his presidential campaign 他暂时终止了总统竞选
[00:08] to convene a special hearing to investigate allegations, 并召集了一次特殊的听证会
[00:11] that energy billionaire Alexander Kirk 调查针对能源大亨亚历山大·柯克
[00:13] has been financing terrorism. 资助恐怖主义的一些指控
[00:16] Kirk amassed his wealth in the ’90s through mining 柯克在九十年代通过俄罗斯的
[00:18] and oil operations in Russia, 采矿业以及石油业积累了大量财富
[00:20] but fell out of favor with Moscow 但在俄罗斯当局
[00:22] after a series of politically motivated raids 对柯克的公司进行了几次带有政治动机的突袭后
[00:24] on Kirk’s companies by Russian authorities. 失去了莫斯科的宠信
[00:26] He fled the country 柯克离开了俄罗斯
[00:27] and has rarely been seen in public in recent years. 近些年极少在公众场合露面
[00:35] Thank you all for coming. 谢谢大家能来
[00:37] When I announced my candidacy, 我宣布参选时
[00:38] I made the American people a promise 我向美国人民许下了一个承诺
[00:40] that my desire to run this country in the future 我希望能在将来治理国家的愿望
[00:42] would not interfere with my current obligations 不会妨碍我当前的义务
[00:44] as chairman of the Senate Energy Committee. 也就是作为参议院能源委员会主席的职责
[00:46] I keep my promises. 我向来信守承诺
[00:48] You’ve all heard the allegation 想必大家都听说了关于
[00:49] that Alexander Kirk is financing terrorism. 亚历山大·柯克资助恐怖主义的指控
[00:52] Sir, can you be more specific? 主席先生 你能说得再详细些吗
[00:54] He’s purchasing oil from radical jihadists, 他从激进的圣战分子那里购买石油
[00:56] committing a federal crime by supporting the very organizations 支持那些向美国散播恐怖主义的组织
[00:59] that export terror to America. 这违反了联邦法律
[01:00] I will not let one drop of oil into this country 我不会让一滴那样的石油进入我们国家
[01:03] – without making sure that… – Wait, he’s sending it here? -而不去确保 -等等 是送到美国来吗
[01:05] That’s what I intend to find out. 这正是我要查明的问题
[01:06] No one in the organization knows anything about this. 组织内没人知道这事
[01:08] They don’t know because it’s not happening. 不知道是因为没有这事
[01:11] This is all Reddington. 这都是雷丁顿搞的鬼
[01:13] He bought and paid for Diaz with my campaign money. 他用我的钱买通了迪亚兹
[01:15] A fact – we can’t use as leverage against Diaz — 我们不能用这作为筹码对付迪亚兹
[01:17] a revelation like that would hurt you as much as him. 这样的披露会伤害到你们俩
[01:20] As a foreign national, 作为外籍人员
[01:21] you violated the Federal Election Campaign Act 你向美国候选人捐助的行为
[01:24] when you donated to an American candidate. 违反了《联邦竞选法》
[01:26] Is that right? You think I don’t kn– 是吗 你觉得我不知道
[01:27] I’m just saying it’s not a defense we can use. 我只是说 我们不能用这来辩护
[01:30] Don’t do it publicly. 那就不要公开辩护
[01:33] I hired your damn firm for its relationships… 我雇佣你们这该死的公司看中的是你们的关系
[01:36] and influence. 和影响力
[01:37] Earn your money. 做好你们该做的事
[01:39] Whatever this evidence is, 无论这所谓的证据是什么
[01:41] you could show up at the hearing and fight it. 你可能需要出席听证会并进行辩论
[01:43] I said no. 我拒绝
[01:44] …A special hearing to investigate. Senator Diaz, …一次特殊听证会 迪亚兹参议员
[01:46] – who has temporarily suspended his presidential campaign. – Alexander. -他暂时终止了总统竞选 -亚历山大
[01:49] I want to know if these allegations are true. 我想知道这些指控是否属实
[01:56] Let Senator Diaz know I won’t be at his hearing. 告诉迪亚兹参议员我不会出席听证会
[01:59] I believe the American people deserve the truth, 我认为美国人民理应得知真相
[02:01] and that’s what my presidency will be about — transparency. 如果竞选成功 这将是我的执政准则 透明
[02:06] All right. That’s it. Thank you. See you tomorrow. 好了 今天就到这里 谢谢 明天见
[02:20] I have three days to make the ad buys 我只有三天时间让人相信这件事
[02:22] or my campaign’s over. 否则我的竞选就完了
[02:24] I’m doing what you asked. 我按照你说的做了
[02:25] That money you took — I need it back. 你拿走的那些钱 还给我
[02:28] A good man could make a real difference as President. 一个好人当总统可能会做出一番成绩
[02:32] A good man might even inspire one’s patriotic instincts, 一个好人甚至可能激发人们的爱国本能
[02:37] but a good man would never allow himself to be put under obligation 但一个好人绝不会将自己交由
[02:41] to anyone willing to write a big check. 愿意出大价钱的人所控制
[02:44] You just had me accuse Kirk of something he didn’t do. 你刚刚让我栽赃了柯克
[02:47] What makes you so sure he’s gonna show up? 你怎么这么确定他会来
[02:49] Don’t underestimate yourself, Robert. 别低估自己 罗伯特
[02:53] One way or another, I’m confident Kirk will come. 无论如何 我确信他会来的
[02:55] I’ll have his head, 我得以处置他
[02:57] and you’ll end up in the Oval Office, 你也能坐进总统办公室
[02:59] where you can pay off your debt to me with a full pardon. 用完全赦免权补偿我
[03:02] You expect me to pardon you. 你想让我赦免你
[03:03] Not me. 不是我
[03:05] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[03:07] The FBI agent… 那个杀了
[03:08] who murdered the Attorney General. 司法部长的联调局探员
[03:11] She’s dead. 她已经死了
[03:12] Yes. 没错
[03:14] And I want things put right. 但我希望能还她一个清白
[03:24] 亚历山大·柯克 第14号 结局
[03:26] ♬我买了蓝色保龄球♬
[03:33] ♬初学之时 只要有球就很高兴♬
[03:37] ♬我的分数也挺不错♬
[03:40] ♬都说如果我保持练习 我会有所进步♬
[03:44] ♬于是我勤加练习♬
[03:45] ♬但却没有进步♬
[03:47] Thank you for coming on short notice. 谢谢你接到通知马上赶来
[03:50] I understand my associate’s already brought you up to speed 我想我朋友已经将任务的基本情况
[03:52] in the basics of the task. 告诉你了
[03:54] The file? 文件呢
[03:58] ♬我女儿也是♬
[03:59] ♬也许我该放弃打球♬
[04:01] ♬收起球鞋和背包♬
[04:03] Everything you asked for. 你要的东西都在这
[04:06] Photos of Tom Keen, his daughter. 汤姆·基恩和他女儿的照片
[04:08] – Medical records? – It’s all there. -医疗记录呢 -都在里面
[04:09] She was discharged from D.C. General yesterday. 她昨天刚从特区综合医院出院
[04:12] By now, she’s likely under heavy guard. 现在应该受到严密保护
[04:15] Won’t be a problem. 不成问题
[04:16] It can’t be. 不能有问题
[04:17] Mr. Kirk was very clear. 柯克先生说得很清楚
[04:19] Take the girl, kill the father. 抢走孩子 杀掉父亲
[04:22] Understood? 明白吗
[04:24] ♬都是一团糟♬
[04:30] She reminds me of Elizabeth. 她让我想起伊丽莎白
[04:34] Thank you, Kate. 谢谢你 凯特
[04:36] For everything. 谢谢你做的一切
[04:38] No thanks necessary. 不用谢
[04:39] All I care about is Agnes’ well-being. 我只关心艾格尼斯好不好
[04:59] Saw the news conference. 我看到记者招待会了
[05:00] What’s the word on Kirk? 柯克那边怎么样
[05:02] – Is he coming? – It’s under control. -他会来吗 -一切尽在掌控
[05:04] That’s not how this works. 事情不该如此
[05:05] We have an understanding — I let you into Agnes’ life 我们说好了 我允许你接触艾格尼斯
[05:08] and you let me help bring down Kirk. 你让我帮你拿下柯克
[05:10] If you have the spare time, 如果你有那个闲工夫
[05:12] I would think you’d be spending it 我以为你会想用来
[05:13] trying to learn about your parents. 了解你的父母
[05:16] I understand Scottie Hargrave offered you a job. 我知道斯科蒂·哈格里夫给了你份工作
[05:20] She’ll have to wait. 她可以等着
[05:23] You must have many questions. 你一定有很多问题
[05:26] Yeah. 没错
[05:28] But right now, the only question that matters 但现在唯一重要的问题是
[05:29] is where are you on finding Kirk? 你什么时候能找到柯克
[05:32] In exchange for getting his campaign funds back, 为了拿回竞选基金
[05:35] Senator Diaz agreed to pressure Alexander Kirk 迪亚兹参议员同意给亚历山大·柯克施压
[05:38] to come to America. 逼他来美国
[05:40] We’re giving it back, the money we stole? 我们要把偷来的钱还回去
[05:41] Why did we take it in the first place? 那我们一开始为什么要偷
[05:43] I thought taking Kirk’s money 我以为把柯克的钱偷走
[05:45] would be enough to smoke him out. It wasn’t. 就能引蛇出洞 结果不然
[05:47] And as I understand it, 而据我所知
[05:49] he’s already sent word to the good Senator 他已经告诉参议员
[05:51] that he’s disinclined to testify before the committee 他不会去委员会作证
[05:54] and answer to what, as of now, are false charges. 也不想回应…那些现在还只是诬告的起诉
[05:58] Diaz accused him of buying oil from radical jihadists. 迪亚兹指控他从激进的圣战分子手中购买石油
[06:01] You’re saying that never happened. 你是说其实根本没有这回事
[06:03] Correct. 没错
[06:04] But I felt it was just the kind of lie Diaz would enjoy telling, 但是我觉得迪亚兹会很乐意撒这个谎
[06:07] as it’ll inevitably score him political points — 因为这显然会为他
[06:10] hit the sweet spot of jingoistic outrage. 消灭极端民族主义暴行的政治观点加分
[06:14] So Kirk’s not financing terrorism. 所以柯克并没有资助恐怖主义活动
[06:17] Not yet. 现在还没有
[06:18] Why don’t I like the sound of this? 我怎么觉得接下来不会是什么好事
[06:19] The oil you had us intercept from Kerogent in Amsterdam — 你让我们在阿姆斯特丹截获的克罗金特的石油
[06:23] that came from terrorists. 就是恐怖分子的
[06:24] That’s why you hijacked it before it made it into evidence. 所以你才在它被纳入证物之前把它劫走了
[06:26] No. I hijacked it because… I’m a criminal. 不 我劫走它是因为…我是个罪犯
[06:30] I’m parting with it 我要把它出手
[06:31] because Alexander Kirk needs to be killed, 因为亚历山大·柯克必须死
[06:33] and if it takes planting a little evidence on him… 如果为此需要制造一些证据
[06:36] so be it. 那就去造
[06:37] Is there any line you don’t expect us to cross? 你能不能让我们留点底限
[06:40] Yes. This one. 当然 比如
[06:41] I don’t expect you to dirty your hands planting the illicit oil. 我不会让你们弄脏手亲自去栽脏的
[06:45] I simply need you to arrest Kirk’s employees 我只需要你们在柯克的人拿到石油时
[06:47] once they possess it. 逮捕他们
[06:48] And how is any of that gonna happen? 这怎么可能
[06:50] Have a little faith, Harold. 有点信心 哈罗德
[06:59] Lord, guide us on this long and treacherous journey, 主啊 指引我们度过这漫长又危险的旅程
[07:03] for judgement is coming. 因为审判即将来临
[07:05] Judgement walks among us, 审判就在我们身边
[07:08] and Lord knows when it comes for you, 主知道 当它来临时
[07:10] there will be nowhere left to run 我们将无处可逃
[07:12] but the waiting arms of the Lord. 唯有投向主慈爱的膀臂
[07:15] Amen, brothers. Amen. 阿门 兄弟们 阿门
[07:17] Thanks — thank y’all for coming in. 感谢你们前来
[07:19] May God keep you safe out there. 愿上帝保佑你们
[07:20] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:22] Thank you. God bless you. 谢谢 上帝保佑你
[07:24] I appreciate it. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:25] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:25] God bless. Thank you. 上帝保佑 谢谢
[07:30] Powerful sermon, 真是动人的布道
[07:32] especially for an old faker like yourself. 特别是对你这种老骗子来说
[07:34] I know it’s important for you to know what’s moving where, 我知道了解事情进展对你来说很重要
[07:36] but damn it, Red, I’m three ex-wives into this ministry. 但是 红魔 我要靠这个养三个前妻呢
[07:39] And seven children. 还有七个孩子
[07:40] You’re like a rockstar without the income. 你就像个赚不到钱的摇滚歌星
[07:43] And I appreciate your help with the child-support payments. 感谢你出钱帮我抚育子女
[07:45] I do. 很感谢
[07:46] The Good Book. 拿《圣经》
[07:47] We’ve had a lot of precious cargo move through this week. 这周有很多贵重货物
[07:50] Big-screen TVs, 4k — that’s the good stuff. 大屏幕4K电视 那可是好东西
[07:53] Designer suits, brand-name pharmaceuticals. 名牌西装 各种药品
[07:55] A lot of poaching options, 还有很多偷猎的东西
[07:56] but nothing you’d be interested in. 但你不会感兴趣的
[07:58] Actually, I’m looking for something very specific. 事实上 我在找一些特别的东西
[08:00] What can you tell me about a gas company called NexaCo? 有家叫耐克萨的石油公司 你了解多少
[08:08] Hello. 你好
[08:09] Tom, it’s Dr. Swanson. 汤姆 我是斯旺森医生
[08:10] Thank you for calling me back. 谢谢你回电话给我
[08:12] Listen, we got the panels back, 检查结果出来了
[08:14] and I just wanted to put your mind at ease. 我希望让你放心
[08:16] Everything looks great. 一切都正常
[08:17] Agnes has a clean bill of health. 艾格尼斯的健康状况良好
[08:19] Just keep her on the feeding plan — 按计划喂养她
[08:20] continuous supplements, 补充营养
[08:22] and I’d like to see her again in two weeks. 两周后见
[08:25] Uh, thank you, Dr. Swanson, for everything. 谢谢你 斯旺森医生
[08:27] I appreciate it. 非常感谢
[08:33] There. 好了
[08:34] I did what you asked. 我按你说的做了
[08:36] Please. 求你了
[08:38] You don’t have to do this. 请不要这么做
[08:51] Did you get it? 找到了吗
[08:52] Triangulation looks good. 三角定位成功了
[08:53] We’ve got a location on Keen. 我们知道基恩在哪里了
[09:08] Alexander Kirk owns companies all over the world, 亚历山大·柯克在全球各地都有公司
[09:11] including a prominent energy subsidiary here in America — 包括在美国的一家著名能源公司的子公司
[09:14] NexaCo Gas — 耐克萨石油公司
[09:15] that supplies gasoline to stations all over the country. 为全国范围内的加油站提供汽油
[09:19] Reddington’s gonna intercept one of his trucks 雷丁顿要拦截他的一辆运输车
[09:21] and swap out the tanker with one full of the contraband oil. 把石油换成走私原油
[09:23] How? 怎么做
[09:24] According to Reddington’s source, 雷丁顿的线人称
[09:26] NexaCo trucks make regular supply runs 耐克萨的运输车会定期前往
[09:28] to Kirk’s refineries in Baton Rouge. 柯克在巴吞鲁日的炼油厂
[09:30] One of the drivers makes a regular stop 其中的一个司机总会
[09:32] to pick up lunch at a place off of Route 17. 在十七号国道上的一家餐厅买午餐
[09:34] They’ll have less than 10 minutes to make the switch. 他们有不到十分钟的时间掉包
[09:37] Doesn’t leave a lot of room for error. 容错率不高
[09:39] What exactly is his plan? 他的计划是什么
[09:44] What’s the difference 鲁宾热狗
[09:45] between the pastrami Swiss cheese dog with sauerkraut 和熏牛肉瑞士干酪热狗配德国泡菜之间
[09:49] and the Reuben dog? 有什么区别
[09:50] Aren’t those the same? 他们不一样吗
[09:53] Honestly, the amount of options overwhelms. 说实话 选择太多了 我有点不知所措
[10:00] Serial number’s 513. 序列号是513
[10:01] See you on the other side. 一会儿见
[10:14] Hey…buddy. 你好 小家伙
[10:18] Okay. 好的
[10:20] Here we go. 给你
[10:22] I know what you need, huh? 我知道你要什么
[10:24] There, buddy. 给你 小家伙
[10:25] All right. Okay. 好了 好了
[10:28] We’re all friends. 我们是朋友
[10:30] And come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[10:32] Come on. 快点
[10:34] There. You want to go for a little ride? 好了 你想去兜兜风吗
[10:37] Go. 走吧
[10:39] So it’ll be one Chicago double dog, 我要一个芝加哥双火腿热狗
[10:43] hold the pickles, and one, uh… 要放腌黄瓜 还有一个…
[10:47] the, uh, Brooklyn Baconeer with cheese. 布鲁克林培根热狗加芝士
[10:51] Oh, and throw in some of those house-made sea-salt chips. 再加点自制的海盐薯条
[10:56] Will that be all? 就这些了吗
[10:57] What do you recommend on the dessert front? 甜点你推荐吃什么
[11:26] You know what? 这样吧
[11:27] Toss in two of those little fried pies. 再加两个那种小油炸馅饼
[11:32] You only live once, right? 人生得意须尽欢嘛
[11:36] Thank you. Excuse me. 谢谢你 借过
[11:42] Hi. 你好
[11:43] Chili dog, fries, to go. 辣味热狗 薯条 打包带走
[12:02] You’re good to roll. 你可以走了
[12:08] 34? 三十四号
[12:27] Go easy on those doughnuts, all right? 别吃太多甜甜圈 好吗
[12:36] Really, Boscoe? 不是吧 博斯科
[13:01] What’s the problem? 怎么了
[13:02] We’re operating on credible intelligence 有可靠的情报称
[13:04] that you’re transporting smuggled crude. 你在运输走私原油
[13:05] Smuggled crude? 走私原油
[13:06] What are you — I’m hauling gasoline. 你什么意…我运的是汽油
[13:09] You want my papers? 你要看我的文件吗
[13:10] Actually, we’re gonna need to see your product. 事实上 我们要看一看你的货物
[13:19] Does that look like 87% octane to you? 看上去像是87%的辛烷吗
[13:22] I don’t know anything about this. 我不知道这是怎么回事
[13:23] Hands behind your back. 手放在身后
[13:25] Come on. 走吧
[13:26] The FBI just released a statement. 联调局刚刚发表了声明
[13:27] The oil they recovered has high CH4 levels 他们发现的石油甲烷含量很高
[13:30] chemically consistent with crude originating from northern Syria. 与叙利亚北部走私来的原油的化学成分相符
[13:33] They’re saying it was en route 他们说它正在被运往
[13:35] to one of your refineries on the Gulf Coast. 墨西哥湾区你的一家炼油场
[13:37] Clever. 很高明
[13:39] Reddington’s moving beyond theoretical accusations. 雷丁顿不只是在做没有证据的指控
[13:42] We spoke to our U.S. contacts, 我们和我们在美国的联系人谈过了
[13:44] including Senator Bolson, the majority leader. 包括博尔森参议员 多数党领导人
[13:47] He has a lot of sway with Koepke and Talbot 他在能源委员会帮我们向科普克和
[13:49] on the Energy Committee, however — 塔尔博特说了不少好话 但是…
[13:50] Let me guess. 我来猜猜
[13:51] They’re less inclined to go to bat for us 由于现在有切实的证据 他们不愿意
[13:53] now that there’s actual evidence. 再为我们出面说好话了
[13:54] They’re not gonna stick their necks out for a foreigner 他们可不愿意为一个拒不接受
[13:56] who’s hiding from the U.S. investigative process. 国家调查的外国人作担保
[13:59] Which is why we’re hoping you’ll reconsider your position 所以我们希望你能考虑一下你的处境
[14:01] and show up for the hearing. 出席听证会
[14:03] Cooperate. 积极合作
[14:04] Act like a friend 表示友好
[14:05] and your powerful friends will respond in kind. 你那些有权势的朋友自然也会关照你
[14:08] And if I don’t, I’ll be indicted. 如果我拒绝 就会被起诉
[14:10] Justice department will freeze all your American assets — 执法部门会冻结你在美国的所有资产
[14:12] billions of dollars. 几十亿美元
[14:14] Your most prized asset in the U.S. will be lost. 你将失去你在美国最宝贵的资产
[14:21] Get the senator on the phone. 帮我接通参议员的电话
[14:25] So, uh…it worked. 所以 成功了
[14:30] Yeah. 是啊
[14:30] Apparently, Kirk had a change of heart 柯克改变主意了
[14:32] and he’s flying in tomorrow for the meeting. 他明天将会飞来参加听证会
[14:34] You know what that means, right? 你知道这意味着什么吧
[14:35] You know what Mr. Reddington’s gonna do. 你知道雷丁顿先生会怎么做
[14:39] I’m not okay with this. 我并不赞成这样做
[14:41] Are you? 你呢
[14:50] These charges against Alexander Kirk 这些指控亚历山大·柯克
[14:53] for financing terrorism are ludicrous. 资助恐怖主义的指控太荒谬了
[14:56] And no one’s gonna touch him for what happened to Elizabeth. 不会有人因为伊丽莎白的事而找他麻烦
[15:00] So I’m gonna kill him. 所以我会杀了他
[15:03] He won’t live long enough to see 他不会活着
[15:04] the inside of that hearing room. 走进那个听证室的
[15:05] I’m gonna kill him the instant he steps out of his vehicle. 他一出现 我就会杀了他
[15:09] You and I both know… 你我都知道…
[15:12] nothing less will protect Agnes 除此之外没有保护艾格尼斯
[15:15] and avenge Elizabeth’s death. 和为伊丽莎白复仇的办法了
[15:17] Red…how come — 红魔…怎么…
[15:19] Harold, you and your people… 哈罗德 我无法表达…
[15:24] I will always be more grateful than I could ever express 我对你和你的手下有多么感激
[15:31] but I don’t expect –or rather, 但是我无法指望…或者说
[15:33] I couldn’t accept your involvement in this final act. 我不能接受把你们卷入这场最终的战斗
[15:40] I entered into this relationship with my eyes wide open. 我是自愿和你扯上关系的
[15:43] So did Agent Ressler and the others. 雷斯勒探员和其他人也是
[15:45] I admire that about you, Harold. 我很钦佩你 哈罗德
[15:49] I know so many zealots, men and women who choose a side, 我认识很多狂热之人 他们选择自己的阵营
[15:54] an ideology by which to interpret the world, 传播试图改变世界的思想
[15:57] but to get up every single day 但是每一天
[16:01] and do the hard work of deciding what to believe, 都要艰难地决定要相信什么
[16:06] what’s right today, when to stand up or stand down… 该做什么 该何时站出来 何时按兵不动
[16:13] that’s courage. 这才叫勇气
[16:20] It’s been a privilege… 能亲眼见识到
[16:25] to see firsthand 你的部下
[16:26] why the people you lead love you the way they do. 为何如此敬爱你 是我的荣幸
[16:37] But sadly, our time together has come to an end. 可惜的是 我们携手合作的日子已经到了尽头
[16:40] On this case. 这个案子而已
[16:42] – You don’t mean — – I do. -你不会是想说… -是的
[16:48] We’ve done some good work. 我们的合作卓有成效
[16:55] But with Elizabeth gone… 但是伊丽莎白不在了…
[16:59] there’s… 我…
[17:02] nothing more for me to contribute. 没有理由继续在这待下去了
[17:08] Please take care of yourself and the others. 照顾好你自己和其他人
[17:13] Charlene. 夏琳
[17:21] Aram — set him up with someone, for God’s sake. 阿兰姆 看在上帝的分上给他找个伴吧
[17:25] He’s like a kid with his first erection on the school bus. 他跟一个在校车上第一次勃起的小毛孩似的
[17:32] Raymond. 雷蒙德
[17:36] Thank you. 谢谢你
[18:01] I just got to pick up a few things — 我得去拿点东西
[18:02] paper towels, formula, diapers — the usual. 纸巾 奶粉 尿布之类的日常用品
[18:04] Do you want me to grab you 要给你们拿点
[18:05] some of those little sandwiches that you like? 你们喜欢的那种小三明治吗
[18:07] Thanks, I’m good. 不用了 谢谢
[18:08] It’s all clear. I’ll be outside. 安全 我去外面等
[18:10] – Be quick. – Yeah. -快点 -好的
[18:24] Okay, what do you think? 你怎么想
[18:25] Red can or green can? 要红罐的还是绿罐的
[18:28] I agree. Green it is. 同意 就绿色的
[18:37] She’s beautiful. 她很漂亮
[18:39] Thank you. I dig the bow tie. 谢谢 我喜欢那个领结
[18:54] What happened to you? 你怎么了
[18:57] I spit up on myself. What do you think happened? 我吐了自己一身 你觉得是怎么了
[18:58] Will you watch the cart? We got to go wash up. 能看着推车吗 我去洗干净
[19:00] I’m coming with you. 我和你一起去
[19:01] I think I can find the bathroom on my own, thanks. 我自己能找到洗手间 谢谢
[19:03] Mr. Reddington left specific instructions 雷丁顿先生很明确地说
[19:05] not to let the kid out of our sight. 孩子不能离开我们的视线
[19:06] I’ll take the child. 我来看着孩子
[19:07] – Thank you. – Go. -谢谢 -去吧
[19:10] Okay, sweetheart. 没事的 宝贝
[19:14] She has a real round head. 她的脑袋真圆啊
[19:17] Oh, my God. 我的天
[19:18] He was right here! 他刚刚还在这里
[19:19] I don’t know what happened to him. 我不知道他去哪儿了
[19:20] That’s him! That’s my son. 那就是 那是我儿子
[19:22] No, oh, wait. What are you talking about? 等等 你说什么呢
[19:23] Ma’am, I need you to hand over the boy. 女士 请你把孩子交出来
[19:25] Hold on. 等等
[19:25] I think there’s been a misunderstanding here. 这里一定有什么误会
[19:27] Her name’s Agnes. 她是艾格尼斯
[19:28] We’re just waiting for her father. 我们在等她爸爸
[19:32] Look. I don’t know how this happened. 我也不知道怎么回事
[19:34] I’m so sorry. 非常抱歉
[19:35] They must’ve gotten mixed up somehow. 孩子肯定是被弄混了
[19:41] Tom gave us the slip. 汤姆溜走了
[19:42] He left with the baby. 他带着孩子走了
[19:51] Something’s going on. 出事了
[19:52] I think they lost him. 他甩掉他们了
[19:54] What makes you say that? 为什么这么说
[19:55] Because I’m still tracking his cell signal, 因为我还在追踪他的手机信号
[19:57] and it’s moving west on Millbank. 他向西往米尔班克去了
[19:59] Vector me. 给我指路
[20:02] Kirk’s flight just arrived. 柯克的航班已经到了
[20:04] What’s the security? 安保情况如何
[20:05] He brought his own team. 他带了自己的人
[20:06] There’ll be a convoy of at least three vehicles. 那至少会有三辆护送车辆
[20:08] Minimum of 8 to 10 men. 最少八到十人
[20:11] Put Everly in the Veterans Building, looking west. 让弗利去退伍军人大楼看着西边
[20:13] Sandoval to the south. 让桑多瓦尔看着南边
[20:16] Our source says the Capitol Police 线人说国会警察
[20:18] have asked the Bureau to assist with security. 向局里申请协助安保工作
[20:20] They’re expanding the perimeter. Baz. 他们扩大了安全线 巴兹
[20:23] Advanced teams will be all over the Veterans Building. 特种部队会布满整栋退伍军人大楼
[20:27] Every window and roof within 200 yards 一百八十米以内的窗户和屋顶
[20:29] will be scoped and cleared. 都会被检查
[20:30] We need to find another perch with a clear line of sight, 我们要再找一个视线清晰的地方
[20:33] and we need to find it now. 现在就得找到
[20:59] I want you to get on the FAA database, 你去查查联邦空管局的数据库
[21:01] pull a flight plan for me. 帮我找一个航班的信息
[21:03] It’s a Hawker 400, November-6-4-5-2-Delta. 机型霍克400 编号N6452D
[21:25] You have an update for me? 有进展吗
[21:26] There’s gonna be a delay. 计划要推迟了
[21:28] Keen went AWOL, 基恩跑了
[21:29] just boarded a flight to Baracoa with his daughter 他刚刚带着他女儿登上了飞往巴拉科阿的航班
[21:32] traveling under an alias. 登记的假名字
[21:34] I’ll get in touch with our contacts in Cuba. 我会联系我们在古巴的线人
[21:36] In the meantime, you get on a plane and get down there. 还有 你也飞过去
[21:39] We need that child in our custody by the end of the day. 今天结束前必须确保孩子在我们手里
[21:53] Hey, gentlemen, put down your hammers. 各位好 放下你们的锤子
[21:55] It’s time for recess. 休息时间到了
[21:56] Simon says put your hands on your heads. 把手放在头上
[21:59] – Let’s go. – Don’t fret. -快走 -别担心
[22:01] We won’t be long. 不会耽误大家太久
[22:01] My associate will keep you company 我们的事情办完之前
[22:03] until our business is finished. 我的同事会陪着你们
[22:19] This’ll work nicely. 这里视线不错
[22:20] Everly, right there. 弗利 就这里
[22:24] You can’t do this. 你不能这么做
[22:25] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[22:26] Aren’t you the dog on a scent? 你真是嗅觉灵敏的狗
[22:28] There was one empty building 这里有一栋空置建筑
[22:29] with a line of sight to the front and one to the back. 拥有正门视野 还有一栋对着后门
[22:32] Started with the front. 从正门的开始找就行了
[22:34] You spoke to Harold. 你跟哈罗德谈过了
[22:35] Reddington, grab the guy, put him in a hole, 雷丁顿 抓住这家伙 把他关起来
[22:38] get what you need from him, but don’t kill Kirk. 问出你想要的信息 但是别杀柯克
[22:40] There’s nothing I care to take from Alexander Kirk 我只对亚历山大·柯克的性命
[22:42] except his life. 感兴趣
[22:43] Trust me. I want him as badly as you, 相信我 我跟你一样想要他的性命
[22:45] but I’m not gonna let this happen. 但是我不会让这种事发生的
[22:47] Oh, this is gonna happen, Donald. 这事绝对会发生 唐纳德
[22:50] This is gonna happen in about 10 minutes. 这事在大概十分钟后就会发生
[23:02] I just heard back from our man in Baracoa. 我刚刚联系了我们在巴拉科阿的人
[23:04] And? 有什么消息
[23:05] He checked with his local sources. 他跟当地的眼线联系了
[23:06] An American recently purchased a villa 最近有一个美国人在小镇西边
[23:08] on the western edge of town. 买了一栋别墅
[23:09] High walls, very private. 高墙环绕 非常神秘
[23:12] That’s where you think Keen’s taking his daughter? 你觉得基恩把女儿带到那里去了
[23:14] We sent a team down to do some initial recon, 我们派了一支队伍去做初步侦查
[23:16] and you need to see this. 你得看看这个
[23:27] Senator Diaz, we’re hearing that the FBI 迪亚兹参议员 我们听说联调局
[23:30] made a seizure yesterday in connection to this case. 昨天进行了一项与该案有关的扣押行动
[23:33] Can you comment? 你可以发表一下意见吗
[23:34] We recovered raw Syrian crude 我们在柯克所有的一个油罐车内
[23:35] from one of Kirk’s gasoline tankers. 找到了产自叙利亚的原油
[23:37] Mr. Kirk has a lot to answer for, 柯克先生有很多问题需要解释
[23:39] and he’ll be given every opportunity to do so 而在今天的听证会上 他将会有
[23:41] in today’s hearing. 解释一切的机会
[23:42] Thank you. 谢谢
[23:45] We’re told that Kirk’s arrival is imminent. 据称柯克马上就会到达
[23:49] Do you have a minute? 你有时间吗
[23:51] We can’t reach Ressler. 我们联系不上雷斯勒
[23:52] He left, and he’s not answering his cell. 他离开了 而且不接电话
[23:54] You think he went to find Reddington? 你觉得他去找雷丁顿了
[23:56] Probably. 有可能
[23:58] He’d never admit it, 他虽然不肯承认
[23:59] but I think he took Liz’s death 但是我觉得莉斯的死对他造成的影响
[24:01] almost as hard as Aram did. 和对阿兰姆造成的一样严重
[24:03] We are still waiting outside the courthouse… 我们依然在法院外等候
[24:05] So it’s happening. 真的到了这一步
[24:06] Kirk is here. 柯克来了
[24:08] Touched down a few minutes ago. 飞机在几分钟之前着陆了
[24:09] …Alexander Kirk to arrive. 亚历山大·柯克的到来
[24:10] We’re gonna take a closer look… 我们将会近距离的观察
[24:12] Are you all right? 你还好吗
[24:14] A man got off that plane, 一个人下了飞机
[24:16] and he has no idea that he’ll be dead within the hour. 还不知道自己将在一小时之内死去
[24:19] I’ve spent my entire life in the service 我花了一辈子的时间在阻止罪犯
[24:21] of stopping people who do what we’re about to let happen. 而现在却要放任他们做出这些事
[24:25] Not so long ago, this task force felt compelled 不久之前 特别小组认为必须
[24:27] to hunt down Elizabeth Keen for intentionally killing a man. 以故意杀人罪为由追捕伊丽莎白·基恩
[24:31] Now she’s gone, 现在她去世了
[24:32] and we’re about to do the very same thing. 而我们也要变得跟她一样了
[24:35] If you’re asking whether you’ll regret it someday… 如果你想问的是某一天你会不会后悔
[24:39] No. 不会
[24:40] I don’t think you will. 我觉得你不会
[24:43] To be honest, I crossed that line a long time ago — 实话实说 我在很久之前就跨过了那条界线
[24:46] killing in the name of justice, vengeance. 以正义 复仇之名杀人
[24:52] After a while, you don’t just get over it… 一段时间后 你不仅熬了过去
[24:56] you get used to it. 还会慢慢习惯
[24:57] …export terror to America. 向美国散播恐怖主义
[25:00] I believe… 我相信
[25:01] That’s what I’m afraid of. 那正是我担心的
[25:02] …and that’s what my presidency would be about. 而这正是我总统任期内会做的
[25:05] Listen to me. If he pulls that trigger, 听我说 如果他开枪了
[25:07] this building’s surrounded in seconds. 这建筑马上会在几秒内被包围
[25:09] Not minutes — seconds. There’s no getting out. 不是几分钟 是几秒 没有逃出的可能
[25:11] Yes, I know. 我知道
[25:12] If Liz were here, she’d tell you not to do this. 如果莉斯在这里 她会叫你停手的
[25:14] Elizabeth isn’t here, though. Is she, Donald? 可是伊丽莎白不在这里 唐纳德
[25:17] That was Mr. Kaplan. Keen made a move. 刚刚卡普兰先生来电 基恩行动了
[25:20] He took Agnes. 他带走了艾格尼斯
[25:21] I want to know where. 我想知道去哪儿了
[25:23] – Kaplan’s on it. – Step away. -卡普兰去查了 -让开
[25:25] Donald. 唐纳德
[25:26] I meant what I said. 我是认真的
[25:27] This isn’t gonna happen. 我不会允许发生这种事
[25:31] I said stand down. 我叫你走开
[25:35] Look, Reddington. 听着 雷丁顿
[25:36] If you want your man to live, 如果想让你的人活下去
[25:37] you’re gonna tell him to do what I say. 就让他照我说的做
[25:47] It’s okay, Everly. 没事 弗利
[25:49] Step away. Go find Baz. Give him a hand. 走开吧 去找巴兹 给他搭把手
[25:55] All right. 好
[25:56] Let’s everyone take a deep breath. 大家都深呼吸
[25:58] Everybody relax. 都放轻松
[25:59] All right. Nobody’s gonna get hurt. 好 不会有人受伤
[26:04] Kirk’s 60 seconds out. 距柯克抵达还有六十秒
[26:08] What the hell do you think you’re doing? 你想干什么
[26:11] I was willing to fire on your man, 我可以朝你的人开枪
[26:12] and I’m willing to fire on you. 我也可以朝你开枪
[26:14] Yes, I believe that, Donald. 我信 唐纳德
[26:16] But are you willing to die in the process? 不过你愿意在开枪之后被打死吗
[26:18] I said step away. 我叫你走开
[26:21] You want justice for Elizabeth. 你想为伊丽莎白讨回正义
[26:23] Justice, not vengeance. 正义 而非复仇
[26:26] In my experience, they’re the same. 照我的经验 都是一回事
[26:30] What are you gonna do, Dembe? 你打算干什么 邓比
[26:31] You gonna shoot me in cold blood? 你准备无情地杀了我吗
[26:32] 40 seconds. 四十秒
[26:36] I know how difficult this must be for you, Donald. 我知道这对你有多难 唐纳德
[26:38] I will do this. 我会动手的
[26:39] You have faith. 你有信念
[26:42] I envy that. 我很羡慕
[26:44] Justice, integrity, faith in humanity — 正义 正直 对人性的信念
[26:49] nobody embodies those principles more than you. 你就是这些品质的最高代表
[26:52] 20. 二十秒
[26:52] And I know it must be hard for you to believe 而且我知道你也很难自信
[26:55] that you’ll continue to embody those principles 亲眼看我这么做之后
[26:57] even after you watch me do this. 你还能继续坚守这些品质
[26:59] Oh, this isn’t about me. 这和我无关
[27:00] This is about the rules — what’s right. 这关乎规则 关乎对错
[27:03] When Elizabeth was a fugitive, you played by the rules, 伊丽莎白逃跑时 你照你的规则办事
[27:06] did what you thought was right. 做你认为对的事
[27:07] But Elizabeth’s gone. 可伊丽莎白已经死了
[27:10] Alexander Kirk took her away from us, 亚历山大·柯克把她从我们身边夺走
[27:13] and she’s not coming back. 而她再也回不来了
[27:15] Raymond. 雷蒙德
[27:17] Take your hands off that trigger. 手离开扳机
[27:20] What do you think’s going to happen if you stop me, Donald? 你制止我后又能怎么样 唐纳德
[27:23] That you’ll arrest Kirk? 你会逮捕柯克
[27:24] That justice will be done? 就能实现正义吗
[27:26] Let go of the weapon. 放下武器
[27:28] Do you want a bullet in Alexander Kirk’s head 你是想亚历山大·柯克头部中枪
[27:31] or one in mine? 还是我中枪
[27:32] Decide now. 快做决定
[27:34] What’s it going to be, Donald? 你选哪个 唐纳德
[27:59] What? 怎么了
[28:01] It’s not Kirk. 那不是柯克
[28:03] He’s not there. 那不是他
[28:49] Unfortunately, Mr. Kirk wasn’t able 由于意外情况
[28:50] to attend today’s hearing due to an unexpected development. 柯克先生不能出席今天的听证会
[28:54] I’ll be testifying on his behalf. 我将代表他作证
[28:58] I don’t understand. 我不明白
[28:58] I thought we confirmed Kirk on that flight. 不是已经确认过柯克在飞机上了
[29:00] Aram, the manifest. 阿兰姆 查看乘客名单
[29:02] I’m looking at it now. 我正在看
[29:03] Kirk was definitely a passenger on that jet. 柯克肯定坐上了那架飞机
[29:04] Not only that, he was pre-cleared by U.S. Customs 不止上了飞机 还在阿布扎比国际机场
[29:07] and Border Protection at Abu Dhabi Airport. 由美国海关和边防进行了预先清关
[29:09] He’s here. 他在美国
[29:10] Then why wasn’t he in that car? 那他为什么没在那辆车上
[29:11] I don’t know. Wait. 我不知道 等等
[29:14] Wait, this can’t… 等等 这不可能
[29:17] There’s a second flight plan, 还有一条航班计划
[29:18] a new one, filed a few minutes ago. 是新的 几分钟前刚刚上报
[29:20] Kirk’s plane just took off again. 柯克的飞机刚刚再次起飞
[29:22] To where? 飞往哪里
[29:23] Abel Santamaria Airport in Cuba. 古巴的亚伯圣玛利亚机场
[29:25] I don’t understand. 我不明白
[29:26] Why would Kirk clear American customs, 柯克为什么要清关入境
[29:28] fly all the way to D.C., just to turn around and go to Cuba? 大老远飞来华盛顿 然后转头飞向古巴
[29:30] Something changed his mind. 有什么事让他改变主意了
[29:31] Aram, run another search. 阿兰姆 你再查一下
[29:33] Every private flight to Abel Santamaria 查过去六小时里所有从华盛顿地区
[29:36] from the D.C. area in the last six hours. 飞往亚伯圣玛利亚机场的所有私人航班
[29:38] – What are we looking for? – Tom and Agnes. -我们要找谁 -汤姆和艾格尼斯
[29:40] He slipped my security detail earlier today. 今天早些时候 他从我的人眼皮底下溜走了
[29:44] Nothing. 查不到
[29:44] Well, he wouldn’t be traveling under the name Keen. 他不会用基恩这个名字
[29:47] Okay, hang on. There is something. 好的 稍等 查到了
[29:49] A Hawker 400 November-6-4-5-2-Delta 一架霍克400 编号N6452D
[29:53] left a private airstrip for Cuba with two passengers — 从私人跑道起飞飞往古巴 载着两位乘客
[29:56] a man and his infant daughter. 一位男子和他的女婴
[29:57] My God. 天啊
[29:58] Kirk’s going after Agnes. 柯克要去抢艾格尼斯
[30:00] Aram, the plane Tom was on. 阿兰姆 汤姆上的那架飞机
[30:02] Who owns it? 主人是谁
[30:09] Reddington! Hey! 雷丁顿
[30:10] Ow! What the hell?! 你干什么
[30:11] What’s going on, Omar? 你到底怎么回事 奥玛
[30:13] I’ve known you for over two decades. 我跟你认识二十多年了
[30:15] I was there when you renewed your vows with Eileen. 你跟艾琳复婚的时候我也在场
[30:18] And suddenly, you’re the person 突然之间你竟然背叛我
[30:20] who takes Tom Keen and his child out of the country? 帮助汤姆·基恩和他的孩子逃出这个国家
[30:23] Out of my sight? 逃出我的视线
[30:24] I don’t know any Tom Keen. 我不认识什么汤姆·基恩
[30:26] Wrong answer. 回答错误
[30:28] Stop, please. 别这样 求你了
[30:29] Of all the people with a private air fleet, 在那么多有私人飞机的人里
[30:32] Keen just picks your name out of a hat? 基恩只是碰巧选了你的飞机吗
[30:34] I don’t understand. 我不明白
[30:35] I was under the impression 我还以为
[30:36] arranging this flight is exactly what you wanted. 是你要我安排航班的
[30:38] Why in God’s name would you think that? 为什么你会这么想
[30:40] Red, I would never do anything to upset you. 红魔 我从没做过任何对不起你的事
[30:42] I just assumed when Kaplan came to see me, 卡普兰来找我的时候 我还以为
[30:44] she was coming on your behalf. 她是代表你来的
[30:46] – Kaplan. – She made all the arrangements. -卡普兰 -一切都是她安排的
[30:49] She had all the documentation 她手里有你那个朋友
[30:50] for your friend and his daughter. 和他女儿的所有相关材料
[30:51] I just did what she asked. 我只是按她说的做了
[30:59] Raymond, I’m sorry. 雷蒙德 我很抱歉
[31:12] I have nothing for you, Kate. 我不准备说你什么 凯特
[31:15] No parables about loyalty, 没有关于忠诚的说教
[31:17] no florid speeches of trust belied, 也不用华丽的辞藻来描述
[31:21] deception, treachery, 我的错信 你的欺骗与背板
[31:22] or false devotion. 和你虚假的虔诚
[31:25] I’m simply too bereft. 我只是很失落
[31:28] It will have to suffice to say… 可以这么说
[31:32] I would name every human being on the planet before you 如果问我谁会背叛我 我会想尽这世界上
[31:36] if asked who might betray me. 所有人的名字 也不会想到你
[31:37] – Raymond — – I know what you’ve done. -雷蒙德 -我知道你做了什么
[31:40] I know you helped Tom and Agnes leave the country 我知道你在我不知情的情况下帮助汤姆
[31:42] without my knowledge. 和艾格尼斯离开了美国
[31:44] Yes. 是的
[31:45] Yes. 是的
[31:46] What do you want to know, Raymond? 你想知道什么 雷蒙德
[31:48] If I’m sorry? 看我是否有歉意
[31:50] Yes. 是的
[31:52] I’m sorry you weren’t more honest with Elizabeth 我很抱歉你从一开始
[31:54] from the beginning. 就没有对伊丽莎白坦白
[31:56] I’m sorry you wanted to know her so desperately 我很抱歉因为你太想了解她
[31:58] that you convinced yourself we could keep her safe. 而说服你自己我们能护她安全
[32:02] I couldn’t sit back 我不能坐视不管
[32:03] and watch you make the same mistake with Agnes. 看着你对艾格尼斯犯下同样的错
[32:06] I didn’t betray you. 我没有背叛你
[32:07] I did what I’ve always done — protected you… 我做了自己一直以来所做的事 保护你
[32:10] this time, from yourself. 不过这次是保护你不受你自己的伤害
[32:11] – You’re wrong. – I won’t tell you where they are. -你错了 -我不会告诉你他们在哪
[32:13] You don’t understand, Kate. 你不明白 凯特
[32:14] I know where they are, and so does Alexander Kirk. 我知道他们在哪 亚历山大·柯克也知道
[32:17] – Kirk? – He was tracking Tom. -柯克 -他追踪了汤姆
[32:19] He knows they’re in Cuba. 他知道他们在古巴
[32:20] He’s flying there as we speak. 我们说话这会儿他正飞往古巴
[32:21] – No. – I need an address. -不会吧 -把地址给我
[32:23] I know you had her best interests at heart, 我知道你心里为她着想
[32:25] that you were trying to protect her, 你想保护她
[32:26] but now, because of you, Agnes is in grave danger. 但现在 艾格尼斯因为你身处险境
[32:31] Not just Agnes. 不只是艾格尼斯
[32:39] You made it. 你来了
[32:43] Oh, my God. 天啊
[32:51] Oh, she’s beautiful. 她真美
[32:56] Just like her mother. 和她妈妈一样
[33:03] Are we okay? 我们安全吗
[33:06] Liz, it’s over. 莉斯 都结束了
[33:09] There’s nobody coming after us. 不会有人追杀我们了
[33:14] It’s just you and me… 这里只有你和我
[33:20] and her. 还有她
[33:24] We did it. 我们成功了
[33:27] We’re free. 我们自由了
[33:52] How? 怎么办到的
[33:57] The how won’t change anything. 告诉你也无法改变什么
[34:02] I suppose I knew what I would do 我想那天下午在开去
[34:04] that afternoon in the car on the drive to the mobile ICU. 特护病房的路上 我就知道我该怎么做了
[34:10] That poor girl, so afraid. 那个可怜姑娘 充满恐慌
[34:13] Always looking over her shoulder, 总是担惊受怕
[34:16] in the dark about who she was and why it mattered. 不知道自己的身份和这身份的意义
[34:21] But it wasn’t just about Elizabeth anymore. 但那不仅仅关系到伊丽莎白
[34:24] Her child was already paying the price 她的孩子已经在为她与你的关系
[34:26] for her association with you. 付出代价
[34:28] No. Get out. 不行 出去
[34:30] Please, go away. Make him go away. 请出去 让他出去
[34:31] This is my daughter. 这是我的女儿
[34:33] Just wait out here. 就在外边等着吧
[34:34] Let me talk to her. 让我跟她谈谈
[34:37] I saw my opportunity. 我看到了机会
[34:39] I know you’re afraid, sweetie. 我知道你很害怕 亲爱的
[34:41] You should be. 害怕是正常的
[34:42] Agnes will never be safe in Raymond’s world. 在雷蒙德的世界里 艾格尼斯永远不会安全
[34:45] The question is, how far are you willing to go to protect her? 问题是 你为了保护她 愿意做到什么地步
[34:53] I saw her die. 我看见她死了
[34:55] You saw what the doctor allowed you to see. 你看到的是医生的安排
[34:58] If he finds out, he’ll kill me. 他如果知道了会杀了我的
[34:59] I can keep this from him, protect you. 我能瞒住他 保护你
[35:01] Just tell me what you need. 告诉我你需要什么
[35:03] This is insane. It’ll never work. 太疯狂了 不会成功的
[35:04] Maybe not, but we have to try. 也许不会 但我们得试试
[35:06] Most heart monitors come with simulation devices 大多数心脏监护器都会为训练医务人员
[35:09] for training purposes. 配备模拟设备
[35:10] All I have to do is connect her heart leads to the simulator 我只要把她的心脏探头与模拟器连接
[35:14] and I can make her vitals do whatever we want — 就能随心所欲地制造生命特征了
[35:16] raise her heart rate, drop her oxygen levels, 加快心跳 降低含氧量
[35:18] crashing her blood pressure. 升高她的血压
[35:19] What else? 还有呢
[35:20] If I can make Liz seem unstable enough, 如果我能让莉斯的状态看上去很不稳定
[35:22] it would be indicated for me to put her on a ventilator 我就需要给她接上呼吸机
[35:25] in a medically induced coma. 对她实施药物昏迷
[35:27] But there’s a risk. 但这很冒险
[35:28] Of course there’s a risk for all of us, 这对我们所有人来说都是冒险
[35:30] but it’s possible, right? 但是有可能办到[它只是一种可能性] 对吧
[35:32] What’s possible? 什么可能性
[35:36] I sat over her body… 我就坐在她身旁
[35:40] and watched her die. 看着她死去
[35:44] You saw what we needed you to see. 那是我们让你看到的
[35:47] Once she was safe on the ventilator, 她被安全转移到了呼吸机上后
[35:49] one large dose of a beta blocker 我们给她注射了大量的β-受体阻滞药
[35:52] dropped her cardiac output and pulse to a level 将她的心跳输出和脉博降低到一定程度
[35:55] just barely detectable under the best of circumstances, 在最好的情况下都难以察觉
[35:58] let alone with a gunfight raging outside. 更别提当时外面正发生激烈的枪战
[36:02] You didn’t want her body taken to the morgue. 你不希望把她的尸体被送到太平间
[36:05] That made things easier. 这给我们省了不少事
[36:07] Elizabeth was in the body bag for less than two minutes. 伊丽莎白在运尸袋里没待多久
[36:11] Nik was standing by with the antidote, glucagon. 尼克准备好解毒剂 胰高血糖素
[36:14] I found a suitable body for the funeral. 我给葬礼找了一个相配的尸体
[36:16] Need I continue? 要我继续吗
[36:25] Had it really come to that? 真的走到了这一步吗
[36:28] She loved her daughter that much. 她非常爱她的女儿
[36:33] Yes, Raymond. 是的 雷蒙德
[36:37] It had come to that. 真的走到了这一步
[36:55] Hey, I’m back. 我回来了
[36:56] I found the cutest little bakery on the beach. 我在海边找到了一家可爱的小面包房
[36:59] They make those little pastelitos that you love. 他们有卖你喜欢的香炸曲奇
[38:07] Donald. 唐纳德
[38:10] What is it? What’s wrong? 怎么了 什么事
[38:16] Come in. Sit down. 进来 坐
[38:26] A couple hours ago, 几个小时前
[38:27] I had the opportunity to stop Reddington. 我本来有机会阻止雷丁顿
[38:34] He was ready to… take one life to avenge another, 他做好了…为复仇杀人的准备
[38:38] and in the end, I, uh… 结果最后我
[38:41] I was gonna let him do it. 我打算放任他这么做
[38:43] I actually wanted him to do it. 事实上我希望他这么做
[38:51] Thank God Kirk wasn’t in that car. 感谢上帝 柯克不在车里
[38:53] Well, now we know why. 现在我们知道原因了
[38:55] Reddington called from the air. 雷丁顿在飞机上打来了电话
[38:57] Let’s hope he gets to Tom and Agnes. 希望他找到汤姆和艾格尼斯
[39:02] And Liz. 和莉斯
[39:05] She’s alive. 她还活着
[39:27] ♬我不会试图扯平♬
[39:32] ♬我已无法赶上♬
[39:38] ♬我不会试图扯平♬
[39:43] ♬即使我知道该怎么做♬
[39:49] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[39:53] ♬但我想是我带来的劫数♬
[39:55] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[39:59] ♬但我想是我带来的劫数♬
[40:02] ♬我不会跟我的新朋友说起你♬
[40:08] ♬不 我不会提起♬
[40:14] ♬写起你时我不会太过伤悲♬
[40:19] ♬即使我需要用尽全身气力♬
[40:25] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[40:29] ♬但我想是我带来的劫数♬
[40:32] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[40:35] ♬但我想是我带来的劫数♬
[40:44] Kate. 凯特
[40:51] What am I gonna do with you, Kate? 我该拿你怎么办呢 凯特
[40:51] ♬我会继续相信♬
[40:56] ♬已经过去了很久♬
[41:01] ♬我会让一切顺其自然♬
[41:07] ♬即使我不知该怎么做♬
[41:10] My daughter, my husband — where are they? 我女儿和丈夫在哪
[41:14] What have you done with them? 你把他们怎么样了
[41:15] ♬我不会试图扯平♬
[41:19] Hello, Masha. 你好 玛莎
[41:20] ♬我已无法赶上♬
[41:23] I’ve been imagining this moment for the last 25 years. 这一刻我想象了二十五年
[41:29] Who are you? 你是谁
[41:32] Alexander Kirk. 亚历山大·柯克
[41:35] That wasn’t always so. 我不是一直都叫这个名字
[41:38] Once, a long time ago… 曾经 很久以前
[41:41] my name was Constantin Rostov. 我叫康斯坦丁·罗斯托娃
[41:44] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[41:47] ♬但我想是我带来的劫数♬
[41:50] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[41:53] ♬但我想是我带来的劫数♬
[41:54] Masha, I’m your father. 玛莎 我是你爸爸
[41:55] ♬所有人都认为我躲过一劫♬
[41:59] ♬但我想是我带来的劫数♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme