Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Rubber baby buggy bumpers. 吃葡萄不吐葡萄皮
[00:05] Rubber baby buggy bumpers. 吃葡萄不吐葡萄皮
[00:06] Rubber baby buggy bumpers. 吃葡萄不吐葡萄皮
[00:08] Rubber baby buggy bumpers. 吃葡萄不吐葡萄皮
[00:09] Rubber baby buggy bumpers. 吃葡萄不吐葡萄皮
[00:11] Lady, you sure this is the place? 女士 你确定是这里吗
[00:14] Rubber baby buggy bumpers. 吃葡萄不吐葡萄皮
[00:44] This is my Bitcoin wallet address. 这是我的比特币钱包地址
[00:47] As soon as a transaction is confirmed, she’ll be released. 只要交易完成 她就会被释放
[00:51] As you know, the American government refuses 你知道的 美国政府
[00:53] to negotiate with terrorists, 拒绝与恐怖分子交涉
[00:54] which is why the Palmer family contracted my firm 所以帕尔默家族联系了我的公司
[00:57] to negotiate on their behalf. 代表他们进行交涉
[01:01] What is this? 这是什么
[01:02] My Bitcoin wallet address. 我的比特币钱包地址
[01:07] You don’t pay the ransom, she dies. 你不付赎金 她就得死
[01:10] You and I both know Miss Palmer isn’t here, Karokaro. 你我都知道帕尔默小姐不在这儿 卡罗卡罗
[01:14] You know it because you never had any intention 你心知肚明因为你根本没打算
[01:16] of giving her to me, 把她交给我
[01:17] and I know it because I’ve already set her free. 而我知道 因为我已经救下了她
[01:20] Call your man at the port. You have a situation. 给你在码头的人打电话 有情况
[01:24] An hour ago, a strike team raided your holding site 一小时前一支突袭队突袭了你在穆阿拉昂科的
[01:27] at Muara Angke. 关押地点
[01:28] They took Miss Palmer, 他们救出了帕尔默小姐
[01:29] along with the other eight workers you were holding, 还有其他八名被你关押的工人
[01:31] so the kidnapping part of the story’s over, 所以绑架这部分就结束了
[01:34] which leaves us with the business at hand. 剩下的就只有交易了
[01:36] You’re not ransoming me. I’m ransoming you. 不是你在勒索我 是我在勒索你
[01:40] And the amount is $3 million, not $1 million. 赎金是三百万 而不是一百万
[01:55] I don’t know if it bothers you telling people things 我不知道你告诉别人不想听的事时
[01:57] they don’t want to hear, 会不会觉得不舒服
[01:57] but it makes me uncomfortable, 反正我会很不舒服
[01:59] which is ironic because most people think I’m a bully. 这很讽刺 因为大部分人认为我是恶霸
[02:02] They think I enjoy it, being blunt, 他们觉得我很享受直言不讳
[02:04] making people feel small, 让别人感觉渺小
[02:05] but nothing could be further from the truth. 但那完全是错的
[02:08] Years ago, I-I suffered an unspeakable loss. 几年前 我遭受了无法形容的损失
[02:12] And since then, 自那之后
[02:13] I’ve been crippled by free-floating anxieties 我一直被游离性焦虑所困扰
[02:16] that attach to pretty much anything. 几乎表现在任何事上
[02:19] Some days I-I can’t even get out of bed. 有时我甚至没法从床上爬起来
[02:21] I haven’t slept through the night in two years. 这两年我从未睡过一个整觉
[02:23] 4 a.m., I’m up doing Sudoku. 早上四点 我就起来做数独了
[02:25] Normally, I-I delegate a meeting like this 通常我会委派他人出席这样的会面
[02:27] because, uh, conflict, it’s debilitating. 因为 冲突 会让人衰弱
[02:31] But I’m working on the power of positive confrontation. 但我正在努力适应正面交锋
[02:44] I-I haven’t brushed up on my Indonesian in a while, 我有段时间没练习印尼语了
[02:46] but I’m going to guess he’s telling you 但我猜他是在跟你说
[02:48] your brother’s being held hostage by my people. 你兄弟被我的人扣为人质了
[02:51] True. 没错
[02:53] If you want to see your brother alive again, 如果你不想你兄弟死
[02:54] you’re gonna transfer the money. 就打钱给我
[03:01] The number’s $3 million. 赎金是三百万
[03:06] Would you take cash? 你收现金吗
[03:29] 亚历山大·柯克 第14号
[03:46] Put it down. 放下
[03:51] Tom, I want to speak with you about your daughter. 汤姆 我想跟你谈谈你女儿的事
[03:53] What happened with Hargrave? 哈格里夫怎么了
[03:55] Even if you don’t want me to have contact 即使你不想让我
[03:58] with Elizabeth’s child — 接触伊丽莎白的孩子…
[03:59] Hargrave. Did you get her? 哈格里夫 你抓到她了吗
[04:01] I have virtually unlimited resources. 我有近乎无穷无尽的资源
[04:05] I want you to know that those resources 我希望你知道这些资源
[04:07] are at your disposal in the raising of Agnes. 在你养育艾格尼斯的过程中可任你使用
[04:09] I don’t want your money. I don’t want your protection. 我不要你的钱 也不要你的保护
[04:11] I want answers. 我要答案
[04:13] The woman who killed Liz, 杀了莉斯的女人
[04:14] you walked right into her trap after I warned you. 在我警告你之后 你依然踏入了她的陷阱
[04:20] What happened? 怎么回事
[04:22] Alexander Kirk. 亚历山大·柯克
[04:24] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[04:26] The man who ordered the attack on your wedding. 下令袭击你婚礼的人
[04:29] He’s ultimately responsible for Elizabeth’s death. 他才是要为伊丽莎白的死负责的人
[04:33] I’m going to find him. 我会找到他
[04:34] No, no, Susan Hargrave — 不 不 苏珊·哈格里夫
[04:35] Was a contractor. A hired hand. 只是个承包商 受雇于人
[04:39] Tom, until I end this, 汤姆 在我了结这件事之前
[04:40] your only concern is to keep Agnes safe. 你需要操心的只有保护艾格尼斯的安全
[04:44] – I’m gonna help you find him. – Absolutely not. -我会帮你找到他 -绝对不行
[04:46] – He’ll come for her, for Agnes. – Yes. -他会追杀艾格尼斯 -是的
[04:48] I can’t stand by and watch that happen. 我不能袖手旁观 眼睁睁看着事情发生
[04:50] You want me to accept your offer to help with Agnes, 你要我接受你对艾格尼斯的帮助
[04:53] then you need to accept my help with this. 你就得接受在这件事情上我的帮助
[04:58] So, tell me about Alexander Kirk. 告诉我亚历山大·柯克的情况
[05:00] Alexander Kirk is the alias of an oligarch 亚历山大·柯克是一个政治寡头的化名
[05:04] who made a fortune after the fall of the Soviet Union 他在苏联解体之后通过低价买进
[05:07] buying mining operations for pennies on the dollar. 采矿作业捞了一大笔钱
[05:10] In 2002, he went into hiding 2002年 他因失去了
[05:13] after falling out of favor with the Kremlin. 克林姆林宫的宠信而销声匿迹
[05:15] He owes his survival 他靠着
[05:16] to some of the world’s most powerful politicians 偷偷资助某些世界上最有权势的政治家
[05:19] whose careers he secretly bankrolls. 而得以生存
[05:22] But Alexander Kirk is the man responsible for Elizabeth’s death. 但亚历山大·柯克是害死伊丽莎白的罪魁祸首
[05:26] He hired Susan Hargrave to abduct her, 他雇佣了苏珊·哈格里夫去绑架她
[05:29] which is why we need to work with Hargrave to find him. 所以我们要和哈格里夫合作找到他
[05:33] Work with her? 和她合作
[05:34] How about arrest her? 为什么不逮捕她
[05:35] This sounds like a bad idea. 听起来不是什么好主意
[05:37] Until it’s not. 怎么不好
[05:39] The aid workers who were abducted in Jakarta? 在雅加达被绑架的救援人员
[05:42] Your government refused to pay the ransom, 你的政府拒绝支付赎金
[05:44] turned its back on three young people 抛弃了三位
[05:46] who were captured for doing nothing more 一心一意为穷人
[05:48] than providing medical services to the poor. 提供医疗服务的年轻人
[05:51] Today, they’re home because Susan Hargrave committed 今天他们得以回家 是因为苏珊·哈格里夫
[05:54] what your government considers to be a crime 为了把他们接回来
[05:57] in order to get them back. 犯了你们政府所谓的罪
[05:59] She’s a brilliant strategist. 她是一名出色的战略家
[06:01] And if we want to get Alexander Kirk, 如果我们想抓到亚历山大·柯克
[06:04] we’re going to need her help to do it. 我们会需要她的帮助
[06:07] His finances are the way in. 可以从他的财务状况入手
[06:09] Kirk’s holdings are out of reach. 柯克旗下的公司动不了
[06:11] The Caymans, Zurich. 它们在开曼群岛 苏黎世
[06:13] They were out of reach until Citizens United. 在联合公民一案前他们是动不了
[06:16] Kirk has personally financed 柯克私人赞助了一个打着公益旗号的
[06:17] a 501c4 super PAC 超级政治行动委员会
[06:20] in support of Senator Robert Diaz’s presidential bid. 来支持罗伯特·迪亚兹参议员的总统选举
[06:23] – How much? – It’s hard to tell. -多少钱 -很难说
[06:24] It’s all dark money, but I believe it’s north of $300 million. 都是灰色收入 但我相信超过了三亿美元
[06:27] Diaz is the front-runner. 迪亚兹在选举中占优
[06:28] If he gets elected, 如果他当选
[06:29] Kirk’s reach will extend into the White House. 柯克的魔爪就会伸到白宫里了
[06:31] I’m impressed. 我很欣赏你的表现
[06:33] Like I care. 我不在乎
[06:34] If we steal Diaz’s money, Kirk won’t be far behind. 如果我们偷了迪亚兹的钱 就能抓住柯克
[06:37] Him and everyone else. 他和所有其他人
[06:40] It’s a presidential campaign. 这是总统选举
[06:41] If that money goes missing, 如果资金不见了
[06:43] everyone on the planet will take notice. 所有人都会有所察觉
[06:47] You make it sound so fun. 你这么一说感觉很有趣
[06:50] What about the husband, Tom Keen? 那个丈夫呢 汤姆·基恩
[06:53] He thinks I’m responsible for the death of his wife. 他认为我要为他妻子的死负责
[06:55] I think you’re responsible for her death. 我认为你确实要为她的死负责
[06:58] I’m looking past that because I want Alexander Kirk’s head. 我可以既往不咎是因为我要亚历山大·柯克死
[07:03] And so does Tom Keen. 汤姆·基恩也一样
[07:08] I must admit I’ve never liked you, Scottie. 我必须承认我从没喜欢过你 斯科蒂
[07:12] Looking at you makes my toes curl. 看到你我就头皮发麻
[07:15] But robbing the next President of the United States, 但抢劫美国的下届总统
[07:20] this is gonna be a gas. 肯定很有趣
[07:33] Rubber baby buggy bumpers. 吃葡萄不吐葡萄皮
[07:35] Rubber baby buggy bumpers. 吃葡萄不吐葡萄皮
[07:36] Rubber baby… 吃葡萄…
[07:39] My, what a dear, sweet child. 天啊 多可爱的小孩
[07:41] How did you get in here? 你怎么进来的
[07:42] With a seven-figure donation that built this wing. 捐了七位数建这幢侧楼
[07:48] The grasp of these tiny fingers. 这小小的粉拳
[07:51] I’d forgotten. 我都快忘了
[07:54] I understand we’re gonna be working together 我知道我们将联手去找
[07:55] to find the man who took Elizabeth from you. 从你身边夺走伊丽莎白的那个人
[07:57] You took her from me. 是你夺走的
[07:58] No. Alexander Kirk did. 不 是亚历山大·柯克
[08:01] He’s why I’m here, 我正是因他而来
[08:02] to tell you I’m putting the full resources of my company 来告诉你 我公司的所有资源都将用于
[08:04] behind the effort to find Kirk and bring him to justice. 找到柯克并将他绳之以法
[08:08] Give me my little girl. 把女儿给我
[08:10] She’s all I care about. 我只在乎她
[08:16] I remember my little one looking up at me, 我还记得我的孩子抬头看着我
[08:21] eyes full of wonder. 眼里充满了好奇
[08:27] They say losing a child is something one never recovers from. 都说没有人能走出丧子之痛
[08:37] I hope you never experience that kind of loss. 但愿你不会有那样的经历
[08:41] For the moment, we have a common enemy, so… 眼下我们有共同敌人 所以
[08:46] I’ll work with you. 我会跟你合作
[08:51] You have a lovely child. 你女儿真可爱
[08:56] 10 minutes. I’ll send Solomon to pick you up. 十分钟后所罗门会来接你
[08:59] Got a lot of work to do. 有很多事要做
[09:14] I hope you’re a chocoholic, my friend. 希望你喜欢吃巧克力 我的朋友
[09:16] We’re going to the chocolate factory. 我们将去巧克力工厂
[09:17] Let me say one thing. I’m not your friend. 听好了 我们不是朋友
[09:27] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[09:28] This is what happens when the government outsources 70% 这就是政府将70%情报预算
[09:30] of its intelligence budget. 外包出去的结果
[09:32] You’re 150 feet below the largest privately owned 这是全国最大的私人战术训练中心
[09:34] tactical training center in the country, 在地下四十六米处
[09:35] complete with R&D labs, 配备有研发实验室
[09:36] ship-boarding simulators, and two airfields. 若干登船模拟装置和两个飞机场
[09:39] We do threat assessment, port security, 我们的工作包括威胁评估 港口安保
[09:40] and diplomatic training, 及外交训练
[09:41] and those are just the services that the public knows about — 这些还只是公众所知道的业务
[09:45] the black-and-white divisions. 那些清楚无误的业务
[09:46] Then… there’s Grey Matters. 接下来则是灰务部
[10:06] Grey Matters handles the cases 灰务部处理的都是
[10:07] that are legally questionable, yet morally justifiable. 法律上可疑而道德上正当的事务
[10:12] You’re late. She’s not happy. 你晚了 她很不高兴
[10:14] Promise you won’t kick my ass. 答应我别揍我
[10:16] ‘Cause she could kick my ass. 毕竟她可以揍我
[10:24] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我做不到
[10:25] I thought I could, but I can’t. 我以为我可以 但我做不到
[10:26] Remember, we’re doing this for Elizabeth. 记住 我们这么做是为了伊丽莎白
[10:28] Yeah, but they’re the same people who killed her. 没错 但他们也有份害死她
[10:30] – You! – Navabi! -你 -纳瓦比
[10:32] If I can do this, so can you. 如果我都能忍 你也可以
[10:35] Enough! We’re on the clock. 够了 时间紧迫
[10:39] Alexandre, j’essaie de vous protéger. 亚历山大 我是在试图保护您
[10:41] Sans autorisation formelle… 没有正式批准…
[10:43] I don’t need your protection. 我不需要你们的保护
[10:45] After the U.S. election, approval will be a formality. 大选之后 批准不过是走个过场
[10:48] I just spoke to D.C. 我刚跟华盛顿的人谈过
[10:49] We have a confirmed location of the child. 已确认小孩的地址
[10:51] I want this done today. 今天就办好
[10:54] The way to get Kirk’s attention is through his money, 我们要通过柯克的钱来引起他的注意
[10:56] and the only money we can get to is sitting in Diaz’s war chest, 而我们能下手的只有迪亚兹的专款
[10:59] which is unfortunate 这对密苏里州来的
[11:00] for the bloviating senator from Missouri 话痨参议员来说真是不幸
[11:02] because he cannot win the election without it, 因为没钱他就赢不了选举
[11:04] and we’re gonna steal it. 而我们要偷走他的钱
[11:06] The Bureau prevents bank robberies. We don’t commit them. 我们联调局打击银行劫案 而非犯案
[11:09] Senator Diaz’s success in November 十一月大选时迪亚兹参议员能否胜出
[11:11] rests on winning three key swing states. 取决于三个关键的摇摆州
[11:14] To do that, Futures America, 因此亚历山大·柯克资助的
[11:15] a PAC financed by Alexander Kirk, 政治行动委员会 美国愿景
[11:18] intends to purchase over $300 million in TV ads 计划从现在起直到大选日
[11:22] from now until election day. 耗资逾三亿做电视广告
[11:24] The money is wired to media outlets via a secure terminal 钱会从曼哈顿基大西洋银行的一个账户
[11:27] from a single account at Key Atlantic Bank in Manhattan. 经安全终端汇至各媒体
[11:32] To get the money, 想弄到钱
[11:32] we need to access the terminal from the server room. 我们就得去服务器机房访问该终端
[11:36] The good news is we can take the bank in under two minutes. 好消息是我们两分钟内就能拿下这间银行
[11:39] The bad news is the second we walk in, 坏消息是我们一进去
[11:41] any teller can trip a silent alarm 任何出纳员都可能触发无声警报
[11:43] that will lock down the area of the bank 从而封锁银行里
[11:45] where the secure terminal is located. 安全终端所在的区域
[11:47] So we won’t be able to access it before the police arrive. 我们也就无法在警察抵达前访问该终端
[11:52] That’s it? Your plan is awful. 就这样吗 这计划真是糟透了
[11:54] It’s brilliant. The robbery is a show. 很聪明 抢劫不过是障眼法
[11:56] You want the police to arrive, followed by the FBI. 你想让警察赶来 联调局也随之而来
[11:59] The heist gets you in, gives you time to access the terminal — 劫案可以让你们进去 就有时间访问终端
[12:02] We rob the bank while everyone else thinks 当别人都以为我们在搜寻劫匪时
[12:04] that we are trying to find the robbers. 我们实际上是在抢劫银行
[12:06] Thanks, but no thanks. 谢了 但是免了
[12:07] You work with the single most sought-after criminal in America. 你们在和美国最恶名昭著的罪犯合作
[12:11] Thanks to you, he’s not only free, 多亏了你们 他不仅行动自由
[12:13] his criminal empire’s expanding. 他的犯罪帝国还在扩张
[12:15] You, all of you, have proven quite capable 你们所有人都已经证明 在必要的时刻
[12:18] of parking your selective morality when the moment serves. 你们都能把道德有选择性的抛到一边去
[12:22] I suggest finding Elizabeth Keen’s killer 我认为找到杀害伊丽莎白·基恩的凶手
[12:24] is just such a moment. 就是这样的时刻
[12:26] It’s “badges in the drawer” time, people. 这就是”把警徽留在抽屉”的时候了 各位
[12:29] This is a revenge movie. 这是一场关于复仇的演出
[12:32] Mr. Loescher, we sent out a foreclosure letter 勒舍尔先生 我们在三周前就发出了
[12:36] three weeks ago. 取消抵押品赎回权的通知信
[12:37] No, I have the paperwork in my car. 不 文件就在我车上
[12:39] Y-You never sent me a — 你从来没有给我发过
[12:41] Just hold on. I can show you. 稍等一下 我可以拿给你看
[12:43] Sadie. 萨迪
[12:44] Sadie, don’t move, okay? I’ll be right back. 萨迪 在这别动 我马上回来
[12:50] Hope you don’t need my help in there 希望你在里面不需要我帮忙
[12:51] ’cause you’re not getting it. 因为我是不会帮你的
[12:57] Party time. 派对时间
[13:17] On the floor! 都趴在地上
[13:20] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[13:21] we are your friendly neighborhood bank robbers, 我们是你们友好的社区银行劫匪
[13:24] except we’re not friendly, 只是我们一点都不友好
[13:25] and this sure as hell ain’t our neighborhood. 这里也绝对不是我们的社区
[13:27] I need everyone to slide their cellphones to the center of the room. 我需要你们所有人把手机丢到房间中央
[13:31] Come on. 快点
[13:32] Anyone wanting to know what happens 如果有任何人想知道无视我的指示
[13:33] if you ignore my instructions, come speak to me directly. 会发生什么事的话 可以直接来问我
[13:42] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[13:42] – Just stay down. Stay down. – Daddy. -蹲下来 蹲下来 -爸爸
[13:44] Yes, that’s right. A robbery right now. 对 正在发生抢劫案
[13:45] Key Atlantic Bank. My little girl’s in there. 在基大西洋银行 我的女儿在里面
[13:49] Call just came in to dispatch. 调度中心刚刚接到报警电话
[13:50] One Police Plaza Path responding. 警察局广场总局已出警
[13:53] Call’s in. Start your clocks. 报警了 开始计时
[13:59] Key card and vault combination. 钥匙卡和保险库密码
[14:10] Silent alarm was just tripped. 无声警报刚被启动
[14:16] Let’s go. 跟我走
[14:27] Daddy. 爸爸
[14:39] It’s gonna be okay, okay? 不会有事的 好吗
[14:56] Put it down. 把枪发下
[14:58] Don’t be a hero, baby. 60 seconds, and we’re ghosts. 别想做英雄 六十秒 然后我们就走了
[15:00] NYPD. I said put your gun down. 纽约警察 我叫你把枪放下
[15:03] No, no, no, no. You don’t want to do this. 不 不 不 你不会想这样做的
[15:04] – 55 seconds. – Put down your gun! -五十五秒 -把你的枪放下
[15:06] No, you put your damn gun down! 不 你把你该死的枪放下
[15:14] It’s just a flesh wound. You’re gonna be fine. 只是擦伤 你不会有事的
[15:18] Oh, my God, she’s bleeding. 我的天啊 她在流血
[15:23] It hurts. 好痛
[15:25] Okay, hold on. 坚持住
[15:29] Okay, we need a medic right now. 我们现在需要医疗人员
[15:31] Patrol Response en route. 出警队伍正在来的路上
[15:33] Ambulances will be dispatched as part of the response. 救护车会和出警队伍一起过来
[15:34] No, they won’t enter until police secure the sight. 不 在警察确保安全之前他们是不会进来的
[15:36] – She can’t wait that long. – 40 seconds. -她等不了那么久 -四十秒
[15:38] My wife is dead because of you. 我妻子就是因为你而死的
[15:40] I’m not gonna let this little girl die, too. 我不会对这小女孩见死不救的
[15:41] We got to clear, now. 我们必须走了 现在就走
[15:43] 30 seconds. 三十秒
[15:48] Responding units on site. 出警小队马上到现场了
[15:50] I need a paramedic. 我需要急救人员
[15:51] Nearest unit is on Fulton and Pearl, 最近的小队在富尔顿街和珀尔街交界
[15:53] heading south. 正往南移动
[15:54] – That’s too far. – My God, my little girl! -那太远了 -我的天啊 我女儿
[15:56] – No, no, no! – Are you okay? -别 别 别 -你还好吗
[15:57] That’s the father. Hold on, hold on. 这是她父亲 等一下 等一下
[15:59] Dad, with me. Now. 爸爸 跟着我
[16:01] – Okay. – We got to keep pressure on the wound. -好 -我们要压住伤口
[16:02] – All right. – All right? -好 -可以了吗
[16:03] – Yeah. – All right. -可以 -好
[16:04] Keep pressure on the wound. Can you do it? 一直压着伤口 你能做到吗
[16:05] Yeah. 可以
[16:07] – This is a bad idea. – Give me the keys. -这是个坏主意 -把车钥匙给我
[16:10] What the hell is wrong with you? 你究竟有什么毛病
[16:13] Paramedics approaching John Street. 急救人员正接近约翰街
[16:17] What’s her name? 她叫什么名字
[16:18] Sadie. 萨迪
[16:19] All right, Sadie, just listen to your dad. 好 萨迪 听你爸的话
[16:21] All right? Everything’s gonna be fine. 好吗 一切都会好起来的
[16:22] We’re gonna get you to a doctor, 我们会把你送到医生那
[16:23] and everything’s gonna be just fine. 一切都会没事的
[16:28] Hold on. 抓稳
[16:38] Where’s my ambulance? 救护车呢
[16:40] Pearl and Cedar, southbound. 珀尔街与锡达街交界处 在向南开
[16:55] I got her. That’s alright. 交给我吧 会没事的
[16:57] Baby, you’ll be okay. You’ll be okay. 宝贝你会没事的 会没事的
[17:00] I got a gunshot, lower left abdomen. 她左下腹部中枪
[17:14] In five! 五秒后
[17:33] Let’s go. 走吧
[17:50] Tell me you’re not okay with this. 别告诉我你也赞成这么做
[17:52] I wouldn’t be if I had a better idea, but I don’t. 如果有更好的办法我不会赞成 但我没有
[17:56] Special Agents Ressler and Navabi. 特别探员雷斯勒和纳瓦比
[17:59] First responders indicated that the robbers 接警警员称这些抢匪
[18:01] knew exactly what they were looking for? 很明白自己要找什么
[18:03] Yeah, it was a classified diplomatic pouch 是一份沙特政府的
[18:06] owned by the Saudi government. 加密外交邮袋
[18:08] Do you have any security feeds? 有监控录像可看吗
[18:09] Of course. Um, this way. 当然 这边请
[18:14] So, nothing else was taken? 所以他们没拿别的东西
[18:16] Stupid, right? 真蠢 对吧
[18:17] You’d think they’d take something else to mislead us. 他们本可以拿些别的东西来误导我们
[18:20] I’ll catch up with you. 我稍后来找你们
[18:23] Okay, uh, the server room is across from the CFO’s office, 服务器机房在首席财务官办公室对面
[18:26] second door from the end of the hall, right-hand side. 走廊尽头右手边第二间
[18:28] I see servers. 我看见服务器了
[18:29] I’m gonna need you to be a little more specific than that. 你得描述得再清楚些
[18:31] Okay. Many servers. 好吧 很多服务器
[18:33] Are any of them connected to a modem or a screen? 它们有没有连在调制解调器或显示器上
[18:36] There’s a keyboard. 有个键盘
[18:37] Great. That’s the server the terminal’s connected to. 太好了 那就是终端连接的服务器
[18:38] Follow the cable and insert, uh, you know, the, uh — 顺着电线找然后插入 你知道的
[18:42] Your dongle? 你的加密狗
[18:44] Yes. Uh, well, it’s not mine, but, uh, yeah. 对 不算是我的 不过 对
[18:47] Okay. Your dongle has been inserted. 好吧 你的加密狗已经插进去了
[18:50] Now we have remote access. 现在可以远程访问了
[18:53] You’re brute-forcing this thing? 你要硬解这玩意
[18:55] Yeah, how else am I gonna generate 当然 否则我怎么弄得到
[18:56] the bank president’s password? 银行行长的密码
[19:02] What, are you data-mining his social media? 你在从他的社交媒体里挖掘数据
[19:04] You can’t generate enough personal details 光靠生成的个人信息
[19:05] to create a useful password dictionary. 是远远不够做一个有用的密码库的
[19:12] Classic. 真常见
[19:13] Field gets the glory, support gets the job done. 外勤得荣誉 技术员办事
[19:17] Okay, as soon as I enter the password, 只要我把密码输进去
[19:19] we should have access to the funds. 我们应该就可以控制那些钱了
[19:22] 拒绝访问 需要视网膜扫描
[19:24] Or not. It’s requesting a retinal scan. 未必 它要求视网膜扫描
[19:26] Looks like we’ve got ourselves a two-key system. 看来这是个双钥系统
[19:30] Tasty. 有意思
[19:40] What happened?! 出什么事了
[19:41] Hey! Hold up! Stop! 别动 停下
[19:44] Where is she? Where’s my daughter? 她在哪 我女儿呢
[19:46] Where’s my daughter? 我女儿呢
[19:47] Where’s my daughter?! 我女儿呢
[19:48] Sir, you’re not allowed to go in there. 先生 您不能进去
[19:52] We take three types of contributions — 我们接受三种资助
[19:55] big, dark, and anonymous. 大 黑 匿名
[19:59] Which if he loses, also describes Senator Diaz. 如果输了 这三点也适用参议员迪亚兹
[20:05] I’m screwing with you, Robert. Come on. 我逗你玩呢 罗伯特 拜托
[20:07] We’re supposed to be having fun here tonight, 我们今晚应该玩得尽兴
[20:09] and raising money for the next President of the United States, 为下届美国总统筹钱
[20:14] Senator Robert Diaz. 罗伯特·迪亚兹参议员
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:26] Oh, well, thank you, Scottie. 谢谢你 斯科蒂
[20:28] I know I speak for everyone here when I say, 我知道大家都这么想
[20:31] good God, I wish Howard had given that introduction. 老天 真希望做介绍的是霍华德
[20:35] Well, I understand he’s off working on, well… 我知道他现正忙于
[20:38] Mrs. Hargrave thinks you may be more comfortable 哈格里夫夫人希望您能
[20:40] if I knew what it was, you’d have to kill me. 如果我知道他在忙什么 你们得杀了我
[20:40] waiting in her office. 去她办公室等她
[21:34] What the hell is wrong with you? 你怎么回事
[21:35] – My daughter — where is she? – Showing up uninvited. -我女儿在哪 -不请自来
[21:36] Do you have any idea who some of those people are? 你知不知道那些人是谁
[21:38] I don’t care! They said you took her! 我不管 他们说你把她带走了
[21:39] Tonight is important to me. 今晚对我来说很重要
[21:40] A nurse is dead, 有个护士死了
[21:42] a 7-year-old girl was shot in the robbery. 有个七岁的小女孩在抢劫时中枪
[21:44] Sadie Loescher, 莎蒂·勒舍尔
[21:45] a second grader at PS-126, 二年级 家住珀尔街126号
[21:47] is resting comfortably in a private room at Mount Sinai 正在西奈山医院的一间私人病房内休息
[21:50] thanks to the work of a renowned vascular surgeon 多亏了一位著名的血管外科医生
[21:52] whose schedule miraculously cleared up in time 很神奇地及时空出了日程
[21:54] to remove six bullet fragments lodged in her sacrum. 取出了她骶骨上的六枚子弹碎片
[21:57] If you’re thinking of sending flowers, don’t — she’s allergic. 如果你打算送花 别送 她对花过敏
[21:59] But she loves dark chocolate. 但她喜欢黑巧克力
[22:03] What did you do with my little girl, huh? 你把我女儿怎么样了
[22:28] My people received word Kirk was on the move. 我的人收到了柯克行动的消息
[22:31] I alerted the FBI, and because of it, more people weren’t hurt. 我通知了联调局 因此 没有更多人受伤
[22:36] Your daughter is safe, 你的女儿很安全
[22:37] and she’s getting the medical attention she needs. 她会得到所需的医疗服务
[22:42] Now, if you’re finished, 如果你没事了
[22:43] the next President of the United States 下任美国总统
[22:44] is waiting downstairs for me. 正在楼下等我
[22:53] Robbing Key Atlantic got us 抢劫基大西洋银行让我们
[22:54] the first of two authentications we need to access Kirk’s funds. 掌握了获得柯克资产的两个认证之一
[22:58] Peter Pruitt is the second. 第二个是彼得·普鲁特
[23:01] As president of Airborne Fidelity, 作为空中保真集团的总裁
[23:03] Pruitt manages assets worth over $4 billion 普鲁特掌握着价值四十亿的资产
[23:06] belonging to fugitives like Alexander Kirk. 这些资产都属于亚历山大·柯克这样的逃犯
[23:09] He’s also treasurer of Futures America. 他还是美国愿景的财务主管
[23:11] Ah, so he’s the good old boy 这么说他就是把柯克的钱
[23:13] that funnels Kirk’s millions into the PAC. 注入政治行动委员会的老好人
[23:14] Yes, and no withdrawals over $250,000 can be made 没错 取款数额超过二十五万元
[23:17] without a biometric scan of his eyes. 都必须经他的眼球识别许可
[23:20] Pruitt’s in Berlin staying at the Turkish Embassy 普鲁特正在柏林 以大使客人的身份
[23:22] as a guest of the Ambassador. 待在土耳其大使馆
[23:23] He’ll attend a reception at the embassy for the G8 ministers. 他将出席使馆为G8峰会外长举办的招待会
[23:29] We need a biometric scan of Pruitt’s eyes, 我们需要在使馆内获取
[23:31] which are in that embassy. 普鲁特的眼球扫描样本
[23:32] Getting in during the G8 summit means 在G8峰会期间闯入意味着
[23:34] getting past an A-list security system and a small army. 突破顶级的安保系统和一支小型军队
[23:37] Good luck with that. 祝我们好运
[23:42] Eugene Pavlenko. 尤金·帕夫连科
[23:45] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[23:48] Me. 我
[23:50] Pavlenko is a fugitive wanted in Turkey 帕夫连科是一名土耳其通缉犯
[23:52] on money-laundering charges. 被控洗钱
[23:53] When the ID gets flagged by INTERPOL, 当我的证件被国际刑警标记时
[23:55] it will require my provisional arrest. 我会被暂时拘留
[24:01] Once that happens, officials in Ankara 那时 安卡拉的官员们
[24:03] will immediately insist that I am transported to — 会立即要求把我转移到
[24:06] To the Turkish Embassy. 土耳其大使馆
[24:08] Where they will file a formal request for extradition. 在那他们会正式提出引渡请求
[24:11] 土耳其大使馆 柏林
[24:11] Even if they do take you into the embassy, 就算他们带你进入使馆
[24:13] you’ll never get a retinal scanner inside. 你也不可能带视网膜扫描器进去
[24:15] I’m not bringing a scanner in. 我不带扫描器进去
[24:18] – I’m bringing Pruitt out. – How? -我要带普鲁特出来 -怎么带
[24:22] I’m gonna poison him. 我要给他下毒
[24:39] Dumont, sending you feeds from the embassy security. 杜蒙特 正把使馆安保录像发给你
[24:43] Capturing video now, creating a loop and uploading. 收到录像 正伪造循环播放并上传
[24:45] Guards should be blind in five, four… 警卫即将失去画面 五 四…
[24:59] All clear. 安全
[25:12] ♬爸爸居无定所♬
[25:16] Smokes, key card. 烟 门卡
[25:16] ♬而是随遇而安♬
[25:18] When you exit, make two lefts, 出去的时候 左转两次
[25:19] and the first door on your right should be a stairwell 右手边的第一个门后是楼梯井
[25:20] ♬去世之后 什么都没有留下♬
[25:21] that takes you to a third floor. 从那里可以上到三楼
[25:24] Almost there. 快到了
[25:27] ♬爸爸居无定所♬
[25:28] You got two swallows overhead. 楼上有两个警卫下来了
[25:30] ♬我的儿子♬
[25:32] ♬而是随遇而安♬
[25:34] On you in four, three, two… 马上与你相遇 四 三 二…
[25:35] ♬去世之后 什么都没有留下♬
[25:52] Hurry! Hurry! Hurry! 快 快 快
[25:56] The kitchen will give you access to the ballroom via the south door. 从厨房南门出去能到达舞厅
[26:38] Champagne? 要香槟吗
[26:49] Danke. 谢谢
[26:51] He’s the mark. Why are you walking away? 他就是目标 你为什么走开
[27:07] I have to tell you. 我必须得告诉你
[27:08] That is just the most amazing tie. 这是我见过最棒的领带
[27:13] What the hell is wrong with you, you clumsy idiot?! 你到底什么毛病 你个笨手笨脚的白痴
[27:18] Look, do we — I… 听着 我们 我
[27:20] Can you talk to somebody 你们得找人谈谈
[27:22] about getting me another shirt, will you? 给我再买一件衬衫 知道吗
[27:24] – Okay. – Jesus. -好的 -真要命
[27:42] Scotch. 威士忌
[27:49] Let me help you, sir. 让我来帮您 先生
[27:52] You speak English? 你说英语
[28:02] Okay, we got a situation. 不好 出状况了
[28:03] You’ve got to get out of there now. 你现在必须赶快撤离
[28:04] My father was American. 我父亲是美国人
[28:06] Two packs a day, unfiltered. 每天抽两包 不过滤
[28:08] Got to be careful. Those things can kill you. 可得当心 这些东西能要你的命
[28:12] So can mouthing off at guests. 跟客人夸谈也会要你的命
[28:15] Know your place, kid. 有点分寸 孩子
[28:18] They know. You need to get out. 他们发现了 你得撤离
[28:21] Now. 马上
[28:29] What is this? 这是怎么回事
[28:31] Told you those things would kill you. 跟你说了这些东西会要你的命
[28:45] Time to go to work. 该做事了
[29:15] Just hold him still so I can get a scan. 先把他固定住 让我做个扫描
[29:16] Maybe if you dosed him properly. 你怎么不控制好剂量
[29:18] I was trying to put him to sleep, 我是要把他弄晕
[29:19] not kill the poor bastard. Just hold him still. 而不是把他弄死 把他固定住
[29:21] You have Landespolizei units approaching to your south. 有州警察的小队从你们南侧接近
[29:23] Proceed to Wilhelmstrasse and switch to frequency 126.420. 前进至威廉大街后切换至126.420频道
[29:29] Okay, I’m transmitting the scan now. 好 我在发送扫描
[29:34] 拒绝访问 需要视网膜扫描
[29:37] Do it again. 再试一次
[29:37] I can’t do it again. They got a lockout protocol in place. 我不能再试了 他们有锁定程序
[29:42] Yes, Agent Mojtabai speaking. 我是莫伊塔巴尔探员
[29:43] The retinal scan’s being rejected 视网膜扫描失败了
[29:44] because of your connection, cheesecake. 就因为你的连接问题 宝贝
[29:46] Get ready, kids. We’ve been spotted. 准备好 伙计们 我们被发现了
[29:47] We need to dump this vehicle. 我们得弃车
[29:48] Uh, Dumont, uh, I think I figured it out. 杜蒙特 我好像弄明白了
[29:50] – Aram! – Tom, hey. How cool is this? -阿兰姆 -汤姆 这酷毙了
[29:54] I didn’t expect to talk to you until Agnes’ baptism. 我以为在艾格尼斯洗礼前不会跟你说话了
[29:56] Bless me, Father, for we need to get on with it. 保佑我 天父 我们要继续下去
[29:58] – Guys! – Right. Uh, sorry. -各位 -抱歉
[30:01] They said you, uh, drugged Pruitt? 他们说你 给普路特下药了
[30:02] Yeah, 200 micrograms of fentanyl. 是 两百微克的芬太尼
[30:04] Exactly, an opiate narcotic will cause the pupils 对 含鸦片的镇定剂会让瞳孔
[30:06] to be constricted to pinpoint size, and the scanner — 收缩到最小 而扫描仪
[30:08] Retinal scanner requires light to analyze the back of the eye. 视网膜扫描需要光线来分析眼球后部
[30:11] If not enough light passes into the constricted pupils — 如果没有足够光线透过收缩的瞳孔
[30:13] The scanner’s unable to detect the retinal signature. 扫描仪就无法进行视网膜认证
[30:16] Okay, the bad news — I just dosed him again. 好吧 坏消息是 我刚又给他下药了
[30:19] I don’t even know if he’s got pupils right now. 我都不知道他现在到底有没有瞳孔了
[30:21] – But if we wait – Waiting isn’t an option. -但如果我们等等 -我们不能等了
[30:23] We need to counteract the meds. 我们得把药效中和掉
[30:24] – How do we do that? – Tropicamide. -怎么中和 -托品酰胺
[30:26] It’s what eye doctors use to dilate your pupils. 这是眼科医生用来给你散瞳的
[30:28] 6-3, we’re taking a detour. 呼叫6-3 我们要绕点路
[30:39] Tropicamide. Got it. 托品酰胺 找到了
[30:41] This one’s on you, kid. 这都是你惹出来的事
[30:42] We’re only in this situation because — 我们会出现现在的状况都是因为
[30:43] We are in this situation because you attacked my wedding. 我们会出现现在的状况是因为你毁了我的婚礼
[30:49] You’re right. 你说得对
[30:50] But you and I both know that your wife is in a much better place. 但你我都知道你老婆现在在更好的地方
[31:05] That’s for my wife. 这下是为了她
[31:11] Drive! 开车
[31:13] Where’s Solomon? 所罗门呢
[31:13] I said drive! 我说了开车
[31:29] Aram. Get Keen on the line. 阿兰姆 联系基恩
[31:40] Little busy right now. 现在有点忙
[31:41] Just got off the phone with FinCEN. 刚跟金融犯罪打击部通了电话
[31:42] Key Atlantic’s been notified of Pruitt’s abduction, 基大西洋已经知道普路特被绑了
[31:44] and the bank president’s on his way there now. 银行行长已经过去了
[31:46] He’s gonna freeze the account, lock us out. 他要冻结账户 阻止我们访问
[31:50] I don’t have the scan yet. 我还没成功扫描
[31:51] Well, get it. He’s gonna be there any minute. 变个扫描出来 他马上就到了
[31:54] I got Dumont on the line. 杜蒙特在线上了
[31:55] Yeah, let me guess. The bank president’s on his way. 我猜猜 是不是银行行长要来了
[31:57] According to the security 根据这栋楼的安保信息
[31:58] feeds in the building, he’s already there. 他已经到了
[31:59] You got less than a minute to get that money, honey. 你只有不到一分钟来弄钱了 宝贝
[32:01] All right! All right! I’m doing it. 知道了 知道了 我在做呢
[32:11] Uploading now. 在上传了
[32:12] Are you getting it? 收到了吗
[32:14] Dumont? 杜蒙特
[32:21] He’s trying to lock us out. 他在阻止我们访问
[32:25] Dumont! 杜蒙特
[32:27] Got it. We’re in. 搞定 进去了
[32:28] Starting the transfer. 开始转账
[32:32] Kirk’s money is on its way. 柯克的钱已经在转了
[32:35] As soon as the scans verify, the funds are ours. 一旦扫描验证 钱就是我们的了
[32:40] It’s gonna be close, sweet cheeks. 结果就在瞬息间 宝贝
[33:09] Reddington. It’s time. 雷丁顿 是时候了
[33:17] Get Pruitt on the phone. 让普鲁特接电话
[33:19] Yes, I know he was attacked. 是的 我知道他遇袭了
[33:21] By the people who took our money! 就是拿走我们钱的人干得
[33:23] Hello, Robert. 你好罗伯特
[33:25] Tough day. 今天真难熬
[33:27] Scottie? 斯科蒂
[33:28] You heard about the money. 你听说了钱的事
[33:31] Please, please tell me you know what happened. 告诉我 你知道这是怎么回事
[33:34] Oh, I know exactly what happened. I took it. 我刚好知道 我拿走的
[33:38] You did? 你拿的
[33:39] You wrote me a $50,000 check. 你给我开了五万的支票
[33:41] You have to give to get. 先付出才有收获
[33:43] I gave, now I got. 我付出了 所以现在得到了
[33:44] Well, technically, we got. 准确地说 我们得到了
[33:46] Senator! 参议员
[33:47] Having taken your money, I won’t take much of your time. 既然拿了你的钱 就不多占用你的时间了
[33:51] Unlike Scottie, I have little use for politicians 不像斯科蒂 政客对我来说没什么用
[33:54] and even less for their politics. 更用不到他们的支持
[33:55] Who occupies the White House is of no interest to me. 也不感兴趣是谁住在白宫
[33:59] I tell you this so you know that taking your money 告诉你这些 是为了让你知道
[34:01] has nothing to do with you or what you stand for. 拿你的钱与你和你的立场无关
[34:05] Truth be told, I haven’t the foggiest clue 说实话 我甚至不知道
[34:07] what you stand for, Senator. 你是哪一派的 参议员
[34:09] I’m calling the police. 我要报警了
[34:10] Might be more prudent to call Alexander Kirk. 直接打给亚历山大·柯克或许更明智些
[34:13] I’m sure you have a contributor of his stature on speed dial. 他一定在你的快捷拨号里
[34:18] Call him. 打给他
[34:22] Senator Diaz. 迪亚兹议员
[34:24] Senator, what a pleasure. 参议员 很荣幸
[34:27] I have your money. 我拿了你的钱
[34:31] I have your senator. 控制了你的参议员
[34:34] Do you know what I’m thinking, Raymond? 知道我在想什么吗 雷蒙德
[34:37] That house by the water, 在水边的那间房子
[34:40] holding a gun in your mouth 我拿着枪塞在你的嘴里
[34:42] I should have pulled the trigger. 那时真该扣动扳机
[34:45] So, you have my money and my senator. 你拿了我的钱和参议员
[34:49] You don’t have me. 但你没有我
[34:53] Look, I did what you asked. Just… 我照你说的做了 就…
[34:54] Tomorrow morning, you’re gonna hold a press conference 明早 你要召开一个新闻发布会
[34:57] to announce you’re taking a moment away from the campaign trail 宣布你会暂别竞选活动
[35:01] to compel billionaire Alexander Kirk 以逼迫亿万富翁亚历山大·柯克
[35:04] to testify about some of his business activities 在你任主席的国会委员会前
[35:08] before the Congressional committee you chair. 承认他所从事的一些商业活动
[35:11] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[35:12] Oh, spare us the moral outrage, Bob. 别给我们讲大道理 鲍比
[35:15] We’re doing you a favor. 我们是在帮你
[35:16] If you get Kirk here, Reddington can have him. 你让柯克过来 雷丁顿就能抓住他
[35:18] Once he has him, you get your illegal money back, 一旦抓到他 我们就会把你的黑钱
[35:21] laundered through anonymous contributions 以匿名出资的方式
[35:22] made to the PAC of your choice. 还到你的任意账户中
[35:24] I am not gonna be an accomplice to murder. 我才不当谋杀犯的帮凶
[35:27] You are if you want to be President. 想当总统就得这么做
[35:41] I know, the christening. We’re coming. 我记得 洗礼 我们这就来
[35:42] No, no. No, no, no. 不 不 不是
[35:43] I mean… yes totally, but. 我是说 是的 但是
[35:47] Diaz. He subpoenaed Kirk. 迪亚兹 他传唤了柯克
[35:49] He is forcing him to come to D.C. 他在逼他来华盛顿
[35:53] We’re gonna get him. 我们就能抓到他了
[35:54] Reddington must have got his hands on Kirk’s money. 雷丁顿一定是拿到了柯克的钱
[35:56] He’s gonna use it against him. 他会拿这个来对付他
[35:58] When this started, Kirk was the criminal 一开始 柯克是企图控制
[35:59] who was going to be controlling the next President. 下一任总统的罪犯
[36:03] Now it’s Reddington. 现在是雷丁顿了
[36:11] Oh, look at her. 快看她
[36:14] She is so beautiful. 她真漂亮
[36:17] And that little dress. 看这个小裙子
[36:20] You know, Liz and I never really had a family 我和莉斯在遇到你们之前
[36:23] ♬我来的地方没有你♬
[36:24] until we met you guys. 从未真正拥有过家
[36:28] Albeit a slightly dysfunctional family, 虽然这个家有些不和睦
[36:31] the kind where you try to kill each other occasionally. 家人间时不时互相残杀
[36:32] ♬不知道最好的还没到来♬
[36:35] But a family nonetheless. 但始终是一家人
[36:39] This year especially. 今年尤其如此
[36:41] You guys really came together for… 你们同心协力
[36:41] ♬与你的初遇恍若新生♬
[36:45] …for Liz. 帮助莉斯
[36:47] Just like I know you would for Agnes. 正如我知道你们为了艾格尼斯也会这么做
[36:50] ♬你的笑声悦耳动听♬
[36:52] So, it didn’t take a genius to decide 所以不用多想也知道
[36:54] who Liz would want to godparent our little girl. 莉斯会希望谁来做我们女儿的教父母
[36:59] ♬你希望♬
[37:01] She’d want all of you. 她会希望是你们所有人
[37:01] ♬能被爱多久♬
[37:07] ♬永远够不够♬
[37:10] ♬永远够不够♬
[37:17] ♬你希望能被爱多久♬
[37:25] ♬永远够不够♬
[37:27] ♬因为我永远不会放手♬
[38:10] Mrs. Hargrave’s not here. 哈格里夫夫人不在这里
[38:11] I’ll wait. 我等着
[38:17] – Yeah. – Don’t do it. -是我 -别这么做
[38:19] – There’s nothing left to do. – Tom. -我别无选择 -汤姆
[38:21] We needed the money to get to Kirk. 我们需要那笔钱去接近柯克
[38:22] We got it. We have no use for her anymore. 我们拿到了 我们不需要她了
[38:24] If you kill her, the answers you’ve been looking for 如果你杀了她 你一生所追寻的答案
[38:27] your entire life will die with her. 将会随她而逝
[38:31] What are you talking about? 你在说什么
[38:39] I remember my little one 我还记得我的孩子
[38:40] looking up at me, eyes full of wonder. 抬头看着我 眼里充满了好奇
[38:48] My mother. 我母亲
[38:50] Yes. 是的
[38:51] Which is why I didn’t want you involved. 所以我不希望把你卷进来
[38:53] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[38:54] You have a child to raise, Tom. 你有个孩子需要抚养 汤姆
[38:57] If you start asking questions, 如果你开始提问
[38:58] it will put her at risk, it will put you at risk. 你和她都会有危险
[39:01] But her son is dead. She told me that herself. 但她儿子死了 是她亲口告诉我的
[39:03] Christopher Hargrave went missing 克里斯多夫·哈格里夫失踪时
[39:05] when he was only 3 years old. 才三岁大
[39:07] Christopher…Hargrave. Is that my name? 克里斯多夫·哈格里夫 那是我的名字吗
[39:10] Susan Hargrave genuinely believes her son is dead. 苏珊·哈格里夫真的认为她儿子死了
[39:13] So, she has no idea who I am? 那她不知道我是谁
[39:19] What, did somebody fake my death… 有人制造了我死去的假象
[39:22] and hide me from her all these years? 并且隐瞒了我这么多年
[39:23] W-why would anybody do that? 为什么会有人这么做
[39:25] Listen to me, Tom. 听我说 汤姆
[39:26] Susan Hargrave has many secrets. 苏珊·哈格里夫有很多秘密
[39:29] Some of them concern you. 其中一些和你有关
[39:31] If you want answers, 如果你想得到答案
[39:33] you must conceal your true identity. 就必须掩盖你的真实身份
[39:41] My perfect baby boy. 我完美的孩子
[39:47] He loved the water. 他很喜欢水
[39:50] Found that necklace in a trinket shop 我们去大洋城的时候
[39:52] during a trip to Ocean City. 他在一家饰品店里发现了这串项链
[39:56] We had rented a house that summer, 那年夏天我们租了一间房子
[39:58] spent the whole week on the beach building sand castles 在海边花了整周的时间来堆沙堡
[40:01] with drawbridges and moats. 堡上有吊桥和护城河
[40:18] That night, Howard and I had a… big fight. 那晚 我和霍华德大吵了一架
[40:23] Too much to drink. 喝了太多酒
[40:27] Next morning, Christopher was gone. 第二天 克里斯多夫就不见了
[40:33] The police searched everywhere, but… 警方搜查了每一个角落 但是
[40:37] nothing. He was just… gone. 完全找不到 他就这样不见了
[40:43] Like his castle. 就像他的城堡一样
[40:54] It’s been 28 years, 二十八年了
[40:56] and not a day goes by where I don’t walk into a room… 每一天我走进一个房间
[41:00] hoping, praying he’ll be there. 都会希望并祈祷他就在房间里
[41:08] Please tell me you’re not gonna try and kill me again. 请告诉我你不是又想来杀我的
[41:10] That’s exactly what I came here to do. 这正是我来此的目的
[41:17] But for my daughter’s sake, I’m not gonna do that. 但是看在我女儿的份上 我不会杀你
[41:23] You’re hired. 你被雇用了
[41:26] Sorry, what? 你说什么
[41:29] You want me to work for you? 你要我为你工作
[41:32] In my experience, 在我看来
[41:32] there’s a very fine line between love and hate. 爱与恨之间的区别很微秒
[41:39] We could do incredible things together. 我们联手可以做出很多惊人的事
[41:47] I’m sorry about your son. 你儿子的事我很遗憾
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme