Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] No, it’s not the money. 不是钱的问题
[00:03] You’re offering a fair price, Scottie. 你的价格很合理 斯科蒂
[00:06] I just don’t have a place to hide the expenditures. 我只是没法隐藏这些开支
[00:10] I’m C.O.O. of a multinational corporation. 我只是跨国公司的首席运营官
[00:12] There’s no line item 没有地方
[00:13] for engaging the services of armed mercenaries. 需要使用武装雇佣兵
[00:16] – I’m beginning to think it would be better… – Samuel. -我想不如… -萨缪尔
[00:19] Shh. It’s okay. 别说了 没事的
[00:23] Take a deep breath. 深呼吸
[00:27] Let’s start over. 我们再梳理一遍
[00:29] Let’s start with what you want. 先说你想要的
[00:31] You want to hire Halcyon for a covert operation 你想雇哈尔西恩执行秘密行动
[00:33] to increase your corporate profits. 来增加你的企业利润
[00:36] Okay? 对吗
[00:37] And you’re a little apprehensive, am I right? 你有些不安 对吗
[00:40] Pretty much. 差不多吧
[00:42] How long you been married? 你结婚多久了
[00:45] 23 years. 二十三年
[00:50] Have you touched another woman’s breast in 23 years? 这二十三年里你摸过别的女人的乳房吗
[00:56] No. 没有
[00:58] How’s it feel? 感觉怎么样
[01:00] What are you feeling inside? 内心的感觉是什么
[01:02] Apprehensive? 不安吗
[01:04] No. 不是
[01:05] I’m actually feeling pretty confident right now. 事实上我现在感觉很有自信
[01:11] So many people live in fear of how they’ll feel 很多人都活在恐惧中 担心着
[01:13] if they step outside the lines. 如果越界会有什么后果
[01:17] The surprise is, it usually feels just like this. 令人惊讶的是 通常情况下就是这种感觉
[01:19] Well, as long as the breast belongs to someone you can trust. 只要这”乳房”属于你能信任的人
[01:27] Be right back. 马上回来
[01:28] Why don’t you look over the contract? 不如你再看看合同
[01:30] Might be some wiggle room in our fee. 我们的费用也许还能调整
[01:39] I wouldn’t interrupt unless it was an emergency. 要不是急事我绝不会打扰
[01:41] It’s Operation Cobalt. 是钴行动
[01:43] There’s a problem. 出问题了
[01:56] ♬醒来后感觉孤独♬
[01:59] ♬总有些事值得怀念♬
[02:02] ♬我不知他是否后悔♬
[02:06] ♬用一个吻与我分别♬
[02:08] They didn’t steal the weapons. 他们没有偷走武器
[02:09] ♬魔鬼悄然上门♬
[02:10] They didn’t come for the weapons. 他们不是为了武器而来
[02:11] ♬束手无策无法抵抗♬
[02:15] ♬我想放弃抵抗♬
[02:17] ♬但有个声音告诉我还不是时候♬
[02:21] ♬它说 你要举起那火种♬
[02:25] What’s the point of this? 这么做有什么目的
[02:27] Scottie. 斯科蒂
[02:30] Didn’t want to open it. 我没打开
[02:31] It’s addressed to you. 是写给你的
[02:31] ♬或是任它燃烧殆尽♬
[02:35] ♬举起那火种♬
[02:38] ♬或是任它燃烧殆尽♬
[02:41] ♬讲它高举♬
[02:44] ♬或是任它燃烧殆尽♬
[02:47] ♬相信吧♬
[02:47] 我们该谈谈 打给我 红
[02:59] 苏珊·哈格里夫 第18号
[03:04] Mr. Reddington says her name is 雷丁顿先生说她的名字是
[03:05] Susan Scott Hargrave. 苏珊·斯科特·哈格里夫
[03:07] Reddington told you this at your apartment? 雷丁顿在你的公寓告诉你的
[03:10] Right. Okay, yeah. So… 对 好吧
[03:12] I’m sitting there eating a half gallon of ice cream — 我正坐在那儿吃冰淇淋
[03:15] rum raisin — when he suddenly shows up. 朗姆葡萄干味的 他就突然出现了
[03:18] Mr. Reddington at my door in the middle of the night. 雷丁顿先生半夜出现在我家门口
[03:21] I know. Kind of weird. 我知道 有点儿奇怪
[03:24] Although, truth be told, 但说实话
[03:25] we do sort of have a special relationship. 我们的关系确实不一般
[03:27] Anyway, I showed him the picture, 总之 我给他看了照片
[03:29] and he recognized her right away. 他立刻就认出了她
[03:31] Called her Scottie. 叫她斯科蒂
[03:33] Says she and her husband, Howard, 说她和她的丈夫 霍华德
[03:34] own a corporation called Halcyon Aegis. 开了一家叫做哈尔西恩之盾的公司
[03:37] Halcyon provides security services. 哈尔西恩提供安保服务
[03:39] According to their website, yes. 他们的网站是这样写的
[03:40] But Mr. Reddington says 但雷丁顿先生说
[03:41] they are a private military-intelligence agency 他们是一家私人的军事情报机构
[03:44] who specializes in operations too sophisticated 专供对别人来说过于复杂
[03:47] or politically incorrect for anyone else, 或政治上不正确的行动
[03:49] like working with Israel to sabotage Iran’s nuclear program 比如和以色列合作 破坏伊朗的核计划
[03:52] or negotiating with terrorists for the release of hostages… 或是直接违背美国的外交政策
[03:55] in direct violation of American foreign policy. 就释放人质问题和恐怖分子协商
[03:57] Or to abduct an FBI agent from her own wedding. 又比如在联调局探员的婚礼上绑架她
[04:00] So, what? You’re the, uh, new Agent Keen? 怎样 你是新一代基恩探员
[04:03] He’s here at my invitation. 他是我请来的
[04:05] We all want the same thing — Susan Hargrave. 我们的目的相同 苏珊·哈格里夫
[04:07] Or whoever hired her to go after Liz. 或是雇佣她对付莉斯的幕后主使
[04:10] The White House counsel 白宫顾问
[04:10] specifically told me not to investigate Halcyon. 和我强调过 严禁调查哈尔西恩
[04:13] After Panabaker did that, I tasked Tom to follow her. 帕娜贝克这么做了之后 我让汤姆跟踪她
[04:15] She made a beeline for Hargrave, 她直接联系了哈格里夫
[04:18] presumably to warn her 可能是为了提醒她
[04:19] that the FBI was about to investigate her. 联调局准备调查她
[04:20] So you’re saying that our government 你的意思是 我们自己的政府
[04:21] is protecting the people who took Agent Keen, 在保护抓走基恩探员的人
[04:23] hiding them from us? 不让他们被我们发现
[04:25] Please tell me that is not true. 告诉我这不是真的
[04:26] Solomon led the attack on the church, 所罗门主导了教堂的袭击
[04:27] so we know he works for Halcyon. 由此推断 他为哈尔西恩工作
[04:28] I don’t care what Panabaker said. 我不在意帕娜贝克说了什么
[04:30] That should be enough to get a warrant… 这应该足够我们申请搜查令…
[04:32] which brings us to Benjamin Stalder. 这将我们带向本杰明·斯托德
[04:33] He lied to us about knowing Hargrave. 他说谎了 他认识哈格里夫
[04:36] – Where are we on him? – Nowhere. -查他查得怎么样了 -毫无进展
[04:37] We don’t know why Halcyon was after him, 我们不知道为什么哈尔西恩要对付他
[04:39] and he has been off the grid since we let him go. 自从我们放走他之后 他就消失了
[04:41] But we do know that his assistant is Amanda Bigelow. 但我们知道他的助手是阿曼达·毕格罗
[04:45] If her boss can get us to Hargrave, 如果她的上司能让我们找到哈格里夫
[04:47] we need to force her to get us to her boss. 我们要迫使她帮我们找到她上司
[04:49] Or we could try and get the intel without her knowing. 或者我们可以试着不惊动她 获取情报
[04:52] If one of you could get close enough to her, 如果你们中的一个人可以足够接近她
[04:54] – I think I can get what we need. – I can. -我觉得我能得到我们要的 -我可以
[04:56] Done. Work with Aram. 好的 和阿兰姆合作
[04:58] And Reddington — what’s his plan? 雷丁顿 他的计划是什么
[05:03] Halcyon’s off limits. 哈尔西恩不能碰
[05:06] Elizabeth Keen is dead. 伊丽莎白·基恩死了
[05:08] I heard. 我听说了
[05:09] And after all you did to protect her, too. 我也听说了你为了保护她花了多少心血
[05:11] Boy, I can’t wait to hurt you someday. 我恨不得某天把你碎尸万段
[05:16] – I’m sorry. – Are you? -我很抱歉 -是吗
[05:18] A former Cabal operative 一个前秘社的杀手
[05:20] led the assault that resulted in her death — 主导了导致她死亡的袭击…
[05:22] Matias Solomon. 马蒂亚斯·所罗门
[05:24] You bungled his execution. 你搞砸了他的处刑
[05:25] He works for Halcyon now. 他现在为哈尔西恩工作
[05:27] I want him, and I want Scottie Hargrave. 我要他 和斯科蒂·哈格里夫
[05:30] I despise Halcyon. 我厌恶哈尔西恩
[05:32] They’re powerful, arrogant, and unchecked, 他们只手遮天 目中无人 不受控制
[05:34] but our government depends on them. 但我们的政府得依靠他们
[05:36] Your government. Not mine. 你的政府 不是我的
[05:40] Give Halcyon a call, Laurel. 打电话给哈尔西恩 劳雷尔
[05:42] Inform them that you have a job 告诉他们你有工作
[05:44] that requires their immediate attention. 需要他们立刻处理
[05:46] I’m a National Security Advisor to the President. 我是总统的国家安全顾问
[05:49] I don’t have the authority nor the discretion to act on my own. 我没有单独行动的权力和权限
[05:53] That’s nonsense. 胡扯
[05:55] If Henry Kissinger taught us anything, 如果亨利·基辛格教会了我们什么
[05:57] it’s that the National Security Council has tremendous latitude 那就是国家安全委员会在给总统建议
[06:00] in both advising the President and shielding him. 和屏蔽总统方面权力巨大
[06:03] You do many things he doesn’t want to know about. 你们会背着他做很多事
[06:06] And I can tell you the President 我可以告诉你
[06:08] doesn’t want to know about what I have in store for Halcyon. 总统不会想知道我掌握的有关哈尔西恩的情报的
[06:11] The Cabal disavowed Solomon and made peace with Keen. 秘社否认了和所罗门的关系 和基恩讲和了
[06:14] We had nothing to do with this. 这与我们无关
[06:15] Elizabeth Keen was well hidden from the demons of her past 伊丽莎白·基恩本来不会被陈年旧事所纠缠
[06:20] until you went after her, 直到你们对付她
[06:21] until you told the world she was Masha Rostova. 直到你们昭告天下她就是玛莎·罗斯托娃
[06:25] You put a target on her back 你们让她成为了靶子
[06:27] and invited someone to take a shot. 再请别人痛下杀手
[06:29] Do not try my patience, Laurel. 别挑战我的耐心 劳雷尔
[06:31] On this topic, I have perilously little of it. 在这件事上 我没什么耐心
[06:43] What’s the job? 什么工作
[06:46] Amanda Bigelow is a creature of habit. 阿曼达·毕格罗一成不变
[06:48] She goes to the same coffee shop every day for lunch, 她每天午餐总会去相同的咖啡店
[06:50] laptop in hand. 带着电脑
[06:54] All you need to do is get close to her. 你只要接近她就可以
[06:58] You’ll have a device called a wireless packet sniffer. 你包里有一个叫做无线数据包嗅探器的装置
[07:00] It has the ability to mirror her computer. 它可以复制她的电脑
[07:02] The sniffer looks like a mobile hotspot, 这个嗅探器看上去就像一个移动热点装置
[07:05] so just set it out on the table, 所以你只要把它放在桌上就行
[07:06] and I’ll do the rest. 剩下的就交给我吧
[07:25] Thanks a lot, man. 真是太谢谢你了 伙计
[07:25] You just alerted the target to my presence. 你这通电话一打让目标注意到我了
[07:28] Are you set up? I’m not getting anything. 你把嗅探器拿出来了没 我没搜到信号
[07:30] I’m set up. 拿出来了
[07:31] How far away? 你坐在离目标多远的地方
[07:33] Maybe 20 feet. 差不多六米左右
[07:34] Okay, get closer. 好吧 靠近一点
[07:48] All right, I’m sitting right next to her. 好了 我现在就坐在她边上
[07:50] I cannot get any closer. 这是离她最近的位置了
[07:51] Something’s wrong. 不太对劲
[07:52] I’m not getting any signal from her computer. 我搜不到她电脑的信号
[07:54] Abort. Abort. 计划中止 中止
[07:56] Did you say “abort”? 你是说”中止”吗
[07:56] Uh, whatever. Just — We need a new plan. 别计较这些了 我们要想个新计划
[08:06] They’re all drafty. 这里空调的风都开得很大
[08:08] What’s that? 你说什么
[08:09] I saw you switch tables. 我看见你一直在换座位
[08:11] You’re trying to get away from the vents, 你不想坐在风口下面的话
[08:12] this is the best spot. 这个位置是最佳选择
[08:13] You’re welcome to join me. 你可以坐我边上
[08:15] Oh, that’s, uh… 那很…
[08:16] Oh, I’d love that, but it was work calling, 我很乐意 但刚才是工作上的电话
[08:19] so I should get back to the office. 我得回公司了
[08:22] That’s unfortunate. 太可惜了
[08:25] It is unfortunate. 是挺可惜的
[08:27] What’s your name? I’m Reggie. 你叫什么名字 我叫雷吉
[08:30] Amanda. 阿曼达
[08:33] I was in with Scottie when you called. 你打给我的时候我正和斯科蒂在一起
[08:34] She wants you to know the company’s full resources 她让我告诉你 公司的全部资源
[08:36] are at your disposal. 都任你使用
[08:38] How can we help? 需要我们做什么
[08:39] I’ve always liked you, Brad. 我一直很喜欢你 布拉德
[08:41] It’s important to me that you know that. 你清楚这一点对我来说很重要
[08:43] I’m glad to hear it. 听到你这么说我很高兴
[08:44] – Always nice to have a fan in the White House. – You do. -有位白宫的粉丝总是一件好事 -是的
[08:47] Unfortunately, my job at the White House 可惜今天把你叫来
[08:49] has nothing to do with why you’re here. 和我在白宫的工作无关
[08:52] I don’t understand. 我不太明白你的意思
[08:53] You’re here at my invitation. 是我请你过来的
[08:56] No, no, no. Please, Bradley, stay seated. 不 不 不 布拉德利 不用起身
[08:58] This is an informal meeting. 这又不是正式会面
[09:02] You know who I am? 你知道我是谁吗
[09:04] Yes, of course. 当然知道
[09:06] I didn’t realize you two were acquainted. 我不知道你们俩互相认识
[09:08] Oh, my, yes. 的确
[09:10] Laurel’s as crooked as a dog’s hind leg. 劳雷尔这人油滑得很
[09:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[09:13] About what? 找我来有什么事
[09:16] If this is about Agent Keen, 如果是为了基恩探员的话
[09:18] what happened at the church, 教堂里发生的一切
[09:19] I had nothing to do with that. 与我没有任何关系
[09:21] Friends and loved ones are dead. 我的朋友和亲人在那起事件中丧命
[09:25] I need to speak with Scottie about the matter. 我要和斯科蒂好好聊一聊
[09:29] I sent her a message. She ignored it. 我给她留了消息 她无视了我
[09:33] She’s scared. 她害怕了
[09:36] Can be a terrible thing for all 如果连斯科蒂这样心狠手辣的人
[09:40] when someone as ruthless as Scottie gets scared. 都害怕了 这件事恐怕就很严重了
[09:45] I need you to reach her for me, Bradley. 我要你替我传话给她 布拉德利
[09:49] I trust you would get through to her. 我相信你一定能把话带到的
[09:54] I need her to pay attention to this. 我要她重视这件事
[09:59] I understand. 我明白了
[10:00] Believe me, Mr. Reddington, there are very few people 相信我 雷丁顿先生 没几个人
[10:02] that Scottie pays better attention to than me. 比得上我在斯科蒂心里的地位
[10:05] Yes, I’m counting on that. 是的 全靠你了
[10:16] God, I’m starving. 天啊 饿死我了
[10:17] What time is it? 现在几点了
[10:24] We’ll be hitting various facilities, 我们明天会袭击多处设施
[10:26] but I want you to spearhead the main operation 但我希望你带队负责
[10:28] at the Port of Amsterdam tomorrow. 在阿姆斯特丹港的主要行动
[10:30] That’s not a lot of lead time. 时间不太充裕
[10:31] Is the oil on a tanker? 石油在油轮上吗
[10:32] Barrels loaded into cargo containers. 油罐在货运集装箱里
[10:34] – Less conspicuous. – That’s too bad. -这样不会引人注目 -太糟了
[10:36] I never got to sink a ship before. 我还没炸沉过船呢
[10:39] How big a team will you need? 你要带多少人
[10:40] I’d keep it small. Just me and a transport crew. 小部队就好 我和一个转移团队就够了
[10:42] Single charge, let the oil do the work for me. 弄个小炸弹 点燃石油就大功告成了
[10:46] How bad? 有多糟
[10:48] He killed Brad Clark. 他杀了布拉德·克拉克
[10:49] This was pinned to his body. 这封信被钉在他的尸体上
[10:51] You look frightened. 你看上去很害怕
[10:52] You should be. 害怕是正常的
[10:54] 赏脸见一面吗 红
[10:55] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[10:57] About this? Nothing. 这件事吗 别理它
[10:58] Reddington’s not gonna stop, you know. 你知道雷丁顿不会善罢甘休的
[10:59] Neither are we. 我们也不会
[11:00] You have your assignments. Go do them. 你有你的任务 行动吧
[11:08] Susan Hargrave has a wanted fugitive on her payroll. 苏珊·哈格里夫手下有个通缉犯
[11:11] Rumor has it so do you. 据传你手下也有
[11:13] Nobody’s issuing a warrant for your arrest. 也没人签发逮捕令抓你啊
[11:16] Matias Solomon coordinated the assault on my team 马蒂亚斯·所罗门组织人马攻击了我的队伍
[11:19] that resulted in the death of Elizabeth Keen. 并且最终导致了伊丽莎白·基恩的死
[11:20] How do you know Solomon wasn’t working on his own? 你怎么知道所罗门不是自行行动的
[11:24] The man with Susan Hargrave is Benjamin Stalder. 跟苏珊·哈格里夫一起的男人叫本杰明·斯托德
[11:27] An hour after this photo was taken, 拍下这张照片一小时后
[11:28] Solomon and his team attempted to abduct him. 所罗门和他的手下企图绑架他
[11:31] She met with him, then tried to abduct him? Why? 她跟他见面 然后又想绑架他 图什么
[11:34] For the purposes of a warrant, 为了一张逮捕令
[11:35] all that matters is that she did. 重点在于她确实做了
[11:37] I’m simply trying to dot the “I’s” and cross the “T’s.” 我只想多了解一些细节
[11:39] Spare me the scrupulous-lawyer routine, Rodney. 别跟我来这套严谨律师的把戏 罗德尼
[11:42] We go back way too far for that. 咱们俩是老相识
[11:43] I’m just looking for probable cause. 我只是需要合理根据
[11:46] Who got to you? 谁找过你
[11:48] The A.G.? The White House? Who? 司法部长 白宫 谁
[11:50] My agent, my friend 我的探员 我的朋友
[11:52] is dead because of Susan Hargrave. 因为苏珊·哈格里夫而死
[11:54] Then I suggest you get the evidence to prove it. 那么我建议你用证据证明这一点
[11:56] I have the evidence! 我给你看的就是证据
[11:59] I’m sorry, Harold. 抱歉 哈罗德
[12:02] But I disagree. 但我不认可
[12:06] The warrant was denied. 他拒签逮捕令
[12:07] On what grounds? 凭什么
[12:09] Power, influence, fear. 权力 影响力 恐惧
[12:12] Where are we on Amanda Bigelow? 阿曼达·毕格罗那边进展如何了
[12:14] Nowhere yet. 还没进展
[12:14] We tried hacking her laptop, 我们想要黑进她的笔记本
[12:15] but she was on a highly encrypted network, 但她用的是高级加密网络
[12:18] so Tom started talking with her, 汤姆就跟她攀谈起来
[12:21] and seriously, this guy should write a book. 说真的 这家伙应该写本书
[12:23] Anyway, we are implementing plan “B” tonight… 长话短说 我们今晚准备实施B计划
[12:26] on their date. 他们俩要约会
[12:28] How come that doesn’t surprise me? 我怎么一点都不惊讶呢
[12:29] So, no warrant, no Stalder, 好吧 没有逮捕令 没有斯托德
[12:32] no Susan Hargrave. 没有苏珊·哈格里夫
[12:33] No, but we do have this. 是的 但我们有这个
[12:34] Reddington got access to a secure cellphone 雷丁顿从哈尔西恩的客户代表
[12:36] from one of Halcyon’s account reps, Bradley Clark. 布拉德利·克拉克那里拿到了一个加密手机
[12:39] Based on the bloodstains, 从血迹上来看
[12:40] I don’t think it was given voluntarily. 我觉得应该不是自愿提供的
[12:42] Mr. Clark made three calls today to another secure cell. 克拉克先生今天给另一个加密手机打了三通电话
[12:45] Now, we can’t trace the owner of that cell, 我们目前无法追踪到手机使用者
[12:46] but believe it or not, it is on right now, 但信不信由你 手机正在通话中
[12:49] so I have been triangulating its location. 所以我可以三角定位
[12:53] They are somewhere on this block near Eighth and King. 在第八大街和国王大道附近
[12:57] I’m still running algorithms, but I should be able to vector it down 我还在运行算法 但应该可以定位到
[12:59] within a few hundred square feet. 十几平方米之内
[13:01] Get there now. If we can’t get to Halcyon through the front door, 马上过去 如果我们不能从前门进入哈尔西恩
[13:03] we’ll have to kick down the back. 那我们就去把后门踹开
[13:18] Aram, we’re on site. 阿兰姆 我们到了
[13:19] Okay. Signal is on the move. 好的 信号正在移动
[13:21] Halfway up the block on your left. 在你们左边半个街区的位置
[13:23] Target should be walking south. 目标应该在往南走
[13:25] How do we know who the target is? It could be anybody. 我们如何辨认目标 任何人都有可能
[13:27] Hang on. Let me lock onto both of your signals, 稍等 我来锁定你们和对方的信号
[13:28] guide you that way. 帮你们寻找目标
[13:32] Okay, you need to cross the street. 好了 你们去街对面
[13:33] They are heading towards you about 100 feet up the block. 目标正朝你们走过来 还有三十米
[13:35] You should be able to see the target. 你们应该能看见目标了
[13:39] Aram, I’m seeing a lot of people here. 阿兰姆 我看见了很多人
[13:41] You are right on top of them. 你们就在他面前
[13:45] What — What just happened? It’s gone. 怎么回事 不见了
[13:46] Gone? What do you mean, it’s gone? 不见了 什么叫不见了
[13:48] Lost the signal. 信号丢失
[13:49] Maybe they went into a building. 也许他们走进建筑里面了
[13:55] Target’s back. 目标又出现了
[13:56] Okay, now look right behind you. 好了 快看你们身后
[13:58] Excuse me, sir. 打搅一下 先生
[14:00] Wait. I’m on the phone. 等等 我在打电话
[14:01] Hey, FBI. 联调局
[14:01] I need to see some identification. 我要看你的证件
[14:03] Okay, that is him. You are on the dot, literally. 对 就是他 你们抓到点子上了
[14:06] Um, I got to go, Ted. I’ll call you back. 我要挂了 泰德 再给你回电话
[14:08] No, let me see your phone. 别收 让我看看你手机
[14:12] This is not a secure phone. 这不是加密手机
[14:13] – Do you have another one on you? – No. -你身上还有别的手机吗 -没了
[14:15] What is this all about? 这是怎么回事
[14:18] Guys, what is going on? 伙计们 怎么回事
[14:19] You are letting him get away. 你们把他放跑了
[14:20] Okay, look for a car. 找一辆车
[14:21] Guys, look for a moving vehicle. 伙计们 快找一辆移动的车
[14:23] – Stop! – You are letting him get away. -停车 -你们把他放跑了
[14:27] Did you get a plate? 拍到车牌了吗
[14:28] Yes. 是的
[14:30] And one better. 还有一张更好的
[14:34] Samuel Rand. 萨缪尔·兰德
[14:35] Vice President of Vestant Petroleum, 威斯坦石油公司副总裁
[14:37] – an oil and gas company. – All right. -一家油气公司 -好
[14:38] Let’s bring him in, 去把他抓来
[14:39] find out what their business is with Halcyon. 查出他们和哈尔西恩在做什么交易
[14:41] We bring Rand in, he brings his five lawyers with him, 我们抓来兰德 他会叫上一大帮律师
[14:44] and we get nothing. 我们什么都查不出来
[14:45] Just like we got nothing with the U.S. Attorney. 就像我们从联邦检察官那一无所获一样
[14:48] Yes, maybe, but what? 或许吧 然后呢
[14:49] Because it’s not good enough, 正当渠道得不到想要的结果
[14:51] we’re just gonna do whatever it takes? 我们就要不择手段了吗
[14:54] As far as I’m concerned, 在我看来
[14:55] Susan Hargrave has Liz’s blood on her hands. 莉斯的死与苏珊·哈格里夫有关
[14:59] When I watched them lower her into the ground, 看她下葬时我就对自己发誓
[15:00] I promised myself that people would be held accountable, 一定要让他们付出代价
[15:03] that I would see to it. 我说到做到
[15:04] And by any means, that’s what I’m gonna do. 不管用什么办法 这就是我的打算
[15:17] You’re late. 你回来晚了
[15:18] I stopped to pick up your perfume. 我中途去取了你的香水
[15:22] There’s a man here who wants to buy our brownstone. 有个男人想来买我们的褐砂石房子
[15:25] A Lester McSomething-or-other. 叫莱斯特·麦克什么的
[15:26] He’s a friend of the realtor. 是房屋中介的朋友
[15:28] – Our brownstone isn’t for sale. – It might be. -那房子又不卖 -也许吧
[15:30] You should hear the numbers he’s throwing around. 但你真该听听他开的价
[15:32] Really? Okay. 是吗 好吧
[15:34] Guess it doesn’t hurt to listen. 听听也无妨
[15:36] Lester, right? 叫莱斯特 是吧
[15:40] Hello, Lester. 你好 莱斯特
[15:42] You must be Samuel! 你就是萨缪尔吧
[15:44] What a pleasure. 真是荣幸
[15:45] What a garden. I love daffodils. 多美的花园 我超爱水仙
[15:48] My wife tells me you’re interested in buying our house. 我妻子说你有意买下我们的房子
[15:51] They say gifting a bouquet of daffodils ensures happiness, 据说赠人一束水仙代表幸福
[15:56] while presenting just one 而一朵水仙则表示
[16:01] means bad luck is on the horizon. 将有不幸降临
[16:06] Okay, boys. I hope you’re hungry. 先生们 我想你们饿了吧
[16:08] I have a triple crème, some Jarlsberg, water biscuits, 这有三倍乳脂奶酪 嘉士伯奶酪 薄脆饼干
[16:11] and my mother’s famous cucumber dip. 还有我母亲拿手的黄瓜蘸酱
[16:13] That sounds delicious, Cynthia. 听着就很美味 辛西娅
[16:16] Tragically, there’s no time for snacks. 可惜咱们没时间吃零食了
[16:18] Well, maybe some of Mom’s famous cucumber dip. 或许可以尝点令堂拿手的黄瓜蘸酱
[16:23] Who are you? 你是什么人
[16:25] What do you want? 你有什么目的
[16:29] You recently contracted Halcyon 你最近以公司的名义
[16:31] for a job on behalf of your company. 雇了哈尔西恩
[16:34] I’d like to know the details. 我想知道细节
[16:36] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[16:38] Cynthia, is that a touch of Cayenne in there? 辛西娅 酱里面加了辣椒是吗
[16:40] What a nice little kick. 这味道太棒了
[16:42] Samuel, just tell him. 萨缪尔 你就说吧
[16:44] Tell me what? 说什么
[16:45] – It’s about oil. – Shut up, Cynthia. -是油 -闭嘴 辛西娅
[16:47] No, I will not shut up, Samuel. 不 我要说 萨缪尔
[16:49] He has got a gun. 他手上可有枪
[16:50] A competitor of Vestant’s is buying oil from terrorists — 他们公司的竞争对手从恐怖分子处购油
[16:53] the really bad ones. 不是一般的恐怖分子
[16:55] So Vestant hired Halcyon to get involved for some reason. 所以威斯坦出于某种理由找了哈尔西恩
[16:58] I don’t know what. Tell him, Samuel. 这我就不知道了 告诉他 萨缪尔
[16:59] You’re doing nothing wrong. These people are evil. 你没做错任何事 那些都是坏人
[17:02] – I can’t believe this. – I read his E-mails. -不敢相信 -我看了他的邮件
[17:05] Ever since I found him with the nanny, I look at everything. 自从我发现他和保姆的勾当 我什么都看
[17:07] We don’t even have a nanny! 我们家根本没请保姆
[17:09] It was a movie. 只是部电影
[17:10] A nanny movie? 保姆电影
[17:11] Not just nannies. 不止是保姆呢
[17:12] Schoolteachers, nurses, 教师 护士
[17:14] and a ridiculous threesome 还有一部是和两位女警双飞
[17:15] with two completely unbelievable policewomen. 三人行够荒唐了 竟然还是和女警
[17:17] Cynthia, they’re just movies. 辛西娅 那只是电影
[17:19] I have never cheated on you. 我没干任何对不起你的事
[17:20] And besides, I don’t think he wants to hear about it. 而且我不认为他会想听你说这个
[17:22] Yes, I want to hear about it. 不 我想听
[17:23] All about it. 全都想听
[17:25] Unfortunately, I do need to hear about your contract with Halcyon. 可惜我得知道你和哈尔西恩的合同
[17:29] So business first, 那先说正事
[17:30] and then, Cynthia, I’ll be all ears. 然后 辛西娅 我会洗耳恭听
[17:40] So, if we couldn’t get into Amanda’s network today, 我们白天都没法黑入阿曼达的网络
[17:42] what’s gonna be different tonight? 到晚上又能有什么不同呢
[17:44] Tonight, you jump her Air Gap. 今晚 你侵入她
[17:50] No. Oh, I’m not… 不 我不是
[17:52] No, what I’m suggesting 不是 我的意思是
[17:53] is that you insert this thumb drive into, uh, her laptop. 你把这枚U盘插到她电脑上
[17:57] It — It’s got an exploit that will give us access to her computer 里面有程序帮我们连上她的电脑
[18:01] and her company’s proprietary telecommunications infrastructure — 以及她们公司专属的电信基础架构
[18:04] E-mails, phone calls. 邮件 通话
[18:05] Should lead us to her boss. 顺着就能查到她的老板
[18:08] Look, what you thought I was suggesting before, 听着 你刚才以为的意思
[18:10] I would never, ever suggest… that. 我绝不会叫你…做那种事
[18:15] What’s the catch? 有什么需要我做的
[18:17] No catch. It is just plug and play. 没什么需要做的 插进去就能运行
[18:19] Downloads automatically in one to two minutes. 几分钟内就能自动完成下载
[18:23] Got it. 懂了
[18:39] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[18:41] Hello, Reddington, Dembe. 你好 雷丁顿 邓比
[18:43] Please, sit down. 请坐
[18:48] I had an enlightening meeting 我今天跟萨缪尔·兰德进行了一次
[18:50] with Samuel Rand today. 很有启发性的交谈
[18:52] More to the point, with his wife, Cynthia. 或者说是跟他妻子 辛西娅
[18:54] What’s the connection between Rand’s company and Halcyon? 兰德的公司跟哈尔西恩有什么关系
[18:57] He contracted them to help tame a savage competitor, 他雇佣他们帮忙驯服一个野蛮的竞争者
[19:01] Kerogent Holdings, 克罗金特控股公司
[19:02] who’s been flooding the market with cheap oil 他们一直在向市场供应低价的石油
[19:05] and driving down prices… 拉低价格
[19:06] to which I would normally give a hearty free-market thumbs-up, 通常我会对这种慷慨的行为竖大拇指
[19:09] but the oil in question is being purchased from radical jihadists, 但是这些石油是从激进的圣战分子手中买到的
[19:13] the proceeds being used to fund all manner of nastiness. 他们把收入用于各种各样的肮脏勾当
[19:17] You’re telling me Halcyon was hired to fight terrorism? 你是说哈尔西恩是被雇来打击恐怖分子的吗
[19:20] No. 不是
[19:22] Given the recent glut on the market, 鉴于最近市场的供过于求
[19:24] oil companies around the globe are hemorrhaging. 全世界的石油公司都损失惨重
[19:26] This is about profits. 这都是因为利益
[19:28] Halcyon will be attacking on multiple fronts. 哈尔西恩会从好几个方面进攻
[19:31] I’m only interested in one aspect of the operation. 而我只对其中的一个方面感兴趣
[19:34] Kerogent is acquiring a large shipment 克罗金特在阿姆斯特丹港
[19:37] of the offending petroleum at the Port of Amsterdam. 买进了一大批石油
[19:40] Halcyon has plans to prevent the sale. 哈尔西恩想要阻止这笔交易
[19:43] And you want us to let it go through, 你想让我们确保交易进行
[19:44] even if it benefits terrorists? 尽管这样会让恐怖分子得利
[19:46] No, I want you to take the oil. 不 我想让你们取走石油
[19:48] The terrorists lose, 恐怖分子输了
[19:49] we force Scottie Hargrave from the shadows, 我们可以把斯科蒂·哈格里夫从暗处逼出来
[19:51] and turn a tidy profit in the process. 并且从中获得一笔可观的利润
[19:54] Profit? 利润
[19:56] If we do this, the government gets the oil, not you. 如果我们这么做 石油归政府 不是你
[19:58] Harold, smile. 哈罗德 笑一笑
[20:01] We’re this close. 我们就差这么一点了
[20:03] I’ll task a team to stake out the docks. 我会派一个小队去盯着码头
[20:10] As for a smile… 说到笑
[20:12] how are you holding up? 你最近怎么样
[20:15] As long as we keep moving forward, I’ll endure. 只要我们能有持续进展 我就能坚持
[20:30] Still no movement here. 这里仍然没有动静
[20:35] Here comes headband again. 戴束发带的又来了
[20:37] Wave to dreadlocks. 跟小脏辫打个招呼吧
[20:39] They’re nothing if not consistent. 他们打扮都一样
[20:41] At this rate, it’s gonna take all night to finish loading. 按这个速度 得一晚上才能装完
[20:43] You would have thought that Kerogent 克罗金特为什么不用
[20:44] would have just sent a tanker. 油轮来运输呢
[20:46] Too conspicuous. It’s illegal oil. 太显眼了 那是非法的石油
[20:48] They had to ship it in barrels 他们必须得用桶装
[20:49] and hide it in shipping containers. 并且藏在船上的集装箱里
[20:51] Anything you can feed me from the aerial view? 航拍画面有什么情况吗
[20:54] No, all quiet. 没有
[20:55] Still no sign of Halcyon. 还是没看到哈尔西恩
[20:56] Maybe they’re waiting for the convoy 可能他们是在等护送的车队
[20:58] to get on the road before they hit it. 上路后才发动攻击
[20:59] That’s what I’d do. 要是我的话就会这么做
[21:01] “Fast-and-Furious” style. 就像《速度与激情》那样
[21:02] Get some street racers to board the trucks 让一些街头赛车手爬上卡车
[21:04] and overpower the drivers, right? 制服卡车司机 对吧
[21:07] No. 不是的
[21:08] Headband back already? 戴束发带的这么快就回来了
[21:10] That was fast turnaround. 这一趟也太快了
[21:18] That’s not headband. It’s one of Halcyon’s people. 那不是戴束发带的 是哈尔西恩的人
[21:21] SWAT command, move in now. 特警指挥官 现在行动
[21:23] Nobody gets in or out of that yard. 别让任何人进出那块区域
[21:32] Where is she? 她在哪
[21:33] Eyes! Do you have eyes? 监控 你们能看到她吗
[21:40] We’re under fire! 我们正受到攻击
[21:49] Talk to me, 3-8. 给我指路 3-8
[21:50] Proceed to the end of your aisle, 走到这条通道的底部
[21:52] turn left, then down three more. 左转 然后再走过三个集装箱
[21:56] That’s where you’ll deliver the package. 把东西放在那里
[22:04] Guys, I’m getting reports of explosions 各位 我收到报告说克罗金特
[22:05] at Kerogent facilities across Europe and the Middle East. 在欧洲和中东的厂发生了爆炸
[22:07] They’re coordinating their attacks. 他们正在发起袭击
[22:09] We need to get to Rowan before she sets off that device. 我们要在罗文引爆装置前找到她
[22:11] Keep moving north. Next container on your right. 继续往北走 在你右边的下一个集装箱
[22:14] There. Stop. 就是那 停下
[22:16] You’re dead center. 你在正中心
[22:16] Maximum bang for your buck. 可以造成最大的爆炸效果
[22:19] You’re gonna want to move quickly. 你得赶快行动
[22:20] Roger that. 收到
[22:35] SWAT, you need to find that device. 特警 你们要赶紧找到那个装置
[22:40] There. 在那
[22:41] I’ve got it. 我看到了
[22:45] Okay. 好的
[22:46] Looks like a remote trigger. 看上去是可以远程引爆的
[22:47] If the detonator is built into that case, 如果炸药是固定在箱子里的
[22:49] there will be no way to disarm the device in time. 那就不可能来得及解除装置
[22:51] If this thing goes off, every one of these containers 如果这个爆炸了 那每一个集装箱
[22:53] goes off with it, one after the other. 都会一个接一个地爆炸
[22:54] Okay, you need to evacuate as many people as possible. 好吧 你得尽可能多地疏散人员
[22:57] Okay. I, uh… 好的 我…
[22:59] I’ll try to get it someplace where it can’t do much damage. 我尽量把它移到不会造成大量伤害的地方
[23:01] No. Are you crazy? Leave it. 不行 你疯了吗 把它放下
[23:02] She could detonate it in your hands. 它随时会被引爆
[23:04] Just get the people out. 去疏散人群
[23:05] Fall back. Move the civilians to safety. 撤退 将人群疏散到安全的地方
[23:08] I’ve got a container here. 我找到一个集装箱
[23:09] If nothing else, it will help contain the… 如果实在不行 它还可以控制…
[23:22] SWAT command. 特警指挥官
[23:25] SWAT command, come back. 特警指挥官 请回话
[23:31] …Escaped. Do you copy? 成功逃离 收到了吗
[23:33] Strike team got away, but the detonation was contained. 突袭队逃脱了 但是爆炸被控制住了
[23:39] We’re gonna find these guys. 我们会找到这帮人的
[23:40] Make no mistake. We’re gonna find them. 毫无疑问 一定会找到的
[23:48] Okay. 好了
[23:50] I told you my whole long boring life story. 我把我这漫长又无聊的一生都讲给你听了
[23:53] Now it’s your turn. 现在该你了
[23:56] All right. 好吧
[23:56] Well, uh, I also was a teenage beauty-pageant winner. 我也是一个青少年选美大赛冠军
[24:02] – You promised you wouldn’t make fun of that. – Sorry. -你说过你不会取笑我的 -抱歉
[24:06] Come on. What’s hidden in there? 说吧 你肯定有些难以启齿的事
[24:08] There’s got to be some sort of flaw, 肯定有某些缺点
[24:09] some deep, dark secret. 或者其他无法示人的秘密
[24:13] Every guy I meet has one. 我遇到的每个男人都有
[24:16] Shouldn’t you find out a man’s deep, dark secret 你是不是应该在把人请回家之前
[24:18] before you invite him into your apartment? 先问出他无法示人的秘密
[24:22] Where’s the fun in that? 那样有什么意思
[24:27] I was married. 我结过婚
[24:33] She, uh… 她…
[24:34] – She died. – I’m really sorry. -她去世了 -我很遗憾
[24:36] And I am dipping my toe back into the dating pool for the first time. 这是自那之后我第一次出来约会
[24:43] And I have a daughter. 我有一个女儿
[24:47] Do you expect that to scare me away? 你是希望用这些把我吓跑吗
[24:49] I-I don’t know what to expect. 我也不知道我在希望什么
[25:07] Did that spill? 洒到你身上了吗
[25:08] – No, it’s fine. – Are you sure? -没关系 不要紧 -真的吗
[25:10] I’m so sorry. 真是抱歉
[25:11] Oh, my God, I feel so — hold on. 天啊 真是…我来
[25:13] Oh, no. 天啊
[25:14] Let me, uh… 让我来…
[25:16] I — I’ll be right back. 等我一下
[25:19] Sorry. 抱歉
[25:19] That’s fine. 不要紧
[25:21] I feel like an idiot. 我觉得自己像个白痴
[25:22] I’m okay. 没关系的
[25:42] Sorry it took so long. 抱歉花了这么长时间
[25:46] It was totally worth the wait. 完全值得等待
[26:17] What’s wrong? 怎么了
[26:18] Um…Sorry. 抱歉
[26:21] I-I thought I was, uh, ready for this. 我以为我准备好了
[26:26] I’m probably moving too fast, huh? 我太快了是吗
[26:27] No, no, you’re… 不 不 你…
[26:29] You’re wonderful, but I think I might be moving… 你很好 但可能是我…
[26:33] too fast. 太快了
[26:39] So, this is it? 这样就可以了
[26:40] We’re in the system? 我们黑进系统了
[26:42] Yes. 是的
[26:44] I don’t want to know how you did it, but… 我不想知道你是怎么做到的 但是…
[26:46] Yes. 没错
[26:48] Actually, I do want to know how. 其实我很想知道
[26:51] I don’t understand how you could do it. 我不理解你怎么能够做到
[26:53] Agent Keen loved you. 基恩探员爱你
[26:56] I know it’s none of my business, but… 我知道这不关我的事 但是…
[26:57] I loved her, too. 我也爱她
[26:58] Okay, good. 太好了
[27:00] Excellent. 棒极了
[27:03] No, it probably shouldn’t matter, but it somehow does. 这可能不重要 但我就是在意
[27:06] So, uh, let us see what our Ms. Bigelow is up to. 那么 我们看看毕格罗女士在做些什么
[27:13] Hello, Raymond. 你好 雷蒙德
[27:14] Scottie, you got my messages. 斯科蒂 你收到我的信息了
[27:16] Well, Amsterdam was a little hard to ignore. 阿姆斯特丹的事让人无法忽视
[27:19] Attacking my people is one thing, 袭击我的人是一回事
[27:20] but you’re driving away my clients. 但你正在赶跑我的客户
[27:22] So, let’s get this over with. 所以咱们赶快把事情来个了断吧
[27:24] – What do you want to discuss? – The death of Elizabeth Keen. -你想讨论什么 -伊丽莎白·基恩之死
[27:26] A tragedy. 那是个悲剧
[27:27] By all accounts, she was a fine woman 我们花了大量时间精力
[27:29] for whom we went to great lengths 本来可以把她平平安安地
[27:31] to deliver to a caring party. 送到她该去的地方
[27:32] But then you felt the need to interfere. 但你非要介入其中
[27:35] Might I suggest your anger isn’t with me, but with yourself? 我可以说你生气的对象并不是我而是你自己吗
[27:38] – I want to discuss this in person. – Fine. -我要和你当面谈 -没问题
[27:41] 5:00 P.M. today, BWI airport, 今天下午五点 巴尔的摩华盛顿国际机场
[27:44] First-class lounge, concourse F. 头等舱休息室 F厅
[27:46] That’s impossible. 不行
[27:47] I’m on every apprehend list 我的名字列在从这里到西伯利亚的
[27:48] from here to Siberia. 每一张通缉名单上
[27:50] I cannot step foot in an international airport 我一踏进国际机场
[27:53] without being arrested. 就会被立即逮捕
[27:54] All that pesky security 那些讨厌的安检
[27:56] and facial-recognition software and whatnot. 面部识别软件之类的
[27:59] Oh, not to mention all those annoying metal detectors, 更不用说还有那些烦人的金属探测器
[28:02] all of which is exactly why I will feel safe to meet there. 正因如此 我才觉得在那见面是安全的
[28:05] If you want to meet with me, you’ll figure out a way. 如果你想和我见面 你会想到办法的
[28:09] I’ll be there. 我会去的
[28:10] 5:00 p.m., Raymond. 五点钟 雷蒙德
[28:11] You know I don’t like to be kept waiting. 你知道我不喜欢等人
[28:15] I don’t have a return date yet for Mr. Stalder, 我还不知道斯托德先生什么时候回来
[28:17] but I know that he’s anxious to talk to you, 但我知道他等不及想和您谈谈
[28:18] So as soon as I do, I’ll get back to you. 我一知道时间 就给您回电话
[28:20] I mean, this is going nowhere. 真是毫无进展
[28:23] Patience. 耐心
[28:25] Patience. 耐心点
[28:30] I think you might be a little too patient. 我觉得你有点太耐心了
[28:32] What? 什么
[28:37] No. 不
[28:38] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[28:39] Believe me. 相信我
[28:41] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[28:43] You know this is gonna end, right? 你知道早晚会结束的 对吗
[28:46] Reddington was only here because of Liz. 雷丁顿在这只是因为莉斯
[28:49] You, Samar, all of you… 你 莎马 所有人
[28:51] We’re only here because of her. 我们只是因为她才在这里
[28:53] So before it ends… 所以在一切结束前
[28:57] just tell her. 告诉她
[28:59] You’ll never know what she’s gonna say unless you do. 你永远不会知道她的答复 除非你先开口
[29:05] Mr. Stalder’s office. 斯托德先生的办公室
[29:06] How may I be of service to you today? 有什么能帮您的
[29:08] It’s Susan Hargrave. Put him on. 我是苏珊·哈格里夫 让他接电话
[29:09] Holy crap. Jackpot. 我去 中奖了
[29:11] I’m sorry to call, Mr. Stalder, 打扰了 斯托德先生
[29:12] but you said you wanted to know 但您说过哈格里夫女士来电话时
[29:13] when Mrs. Hargrave contacted your office. 让我告诉您
[29:15] Put her through. 接进来
[29:16] Turn it up. 大点声
[29:17] You’re on with Mrs. Hargrave. 哈格里夫女士接进来了
[29:19] Wow. You got a lot of guts calling me. 你好大的胆子敢给我打电话
[29:20] Hello, Benjamin. 你好 本杰明
[29:22] I have to imagine you are a little confused by recent events. 你对最近的事情一定有点困惑
[29:26] Rest assured, we are not in the habit 放心 我们还没开始
[29:28] of kidnapping our own clients. 绑架自己的客户
[29:30] Oh, no, no, no, no. No, I’m not confused. 不 不 我一点也不困惑
[29:32] No, I understand perfectly. 我完全理解
[29:34] My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, 我的雇主花钱让你绑架伊丽莎白·基恩
[29:36] and then you not only failed to deliver the target, 你们不但没完成任务
[29:38] but your people got her killed. 还把她害死了
[29:40] So then you went after me 所以你们就冲我来了
[29:41] so you’d have a bargaining chip against my boss, 这样你就有了和我老板谈判的筹码
[29:44] who wants you dead. 也就是想杀死你的人
[29:45] Simmer down, Benjamin. 冷静点 本杰明
[29:47] I’m calling to offer your employer an olive branch, 我打电话来是想向你的雇主递上橄榄枝
[29:49] but if you don’t want it, I’m more than happy 不过如果你不接受 我很愿意
[29:50] to shove the branch up your ass. 用它来教训你一番
[29:54] Go ahead. I’m listening. 说吧 我听着呢
[29:55] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[29:57] If I recall our original conversation, you want him dead. 如果我没记错的话 你想置他于死地
[30:00] If I kill him, would that help make things right 如果我杀了他 这能帮助弥补
[30:02] between our companies? 你我公司间的关系吗
[30:03] Well, I’m sure it would help, but that’s impossible. 那肯定大有帮助 不过那是不可能的
[30:05] No one’s been able to get to Reddington. 没人能抓住雷丁顿
[30:06] And yet I’m on my way to meet with the man now. 然而 我正在去见他的路上
[30:09] Will you be so dear as to convey my offer to your boss? 你能把我的提议转达给你的老板吗
[30:41] She’s here. Bring him in. 她来了 带他过来
[30:43] Copy that. 收到
[30:45] She’s inside, Raymond. 她在里面 雷蒙德
[30:55] Yes, Tom? 说吧 汤姆
[30:56] Stay out of the airport. Don’t go inside. 离机场远点 别进去
[30:58] We intercepted a call from Hargrave to Stalder. 我们拦截了一通哈格里夫打给斯托德的电话
[31:00] It’s a trap. 那是陷阱
[31:01] Can’t say that I’m surprised. 我一点也不意外
[31:03] Disappointed, perhaps. 也许更多的是失望吧
[31:05] Kill or capture? 杀死还是活捉
[31:06] Kill. 杀死
[31:07] Your head is a peace offering 他们想用你的脑袋示好
[31:09] for them botching the job with Liz. 来弥补莉斯那个任务的失败
[31:10] Thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[31:13] Shall we turn around? 我们要调头吗
[31:15] No. Let’s keep our appointment. 不 我们去赴约
[31:17] Scottie hates to be kept waiting. 斯科蒂不喜欢等人
[31:31] Next. 下一个
[31:32] Thank you for your cooperation. 多谢您的合作
[31:34] Boarding pass and I.D., please. 请出示登机牌和身份证
[31:37] All belts, cellphones, keys. 请交出腰带 手机 钥匙
[31:38] empty your pockets. 清空口袋
[31:53] Next. 下一个
[32:11] Next, please. 下一个
[32:12] Sir. Sir. 先生 先生
[32:14] You’ve been randomly selected for a check. 您被选中进行抽查
[32:30] Good, thanks. 好的 谢谢
[32:33] My campaign does not coordinate with any PACs. 我的竞选没有与任何政治行动委员会合作
[32:36] I’m honored they want me to be president, 他们想让我当总统是我的荣幸
[32:37] but I don’t tell them how to spend their money… 但我没有让他们掏腰包
[32:40] Although I like how they’re spending it. 尽管我还是挺喜欢这样的
[32:42] Have you seen the ads? 你们看到那些广告了吗
[32:45] Attention, travelers. 旅客们请注意
[32:55] As president, I will say no to amnesty, 成为总统后 我不会进行大赦
[32:58] defend the second amendment, 我会维护第二修正案
[32:59] and return the job of educating our children 并将教育孩子的职责
[33:01] to where it belongs — at the local level. 交还地方一级履行
[33:03] I will stand firm with the American people 不管华盛顿方面是否赞同
[33:06] whether Washington likes it or not. 我都会坚定地和美国人民站在一边
[33:08] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[33:19] Hands in the air — now! 马上举起手来
[33:20] Over your head! 举过头顶
[33:24] On the ground. 跪下
[33:27] Arms behind you. 手放在背后
[33:32] It’s him. 是他
[33:46] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[33:48] Been staring at your “wanted” photo 我盯着休息室里
[33:49] in the break room for years. 你的通缉照好几年了
[33:51] Can’t wait to see the Captain’s face. 真想看看队长会是什么表情
[33:54] We’re gonna get medals before this thing is over. 完事后我们肯定能得到奖章
[33:57] Sorry, brother. 抱歉 哥们
[34:03] Whatever she’s paying you, I’ll triple it. 不管她付你多少 我都翻三倍
[34:05] She told me you’d say something like that. 她跟我说过你会这么说
[34:07] All right, watch his head now. 小心他的脑袋
[34:09] If you care so much for your partner, 如果你这么关心你的搭档
[34:11] what are you gonna do when he wakes up? 等他醒过来后你打算怎么办
[34:12] You just hit him on the head. 你刚敲了他的头
[34:14] He got jumped from behind by your man, 他被你的人从背后放倒了
[34:16] who kidnapped me and helped you to escape. 他们绑了我 帮你逃走了
[34:18] That’s what will be in my report. 我会在报告中这么写
[34:19] There’s no cameras back here. 这后面没有摄像头
[34:22] Stairs. 走楼梯
[34:26] She’ll have me killed. You know that, right? 她会杀了我的 你知道的吧
[34:28] You’re walking me to my execution. 你正在送我去刑场
[34:30] All I know is, Mrs. Hargrave’s 我只知道美国政府
[34:31] fully sanctioned by the U.S. government. 批准了哈格里夫女士的一切行动
[34:34] Figure that makes me a defense contractor. 我想这样我就算是国防承包商了
[34:37] I’m gonna buy my wife one of them candy-colored houses 我要给我太太在百慕大买一幢她最爱的
[34:39] in Bermuda she loves… 糖果色别墅
[34:41] Retire with the money from this job. 然后拿钱退休
[34:43] I once spent part of a summer in Bermuda. 我曾在百慕大度过一个夏日
[34:46] The island. Certainly not the shorts. 我说的是那个岛 不是短裤
[34:50] Not a lot to do there except ride motor scooters 除了骑摩托车和与当地人下跳棋以外
[34:52] and play checkers with the locals. 没有别的什么事做
[34:55] I’m more of a chess man myself. 我更喜欢下国际象棋
[34:58] But one tactic that came naturally 但其中最普遍的一个策略
[35:00] was the concept of forced capture — 叫做包夹…
[35:04] Sacrificing a checker to force your enemy in one direction 你牺牲一个子 强迫你的敌人
[35:08] while your forces lie in wait 走到你步好的局中
[35:10] for the exquisitely satisfying double jump. 从而完成精彩的双跳翻盘
[35:15] One quick look at the airport schematics 稍稍看一眼机场的平面图
[35:18] revealed why Scottie chose the lounge 就能知道斯科蒂为什么会选择
[35:20] on concourse F. F厅
[35:22] Conveniently located 就在一个
[35:23] near a little-used loading dock. 鲜少使用的装货区附近
[35:25] – Shall we? – Please! -走吧 -求你了
[35:27] Don’t kill me. 别杀我
[35:30] I said “Double jump.” 我刚说的是”双跳”
[35:32] You’re merely the first capture. 你只是第一个猎物
[35:33] Please, if you would. 走吧
[35:44] Here we comes. 他来了
[36:07] Close the door. 关上门
[36:11] Sniper! 有狙击手
[36:18] Where is he? 他在哪
[36:19] I don’t see him! 我没看到他
[36:39] Step out slowly. 慢慢走出来
[37:07] God, that door is slow. 天 这门的速度真够慢的
[37:10] I was hoping for a somewhat more dramatic entrance, 我还希望能来个更精彩的出场方式呢
[37:13] but what the hell. 管他呢
[37:14] Scottie. 斯科蒂
[37:15] Aren’t you the challenging woman to pin down. 你可真是难找啊
[37:20] The FBI just received a call from airports authority. 联调局刚刚接到机场的电话
[37:23] Mr. Reddington escaped police custody 雷丁顿先生刚从巴尔的摩华盛顿国际机场的
[37:24] from a first-class lounge at BWI. 头等舱候机室逃脱了警方的羁押
[37:27] That can’t be right. 这不对劲
[37:27] Tom called Reddington 汤姆给雷丁顿打过电话
[37:28] and warned him the airport was a setup. 提醒过他机场是个陷阱
[37:30] All I know is that one officer’s missing, 我知道的是有一位警官失踪
[37:32] one’s injured, and I cannot reach Mr. Reddington. 一位受伤 以及我联系不上雷丁顿先生
[37:35] Get over there and find out what happened. 快去看看到底发生了什么事
[37:38] I have to give you this, Raymond — 我不得不佩服你 雷蒙德
[37:40] It’s been years since a man 好久没有人能像你这样
[37:42] worked this hard to gain my attention. 费这么大功夫来赢得我的关注了
[37:44] Who hired you to go after Elizabeth Keen? 雇你抓伊丽莎白·基恩的是谁
[37:49] Howard would be so happy to see you. 霍华德会很想见你一面的
[37:52] He still tells that story at dinner parties 他现在还在饭桌上聊
[37:54] about the night you two were jumped in Kuala Lumpur. 你俩那晚在吉隆坡被袭的事
[37:57] Each time I hear it, there are five more machetes 他每讲一次
[37:59] you two had to fight off. 你俩的对手就多添五个人
[38:00] My fondness for your husband holds no currency here. 无论我多喜欢你丈夫你也讨不着便宜
[38:04] I didn’t kill Masha. 玛莎不是我杀的
[38:05] Elizabeth Keen, whatever you want to call her. 或叫伊丽莎白·基恩 不管你叫她什么
[38:08] She died in childbirth. 她死于难产
[38:09] Perhaps if she’d been in a proper hospital — 也许如果她被送去了正常的医院
[38:12] Aah! Damn you! 该死的
[38:17] I couldn’t foresee what happened to that poor girl 我和你一样不可能预知
[38:19] any more than you. 那个可怜姑娘会怎样
[38:22] I told you I was hired to abduct her, 我说过有人雇我绑架她
[38:25] not take her life. 不是杀了她
[38:27] Who hired you? 谁雇了你
[38:28] You know exactly who hired me. 你心里明白谁雇了我
[38:30] I’d like to be sure. 我想确认一下
[38:33] Alexander Kirk. 亚历山大·柯克
[38:40] Talked to the guard. 问过警卫
[38:41] He says that his partner jumped him from behind. 他说他搭档从后面袭击了他
[38:43] Why? To help Reddington? 为什么 为了帮雷丁顿
[38:44] More than likely the guard was in on the abduction, 更有可能是那个警卫参与了绑架
[38:47] which Reddington walked right into 雷丁顿明知是陷阱
[38:49] despite knowing it was a trap. 还是走了进去
[38:50] I’m looking at a report that says the containers 我手上有一份报告 上面说
[38:52] of oil we seized never made it into evidence. 我们扣押的油罐没能收为证物
[38:54] It seems the entire convoy was hijacked this morning. 似乎今早整个押送队都被劫了
[38:57] You think Reddington took it? 你觉得是雷丁顿劫的
[38:59] Let’s just say I get the feeling he has an agenda here 我只想说我觉得他在打小算盘
[39:01] he’s not sharing with us. 而且瞒着我们
[39:03] You know, I used to have such high hopes 我本来对你的组织
[39:06] for your organization. 期望很高
[39:08] High hopes for Howard. 对霍华德期望很高
[39:10] Halcyon was once such a promising company… 哈尔西恩曾是家大有前途的公司
[39:15] Like AOL. 像美国在线一样
[39:16] Put an entire generation online. 让一整代人上了网
[39:21] Companies can so easily lose their way. 公司总是容易遗忘初心
[39:23] Forget what it was that made them great to begin with. 忘了它最初怎么发的家
[39:28] I remember a time when your husband 我还记得你丈夫从前
[39:30] never would have taken a job from a man like Alexander Kirk, 绝不会从亚历山大·柯克这种人手里接活
[39:34] if only out of respect for his friends. 这是出于对朋友的尊重
[39:36] Howard didn’t take that job. 霍华德没接这活
[39:38] We haven’t had sex in four years. 我们四年没做爱了
[39:40] We’re rarely in the same country, let alone the same bed. 我们很少在同一国 更别说同床了
[39:42] What bed have you been occupying? 那你最近又占了哪张床呢
[39:44] I’ve been assuming a larger role 我最近在担任管理岗位的
[39:46] in a management position lately. 一个重要位置
[39:47] You don’t say. 真有你的
[39:48] We’ve never been more successful. 这是我们事业的巅峰
[39:53] Listen, Red… 听着 红魔
[39:56] I regret what happened to Elizabeth Keen. 我为伊丽莎白·基恩感到抱歉
[39:59] But her kidnapping was simply a business decision. 不过绑架她纯粹出于工作
[40:02] You of all people should recognize that. 你最应该明白这一点
[40:04] We all do what we have to in order to survive. 为了生存我们都有不得已为之的事
[40:06] I know Howard and I do. 我知道霍华德和我是这样
[40:08] Survival is all relative. 生存是相对而言的
[40:10] There are limits, even for people like us. 即使我们这种人也应有底线
[40:14] Especially for people like us. 尤其是我们这种人
[40:18] When Kirk hired us to abduct Masha, 当柯克雇我们绑架玛莎时
[40:19] he also wanted me to kill you. 他还想让我杀了你
[40:22] Sorry I didn’t take that job. 真遗憾我没接那活
[40:26] Here’s where we stand. 现在情况是这样
[40:28] Elizabeth Keen is dead, which means you are, too. 伊丽莎白·基恩死了 所以你也没得活
[40:32] Alexander Kirk is coming to kill you. 亚历山大·柯克正赶来杀你
[40:35] The only surprise is that I got to you first. 唯一的惊喜是我先找到你
[40:38] You killed a lot of people trying to reach me. 你为了找我杀了许多人
[40:41] Well, here I am. 现在我在这了
[40:43] Finish what you came to do. 做个了结吧
[40:46] You have it all wrong, dear. 你完全弄错了 亲爱的
[40:49] I didn’t come to kill you. 我不是来杀你的
[40:50] I came here because you and I 我来这是因为我俩
[40:51] are about to climb into bed together, just for a quickie. 要一起上床 打一炮
[40:56] We now share a mutual enemy. 我们俩现在有同样的敌人
[40:58] So, let’s get you bandaged up, 让我先给你包扎一下吧
[41:00] not that you aren’t even lovelier 虽然说你胳膊滴血的样子
[41:02] with a little blood trickling down your arm. 看起来更可爱
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme