Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] No, it’s not the money. 不是钱的问题
[00:03] You’re offering a fair price, Scottie. 你的价格很合理 斯科蒂
[00:06] I just don’t have a place to hide the expenditures. 我只是没法隐藏这些开支
[00:10] I’m C.O.O. of a multinational corporation. 我只是跨国公司的首席运营官
[00:12] There’s no line item 没有地方
[00:13] for engaging the services of armed mercenaries. 需要使用武装雇佣兵
[00:16] – I’m beginning to think it would be better… – Samuel. -我想不如… -萨缪尔
[00:19] Shh. It’s okay. 别说了 没事的
[00:23] Take a deep breath. 深呼吸
[00:27] Let’s start over. 我们再梳理一遍
[00:29] Let’s start with what you want. 先说你想要的
[00:31] You want to hire Halcyon for a covert operation 你想雇哈尔西恩执行秘密行动
[00:33] to increase your corporate profits. 来增加你的企业利润
[00:36] Okay? 对吗
[00:37] And you’re a little apprehensive, am I right? 你有些不安 对吗
[00:40] Pretty much. 差不多吧
[00:42] How long you been married? 你结婚多久了
[00:45] 23 years. 二十三年
[00:50] Have you touched another woman’s breast in 23 years? 这二十三年里你摸过别的女人的乳房吗
[00:56] No. 没有
[00:58] How’s it feel? 感觉怎么样
[01:00] What are you feeling inside? 内心的感觉是什么
[01:02] Apprehensive? 不安吗
[01:04] No. 不是
[01:05] I’m actually feeling pretty confident right now. 事实上我现在感觉很有自信
[01:11] So many people live in fear of how they’ll feel 很多人都活在恐惧中 担心着
[01:13] if they step outside the lines. 如果越界会有什么后果
[01:17] The surprise is, it usually feels just like this. 令人惊讶的是 通常情况下就是这种感觉
[01:19] Well, as long as the breast belongs to someone you can trust. 只要这”乳房”属于你能信任的人
[01:27] Be right back. 马上回来
[01:28] Why don’t you look over the contract? 不如你再看看合同
[01:30] Might be some wiggle room in our fee. 我们的费用也许还能调整
[01:39] I wouldn’t interrupt unless it was an emergency. 要不是急事我绝不会打扰
[01:41] It’s Operation Cobalt. 是钴行动
[01:43] There’s a problem. 出问题了
[01:56] ♬醒来后感觉孤独♬
[01:59] ♬总有些事值得怀念♬
[02:02] ♬我不知他是否后悔♬
[02:06] ♬用一个吻与我分别♬
[02:08] They didn’t steal the weapons. 他们没有偷走武器
[02:09] ♬魔鬼悄然上门♬
[02:10] They didn’t come for the weapons. 他们不是为了武器而来
[02:11] ♬束手无策无法抵抗♬
[02:15] ♬我想放弃抵抗♬
[02:17] ♬但有个声音告诉我还不是时候♬
[02:21] ♬它说 你要举起那火种♬
[02:25] What’s the point of this? 这么做有什么目的
[02:27] Scottie. 斯科蒂
[02:30] Didn’t want to open it. 我没打开
[02:31] It’s addressed to you. 是写给你的
[02:31] ♬或是任它燃烧殆尽♬
[02:35] ♬举起那火种♬
[02:38] ♬或是任它燃烧殆尽♬
[02:41] ♬讲它高举♬
[02:44] ♬或是任它燃烧殆尽♬
[02:47] ♬相信吧♬
[02:47] 我们该谈谈 打给我 红
[02:59] 苏珊·哈格里夫 第18号
[03:04] Mr. Reddington says her name is 雷丁顿先生说她的名字是
[03:05] Susan Scott Hargrave. 苏珊·斯科特·哈格里夫
[03:07] Reddington told you this at your apartment? 雷丁顿在你的公寓告诉你的
[03:10] Right. Okay, yeah. So… 对 好吧
[03:12] I’m sitting there eating a half gallon of ice cream — 我正坐在那儿吃冰淇淋
[03:15] rum raisin — when he suddenly shows up. 朗姆葡萄干味的 他就突然出现了
[03:18] Mr. Reddington at my door in the middle of the night. 雷丁顿先生半夜出现在我家门口
[03:21] I know. Kind of weird. 我知道 有点儿奇怪
[03:24] Although, truth be told, 但说实话
[03:25] we do sort of have a special relationship. 我们的关系确实不一般
[03:27] Anyway, I showed him the picture, 总之 我给他看了照片
[03:29] and he recognized her right away. 他立刻就认出了她
[03:31] Called her Scottie. 叫她斯科蒂
[03:33] Says she and her husband, Howard, 说她和她的丈夫 霍华德
[03:34] own a corporation called Halcyon Aegis. 开了一家叫做哈尔西恩之盾的公司
[03:37] Halcyon provides security services. 哈尔西恩提供安保服务
[03:39] According to their website, yes. 他们的网站是这样写的
[03:40] But Mr. Reddington says 但雷丁顿先生说
[03:41] they are a private military-intelligence agency 他们是一家私人的军事情报机构
[03:44] who specializes in operations too sophisticated 专供对别人来说过于复杂
[03:47] or politically incorrect for anyone else, 或政治上不正确的行动
[03:49] like working with Israel to sabotage Iran’s nuclear program 比如和以色列合作 破坏伊朗的核计划
[03:52] or negotiating with terrorists for the release of hostages… 或是直接违背美国的外交政策
[03:55] in direct violation of American foreign policy. 就释放人质问题和恐怖分子协商
[03:57] Or to abduct an FBI agent from her own wedding. 又比如在联调局探员的婚礼上绑架她
[04:00] So, what? You’re the, uh, new Agent Keen? 怎样 你是新一代基恩探员
[04:03] He’s here at my invitation. 他是我请来的
[04:05] We all want the same thing — Susan Hargrave. 我们的目的相同 苏珊·哈格里夫
[04:07] Or whoever hired her to go after Liz. 或是雇佣她对付莉斯的幕后主使
[04:10] The White House counsel 白宫顾问
[04:10] specifically told me not to investigate Halcyon. 和我强调过 严禁调查哈尔西恩
[04:13] After Panabaker did that, I tasked Tom to follow her. 帕娜贝克这么做了之后 我让汤姆跟踪她
[04:15] She made a beeline for Hargrave, 她直接联系了哈格里夫
[04:18] presumably to warn her 可能是为了提醒她
[04:19] that the FBI was about to investigate her. 联调局准备调查她
[04:20] So you’re saying that our government 你的意思是 我们自己的政府
[04:21] is protecting the people who took Agent Keen, 在保护抓走基恩探员的人
[04:23] hiding them from us? 不让他们被我们发现
[04:25] Please tell me that is not true. 告诉我这不是真的
[04:26] Solomon led the attack on the church, 所罗门主导了教堂的袭击
[04:27] so we know he works for Halcyon. 由此推断 他为哈尔西恩工作
[04:28] I don’t care what Panabaker said. 我不在意帕娜贝克说了什么
[04:30] That should be enough to get a warrant… 这应该足够我们申请搜查令…
[04:32] which brings us to Benjamin Stalder. 这将我们带向本杰明·斯托德
[04:33] He lied to us about knowing Hargrave. 他说谎了 他认识哈格里夫
[04:36] – Where are we on him? – Nowhere. -查他查得怎么样了 -毫无进展
[04:37] We don’t know why Halcyon was after him, 我们不知道为什么哈尔西恩要对付他
[04:39] and he has been off the grid since we let him go. 自从我们放走他之后 他就消失了
[04:41] But we do know that his assistant is Amanda Bigelow. 但我们知道他的助手是阿曼达·毕格罗
[04:45] If her boss can get us to Hargrave, 如果她的上司能让我们找到哈格里夫
[04:47] we need to force her to get us to her boss. 我们要迫使她帮我们找到她上司
[04:49] Or we could try and get the intel without her knowing. 或者我们可以试着不惊动她 获取情报
[04:52] If one of you could get close enough to her, 如果你们中的一个人可以足够接近她
[04:54] – I think I can get what we need. – I can. -我觉得我能得到我们要的 -我可以
[04:56] Done. Work with Aram. 好的 和阿兰姆合作
[04:58] And Reddington — what’s his plan? 雷丁顿 他的计划是什么
[05:03] Halcyon’s off limits. 哈尔西恩不能碰
[05:06] Elizabeth Keen is dead. 伊丽莎白·基恩死了
[05:08] I heard. 我听说了
[05:09] And after all you did to protect her, too. 我也听说了你为了保护她花了多少心血
[05:11] Boy, I can’t wait to hurt you someday. 我恨不得某天把你碎尸万段
[05:16] – I’m sorry. – Are you? -我很抱歉 -是吗
[05:18] A former Cabal operative 一个前秘社的杀手
[05:20] led the assault that resulted in her death — 主导了导致她死亡的袭击…
[05:22] Matias Solomon. 马蒂亚斯·所罗门
[05:24] You bungled his execution. 你搞砸了他的处刑
[05:25] He works for Halcyon now. 他现在为哈尔西恩工作
[05:27] I want him, and I want Scottie Hargrave. 我要他 和斯科蒂·哈格里夫
[05:30] I despise Halcyon. 我厌恶哈尔西恩
[05:32] They’re powerful, arrogant, and unchecked, 他们只手遮天 目中无人 不受控制
[05:34] but our government depends on them. 但我们的政府得依靠他们
[05:36] Your government. Not mine. 你的政府 不是我的
[05:40] Give Halcyon a call, Laurel. 打电话给哈尔西恩 劳雷尔
[05:42] Inform them that you have a job 告诉他们你有工作
[05:44] that requires their immediate attention. 需要他们立刻处理
[05:46] I’m a National Security Advisor to the President. 我是总统的国家安全顾问
[05:49] I don’t have the authority nor the discretion to act on my own. 我没有单独行动的权力和权限
[05:53] That’s nonsense. 胡扯
[05:55] If Henry Kissinger taught us anything, 如果亨利·基辛格教会了我们什么
[05:57] it’s that the National Security Council has tremendous latitude 那就是国家安全委员会在给总统建议
[06:00] in both advising the President and shielding him. 和屏蔽总统方面权力巨大
[06:03] You do many things he doesn’t want to know about. 你们会背着他做很多事
[06:06] And I can tell you the President 我可以告诉你
[06:08] doesn’t want to know about what I have in store for Halcyon. 总统不会想知道我掌握的有关哈尔西恩的情报的
[06:11] The Cabal disavowed Solomon and made peace with Keen. 秘社否认了和所罗门的关系 和基恩讲和了
[06:14] We had nothing to do with this. 这与我们无关
[06:15] Elizabeth Keen was well hidden from the demons of her past 伊丽莎白·基恩本来不会被陈年旧事所纠缠
[06:20] until you went after her, 直到你们对付她
[06:21] until you told the world she was Masha Rostova. 直到你们昭告天下她就是玛莎·罗斯托娃
[06:25] You put a target on her back 你们让她成为了靶子
[06:27] and invited someone to take a shot. 再请别人痛下杀手
[06:29] Do not try my patience, Laurel. 别挑战我的耐心 劳雷尔
[06:31] On this topic, I have perilously little of it. 在这件事上 我没什么耐心
[06:43] What’s the job? 什么工作
[06:46] Amanda Bigelow is a creature of habit. 阿曼达·毕格罗一成不变
[06:48] She goes to the same coffee shop every day for lunch, 她每天午餐总会去相同的咖啡店
[06:50] laptop in hand. 带着电脑
[06:54] All you need to do is get close to her. 你只要接近她就可以
[06:58] You’ll have a device called a wireless packet sniffer. 你包里有一个叫做无线数据包嗅探器的装置
[07:00] It has the ability to mirror her computer. 它可以复制她的电脑
[07:02] The sniffer looks like a mobile hotspot, 这个嗅探器看上去就像一个移动热点装置
[07:05] so just set it out on the table, 所以你只要把它放在桌上就行
[07:06] and I’ll do the rest. 剩下的就交给我吧
[07:25] Thanks a lot, man. 真是太谢谢你了 伙计
[07:25] You just alerted the target to my presence. 你这通电话一打让目标注意到我了
[07:28] Are you set up? I’m not getting anything. 你把嗅探器拿出来了没 我没搜到信号
[07:30] I’m set up. 拿出来了
[07:31] How far away? 你坐在离目标多远的地方
[07:33] Maybe 20 feet. 差不多六米左右
[07:34] Okay, get closer. 好吧 靠近一点
[07:48] All right, I’m sitting right next to her. 好了 我现在就坐在她边上
[07:50] I cannot get any closer. 这是离她最近的位置了
[07:51] Something’s wrong. 不太对劲
[07:52] I’m not getting any signal from her computer. 我搜不到她电脑的信号
[07:54] Abort. Abort. 计划中止 中止
[07:56] Did you say “abort”? 你是说”中止”吗
[07:56] Uh, whatever. Just — We need a new plan. 别计较这些了 我们要想个新计划
[08:06] They’re all drafty. 这里空调的风都开得很大
[08:08] What’s that? 你说什么
[08:09] I saw you switch tables. 我看见你一直在换座位
[08:11] You’re trying to get away from the vents, 你不想坐在风口下面的话
[08:12] this is the best spot. 这个位置是最佳选择
[08:13] You’re welcome to join me. 你可以坐我边上
[08:15] Oh, that’s, uh… 那很…
[08:16] Oh, I’d love that, but it was work calling, 我很乐意 但刚才是工作上的电话
[08:19] so I should get back to the office. 我得回公司了
[08:22] That’s unfortunate. 太可惜了
[08:25] It is unfortunate. 是挺可惜的
[08:27] What’s your name? I’m Reggie. 你叫什么名字 我叫雷吉
[08:30] Amanda. 阿曼达
[08:33] I was in with Scottie when you called. 你打给我的时候我正和斯科蒂在一起
[08:34] She wants you to know the company’s full resources 她让我告诉你 公司的全部资源
[08:36] are at your disposal. 都任你使用
[08:38] How can we help? 需要我们做什么
[08:39] I’ve always liked you, Brad. 我一直很喜欢你 布拉德
[08:41] It’s important to me that you know that. 你清楚这一点对我来说很重要
[08:43] I’m glad to hear it. 听到你这么说我很高兴
[08:44] – Always nice to have a fan in the White House. – You do. -有位白宫的粉丝总是一件好事 -是的
[08:47] Unfortunately, my job at the White House 可惜今天把你叫来
[08:49] has nothing to do with why you’re here. 和我在白宫的工作无关
[08:52] I don’t understand. 我不太明白你的意思
[08:53] You’re here at my invitation. 是我请你过来的
[08:56] No, no, no. Please, Bradley, stay seated. 不 不 不 布拉德利 不用起身
[08:58] This is an informal meeting. 这又不是正式会面
[09:02] You know who I am? 你知道我是谁吗
[09:04] Yes, of course. 当然知道
[09:06] I didn’t realize you two were acquainted. 我不知道你们俩互相认识
[09:08] Oh, my, yes. 的确
[09:10] Laurel’s as crooked as a dog’s hind leg. 劳雷尔这人油滑得很
[09:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[09:13] About what? 找我来有什么事
[09:16] If this is about Agent Keen, 如果是为了基恩探员的话
[09:18] what happened at the church, 教堂里发生的一切
[09:19] I had nothing to do with that. 与我没有任何关系
[09:21] Friends and loved ones are dead. 我的朋友和亲人在那起事件中丧命
[09:25] I need to speak with Scottie about the matter. 我要和斯科蒂好好聊一聊
[09:29] I sent her a message. She ignored it. 我给她留了消息 她无视了我
[09:33] She’s scared. 她害怕了
[09:36] Can be a terrible thing for all 如果连斯科蒂这样心狠手辣的人
[09:40] when someone as ruthless as Scottie gets scared. 都害怕了 这件事恐怕就很严重了
[09:45] I need you to reach her for me, Bradley. 我要你替我传话给她 布拉德利
[09:49] I trust you would get through to her. 我相信你一定能把话带到的
[09:54] I need her to pay attention to this. 我要她重视这件事
[09:59] I understand. 我明白了
[10:00] Believe me, Mr. Reddington, there are very few people 相信我 雷丁顿先生 没几个人
[10:02] that Scottie pays better attention to than me. 比得上我在斯科蒂心里的地位
[10:05] Yes, I’m counting on that. 是的 全靠你了
[10:16] God, I’m starving. 天啊 饿死我了
[10:17] What time is it? 现在几点了
[10:24] We’ll be hitting various facilities, 我们明天会袭击多处设施
[10:26] but I want you to spearhead the main operation 但我希望你带队负责
[10:28] at the Port of Amsterdam tomorrow. 在阿姆斯特丹港的主要行动
[10:30] That’s not a lot of lead time. 时间不太充裕
[10:31] Is the oil on a tanker? 石油在油轮上吗
[10:32] Barrels loaded into cargo containers. 油罐在货运集装箱里
[10:34] – Less conspicuous. – That’s too bad. -这样不会引人注目 -太糟了
[10:36] I never got to sink a ship before. 我还没炸沉过船呢
[10:39] How big a team will you need? 你要带多少人
[10:40] I’d keep it small. Just me and a transport crew. 小部队就好 我和一个转移团队就够了
[10:42] Single charge, let the oil do the work for me. 弄个小炸弹 点燃石油就大功告成了
[10:46] How bad? 有多糟
[10:48] He killed Brad Clark. 他杀了布拉德·克拉克
[10:49] This was pinned to his body. 这封信被钉在他的尸体上
[10:51] You look frightened. 你看上去很害怕
[10:52] You should be. 害怕是正常的
[10:54] 赏脸见一面吗 红
[10:55] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[10:57] About this? Nothing. 这件事吗 别理它
[10:58] Reddington’s not gonna stop, you know. 你知道雷丁顿不会善罢甘休的
[10:59] Neither are we. 我们也不会
[11:00] You have your assignments. Go do them. 你有你的任务 行动吧
[11:08] Susan Hargrave has a wanted fugitive on her payroll. 苏珊·哈格里夫手下有个通缉犯
[11:11] Rumor has it so do you. 据传你手下也有
[11:13] Nobody’s issuing a warrant for your arrest. 也没人签发逮捕令抓你啊
[11:16] Matias Solomon coordinated the assault on my team 马蒂亚斯·所罗门组织人马攻击了我的队伍
[11:19] that resulted in the death of Elizabeth Keen. 并且最终导致了伊丽莎白·基恩的死
[11:20] How do you know Solomon wasn’t working on his own? 你怎么知道所罗门不是自行行动的
[11:24] The man with Susan Hargrave is Benjamin Stalder. 跟苏珊·哈格里夫一起的男人叫本杰明·斯托德
[11:27] An hour after this photo was taken, 拍下这张照片一小时后
[11:28] Solomon and his team attempted to abduct him. 所罗门和他的手下企图绑架他
[11:31] She met with him, then tried to abduct him? Why? 她跟他见面 然后又想绑架他 图什么
[11:34] For the purposes of a warrant, 为了一张逮捕令
[11:35] all that matters is that she did. 重点在于她确实做了
[11:37] I’m simply trying to dot the “I’s” and cross the “T’s.” 我只想多了解一些细节
[11:39] Spare me the scrupulous-lawyer routine, Rodney. 别跟我来这套严谨律师的把戏 罗德尼
[11:42] We go back way too far for that. 咱们俩是老相识
[11:43] I’m just looking for probable cause. 我只是需要合理根据
[11:46] Who got to you? 谁找过你
[11:48] The A.G.? The White House? Who? 司法部长 白宫 谁
[11:50] My agent, my friend 我的探员 我的朋友
[11:52] is dead because of Susan Hargrave. 因为苏珊·哈格里夫而死
[11:54] Then I suggest you get the evidence to prove it. 那么我建议你用证据证明这一点
[11:56] I have the evidence! 我给你看的就是证据
[11:59] I’m sorry, Harold. 抱歉 哈罗德
[12:02] But I disagree. 但我不认可
[12:06] The warrant was denied. 他拒签逮捕令
[12:07] On what grounds? 凭什么
[12:09] Power, influence, fear. 权力 影响力 恐惧
[12:12] Where are we on Amanda Bigelow? 阿曼达·毕格罗那边进展如何了
[12:14] Nowhere yet. 还没进展
[12:14] We tried hacking her laptop, 我们想要黑进她的笔记本
[12:15] but she was on a highly encrypted network, 但她用的是高级加密网络
[12:18] so Tom started talking with her, 汤姆就跟她攀谈起来
[12:21] and seriously, this guy should write a book. 说真的 这家伙应该写本书
[12:23] Anyway, we are implementing plan “B” tonight… 长话短说 我们今晚准备实施B计划
[12:26] on their date. 他们俩要约会
[12:28] How come that doesn’t surprise me? 我怎么一点都不惊讶呢
[12:29] So, no warrant, no Stalder, 好吧 没有逮捕令 没有斯托德
[12:32] no Susan Hargrave. 没有苏珊·哈格里夫
[12:33] No, but we do have this. 是的 但我们有这个
[12:34] Reddington got access to a secure cellphone 雷丁顿从哈尔西恩的客户代表
[12:36] from one of Halcyon’s account reps, Bradley Clark. 布拉德利·克拉克那里拿到了一个加密手机
[12:39] Based on the bloodstains, 从血迹上来看
[12:40] I don’t think it was given voluntarily. 我觉得应该不是自愿提供的
[12:42] Mr. Clark made three calls today to another secure cell. 克拉克先生今天给另一个加密手机打了三通电话
[12:45] Now, we can’t trace the owner of that cell, 我们目前无法追踪到手机使用者
[12:46] but believe it or not, it is on right now, 但信不信由你 手机正在通话中
[12:49] so I have been triangulating its location. 所以我可以三角定位
[12:53] They are somewhere on this block near Eighth and King. 在第八大街和国王大道附近
[12:57] I’m still running algorithms, but I should be able to vector it down 我还在运行算法 但应该可以定位到
[12:59] within a few hundred square feet. 十几平方米之内
[13:01] Get there now. If we can’t get to Halcyon through the front door, 马上过去 如果我们不能从前门进入哈尔西恩
[13:03] we’ll have to kick down the back. 那我们就去把后门踹开
[13:18] Aram, we’re on site. 阿兰姆 我们到了
[13:19] Okay. Signal is on the move. 好的 信号正在移动
[13:21] Halfway up the block on your left. 在你们左边半个街区的位置
[13:23] Target should be walking south. 目标应该在往南走
[13:25] How do we know who the target is? It could be anybody. 我们如何辨认目标 任何人都有可能
[13:27] Hang on. Let me lock onto both of your signals, 稍等 我来锁定你们和对方的信号
[13:28] guide you that way. 帮你们寻找目标
[13:32] Okay, you need to cross the street. 好了 你们去街对面
[13:33] They are heading towards you about 100 feet up the block. 目标正朝你们走过来 还有三十米
[13:35] You should be able to see the target. 你们应该能看见目标了
[13:39] Aram, I’m seeing a lot of people here. 阿兰姆 我看见了很多人
[13:41] You are right on top of them. 你们就在他面前
[13:45] What — What just happened? It’s gone. 怎么回事 不见了
[13:46] Gone? What do you mean, it’s gone? 不见了 什么叫不见了
[13:48] Lost the signal. 信号丢失
[13:49] Maybe they went into a building. 也许他们走进建筑里面了
[13:55] Target’s back. 目标又出现了
[13:56] Okay, now look right behind you. 好了 快看你们身后
[13:58] Excuse me, sir. 打搅一下 先生
[14:00] Wait. I’m on the phone. 等等 我在打电话
[14:01] Hey, FBI. 联调局
[14:01] I need to see some identification. 我要看你的证件
[14:03] Okay, that is him. You are on the dot, literally. 对 就是他 你们抓到点子上了
[14:06] Um, I got to go, Ted. I’ll call you back. 我要挂了 泰德 再给你回电话
[14:08] No, let me see your phone. 别收 让我看看你手机
[14:12] This is not a secure phone. 这不是加密手机
[14:13] – Do you have another one on you? – No. -你身上还有别的手机吗 -没了
[14:15] What is this all about? 这是怎么回事
[14:18] Guys, what is going on? 伙计们 怎么回事
[14:19] You are letting him get away. 你们把他放跑了
[14:20] Okay, look for a car. 找一辆车
[14:21] Guys, look for a moving vehicle. 伙计们 快找一辆移动的车
[14:23] – Stop! – You are letting him get away. -停车 -你们把他放跑了
[14:27] Did you get a plate? 拍到车牌了吗
[14:28] Yes. 是的
[14:30] And one better. 还有一张更好的
[14:34] Samuel Rand. 萨缪尔·兰德
[14:35] Vice President of Vestant Petroleum, 威斯坦石油公司副总裁
[14:37] – an oil and gas company. – All right. -一家油气公司 -好
[14:38] Let’s bring him in, 去把他抓来
[14:39] find out what their business is with Halcyon. 查出他们和哈尔西恩在做什么交易
[14:41] We bring Rand in, he brings his five lawyers with him, 我们抓来兰德 他会叫上一大帮律师
[14:44] and we get nothing. 我们什么都查不出来
[14:45] Just like we got nothing with the U.S. Attorney. 就像我们从联邦检察官那一无所获一样
[14:48] Yes, maybe, but what? 或许吧 然后呢
[14:49] Because it’s not good enough, 正当渠道得不到想要的结果
[14:51] we’re just gonna do whatever it takes? 我们就要不择手段了吗
[14:54] As far as I’m concerned, 在我看来
[14:55] Susan Hargrave has Liz’s blood on her hands. 莉斯的死与苏珊·哈格里夫有关
[14:59] When I watched them lower her into the ground, 看她下葬时我就对自己发誓
[15:00] I promised myself that people would be held accountable, 一定要让他们付出代价
[15:03] that I would see to it. 我说到做到
[15:04] And by any means, that’s what I’m gonna do. 不管用什么办法 这就是我的打算
[15:17] You’re late. 你回来晚了
[15:18] I stopped to pick up your perfume. 我中途去取了你的香水
[15:22] There’s a man here who wants to buy our brownstone. 有个男人想来买我们的褐砂石房子
[15:25] A Lester McSomething-or-other. 叫莱斯特·麦克什么的
[15:26] He’s a friend of the realtor. 是房屋中介的朋友
[15:28] – Our brownstone isn’t for sale. – It might be. -那房子又不卖 -也许吧
[15:30] You should hear the numbers he’s throwing around. 但你真该听听他开的价
[15:32] Really? Okay. 是吗 好吧
[15:34] Guess it doesn’t hurt to listen. 听听也无妨
[15:36] Lester, right? 叫莱斯特 是吧
[15:40] Hello, Lester. 你好 莱斯特
[15:42] You must be Samuel! 你就是萨缪尔吧
[15:44] What a pleasure. 真是荣幸
[15:45] What a garden. I love daffodils. 多美的花园 我超爱水仙
[15:48] My wife tells me you’re interested in buying our house. 我妻子说你有意买下我们的房子
[15:51] They say gifting a bouquet of daffodils ensures happiness, 据说赠人一束水仙代表幸福
[15:56] while presenting just one 而一朵水仙则表示
[16:01] means bad luck is on the horizon. 将有不幸降临
[16:06] Okay, boys. I hope you’re hungry. 先生们 我想你们饿了吧
[16:08] I have a triple crème, some Jarlsberg, water biscuits, 这有三倍乳脂奶酪 嘉士伯奶酪 薄脆饼干
[16:11] and my mother’s famous cucumber dip. 还有我母亲拿手的黄瓜蘸酱
[16:13] That sounds delicious, Cynthia. 听着就很美味 辛西娅
[16:16] Tragically, there’s no time for snacks. 可惜咱们没时间吃零食了
[16:18] Well, maybe some of Mom’s famous cucumber dip. 或许可以尝点令堂拿手的黄瓜蘸酱
[16:23] Who are you? 你是什么人
[16:25] What do you want? 你有什么目的
[16:29] You recently contracted Halcyon 你最近以公司的名义
[16:31] for a job on behalf of your company. 雇了哈尔西恩
[16:34] I’d like to know the details. 我想知道细节
[16:36] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[16:38] Cynthia, is that a touch of Cayenne in there? 辛西娅 酱里面加了辣椒是吗
[16:40] What a nice little kick. 这味道太棒了
[16:42] Samuel, just tell him. 萨缪尔 你就说吧
[16:44] Tell me what? 说什么
[16:45] – It’s about oil. – Shut up, Cynthia. -是油 -闭嘴 辛西娅
[16:47] No, I will not shut up, Samuel. 不 我要说 萨缪尔
[16:49] He has got a gun. 他手上可有枪
[16:50] A competitor of Vestant’s is buying oil from terrorists — 他们公司的竞争对手从恐怖分子处购油
[16:53] the really bad ones. 不是一般的恐怖分子
[16:55] So Vestant hired Halcyon to get involved for some reason. 所以威斯坦出于某种理由找了哈尔西恩
[16:58] I don’t know what. Tell him, Samuel. 这我就不知道了 告诉他 萨缪尔
[16:59] You’re doing nothing wrong. These people are evil. 你没做错任何事 那些都是坏人
[17:02] – I can’t believe this. – I read his E-mails. -不敢相信 -我看了他的邮件
[17:05] Ever since I found him with the nanny, I look at everything. 自从我发现他和保姆的勾当 我什么都看
[17:07] We don’t even have a nanny! 我们家根本没请保姆
[17:09] It was a movie. 只是部电影
[17:10] A nanny movie? 保姆电影
[17:11] Not just nannies. 不止是保姆呢
[17:12] Schoolteachers, nurses, 教师 护士
[17:14] and a ridiculous threesome 还有一部是和两位女警双飞
[17:15] with two completely unbelievable policewomen. 三人行够荒唐了 竟然还是和女警
[17:17] Cynthia, they’re just movies. 辛西娅 那只是电影
[17:19] I have never cheated on you. 我没干任何对不起你的事
[17:20] And besides, I don’t think he wants to hear about it. 而且我不认为他会想听你说这个
[17:22] Yes, I want to hear about it. 不 我想听
[17:23] All about it. 全都想听
[17:25] Unfortunately, I do need to hear about your contract with Halcyon. 可惜我得知道你和哈尔西恩的合同
[17:29] So business first, 那先说正事
[17:30] and then, Cynthia, I’ll be all ears. 然后 辛西娅 我会洗耳恭听
[17:40] So, if we couldn’t get into Amanda’s network today, 我们白天都没法黑入阿曼达的网络
[17:42] what’s gonna be different tonight? 到晚上又能有什么不同呢
[17:44] Tonight, you jump her Air Gap. 今晚 你侵入她
[17:50] No. Oh, I’m not… 不 我不是
[17:52] No, what I’m suggesting 不是 我的意思是
[17:53] is that you insert this thumb drive into, uh, her laptop. 你把这枚U盘插到她电脑上
[17:57] It — It’s got an exploit that will give us access to her computer 里面有程序帮我们连上她的电脑
[18:01] and her company’s proprietary telecommunications infrastructure — 以及她们公司专属的电信基础架构
[18:04] E-mails, phone calls. 邮件 通话
[18:05] Should lead us to her boss. 顺着就能查到她的老板
[18:08] Look, what you thought I was suggesting before, 听着 你刚才以为的意思
[18:10] I would never, ever suggest… that. 我绝不会叫你…做那种事
[18:15] What’s the catch? 有什么需要我做的
[18:17] No catch. It is just plug and play. 没什么需要做的 插进去就能运行
[18:19] Downloads automatically in one to two minutes. 几分钟内就能自动完成下载
[18:23] Got it. 懂了
[18:39] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[18:41] Hello, Reddington, Dembe. 你好 雷丁顿 邓比
[18:43] Please, sit down. 请坐
[18:48] I had an enlightening meeting 我今天跟萨缪尔·兰德进行了一次
[18:50] with Samuel Rand today. 很有启发性的交谈
[18:52] More to the point, with his wife, Cynthia. 或者说是跟他妻子 辛西娅
[18:54] What’s the connection between Rand’s company and Halcyon? 兰德的公司跟哈尔西恩有什么关系
[18:57] He contracted them to help tame a savage competitor, 他雇佣他们帮忙驯服一个野蛮的竞争者
[19:01] Kerogent Holdings, 克罗金特控股公司
[19:02] who’s been flooding the market with cheap oil 他们一直在向市场供应低价的石油
[19:05] and driving down prices… 拉低价格
[19:06] to which I would normally give a hearty free-market thumbs-up, 通常我会对这种慷慨的行为竖大拇指
[19:09] but the oil in question is being purchased from radical jihadists, 但是这些石油是从激进的圣战分子手中买到的
[19:13] the proceeds being used to fund all manner of nastiness. 他们把收入用于各种各样的肮脏勾当
[19:17] You’re telling me Halcyon was hired to fight terrorism? 你是说哈尔西恩是被雇来打击恐怖分子的吗
[19:20] No. 不是
[19:22] Given the recent glut on the market, 鉴于最近市场的供过于求
[19:24] oil companies around the globe are hemorrhaging. 全世界的石油公司都损失惨重
[19:26] This is about profits. 这都是因为利益
[19:28] Halcyon will be attacking on multiple fronts. 哈尔西恩会从好几个方面进攻
[19:31] I’m only interested in one aspect of the operation. 而我只对其中的一个方面感兴趣
[19:34] Kerogent is acquiring a large shipment 克罗金特在阿姆斯特丹港
[19:37] of the offending petroleum at the Port of Amsterdam. 买进了一大批石油
[19:40] Halcyon has plans to prevent the sale. 哈尔西恩想要阻止这笔交易
[19:43] And you want us to let it go through, 你想让我们确保交易进行
[19:44] even if it benefits terrorists? 尽管这样会让恐怖分子得利
[19:46] No, I want you to take the oil. 不 我想让你们取走石油
[19:48] The terrorists lose, 恐怖分子输了
[19:49] we force Scottie Hargrave from the shadows, 我们可以把斯科蒂·哈格里夫从暗处逼出来
[19:51] and turn a tidy profit in the process. 并且从中获得一笔可观的利润
[19:54] Profit? 利润
[19:56] If we do this, the government gets the oil, not you. 如果我们这么做 石油归政府 不是你
[19:58] Harold, smile. 哈罗德 笑一笑
[20:01] We’re this close. 我们就差这么一点了
[20:03] I’ll task a team to stake out the docks. 我会派一个小队去盯着码头
[20:10] As for a smile… 说到笑
[20:12] how are you holding up? 你最近怎么样
[20:15] As long as we keep moving forward, I’ll endure. 只要我们能有持续进展 我就能坚持
[20:30] Still no movement here. 这里仍然没有动静
[20:35] Here comes headband again. 戴束发带的又来了
[20:37] Wave to dreadlocks. 跟小脏辫打个招呼吧
[20:39] They’re nothing if not consistent. 他们打扮都一样
[20:41] At this rate, it’s gonna take all night to finish loading. 按这个速度 得一晚上才能装完
[20:43] You would have thought that Kerogent 克罗金特为什么不用
[20:44] would have just sent a tanker. 油轮来运输呢
[20:46] Too conspicuous. It’s illegal oil. 太显眼了 那是非法的石油
[20:48] They had to ship it in barrels 他们必须得用桶装
[20:49] and hide it in shipping containers. 并且藏在船上的集装箱里
[20:51] Anything you can feed me from the aerial view? 航拍画面有什么情况吗
[20:54] No, all quiet. 没有
[20:55] Still no sign of Halcyon. 还是没看到哈尔西恩
[20:56] Maybe they’re waiting for the convoy 可能他们是在等护送的车队
[20:58] to get on the road before they hit it. 上路后才发动攻击
[20:59] That’s what I’d do. 要是我的话就会这么做
[21:01] “Fast-and-Furious” style. 就像《速度与激情》那样
[21:02] Get some street racers to board the trucks 让一些街头赛车手爬上卡车
[21:04] and overpower the drivers, right? 制服卡车司机 对吧
[21:07] No. 不是的
[21:08] Headband back already? 戴束发带的这么快就回来了
[21:10] That was fast turnaround. 这一趟也太快了
[21:18] That’s not headband. It’s one of Halcyon’s people. 那不是戴束发带的 是哈尔西恩的人
[21:21] SWAT command, move in now. 特警指挥官 现在行动
[21:23] Nobody gets in or out of that yard. 别让任何人进出那块区域
[21:32] Where is she? 她在哪
[21:33] Eyes! Do you have eyes? 监控 你们能看到她吗
[21:40] We’re under fire! 我们正受到攻击
[21:49] Talk to me, 3-8. 给我指路 3-8
[21:50] Proceed to the end of your aisle, 走到这条通道的底部
[21:52] turn left, then down three more. 左转 然后再走过三个集装箱
[21:56] That’s where you’ll deliver the package. 把东西放在那里
[22:04] Guys, I’m getting reports of explosions 各位 我收到报告说克罗金特
[22:05] at Kerogent facilities across Europe and the Middle East. 在欧洲和中东的厂发生了爆炸
[22:07] They’re coordinating their attacks. 他们正在发起袭击
[22:09] We need to get to Rowan before she sets off that device. 我们要在罗文引爆装置前找到她
[22:11] Keep moving north. Next container on your right. 继续往北走 在你右边的下一个集装箱
[22:14] There. Stop. 就是那 停下
[22:16] You’re dead center. 你在正中心
[22:16] Maximum bang for your buck. 可以造成最大的爆炸效果
[22:19] You’re gonna want to move quickly. 你得赶快行动
[22:20] Roger that. 收到
[22:35] SWAT, you need to find that device. 特警 你们要赶紧找到那个装置
[22:40] There. 在那
[22:41] I’ve got it. 我看到了
[22:45] Okay. 好的
[22:46] Looks like a remote trigger. 看上去是可以远程引爆的
[22:47] If the detonator is built into that case, 如果炸药是固定在箱子里的
[22:49] there will be no way to disarm the device in time. 那就不可能来得及解除装置
[22:51] If this thing goes off, every one of these containers 如果这个爆炸了 那每一个集装箱
[22:53] goes off with it, one after the other. 都会一个接一个地爆炸
[22:54] Okay, you need to evacuate as many people as possible. 好吧 你得尽可能多地疏散人员
[22:57] Okay. I, uh… 好的 我…
[22:59] I’ll try to get it someplace where it can’t do much damage. 我尽量把它移到不会造成大量伤害的地方
[23:01] No. Are you crazy? Leave it. 不行 你疯了吗 把它放下
[23:02] She could detonate it in your hands. 它随时会被引爆
[23:04] Just get the people out. 去疏散人群
[23:05] Fall back. Move the civilians to safety. 撤退 将人群疏散到安全的地方
[23:08] I’ve got a container here. 我找到一个集装箱
[23:09] If nothing else, it will help contain the… 如果实在不行 它还可以控制…
[23:22] SWAT command. 特警指挥官
[23:25] SWAT command, come back. 特警指挥官 请回话
[23:31] …Escaped. Do you copy? 成功逃离 收到了吗
[23:33] Strike team got away, but the detonation was contained. 突袭队逃脱了 但是爆炸被控制住了
[23:39] We’re gonna find these guys. 我们会找到这帮人的
[23:40] Make no mistake. We’re gonna find them. 毫无疑问 一定会找到的
[23:48] Okay. 好了
[23:50] I told you my whole long boring life story. 我把我这漫长又无聊的一生都讲给你听了
[23:53] Now it’s your turn. 现在该你了
[23:56] All right. 好吧
[23:56] Well, uh, I also was a teenage beauty-pageant winner. 我也是一个青少年选美大赛冠军
[24:02] – You promised you wouldn’t make fun of that. – Sorry. -你说过你不会取笑我的 -抱歉
[24:06] Come on. What’s hidden in there? 说吧 你肯定有些难以启齿的事
[24:08] There’s got to be some sort of flaw, 肯定有某些缺点
[24:09] some deep, dark secret. 或者其他无法示人的秘密
[24:13] Every guy I meet has one. 我遇到的每个男人都有
[24:16] Shouldn’t you find out a man’s deep, dark secret 你是不是应该在把人请回家之前
[24:18] before you invite him into your apartment? 先问出他无法示人的秘密
[24:22] Where’s the fun in that? 那样有什么意思
[24:27] I was married. 我结过婚
[24:33] She, uh… 她…
[24:34] – She died. – I’m really sorry. -她去世了 -我很遗憾
[24:36] And I am dipping my toe back into the dating pool for the first time. 这是自那之后我第一次出来约会
[24:43] And I have a daughter. 我有一个女儿
[24:47] Do you expect that to scare me away? 你是希望用这些把我吓跑吗
[24:49] I-I don’t know what to expect. 我也不知道我在希望什么
[25:07] Did that spill? 洒到你身上了吗
[25:08] – No, it’s fine. – Are you sure? -没关系 不要紧 -真的吗
[25:10] I’m so sorry. 真是抱歉
[25:11] Oh, my God, I feel so — hold on. 天啊 真是…我来
[25:13] Oh, no. 天啊
[25:14] Let me, uh… 让我来…
[25:16] I — I’ll be right back. 等我一下
[25:19] Sorry. 抱歉
[25:19] That’s fine. 不要紧
[25:21] I feel like an idiot. 我觉得自己像个白痴
[25:22] I’m okay. 没关系的
[25:42] Sorry it took so long. 抱歉花了这么长时间
[25:46] It was totally worth the wait. 完全值得等待
[26:17] What’s wrong? 怎么了
[26:18] Um…Sorry. 抱歉
[26:21] I-I thought I was, uh, ready for this. 我以为我准备好了
[26:26] I’m probably moving too fast, huh? 我太快了是吗
[26:27] No, no, you’re… 不 不 你…
[26:29] You’re wonderful, but I think I might be moving… 你很好 但可能是我…
[26:33] too fast. 太快了
[26:39] So, this is it? 这样就可以了
[26:40] We’re in the system? 我们黑进系统了
[26:42] Yes. 是的
[26:44] I don’t want to know how you did it, but… 我不想知道你是怎么做到的 但是…
[26:46] Yes. 没错
[26:48] Actually, I do want to know how. 其实我很想知道
[26:51] I don’t understand how you could do it. 我不理解你怎么能够做到
[26:53] Agent Keen loved you. 基恩探员爱你
[26:56] I know it’s none of my business, but… 我知道这不关我的事 但是…
[26:57] I loved her, too. 我也爱她
[26:58] Okay, good. 太好了
[27:00] Excellent. 棒极了
[27:03] No, it probably shouldn’t matter, but it somehow does. 这可能不重要 但我就是在意
[27:06] So, uh, let us see what our Ms. Bigelow is up to. 那么 我们看看毕格罗女士在做些什么
[27:13] Hello, Raymond. 你好 雷蒙德
[27:14] Scottie, you got my messages. 斯科蒂 你收到我的信息了
[27:16] Well, Amsterdam was a little hard to ignore. 阿姆斯特丹的事让人无法忽视
[27:19] Attacking my people is one thing, 袭击我的人是一回事
[27:20] but you’re driving away my clients. 但你正在赶跑我的客户
[27:22] So, let’s get this over with. 所以咱们赶快把事情来个了断吧
[27:24] – What do you want to discuss? – The death of Elizabeth Keen. -你想讨论什么 -伊丽莎白·基恩之死
[27:26] A tragedy. 那是个悲剧
[27:27] By all accounts, she was a fine woman 我们花了大量时间精力
[27:29] for whom we went to great lengths 本来可以把她平平安安地
[27:31] to deliver to a caring party. 送到她该去的地方
[27:32] But then you felt the need to interfere. 但你非要介入其中
[27:35] Might I suggest your anger isn’t with me, but with yourself? 我可以说你生气的对象并不是我而是你自己吗
[27:38] – I want to discuss this in person. – Fine. -我要和你当面谈 -没问题
[27:41] 5:00 P.M. today, BWI airport, 今天下午五点 巴尔的摩华盛顿国际机场
[27:44] First-class lounge, concourse F. 头等舱休息室 F厅
[27:46] That’s impossible. 不行
[27:47] I’m on every apprehend list 我的名字列在从这里到西伯利亚的
[27:48] from here to Siberia. 每一张通缉名单上
[27:50] I cannot step foot in an international airport 我一踏进国际机场
[27:53] without being arrested. 就会被立即逮捕
[27:54] All that pesky security 那些讨厌的安检
[27:56] and facial-recognition software and whatnot. 面部识别软件之类的
[27:59] Oh, not to mention all those annoying metal detectors, 更不用说还有那些烦人的金属探测器
[28:02] all of which is exactly why I will feel safe to meet there. 正因如此 我才觉得在那见面是安全的
[28:05] If you want to meet with me, you’ll figure out a way. 如果你想和我见面 你会想到办法的
[28:09] I’ll be there. 我会去的
[28:10] 5:00 p.m., Raymond. 五点钟 雷蒙德
[28:11] You know I don’t like to be kept waiting. 你知道我不喜欢等人
[28:15] I don’t have a return date yet for Mr. Stalder, 我还不知道斯托德先生什么时候回来
[28:17] but I know that he’s anxious to talk to you, 但我知道他等不及想和您谈谈
[28:18] So as soon as I do, I’ll get back to you. 我一知道时间 就给您回电话
[28:20] I mean, this is going nowhere. 真是毫无进展
[28:23] Patience. 耐心
[28:25] Patience. 耐心点
[28:30] I think you might be a little too patient. 我觉得你有点太耐心了
[28:32] What? 什么
[28:37] No. 不
[28:38] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[28:39] Believe me. 相信我
[28:41] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[28:43] You know this is gonna end, right? 你知道早晚会结束的 对吗
[28:46] Reddington was only here because of Liz. 雷丁顿在这只是因为莉斯
[28:49] You, Samar, all of you… 你 莎马 所有人
[28:51] We’re only here because of her. 我们只是因为她才在这里
[28:53] So before it ends… 所以在一切结束前
[28:57] just tell her. 告诉她
[28:59] You’ll never know what she’s gonna say unless you do. 你永远不会知道她的答复 除非你先开口
[29:05] Mr. Stalder’s office. 斯托德先生的办公室
[29:06] How may I be of service to you today? 有什么能帮您的
[29:08] It’s Susan Hargrave. Put him on. 我是苏珊·哈格里夫 让他接电话
[29:09] Holy crap. Jackpot. 我去 中奖了
[29:11] I’m sorry to call, Mr. Stalder, 打扰了 斯托德先生
[29:12] but you said you wanted to know 但您说过哈格里夫女士来电话时
[29:13] when Mrs. Hargrave contacted your office. 让我告诉您
[29:15] Put her through. 接进来
[29:16] Turn it up. 大点声
[29:17] You’re on with Mrs. Hargrave. 哈格里夫女士接进来了
[29:19] Wow. You got a lot of guts calling me. 你好大的胆子敢给我打电话
[29:20] Hello, Benjamin. 你好 本杰明
[29:22] I have to imagine you are a little confused by recent events. 你对最近的事情一定有点困惑
[29:26] Rest assured, we are not in the habit 放心 我们还没开始
[29:28] of kidnapping our own clients. 绑架自己的客户
[29:30] Oh, no, no, no, no. No, I’m not confused. 不 不 我一点也不困惑
[29:32] No, I understand perfectly. 我完全理解
[29:34] My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, 我的雇主花钱让你绑架伊丽莎白·基恩
[29:36] and then you not only failed to deliver the target, 你们不但没完成任务
[29:38] but your people got her killed. 还把她害死了
[29:40] So then you went after me 所以你们就冲我来了
[29:41] so you’d have a bargaining chip against my boss, 这样你就有了和我老板谈判的筹码
[29:44] who wants you dead. 也就是想杀死你的人
[29:45] Simmer down, Benjamin. 冷静点 本杰明
[29:47] I’m calling to offer your employer an olive branch, 我打电话来是想向你的雇主递上橄榄枝
[29:49] but if you don’t want it, I’m more than happy 不过如果你不接受 我很愿意
[29:50] to shove the branch up your ass. 用它来教训你一番
[29:54] Go ahead. I’m listening. 说吧 我听着呢
[29:55] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[29:57] If I recall our original conversation, you want him dead. 如果我没记错的话 你想置他于死地
[30:00] If I kill him, would that help make things right 如果我杀了他 这能帮助弥补
[30:02] between our companies? 你我公司间的关系吗
[30:03] Well, I’m sure it would help, but that’s impossible. 那肯定大有帮助 不过那是不可能的
[30:05] No one’s been able to get to Reddington. 没人能抓住雷丁顿
[30:06] And yet I’m on my way to meet with the man now. 然而 我正在去见他的路上
[30:09] Will you be so dear as to convey my offer to your boss? 你能把我的提议转达给你的老板吗
[30:41] She’s here. Bring him in. 她来了 带他过来
[30:43] Copy that. 收到
[30:45] She’s inside, Raymond. 她在里面 雷蒙德
[30:55] Yes, Tom? 说吧 汤姆
[30:56] Stay out of the airport. Don’t go inside. 离机场远点 别进去
[30:58] We intercepted a call from Hargrave to Stalder. 我们拦截了一通哈格里夫打给斯托德的电话
[31:00] It’s a trap. 那是陷阱
[31:01] Can’t say that I’m surprised. 我一点也不意外
[31:03] Disappointed, perhaps. 也许更多的是失望吧
[31:05] Kill or capture? 杀死还是活捉
[31:06] Kill. 杀死
[31:07] Your head is a peace offering 他们想用你的脑袋示好
[31:09] for them botching the job with Liz. 来弥补莉斯那个任务的失败
[31:10] Thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[31:13] Shall we turn around? 我们要调头吗
[31:15] No. Let’s keep our appointment. 不 我们去赴约
[31:17] Scottie hates to be kept waiting. 斯科蒂不喜欢等人
[31:31] Next. 下一个
[31:32] Thank you for your cooperation. 多谢您的合作
[31:34] Boarding pass and I.D., please. 请出示登机牌和身份证
[31:37] All belts, cellphones, keys. 请交出腰带 手机 钥匙
[31:38] empty your pockets. 清空口袋
[31:53] Next. 下一个
[32:11] Next, please. 下一个
[32:12] Sir. Sir. 先生 先生
[32:14] You’ve been randomly selected for a check. 您被选中进行抽查
[32:30] Good, thanks. 好的 谢谢
[32:33] My campaign does not coordinate with any PACs. 我的竞选没有与任何政治行动委员会合作
[32:36] I’m honored they want me to be president, 他们想让我当总统是我的荣幸
[32:37] but I don’t tell them how to spend their money… 但我没有让他们掏腰包
[32:40] Although I like how they’re spending it. 尽管我还是挺喜欢这样的
[32:42] Have you seen the ads? 你们看到那些广告了吗
[32:45] Attention, travelers. 旅客们请注意
[32:55] As president, I will say no to amnesty, 成为总统后 我不会进行大赦
[32:58] defend the second amendment, 我会维护第二修正案
[32:59] and return the job of educating our children 并将教育孩子的职责
[33:01] to where it belongs — at the local level. 交还地方一级履行
[33:03] I will stand firm with the American people 不管华盛顿方面是否赞同
[33:06] whether Washington likes it or not. 我都会坚定地和美国人民站在一边
[33:08] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[33:19] Hands in the air — now! 马上举起手来
[33:20] Over your head! 举过头顶
[33:24] On the ground. 跪下
[33:27] Arms behind you. 手放在背后
[33:32] It’s him. 是他
[33:46] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[33:48] Been staring at your “wanted” photo 我盯着休息室里
[33:49] in the break room for years. 你的通缉照好几年了
[33:51] Can’t wait to see the Captain’s face. 真想看看队长会是什么表情
[33:54] We’re gonna get medals before this thing is over. 完事后我们肯定能得到奖章
[33:57] Sorry, brother. 抱歉 哥们
[34:03] Whatever she’s paying you, I’ll triple it. 不管她付你多少 我都翻三倍
[34:05] She told me you’d say something like that. 她跟我说过你会这么说
[34:07] All right, watch his head now. 小心他的脑袋
[34:09] If you care so much for your partner, 如果你这么关心你的搭档
[34:11] what are you gonna do when he wakes up? 等他醒过来后你打算怎么办
[34:12] You just hit him on the head. 你刚敲了他的头
[34:14] He got jumped from behind by your man, 他被你的人从背后放倒了
[34:16] who kidnapped me and helped you to escape. 他们绑了我 帮你逃走了
[34:18] That’s what will be in my report. 我会在报告中这么写
[34:19] There’s no cameras back here. 这后面没有摄像头
[34:22] Stairs. 走楼梯
[34:26] She’ll have me killed. You know that, right? 她会杀了我的 你知道的吧
[34:28] You’re walking me to my execution. 你正在送我去刑场
[34:30] All I know is, Mrs. Hargrave’s 我只知道美国政府
[34:31] fully sanctioned by the U.S. government. 批准了哈格里夫女士的一切行动
[34:34] Figure that makes me a defense contractor. 我想这样我就算是国防承包商了
[34:37] I’m gonna buy my wife one of them candy-colored houses 我要给我太太在百慕大买一幢她最爱的
[34:39] in Bermuda she loves… 糖果色别墅
[34:41] Retire with the money from this job. 然后拿钱退休
[34:43] I once spent part of a summer in Bermuda. 我曾在百慕大度过一个夏日
[34:46] The island. Certainly not the shorts. 我说的是那个岛 不是短裤
[34:50] Not a lot to do there except ride motor scooters 除了骑摩托车和与当地人下跳棋以外
[34:52] and play checkers with the locals. 没有别的什么事做
[34:55] I’m more of a chess man myself. 我更喜欢下国际象棋
[34:58] But one tactic that came naturally 但其中最普遍的一个策略
[35:00] was the concept of forced capture — 叫做包夹…
[35:04] Sacrificing a checker to force your enemy in one direction 你牺牲一个子 强迫你的敌人
[35:08] while your forces lie in wait 走到你步好的局中
[35:10] for the exquisitely satisfying double jump. 从而完成精彩的双跳翻盘
[35:15] One quick look at the airport schematics 稍稍看一眼机场的平面图
[35:18] revealed why Scottie chose the lounge 就能知道斯科蒂为什么会选择
[35:20] on concourse F. F厅
[35:22] Conveniently located 就在一个
[35:23] near a little-used loading dock. 鲜少使用的装货区附近
[35:25] – Shall we? – Please! -走吧 -求你了
[35:27] Don’t kill me. 别杀我
[35:30] I said “Double jump.” 我刚说的是”双跳”
[35:32] You’re merely the first capture. 你只是第一个猎物
[35:33] Please, if you would. 走吧
[35:44] Here we comes. 他来了
[36:07] Close the door. 关上门
[36:11] Sniper! 有狙击手
[36:18] Where is he? 他在哪
[36:19] I don’t see him! 我没看到他
[36:39] Step out slowly. 慢慢走出来
[37:07] God, that door is slow. 天 这门的速度真够慢的
[37:10] I was hoping for a somewhat more dramatic entrance, 我还希望能来个更精彩的出场方式呢
[37:13] but what the hell. 管他呢
[37:14] Scottie. 斯科蒂
[37:15] Aren’t you the challenging woman to pin down. 你可真是难找啊
[37:20] The FBI just received a call from airports authority. 联调局刚刚接到机场的电话
[37:23] Mr. Reddington escaped police custody 雷丁顿先生刚从巴尔的摩华盛顿国际机场的
[37:24] from a first-class lounge at BWI. 头等舱候机室逃脱了警方的羁押
[37:27] That can’t be right. 这不对劲
[37:27] Tom called Reddington 汤姆给雷丁顿打过电话
[37:28] and warned him the airport was a setup. 提醒过他机场是个陷阱
[37:30] All I know is that one officer’s missing, 我知道的是有一位警官失踪
[37:32] one’s injured, and I cannot reach Mr. Reddington. 一位受伤 以及我联系不上雷丁顿先生
[37:35] Get over there and find out what happened. 快去看看到底发生了什么事
[37:38] I have to give you this, Raymond — 我不得不佩服你 雷蒙德
[37:40] It’s been years since a man 好久没有人能像你这样
[37:42] worked this hard to gain my attention. 费这么大功夫来赢得我的关注了
[37:44] Who hired you to go after Elizabeth Keen? 雇你抓伊丽莎白·基恩的是谁
[37:49] Howard would be so happy to see you. 霍华德会很想见你一面的
[37:52] He still tells that story at dinner parties 他现在还在饭桌上聊
[37:54] about the night you two were jumped in Kuala Lumpur. 你俩那晚在吉隆坡被袭的事
[37:57] Each time I hear it, there are five more machetes 他每讲一次
[37:59] you two had to fight off. 你俩的对手就多添五个人
[38:00] My fondness for your husband holds no currency here. 无论我多喜欢你丈夫你也讨不着便宜
[38:04] I didn’t kill Masha. 玛莎不是我杀的
[38:05] Elizabeth Keen, whatever you want to call her. 或叫伊丽莎白·基恩 不管你叫她什么
[38:08] She died in childbirth. 她死于难产
[38:09] Perhaps if she’d been in a proper hospital — 也许如果她被送去了正常的医院
[38:12] Aah! Damn you! 该死的
[38:17] I couldn’t foresee what happened to that poor girl 我和你一样不可能预知
[38:19] any more than you. 那个可怜姑娘会怎样
[38:22] I told you I was hired to abduct her, 我说过有人雇我绑架她
[38:25] not take her life. 不是杀了她
[38:27] Who hired you? 谁雇了你
[38:28] You know exactly who hired me. 你心里明白谁雇了我
[38:30] I’d like to be sure. 我想确认一下
[38:33] Alexander Kirk. 亚历山大·柯克
[38:40] Talked to the guard. 问过警卫
[38:41] He says that his partner jumped him from behind. 他说他搭档从后面袭击了他
[38:43] Why? To help Reddington? 为什么 为了帮雷丁顿
[38:44] More than likely the guard was in on the abduction, 更有可能是那个警卫参与了绑架
[38:47] which Reddington walked right into 雷丁顿明知是陷阱
[38:49] despite knowing it was a trap. 还是走了进去
[38:50] I’m looking at a report that says the containers 我手上有一份报告 上面说
[38:52] of oil we seized never made it into evidence. 我们扣押的油罐没能收为证物
[38:54] It seems the entire convoy was hijacked this morning. 似乎今早整个押送队都被劫了
[38:57] You think Reddington took it? 你觉得是雷丁顿劫的
[38:59] Let’s just say I get the feeling he has an agenda here 我只想说我觉得他在打小算盘
[39:01] he’s not sharing with us. 而且瞒着我们
[39:03] You know, I used to have such high hopes 我本来对你的组织
[39:06] for your organization. 期望很高
[39:08] High hopes for Howard. 对霍华德期望很高
[39:10] Halcyon was once such a promising company… 哈尔西恩曾是家大有前途的公司
[39:15] Like AOL. 像美国在线一样
[39:16] Put an entire generation online. 让一整代人上了网
[39:21] Companies can so easily lose their way. 公司总是容易遗忘初心
[39:23] Forget what it was that made them great to begin with. 忘了它最初怎么发的家
[39:28] I remember a time when your husband 我还记得你丈夫从前
[39:30] never would have taken a job from a man like Alexander Kirk, 绝不会从亚历山大·柯克这种人手里接活
[39:34] if only out of respect for his friends. 这是出于对朋友的尊重
[39:36] Howard didn’t take that job. 霍华德没接这活
[39:38] We haven’t had sex in four years. 我们四年没做爱了
[39:40] We’re rarely in the same country, let alone the same bed. 我们很少在同一国 更别说同床了
[39:42] What bed have you been occupying? 那你最近又占了哪张床呢
[39:44] I’ve been assuming a larger role 我最近在担任管理岗位的
[39:46] in a management position lately. 一个重要位置
[39:47] You don’t say. 真有你的
[39:48] We’ve never been more successful. 这是我们事业的巅峰
[39:53] Listen, Red… 听着 红魔
[39:56] I regret what happened to Elizabeth Keen. 我为伊丽莎白·基恩感到抱歉
[39:59] But her kidnapping was simply a business decision. 不过绑架她纯粹出于工作
[40:02] You of all people should recognize that. 你最应该明白这一点
[40:04] We all do what we have to in order to survive. 为了生存我们都有不得已为之的事
[40:06] I know Howard and I do. 我知道霍华德和我是这样
[40:08] Survival is all relative. 生存是相对而言的
[40:10] There are limits, even for people like us. 即使我们这种人也应有底线
[40:14] Especially for people like us. 尤其是我们这种人
[40:18] When Kirk hired us to abduct Masha, 当柯克雇我们绑架玛莎时
[40:19] he also wanted me to kill you. 他还想让我杀了你
[40:22] Sorry I didn’t take that job. 真遗憾我没接那活
[40:26] Here’s where we stand. 现在情况是这样
[40:28] Elizabeth Keen is dead, which means you are, too. 伊丽莎白·基恩死了 所以你也没得活
[40:32] Alexander Kirk is coming to kill you. 亚历山大·柯克正赶来杀你
[40:35] The only surprise is that I got to you first. 唯一的惊喜是我先找到你
[40:38] You killed a lot of people trying to reach me. 你为了找我杀了许多人
[40:41] Well, here I am. 现在我在这了
[40:43] Finish what you came to do. 做个了结吧
[40:46] You have it all wrong, dear. 你完全弄错了 亲爱的
[40:49] I didn’t come to kill you. 我不是来杀你的
[40:50] I came here because you and I 我来这是因为我俩
[40:51] are about to climb into bed together, just for a quickie. 要一起上床 打一炮
[40:56] We now share a mutual enemy. 我们俩现在有同样的敌人
[40:58] So, let’s get you bandaged up, 让我先给你包扎一下吧
[41:00] not that you aren’t even lovelier 虽然说你胳膊滴血的样子
[41:02] with a little blood trickling down your arm. 看起来更可爱
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme