Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:05] I wish there was something I could say 我希望能说些什么
[00:07] to stop your tears… 好让你们不再流泪
[00:12] …to take away the pain of losing her, 带走失去她带来的痛苦
[00:14] but I can’t. 但我做不到
[00:19] What I can do is remind you of how lucky we were 我能做的只是提醒大家
[00:23] to have had Elizabeth in our lives. 生命中能有伊丽莎白是多么幸运的一件事
[00:25] I need to see some ID. 看一下证件
[00:28] What does the Lord ask of us? 上帝要求我们怎么做
[00:31] To do justice, love mercy, 行公义 好怜悯
[00:34] and walk humbly with our God. 存谦卑的心 与上帝同行[弥迦书6:8]
[00:37] Reddington’s guys? 雷丁顿的人吗
[00:39] Yeah. Not that I asked them to be here. 是 不是我要求的
[00:41] They’re here for her protection. 他们是来保护她的
[00:44] Yeah, well, I don’t want Reddington or his goons 我不想让雷丁顿或他的手下
[00:46] to be any part of her life. 跟她有什么牵连
[00:49] I know. 我知道
[00:51] Please tell me you know how to swaddle a baby. 拜托告诉我你知道怎么包裹婴儿
[00:54] I hear bourbon works. 听说波旁很有用
[00:56] Did Elizabeth do justice? 伊丽莎白有行使正义吗
[01:00] She came into our lives under extraordinary circumstances 她在极为特殊的情况下走进我们的生活
[01:03] that few agents could hold up under. 很少有探员能担此重任
[01:06] But she did more than hold up. 但她做的远不止如此
[01:09] She thrived. 她从容应对
[01:11] You look nice. 你气色不错
[01:16] She withstood scrutiny from her peers, 她承受了来自同僚的审查
[01:18] false accusations from her government, 政府的错误指控
[01:21] and helped take down some of the worst criminals 帮助拿下了诸多这个国家史上
[01:24] this country has ever known. 最穷凶极恶的罪犯
[01:26] Agent Ressler, it’s time. 雷斯勒探员 时间到了
[01:30] Code red! Code red! All units, please respond. 红色警报 红色警报 所有单位请回答
[01:33] We’re under heavy fire. 我们遭到重火力的攻击
[01:35] Bearcat, don’t dismount there. Shut it down. 熊猫 别在那儿下车 关掉
[01:37] – Wait, who the hell are these guys? – We can’t be late. -等等 这些人是谁 -我们不能迟到
[01:41] We gotta find them. 我们必须找到他们
[01:43] Yeah, and we will, just not now. We have to go. 我们会的 但不是现在 我们得走了
[01:49] Did she love mercy? 她有心存怜悯吗
[01:52] I’ve never met anyone more forgiving. 我从未见过一个人有如此宽容的心
[01:55] Elizabeth followed her heart, 伊丽莎白跟随她的内心
[01:57] and against all odds, it led her back to the man she loved. 虽困难重重 但最终让她回到了爱人的身边
[02:04] Did she walk humbly with her God? 她有存谦卑的心与上帝同行吗
[02:10] I’ll never forget the day I met her. 我永远不会忘记我见到她的那一天
[02:13] It was her first day on the job. 那是她入职的第一天
[02:15] She had been offered an opportunity 她得到了一个
[02:17] that most agents wait a lifetime to get. 对大部分探员来说千载难逢的机会
[02:21] “Why me?” she asked. “为什么是我” 她问我
[02:25] “I’m nobody special.” “我没什么特别的”
[02:35] I think we all know different. 我想大家都知道她是多么与众不同
[02:39] She was humble, self-effacing, 她很谦逊 不爱出风头
[02:43] and very, very special. 非常 非常特别
[02:46] Like all of you, I’m sad and angry. 像大家一样 我很难过也很愤怒
[02:51] Like you also, 像大家一样
[02:53] I’m also very blessed 我也感到非常幸运
[02:56] to have known Elizabeth. 能够认识伊丽莎白
[03:01] So as we leave here today, 从离开这里的那一刻开始
[03:04] let’s celebrate. 让我们来庆祝
[03:06] The last few days, many have come up to me 过去几天里 很多人找到我
[03:08] and they’ve said, “We are so sorry for your loss.” 他们说 “很遗憾你失去了亲人”
[03:13] But we haven’t lost Elizabeth. 但我们没有失去伊丽莎白
[03:21] We know exactly where she is. 我们知道她在哪里
[03:51] ♬可怜的老祖父♬
[03:54] ♬我总是嘲笑他的言词♬
[03:57] ♬我以为他总是怨天尤人♬
[04:00] ♬说话像个女人♬
[04:03] ♬他们会困住你 利用你♬
[04:06] ♬你却毫不知情♬
[04:10] ♬爱让人盲目 你又太善良♬
[04:13] ♬别让人察觉♬
[04:16] ♬希望当时的我也知道♬
[04:21] ♬当我年少时♬
[04:23] ♬希望当时的我也知道♬
[04:26] I can’t believe Reddington didn’t come. 真不能相信雷丁顿没有来
[04:28] I can. He knows this is his fault. 我能 他知道这是他的错
[04:31] Hey, Aram, that download — how far along are you… 阿兰姆 下载的事 你还要多久…
[04:35] Don’t judge. I’m just… 别说我 我只是…
[04:38] I’m just super stressed out. 我只是压力太大了
[04:42] Oh, you’re kidding me, right? 你不是吧
[04:44] It’s legal in D.C. 在华盛顿这是合法的
[04:55] I feel horrible. 我感觉很糟糕
[04:58] Well, you should. It’s a funeral. 你应该难过 这是葬礼
[05:03] I feel so badly for Tom. 我真为汤姆难过
[05:06] I keep thinking maybe there’s something 我一直在想 可能我们应该
[05:08] we should do for him. 为他做些事
[05:11] We? 我们
[05:31] Lead us not into temptation, 不要让我们陷入诱惑
[05:33] but deliver us from evil, 救我们脱离凶恶
[05:35] for thine is the kingdom, the power, 国度 权力 荣耀
[05:38] and the glory forever. 永远属于你
[05:40] Amen. 阿门
[05:41] Amen. 阿门
[05:44] Wait. I need to — I need to say something. 等等 我要…我要说几句
[05:56] “When she shall die… “如果她死了
[05:59] “take her… “把她带来
[06:01] “and cut her out in little stars, “分成小小的星星
[06:05] “and she will make the face of heaven so fine “她会让天空的容颜变得异常美丽
[06:08] “that all the world will be in love with night “整个世界都会爱上黑夜
[06:12] and pay no worship to the garish sun.” 不再崇拜刺目的太阳”
[06:17] “Romeo and Juliet.” 出自《罗密欧与朱丽叶》
[06:20] Agent Keen loved Shakespeare. 基恩探员很喜欢莎士比亚
[06:22] And Dr. Seuss. 还有苏斯博士[美国著名儿童文学家]
[06:26] She loved dim sum and — and Beyoncé, 她很喜欢吃点心和听碧昂丝的歌
[06:30] and those little wooden, uh, foot massagers 还有那些放在桌下的
[06:32] that go under your desk. 小小的木制足底按摩器
[06:37] I know the things she loved 我知道她喜欢的东西
[06:38] because we were friends. 因为我们是朋友
[06:40] Even though I called her “Agent Keen,” 尽管我称她为”基恩探员”
[06:44] that was out of the respect I had for her. 但那是出于我对她的尊重
[06:48] Her friends also called her Liz. 她的朋友也叫她莉斯
[06:52] I miss you, Liz. Just — 我想你 莉斯…
[06:55] Okay. Thank you. 好了 谢谢
[07:36] What are you doing here? 你来这里做什么
[07:40] Your granddaughter. 你的外孙女
[07:43] She’s… 她…
[07:47] I’m sorry. 我很遗憾
[08:00] 亚提斯网络 第41号
[08:08] We are not standing down. 我们不会不管的
[08:10] And don’t give me protocol 别拿规矩压我
[08:11] about investigating the death of a colleague. 说不能调查去世了的同事
[08:12] Then how about you’re too close, too emotional, and too raw 那么你们太过亲近 太过情绪化 经验不够
[08:16] to come within a country mile of doing a good job finding 远不足以找出袭击了基恩探员婚礼的人
[08:19] who attacked Agent Keen’s wedding? 这个理由怎么样
[08:20] We have to do something. 我们必须有所行动
[08:21] Yes, you do. Find Reddington. 是的 你得有所行动 找到雷丁顿
[08:23] He’ll turn up. He always does. 他会出现的 他一贯如此
[08:24] No, he always did because of Keen. 不 他以前一直出现是因为基恩
[08:27] Now his cooperation was predicated on her. 他的合作以她为前提
[08:29] Now that she’s gone, does he intend to continue? 现在她去世了 他还会不会继续合作
[08:31] – I don’t have a clue. – Well, then you need to get one. -我不知道 -那就去弄清楚
[08:33] We made a deal with the most wanted man in America. 我们和美国的头号通缉犯做了交易
[08:36] It’d be nice to know if he’s planning to honor it. 我们需要知道他是否准备继续遵守它
[08:38] – And Keen? – You worry about Reddington. -那基恩呢 -你管好雷丁顿的事
[08:40] We’ve assigned top agents to her case. 我们指派了最优秀的探员去负责她的案子
[08:43] – Who? – Top…agents. -谁 -顶尖的…探员
[08:45] Come on, they really expect us to stand down? 得了吧 他们真的指望我们就这么不管了
[08:47] Yeah, that’s not happening. Where are we? 这不可能 事情有什么进展
[08:50] All right, whoever was after Agent Keen 追踪基恩探员的人
[08:51] hacked into a telecom hub. 黑进了电信枢纽
[08:53] The servers in that basement were sifting data 那栋大楼里的服务器被用来筛选
[08:55] intercepted from the fiber optic cables. 从光纤上截取的数据
[08:57] – Sifting it and sending it where? – I don’t know. -筛选后传到哪里 -我不知道
[08:59] Once they realized we’d figured out what they were doing, 他们一发现我们弄清楚了他们在做什么
[09:01] they pulled the plug and — and severed all communications. 就终止了行动 并切断了所有通信
[09:03] But we know what they were looking for — Keen. 但我们知道他们要找什么 基恩
[09:05] – They were watching her. – Right. Yes. -他们在监视她 -没错
[09:07] Watching and listening through 通过私家监控摄像头
[09:10] private security cameras… 交通摄像头 监视
[09:11] traffic cams. 监听她的一举一动
[09:13] Someone was watching the attack on the church, in real time. 有人在教堂被袭击时 实时观看着这一切
[09:17] She never stood a chance. 她根本没有胜算
[09:18] They were following her the whole time. 他们一直在追踪她
[09:20] And you have no idea where this information was being sent? 而你不知道这些信息发到哪儿去了
[09:22] Who was tracking her? 谁在追踪她
[09:24] I’m tracing the packet routes, but it’s… 我正在追踪数据包的路径 但是这
[09:26] it’s gonna take time. 这需要花些时间
[09:28] What I do know is that, uh, Agent Keen 我只知道 基恩探员
[09:30] wasn’t the only person they were monitoring. 不是他们唯一监视的人
[09:31] Uh, they were intercepting cell and CCTV footage 他们还拦截了中城区沃里克酒店的
[09:35] out of the Warwick Hotel in Midtown, 基站和监控录像
[09:37] along with voice and internet traffic 以及一个叫做全球金融理事会的
[09:39] out of something called the, uh, Global Financial Council. 语音和网络数据
[09:42] How is that connected to Keen? 这和基恩有什么关系
[09:43] I don’t know. It’s… 我不知道 这
[09:46] There’s so many pieces to sort through. It’s… 有太多的头绪需要理清 这
[09:49] This is the sort of thing Mr. Reddington would just see 这是那种雷丁顿先生
[09:50] without even blinking. 一眼就能看穿的事情
[10:07] Thank you. 谢谢
[10:18] As soon as the name “Masha Rostova” “玛莎·罗斯托娃”这个名字一上了
[10:20] hit the 24-hour news cycle, they came for her. 二十四小时滚动新闻 他们就冲她来了
[10:23] I thought I could… protect her. 我以为我能 保护她
[10:28] I did protect her, all these years. 在这么多年里 我也确实保护了她
[10:31] I’ve anticipated almost every threat. 我几乎预见了每一次危险
[10:39] But this one… 但是这次
[10:44] A medical complication in childbirth. 分娩时的医疗并发症
[10:50] Masha had a child? 玛莎有孩子了
[10:52] A girl. 一个女孩
[10:54] She was born prematurely, but she’s expected to be fine. 虽然是早产儿 但应该会没事的
[10:59] Well, that’s wonderful. 是吗 那太好了
[11:03] Now I am a great-grandfather. 我现在是曾外祖父了
[11:11] I came here to tell you that. 我来就是为了告诉你这事
[11:13] Sure. I’m sure you did. 是啊 可不是吗
[11:14] Right there on your desk calendar. 就在你的台历上记着呢
[11:22] Okay, so we… 好了 然后
[11:24] tuck, then we fold from the bottom. 卷起来 然后从下面叠过去
[11:31] Just tuck, fold…. 卷一下 叠过
[11:34] Crap. I don’t know. 该死 我不知道了
[11:38] You know, I know what you’re thinking. 你知道吗 我知道你在想什么
[11:41] You’re thinking, “Dad, you suck at this.” 你在想 “爸爸 你笨死了”
[11:43] But I’m telling you… 但是我告诉你
[11:46] I can do this. 我能做好的
[11:50] I think. 我想能吧
[11:57] Okay, I’ve got something. 我查到点东西
[11:59] All right, one of the cellphones being tapped belongs 被窃听的手机之一属于
[12:01] to an executive assistant named Amanda Bigelow, 一位名叫阿曼达·毕格罗的执行助理
[12:04] the other to an Anthony Mayhew, 另外一个是属于安东尼·梅修的
[12:06] a chauffeur. 他是一名司机
[12:07] Both work for an executive who’s staying 他们都为同一个高管工作
[12:10] at our third point of reference, 他一直待在我们的第三参照点
[12:11] the Warwick Hotel, 也就是沃里克酒店
[12:11] while in New York to speak at a conference 因为他要在纽约的一个会议上发言
[12:13] held by reference point number four, 这个会议是由我们的第四参照点
[12:15] the Global Financial Council. 全球金融理事会举办的
[12:16] So the common denominator is the executive. 所以共同点就是这名高管
[12:18] Benjamin Stalder. 本杰明·斯托德
[12:20] President of the Energy Consortium Group. 能源联合集团的总裁
[12:22] If the same people who monitored Liz are monitoring him, 如果监视莉斯和监视他的是同一批人
[12:24] he could be the key to finding Liz’s killers. 他也许就是找出杀害莉斯凶手的关键
[12:27] Or he could be their next target. 或者他是他们下一个目标
[12:35] – What the hell are you doing? – What? -你在干什么 -怎么了
[12:36] You’re clearing her out 你清理她东西的方式
[12:37] like she’s been evicted from a monthly rental. 就像是她没有交房租被赶走一样
[12:39] Have some respect. 放尊重点
[12:41] Standard procedure is 标准流程是
[12:41] to secure the effects of a terminated party — 整理好死亡人员的财物…
[12:43] Get out. Now. 出去 现在
[12:44] Hey! You two, out now. 还有你们两个 出去
[12:47] – Donald. – You believe this? -唐纳德 -难以置信
[12:51] They’re just doing their job. 他们只是在做他们的工作而已
[12:56] Why don’t you take a break? 不如你们先休息一下吧
[12:57] I’m gonna collect Agent Keen’s effects myself. 我会自己整理好基恩探员的财物
[13:01] Vultures. 简直是秃鹫
[13:15] I’d imagine it to be a challenge, 我觉得用不升C调的方式
[13:17] playing Rachmaninoff’s C-sharp minor “Prelude” 演奏拉赫玛尼诺夫的升C小调”前奏曲”
[13:20] without the benefit of C-sharp. 是个极大的挑战
[13:22] It would be… 如果我还弹的话
[13:24] if I played anymore. 还算是个挑战
[13:28] Why are you still here? 你为什么还在这里
[13:32] I’m not entirely sure I know. 我也不确定我知道原因
[13:37] – Sympathy? – Excuse me? -同情 -你说什么
[13:39] Are you waiting for my sympathy? 你是在等我同情你吗
[13:41] Maybe a hug. 或许给你一个拥抱
[13:43] God, no. 天啊 不是
[13:45] Good, because you wouldn’t find that here anyway. 很好 因为在这里你也不会得到同情
[13:48] I just needed to be someplace… 我只是需要一个安静的
[13:51] quiet. 地方
[13:52] Well, I wasn’t expecting you. 我没想到你会来
[13:54] I have to go to town for groceries. 我要去镇上买日用品了
[13:58] I’m sorry for the intrusion. 很抱歉跑来打扰你
[14:01] Let me give you some money, please. 我给你些钱
[14:02] Could you pick up a single malt? 能带瓶单一麦芽威士忌回来吗
[14:04] Preferably from the Highlands, but not Islay. 最好是高地的 不要艾雷岛的
[14:06] The water there tastes like seaweed and iodine. 那里的水尝起来有海藻和碘的味道
[14:32] ♬穿过墓地♬
[14:34] ♬带着行李箱♬
[14:37] ♬亲爱的我在努力回到你身边♬
[14:42] ♬点起营火♬
[14:44] ♬我在黑暗中发现♬
[14:47] ♬在海边度过的无数日子♬
[14:52] ♬学会嘲鸫之语♬
[14:55] ♬却被她扭曲了我的言辞♬
[14:57] ♬我在努力回到你身边♬
[15:02] ♬我会与你在墓地相会♬
[15:05] ♬在冬日的树荫和繁星下♬
[15:11] What can you tell me 你能跟我说说
[15:11] about the mother’s family medical history? 孩子母亲那边的家族病史吗
[15:13] ♬打开这行李箱♬
[15:16] Nothing. 我不知道
[15:17] And neither could she. They died when she was young. 她也不知道 他们在她小时候就过世了
[15:19] What about Elizabeth herself? 那伊丽莎白自己呢
[15:21] – Any cancer, heart disease, diabetes? – No. Look… -有没有癌症 心脏病 糖尿病 -没有
[15:26] Doctor, is something wrong with my baby? 医生 我的孩子是不是有什么问题
[15:28] Agnes is just fine. 艾格尼斯没问题
[15:31] But the more genetic blanks I can fill in the charts, 但是家族基因方面的空白填补得越多
[15:35] you know, the better I know what to screen for. 我筛查疾病时方向就越明确
[15:37] What about your family? 那你的家族呢
[15:40] More blanks. 空白更多
[15:43] I never knew my parents either. 我也不知道父母是谁
[15:46] I think that’s what made Liz and I work. 我觉得这就是我跟莉斯相处融洽的原因吧
[15:50] You know, it was the first time either of us felt like… 我们俩都是第一次感觉到
[15:56] …family. 有了家人
[15:58] Excuse me. 抱歉
[16:05] Cooper. 库珀
[16:06] – It’s Tom Keen. – Tom, I’m glad you called. -汤姆·基恩 -汤姆 很高兴你打来
[16:08] I just collected a box of personal things from Liz’s office. 我刚从莉斯的办公室整理了一箱个人物品
[16:11] All right. I’ll come pick ’em up now. 好 我这就过去拿
[16:13] Look, maybe I could… 我过去的时候
[16:15] …work on the case 能不能
[16:16] while I’m there, because I’m… I’m useless here. 查查案子 我在这里一点忙都帮不上
[16:20] We have things under control. 我们已经控制了局势
[16:21] No. See, that’s the problem, all right? 不 这就是问题所在 知道吗
[16:23] The situation doesn’t call for control. 这情况需要的不是控制
[16:25] The only way we’re gonna find the bastards who came after Liz 我们找到害死莉斯那帮混蛋的唯一方法
[16:27] is if we sink to their level. 就是变得跟他们一样混
[16:29] Tom, stop. Just be with your child. 汤姆 别这样 好好跟你的孩子待着
[16:32] We have a solid lead, and we’re working it now. 我们有一条可靠线索 正在调查
[16:36] I don’t care how well the stock was doing before. 我不管那支股票之前表现有多好
[16:38] It’s imploding now. 现在不行了
[16:40] It’s a classic pump and dump. 这是典型的拉高出货
[16:41] We need to liquidate immediately. 我们必须赶紧平仓
[16:42] No — Wait, hang on. Front desk is calling. 不 等等 前台电话
[16:44] I think my driver’s here. 应该是司机到了
[16:46] I gotta head over to the conference. 我要赶去会议那边了
[16:48] Dump that stock, Lawrence! 把股票抛了 劳伦斯
[16:53] Stalder’s not answering. Keep trying the room. 斯托德没接电话 继续给房间打
[16:55] We’re almost there, 我们就快到了
[16:56] but I need hotel security to find him and secure him. 但我需要酒店保安找到并保护他
[16:59] Agent Navabi, I have eyes on Mr. Stalder 纳瓦比探员 我看见斯托德先生
[17:01] approaching the elevator. 正准备上电梯
[17:02] He’s got two of his own men with him, 他自己的两个属下跟着他
[17:03] and I see his driver down here in the lobby. 我还看见他的司机在大堂里
[17:05] He’s good. 他没事
[17:06] Rolling Thunder, this is Operator 4-6. 滚雷 这里是操作员4-6
[17:10] Unicorn is at the elevators. 独角兽上电梯了
[17:14] Roger that. We are 15 seconds from location. 收到 我们十五秒后到达
[17:17] Asset is on site, ready for extraction. 特工已就位 准备抓人
[17:32] Agent Navabi. Where’s Stalder? 纳瓦比探员 斯托德在哪儿
[17:33] Elevator 2, landing any second. 二号梯 随时会到
[17:47] Come on. Come on. 别这样 别这样
[18:00] Gone. 人不见了
[18:02] – What floor did it stop on? – 7. -电梯在哪层停过 -七层
[18:04] And where do those stairs lead? 楼梯通向哪里
[18:05] West alley service entrance, end of that corridor. 西边小巷的服务入口 那条走廊尽头
[18:07] – All right, let me take the alley. – Okay. -我去小巷那边 -好
[18:46] FBI! Freeze! On the ground! On the gro– 联调局 不许动 跪下 跪
[18:48] Abort! We got FBI! Go! Go! Go! 取消行动 有联调局的 快走 快走
[19:11] You have no right to go through her things. 你没有资格翻她的东西
[19:14] And that’s my coat! 而且那是我的外套
[19:19] I was just imagining 我只是在想象着
[19:20] young Katarina covered in glitter. 小卡特莲娜全身涂满亮粉
[19:23] As an adult, it’s easy to dismiss this stuff 作为成年人 很容易认为
[19:25] as girlish frivolity. 这是女孩子气的无聊玩意
[19:27] You forget the wonder it creates, 你却忘了它带来的惊叹
[19:30] the light captured, secret wishes evoked. 它一闪一闪 唤起你深藏的愿望
[19:34] It renders even the darkest days sparkly. 即使最黑暗的夜也变得闪亮起来
[19:42] Never underestimate the power of glitter. 绝不要低估亮粉的力量
[19:46] Stop it. 别这样了
[19:48] Stop what? 别怎样
[19:49] Stop… torturing me. 别折磨我了
[19:54] That was never my intention. 那绝非我的本意
[19:57] Then what are you doing out here? 那你来这儿干什么
[19:59] These boxes are all I have… 这些箱子就是我全部的…
[20:03] all I have left of my daughter. 女儿留给我的全部东西
[20:09] I’m sorry, Dom. I understand. 很抱歉 多姆 我理解
[20:11] No, you don’t. You don’t understand. 不 你不理解
[20:16] You think because Masha’s dead, 你以为现在玛莎死了
[20:19] now you — you can understand me? 你就能理解我吗
[20:24] You can — you can share my misery? 你就能懂我的悲痛吗
[20:31] I feel bereft, just like you. 我感觉失去了至亲 就像你一样
[20:33] No, not just like me. 不 我们不一样
[20:36] She’s gone because of choices you made for both of them. 是你做的那些选择害死了她们
[20:40] First Katarina and then Masha. 先是卡特莲娜 现在轮到了玛莎
[20:43] As far as I’m concerned, you killed my entire family! 在我看来 是你害死了我的全家
[20:51] No, you’re not like me. 不 我们不一样
[21:02] Nez Rowan? You’re sure it was her? 内兹·罗文 你确定是她吗
[21:05] I had a pretty good angle on her face 她拿武器底部砸我时
[21:06] as she cracked me with the butt of her weapon. It’s her. 我清楚地看到了她的脸 就是她
[21:10] How is that even possible? We had her dead to rights 怎么可能呢 我们已经以持械抢劫核设施
[21:12] for the armed robbery of a nuclear facility, 参与绑架 以及谋杀案帮凶的罪名
[21:15] conspiracy to kidnap, accessory to murder. 把她给抓起来了
[21:17] I personally signed the paperwork 我亲自签署了文件
[21:18] for her transfer to Fort Meade to await trial. 把她转移到国安局候审
[21:20] So why isn’t she rotting in a cell? 那她怎么没在吃牢饭呢
[21:22] I’ll have Aram look into it. 我这就叫阿兰姆去查
[21:23] Aram is taking a personal day today. 阿兰姆今天请假
[21:26] He’s not dealing with Liz’s death very well. 他还没从莉斯的过世里缓过来
[21:31] He’s not alone. 我们都一样
[21:32] I’ll look into the Rowan situation myself. 那我自己去查罗文的情况
[21:34] Look, she’s definitely working with the same team of mercs 她很明显在和之前想绑架基恩的雇佣兵
[21:36] who tried to abduct Keen. 合作
[21:38] Rowan’s extraction team outside the hotel today — 今天酒店外出现的绑架队伍
[21:40] they wore the exact same equipment as they did. 他们和之前那些人有完全相同的设备
[21:42] Okay, well, let’s find out from Mr. Stalder 那我们就找斯托德先生问个清楚
[21:44] why they’re after him and how he connects to Liz. 他们要抓他的原因及他和莉斯的关系
[21:50] I run the Energy Consortium Group. 我是能源联合集团的负责人
[21:52] We advise governments and private sector clients 我们针对经济能源商业模式
[21:55] on energy and economic business models. 给政府以及私营企业提供建议
[21:58] I recommend who gets billion-dollar contracts 我的建议能让有些人拿到几十亿的订单
[22:00] and who doesn’t. So — 也会让有些人拿不到 所以
[22:02] That’s why you travel with such a heavy security contingent. 所以你出行都要高度戒备
[22:04] Yeah. That’s right. 没错
[22:06] I’ve received plenty of death threats over the years. 过去几年我收到过很多死亡威胁
[22:08] We’ll need any record you have of those, 我们要所有记录
[22:10] along with a complete client list. 还有完整的客户名单
[22:11] Of course. 自然
[22:12] Did anything unusual happen today, 今天遭遇绑架前
[22:14] before the abduction? 发生过什么不同寻常的事吗
[22:16] No. I never left the suite. 没有 我都没离开过套房
[22:19] I was working on my speech for the Global Financial Council. 我在准备全球金融理事会上的发言
[22:21] Can you think of any reason 你能否想到为什么
[22:22] why someone would want to stop that speech? 会有人想阻止你发言
[22:23] No. It was just a general state of the industry address. 想不出来 那只是一般的行业演讲
[22:28] Mr. Stalder, 斯托德先生
[22:29] do you have any connection with Elizabeth Keen? 你跟伊丽莎白·基恩之间有什么关系吗
[22:33] The fugitive. Right? 那个逃犯
[22:37] Uh, no, only what I hear in the news. 没有 我只在新闻上看到过
[22:41] Whatever happened to her, anyway? 她怎么了吗
[22:57] That’s not where the capers go. 酸豆不是放在那儿的
[22:59] – Dom… – Move. -多姆 -让开
[23:02] You still have family. 你还有家人
[23:05] Who? The baby? 谁 那个婴儿
[23:08] I won’t live long enough to see her out of nappies. 我都活不到她不用尿布的那天
[23:10] If I’m allowed to see her at all. 再说我也不能见她
[23:12] I had to make do with photographs of Masha. 我只能和看玛莎的照片一样
[23:14] Did you even tell her about me? 你跟她提过我吗
[23:18] I couldn’t. 我不能提
[23:21] You know how complicated it was. 你也知道情况多复杂
[23:22] There was nothing complicated about it. 没什么复杂的
[23:25] We had to back out of Masha’s life to keep her safe, 因为你把一切都搞得一团乱
[23:28] after you made a colossal mess of everything. 我们为了保护玛莎只好离开她
[23:31] Only you couldn’t stay well enough away, could you? 只是你不肯远远待着 是吧
[23:33] Now you — you come to my house with this sorry tale of loss, 如今你又来我家 带来她的死讯
[23:36] like you’re the only one affected by this. 就像只有你一个人会难过
[23:38] You’re the only one whose feelings matter. 只有你一个人的感受是重要的
[23:40] Well, guess what, Raymond? 你知道吗 雷丁顿
[23:41] Masha was my granddaughter, and now she’s dead 玛莎是我外孙女 现在她死了
[23:44] without even knowing I existed! 她都不知道有我这个外公
[23:48] All my sacrifices shot to hell. 我所有的牺牲都白费了
[23:52] I could’ve spent the last 30 years 我本来可以在这三十年中
[23:53] just being her grandfather… 做她的外公的
[23:57] You selfish prick. 你这个自私的混蛋
[24:05] She had your temper. 她和你的脾气一样
[24:11] I loved that girl enough to let her go, 我非常爱她所以没有去找她
[24:15] which is more than you can say. 而你却没能做到
[24:27] Did my office send you what you wanted? 我办公室的人把你需要的东西发给你了吗
[24:29] Yes. We have your client list. We’re running them down now. 是的 我们收到了你的客户名单 正在排查
[24:32] But we need to go over your abduction one more time. 不过我们还要再谈一下你被绑架的事
[24:34] We’ve been over it six times. 我们已经谈过六遍了
[24:35] I can’t stay here. I have to fly to Dubai tonight. 我得走了 我今天晚上要飞到迪拜
[24:38] Listen, Mr. Stalder, leaving now would be a huge mistake. 斯托德先生 这个时候离开是个错误
[24:40] You’re in immediate danger. 你现在处境非常危险
[24:41] My firm contracts with the best security teams 我的公司雇的安保人员
[24:43] that money can buy. 是最优秀的
[24:44] Now that we’re aware of the threat, 况且我们已经知道了有威胁
[24:45] I am confident in their ability to keep me safe. 我相信他们能够保证我的安全
[24:48] Now I’m sorry, but I have to go. 所以很遗憾 我必须得走
[24:52] Do you know who had Nez Rowan released from military custody 你知道是谁在三天前解除了内兹·罗文的
[24:55] three days ago? 军事羁押吗
[24:56] Oh, honey, you’ve come to a goat’s house looking for wool. 亲爱的 你还真是不知深浅
[25:00] I warned you, Harold. Stand down. 哈罗德 我警告过你了 别管这事
[25:04] You know who did it. 你知道是谁放的她
[25:07] Have you found Raymond Reddington? 你找到雷蒙德·雷丁顿了吗
[25:08] Damn it, Cynthia. 该死的 辛西娅
[25:08] Nez Rowan was part of a shadow army 内兹·罗文是杀死
[25:10] that left directly to the death of Agent Keen. 基恩探员那帮人中的一员
[25:12] Rowan was the best lead we have. Who let her go free? 罗文是我们最好的线索 谁放的她
[25:16] I don’t know. It’s over my head. 我不知道 这事我管不着
[25:18] What I can tell you 但我能告诉你的是
[25:20] is that there are certain U.S. Government missions. 美国政府有一些行动
[25:23] Covert. Dangerous. Necessary. 秘密的 很危险 也很有必要
[25:27] And they require the expertise of an independent organization. 这些行动需要一些独立的组织帮忙
[25:29] Don’t patronize me. 别忽悠我
[25:31] Those people got one of my best agents killed, 这些人害死了我最优秀的探员之一
[25:34] and you expect me to walk away. 你觉得我能放手不管吗
[25:35] How can I justify that? 我怎么能做得到
[25:37] I know full well you look the other way when you need to, 我很清楚在必要的时候你可以假装不知道
[25:39] because working with an international criminal 因为和国际罪犯合作
[25:42] enables you to bring good to the world. 使你能让世界变得更好
[25:46] I can’t look the other way. 我不能假装不知道
[25:47] Not this time. 这次不会了
[25:50] They took someone that I love. 他们害死了我爱的人
[25:51] Best thing you can do for all of us 你现在能做的最有用的事
[25:54] is locate Reddington 就是找到雷丁顿
[25:56] and find a way to keep him on your team. 并且想办法把他留在你身边
[26:12] Hold on. 等一下
[26:13] Hold on. 等一下
[26:17] – Yeah. – You ready to roll in the mud? -喂 -你准备好趟这摊浑水了吗
[26:22] Thought you’d never ask. 就等你这句话了
[26:45] Surprise. 意不意外
[26:49] Dembe… 邓比
[26:50] Please don’t be mad at him. 请不要怪他
[26:52] Dembe understood how important this is, 邓比知道这事有多重要
[26:53] and you weren’t answering his calls, 可你又不接他的电话
[26:55] or I-I never would have dropped by unannounced. 否则我不会这么突然找上门的
[26:57] It’s rude, and… I hate to be rude. 这样很没礼貌 我不喜欢没礼貌
[27:00] What do you want, Aram? 你有什么事 阿兰姆
[27:06] You need to come back with me. 你得跟我回去
[27:08] Why? 为什么
[27:09] We’re not getting anywhere. 我们没有任何进展
[27:12] In the investigation of… Agent Keen’s death. 基恩探员被杀一案的调查
[27:19] We could use your help. 我们需要你的帮助
[27:23] Harold Cooper is a very capable leader. 哈罗德·库珀是一位很有能力的领导
[27:25] He’ll sort it out. 他会想出办法的
[27:26] It’s more than that. 不光是这方面
[27:28] I can’t work. The Post Office, 我没法工作 邮局
[27:30] without Agent Keen… 没有了基恩探员
[27:35] Without you… 没有了你
[27:36] it’s just a government building. 就仅仅是一座政府大楼了
[27:42] I’m sorry you came all the way out here for nothing, Aram. 很抱歉你白跑了一趟 阿兰姆
[27:45] I can’t help you. 我帮不了你
[27:52] You gave me a speech over an empty grave, 你之前在空坟旁边跟我说过一些话
[27:55] about the foundational elements in our lives. 关于我们生活中的基本元素
[27:58] “People who form the brick and mortar “是身边的人 让我们的身份
[28:00] of who we are.” 具有了实质意义”
[28:01] How, when they’re suddenly not there, we… 突然间 他们不见了 而我们
[28:04] we collapse into rubble. 我们溃成废墟
[28:06] Now it was after Agent Keen was almost killed by the Cabal. 当时基恩探员差一点被秘社杀死
[28:11] But I saved her. 但是我救了她
[28:14] You looked into that empty grave back then and said 你看着那座空坟对我说
[28:16] you’d be staring at her if it weren’t for me. 如果不是因为我 她可能真的就死了
[28:22] Now I understand why you have collapsed into rubble. 我现在明白为何你会溃成废墟
[28:30] I do, 我明白
[28:32] and I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[28:36] But I’m here to collect on your debt. 但我是来向你讨债的
[28:41] You owe me. 你欠我的
[28:47] So let’s go. 跟我走吧
[28:50] To pay… 要偿还
[28:52] m-my debt to you 我欠你的债
[28:56] would require more than I possess. 倾我所有都还不够
[29:03] I’m not coming back. 我不会回去的
[29:29] If Reddington’s not coming back for Keen, 如果雷丁顿不为基恩而回来
[29:31] he’s not coming back, period. 他就不会回来了
[29:36] Okay, so what’s our next move? 那我们下一步该怎么办
[29:38] Aram, did you have any luck with those servers from the basement? 阿兰姆 地下室的那些服务器有什么发现吗
[29:41] I thought I’d be able to figure out 我以为我能搞清楚
[29:42] where they routed their data, 他们从哪儿发的数据
[29:43] but I couldn’t find the end of the proxy chain. 但我找不出代理链的终端
[29:46] Well, they have to be bouncing it off 他们肯定是在全球各处的
[29:47] some kind of hidden servers around the Earth. 隐藏服务器之间跳转
[29:53] Or hidden servers… over the Earth. 或是藏在地球以外的服务器
[29:56] I checked all the viable telecom satellites in GEO and LEO orbit, 我查了所有在静止和近地轨道上运行的电信卫星
[30:01] but I didn’t check the offline ones. 但我没查离线的卫星
[30:03] – Offline satellites? – Yeah, there are thousands -离线卫星 -有成千上万个
[30:06] of unused and decommissioned satellites 未启用或退役的卫星
[30:07] circling our heads — space junk. 在我们脑袋顶上转悠 太空垃圾
[30:09] It’s not enough that we litter the planet. 我们光往地球上扔垃圾还不够
[30:11] Okay, the challenge is to figure out which ones they used. 难点在于找出他们用的卫星
[30:17] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[30:21] Agent Mojtabai… 莫伊塔巴尔探员
[30:25] Welcome back. 欢迎回来
[30:47] Don’t you dare! 不准吐
[30:58] How do you drink this stuff? 你怎么喝得下去
[31:00] We drank it with every meal on the farm when I was a boy. 小时候在农场上我们每顿都喝这个
[31:04] But we had cows, and we made our own. 不过我们有牛所以我们自己做
[31:07] In the summers, we made buttermilk pops in the freezer. 夏天我们就用冰柜做酪乳冰棒
[31:11] Kept us all from passing out. 让大家免于中暑
[31:14] So buttermilk reminds you of home. 所以酪乳让你想起家乡
[31:18] I overheard your conversation with the Arab boy. 我听到你和那个阿拉伯小子的对话了
[31:23] He’s from Delaware. 他来自特拉华州
[31:26] You won’t be troubled again with unexpected visitors. 不会再有意外访客来麻烦你了
[31:31] I know how you value your privacy. 我知道你很看重隐私
[31:33] Why didn’t you go with him? 你为什么不和他走
[31:35] What would be the point? 跟他走又能怎样
[31:38] There’s nothing I could do that would really matter. 我现在做什么都无足轻重
[31:40] Cry me a river. Hmm? 又跟我哭诉
[31:42] What the hell are you really doing here? 你他妈到底来这干什么
[31:44] You — you gave me the news about Masha. 你 你把玛莎的消息告诉我了
[31:46] What do you want from me? 你想从我这儿要什么
[31:51] A way forward. 继续走下去的办法
[31:59] I can’t live for long with what I feel inside. 以现在的心情我活不下去
[32:03] I don’t see how anyone can. 没人可以
[32:06] You said it, chum. 你说的对 伙计
[32:08] Look around here. You call this living? 四处看看 这算是活着吗
[32:13] After I lost my daughter… 自从我没了女儿
[32:19] I crawled… 我爬着
[32:22] crawled into the wilderness 爬进了荒野
[32:24] like a mortally wounded animal 像只身负致命伤的野兽
[32:27] to get as far away from the pack as I could, 选择离群 越远越好
[32:29] to — to run out the clock. 然后去等死
[32:32] Run out the clock and die. And… 等到生命走完
[32:37] If you came for a survival manual, 你要是来求生存手册
[32:39] you won’t find it here. 那你可找错了地方
[32:42] But you — you’ve got one thing I haven’t had for a long time. 但你 你有件我早就没有的东西
[32:45] You’ve got a reason — a reason to walk out that door. 你还有理由 一个走出那扇门的理由
[32:48] It sounds to me like there are honest people out there 听上去外面还有正直的人
[32:50] who are depending upon you to… 仰仗于你
[32:56] God help them. 上帝保佑他们
[32:58] God help them. 上帝保佑他们
[33:04] Dom, you’ve always had a good reason to walk out the door. 多姆 你总是有理由走出那扇门的
[33:13] Okay, I think I’m getting somewhere. 我查到点什么了
[33:15] So you found the needle in the haystack? 大海里捞到针了
[33:16] I’m not looking for a needle. We need the whole haystack. 我不是在找针 我要整片海
[33:20] And if I’m right, 如果没弄错的话
[33:21] – it’s the Artax Network. – What is that? -是亚堤斯卫星网络 -那是什么
[33:24] It’s an old telecom project to provide data coverage 是一个以前的电信工程
[33:26] to every corner of the Earth 提供全球范围数据覆盖
[33:27] through a network of 73 satellites. 一个由七十三台卫星组成的网络
[33:31] Anyway, the company went bankrupt 总之公司倒闭后
[33:32] and the project was abandoned. 工程就终止了
[33:34] But the 73 satellites are still out there. 但那七十三台卫星还在
[33:36] You think our target is using them? 你认为我们的目标在利用它们
[33:38] Is there any way to confirm that the network’s still active? 有没有办法能确认卫星网仍在使用
[33:41] Well, I’ve just gained access to a relay station, 我刚刚进入了一家中继站的系统
[33:44] and I am about to lock onto one of the satellites. 而且正要锁定其中一颗卫星
[33:48] If it’s in use, the data will be encrypted, 如果卫星正在使用 数据就会加密
[33:50] but… we’ll know if it’s active. 但我们也会知道卫星是否被激活了
[33:57] Okay. 好了
[33:59] Here we go. 开始吧
[34:07] They have control of the Artax satellite network. 他们控制了亚堤斯卫星网络
[34:10] And they used it to kill Liz. 而且利用它杀死了莉斯
[34:14] All right. Can we use it to find them? 那我们能用它来找到他们吗
[34:20] Okay, so I was able to get a location by examining 好了 通过检查卫星信号的延迟模式
[34:22] the latency patterns in the satellite signal. 我查到了一个位置
[34:25] They’re being fed to 2054 Pulaski Avenue. 位置为普瓦斯基大道2054号
[34:30] Concrete panels with granite faces. 混凝土板材加上花岗石砌面
[34:32] We’ve got no line-of-sight inside. 我们看不到内部情况
[34:34] – Only one point of entry. – Then only one point of egress. -只有一个入口 -那出口也只有这一个
[34:37] Lock it up tight after we breach. 我们攻进去后 紧守出口
[34:41] HQ, this is Operator 4-6. 总部 我是操作员4-6
[34:43] We have poachers at the Eagle’s Nest. 鹰巢有入侵者
[34:46] Initiating the protocol. 开始启动预案
[35:02] They’re in. 他们进来了
[35:05] Other than Nez, we can’t put faces to any of the mercs. 除了内兹 找不到任何雇佣兵的资料
[35:08] So I scrubbed through the Warwick’s security footage 所以我从头到尾整理了沃里克酒店的监控录像
[35:10] to try and find some. 试图找出点雇佣兵的线索
[35:11] Good job. What’d you get us? 干得好 找到了什么
[35:13] Nothing. Um, at least no mercs. 什么都没有 至少没有雇佣兵
[35:15] But I did find this… 但我却找到了这个
[35:18] A shot of our victim. 受害者的一个镜头
[35:19] One hour before his abduction. 在他被绑架前一小时拍下的
[35:21] Stalder told Ressler and Navabi he never left his suite. 斯托德告诉雷斯勒和纳瓦比说他没离开过套房
[35:24] Was he lying or did he just forget? 他是在撒谎 还是忘记了
[35:26] Well, that doesn’t look like a woman — 和这样的女人见面交谈
[35:28] or a conversation — he’d have forgotten. 他是不可能会忘记的
[35:31] Who is she? 她是谁
[35:33] I don’t know. And we can’t ask Stalder. 不知道 我们又不能直接问斯托德
[35:35] I checked. He just cleared U.S. airspace. 我查过了 他刚刚离开美国领空
[35:46] They’re onto the 11th floor. Go. 他们到十一楼了 赶快
[35:49] 15 seconds and counting. 十五秒倒数
[36:07] All right, do a full vertical sweep. 从上到下全面搜索
[36:09] They’re somewhere in this building. 他们肯定在楼里
[36:13] So much for evidence. 证据是不用想了
[37:19] Raymond? 雷蒙德
[37:37] Raymond! 雷蒙德
[38:10] Thank you for having dinner with me. 谢谢你和我一起共进晚餐
[38:13] It was nice. 很不错
[38:16] You’re welcome to come inside. 欢迎你进屋坐坐
[38:20] No. 不了
[38:24] Not tonight, but maybe we can have dinner again. 今晚不行 但我们也许可以再一起共进晚餐
[38:26] Tomorrow? 明天如何
[38:31] Yeah. 好
[39:24] Huh? Yeah, I know. 我知道
[39:27] Wait. Shh. 等等
[39:29] It’s okay. Shh. 没事的
[39:34] What did you say? 你说什么
[39:37] Oh, come here. 来抱抱
[39:38] I did it. I did it, huh? 我做到了
[39:41] I got you. I got you. 弄好了 弄好了
[39:44] We did it. 我们做到了
[39:46] Yeah, we did. 我们做到了
[40:15] Tell me you found something useful. 告诉我你找到了有用的资料
[40:17] Depends. I followed Panabaker to the airport, 不好说 我跟踪帕娜贝克到了机场
[40:19] where she had a meeting on the tarmac with this woman. 她在停机坪和这个女人见面
[40:28] That’s the woman that Stalder met at the hotel 在绑架未遂前一个小时
[40:30] just an hour before his attempted abduction. 斯托德在酒店见的就是她
[40:32] Who’s Stalder? 斯托德是谁
[40:33] Benjamin Stalder. 本杰明·斯托德
[40:35] A high-powered executive at an energy consortium. 一家能源集团的高层执行官
[40:37] Whoever was tracking Liz was also going after him. 跟踪莉斯的人同时也在跟踪他
[40:40] Why? 为什么
[40:41] I don’t know. We let him go, 不知道 我们放他走了
[40:42] but I’m getting the distinct feeling that was a mistake. 但直觉告诉我这是个错误
[40:45] Stalder’s obviously more involved than he was letting on. 显然斯托德在这件事上涉及很深
[40:48] – So who is this woman? – We don’t know yet. -那这个女人是谁 -我们还不知道
[40:51] The hotel photo wasn’t much to go on, 酒店照片上没有太多的信息
[40:52] but with these new images, 但是加上这些新照片
[40:53] Aram should be able to locate her in one of our databases. 阿兰姆应该能在我们的数据库里查到她
[40:56] Liz was convinced that her mother was 莉斯确信她的母亲
[40:58] the one who tried to kidnap her. 就是想绑架她的人
[40:59] Reddington said she died years ago, 雷丁顿说她多年前已经去世了
[41:01] but Liz didn’t believe that, and neither do I. 但是莉斯不相信 我也不相信
[41:06] I think we’re staring at Katarina Rostova. 我认为这就是卡特莲娜·罗斯托娃
[41:41] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[41:43] I’m here to pay my debt to you, Aram. 我来偿还我欠你的债 阿兰姆
[41:46] You’re back. 你回来了
[41:49] Strap on your bike and helmet, we’re going to work. 戴上头盔骑上车 我们有活要干
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme