Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Given her abrupt drop in blood pressure and pulse, 鉴于她的血压和心率急剧下降
[00:06] I diagnosed a placental abruption. 我诊断为胎盘早剥
[00:08] We performed a successful emergency C-section. 紧急剖腹产手术十分成功
[00:11] She was having chest pains, shortness of breath — 她出现了胸痛 气短等
[00:14] classic symptoms of an amniotic fluid embolism. 典型的羊水栓塞症状
[00:18] Her lungs were no longer functioning. 她的肺功能衰竭
[00:20] I had to get her to a trauma unit. 我必须将她转移到创伤病房
[00:23] We were losing her. 她快不行了
[00:24] And she went into arrest. 然后心博停止
[00:26] That’s enough. 够了
[00:29] I kept her alive long enough to become a mother. 我尽可能延续了她的生命 让她生下了孩子
[00:33] What a desperate thing to say. 这么说还真绝望
[00:36] I don’t want to die. 我不想死
[00:40] Everyone dies someday. 人总有一死
[01:32] Time to go, Mr. Red. 该走了 红魔先生
[01:33] Time to go. 该走了
[01:34] No. No, no, not yet. 不 不 不
[01:37] I want another one. I want another one. 我要再睡一天 再睡一天
[01:39] – I paid and I want another. – No. You go. -我付钱了 再睡一天 -不 该走了
[01:41] It’s Friday. 已经星期五了
[01:42] It’s too long for you. 你在这里太久了
[01:44] You go. 该走了
[02:11] Mr. Red. 红魔先生
[02:48] You trying to get yourself killed? 你想找死吗
[02:57] Cape May. 开普梅
[03:00] Cape May, New Jersey. 开普梅 新泽西州
[03:03] That’s 200 miles away. 那可有三百多公里呢
[03:13] Cape May it is. 好的 就去开普梅
[03:34] Don’t go, Lizzy. 别走 莉兹
[03:35] Please, don’t go. 求你别走
[03:48] Now go. 你走吧
[03:50] And stay away from us. 离我们远点
[03:54] Everyone dies someday. 人总有一死
[03:57] You say something? 你说什么
[04:04] Marvin, it’s Raymond. 马文 我是雷蒙德
[04:06] I’m taking a leave of indeterminate length. 我要离开一阵子
[04:09] Suspend all transactions. 暂停一切交易
[04:11] Pay off all my outstanding debt. 偿清所有债务
[04:15] If you need additional funds to cover any shortfall, 如果还需要额外的资金
[04:19] execute a wire transfer from Barbados. 就从巴巴多斯电汇
[04:21] Dembe has a power of attorney letter on file 如果需要签名的话
[04:24] should a signature be necessary. 邓比那有委托书
[04:39] How much for the cab? 出租车多少钱
[04:41] No, you’re good. 不 不用付车费了
[04:42] No, no. How much do you want for the cab? 不是 我是说你的车卖多少钱
[04:45] You’re kidding, right? 你开玩笑呢吧
[04:53] That’s plenty. 够了
[05:05] Thank you. 谢谢
[08:16] No! 不要
[08:18] Stop! 站住
[10:00] I’ll find a blanket. 我去找条毯子
[10:13] May I help you? 有什么可以帮您的吗
[10:32] 房主 杰克和艾达·奥尔布赖特
[10:59] You’re okay. 没事了
[11:03] Talk to me. 跟我说话
[11:08] It’s not that he died. 不是因为他死了
[11:11] It’s not even the way he died. 也不是因为他的死法
[11:16] It’s in the things I said to him… 是因为我对他说的那些话…
[11:19] just before he died. 就在他死之前
[12:17] Hello? 有人吗
[12:32] You okay? 你没事吧
[12:37] There’s someone here. Outside. 外面有人
[12:43] He’s here to kill me. 他是来杀我的
[12:45] There. There he is. 那里 就在那
[12:48] See his shadow? 看到他的影子了吗
[12:53] Stay away from the window. 别站在窗边
[13:54] I found the intruder. 我找到入侵者了
[13:57] He put up a fight. 他殊死抵抗
[13:58] I had no choice but to kill him. 我只好杀了他
[14:02] You must think I’m crazy. 你一定觉得我疯了
[14:06] No. 没有
[14:27] We’ll have hot water soon. 很快就有热水了
[14:29] There’s wine. 这里有酒
[14:31] And I can make a risotto. 我可以做意大利烩饭
[15:27] Do you think we’ll have hot water tonight? 你觉得今晚会有热水吗
[15:30] By the time we finish dinner, it should be hot. 等我们吃完晚饭 水应该就热了
[15:39] This is superb. 很棒
[15:42] The rice is just right. 米饭煮得刚刚好
[15:45] Canned mushrooms. 罐头蘑菇
[15:46] Best I could do. 我尽力了
[15:48] It’s excellent. 非常好吃
[15:52] You aren’t hungry. 你不饿
[15:58] Who’s trying to kill you? 谁想杀你
[16:02] Does it have something to do with what you told me before? 这和你之前和我说的事有关系吗
[16:06] I’m sorry? 你说什么
[16:08] You said you lost someone. 你说你失去了某个人
[16:09] Harsh words were spoken. 说了很重的话
[16:11] Words you regret. 让你后悔的话
[16:13] I was out of my mind. 我当时失去了理智
[16:14] There was no one. 没有谁
[16:16] Just me. 只有我
[16:19] You don’t have to lie. 你不用说谎的
[16:21] Neither do you. 你也不用
[16:24] You’re no hungrier than I am. 你和我一样 都不饿
[16:27] You’re not enjoying a single bite of that. 你一点也不觉得这饭好吃
[16:30] – I told you this is — – Superb. -我告诉过你这很… -很棒
[16:32] The quality of the cooking is wholly irrelevant 我的厨艺如何
[16:34] in this case, isn’t it? 全然无关 不是吗
[16:37] Given the circumstances. 在这种情况下
[16:40] And those are? 什么情况
[16:41] You tell me. 你告诉我
[16:43] Tell yourself. 告诉你自己
[16:45] Say it out loud. 大声说出来
[16:51] It was a Hobson’s choice. 当时我没有选择
[16:54] There was a woman and her child. 一个女人和她的孩子
[16:59] Both were doomed. 都厄运缠身
[17:01] Both would die. 都可能会死
[17:06] I could either save one or lose both. 我只能保住一个 不然她们都会死
[17:14] I chose the child. 我选择了孩子
[17:20] It was… 那是…
[17:23] it was the worst thing I’ve ever had to do in my life. 是我这辈子做过的最糟糕的事
[17:27] Worst thing by far. 迄今为止最糟糕的事
[17:33] You didn’t have a choice. 你别无选择
[17:37] There’s always a choice. 总有其他选择
[17:41] I was arrogant. 我太自大了
[17:43] I presumed that there was an order to things, 我以为一切能走上正轨
[17:47] that there was — 我以为
[17:49] that if I nourished and protected 如果我培养她 保护她
[17:52] and taught the child, 教导她
[17:54] she would be safe… 她就会很安全
[18:00] …and happy. 并快乐
[18:03] And she was neither. 但她既不安全也不快乐
[18:08] No matter what I tried to do, 不管我怎么努力
[18:09] all I brought her was misery and violence, and eventually — 只会给她带来痛苦和暴力 最终…
[18:12] Death. 死亡
[18:16] Yes. 是的
[18:20] And now you’re dead. 现在你死了
[18:23] You believe there’s nothing left for you. 你觉得你已经没什么好留恋的了
[18:28] It’s that obvious? 这么明显吗
[18:30] Nothing about you is obvious. 你身上没有明显的事
[18:38] What brought you here? 你为什么来这里
[18:42] I honestly don’t know. 我真的不知道
[18:46] You’ve been here before. 你以前来过这里
[18:52] Once, a long time ago. 很久以前来过一次
[18:57] I was a very different person then. 我当时是一个截然不同的人
[19:01] You? 你呢
[19:31] What can I do for you, Officer…Duncan? 有什么可以帮你的 邓肯警官
[19:34] We got a call from a neighbor. 有邻居报警
[19:35] He noticed lights inside. 称发现这里有亮光
[19:37] Oh, Yeah. I was afraid that might happen. 没错 我就担心会发生这事
[19:40] That’s why the candles — didn’t want to alarm anyone. 所以才用蜡烛 不想惊动别人
[19:43] I take it you’re not trespassing. 我想你不是非法入侵吧
[19:45] Oh, good God, no. 天啊 当然没有
[19:46] Jack and Ida are old family friends. 杰克和艾达跟我们家是世交
[19:48] Offered the place for the weekend. 把这里借给我过周末
[19:50] Mind showing some identification? 能看看你的身份证明吗
[19:52] No, no, no. No problem. 当然 没问题
[19:53] I’ll be right back. 我这就去拿
[19:54] If you don’t mind, I’d prefer waiting inside. 要是你不介意的话 我想进屋等
[19:55] Of course. My mistake. 当然不介意 是我失礼了
[19:57] – Please, please. – It’s a bit chilly out. -请进 -外面有点冷
[19:57] Wait here. I’ll get my I.D. 在这等吧 我去拿身份证
[20:11] I’m sorry you had to come all the way out here 这么冷的晚上你还得特地来跑一趟
[20:12] on such a cold night. 真是太不好意思了
[20:21] Didn’t mention you had a friend. 你刚才没说还有朋友在
[20:22] Yeah. My wife, Abigail. 是 我妻子阿比盖尔
[20:24] She’s feeling a little under the weather. 她人不太舒服
[20:26] Didn’t touch a bite, it looks like. 看起来像是一口都没吃
[20:28] No. 是的
[20:29] I can go upstairs and wake her, if you’d like. 要是需要的话我可以去楼上叫醒她
[20:31] No. No, that’s okay. 不用了 没关系的
[20:32] Everything appears in order. 一切看起来正常
[20:35] You said you’re a friend of Jack and Ida’s. 你说你是杰克和艾达的朋友
[20:38] Yes, I said I was a friend. 对 我们当年是朋友
[20:41] Poor Jack. 可怜的杰克
[20:42] Miss the hell out of that man. 我非常想他
[20:44] Yeah, yeah. It’s a crying shame. 是啊 真是太可惜了
[20:47] Ida just hadn’t been able to keep the place up 自他去世之后 艾达就没能把这个旅馆
[20:50] since he passed. 继续开下去
[20:55] Enjoy your stay, Mr. Donnelly. 祝你住得愉快 唐纳利先生
[20:57] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[21:03] He knows. 他看出来了
[21:06] I don’t think so. 我不觉得
[21:08] He’d have to be very good at hiding it. 除非他非常善于掩饰
[21:12] We’ll see. 等着瞧吧
[21:13] Water should be hot. 水应该热了
[21:29] How did you know Jack was dead? 你怎么知道杰克死了
[21:32] I didn’t say he was dead. 我没说他死了
[21:33] I said I missed him. 我说我很想他
[21:35] Still, why would you miss him? 那你为什么说你想他
[21:39] State of the place. 从房屋状况来判断的
[21:42] Hasn’t been maintained. 很久没有修葺过了
[21:43] A man wouldn’t let that happen if he was around. 有男人在的话是不会出现这种情况的
[21:47] You said “poor Jack”? 你说”可怜的杰克”
[21:49] Jack’s Shack. 门口的牌子上写着杰克小屋
[21:51] He took pride in that. 他以这间小屋为豪
[21:54] Decorated it, carved his name on it. 精心装修过 还刻上了自己的名字
[21:56] It’s falling apart. 但房子现在的状况却很差
[21:59] I figured he was either sick or dead. 我想他要么是生病了 要么是死了
[22:02] Could have been Ida. 也有可能是艾达啊
[22:04] I went with Jack. 我猜了杰克
[22:07] Men don’t usually last as long as women. 男人一般没有女人活得久
[22:11] You sound like an actuary. 你说话的语气真像个精算师
[22:14] I am, in a way. 从某个角度看 我确实是
[22:21] Have you ever killed anyone? 你杀过人吗
[22:24] That’s an odd question. 真是个奇怪的问题
[22:26] Have you? 杀过吗
[22:29] Yes. 杀过
[22:32] Many. 很多人
[22:34] But never anyone who didn’t deserve it. 但他们全都死有余辜
[22:38] Me, too. 我也是
[22:42] I know. 我知道
[22:44] How? 怎么知道的
[22:48] There aren’t a lot of us. 像我们这样的人不多
[22:49] You learn to recognize it. 你慢慢就学会辨认同类了
[22:56] Yes. 是啊
[23:41] Behind you. 在你后面
[24:05] You all right? 你没事吧
[24:07] Yeah. Thank you. 没事 谢谢你
[24:13] You know him? 你认识他吗
[24:15] It doesn’t matter. 那不重要
[24:15] He’s one of them. 他是他们的人
[24:17] Not the first, not the last. 不是第一个 也不会是最后一个
[25:22] Why did you go into the water? 你为什么要跳海
[25:27] What made you decide? 是什么让你如此决定
[25:31] You’ve never killed anyone who didn’t deserve it. 你说你杀过的人全都死有余辜
[25:35] Yes. 是啊
[25:36] That is a fine thing. 这样真好
[25:38] A noble thing. 很高尚
[25:41] But not terribly difficult. 但并不是很难做到
[25:45] That’s true. 这倒不假
[25:49] Have you ever spared someone who deserved to die? 你有没有饶过死有余辜的人
[25:56] There was a woman I loved. 曾经有一个我很爱的女人
[26:00] She was… 她是
[26:04] my life. 我的全部
[26:07] My heart. 心之所向
[26:14] And she died. 她死了
[26:17] She left behind a little girl. 留下一个小女孩
[26:20] One last, precious piece of herself. 她留下的最珍贵的一部分
[26:25] She’ll need protection. 她需要保护
[26:27] Only if you’re in her life. 只有你在的时候 她才需要
[26:30] Go. 走吧
[26:32] Stay away. 离我们远点
[26:34] I won’t let you make the same mistake with her… 我不会让你对她犯下
[26:38] …that you made with Liz. 你在莉斯身上犯下的错
[26:42] I would give anything 我愿意放弃任何事
[26:43] to be a part of that child’s life, 去成为那孩子生命中的一部分
[26:48] but a man made it clear I would never see her… 但那个人明确表示 不会让我再见到她
[26:54] hold her… 抱她
[26:57] watch her grow. 看她长大
[27:03] And I knew in that moment, 那一刻 我知道了
[27:08] I would never be any part 我永远不会成为
[27:09] of that beautiful little girl’s life. 那个美丽的小女孩生命中的一部分
[27:15] Because… 因为…
[27:18] He was her father. 那个人是她父亲
[27:23] And to harm him would be to harm her. 伤害他就等于伤害了她
[27:29] A mortal sin. 这是不可饶恕的罪行
[27:32] Her mother is gone. 她母亲去世了
[27:36] The father is what she has left in the world. 父亲是她在世上唯一的依靠
[27:41] Her father. 她父亲
[27:45] Yes. 是的
[27:52] Gregory, do you copy? 格里戈利 你听到了吗
[27:54] Did you copy that? 你听到了吗
[28:00] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[28:01] They’re coming. 他们来了
[28:13] This’ll work. 会成功的
[28:19] I’ll drive. 我来开车
[28:25] I’m not leaving without you. 我不会抛下你走的
[28:27] Yes, you are. 不 你得走
[28:28] No. I’m not. 不 我不走
[28:30] Those men are after me. 那些人是冲我来的
[28:31] It’s my problem, not yours. 是我的问题 不是你的
[28:32] You made it my problem 你踏进海水的那一刻
[28:33] the moment you walked into the ocean. 这就成我的问题了
[28:35] I didn’t ask for your help. 我没叫你救我
[28:37] Let me go. 让我走吧
[28:38] No. 不行
[28:39] Why not? 怎么不行
[28:41] What difference does it make to you? 这跟你有什么关系
[28:43] Have you ever seen the aftermath of a suicide bombing — 你见过自杀式爆炸带来的后果吗
[28:45] – We’re wasting time. – I have. -你是在浪费时间 -我见过
[28:47] June 29, 2003. 2003年6月29日
[28:49] I was meeting two associates 我和两位朋友
[28:51] at the Marouche restaurant in Tel Aviv. 约在以色列特拉维夫的玛若彻饭店见面
[28:53] As my car was pulling up, 我的车刚停下
[28:54] a 20-year-old Palestinian 有个二十岁的巴勒斯坦人
[28:56] named Ghazi Safar entered the restaurant 他叫加齐·萨法尔 走进了饭店
[28:58] and detonated a vest wired with C4. 引爆了装有C4炸药的马甲
[29:00] Let me go. 让我走吧
[29:01] The shock wave knocked me flat, blew out my eardrums. 我被这股冲击波震倒在地 耳膜也破了
[29:03] I couldn’t hear. 什么都听不到
[29:04] The smoke — 浓烟滚滚
[29:06] It was like being underwater. 就像在水底里
[29:08] I went inside. 我走进饭店
[29:09] A nightmare. 人间地狱
[29:10] Blood. 血流成河
[29:11] Parts of people. 遍地人体残肢
[29:14] You could tell where Safar was standing 能看得出来萨法尔引爆马甲时
[29:16] when the vest blew. 所站的位置
[29:18] It was like a perfect circle of death. 就像是死神画的完美圆圈
[29:24] There was almost nothing left 靠近他的那些人
[29:26] of the people closest to him. 几乎什么也不剩
[29:29] 17 dead, 46 injured. 十七死四十六伤
[29:32] Blown to pieces. 炸成碎片
[29:33] The closer they were to the bomber, 离自爆者越近
[29:35] the more horrific the effect. 下场就越惨
[29:36] Stop. 别说了
[29:37] That’s every suicide. 自杀都是这样
[29:41] Every single one. 无一例外
[29:45] An act of terror perpetrated against everyone 自杀这种恐怖行为伤害的是
[29:49] who’s ever known you — 所有认识你的人
[29:50] Everyone who’s ever loved you. 所有爱过你的人
[29:53] The people closest to you — the ones who cherish you — 与你最亲密的人 珍爱你的人
[29:57] are the ones who suffer the most pain, 将是最痛苦的
[30:00] the most damage. 最受伤的
[30:02] Why would you do that? 你为什么要这么做
[30:04] Why would you do that to people who love you? 你为什么要伤害爱你的人
[30:07] I have no choice. 我别无选择
[30:10] There’s always a choice. 总有其他选择
[30:13] Is there? 是吗
[30:14] That little girl. 那个小女孩
[30:16] The one you told me about? 你跟我提过的那个
[30:18] The one whose father you spared? 你饶了她父亲的那个
[30:20] What would you do if you knew — knew — 假如你早知道 只要你还开口呼吸
[30:24] that as long as you drew breath, 只要你还身存于世
[30:26] as long as you continued to exist, 她就有生命危险
[30:29] her life would be in danger? 你该怎么办
[30:31] She would be hunted, and she would be killed. 她会被人追杀 被人杀害
[30:35] What would you do? 你会怎么办
[30:42] What would you do? 你会怎么办
[30:45] My child is being raised by someone else. 我的孩子由他人抚养
[30:50] I am her mother… 我是她母亲
[30:52] and I am death to her. 对她来说我意味着死亡
[30:56] So this is what I’m doing. 所以这是我的做法
[31:01] I never wanted this. 这绝非我所愿
[31:05] I know. 我明白
[31:09] Then go. 那你走吧
[31:15] I can’t. 我做不到
[32:06] You still have time to go. 你还有时间离开
[32:09] I don’t know your name. 我不知道你的名字
[32:12] Don’t be ridiculous, Raymond. 别傻了 雷蒙德
[37:13] You okay? 你没事吧
[37:18] We need to clean up and clear out. 我们得收拾一下赶快离开
[37:20] You get the car. 你去开车
[37:48] There’s something wrong! 有点不对劲
[38:27] Hello? 有人吗
[38:39] Where are you? 你在哪
[38:54] No. No, no, no. 不 不 不 不
[39:35] Hey! 你
[39:37] Did you see a woman walk into the water? 你看见一个女人走进海里了吗
[39:39] No. 没
[39:41] I didn’t see no woman. 我没看到什么女人
[39:43] You sure? 你肯定吗
[39:44] Yeah. I’m sure. 肯定
[39:47] Mister, the only living soul 先生 这两周内
[39:51] I’ve seen on this stretch in over two weeks is just you. 在这片海滩附近我唯一见过的活人只有你
[39:56] Just me. 只有我
[39:57] Yep. 没错
[40:00] Canned mushrooms. 蘑菇罐头
[40:02] Best I could do. 我尽力了
[40:06] Behind you. 在你后面
[40:14] Just me. 只有我
[40:17] Yep. 没错
[40:18] Just you. 只有你
[40:20] Hello. 你好啊
[40:32] Could I, please? 我能看看吗
[40:35] Please. I want to buy it. 请给我看看 我想买
[40:37] Ain’t worth anywhere near that. 完全不值这么多钱
[40:40] It is to me. 对我来说值得
[40:44] Okay, then. 那好吧
[41:26] To Katarina, love Papa. 送给卡特莲娜 爱她的爸爸
[41:31] You had no choice. 你没得选
[41:32] It was me or Masha. 不是我 就是玛莎
[41:38] I’m sorry. 对不起
[41:40] Raymond, you did save me. 雷蒙德 你的确救了我
[41:42] Through her. 因为她
[41:45] It was the only way. 这是唯一的办法
[41:49] You chose well. 选得好
[41:56] Hey, Mister! 先生
[41:59] You okay? 你没事吧
[42:01] Seem a little lost. 你好像有点迷茫
[42:24] There’s someone I need to see. 我要去见一个人
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme