Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Given her abrupt drop in blood pressure and pulse, 鉴于她的血压和心率急剧下降
[00:06] I diagnosed a placental abruption. 我诊断为胎盘早剥
[00:08] We performed a successful emergency C-section. 紧急剖腹产手术十分成功
[00:11] She was having chest pains, shortness of breath — 她出现了胸痛 气短等
[00:14] classic symptoms of an amniotic fluid embolism. 典型的羊水栓塞症状
[00:18] Her lungs were no longer functioning. 她的肺功能衰竭
[00:20] I had to get her to a trauma unit. 我必须将她转移到创伤病房
[00:23] We were losing her. 她快不行了
[00:24] And she went into arrest. 然后心博停止
[00:26] That’s enough. 够了
[00:29] I kept her alive long enough to become a mother. 我尽可能延续了她的生命 让她生下了孩子
[00:33] What a desperate thing to say. 这么说还真绝望
[00:36] I don’t want to die. 我不想死
[00:40] Everyone dies someday. 人总有一死
[01:32] Time to go, Mr. Red. 该走了 红魔先生
[01:33] Time to go. 该走了
[01:34] No. No, no, not yet. 不 不 不
[01:37] I want another one. I want another one. 我要再睡一天 再睡一天
[01:39] – I paid and I want another. – No. You go. -我付钱了 再睡一天 -不 该走了
[01:41] It’s Friday. 已经星期五了
[01:42] It’s too long for you. 你在这里太久了
[01:44] You go. 该走了
[02:11] Mr. Red. 红魔先生
[02:48] You trying to get yourself killed? 你想找死吗
[02:57] Cape May. 开普梅
[03:00] Cape May, New Jersey. 开普梅 新泽西州
[03:03] That’s 200 miles away. 那可有三百多公里呢
[03:13] Cape May it is. 好的 就去开普梅
[03:34] Don’t go, Lizzy. 别走 莉兹
[03:35] Please, don’t go. 求你别走
[03:48] Now go. 你走吧
[03:50] And stay away from us. 离我们远点
[03:54] Everyone dies someday. 人总有一死
[03:57] You say something? 你说什么
[04:04] Marvin, it’s Raymond. 马文 我是雷蒙德
[04:06] I’m taking a leave of indeterminate length. 我要离开一阵子
[04:09] Suspend all transactions. 暂停一切交易
[04:11] Pay off all my outstanding debt. 偿清所有债务
[04:15] If you need additional funds to cover any shortfall, 如果还需要额外的资金
[04:19] execute a wire transfer from Barbados. 就从巴巴多斯电汇
[04:21] Dembe has a power of attorney letter on file 如果需要签名的话
[04:24] should a signature be necessary. 邓比那有委托书
[04:39] How much for the cab? 出租车多少钱
[04:41] No, you’re good. 不 不用付车费了
[04:42] No, no. How much do you want for the cab? 不是 我是说你的车卖多少钱
[04:45] You’re kidding, right? 你开玩笑呢吧
[04:53] That’s plenty. 够了
[05:05] Thank you. 谢谢
[08:16] No! 不要
[08:18] Stop! 站住
[10:00] I’ll find a blanket. 我去找条毯子
[10:13] May I help you? 有什么可以帮您的吗
[10:32] 房主 杰克和艾达·奥尔布赖特
[10:59] You’re okay. 没事了
[11:03] Talk to me. 跟我说话
[11:08] It’s not that he died. 不是因为他死了
[11:11] It’s not even the way he died. 也不是因为他的死法
[11:16] It’s in the things I said to him… 是因为我对他说的那些话…
[11:19] just before he died. 就在他死之前
[12:17] Hello? 有人吗
[12:32] You okay? 你没事吧
[12:37] There’s someone here. Outside. 外面有人
[12:43] He’s here to kill me. 他是来杀我的
[12:45] There. There he is. 那里 就在那
[12:48] See his shadow? 看到他的影子了吗
[12:53] Stay away from the window. 别站在窗边
[13:54] I found the intruder. 我找到入侵者了
[13:57] He put up a fight. 他殊死抵抗
[13:58] I had no choice but to kill him. 我只好杀了他
[14:02] You must think I’m crazy. 你一定觉得我疯了
[14:06] No. 没有
[14:27] We’ll have hot water soon. 很快就有热水了
[14:29] There’s wine. 这里有酒
[14:31] And I can make a risotto. 我可以做意大利烩饭
[15:27] Do you think we’ll have hot water tonight? 你觉得今晚会有热水吗
[15:30] By the time we finish dinner, it should be hot. 等我们吃完晚饭 水应该就热了
[15:39] This is superb. 很棒
[15:42] The rice is just right. 米饭煮得刚刚好
[15:45] Canned mushrooms. 罐头蘑菇
[15:46] Best I could do. 我尽力了
[15:48] It’s excellent. 非常好吃
[15:52] You aren’t hungry. 你不饿
[15:58] Who’s trying to kill you? 谁想杀你
[16:02] Does it have something to do with what you told me before? 这和你之前和我说的事有关系吗
[16:06] I’m sorry? 你说什么
[16:08] You said you lost someone. 你说你失去了某个人
[16:09] Harsh words were spoken. 说了很重的话
[16:11] Words you regret. 让你后悔的话
[16:13] I was out of my mind. 我当时失去了理智
[16:14] There was no one. 没有谁
[16:16] Just me. 只有我
[16:19] You don’t have to lie. 你不用说谎的
[16:21] Neither do you. 你也不用
[16:24] You’re no hungrier than I am. 你和我一样 都不饿
[16:27] You’re not enjoying a single bite of that. 你一点也不觉得这饭好吃
[16:30] – I told you this is — – Superb. -我告诉过你这很… -很棒
[16:32] The quality of the cooking is wholly irrelevant 我的厨艺如何
[16:34] in this case, isn’t it? 全然无关 不是吗
[16:37] Given the circumstances. 在这种情况下
[16:40] And those are? 什么情况
[16:41] You tell me. 你告诉我
[16:43] Tell yourself. 告诉你自己
[16:45] Say it out loud. 大声说出来
[16:51] It was a Hobson’s choice. 当时我没有选择
[16:54] There was a woman and her child. 一个女人和她的孩子
[16:59] Both were doomed. 都厄运缠身
[17:01] Both would die. 都可能会死
[17:06] I could either save one or lose both. 我只能保住一个 不然她们都会死
[17:14] I chose the child. 我选择了孩子
[17:20] It was… 那是…
[17:23] it was the worst thing I’ve ever had to do in my life. 是我这辈子做过的最糟糕的事
[17:27] Worst thing by far. 迄今为止最糟糕的事
[17:33] You didn’t have a choice. 你别无选择
[17:37] There’s always a choice. 总有其他选择
[17:41] I was arrogant. 我太自大了
[17:43] I presumed that there was an order to things, 我以为一切能走上正轨
[17:47] that there was — 我以为
[17:49] that if I nourished and protected 如果我培养她 保护她
[17:52] and taught the child, 教导她
[17:54] she would be safe… 她就会很安全
[18:00] …and happy. 并快乐
[18:03] And she was neither. 但她既不安全也不快乐
[18:08] No matter what I tried to do, 不管我怎么努力
[18:09] all I brought her was misery and violence, and eventually — 只会给她带来痛苦和暴力 最终…
[18:12] Death. 死亡
[18:16] Yes. 是的
[18:20] And now you’re dead. 现在你死了
[18:23] You believe there’s nothing left for you. 你觉得你已经没什么好留恋的了
[18:28] It’s that obvious? 这么明显吗
[18:30] Nothing about you is obvious. 你身上没有明显的事
[18:38] What brought you here? 你为什么来这里
[18:42] I honestly don’t know. 我真的不知道
[18:46] You’ve been here before. 你以前来过这里
[18:52] Once, a long time ago. 很久以前来过一次
[18:57] I was a very different person then. 我当时是一个截然不同的人
[19:01] You? 你呢
[19:31] What can I do for you, Officer…Duncan? 有什么可以帮你的 邓肯警官
[19:34] We got a call from a neighbor. 有邻居报警
[19:35] He noticed lights inside. 称发现这里有亮光
[19:37] Oh, Yeah. I was afraid that might happen. 没错 我就担心会发生这事
[19:40] That’s why the candles — didn’t want to alarm anyone. 所以才用蜡烛 不想惊动别人
[19:43] I take it you’re not trespassing. 我想你不是非法入侵吧
[19:45] Oh, good God, no. 天啊 当然没有
[19:46] Jack and Ida are old family friends. 杰克和艾达跟我们家是世交
[19:48] Offered the place for the weekend. 把这里借给我过周末
[19:50] Mind showing some identification? 能看看你的身份证明吗
[19:52] No, no, no. No problem. 当然 没问题
[19:53] I’ll be right back. 我这就去拿
[19:54] If you don’t mind, I’d prefer waiting inside. 要是你不介意的话 我想进屋等
[19:55] Of course. My mistake. 当然不介意 是我失礼了
[19:57] – Please, please. – It’s a bit chilly out. -请进 -外面有点冷
[19:57] Wait here. I’ll get my I.D. 在这等吧 我去拿身份证
[20:11] I’m sorry you had to come all the way out here 这么冷的晚上你还得特地来跑一趟
[20:12] on such a cold night. 真是太不好意思了
[20:21] Didn’t mention you had a friend. 你刚才没说还有朋友在
[20:22] Yeah. My wife, Abigail. 是 我妻子阿比盖尔
[20:24] She’s feeling a little under the weather. 她人不太舒服
[20:26] Didn’t touch a bite, it looks like. 看起来像是一口都没吃
[20:28] No. 是的
[20:29] I can go upstairs and wake her, if you’d like. 要是需要的话我可以去楼上叫醒她
[20:31] No. No, that’s okay. 不用了 没关系的
[20:32] Everything appears in order. 一切看起来正常
[20:35] You said you’re a friend of Jack and Ida’s. 你说你是杰克和艾达的朋友
[20:38] Yes, I said I was a friend. 对 我们当年是朋友
[20:41] Poor Jack. 可怜的杰克
[20:42] Miss the hell out of that man. 我非常想他
[20:44] Yeah, yeah. It’s a crying shame. 是啊 真是太可惜了
[20:47] Ida just hadn’t been able to keep the place up 自他去世之后 艾达就没能把这个旅馆
[20:50] since he passed. 继续开下去
[20:55] Enjoy your stay, Mr. Donnelly. 祝你住得愉快 唐纳利先生
[20:57] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[21:03] He knows. 他看出来了
[21:06] I don’t think so. 我不觉得
[21:08] He’d have to be very good at hiding it. 除非他非常善于掩饰
[21:12] We’ll see. 等着瞧吧
[21:13] Water should be hot. 水应该热了
[21:29] How did you know Jack was dead? 你怎么知道杰克死了
[21:32] I didn’t say he was dead. 我没说他死了
[21:33] I said I missed him. 我说我很想他
[21:35] Still, why would you miss him? 那你为什么说你想他
[21:39] State of the place. 从房屋状况来判断的
[21:42] Hasn’t been maintained. 很久没有修葺过了
[21:43] A man wouldn’t let that happen if he was around. 有男人在的话是不会出现这种情况的
[21:47] You said “poor Jack”? 你说”可怜的杰克”
[21:49] Jack’s Shack. 门口的牌子上写着杰克小屋
[21:51] He took pride in that. 他以这间小屋为豪
[21:54] Decorated it, carved his name on it. 精心装修过 还刻上了自己的名字
[21:56] It’s falling apart. 但房子现在的状况却很差
[21:59] I figured he was either sick or dead. 我想他要么是生病了 要么是死了
[22:02] Could have been Ida. 也有可能是艾达啊
[22:04] I went with Jack. 我猜了杰克
[22:07] Men don’t usually last as long as women. 男人一般没有女人活得久
[22:11] You sound like an actuary. 你说话的语气真像个精算师
[22:14] I am, in a way. 从某个角度看 我确实是
[22:21] Have you ever killed anyone? 你杀过人吗
[22:24] That’s an odd question. 真是个奇怪的问题
[22:26] Have you? 杀过吗
[22:29] Yes. 杀过
[22:32] Many. 很多人
[22:34] But never anyone who didn’t deserve it. 但他们全都死有余辜
[22:38] Me, too. 我也是
[22:42] I know. 我知道
[22:44] How? 怎么知道的
[22:48] There aren’t a lot of us. 像我们这样的人不多
[22:49] You learn to recognize it. 你慢慢就学会辨认同类了
[22:56] Yes. 是啊
[23:41] Behind you. 在你后面
[24:05] You all right? 你没事吧
[24:07] Yeah. Thank you. 没事 谢谢你
[24:13] You know him? 你认识他吗
[24:15] It doesn’t matter. 那不重要
[24:15] He’s one of them. 他是他们的人
[24:17] Not the first, not the last. 不是第一个 也不会是最后一个
[25:22] Why did you go into the water? 你为什么要跳海
[25:27] What made you decide? 是什么让你如此决定
[25:31] You’ve never killed anyone who didn’t deserve it. 你说你杀过的人全都死有余辜
[25:35] Yes. 是啊
[25:36] That is a fine thing. 这样真好
[25:38] A noble thing. 很高尚
[25:41] But not terribly difficult. 但并不是很难做到
[25:45] That’s true. 这倒不假
[25:49] Have you ever spared someone who deserved to die? 你有没有饶过死有余辜的人
[25:56] There was a woman I loved. 曾经有一个我很爱的女人
[26:00] She was… 她是
[26:04] my life. 我的全部
[26:07] My heart. 心之所向
[26:14] And she died. 她死了
[26:17] She left behind a little girl. 留下一个小女孩
[26:20] One last, precious piece of herself. 她留下的最珍贵的一部分
[26:25] She’ll need protection. 她需要保护
[26:27] Only if you’re in her life. 只有你在的时候 她才需要
[26:30] Go. 走吧
[26:32] Stay away. 离我们远点
[26:34] I won’t let you make the same mistake with her… 我不会让你对她犯下
[26:38] …that you made with Liz. 你在莉斯身上犯下的错
[26:42] I would give anything 我愿意放弃任何事
[26:43] to be a part of that child’s life, 去成为那孩子生命中的一部分
[26:48] but a man made it clear I would never see her… 但那个人明确表示 不会让我再见到她
[26:54] hold her… 抱她
[26:57] watch her grow. 看她长大
[27:03] And I knew in that moment, 那一刻 我知道了
[27:08] I would never be any part 我永远不会成为
[27:09] of that beautiful little girl’s life. 那个美丽的小女孩生命中的一部分
[27:15] Because… 因为…
[27:18] He was her father. 那个人是她父亲
[27:23] And to harm him would be to harm her. 伤害他就等于伤害了她
[27:29] A mortal sin. 这是不可饶恕的罪行
[27:32] Her mother is gone. 她母亲去世了
[27:36] The father is what she has left in the world. 父亲是她在世上唯一的依靠
[27:41] Her father. 她父亲
[27:45] Yes. 是的
[27:52] Gregory, do you copy? 格里戈利 你听到了吗
[27:54] Did you copy that? 你听到了吗
[28:00] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[28:01] They’re coming. 他们来了
[28:13] This’ll work. 会成功的
[28:19] I’ll drive. 我来开车
[28:25] I’m not leaving without you. 我不会抛下你走的
[28:27] Yes, you are. 不 你得走
[28:28] No. I’m not. 不 我不走
[28:30] Those men are after me. 那些人是冲我来的
[28:31] It’s my problem, not yours. 是我的问题 不是你的
[28:32] You made it my problem 你踏进海水的那一刻
[28:33] the moment you walked into the ocean. 这就成我的问题了
[28:35] I didn’t ask for your help. 我没叫你救我
[28:37] Let me go. 让我走吧
[28:38] No. 不行
[28:39] Why not? 怎么不行
[28:41] What difference does it make to you? 这跟你有什么关系
[28:43] Have you ever seen the aftermath of a suicide bombing — 你见过自杀式爆炸带来的后果吗
[28:45] – We’re wasting time. – I have. -你是在浪费时间 -我见过
[28:47] June 29, 2003. 2003年6月29日
[28:49] I was meeting two associates 我和两位朋友
[28:51] at the Marouche restaurant in Tel Aviv. 约在以色列特拉维夫的玛若彻饭店见面
[28:53] As my car was pulling up, 我的车刚停下
[28:54] a 20-year-old Palestinian 有个二十岁的巴勒斯坦人
[28:56] named Ghazi Safar entered the restaurant 他叫加齐·萨法尔 走进了饭店
[28:58] and detonated a vest wired with C4. 引爆了装有C4炸药的马甲
[29:00] Let me go. 让我走吧
[29:01] The shock wave knocked me flat, blew out my eardrums. 我被这股冲击波震倒在地 耳膜也破了
[29:03] I couldn’t hear. 什么都听不到
[29:04] The smoke — 浓烟滚滚
[29:06] It was like being underwater. 就像在水底里
[29:08] I went inside. 我走进饭店
[29:09] A nightmare. 人间地狱
[29:10] Blood. 血流成河
[29:11] Parts of people. 遍地人体残肢
[29:14] You could tell where Safar was standing 能看得出来萨法尔引爆马甲时
[29:16] when the vest blew. 所站的位置
[29:18] It was like a perfect circle of death. 就像是死神画的完美圆圈
[29:24] There was almost nothing left 靠近他的那些人
[29:26] of the people closest to him. 几乎什么也不剩
[29:29] 17 dead, 46 injured. 十七死四十六伤
[29:32] Blown to pieces. 炸成碎片
[29:33] The closer they were to the bomber, 离自爆者越近
[29:35] the more horrific the effect. 下场就越惨
[29:36] Stop. 别说了
[29:37] That’s every suicide. 自杀都是这样
[29:41] Every single one. 无一例外
[29:45] An act of terror perpetrated against everyone 自杀这种恐怖行为伤害的是
[29:49] who’s ever known you — 所有认识你的人
[29:50] Everyone who’s ever loved you. 所有爱过你的人
[29:53] The people closest to you — the ones who cherish you — 与你最亲密的人 珍爱你的人
[29:57] are the ones who suffer the most pain, 将是最痛苦的
[30:00] the most damage. 最受伤的
[30:02] Why would you do that? 你为什么要这么做
[30:04] Why would you do that to people who love you? 你为什么要伤害爱你的人
[30:07] I have no choice. 我别无选择
[30:10] There’s always a choice. 总有其他选择
[30:13] Is there? 是吗
[30:14] That little girl. 那个小女孩
[30:16] The one you told me about? 你跟我提过的那个
[30:18] The one whose father you spared? 你饶了她父亲的那个
[30:20] What would you do if you knew — knew — 假如你早知道 只要你还开口呼吸
[30:24] that as long as you drew breath, 只要你还身存于世
[30:26] as long as you continued to exist, 她就有生命危险
[30:29] her life would be in danger? 你该怎么办
[30:31] She would be hunted, and she would be killed. 她会被人追杀 被人杀害
[30:35] What would you do? 你会怎么办
[30:42] What would you do? 你会怎么办
[30:45] My child is being raised by someone else. 我的孩子由他人抚养
[30:50] I am her mother… 我是她母亲
[30:52] and I am death to her. 对她来说我意味着死亡
[30:56] So this is what I’m doing. 所以这是我的做法
[31:01] I never wanted this. 这绝非我所愿
[31:05] I know. 我明白
[31:09] Then go. 那你走吧
[31:15] I can’t. 我做不到
[32:06] You still have time to go. 你还有时间离开
[32:09] I don’t know your name. 我不知道你的名字
[32:12] Don’t be ridiculous, Raymond. 别傻了 雷蒙德
[37:13] You okay? 你没事吧
[37:18] We need to clean up and clear out. 我们得收拾一下赶快离开
[37:20] You get the car. 你去开车
[37:48] There’s something wrong! 有点不对劲
[38:27] Hello? 有人吗
[38:39] Where are you? 你在哪
[38:54] No. No, no, no. 不 不 不 不
[39:35] Hey! 你
[39:37] Did you see a woman walk into the water? 你看见一个女人走进海里了吗
[39:39] No. 没
[39:41] I didn’t see no woman. 我没看到什么女人
[39:43] You sure? 你肯定吗
[39:44] Yeah. I’m sure. 肯定
[39:47] Mister, the only living soul 先生 这两周内
[39:51] I’ve seen on this stretch in over two weeks is just you. 在这片海滩附近我唯一见过的活人只有你
[39:56] Just me. 只有我
[39:57] Yep. 没错
[40:00] Canned mushrooms. 蘑菇罐头
[40:02] Best I could do. 我尽力了
[40:06] Behind you. 在你后面
[40:14] Just me. 只有我
[40:17] Yep. 没错
[40:18] Just you. 只有你
[40:20] Hello. 你好啊
[40:32] Could I, please? 我能看看吗
[40:35] Please. I want to buy it. 请给我看看 我想买
[40:37] Ain’t worth anywhere near that. 完全不值这么多钱
[40:40] It is to me. 对我来说值得
[40:44] Okay, then. 那好吧
[41:26] To Katarina, love Papa. 送给卡特莲娜 爱她的爸爸
[41:31] You had no choice. 你没得选
[41:32] It was me or Masha. 不是我 就是玛莎
[41:38] I’m sorry. 对不起
[41:40] Raymond, you did save me. 雷蒙德 你的确救了我
[41:42] Through her. 因为她
[41:45] It was the only way. 这是唯一的办法
[41:49] You chose well. 选得好
[41:56] Hey, Mister! 先生
[41:59] You okay? 你没事吧
[42:01] Seem a little lost. 你好像有点迷茫
[42:24] There’s someone I need to see. 我要去见一个人
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme