Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Is there any sign of them? 还能看到他们吗
[00:14] No, but don’t slow down now. 看不到 但别减速
[00:15] Did you get hurt back there? Either of you? 你受伤了吗 你和孩子都好吗
[00:18] I don’t think so. I avoided the bullets, anyway. 我觉得没有 我躲开子弹了
[00:21] Well, you always wanted a shotgun wedding. 你一直想要奉子成婚的[枪口下的婚礼]
[00:28] It’s okay. It’s all right. 没事的 会好的
[00:30] We’re gonna get through this, all right? 我们会没事的
[00:33] All they did was stop a wedding. 他们只是阻止了一场婚礼
[00:34] They can’t touch what we have. 他们无法破坏我们的感情
[00:37] Reddington’s lying to me. I know it. 雷丁顿在对我撒谎 我知道的
[00:39] If my mother wasn’t trying to abduct me, 如果不是我母亲要绑架我
[00:41] why’d Solomon ask for Masha? 为什么所罗门要找的是玛莎
[00:43] Do you really think this woman is gonna hire a team of mercenaries 你真觉得她会派雇佣兵
[00:45] to kidnap her own daughter? 来绑架自己的女儿吗
[00:46] If that woman knew Reddington, she would. 如果她认识雷丁顿 她就会那么做
[00:49] She’d know it’s the only way to pry me out of his grip. 她知道那是让我脱离他的控制的唯一方法
[00:51] But where’s she been all this time? 但这么久以来她在哪儿
[00:53] And why’d Reddington say she’s dead? 为什么雷丁顿说她死了
[00:54] Well, I got a more pressing question for you — 我有一个更重要的问题要问你
[00:57] where the hell are we going? 我们这是要去哪儿
[01:05] Team Leader, this is Operator 4-6. 队长 这里是操作员4-6
[01:08] I have eyes on tango, 我发现了目标
[01:10] moving south on Brightwood Avenue. Copy? 在布莱特伍德大道向南行驶 收到吗
[01:14] I beg to differ. We’ve got Masha contained inside the church. 恐怕不是这样的 我们把玛莎困在教堂内了
[01:17] That’s a big negative, Team Leader. 那不可能 队长
[01:19] Target is southbound in a festive black sedan. 目标正驾驶一辆经过装饰的黑色轿车向南行驶
[01:23] Suggest you break off current engagement. 建议你停止当前交火
[01:26] All teams, continuous fire for 15 seconds, 所有小队 继续开火十五秒
[01:28] and then full withdrawal. 然后全部撤退
[01:51] What are they doing?! 他们在干什么
[01:52] They just realized she’s gone. 他们发现她已经跑了
[01:54] They’re keeping us pinned so they can launch a chase team. 他们想要困住我们 然后派人去追
[01:57] You need to get out of here. 你得离开这儿
[01:59] Baz! 巴兹
[02:18] Down! 趴下
[02:24] They’re pulling back. 他们撤了
[02:25] They heard the sirens. 他们听到了警笛声
[02:26] Half of Metro P.D. must be out there by now. 城区警局一半的人恐怕都在外面
[02:37] We got to get out there. Let’s go. 我们得出去 我们走
[02:48] Well, thanks to construction delays in Columbia Heights, 多亏哥伦比亚高地有施工造成的拥堵
[02:51] I have a fixed position for tango. 我得到了目标的固定位置
[02:55] Sending the nav…now. 正在向你发送导航
[03:05] Hi! Congratulations. 恭喜两位
[03:08] Yeah. Best wishes. 祝福你们
[03:12] Okay, you promised to tell me what’s going on. 你保证过要告诉我这是怎么一回事的
[03:14] – Who sent the army? – Are you okay? -人是谁派来的 -你没事吧
[03:16] What do you think? 你觉得呢
[03:16] That was supposed to be our wedding? 今天本该是我们结婚的日子
[03:18] – Who’s honking? – Everyone. -谁在按喇叭 -所有人都在按
[03:21] Tell Tom to drive you to the Mill Shop on L Street. 告诉汤姆开到L大街的米尔商店
[03:24] I’ll send you the address and meet you there. 我会把地址发给你 在那里跟你碰头
[03:25] It’s owned by a friend — Yong-Sun Hopgood. 那是我一个朋友的店 他叫永善·霍普古德
[03:28] He’ll provide safe haven. 他会给你提供安全屋
[03:29] We need to get you off the street quickly 我们得在所罗门找到你之前
[03:31] before Solomon finds you. 让你尽快消失
[03:32] I’ll take it under advisement. 我考虑考虑
[03:40] 所罗门先生 第32号 结局
[03:47] Son of a bitch. Are you okay? 这个王八蛋 你还好吗
[03:49] I wish people would stop asking me that. 我希望大家不要再问我这句话了
[03:50] Liz, what are you doing? 莉斯 你要干什么
[03:52] Don’t worry. They’re not gonna shoot me. 别担心 他们不会打我的
[04:04] They’re gonna get the tires. Hang on. 他们会打爆轮胎的 坐稳了
[04:28] Liz, what the hell is wrong with you? 莉斯 你到底怎么想的
[04:29] Give me that. 把枪给我
[04:45] Get down! 低头
[05:05] Where’d they go? 他们去哪了
[05:07] There. 那边
[05:14] We’ve got to keep moving. 我们得赶快走
[05:15] No, Tom, I can’t run. 不行 汤姆 我跑不动了
[05:16] All right, all right, all right, I know. 好的 好的 我知道
[05:19] In here. 进去
[05:26] Okay, I’m sorry. 抱歉
[05:27] I know you told me to stop asking if you’re okay. 我知道你让我不要问你好不好
[05:29] Yeah, I know. I’m not okay. 我知道 我不太好
[05:31] The car wreck. Something hurts inside. 撞车时好像伤到了 我体内某个部位在疼
[05:33] Okay, hold on. Let me find something for the pain. 坚持一下 我去找止疼药
[05:42] Demerol. 杜冷丁
[05:43] What about the baby? 伤到孩子怎么办
[05:45] I don’t know. I’m not trained for this. 我不知道 这方面我又不了解
[05:46] Oh, my God. We’re terrible parents. 老天 我们真是对不合格的父母
[06:20] Team Leader, police are approaching the area. 队长 警察正在靠近所在区域
[06:40] What is it? 怎么了
[06:42] Oh, my God, the baby! 老天 宝宝
[06:54] No. 不
[06:55] Give me a shoutout. 有情况通知我
[06:57] No word on the escape vehicles yet. 逃逸车辆那边还是没有什么消息
[06:59] We got federal, state, and local agencies in on the search, 联邦 州以及地方机构都在搜索
[07:01] but media outlets have been alerted. 已经通知媒体方面了
[07:04] Stay on it. 接着查
[07:05] Armor-plated S.U.V.s don’t just vanish. 装甲SUV不会就这样凭空消失
[07:07] Look, I wouldn’t count on it. 不要抱太大希望
[07:08] Whoever gave Solomon soldiers — 不管给所罗门派兵的是什么人
[07:09] they gave him good ones. 派给他的都是好兵
[07:11] I mean, they wore flexion gloves. 他们戴着高级手套
[07:12] There’s no fingerprints on anything, not even these. 没有留下任何指纹 甚至这上面也没有
[07:14] Green-tipped. Armor-piercing. 绿头穿甲弹
[07:16] And that’s all they left behind. 他们只留下了这些
[07:17] They even dragged away their dead. 他们甚至把死者都带走了
[07:19] Any word on Keen? 有基恩的消息吗
[07:21] Reddington’s getting her to a safe house. 雷丁顿正把她送往安全屋
[07:22] He’ll notify us when she’s landed. 他会在她安顿好之后通知我们
[07:24] I have something. 有发现
[07:25] When Dembe fought off one of the men, 邓比跟其中一个人打斗时
[07:26] his helmet came off. 那人的头盔掉了
[07:28] I found this EarCom in one of the nearby pews. 我在附近的椅子上发现了这个入耳式通话器
[07:30] It’s like nothing I’ve ever seen. 我从来没见过这种型号
[07:31] Good work. 干得好
[07:32] See if Aram can track down the manufacturer. 看看阿兰姆能不能追踪到制造商
[07:34] Our priority is to identify that attack team. 我们的首要任务是确定攻击者的身份
[07:45] I need a little help here! 我需要帮助
[07:46] Let’s get her on a gurney. 把她放到轮床上
[07:48] What happened? 怎么回事
[07:49] Oh, she was, uh, in a car accident 她出了车祸
[07:51] and she said she was fine and then she started bleeding. 她说自己没事 然后就开始流血
[07:53] – How many months? – Uh, eight. -几个月了 -八个月
[07:57] Is the baby okay? 孩子还好吗
[07:58] We’re gonna check her out. Get an I.V. started. 我们要先检查 准备静脉注射
[08:00] Send off a trauma panel. Get her on a fetal monitor. 找创伤小组过来 给她接上胎儿监护仪
[08:05] Team Leader, incoming from the north. 队长 北边有情况
[08:08] Two Metro P.D. cruisers. 40 seconds out. 两辆警察巡逻车 四十秒后抵达
[08:11] Operator 4-6, you got eyes on the target yet? 操作员4-6 发现目标了吗
[08:14] Negative. Too many points of exit. 没有 撤离点太多
[08:16] Metro P.D. now 20 seconds out. 警察二十秒后到达
[08:19] May I suggest you implement an exit strategy? 请准备撤离
[08:23] She’s hurt. 她受伤了
[08:24] Operator 4-6, where’s the nearest hospital? 操作员4-6 最近的医院在哪儿
[08:26] Vectoring you to Mary Margaret on Central Avenue, 为你导航至中央大道的玛丽·玛格丽特医院
[08:29] two blocks north of 27th. 二十七街往北两个街区
[08:33] Your bleeding seems to have stopped on its own. 你的出血自己止住了
[08:35] – Did the painkiller help? – Is the baby okay? -止疼片有用吗 -孩子还好吗
[08:37] That’s all I care about. 我只关心这个
[08:38] That’s all she cares about, but I need them both healthy. 她只关心孩子 但我要母子平安
[08:40] Well, the heartbeat looks okay, and baby’s moving around. 心跳没问题 孩子也在动
[08:44] All good signs. 情况都挺好的
[08:45] But the O.B.’s heading down now just to make sure. 不过产科医生马上会来确认
[08:47] Now, in the meantime, we’re gonna run some more tests, 与此同时 我们还要再做一些检查
[08:48] see if there was any other trauma from the accident. 看看车祸是否造成了别的创伤
[08:50] Thank you. 谢谢
[08:56] 来电 尼克披萨店
[08:56] I don’t want to talk to him. 我不想跟他说话
[08:58] What do you want? 你要干什么
[08:59] Elizabeth. Here. Now. 伊丽莎白 此地 此时
[09:01] I’m right in front of the place. Where is she? 我现在就在接头点外面 她在哪儿
[09:02] There was an accident. 出了点意外
[09:03] – Is she hurt? – We don’t know. -她受伤了吗 -还不清楚
[09:05] I mean, we don’t know how bad she — 还不清楚有多严重 她…
[09:07] She was bleeding. We’re at Mary Margaret Hospital. 她刚才出血了 我们在玛丽·玛格丽特医院
[09:09] Can you put her on? 能让她听电话吗
[09:15] – What? – You need to leave. -怎么了 -你不能待在医院里
[09:17] Mr. Kaplan will be there in five minutes to pick you up out back. 卡普兰先生五分钟后到医院后门接你们
[09:20] Did you hear a word Tom just said? 你听到刚刚汤姆说的话了吗
[09:22] I can’t protect you in a hospital. 在医院里我保护不了你
[09:24] You can’t protect me in a church, either. 在教堂里你也没能保护好我
[09:26] Let me rephrase that. 我这么说吧
[09:28] I cannot safeguard you 等所罗门和他的人
[09:29] and the dozens of innocent patients and medical personnel 查出你在哪里后 我无法在交火中保护你
[09:32] who’ll be caught in the crossfire 和其他无辜的病人
[09:33] when Solomon and his storm troopers put together where you are. 以及医护人员免受伤害
[09:37] I know how desperately you want to protect your baby, Lizzy. 我知道你非常想保护你的孩子 莉兹
[09:40] So think. 所以好好想一想
[10:17] You’ll be fine, sweetie. Nothing to be afraid of. 不会有事的 亲爱的 别害怕
[10:19] I’m taking you to a private ICU 我带你去一个配备有
[10:21] with the county’s top emergency-care team. 全县顶尖急救医护人员的私人特护病房
[10:24] I know what that means. 我知道这话是什么意思
[10:26] I’m right here. 我在这
[10:27] I’m right here. 我在这
[10:30] – What? – My water just broke. -怎么了 -羊水破了
[10:31] Oh, wow. This is — this is happening. 要…要生了
[10:33] Um, w-w-what is our ETA? 大约多久能到
[10:35] Three minutes out. 三分钟
[10:37] From where? 去哪
[10:38] Three minutes out from where? 三分钟后到哪
[10:39] An abandoned warehouse? 一间废弃的仓库吗
[10:41] Because I let a fugitive, a killer, 就因为我让一个逃犯 一个杀手
[10:43] a sociopath into my life… 一个反社会分子进入了我的生活…
[10:44] – I know. – …now I am being hunted -我知道 -所以我现在才会被一群
[10:46] by God knows who’s chasing me, 不知道哪来的人追杀
[10:47] but they’ve got body armor and assault rifles, 他们身穿防弹衣 手持突击步枪
[10:50] and I have to give birth to my child — to a baby — 而我不得不把我的孩子
[10:54] in a filthy warehouse! 生在一个肮脏的仓库里
[10:56] It’s a nightclub. 那是个夜总会
[10:58] Is that supposed to make me feel better? 这话会让我好过一点吗
[11:00] No, it’s not. 不 不会
[11:02] Your baby deserves more than we can provide. 你的孩子应该在更好的环境里出生
[11:12] Welcome, Dr. Korpal. 欢迎 克尔帕医生
[11:13] What have we got? 病人什么情况
[11:14] A 31-year-old female 32 weeks pregnant 三十一岁女性病患 妊娠三十二周
[11:17] status post MVA with abdominal pain and bleeding. 车祸后出现腹部疼痛并伴有出血
[11:19] R.H. status? 病人的RH血型呢
[11:20] Unknown, but her labs are cooking. 不清楚 但她的羊水已经破了
[11:25] Okay, he’s in. 好了 他到了
[11:26] I should have known it’d be you on call. 我早该想到来的会是你
[11:28] Liz, what happened? 莉斯 出了什么事
[11:29] Nothing good. 反正不是什么好事
[11:30] It’s okay. Let me take a look. 没事的 让我检查一下
[11:32] Uh, since when are you an O.B.? 你什么时候变成妇产科医生了
[11:34] As an E.R. physician, 作为急诊科医生
[11:35] I’m trained in the emergency aspect of all the specialties. 我受过所有专业急救方面的培训
[11:38] I saved your ass, didn’t I? 我救过你的小命 不是吗
[11:41] Damn it, Reddington. Where’s Liz? 该死的 雷丁顿 莉斯在哪里
[11:42] Circumstances prevent me 现在的情况不允许我
[11:43] from sharing more information at this time, Harold. 告诉你更多消息 哈罗德
[11:46] Whoever employed Solomon’s services, 无论是谁雇了所罗门
[11:48] they know too much. 他们知道的太多了
[11:49] They’re breathing down our necks even now, 甚至是现在他们都在对我们紧追不舍
[11:52] listening, watching. 偷听着 偷看着
[11:53] I can feel it. 我能感觉到
[11:54] – Who attacked us at the church? – I don’t know. -在教堂袭击我们的是什么人 -我不知道
[11:55] I’m hoping your team finds something at the scene. 我希望你的手下能在现场发现点什么
[11:58] We need to put down this threat quickly. 我们需要尽快摆脱这一威胁
[11:59] I’ll be in touch when I can. 情况允许时我再联系你
[12:00] Hey, Reddington, wait. 雷丁顿 等一下
[12:03] Of course, 当然了
[12:03] it’s a risk for all of us, 这对我们所有人来说都是冒险
[12:04] but it’s possible, right? 但是它只是一种可能性 对吧
[12:06] – What’s possible? – Liz. -什么可能性 -莉斯
[12:08] She suffered a placental abruption, 她出现了胎盘早剥的情况
[12:10] likely from the crash. 很有可能是撞车造成的
[12:11] It’s when the placenta rips away from the walls of the uterus. 胎盘早剥是指胎盘剥离子宫壁
[12:14] As a result, the baby’s not getting enough oxygen. 这会使婴儿无法获得足够的氧气
[12:17] The heart rate is plummeting. 婴儿的心率正在直线下降
[12:18] If I don’t perform an emergency C-section 如果在接下来的十分钟内
[12:20] in the next 10 minutes, 不实施剖腹产的话
[12:22] her baby’s going to die. 她的孩子就会死掉
[12:37] It’s pointless trying to identify a manufacturer. 肯定没办法确认生产商
[12:39] That EarCom is pure black market. 那个入耳式通话器绝对是黑市上的货
[12:41] Nitride transistor technology, 氮化硅晶体管技术
[12:43] a built-in terahertz radio. 而且有一个内置的太赫兹电台
[12:44] We’re back to square one — chasing shadow warriors. 又回到原点了 追踪暗影战士
[12:47] Uh, not exactly. 也不是
[12:48] There were no prints on the outside of the EarCom, 入耳式通话器的表面虽然没有指纹
[12:50] but I pulled partial fingerprints 但是在纽扣电池的内侧
[12:52] from the button battery inside. 我提取到了部分指纹
[12:54] Asa Jacobi. 阿萨·雅克比
[12:55] First Air Cavalry Brigade. 第一空中骑兵旅
[12:57] Missing, presumed dead during the Iraq War. 失踪 被认为在伊拉克战争中殉职
[12:59] He left a wife behind. 他留有一个遗孀
[13:00] Track her down and pay her a visit. 找到她在哪儿并且拜访一下她
[13:01] See if there’s anything there. 看看有没有发现
[13:15] Perimeter defense is in place — 外围防御已就位
[13:16] exits, rooftops, 出口 屋顶
[13:17] and lookouts on all avenues of approach 同时六个街区范围内所有道路
[13:19] for a six-block radius. 都安排了人
[13:26] Everything will be fine, Raymond. 不会有事的 雷蒙德
[13:27] Oh, for God’s sake, Dembe, 看在上帝的份上 邓比
[13:29] spare me the mystical reassurance. 省省这种心灵安慰吧
[13:30] Everything is not fine. 情况很不好
[13:31] Where the hell was the perimeter defense at that damn church? 在那个该死的教堂时你的外围防御去哪了
[13:33] You should have deployed four teams, five teams. 你应该部署四队 五队的人
[13:36] Look at her lying there in this barbaric situation 看着她躺在这个糟糕的环境里
[13:38] with her child’s life at risk. 孩子的生命也危在旦夕
[13:40] Everything is not fine. 情况很不好
[13:41] She never should have been at that Godforsaken church. 她就不应该去那个该死的教堂
[13:43] Stop it, Raymond! 够了 雷蒙德
[13:46] This has little to do with Dembe 这事跟邓比没什么关系
[13:48] and nothing to do with 跟里面那个可怜的女孩
[13:50] that poor girl in there. 更是一点关系都没有
[13:50] She’s been telling you for months 几个月以来她一直告诉你
[13:52] that you’re a danger to her baby. 你对她的孩子来说是个威胁
[13:54] This is on you, Raymond. 这是你的错 雷蒙德
[13:56] Nobody else. 不是别人
[13:58] You were wrong to make her believe you could keep her safe. 你让她错以为你可以保护她的安全
[14:02] You made us all believe. 你让我们都这么认为
[14:11] Operator 4-6, this is Team Leader. 操作员4-6 我是队长
[14:13] We lost the target. 我们跟丢了目标
[14:14] Last seen at Mary Margaret Hospital. 目标最后一次出现在玛丽·玛格丽特医院
[14:15] Do you have a visual? Over. 你是否发现了目标 完毕
[14:17] Negative. 没有
[14:19] But fresh hospital intel just in. 不过刚收到医院那边的消息
[14:22] “Suspected placental abruption with vaginal bleeding. “疑似胎盘早剥并伴有阴道出血
[14:26] Variable fetal deceleration present.” 出现变异减速”
[14:28] Sounds like tango’s about to pop out a bun. 听起来目标要生孩子了
[14:30] Given her medical condition, she can’t be far away. 考虑到她的身体状况 她逃不了多远
[14:32] Let’s canvass these areas. 仔细排查这片区域
[14:34] As soon as I get this epidural in, 等我把麻醉药送进去之后
[14:36] you’re gonna feel a whole lot better. 你就会感觉好多了
[14:37] – Okay. – And we’ll be ready to go. -好的 -然后我们就可以开始了
[14:40] And you get to stay awake the whole time. 你可以全程保持清醒
[14:42] Really? 真的
[14:44] Okay. 好吧
[14:45] Why is she in so much pain? 她为什么觉得这么疼
[14:47] Her baby’s not receiving enough oxygen. 她的婴儿吸氧不足
[14:49] It’s fighting to stay alive inside her womb. 正在子宫里挣扎求生
[14:51] Trust me, that’s a good thing, but I need to work fast. 相信我 这是好现象 但我必须动作快点
[14:53] Push another five of morphine. 再注射五单位吗啡
[14:55] Nik, please just tell me, 尼克 快告诉我
[14:57] nothing’s gonna happen to the baby. 孩子不会有事的
[15:00] The moment you hear your baby cry, 等你听到孩子的哭声
[15:02] you’ll know that everything’s going to be okay. 你自然会知道一切都没事
[15:05] Now, you’re gonna feel some pressure as I insert the needle. 现在 在针扎进去的时候你会感到少许压力
[15:09] Take a deep breath. 深吸一口气
[15:19] Just stay with me, all right? I’m right here. 坚持住 好吗 我就在这
[15:22] It’s fine. We’re having a baby. 没事的 我们要有孩子了
[15:27] I love you. 我爱你
[15:28] You’re gonna do great. 你会做得很棒的
[15:31] This just isn’t how I pictured the birth of our baby. 这可不是我想象中孩子出生的场景
[15:35] How’d you picture it? 你想象中是什么样的
[15:37] Magical. 梦幻般的
[15:42] Okay, hold on. 等我一下
[16:10] ♬为我怀胎♬
[16:14] ♬让我感受到你有多爱我♬
[16:20] ♬为我怀胎♬
[16:24] ♬让我感受到你有多想我♬
[16:30] ♬我能看到♬
[16:31] ♬我能看到♬
[16:33] ♬容光焕发♬
[16:37] ♬在你眼中我能看到♬
[16:39] ♬我很高兴你知道♬
[16:42] ♬你为我怀胎♬
[16:44] You ready? 准备好了吗
[16:46] ♬你是我的挚爱 也因爱情而改变♬
[16:48] Starting a low transverse incision now. 开始进行低位横向切口
[16:52] ♬你为我怀胎♬
[16:56] ♬你是我的挚爱 爱情因你而改变♬
[17:01] She has some adhesions. Hand me the bovie. 有些粘连 给我电刀
[17:02] ♬你内心的需要♬
[17:03] Adhesions? Is that bad? 粘连 很糟糕吗
[17:05] ♬我很清楚♬
[17:05] It’s common. Let me guess. You had your appendix out. 很正常 让我猜猜 你割除了阑尾
[17:09] Um, when I was 15. 十五岁的时候
[17:09] ♬你子宫中的种子♬
[17:11] ♬能否感受它的成长♬
[17:11] You’re doing fine, Liz. 你做得很好 莉斯
[17:13] Ready to open the peritoneum. 准备打开腹膜
[17:14] Metzenbaum scissors. 手术超快剪
[17:14] ♬你是否高兴♬
[17:16] Adson pickups. 组织镊
[17:17] ♬你为我怀胎♬
[17:21] ♬我深陷爱河♬
[17:23] ♬也因爱情而改变♬
[17:27] ♬为我怀胎♬
[17:31] ♬我深陷爱河♬
[17:32] ♬爱情因我而改变♬
[17:37] ♬可以选择放弃♬
[17:38] ♬噢 不♬
[17:40] ♬也不会强逼于你♬
[17:42] Uterine incision is complete. 子宫打开切口了
[17:44] ♬你可拒绝它走入你的生命♬
[17:45] You ready to meet your baby, Liz? 准备好见见你的孩子了吗 莉斯
[17:46] ♬但你不会这么做♬
[17:48] Definitely. Please. 当然了
[17:49] ♬你说你不会这么做♬
[17:51] ♬不 不 不♬
[17:52] ♬你为我怀胎♬
[17:56] ♬我深陷爱河 也因爱情而改变♬
[18:01] Clamps. 止血钳
[18:02] ♬为我怀胎♬
[18:08] – Almost there. – Why’s the baby so quiet? -快好了 -为什么宝宝这么安静
[18:10] Dr. Korpal, there’s no respiratory effort. 克尔帕医生 没有呼吸
[18:12] Ambu bag. 急救气囊
[18:14] What’s happening? 怎么回事
[18:23] Nik? Nik, tell us what’s wrong. 尼克 尼克 告诉我怎么回事
[18:25] Is everything okay? 没事吧
[18:51] Sometimes they just need a reminder it’s time to breathe. 有时候需要提醒他们一下该呼吸了
[18:55] All right. 好了
[18:56] Congratulations. 恭喜
[18:59] You have a healthy, beautiful baby girl. 你生了一个健康美丽的女孩
[19:01] Hi! 你好
[19:04] A girl! 女孩
[19:07] Hi. 你好
[19:35] I still like Agnes. 我还是喜欢艾格尼斯
[19:37] You know my feelings. 你知道我的感受
[19:39] Besides reliving childhood traumas, 这名字不仅让我重温童年伤害
[19:42] it’s an old lady name. 还是个老太太的名字
[19:44] But with babies, everything that’s old is new again. 但对新生儿 所有老旧都将焕然一新
[19:48] Besides, 而且
[19:50] it was Sam’s mother’s name. 这是山姆母亲的名字
[19:53] He’s the only family I ever knew. 我只知道他这一个亲人
[19:57] Congratulations, Elizabeth. 恭喜你了 伊丽莎白
[19:59] May I see her? 我能看看她吗
[20:00] No. Get out. 不行 出去
[20:02] Please, go away. Make him go away. 请出去 让他出去
[20:04] It’s been a long day. She’s had a lot of drugs. 这一天经历了太多 她也打了很多药
[20:05] It’s not the drugs. 不是药物原因
[20:07] This is my daughter. 这是我的女儿
[20:10] I’m begging you. 当我求你了
[20:14] Just wait out here. 就在外边等着吧
[20:16] Let me talk to her. 让我跟她谈谈
[20:27] Congratulations. 恭喜你
[20:36] Agent Navabi found Asa Jacobi’s wife. 纳瓦比探员找到了阿萨·雅克比的妻子
[20:38] She’s living in Phoenix, 她住在凤凰城
[20:39] and she has had no contact with her husband 自从丈夫失踪以后 她就再也
[20:41] since he went missing. 没跟他联系过
[20:42] – A dead end. – No. -又走不通了 -非也
[20:44] For the first few years after his disappearance, 他失踪的头几年
[20:45] she got a series of unusual phone calls. 她接到过一系列不寻常的电话
[20:48] She could hear breathing on the line, 线路那头传来呼吸声
[20:50] but the caller wouldn’t speak. 但对方并不说话
[20:51] Prank calls aren’t unusual. 恶作剧电话没什么特别
[20:52] They are when they always fall on your wedding anniversary. 但如果总是在结婚周年日打来就很特别了
[20:55] So I traced the wife’s phone records. 所以我追查了她的通话记录
[20:58] Those calls were all made on pay phones, 电话都是用付费电话打的
[21:00] but they were paid for with calling cards. 但是用电话卡付费
[21:02] You find a billing address? 有账单地址吗
[21:04] Yep, and the accounts used to pay those bills 有 而且用来支付账单的账户
[21:06] also paid for this 也买下了
[21:07] mid-century Columbia Heights charmer. 哥伦比亚高地这处中世纪风格的房产
[21:10] Been under single ownership for the past 20 years, 过去二十年房产所有权都在一人名下
[21:13] only there is no owner. 但是找不到这个主人
[21:14] It’s an alias. 那是个化名
[21:15] Get Ressler and Samar there now. 快叫雷斯勒和莎马过去
[21:22] We’re clear! 安全
[21:24] Clear! 安全
[21:25] Looks like no one’s home. 看来家里没人
[21:28] Downstairs! 楼下
[21:29] Go. 走
[21:53] What the hell is this place? 这究竟是什么地方
[21:57] Keep an eye on things here. I’m gonna get some air. 你负责看着这儿 我出去透透气
[22:03] Liz, she’s beautiful. 莉斯 她真漂亮
[22:05] I’m sorry, Dembe. 抱歉 邓比
[22:09] I know, Raymond. 我明白 雷蒙德
[22:17] – What is it? – Doctor. -怎么了 -医生
[22:20] – Doctor. – What’s wrong? -医生 -出什么事了
[22:21] My chest. 我胸口
[22:22] Hey, she can’t breathe. 她无法呼吸了
[22:26] Give me the baby. 把宝宝给我
[22:28] What’s wrong with her? 她出什么事了
[22:30] O2 levels are dropping. Get her some oxygen. 血氧含量下降 给她吸氧
[22:32] I need a stat EKG, cardiac panel, 我需要心电图仪 心梗测试板
[22:34] and a VQ scan. 进行肺部通气灌注扫描
[22:36] EKG stat. 测心电图
[22:37] What’s happening? 发生什么事了
[22:38] I have to get back to you on that. 我等会儿才能回答你
[22:44] Nik, do something. 尼克 做点什么
[22:49] I checked with Aram. 我联系了阿兰姆
[22:51] Those cables belong to 那些天线
[22:52] a cross-country fiber-optic network. 是一种跨国光纤网络
[22:54] Whoever tapped them can intercept digital communications 搭建它们的人可以穿越半个东海岸
[22:56] across half the eastern seaboard. 获取数据信息
[22:58] Hold on. Something’s happening. 等一下 有情况
[23:02] I think someone’s shutting it off. 有人把它切断了
[23:24] 86号监控摄像头 已断开
[23:33] Team Leader, one of your men was just compromised. 队长 你的一个手下犯错误了
[23:36] His tactical error 他的战术错误
[23:37] just led the FBI to one of our fiber taps. 导致联调局发现了我们一个网络接口
[23:40] And due to inherent security risks, 为了安全起见
[23:42] he cannot be allowed to remain in the field. 他不可以再参加行动了
[23:44] What kind of error? 什么样的错误
[23:45] I believe he lost his EarCom. 我想他把入耳式通话器丢了
[23:52] Which one of you lost his earpiece? 你们谁丢了入耳式通话器
[23:56] That’d be me, sir. 是我 长官
[23:58] Well, it’s been found. 现在找到了
[24:00] Oh, good. Yeah. 那太好了
[24:11] When you fall prey to errors, 一旦你屈从于错误
[24:14] you become prey. 你的存在就成为了错误
[24:15] Somebody clean that up. 把这里清理干净
[24:20] The scan confirmed my fear. 扫描证实了我的担忧
[24:21] The placental abruption caused amniotic fluid to leak into Liz’s blood, 胎盘早剥导致羊水进入了莉斯的血液
[24:25] producing a severe inflammatory reaction. 引起了严重的炎症反应
[24:27] Are you with me, Liz? 你能听到我吗 莉斯
[24:29] I’m gonna put you on a BiPAP machine. 我要给你戴上正压呼吸机
[24:30] It forces your lungs to expand and helps you breathe, okay? 它会强迫你的肺部扩张从而帮助你呼吸
[24:39] I’ll be right back. 我出去一下
[24:46] I need to be straightforward. 我就直说了
[24:48] The BiPAP is a Band-Aid. 正压呼吸机只是应急措施
[24:49] The amniotic fluid will cause Liz’s lungs to swell. 羊水会导致莉斯肺部肿胀
[24:52] – The next stop is heart failure. – No. -下一步就是心脏衰竭 -不
[24:53] She needs to be intubated and put on a ventilator as soon as possible. 她需要尽快进行插管治疗并使用呼吸器
[24:57] You mean induce a medical coma. 你是说让她进入医疗昏迷状态
[24:59] I know it sounds scary, 我知道这听起来很疯狂
[25:00] but it’ll allow us to control her breathing 但这可以让我们控制她的呼吸情况
[25:02] and force oxygen into her system. 输送足够的氧气进入到她的体内
[25:04] I just don’t have that equipment here. 但是我现在缺少器械
[25:05] Tell Mr. Kaplan whatever you need. 告诉卡普兰先生你都需要什么
[25:06] We’ll have it here immediately. 我们会尽快送来
[25:15] Liz. 莉斯
[25:16] It’s okay. 没事的
[25:18] We’re gonna need you to take slow, deep breaths. 你现在需要缓慢地深呼吸
[25:21] Breathe with the machine. 跟随仪器的频率
[25:23] Just breathe, babe. Just breathe. 呼吸就好了 宝贝 呼吸
[25:33] That looks right. Okay, let’s go. 看起来没问题 好了 快点
[25:35] We need it in O.R. now. 立刻送到手术室去
[25:43] Pull up 20 of etomidate and 100 of sux. 二十毫升依托咪酯和一百毫升琥珀胆碱
[25:46] Liz, you can do this. 莉斯 你能行的
[25:48] When you wake up, I’m gonna take you away from here. 你一醒过来 我就带你走
[25:49] We’re gonna be lying on a beach under the sun. 我们会躺在洒满阳光的沙滩上
[25:53] Just you, me, and our little baby girl. 只有你 我和我们的宝贝女儿
[25:56] I promise you. 我保证
[25:59] If things go sideways, 如果有什么不测
[26:01] you’re gonna take our baby to that beach, right? 你会带着孩子去那个沙滩 对吗
[26:03] Don’t say that. They won’t go sideways. 别这么说 不会有什么不测
[26:07] We have too much to look forward to. 太多值得期待的 由不得有什么不测
[26:09] I need to put you under now. 我要给你麻醉了
[26:11] You’re about to get very sleepy. 你会觉得很困
[26:15] Once she’s tubed, I’ll need 麻醉之后 我要做
[26:16] a post chest intubation X-ray and A.B.G.. 后胸插管X光扫描和动脉血气体分析
[26:34] I’m sorry I kicked you out. 抱歉 刚才把你赶出去了
[26:38] It wasn’t fair after all you’ve done for me. 你为我做了这么多 我那样对你太不公平了
[26:42] I’ve done nothing for you, Lizzy. 我什么都没做 莉兹
[26:46] I’m scared for my little girl. 我替女儿害怕
[26:49] Push the meds. 开始注射
[27:01] It’s the children whom the world almost breaks 只有在压力下成长起来的孩子才能
[27:03] who grow up to save it. 拯救这个世界
[27:06] I don’t want that for her. 我不想让她那样
[27:12] I wasn’t talking about her. 我说的不是她
[27:13] I was talking about you, Elizabeth. 我说的是你 伊丽莎白
[27:15] Oh, Raymond. 雷蒙德
[27:21] I do love… 我真的很爱…
[27:49] Do something! 做点什么
[27:50] We’ve maxed out the vent settings. 输氧量已经最大了
[27:51] Her lungs are too damaged. They’re shutting down. 她肺部损伤太大 快要衰竭了
[27:53] There’s nothing more I can do here. 在这我无能为力了
[27:54] “Here.” What do you mean, “Here”? “在这” “在这”是什么意思
[27:55] In the hospital, there’s a device called the ECMO. 在大医院 有种机器叫体外循环膜人工氧合器
[27:57] It allows us to oxygenate her blood out– 它可以帮我们给她做血液氧合
[27:59] – Can we get one here? – There’s no time. -能不能弄一台来 -没时间了
[28:01] Then we’re going to the hospital. 那我们去医院
[28:02] Tell the paramedics we’ll need the ambulance. 告诉护理人员 我们需要救护车
[28:04] Solomon knows we haven’t left the city. 所罗门知道我们没有离开这座城市
[28:06] We have to assume they’re monitoring the area. 我们必须假设他们正在监视这个区域
[28:08] A convoy traveling at high speed… 一列快速行驶的车队…
[28:09] You’ll be intercepted and attacked 到达医院之前 你们一定会被
[28:11] – before you can get there. -I’ll handle that. -拦截 袭击的 -我会解决的
[28:12] I want a full protective detail to stay on site. 我要一整支保护小队跟着我们
[28:15] I’ll ride in the ambulance, stay with Liz. 我也跟着救护车走 跟莉斯在一起
[28:17] I still have the Browning, but I need clips. 勃朗宁枪我还带着 但我需要弹夹
[28:18] – No, you stay here. – Like hell I’m staying here. -不 你留下 -开什么玩笑
[28:21] She’s my wife — will be my wife. 她是我妻子 马上要成为我妻子了
[28:23] And she’d insist you stay and protect her child. 所以她坚持要你留下保护孩子
[28:26] You’re a father now. 你已经当爸爸了
[28:28] Morgan, I have something for you and Danny. 摩根 我有事要你和丹尼去做
[28:31] Whatever you need, boss. 全听你的 老板
[28:35] – Cooper. – We have a medical emergency. -我是库珀 -有紧急医疗情况
[28:37] We’re at 1438 West Randall, 我们的位置是西兰德尔1438号
[28:40] laying a course for Mary Margaret Hospital. 正准备去玛丽·玛格丽特医院
[28:42] We’ll be duck hunting. 我们来猎鸭
[28:44] I can have an escort there in six minutes. 我可以派护送小队 六分钟就到
[28:46] We don’t have six minutes. 我们等不了六分钟
[28:47] You’re gonna have to meet us on the way. 让他们在路上跟我们汇合吧
[28:49] We’re losing her, Harold. 她快不行了 哈罗德
[28:51] We’re losing Elizabeth. 伊丽莎白快不行了
[29:08] Team Leader, I have eyes on a white ambulance 队长 我看到了一辆白色救护车
[29:12] heading south on Randall’s Lane at high speed. 正在兰德尔路上快速向南行驶
[29:15] None have been officially dispatched in that grid. 但是官方并没有向那块区域派出救护车
[29:19] Solid copy, Operator 4-6. 收到 操作员4-6
[29:20] Are they taking the on-ramp to the highway? 他们是要通过匝道上高速吗
[29:22] Unclear. Without that data node, I have blind spots. 不清楚 没有那个数据节点 我这里有盲区
[29:27] All teams on Map Grid 32-V, 所有小队到地图上的32-V区域
[29:29] tango in a white ambulance. 目标在一辆白色救护车里
[29:31] Find them. 找到他们
[29:38] What’s her status? 她怎么样了
[29:39] Blood pressure and heart rate are crashing. 血压和心率都在下降
[29:41] I’m giving her atropine now. 我现在给她注射阿托品
[29:42] I want a dopamine drip on standby. 准备多巴胺点滴
[29:44] Keep her heart beating, Niko. 别让她死 尼科
[29:45] Please, just keep her heart beating. 拜托 别让她死
[29:47] Recycle her blood pressure now and every five minutes. 从现在起每隔五分钟测一次血压
[29:54] Aram, where are we going, pal? 阿兰姆 我们该怎么走
[29:56] – We need eyes. Take us to Keen. – Yeah, hang on. -给我们指路找到基恩 -好的 等一下
[29:58] I just got a visual on her ambulance. 我刚看到她的那辆救护车
[30:01] Charting intercept course. 绘制路线中
[30:03] Okay, take your next left. 好了 下一个路口左转
[30:06] I’m gonna route you around traffic. 我会指引你们避开车流
[30:11] Team Leader, the target location has been acquired. 队长 已经获得目标的位置了
[30:14] Pulling up coordinates now. 正在调取坐标
[30:17] Routing you south-southwest on Langford. 在西南方的兰福德路
[30:20] Target in white Ford ambulance. 目标在一辆白色的福特救护车里
[30:38] Dopamine. 多巴胺
[31:03] Hands in the air! 把手举起来
[31:14] Hands in the air! Step out! 把手举起来 下车
[31:16] What’s going on? We’re just responding to a call. 怎么了 我们接到了急救任务
[31:20] What do you mean, the wrong ambulance? 什么叫找错了救护车
[31:22] Use your Tinkertoys and find the right one. 用你的神器赶紧找出正确的那辆
[31:24] They’re making fools of us. 他们在耍我们
[31:25] Patience is our ally, Team Leader. 要有耐心 队长
[31:29] Searching for the precious cargo now. 正在搜索目标
[31:38] Cooper said something about duck hunting. 库珀说他们要猎鸭
[31:39] What did he mean? 他是什么意思
[31:42] A decoy. They’re using a decoy. 诱饵 他们使用了诱饵
[31:52] How much farther to the hospital? 还有多远到医院
[31:53] 2 1/2 miles. 四公里
[31:54] An ECMO team is standing by to receive her. 已经给她准备好了体外循环膜人工氧合器
[31:56] Her heart’s barely contracting. 她的心脏快不能收缩了
[31:57] If she’s not on bypass within the next few minutes… 如果几分钟之内不做搭桥
[32:13] Oh, my God. 天哪
[32:16] Engage targets, but do not kill Elizabeth Keen. 开火 但不要杀了伊丽莎白·基恩
[32:23] The driver’s been hit. 司机已经被打死了
[32:28] Squeeze every five seconds. 每五秒挤一下
[32:32] ♬在旷野中留下一座灯塔♬
[32:42] ♬我会赶来♬
[32:46] ♬即使失去方向♬
[32:51] – I’m losing her. – No, you’re not. -她不行了 -不 还没
[32:53] – She’s not responding to medication. – Then do something else. -她对药物治疗没有反应 -那就想想办法
[32:55] She’s in V-fib. Charge the paddles. 她室颤了 准备电击
[32:57] Clear. 离手
[32:59] Charge again. 再来一次
[33:01] ♬投射微光♬
[33:01] Clear. 离手
[33:05] ♬照亮回家的路♬
[33:21] Clear. 离手
[33:27] Charge again. 再来一次
[33:31] Clear. 离手
[33:34] What’s happening? Why isn’t it working? 怎么回事 为什么没用
[33:37] Clear. 离手
[33:40] ♬我知道曾经与你相遇♬
[33:49] ♬何不投射♬
[34:00] ♬一丝微光♬
[34:01] Come on, Lizzy. 求你 莉兹
[34:03] Please, don’t go. 求你别走
[34:09] Please, don’t go. 求你别走
[34:45] Check the bodies. Collect the guns. 检查尸体 回收武器
[35:05] I had to call it. 我必须宣布死亡
[35:08] There was nothing else I could… 我已经无能为…
[35:14] I’m so sorry. 非常抱歉
[35:21] Back up! 退后
[35:22] Go on, back up! Keep everyone away! 继续退 别让人靠近
[36:05] You need to leave, Raymond. 你必须走了 雷蒙德
[36:06] The police are here. 警察来了
[36:12] Raymond. 雷蒙德
[36:59] I don’t want Elizabeth in the morgue. 我不希望伊丽莎白被送去停尸房
[37:01] I want our people to handle this. 我希望我们的人来处理
[37:02] I’ll take care of everything. 我会办好的
[37:04] This way. Come on. 这边走
[37:14] I got you. 我扶着你
[39:25] It’s okay. 别哭了
[39:49] I should have stayed with her. 我应该陪在她身边的
[39:52] There’s nothing you could have done. 你什么也做不了
[40:03] Was she in pain? 她走得痛苦吗
[40:06] At the end? 最后的时刻
[40:10] No. She never woke up. 不 她一直没醒来过
[40:21] I can’t do this alone. 我一个人无法抚养孩子
[40:25] Without her. 没有她我做不到
[40:28] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[40:32] You’ll learn fast. 你很快就能学会的
[40:46] Do you mind? 我能抱抱她吗
[41:11] Her name is Agnes. 她叫艾格尼斯
[41:21] That’s a good name. 这名字很好听
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme