Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] I take it I’m not actually being transferred to Leavenworth. 看来我不是真要被送到莱文沃思
[00:27] Ms. Hitchin doesn’t like loose ends. 希钦女士不喜欢留有后患
[00:30] You understand. 你懂的
[00:31] Of course. 当然
[00:33] Actually… 事实上
[00:34] …I helped put those protocols in place. 我也帮助制定了这些章程
[00:37] She wanted me to be sure to thank you 她让我一定对你多年的服务
[00:39] for your years of service. 表示感谢
[00:41] I suppose a gold watch 我想要个金表
[00:42] would have been too much to hope for. 是不是有些痴心妄想了
[00:56] Let me guess. 我来猜猜
[00:57] You blew a tire, stopped the transport to change it, 轮胎爆了 我趁你们停车换轮胎时想逃跑
[01:01] and shot me as I tried to escape? 然后被你们开枪打死
[01:03] Close. 差不多
[01:04] I pulled over to take a leak, you grabbed Joe’s gun, 我停车去上厕所 你抢了乔的枪
[01:06] took you down after you shot him in the leg. 在你朝他腿上开枪后将你打死
[01:08] Nobody’s shooting me in the leg. 不能朝我腿上开枪
[01:11] My bad. 抱歉
[01:13] You shot him in the head. 你将他爆头了
[01:15] Run. 跑吧
[01:20] You heard me. 你听见我说的了
[01:21] Run. 跑吧
[01:54] And who might you be? 你又是谁
[02:02] 所罗门先生 第32号
[02:06] Are you serious? What about the rings 你说真的吗 那戒指呢
[02:08] and the photographer? 还有摄影师
[02:09] And the dress and the flowers and all that stuff. 裙子啊 花啊 这些东西
[02:12] We don’t need it. 我们都不需要
[02:13] They had a cancelation at the church this afternoon. 今天下午教堂有人取消了预约
[02:15] – I say we go for it. – Hold on. -我们去吧 -等等
[02:16] I thought we were gonna try to do things right this time. 我还以为这次我们要认真起来
[02:19] Doesn’t this feel right? 这感觉难道不对吗
[02:22] To do it now, today at St. Cecilia’s, 就现在 就今天 在圣塞西莉亚教堂
[02:25] where we wanted to do it the first time? 我们第一次就想在那里举行婚礼的
[02:27] It feels kind of crazy. 这有点儿疯狂
[02:29] I mean, there’s other dates available. 别的日期也能约到
[02:30] April 25th. I’m due on the 22nd. 四月二十五 我二十二号就要生了
[02:33] All right, so let’s say we could get this done today, 好吧 如果我们今天就结婚
[02:36] which I… 我
[02:38] I really don’t know if we can. 我真不知道我们能不能这样做
[02:39] It’s not gonna be perfect. 这一定会有遗憾的
[02:41] But it will be a lot better than waiting a week or two 但也要比等上一两个星期
[02:44] and having you roll me down the aisle. 然后你把我推上礼堂要好
[02:46] If that’s what it takes, 如果有必要
[02:46] I will roll you wherever you need to go. 你去哪儿我都可以推着你
[02:50] But are you absolutely sure about this? 但你真的确定吗
[02:55] Come on. It’s me and you. 求你了 就你和我
[02:58] We usually do like six impossible things before breakfast. 我们经常在早餐前就能幻想出半打不可思议的事
[03:02] I love it when you misquote Lewis Carroll. 我喜欢你误用路易斯·卡罗尔[英国作家]的句子
[03:04] I know. That’s why I do it. 我知道 所以我才那么说
[03:07] What? 怎么
[03:08] Wait until the wedding night. 等到新婚之夜
[03:13] 72 hours ago, Matias Solomon escaped from custody 七十二小时之前 马蒂亚斯·所罗门
[03:17] while being transferred to a holding facility. 在被转移至看守所途中逃脱
[03:20] How does that happen? 这种事怎么会发生的
[03:21] The official story is he overpowered a guard, 官方的说法是他制伏了一个警卫
[03:24] wrestled away his gun, 抢了他的枪
[03:25] and managed to kill the entire transport team 想办法杀了整个转移团队
[03:28] before vanishing like the proverbial will-of-the-wisp. 然后就像传说中的鬼火一样消失了
[03:32] And the unofficial story? The Cabal? 那非官方的说法呢 是秘社吗
[03:34] Apparently not, 显然不是
[03:35] considering all of the dead men were assets of the Cabal. 因为所有死的人都是秘社特工
[03:39] Yesterday, Solomon reached out to an associate of mine… 昨天 所罗门跟我的一个同事接触了
[03:42] a man with a very specialized field of expertise. 他是某一专业领域的专家
[03:46] Solomon was inquiring about the storage and transport 所罗门跟他打听储藏和运送
[03:49] of tactical nuclear weapons, 战略核武器的事
[03:51] which would be troubling enough on its own, 这本身就够麻烦了
[03:53] but coupled with the fact that your Air Force 随之而来的消息是 你们的空军
[03:55] is scheduled to transport just such a weapon 将经由新泽西收费高速公路
[03:57] down the New Jersey Turnpike, 运送核武器
[03:59] I’m afraid your wedding plans will have to wait, Lizzy. 所以恐怕你的婚礼必须再等等了 莉兹
[04:03] Is that what this is really about? 这是你真正的目的吗
[04:05] Getting me to delay my wedding? 让我推迟婚礼
[04:07] This is about preventing Matias Solomon 这是要防止马蒂亚斯·所罗门
[04:10] from getting his hands on a nuclear weapon. 获取核武器
[04:15] I’ll take it to the task force. 我会通知行动小组的
[04:17] I was hoping you’d say that. 你这么说太好了
[04:18] But I’m not going to get involved. 但我不会参加行动
[04:20] What I am going to do is get married. 我要做的是去结婚
[04:23] And I hope you can be there. 而且希望你能出席
[04:27] Both of you. 你们两个
[04:30] Thank you, Elizabeth. 谢谢你 伊丽莎白
[04:34] I just got off the phone with Justice. 我刚跟司法部通过电话
[04:36] Reddington was right about Solomon. 所罗门的事 雷丁顿说对了
[04:37] He escaped from a transport vehicle three days ago. 三天前 他在转移途中逃跑了
[04:39] He left a pile of bodies behind him. 留下了很多尸体
[04:41] Why didn’t we hear about this? 我们怎么没得到消息
[04:42] Looks like a covert Cabal operation, 看起来像是一个秘社的秘密行动
[04:44] an execution gone wrong. 处决行动出了差错
[04:46] And the nuke? 核武呢
[04:46] Ran into a brick wall with the Office of Secure Transportation. 安全运输办公室不太配合
[04:49] They refused to acknowledge 他们拒绝确认
[04:50] whether they had any weapons in transit. 是否在运输核武器
[04:52] The weapon Mr. Reddington was talking about 雷丁顿先生说到的武器
[04:54] is the latest generation of so-called “Gravity bombs.” 是最新一代 被称作”重力炸弹”的武器
[04:57] It is completely maneuverable and has an adjustable yield, 它机动性极强 并可调节威力
[05:00] so you can choose whether to destroy a small city 所以你既可以选择摧毁一座小型城市
[05:02] or just a couple of blocks. 也可以只摧毁几个街区
[05:05] That’s convenient. 还挺方便
[05:07] Did you get your information from Beyoncé herself? 你是从碧昂丝[美国著名歌手]那得到的消息吗
[05:10] Uh, sorry. 抱歉
[05:11] Playlist for the wedding reception. 这是为婚礼接待准备的音乐列表
[05:13] Which I really need to discuss with you. 我得跟你好好讨论一下
[05:15] Um, about the wedding — Uh, it’s this afternoon. 关于婚礼 是今天下午举行
[05:19] Uh, I thought you and Tom hadn’t set a date. 我还以为你和汤姆还没确定日期呢
[05:22] Which is what I came to talk to you about. 我正是为这个而来的
[05:24] Let me guess — soon as you told Reddington, 让我猜猜 你去跟雷丁顿谈这事的时候
[05:26] – he gave you the case. – Yes. -他把这案子塞给了你 -没错
[05:27] Which I’m not taking, but I think that you should, 我不参与这个案子 但我想你们应该接
[05:30] even if it means you can’t make it. 虽然这意味着你们不能来参加婚礼
[05:32] Hang on. No, no, no, no. 等等 不 不 不
[05:33] I’m not even done with the playlist. 我连播放列表都没整好
[05:34] I don’t have your wedding gift. 也没买结婚礼物
[05:34] I was gonna lose a few pounds to fit in my new slim-fit suit, 我还打算减几斤 可以穿下瘦版西装呢
[05:37] which is houndstooth, by the way… 那可是千鸟格纹的 顺便提一句
[05:41] Look, it’s very small. Just a few friends. 听着 婚礼会很小 只请几位亲友
[05:45] I would love it if you could be there, 我很希望你们能来
[05:46] but preventing Solomon from getting this weapon 但防止所罗门拿到核武
[05:48] is much more important 比我和前夫的二度婚礼
[05:49] than coming to watch me remarry my ex-husband. 要重要得多
[05:51] I’ve got a meeting with General Baxter at the Pentagon. 我要跟巴克斯特将军在五角大楼会面
[05:54] I’ll find out if there’s actually a threat here. 我会问清是否确实有这种威胁
[05:56] In the meantime, reach out to Homeland 同时 联系国土安全部
[05:57] and Nuclear Security at the D.O.E. 和能源部的核武安全局
[05:59] See if Solomon’s on anyone’s radar. 看看他们有没有所罗门的行踪
[06:04] Look, I meant what I said about you taking this case, 听着 我刚才说让你们接案子是认真的
[06:07] but if you happen to be done in time, 但如果案子结束得快
[06:10] I would love it if you could perform the ceremony. 我很想让你来主持婚礼
[06:12] Liz, I’m flattered, but I’m not qualified. 莉斯 我受宠若惊 但我没有主持资格
[06:15] You can get ordained online. It takes like 10 minutes. 你可以在线获得神职任命 只需要十分钟
[06:17] Uh, look, there’s a minister, but we don’t know him, 听着 我请到牧师了 但我们不认识他
[06:20] and I’d just much rather you say a few words. 我更希望能由你来主持
[06:25] Assuming I can get away, I’d be honored. 如果我能及时赶到 我很荣幸担此重任
[06:29] Great. 太棒了
[06:31] The service is at 4:00. 仪式四点开始
[06:33] No pressure. 别有压力
[06:55] This is everything? 东西都在这里了吗
[06:56] We load it in here, we’re good to go. 把东西放在这里面就可以了
[06:59] All right, then. 很好
[07:00] Let’s go steal ourselves a nuclear warhead. 我们去偷个核弹头吧
[07:15] – Hey, you. – How we doing? -好啊 -一切还顺利吗
[07:18] Good. 很好
[07:18] We got the rings, and I got a place to hold the ceremony. 我们有戒指了 我也找到了办仪式的地方
[07:22] You know, it turns out I am amazing 看来我十分擅长
[07:24] at impromptu wedding planning. 策划即兴婚礼
[07:25] I had no idea. How you doing on your end? 我之前都不知道 你那边怎么样了
[07:27] I picked up your suit from the cleaners, 我去洗衣店拿了你的西装
[07:29] and I dropped it at the apartment. 放到公寓了
[07:30] And Reddington, how’d he take the news? 雷丁顿听到消息有什么反应
[07:33] Today is not about him. 今天他有什么反应不重要
[07:34] It’s about you marrying a woman who is eight months pregnant. 重要的是你要娶一个怀孕八个月的女人
[07:37] You’re right. We’re screwed. 你说的对 我们完蛋了
[07:38] Should I downgrade your bouquet of roses to daisies? 我是不是该把你的玫瑰捧花换成雏菊
[07:40] I told you peonies. And don’t forget the candles. 我说了要牡丹 别忘了蜡烛
[07:43] Candles, peonies — my first honey-do list. 蜡烛 牡丹 爱人开的第一张购物清单
[07:45] I’ll, uh, call you in an hour. 我一小时后给你电话
[07:55] Let me be clear, Harold. 我先说清楚 哈罗德
[07:57] I’m not gonna confirm or deny any mission details 我不会承认或否认任何关于
[08:00] about the movements of our nuclear arsenal. 核武器运输的任务细节
[08:01] Rolly, my CI is reliable. 罗利 我的线人很可靠
[08:03] If he says your convoy’s gonna be hit on the Jersey Turnpike, 如果他说运输队会在泽西收费高速公路被袭击
[08:06] it’s gonna be hit. 那就一定会发生
[08:07] Duly noted. 知道了
[08:08] If you were gonna ignore me, 如果你要无视我的情报
[08:09] you could have had the courtesy to do it over the phone. 你完全可以在电话里说
[08:11] I had you come here 我让你过来
[08:12] because I want to make it abundantly clear — 是因为我要清楚明白地告诉你
[08:15] this is a military operation. 这是军事行动
[08:17] You and your team need to stand down. 你和你的人不许插手
[08:19] General Baxter, you have a problem. 巴克斯特将军 你遇到了问题
[08:22] I can help. 我可以帮忙
[08:23] It’s not a request, Harold. 这不是请求 哈罗德
[08:25] Tell your people to stand down. 告诉你的人 不许行动
[08:28] Yeah, look, that’s just not gonna happen. 听着 这不可能
[08:30] No. It’s not. 当然不可能
[08:31] We can’t protect the convoy directly, 我们不能直接保护运输队
[08:33] so let’s focus on Solomon. 那就把注意力放在所罗门身上
[08:34] He’s burned with the Cabal, so he’s gonna need a team. 他和秘社一刀两断了 他会需要招兵买马
[08:36] I can check with Mossad. 我可以和摩萨德联系
[08:37] See what mercs they’re tracking in the area. 看看他们在那片区域在追踪哪些雇佣兵
[08:39] And have Aram put together a list of equipment 让阿兰姆整理一张他们完成这个行动
[08:41] they might need to pull this off. 可能会需要用到的设备列表
[08:43] – Liz. – Yeah. -莉斯 -怎么了
[08:44] Uh, playlist for the wedding. 婚礼用的歌单
[08:46] It’s definitely a work in progress, so… 还没全部做完 所以…
[08:48] You heard Cooper. 你听到库珀说的了
[08:49] We got a lot of work to do, guys. 我们有许多工作要做
[08:50] If there’s any way that we can get there, we will. 只要能赶到 我们一定会出席的
[08:54] We good? 我们还好吧
[08:55] Yeah. Fine. 挺好的
[08:56] It’s, uh, your big day. 今天是你的大喜日子
[08:59] This is about you and Tom. 是你和汤姆之间的事
[09:02] Look, I know the two of you have — 听着 我知道你们两个人…
[09:04] It’s not about him and me. 这不是他和我的问题
[09:06] It’s about him. 是他的问题
[09:08] I mean, he laid a hand on you. 他伤害过你
[09:09] As far as I’m concerned, there’s no coming back from that. 在我看来 这罪无可恕
[09:13] I get where you’re coming from, 我明白你的意思
[09:15] and I love you for saying it. 你这样维护我我很开心
[09:17] But I kept him prisoner in the hull of a ship 但我也曾把他关在船舱里
[09:19] and tortured him for two months, 严刑拷打了他两个月
[09:21] so in my book we’re even. 所以在我看来我们两不相欠
[09:25] Hey, I said my piece. 我只是说了我该说的
[09:26] If I can be there for you today, I will. 如果我今天能去参加 我一定去
[09:30] Mr. Cooper, genius. 库珀先生 简直是天才
[09:33] What? What is it? 什么 有什么发现
[09:34] No wonder he is the Assistant Director. 难怪他是助理司长
[09:36] The way his mind works, his attention to detail, 他大脑的运转方式 对细节的注意
[09:39] I can’t believe he’s living in his office. 不敢相信他居然住在办公室里
[09:41] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[09:43] Did I just say that or think that? 我刚刚是真的说出来了还是只是想想
[09:44] He’s living in his office? 他住在办公室里
[09:45] No. I mean, not living living. 不 我不是说真的住在那里
[09:48] He’s — he’s working living. 是一直工作像是住在这里
[09:49] He’s here all the time. Point is, he was right. 他整天都在这 重点是 他的想法是对的
[09:53] Uh, to handle a nuclear weapon, 想要处理核武器
[09:54] Solomon and his men will need something 所罗门和他的手下需要弄到某种
[09:56] to shield themselves from the radiation. 防止他们自己被辐射的设备
[09:59] The Hunt Valley Nuclear Research Facility. 亨特谷核能研究中心
[10:02] Right outside of Baltimore. 就在巴尔的摩郊外
[10:03] They were robbed an hour ago by a group of armed men 一小时前他们遭到一群武装人员的抢劫
[10:06] who took an isotope transfer cask. 被抢走了一只同位素运输罐
[10:09] All right, let’s go. 好 我们走
[10:12] You guys are a little late to the party. 你们来得有点晚
[10:14] We’ve already got Homeland, DOE, 我们的员工已经先后被国土安全部
[10:16] and the FBI interviewing the staff, 能源部和联邦调查局的人询问过了
[10:19] but I was told to help you with whatever you need. 但我接到通知让我协助你们 有求必应
[10:22] We’re part of a special task force. 我们隶属于一个特别行动小组
[10:24] Yeah, you seem pretty special. 看起来确实很特别
[10:26] It must have been very traumatic this morning. 今天早上你们一定被吓得不轻
[10:27] Well, it wasn’t fun. 是不太愉快
[10:28] About the worst we had before that 在这之前我们经历过的最可怕的一次
[10:29] was a bunch of anti-nuke yahoos climbing the fences 是来了一群反核的野蛮人 从围栏上爬进来
[10:32] and spray-painting the joint. 向大楼喷油漆
[10:34] Show them what we got. 给他们看一下监控拍到的画面
[10:40] That’s definitely Solomon. 那肯定是所罗门
[10:42] Yeah, he’s the one. 他是领头的
[10:43] Said something about stealing a nuke. 他提到过要偷一枚核弹的事
[10:45] The other, she was talking about payloads 另外一个人 她提到了核弹的爆炸力
[10:47] and guidance systems. 还有导航系统
[10:48] Let’s see if Aram can I.D. her. 看看阿兰姆能不能确认她的身份
[10:50] Look, if I give you a secure e-mail, 如果我给你个安全邮件账号
[10:51] can you forward this footage? 你能把这段录像转发给我吗
[10:53] Yeah, no problem. 当然 没问题
[11:09] 胸花在冰箱里 爱你
[11:13] I thought you said it was bad luck 你不是说在婚礼前
[11:14] to see each other before the wedding. 看到对方会倒霉吗
[11:19] Liz. 莉斯
[11:39] Even worse luck to see me before the wedding. 在婚礼前看到我 就更加倒霉了
[11:44] I thought we had an agreement. 我们不是说好了吗
[11:46] We’re done. Gina, what are you doing here? 我们没有瓜葛了 吉娜 你来这里干什么
[11:48] Just doing a favor for a friend. 帮朋友一个忙而已
[11:53] Hello, Jacob. 你好 雅各布
[11:54] Long time no see. 好久不见
[12:02] Tell me you got something, Aram. 告诉我你有发现了 阿兰姆
[12:04] – What about the B-52s? – The planes? -B-52s怎么样 -你是说轰炸机吗
[12:06] The band. Total crowd pleaser, right? 那个乐队 人多的时候最能搞气氛 对吧
[12:08] “Rock Lobster.” 《岩虾》
[12:09] Aram, please focus. 阿兰姆 请你专心一点
[12:10] Uh, yeah, right. 对 好的
[12:11] I’ve I.D.’d the woman in the video 我查到录像里那个女人的身份了
[12:13] as Nez Rowan. 叫内兹·罗文
[12:14] Sending you her info now. 正在把她的信息发给你们
[12:16] She is ex-Navy, 曾经是名海军
[12:17] where she was a nuclear weapons specialist. 身份是一名核武器专家
[12:20] I guess we now know why she’s on the team. 现在我们知道为什么会有她了
[12:22] Yeah, she also goes by about a half-dozen other aliases. 是的 同时她还有其它六个假名
[12:24] Been a freelancer for the past eight years. 过去八年里一直是一名佣兵
[12:26] Do you have anything to trace her? 能想办法查到她的踪迹吗
[12:27] Actually, one of her preferred aliases — Harper Waters — 事实上 她最喜欢的假名之一哈珀·沃特斯
[12:30] is currently checked into a motel in Baltimore. 目前正登记入住了巴尔的摩一家汽车旅馆
[12:32] All right, send us the details 好的 把详细信息发过来
[12:33] and have a TAC team meet us there. 再派一个战术小队去那里跟我们汇合
[12:38] Desk clerk confirmed our target’s in room five. 接待人员证实 我们的目标人物在五号房
[12:41] We were able to snake a camera through the air duct 我们成功地通过隔壁房间的通风口
[12:43] from the adjoining room. 送进去一个摄像头
[12:44] There’s another door, opens to the parking lot outside. 还有另外一扇门通往外面的停车场
[12:46] I’ve got a second team there. 那边我们有另外一个小队把守
[12:48] All right, we’re gonna breach from the hallway. 很好 我们从走道里突破
[12:49] Don’t let her get out that other door. 不要让她从另一扇门逃走
[13:04] – Navabi, you in place? – Affirmative. -纳瓦比 你就位了吗 -是的
[13:20] Two. 死亡两人
[13:25] South corridor, clear. 南面走廊 安全
[13:26] Command six, do you have eyes on the target? 六号指挥 看见目标了吗
[13:28] Go, go, go! 上 上 上
[13:34] We’ve got a silver S.U.V. en route. 我们看见一辆银色的SUV驶出
[13:36] Copy. En route. 收到 马上来
[13:39] Move. 行动
[13:42] – We have a runner. – Move, move! -有人跑出去了 -快 快
[13:44] Female suspect on the move. 女性嫌疑犯正在逃跑
[13:45] – Team one, move up. – Stop! -一分队 行动 -不许动
[13:50] Next one’s in your head. 下一枪会打爆你的头
[13:51] Hands where I can see them now! 把手举起来
[14:01] See, we’ve got you on video at the Hunt Valley robbery. 我们看到你出现在亨特谷劫案的监控录像里
[14:04] We got a motel room filled with classified documents 你的宾馆房间里全是机密文件
[14:07] and two wounded agents, 还有两名探员在追捕你的过程中受伤
[14:08] one in critical care 其中一人还躺在重症监护室里
[14:09] who may never walk again. 这辈子可能都无法行走了
[14:11] The only thing you’ve got going for you 现在你只能祈求
[14:12] at this point is that he’s not dead. 他不会死
[14:14] – I was unarmed. – Oh, that doesn’t matter. -我身上没有武器 -这不重要
[14:16] You’re an accessory. 你是从犯
[14:18] And if your crew succeeds in its attempt 要是你的同伙袭击了护送车队
[14:20] to hit that convoy and steal the nuclear device, 成功偷到核武器
[14:23] you’re gonna get a needle in your arm, 你就会跟你们的老板所罗门先生一样
[14:25] just like your boss, Mr. Solomon. 被判死刑
[14:28] The only reason I mentioned I was unarmed 我之所以说我身上没有武器
[14:30] was because it might factor into the deal 是因为在你们将要提供给我的协议里
[14:31] you’re gonna offer. 要把这一因素考虑进来
[14:35] You’ve got nothing to bargain with. 你没有资格来跟我们讨价还价
[14:39] I’m a professional. 我是职业人员
[14:41] I pledge allegiance to the highest bidder. 谁带来的利益大 我就跟谁干
[14:44] I have no loyalty to Mr. Solomon 除合约所规定的条款外
[14:45] or anyone else beyond the terms of our business arrangement. 我不效忠于所罗门先生或是其他任何人
[14:49] Once they left me in that motel, 从他们在宾馆抛下我的那一刻起
[14:51] our contract was null and void. 我们之间的合约就失效了
[14:53] But if you make me an offer, 如果你们开出条件
[14:56] I will tell you what you want to know. 我会把一切都告诉你们
[15:00] No deal. 不会有协议的
[15:02] Yes. Deal. 会有的
[15:04] Full immunity. No jail time. 完全赦免权 不坐牢
[15:06] And witness protection. 还有证人保护计划
[15:09] Solomon and his friends are very motivated 所罗门和他的人非常激进
[15:11] and very powerful. 并且很有势力
[15:12] And if their plan goes south, 要是他们的计划黄了
[15:13] they’ll know who talked 他们会查出是谁说出去的
[15:15] and they’ll be very, very peeved. 而且会对此十分恼火
[15:20] Before you throw me in the hole, 在你们把我关进监狱前
[15:21] tell the geniuses at the Pentagon 跟五角大楼的负责人说
[15:22] we know the convoy on the Turnpike is a decoy. 我们知道收费高速公路上的护送车队是个诱饵
[15:26] Then let’s see how fast they want to cut a deal. 然后看看他们会用多快的速度来与我达成协议
[15:33] You are a genuine anomaly. 你真是个异类
[15:35] The St. Regis Program 圣瑞吉计划
[15:37] has consistently produced reliable operatives, 所培养出的特工一贯值得信赖
[15:42] except for you. 除了你
[15:44] Is there a question coming? 你到底要问我什么
[15:45] Where do you think we went wrong? 你觉得我俩之间哪里出了问题
[15:47] When did you start to feel love for Elizabeth Keen? 你从何时开始爱上伊丽莎白·基恩的
[15:54] I don’t know. I just know that it happened. 不知道 自然而然就爱上了她
[15:58] And I’m really glad that it did. 对此我感到很高兴
[16:03] Even now? 现在也这么觉得吗
[16:05] Especially now. 尤其是在此时此刻
[16:11] You were my finest accomplishment. 你是我所培养出的最优秀的特工
[16:13] And my biggest disappointment. 也最让我失望
[16:16] Mine too. 我也很失望
[16:20] Get up. 站起来
[16:23] Get up. 站起来
[16:25] Turn around. 转过去
[16:32] Get on your knees. 跪下
[16:39] Goodbye, Jacob. 永别了 雅各布
[16:49] Was that your plan? 这就是你的计划
[16:52] ‘Cause a little sooner would’ve been nice. 要是你早点下手的话会更好
[16:53] To tell you the truth, up until I pulled the trigger, 说实话 在扣下扳机之前
[16:56] I hadn’t made up my mind yet. 我一直没有下定决心
[17:00] Well, have you made it up now? 你现在想好了没
[17:09] Those last few weeks, when I thought you were dead… 在过去的几周里 我以为你死了…
[17:16] …I actually missed you. 我真的很思念你
[17:30] But I meant what I said. 但我说的话是认真的
[17:33] You’re my greatest disappointment. 你最让我失望
[17:49] I’ve acquired new intel regarding your convoy. 我收到了有关你的车队的最新情报
[17:51] I thought I made myself abundantly clear on this issue. 我还以为我对这件事情说得够清楚了
[17:55] We have a suspect in custody, a nuclear weapons specialist. 我们羁押了一名嫌犯 一名核武器专家
[17:57] She claims the convoy on the Turnpike is a decoy. 她声称收费高速公路上的车队只是一个诱饵
[18:01] Rolly? 罗利
[18:03] I’m here. 我听着呢
[18:04] Listen to me. 听我说
[18:05] We’ve got to find out everything this woman knows, immediately. 我们必须马上查清楚这女人到底知道些什么
[18:09] Look, she’s asking for immunity. 她要求得到豁免权
[18:11] I don’t care. Give it to her. 我不管 给她吧
[18:12] Give her whatever she wants. 不管她要什么
[18:16] Rolly, the truth. 罗利 告诉我真相
[18:18] Is the nuke vulnerable? 核武器是否有危险
[18:19] A minute ago, I would have said no. 一分钟前 我会说没有
[18:29] I thought you’d come around. 我就知道你会回来
[18:32] Your deal is contingent upon your intel being valid. 你的协议取决于你给的情报是否有用
[18:34] Start talking. 说吧
[18:37] The real convoy is coming in on 95 at 1550 hours. 真正的车队将在15点50分驶上95号公路
[18:41] There’s an abandoned van parked under the overpass 在22英里指示牌处的立交桥下停着
[18:44] at mile marker 22 packed with a 1,500-pound ANFO bomb. 一辆废弃的货车 装了1500磅的铵油炸弹
[18:48] They’re gonna blow the bridge 他们准备等真正的车队
[18:49] right before the real convoy gets there… 经过时炸断桥面…
[18:51] Shutting down the traffic. 使交通瘫痪
[18:52] Once the convoy’s stopped, they’re gonna hit it — hard. 等车队停下来他们就会动手 毫不留情
[18:55] 26 seasoned mercs with enough firepower to retake Omaha Beach. 二十六名雇佣兵 火力足以拿下奥马哈海滩
[18:59] Hey, tell all your Feeb buddies 告诉你的蠢货同伴们
[19:00] to pack extra pairs of shorts! 多带几条短裤
[19:05] They’re gonna need them. 他们会需要的
[19:08] All right, I’ve got a satellite view of the overpass, 我调出了立交桥的卫星图片
[19:10] but if there is a van, we can’t see it from the air. 但如果真的有这么一辆卡车 从空中也看不到
[19:13] Who’s on site? 谁在现场
[19:14] Maryland State Police 马里兰州警
[19:15] is coordinating with the Office of Special Transport. 正在与特殊运输部门协作
[19:17] They’re shutting down the 95 and rerouting the convoy. 他们关闭了九十五号公路 重新部署车队路线
[19:20] Explosive Ordinance Disposal is en route. 爆炸物处理小组正在路上
[19:22] No, I’ll take the call. 不 交给我
[19:24] I got plenty of backup. 我有足够的增援
[19:25] It’ll make a huge difference to Keen 如果我们都不去婚礼
[19:26] if neither of us is at that wedding. 对基恩来说意义大不一样
[19:28] Go. I’ll be okay. 去吧 我会没事的
[19:32] – Give her a hug for me, okay? – Yeah, I will. -帮我抱抱她 -好的
[19:34] Be careful. 小心点
[19:39] Yes? 请进
[19:47] What brings you here? 你怎么来了
[19:48] You need an update on the Solomon case? 需要知道所罗门案件的最新进展吗
[19:52] I just got off the phone with Agent Navabi. 我刚和纳瓦比探员通过电话
[19:54] She thoroughly briefed me on the situation. 她已经把所有情况都告诉我了
[19:58] Then you’re here for the wedding? 那你是来参加婚礼的
[20:01] No, Lizzy. 不 莉兹
[20:06] I’m here to ask you, to implore you, 我是来请求你 恳求你
[20:11] please, don’t do this. 求求你 不要这样做
[20:14] I’m telling you, no matter what you believe, 让我告诉你 不管你怎么想
[20:17] Tom is not the man you think he is. 汤姆不是你所了解的那个人
[20:22] You’re wrong. 你错了
[20:24] You don’t know him. 你不了解他
[20:26] He’s a criminal. 他是一名罪犯
[20:27] No. He’s changed. 不 他变了
[20:31] Men like Tom don’t change. 汤姆这样的人不会变的
[20:33] You’re attempting to build a life with a man 你正在与一名生来不诚的人
[20:36] who is fundamentally dishonest. 共筑未来生活
[20:42] No. 不
[20:44] I am attempting to build a life with the father of my child. 我是在与我孩子的父亲共筑未来的生活
[20:48] A normal life with two parents who love one another. 两个相爱的人共筑的普通生活
[20:53] With everything you know about me, can’t you see that? 你这么了解我 难道看不出来吗
[20:58] Can’t you see how important that is to me? 难道你看不出来这对我来说有多重要吗
[21:01] To my child? 对我的孩子
[21:04] You were wrong about him once. 你曾经看错过他一次
[21:07] What makes you so sure you’re not wrong this time? 为什么你这么确定你这次没有错
[21:13] Do you really want your child to pay the price 你真的希望由你的孩子为你这个错误
[21:15] for that mistake for the rest of his or her life? 搭上他或她的一生吗
[21:23] Get out. 出去
[21:26] I want you to go. Please? 请你离开
[21:28] I don’t want you here. 我不想让你待在这
[21:54] ♬你平静走来♬
[21:58] ♬我予你所求♬
[22:01] ♬不多也不少♬
[22:08] ♬我跪伏于地♬
[22:12] ♬请仁慈相对♬
[22:13] Knock-knock. 有人吗
[22:15] ♬我为爱而来♬
[22:19] What is it? 怎么了
[22:21] I just… 我只是…
[22:22] I didn’t expect to feel this nervous. 我没想到会这么紧张
[22:26] ♬让信我之人♬
[22:29] ♬为世人所见♬
[22:36] ♬上帝 若我知道♬
[22:37] It’s okay to be scared. 感到害怕是可以理解的
[22:38] What you’re doing… it’s a huge step. 你所做的…并不容易
[22:43] What am I doing? 我在做什么
[22:44] You’re trusting Tom. 你在相信汤姆
[22:46] Taking a leap of faith, 你在冒险尝试
[22:48] one you know could end in disappointment, 你知道结局可能并不会如你所愿
[22:52] but it’s because you love him. 但那是因为你爱他
[22:56] Thank you. 谢谢你
[22:58] You are the closest thing I have to a real father. 你是最接近我父亲的人
[23:04] I’m also officially ordained as a minister 我还是一名正式获得教会网
[23:07] of the FirstChurchofLifeandEnergy.Com. 神职任命的牧师
[23:10] And if this is what your heart is telling you to do, Liz, 如果这就是你的心之所向 莉斯
[23:14] that’s all that matters. 那才是最重要的
[23:14] ♬为所爱之人♬
[23:16] I’m so glad you’re here. 真高兴你赶来了
[23:18] ♬为所爱之人你心甘情愿♬
[23:20] One less thing to worry about. 让我没那么担心了
[23:23] ♬为所爱之人♬
[23:27] ♬为所爱之人你心甘情愿♬
[23:36] Come on. Come on. We got to move. 快点 快点 准备行动了
[23:40] Commander, convoy’s already been diverted. 指挥官 车队已经绕道
[23:43] What’s our status? 现在是什么情况
[23:44] Traffic’s about to be shut down. The EOD just pulled up. 道路即将封锁 排爆小组到位
[23:47] All right, well, hurry it up. 好吧 快点
[23:48] Get everybody back, set up a perimeter. 让所有人后撤 拉起警戒圈
[23:51] Solomon and his team must be close. 所罗门和他的人一定快到了
[24:13] Raymond, we should turn around. 雷蒙德 我们应该调头
[24:16] You’re upset. 你心情不好
[24:18] I’m sure Elizabeth didn’t mean — 伊丽莎白肯定不是有意…
[24:20] Why didn’t she escape with the others? 她为什么没和其他人一起逃走
[24:22] Who? 谁
[24:23] The mercenary Agents Ressler and Navabi 雷斯勒和纳瓦比探员在旅馆
[24:25] arrested at the motel. 抓住的那个佣兵
[24:27] She could have fled with Solomon, 她本可以和所罗门一起逃走的
[24:29] escaped in the S.U.V. with the others. 坐那辆越野车和其他人一起
[24:31] Agent Navabi said she broke off on her own, 纳瓦比探员说她落单了
[24:33] tried to get away in a second vehicle. 打算坐第二辆车逃走
[24:36] Hand me the phone, Dembe. I need to see that vehicle. 把手机给我 邓比 我得看看那辆车
[24:42] ♬在我的幻想中♬
[24:44] ♬你也和我爱你一样深爱着我♬
[24:49] Tom. 汤姆
[24:49] ♬你何时到来♬
[24:50] It’s Aram. 我是阿兰姆
[24:51] I mean, uh, Agent Mojtabai. 我是说 莫伊塔巴尔探员
[24:55] Whatever. 随便了
[24:56] I recognize you from — 我认出你了 从…
[24:57] Mug shot? 通缉犯照片
[24:58] Uh, no. 不
[24:59] Uh, from your description. 从他们对你的描述
[25:03] Thanks for coming. 多谢你赶过来
[25:04] Whoa. Quite a grip. 手劲挺大啊
[25:05] Sor– I was, uh… 抱歉 我…
[25:07] Yeah, this car looks great, man. 车不错 伙计
[25:09] I know. Right? 我知道 是吧
[25:11] It’s, uh… It’s my grandfather’s. 这是…我爷爷的
[25:12] ♬你何时邀我♬
[25:14] ♬实现你所有愿望♬
[25:14] Going to be a pretty sweet getaway car, right? 坐上它亡命天涯真是太合适了 是吧
[25:18] Uh, not that you would know. 当然你也不知道
[25:20] Or ever, uh, like, uh, need one. 也不会用得上
[25:24] A getaway, y-you know? 亡命天涯什么的
[25:25] – Aram. – Yeah. -阿兰姆 -嗯
[25:26] Have you seen Liz? 你看到莉斯了吗
[25:27] Ah, right. Yes. 对了 看到了
[25:28] Uh, she’s inside. 她在里面
[25:30] – Thanks. – Sure. -谢了 -不客气
[25:32] I’ll just — I’ll leave the keys in the visor. 我就…把钥匙留在遮阳板上
[25:36] I told myself no more secrets. 我告诉自己不能再有所隐瞒
[25:38] And I promised you that I would be completely honest, 我也答应过你以后要完全坦诚
[25:42] no matter what. 不管什么事
[25:44] Today the Major found me. 今天少校找到了我
[25:47] Gina told him where to find me, 吉娜告诉他我的地址
[25:49] and he came into our apartment and tried to kill me. 他进了我们家 想杀掉我
[25:54] But he’s dead. 但死的是他
[25:56] And I, uh… 而我…
[25:59] You killed him? 你杀了他
[26:00] Uh, no. 不是
[26:01] A-actually, Gina did, but that’s a long story. 其实是吉娜 但这就说来话长了
[26:05] Look, what I want you to know is that it happened 听着 我希望你明白 发生这种事
[26:10] because I made it clear that I’m out. 是因为我跟他们讲清楚了 我不干了
[26:12] I’m done with those people and that life. 我跟那些人 那种生活已经断了
[26:15] But there are things that I did, 但我做过的那些事
[26:18] and… and… and I might be done with those things, 或许我是跟它们断了
[26:20] but I can’t promise you that those things are done with me. 但我无法保证它们愿意放过我
[26:22] And I can’t promise you 而且我也无法保证
[26:23] that it’s not gonna happen… tomorrow 在明天 下周或五年之后
[26:26] or next week or… or five years from now. 它们不会再找上我
[26:28] And I would understand, frankly, 说实话我也能理解
[26:30] – if you didn’t want to deal with any of… – Stop. -如果你不想跟这些… -别说了
[26:34] It’s me, remember? 是我啊
[26:35] Your ex-wife who shot the Attorney General 开枪打死司法部长
[26:39] and was publicly branded a Russian sleeper agent. 被公开定性为俄罗斯特工的你的前妻
[26:44] I know a little something about baggage. 我对往日束缚也有所了解
[26:46] But I love you. 但我爱你
[26:50] And I am willing to help you carry yours 我愿意陪你承担你的过去
[26:56] if you can help me carry mine. 只要你也愿意帮我共担
[27:17] Not enough hazard pay in the world 就算给我再多的钱
[27:19] to convince me to open those doors. 我也不会去开这些车门
[27:41] There wasn’t anything inside. 里面什么也没有
[27:43] You’re sure? 你确定吗
[27:45] Look, I know who you are, 听着 我知道你是什么人
[27:47] and if there was something to tell I’d tell you, 如果有情况我肯定会告诉你
[27:50] but there was nothing inside the car. 但车里确实什么也没有
[27:56] Door’s unlocked. 门没上锁
[27:58] Doesn’t look rigged. 应该没有陷阱
[28:01] Here we go. Cracking it open. 开始吧 打开它
[28:17] What the…? 怎么…
[28:19] What is it? 怎么了
[28:21] Nothing. It’s completely empty. 空的 什么也没有
[28:23] The van’s completely empty. 货车是空的
[28:31] Something wrong, boys? 出问题了吗 小伙子们
[28:34] Maybe I’m wrong. Maybe the car means nothing. 或许我搞错了 或许这辆车没有任何用
[28:38] Maybe she was just unlucky. 或许她只是运气不好
[28:40] Why didn’t it start? 它之前怎么发动不了
[28:42] What do you mean? Starts just fine. 你什么意思 启动正常
[28:44] Drove it up onto the flatbed myself. 我亲自开到拖车板上的
[28:49] She’s a sacrifice. 她只是牺牲品
[28:51] Solomon isn’t after that weapon. 所罗门不是冲武器来的
[28:53] It’s a distraction to keep us looking one way 他想转移我们注意力
[28:55] while they go another. 声东击西
[28:58] He’s after Elizabeth. 他的目标是伊丽莎白
[29:08] Listen, give me two two-man teams going north and south. 听着 派两支两人小队分别去南北方向
[29:11] All right? Thank you. 好吗 谢谢
[29:13] Reddington, the suspect lied 雷丁顿 嫌犯关于
[29:14] about the location of the attack on the convoy. 袭击车队的地点撒谎了
[29:17] There is no attack. There never was. 根本就没有什么袭击
[29:19] The target is Agent Keen. 他们的目标是基恩探员
[29:20] You need to get to the church, Donald. 你得马上赶去教堂 唐纳德
[29:22] What are you talking about? 你说什么呢
[29:23] Ever since Elizabeth went public as Masha Rostova, 自从伊丽莎白以玛莎·罗斯托娃的身份出现后
[29:26] still waters have been stirred up 原本的平静被打破了
[29:27] and old grudges have surfaced. 旧恩怨又出现了
[29:29] And now someone out there 现在有些人
[29:30] is singularly focused on coming for her. 要来找她了
[29:32] – Coming to kill her? – No. -要杀她吗 -不
[29:34] To abduct her. 绑架她
[29:35] They’re sending Solomon. 他们派了所罗门
[29:36] In retrospect, that’s a perfect choice. 现在回想起来 这个选择非常好
[29:38] He knows us intimately. He knows about the task force. 他对我们知根知底 他也了解特别小组
[29:41] They gave us a false trail, and we followed the scent. 他给了我们假线索 我们就上当了
[29:44] Donald, if I’m right and this was all an elaborate feint, 唐纳德 如果这真是调虎离山的话
[29:47] all that matters is that you get to that church now. 那么你必须马上赶到教堂
[29:51] On my way. 这就去
[29:53] We are gathered here today 我们今天欢聚于此
[29:54] in celebration of Elizabeth and Tom. 庆祝伊丽莎白和汤姆复婚
[29:58] In my years on this Earth, 在我这一辈子之中
[29:59] I’ve been blessed with some truly remarkable friendships. 结交了不少难能可贵的友谊
[30:02] And I’ve come to believe 我开始相信
[30:03] that friends are indeed the family we choose. 朋友就是我们自己选择的家人
[30:06] We are here today to witness the beginning of a new family, 今天我们在这里见证一个新的家庭的成立
[30:09] inspired by the love of a man and a woman who have found, 并被这对相爱的男女 同时也是彼此朋友的爱
[30:12] in each other, their truest friend. 所启迪
[30:16] Two people who choose each other. 他们选择了彼此
[30:20] Now, each choice brings with it blessings as well as hardships. 每个选择都有利有弊
[30:24] Choosing a partner means choosing that person’s life 选择了爱人也就意味着那个人的生活
[30:27] to become your life. 也就成了你的生活
[30:29] Their joy becomes your joy, as do their burdens. 他们的喜和悲也就是你的喜和悲
[30:33] Nobody gets in. 别让任何人进去
[30:36] The sum of our choices are a weight 每个人都要独自承担
[30:38] that each individual carries alone. 他所作出的选择所带来的责任
[30:40] But as man and wife, as partners, 但是作为丈夫和妻子
[30:44] you choose to shoulder that weight together. 你们选择共同担起这份责任
[30:47] And all of us here today… 所以我们今天在这里
[30:49] we celebrate the choice you’ve made. 共同庆祝你们的这个选择
[31:06] Elizabeth, I’m sorry, but we need to go. 伊丽莎白 对不起 但是我们必须要离开
[31:09] What are you doing here? 你来这干什么
[31:10] Men are coming for you. We need to leave now. 有人来抓你了 我们得离开
[31:24] Solomon never intended to take that weapon. 所罗门根本没打算去抢武器
[31:26] He was contracted by an employer to take you. 他受雇于人要抓走你
[31:43] They’re here. 他们来了
[31:45] Tom. 汤姆
[31:46] Keep clear of the windows. 远离窗户
[31:47] Everybody, stay low. 大家都蹲下
[31:48] Aram, get these people out of here now. 阿兰姆 赶快把这些人带出去
[31:50] Stay down, stay down. 蹲下 蹲下
[31:52] Stay down, stay down. 蹲下 蹲下
[32:15] I’m sorry, Lizzy. 对不起 莉兹
[32:17] You have a team in position? 你的人准备好了吗
[32:19] We have a perimeter. 我们设了封锁线
[32:20] Agent Ressler’s en route. 雷斯勒探员已经在来的路上了
[32:23] In the meantime, we’ll have to hold the fort. 与此同时 我们必须要守住这里
[32:32] The others? 其他人呢
[32:35] Great. We’re surrounded. 真好 我们被包围了
[32:44] Cooper. 我是库珀
[32:55] Yeah. 说吧
[32:55] You know why I’m here. Send her out. 你知道我来的原因 把她交出来
[32:57] It’s curious. 我很好奇
[32:58] I thought you were the Cabal’s most loyal soldier. 你不是秘社最忠诚的战士吗
[33:00] And yet here you are, 可你却沦落到这个地步
[33:01] under the patronage of a new benefactor. 要受新恩人的施舍
[33:04] I was loyal to the Cabal. 我之前是对秘社很忠诚
[33:06] Right up until they tried to kill me. 可他们想要杀了我
[33:07] I’m totally violating my non-compete agreement, but… 我想我确实违反了不竞争条款 不过
[33:11] what the hell? 管他呢
[33:12] So where do we go from here? 那现在是什么情况
[33:13] I was instructed to deliver Masha Rostova to my employer 我受命要把玛莎·罗斯托娃交给我的雇主
[33:16] and that’s what I intend to do. 这就是我要做的
[33:18] Send her out, and this can all be over. 让她出来 这一切就可以结束了
[33:21] So, this is your big plan — 所以 这就是你伟大的计划
[33:23] an assault on a building 攻击一座里面全是
[33:23] filled with armed FBI agents? 全副武装的联调局探员的教堂
[33:26] Honestly, Matias, I expect better from you. 老实说 马蒂亚斯 我以为你能做得更好
[33:29] First of all, you and I both know 首先 我们俩都清楚
[33:31] that you are outmanned and outgunned. 我的人手和武器都远远超过你
[33:34] The plan was to grab her today, no matter where she was. 而计划是今天一定要带走她 无论她在哪里
[33:37] Grocery store or house of God, 无论是杂货店还是教堂
[33:39] it makes little difference to me. 对我来说都没有分别
[33:41] And for the record, 还有 我郑重声明
[33:42] I take no offense that I wasn’t invited. 我并不介意你们没有邀请我
[33:45] Came together rather nicely. 礼堂布置得非常漂亮
[33:47] They went with ruby fringe tulips and pink peonies. 他们搭配了红色条纹郁金香和粉色牡丹
[33:49] You’d be impressed. 你会被惊艳到的
[33:51] I’ll tell you what, then. 这样吧
[33:52] I’ll call you back in a couple of minutes. 我过几分钟再打来
[33:54] Give you some time to consider my offer. 给你们一点时间考虑我的提议
[33:56] And then I’m coming in to check out the flowers myself. 然后我就要亲自进去赏花了
[34:21] Your target is Elizabeth Keen. 你们的目标是伊丽莎白·基恩
[34:23] She’s to be taken alive and unharmed, but please… 她必须毫发无伤 但是…
[34:27] feel free to kill anybody else. 其他人就不用顾忌了
[34:29] All right, don’t worry. 好了 别担心
[34:30] My friends, they are the best at what they do. 我的朋友们都很厉害
[34:34] There’s no signal. 没信号
[34:35] They’re jamming it. 他们屏蔽了
[34:37] When Solomon calls back, they’ll have to stop. 他们会在所罗门打电话进来时解除屏蔽
[34:40] You’ll have a few seconds to get a message out. 到时你会有几秒钟的时间发出消息
[34:47] Reddington. 雷丁顿
[34:50] It’s her, isn’t it? 是她 对吗
[34:52] Solomon’s employer. It’s my mother. 所罗门的雇主 是我妈妈
[34:54] Who else would call me Masha Rostova? 还有谁会叫我玛莎·罗斯托娃
[34:57] Lizzy, your mother is dead. 莉兹 你妈妈死了
[34:59] Then who is it? 那还能是谁
[35:01] Who? You owe me this. 是谁 你欠我一个解释
[35:02] I’ll tell you what I know as soon as I know you’re safe. 等你安全了 我会把一切都告诉你
[35:05] We’re not all out of options here. 我们还有其他选择
[35:07] Nobody has to get hurt. 没有人需要受伤
[35:08] Lizzy, you are not going out there 莉兹 无论发生什么
[35:10] – under any circumstances. – Agreed. -你都不能出去 -我同意
[35:11] You want me to ask those poor, terrified people 你想让我去问问这些被吓坏的人
[35:14] what they think? 有什么想法吗
[35:15] No. 不必
[35:18] Hello, Matias. 你好 马蒂亚斯
[35:19] What’s it gonna be? 考虑得怎么样了
[35:20] Is she coming out, or am I coming in? 是她出来 还是我进去
[35:22] – I’m coming out! – No. -我出去 -不
[35:26] There seems to be some disagreement on that score. 关于这点我们的意见不太统一
[35:28] We’ll need a little more time to sort this out. 我们还需要一点时间讨论
[35:31] You’ve had all the time that you’re gonna get. 你的时间早就已经用完了
[35:37] Brace yourselves. They’re coming. 准备好 他们要进来了
[35:41] This is on you. 这都怪你
[35:42] Yes. 是
[35:44] All of this, indeed, is on me. 所有这一切 确实都怪我
[35:46] Your S.O.S. Get through? 你的求救信息发出去了吗
[35:48] Let’s hope so. 但愿发出去了
[35:51] Okay. 好了
[35:51] Concentrate your fire up front. 集中火力到前门
[35:53] Drive them toward the back of the room. 把他们逼到屋子后方
[35:54] They’ll attack the front first. 他们会先从正门发动进攻
[35:55] Try and drive us out the back. 把我们逼到后面
[35:57] Most of his men will be there. 他的大部分人会集中在那里
[35:58] Once you breach the front doors, it’ll be quick. 一旦攻破前门 行动就要迅速
[36:00] Pin them down, and we’ll come in 逼退他们 我们会从后门进入
[36:01] through the back and put it to bed. 把他们通通干掉
[36:03] Harold, we need to barricade that back door. 哈罗德 我们得在后门那设置障碍
[36:05] – Aram. – Yeah. -阿兰姆 -在
[36:07] Give me a hand. 过来帮我
[36:08] It’s our only way out. 那是我们唯一的出路
[36:09] If we get out at all, it’ll be through the front. 我们要是能出去 也是从前门出去
[36:15] Most importantly, you need to keep Elizabeth out of sight. 还有最重要的 你要让他们远离伊丽莎白
[36:18] No one’s keeping me anywhere. 我用不着别人保护
[36:19] Liz, if anything happens to you, 莉斯 如果你出什么事
[36:20] if you get hurt or taken, 如果你受伤或者被抓走
[36:22] none of this means anything. 那这一切就没有意义了
[36:24] Don’t you get it? 你不明白吗
[36:25] I’m the only one in this building 这座建筑里
[36:26] they’re not gonna shoot. 只有我不会挨枪子
[36:28] Exactly. So if they don’t know where you are, 没错 所以如果他们看不到你
[36:29] they’re going to be a lot more careful 就会更小心
[36:31] about where they point their weapons. 以免误伤你
[36:40] Feels familiar, eh? 感觉很熟悉吧
[36:42] Kinshasa. 金沙萨[刚果首都]
[36:45] Let’s hope this ends better than that did. 希望这次的结局比那次好
[36:49] Light ’em up. 开火
[37:04] The baby. 孩子
[37:05] Like you said, you’re the only one 像你说的 你是唯一不会
[37:07] they’re not gonna hurt. The baby is safe. 挨枪子的人 孩子不会有事的
[37:10] Hold. 停
[37:16] Baz. 巴兹
[37:18] Harold, some cover. 哈罗德 掩护
[37:46] I’m out. 我没子弹了
[37:48] Dembe. The bag. 邓比 包
[38:03] Liz. Liz. 莉斯 莉斯
[38:07] Elizabeth. 伊丽莎白
[38:34] We will get you out of this. 我们会让你脱身的
[38:43] Please don’t ever do that again. 请不要再做这种事了
[38:45] No promises. 我可没办法答应
[38:57] We just heard from Operator 46. 四十六号接线员发来消息
[38:58] The police have been alerted and are three minutes out. 警方已经接到通知 三分钟后到
[39:01] Take the doors. 拿下大门
[39:13] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 没事的
[39:16] No. 不
[39:18] Oh, God. What? 天哪 怎么了
[39:20] Okay, hold on, hold on. Hold on. Hold on. 坚持住 坚持住 坚持住
[39:22] Hold on, hold on. 坚持住 坚持住
[39:41] Hold on. You’re okay. You’re okay. 坚持住 你没事的
[39:44] Right there. Stay with me. 好了 坚持住
[39:46] Stay with me. It’s gonna stop. 坚持住 会止住的
[39:48] No. No. 不 不
[39:52] Oh, God. 天哪
[40:13] Tom, get her out of here. 汤姆 带她出去
[40:17] – You ready for this? – Yeah. -你准备好了吗 -嗯
[40:19] ♬你满身伤痕遍布淤青♬
[40:22] ♬却依然屹立♬
[40:26] ♬谁知道是否是你自找♬
[40:29] ♬但你渐渐变得鲁莽♬
[40:31] ♬我听见你亲口说出♬
[40:35] ♬你会抢先拿下他们♬
[40:38] ♬但却见你畏缩♬
[40:40] ♬当医生举起手中利刃♬
[40:45] ♬你的笑容就此破碎♬
[40:48] ♬谁都不愿见你低落♬
[40:50] ♬但你却无能为力♬
[40:54] ♬你已无从选择♬
[40:58] ♬却无路可退♬
[41:00] ♬来与我共建家园♬
[41:04] ♬直到时间尽头♬
[41:07] ♬当你耗尽心力♬
[41:10] ♬告诉我 我会来帮你♬
[41:14] ♬帮你重新站起♬
[41:17] ♬当你无路可退♬
[41:19] ♬告诉我 我会来将你埋葬♬
[41:24] ♬安然无恙♬
[41:31] ♬当你无路可退♬
[41:33] ♬来与我共建家园♬
[41:37] ♬直到时间尽头♬
[41:40] ♬当你耗尽心力♬
[41:43] ♬告诉我 我会来帮你♬
[41:48] ♬帮你重新站起♬
[41:50] ♬当你无路可退♬
[41:53] ♬告诉我 我会来将你埋葬♬
[41:57] ♬安然无恙♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme