时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | I take it I’m not actually being transferred to Leavenworth. | 看来我不是真要被送到莱文沃思 |
[00:27] | Ms. Hitchin doesn’t like loose ends. | 希钦女士不喜欢留有后患 |
[00:30] | You understand. | 你懂的 |
[00:31] | Of course. | 当然 |
[00:33] | Actually… | 事实上 |
[00:34] | …I helped put those protocols in place. | 我也帮助制定了这些章程 |
[00:37] | She wanted me to be sure to thank you | 她让我一定对你多年的服务 |
[00:39] | for your years of service. | 表示感谢 |
[00:41] | I suppose a gold watch | 我想要个金表 |
[00:42] | would have been too much to hope for. | 是不是有些痴心妄想了 |
[00:56] | Let me guess. | 我来猜猜 |
[00:57] | You blew a tire, stopped the transport to change it, | 轮胎爆了 我趁你们停车换轮胎时想逃跑 |
[01:01] | and shot me as I tried to escape? | 然后被你们开枪打死 |
[01:03] | Close. | 差不多 |
[01:04] | I pulled over to take a leak, you grabbed Joe’s gun, | 我停车去上厕所 你抢了乔的枪 |
[01:06] | took you down after you shot him in the leg. | 在你朝他腿上开枪后将你打死 |
[01:08] | Nobody’s shooting me in the leg. | 不能朝我腿上开枪 |
[01:11] | My bad. | 抱歉 |
[01:13] | You shot him in the head. | 你将他爆头了 |
[01:15] | Run. | 跑吧 |
[01:20] | You heard me. | 你听见我说的了 |
[01:21] | Run. | 跑吧 |
[01:54] | And who might you be? | 你又是谁 |
[02:02] | 所罗门先生 第32号 | |
[02:06] | Are you serious? What about the rings | 你说真的吗 那戒指呢 |
[02:08] | and the photographer? | 还有摄影师 |
[02:09] | And the dress and the flowers and all that stuff. | 裙子啊 花啊 这些东西 |
[02:12] | We don’t need it. | 我们都不需要 |
[02:13] | They had a cancelation at the church this afternoon. | 今天下午教堂有人取消了预约 |
[02:15] | – I say we go for it. – Hold on. | -我们去吧 -等等 |
[02:16] | I thought we were gonna try to do things right this time. | 我还以为这次我们要认真起来 |
[02:19] | Doesn’t this feel right? | 这感觉难道不对吗 |
[02:22] | To do it now, today at St. Cecilia’s, | 就现在 就今天 在圣塞西莉亚教堂 |
[02:25] | where we wanted to do it the first time? | 我们第一次就想在那里举行婚礼的 |
[02:27] | It feels kind of crazy. | 这有点儿疯狂 |
[02:29] | I mean, there’s other dates available. | 别的日期也能约到 |
[02:30] | April 25th. I’m due on the 22nd. | 四月二十五 我二十二号就要生了 |
[02:33] | All right, so let’s say we could get this done today, | 好吧 如果我们今天就结婚 |
[02:36] | which I… | 我 |
[02:38] | I really don’t know if we can. | 我真不知道我们能不能这样做 |
[02:39] | It’s not gonna be perfect. | 这一定会有遗憾的 |
[02:41] | But it will be a lot better than waiting a week or two | 但也要比等上一两个星期 |
[02:44] | and having you roll me down the aisle. | 然后你把我推上礼堂要好 |
[02:46] | If that’s what it takes, | 如果有必要 |
[02:46] | I will roll you wherever you need to go. | 你去哪儿我都可以推着你 |
[02:50] | But are you absolutely sure about this? | 但你真的确定吗 |
[02:55] | Come on. It’s me and you. | 求你了 就你和我 |
[02:58] | We usually do like six impossible things before breakfast. | 我们经常在早餐前就能幻想出半打不可思议的事 |
[03:02] | I love it when you misquote Lewis Carroll. | 我喜欢你误用路易斯·卡罗尔[英国作家]的句子 |
[03:04] | I know. That’s why I do it. | 我知道 所以我才那么说 |
[03:07] | What? | 怎么 |
[03:08] | Wait until the wedding night. | 等到新婚之夜 |
[03:13] | 72 hours ago, Matias Solomon escaped from custody | 七十二小时之前 马蒂亚斯·所罗门 |
[03:17] | while being transferred to a holding facility. | 在被转移至看守所途中逃脱 |
[03:20] | How does that happen? | 这种事怎么会发生的 |
[03:21] | The official story is he overpowered a guard, | 官方的说法是他制伏了一个警卫 |
[03:24] | wrestled away his gun, | 抢了他的枪 |
[03:25] | and managed to kill the entire transport team | 想办法杀了整个转移团队 |
[03:28] | before vanishing like the proverbial will-of-the-wisp. | 然后就像传说中的鬼火一样消失了 |
[03:32] | And the unofficial story? The Cabal? | 那非官方的说法呢 是秘社吗 |
[03:34] | Apparently not, | 显然不是 |
[03:35] | considering all of the dead men were assets of the Cabal. | 因为所有死的人都是秘社特工 |
[03:39] | Yesterday, Solomon reached out to an associate of mine… | 昨天 所罗门跟我的一个同事接触了 |
[03:42] | a man with a very specialized field of expertise. | 他是某一专业领域的专家 |
[03:46] | Solomon was inquiring about the storage and transport | 所罗门跟他打听储藏和运送 |
[03:49] | of tactical nuclear weapons, | 战略核武器的事 |
[03:51] | which would be troubling enough on its own, | 这本身就够麻烦了 |
[03:53] | but coupled with the fact that your Air Force | 随之而来的消息是 你们的空军 |
[03:55] | is scheduled to transport just such a weapon | 将经由新泽西收费高速公路 |
[03:57] | down the New Jersey Turnpike, | 运送核武器 |
[03:59] | I’m afraid your wedding plans will have to wait, Lizzy. | 所以恐怕你的婚礼必须再等等了 莉兹 |
[04:03] | Is that what this is really about? | 这是你真正的目的吗 |
[04:05] | Getting me to delay my wedding? | 让我推迟婚礼 |
[04:07] | This is about preventing Matias Solomon | 这是要防止马蒂亚斯·所罗门 |
[04:10] | from getting his hands on a nuclear weapon. | 获取核武器 |
[04:15] | I’ll take it to the task force. | 我会通知行动小组的 |
[04:17] | I was hoping you’d say that. | 你这么说太好了 |
[04:18] | But I’m not going to get involved. | 但我不会参加行动 |
[04:20] | What I am going to do is get married. | 我要做的是去结婚 |
[04:23] | And I hope you can be there. | 而且希望你能出席 |
[04:27] | Both of you. | 你们两个 |
[04:30] | Thank you, Elizabeth. | 谢谢你 伊丽莎白 |
[04:34] | I just got off the phone with Justice. | 我刚跟司法部通过电话 |
[04:36] | Reddington was right about Solomon. | 所罗门的事 雷丁顿说对了 |
[04:37] | He escaped from a transport vehicle three days ago. | 三天前 他在转移途中逃跑了 |
[04:39] | He left a pile of bodies behind him. | 留下了很多尸体 |
[04:41] | Why didn’t we hear about this? | 我们怎么没得到消息 |
[04:42] | Looks like a covert Cabal operation, | 看起来像是一个秘社的秘密行动 |
[04:44] | an execution gone wrong. | 处决行动出了差错 |
[04:46] | And the nuke? | 核武呢 |
[04:46] | Ran into a brick wall with the Office of Secure Transportation. | 安全运输办公室不太配合 |
[04:49] | They refused to acknowledge | 他们拒绝确认 |
[04:50] | whether they had any weapons in transit. | 是否在运输核武器 |
[04:52] | The weapon Mr. Reddington was talking about | 雷丁顿先生说到的武器 |
[04:54] | is the latest generation of so-called “Gravity bombs.” | 是最新一代 被称作”重力炸弹”的武器 |
[04:57] | It is completely maneuverable and has an adjustable yield, | 它机动性极强 并可调节威力 |
[05:00] | so you can choose whether to destroy a small city | 所以你既可以选择摧毁一座小型城市 |
[05:02] | or just a couple of blocks. | 也可以只摧毁几个街区 |
[05:05] | That’s convenient. | 还挺方便 |
[05:07] | Did you get your information from Beyoncé herself? | 你是从碧昂丝[美国著名歌手]那得到的消息吗 |
[05:10] | Uh, sorry. | 抱歉 |
[05:11] | Playlist for the wedding reception. | 这是为婚礼接待准备的音乐列表 |
[05:13] | Which I really need to discuss with you. | 我得跟你好好讨论一下 |
[05:15] | Um, about the wedding — Uh, it’s this afternoon. | 关于婚礼 是今天下午举行 |
[05:19] | Uh, I thought you and Tom hadn’t set a date. | 我还以为你和汤姆还没确定日期呢 |
[05:22] | Which is what I came to talk to you about. | 我正是为这个而来的 |
[05:24] | Let me guess — soon as you told Reddington, | 让我猜猜 你去跟雷丁顿谈这事的时候 |
[05:26] | – he gave you the case. – Yes. | -他把这案子塞给了你 -没错 |
[05:27] | Which I’m not taking, but I think that you should, | 我不参与这个案子 但我想你们应该接 |
[05:30] | even if it means you can’t make it. | 虽然这意味着你们不能来参加婚礼 |
[05:32] | Hang on. No, no, no, no. | 等等 不 不 不 |
[05:33] | I’m not even done with the playlist. | 我连播放列表都没整好 |
[05:34] | I don’t have your wedding gift. | 也没买结婚礼物 |
[05:34] | I was gonna lose a few pounds to fit in my new slim-fit suit, | 我还打算减几斤 可以穿下瘦版西装呢 |
[05:37] | which is houndstooth, by the way… | 那可是千鸟格纹的 顺便提一句 |
[05:41] | Look, it’s very small. Just a few friends. | 听着 婚礼会很小 只请几位亲友 |
[05:45] | I would love it if you could be there, | 我很希望你们能来 |
[05:46] | but preventing Solomon from getting this weapon | 但防止所罗门拿到核武 |
[05:48] | is much more important | 比我和前夫的二度婚礼 |
[05:49] | than coming to watch me remarry my ex-husband. | 要重要得多 |
[05:51] | I’ve got a meeting with General Baxter at the Pentagon. | 我要跟巴克斯特将军在五角大楼会面 |
[05:54] | I’ll find out if there’s actually a threat here. | 我会问清是否确实有这种威胁 |
[05:56] | In the meantime, reach out to Homeland | 同时 联系国土安全部 |
[05:57] | and Nuclear Security at the D.O.E. | 和能源部的核武安全局 |
[05:59] | See if Solomon’s on anyone’s radar. | 看看他们有没有所罗门的行踪 |
[06:04] | Look, I meant what I said about you taking this case, | 听着 我刚才说让你们接案子是认真的 |
[06:07] | but if you happen to be done in time, | 但如果案子结束得快 |
[06:10] | I would love it if you could perform the ceremony. | 我很想让你来主持婚礼 |
[06:12] | Liz, I’m flattered, but I’m not qualified. | 莉斯 我受宠若惊 但我没有主持资格 |
[06:15] | You can get ordained online. It takes like 10 minutes. | 你可以在线获得神职任命 只需要十分钟 |
[06:17] | Uh, look, there’s a minister, but we don’t know him, | 听着 我请到牧师了 但我们不认识他 |
[06:20] | and I’d just much rather you say a few words. | 我更希望能由你来主持 |
[06:25] | Assuming I can get away, I’d be honored. | 如果我能及时赶到 我很荣幸担此重任 |
[06:29] | Great. | 太棒了 |
[06:31] | The service is at 4:00. | 仪式四点开始 |
[06:33] | No pressure. | 别有压力 |
[06:55] | This is everything? | 东西都在这里了吗 |
[06:56] | We load it in here, we’re good to go. | 把东西放在这里面就可以了 |
[06:59] | All right, then. | 很好 |
[07:00] | Let’s go steal ourselves a nuclear warhead. | 我们去偷个核弹头吧 |
[07:15] | – Hey, you. – How we doing? | -好啊 -一切还顺利吗 |
[07:18] | Good. | 很好 |
[07:18] | We got the rings, and I got a place to hold the ceremony. | 我们有戒指了 我也找到了办仪式的地方 |
[07:22] | You know, it turns out I am amazing | 看来我十分擅长 |
[07:24] | at impromptu wedding planning. | 策划即兴婚礼 |
[07:25] | I had no idea. How you doing on your end? | 我之前都不知道 你那边怎么样了 |
[07:27] | I picked up your suit from the cleaners, | 我去洗衣店拿了你的西装 |
[07:29] | and I dropped it at the apartment. | 放到公寓了 |
[07:30] | And Reddington, how’d he take the news? | 雷丁顿听到消息有什么反应 |
[07:33] | Today is not about him. | 今天他有什么反应不重要 |
[07:34] | It’s about you marrying a woman who is eight months pregnant. | 重要的是你要娶一个怀孕八个月的女人 |
[07:37] | You’re right. We’re screwed. | 你说的对 我们完蛋了 |
[07:38] | Should I downgrade your bouquet of roses to daisies? | 我是不是该把你的玫瑰捧花换成雏菊 |
[07:40] | I told you peonies. And don’t forget the candles. | 我说了要牡丹 别忘了蜡烛 |
[07:43] | Candles, peonies — my first honey-do list. | 蜡烛 牡丹 爱人开的第一张购物清单 |
[07:45] | I’ll, uh, call you in an hour. | 我一小时后给你电话 |
[07:55] | Let me be clear, Harold. | 我先说清楚 哈罗德 |
[07:57] | I’m not gonna confirm or deny any mission details | 我不会承认或否认任何关于 |
[08:00] | about the movements of our nuclear arsenal. | 核武器运输的任务细节 |
[08:01] | Rolly, my CI is reliable. | 罗利 我的线人很可靠 |
[08:03] | If he says your convoy’s gonna be hit on the Jersey Turnpike, | 如果他说运输队会在泽西收费高速公路被袭击 |
[08:06] | it’s gonna be hit. | 那就一定会发生 |
[08:07] | Duly noted. | 知道了 |
[08:08] | If you were gonna ignore me, | 如果你要无视我的情报 |
[08:09] | you could have had the courtesy to do it over the phone. | 你完全可以在电话里说 |
[08:11] | I had you come here | 我让你过来 |
[08:12] | because I want to make it abundantly clear — | 是因为我要清楚明白地告诉你 |
[08:15] | this is a military operation. | 这是军事行动 |
[08:17] | You and your team need to stand down. | 你和你的人不许插手 |
[08:19] | General Baxter, you have a problem. | 巴克斯特将军 你遇到了问题 |
[08:22] | I can help. | 我可以帮忙 |
[08:23] | It’s not a request, Harold. | 这不是请求 哈罗德 |
[08:25] | Tell your people to stand down. | 告诉你的人 不许行动 |
[08:28] | Yeah, look, that’s just not gonna happen. | 听着 这不可能 |
[08:30] | No. It’s not. | 当然不可能 |
[08:31] | We can’t protect the convoy directly, | 我们不能直接保护运输队 |
[08:33] | so let’s focus on Solomon. | 那就把注意力放在所罗门身上 |
[08:34] | He’s burned with the Cabal, so he’s gonna need a team. | 他和秘社一刀两断了 他会需要招兵买马 |
[08:36] | I can check with Mossad. | 我可以和摩萨德联系 |
[08:37] | See what mercs they’re tracking in the area. | 看看他们在那片区域在追踪哪些雇佣兵 |
[08:39] | And have Aram put together a list of equipment | 让阿兰姆整理一张他们完成这个行动 |
[08:41] | they might need to pull this off. | 可能会需要用到的设备列表 |
[08:43] | – Liz. – Yeah. | -莉斯 -怎么了 |
[08:44] | Uh, playlist for the wedding. | 婚礼用的歌单 |
[08:46] | It’s definitely a work in progress, so… | 还没全部做完 所以… |
[08:48] | You heard Cooper. | 你听到库珀说的了 |
[08:49] | We got a lot of work to do, guys. | 我们有许多工作要做 |
[08:50] | If there’s any way that we can get there, we will. | 只要能赶到 我们一定会出席的 |
[08:54] | We good? | 我们还好吧 |
[08:55] | Yeah. Fine. | 挺好的 |
[08:56] | It’s, uh, your big day. | 今天是你的大喜日子 |
[08:59] | This is about you and Tom. | 是你和汤姆之间的事 |
[09:02] | Look, I know the two of you have — | 听着 我知道你们两个人… |
[09:04] | It’s not about him and me. | 这不是他和我的问题 |
[09:06] | It’s about him. | 是他的问题 |
[09:08] | I mean, he laid a hand on you. | 他伤害过你 |
[09:09] | As far as I’m concerned, there’s no coming back from that. | 在我看来 这罪无可恕 |
[09:13] | I get where you’re coming from, | 我明白你的意思 |
[09:15] | and I love you for saying it. | 你这样维护我我很开心 |
[09:17] | But I kept him prisoner in the hull of a ship | 但我也曾把他关在船舱里 |
[09:19] | and tortured him for two months, | 严刑拷打了他两个月 |
[09:21] | so in my book we’re even. | 所以在我看来我们两不相欠 |
[09:25] | Hey, I said my piece. | 我只是说了我该说的 |
[09:26] | If I can be there for you today, I will. | 如果我今天能去参加 我一定去 |
[09:30] | Mr. Cooper, genius. | 库珀先生 简直是天才 |
[09:33] | What? What is it? | 什么 有什么发现 |
[09:34] | No wonder he is the Assistant Director. | 难怪他是助理司长 |
[09:36] | The way his mind works, his attention to detail, | 他大脑的运转方式 对细节的注意 |
[09:39] | I can’t believe he’s living in his office. | 不敢相信他居然住在办公室里 |
[09:41] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[09:43] | Did I just say that or think that? | 我刚刚是真的说出来了还是只是想想 |
[09:44] | He’s living in his office? | 他住在办公室里 |
[09:45] | No. I mean, not living living. | 不 我不是说真的住在那里 |
[09:48] | He’s — he’s working living. | 是一直工作像是住在这里 |
[09:49] | He’s here all the time. Point is, he was right. | 他整天都在这 重点是 他的想法是对的 |
[09:53] | Uh, to handle a nuclear weapon, | 想要处理核武器 |
[09:54] | Solomon and his men will need something | 所罗门和他的手下需要弄到某种 |
[09:56] | to shield themselves from the radiation. | 防止他们自己被辐射的设备 |
[09:59] | The Hunt Valley Nuclear Research Facility. | 亨特谷核能研究中心 |
[10:02] | Right outside of Baltimore. | 就在巴尔的摩郊外 |
[10:03] | They were robbed an hour ago by a group of armed men | 一小时前他们遭到一群武装人员的抢劫 |
[10:06] | who took an isotope transfer cask. | 被抢走了一只同位素运输罐 |
[10:09] | All right, let’s go. | 好 我们走 |
[10:12] | You guys are a little late to the party. | 你们来得有点晚 |
[10:14] | We’ve already got Homeland, DOE, | 我们的员工已经先后被国土安全部 |
[10:16] | and the FBI interviewing the staff, | 能源部和联邦调查局的人询问过了 |
[10:19] | but I was told to help you with whatever you need. | 但我接到通知让我协助你们 有求必应 |
[10:22] | We’re part of a special task force. | 我们隶属于一个特别行动小组 |
[10:24] | Yeah, you seem pretty special. | 看起来确实很特别 |
[10:26] | It must have been very traumatic this morning. | 今天早上你们一定被吓得不轻 |
[10:27] | Well, it wasn’t fun. | 是不太愉快 |
[10:28] | About the worst we had before that | 在这之前我们经历过的最可怕的一次 |
[10:29] | was a bunch of anti-nuke yahoos climbing the fences | 是来了一群反核的野蛮人 从围栏上爬进来 |
[10:32] | and spray-painting the joint. | 向大楼喷油漆 |
[10:34] | Show them what we got. | 给他们看一下监控拍到的画面 |
[10:40] | That’s definitely Solomon. | 那肯定是所罗门 |
[10:42] | Yeah, he’s the one. | 他是领头的 |
[10:43] | Said something about stealing a nuke. | 他提到过要偷一枚核弹的事 |
[10:45] | The other, she was talking about payloads | 另外一个人 她提到了核弹的爆炸力 |
[10:47] | and guidance systems. | 还有导航系统 |
[10:48] | Let’s see if Aram can I.D. her. | 看看阿兰姆能不能确认她的身份 |
[10:50] | Look, if I give you a secure e-mail, | 如果我给你个安全邮件账号 |
[10:51] | can you forward this footage? | 你能把这段录像转发给我吗 |
[10:53] | Yeah, no problem. | 当然 没问题 |
[11:09] | 胸花在冰箱里 爱你 | |
[11:13] | I thought you said it was bad luck | 你不是说在婚礼前 |
[11:14] | to see each other before the wedding. | 看到对方会倒霉吗 |
[11:19] | Liz. | 莉斯 |
[11:39] | Even worse luck to see me before the wedding. | 在婚礼前看到我 就更加倒霉了 |
[11:44] | I thought we had an agreement. | 我们不是说好了吗 |
[11:46] | We’re done. Gina, what are you doing here? | 我们没有瓜葛了 吉娜 你来这里干什么 |
[11:48] | Just doing a favor for a friend. | 帮朋友一个忙而已 |
[11:53] | Hello, Jacob. | 你好 雅各布 |
[11:54] | Long time no see. | 好久不见 |
[12:02] | Tell me you got something, Aram. | 告诉我你有发现了 阿兰姆 |
[12:04] | – What about the B-52s? – The planes? | -B-52s怎么样 -你是说轰炸机吗 |
[12:06] | The band. Total crowd pleaser, right? | 那个乐队 人多的时候最能搞气氛 对吧 |
[12:08] | “Rock Lobster.” | 《岩虾》 |
[12:09] | Aram, please focus. | 阿兰姆 请你专心一点 |
[12:10] | Uh, yeah, right. | 对 好的 |
[12:11] | I’ve I.D.’d the woman in the video | 我查到录像里那个女人的身份了 |
[12:13] | as Nez Rowan. | 叫内兹·罗文 |
[12:14] | Sending you her info now. | 正在把她的信息发给你们 |
[12:16] | She is ex-Navy, | 曾经是名海军 |
[12:17] | where she was a nuclear weapons specialist. | 身份是一名核武器专家 |
[12:20] | I guess we now know why she’s on the team. | 现在我们知道为什么会有她了 |
[12:22] | Yeah, she also goes by about a half-dozen other aliases. | 是的 同时她还有其它六个假名 |
[12:24] | Been a freelancer for the past eight years. | 过去八年里一直是一名佣兵 |
[12:26] | Do you have anything to trace her? | 能想办法查到她的踪迹吗 |
[12:27] | Actually, one of her preferred aliases — Harper Waters — | 事实上 她最喜欢的假名之一哈珀·沃特斯 |
[12:30] | is currently checked into a motel in Baltimore. | 目前正登记入住了巴尔的摩一家汽车旅馆 |
[12:32] | All right, send us the details | 好的 把详细信息发过来 |
[12:33] | and have a TAC team meet us there. | 再派一个战术小队去那里跟我们汇合 |
[12:38] | Desk clerk confirmed our target’s in room five. | 接待人员证实 我们的目标人物在五号房 |
[12:41] | We were able to snake a camera through the air duct | 我们成功地通过隔壁房间的通风口 |
[12:43] | from the adjoining room. | 送进去一个摄像头 |
[12:44] | There’s another door, opens to the parking lot outside. | 还有另外一扇门通往外面的停车场 |
[12:46] | I’ve got a second team there. | 那边我们有另外一个小队把守 |
[12:48] | All right, we’re gonna breach from the hallway. | 很好 我们从走道里突破 |
[12:49] | Don’t let her get out that other door. | 不要让她从另一扇门逃走 |
[13:04] | – Navabi, you in place? – Affirmative. | -纳瓦比 你就位了吗 -是的 |
[13:20] | Two. | 死亡两人 |
[13:25] | South corridor, clear. | 南面走廊 安全 |
[13:26] | Command six, do you have eyes on the target? | 六号指挥 看见目标了吗 |
[13:28] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[13:34] | We’ve got a silver S.U.V. en route. | 我们看见一辆银色的SUV驶出 |
[13:36] | Copy. En route. | 收到 马上来 |
[13:39] | Move. | 行动 |
[13:42] | – We have a runner. – Move, move! | -有人跑出去了 -快 快 |
[13:44] | Female suspect on the move. | 女性嫌疑犯正在逃跑 |
[13:45] | – Team one, move up. – Stop! | -一分队 行动 -不许动 |
[13:50] | Next one’s in your head. | 下一枪会打爆你的头 |
[13:51] | Hands where I can see them now! | 把手举起来 |
[14:01] | See, we’ve got you on video at the Hunt Valley robbery. | 我们看到你出现在亨特谷劫案的监控录像里 |
[14:04] | We got a motel room filled with classified documents | 你的宾馆房间里全是机密文件 |
[14:07] | and two wounded agents, | 还有两名探员在追捕你的过程中受伤 |
[14:08] | one in critical care | 其中一人还躺在重症监护室里 |
[14:09] | who may never walk again. | 这辈子可能都无法行走了 |
[14:11] | The only thing you’ve got going for you | 现在你只能祈求 |
[14:12] | at this point is that he’s not dead. | 他不会死 |
[14:14] | – I was unarmed. – Oh, that doesn’t matter. | -我身上没有武器 -这不重要 |
[14:16] | You’re an accessory. | 你是从犯 |
[14:18] | And if your crew succeeds in its attempt | 要是你的同伙袭击了护送车队 |
[14:20] | to hit that convoy and steal the nuclear device, | 成功偷到核武器 |
[14:23] | you’re gonna get a needle in your arm, | 你就会跟你们的老板所罗门先生一样 |
[14:25] | just like your boss, Mr. Solomon. | 被判死刑 |
[14:28] | The only reason I mentioned I was unarmed | 我之所以说我身上没有武器 |
[14:30] | was because it might factor into the deal | 是因为在你们将要提供给我的协议里 |
[14:31] | you’re gonna offer. | 要把这一因素考虑进来 |
[14:35] | You’ve got nothing to bargain with. | 你没有资格来跟我们讨价还价 |
[14:39] | I’m a professional. | 我是职业人员 |
[14:41] | I pledge allegiance to the highest bidder. | 谁带来的利益大 我就跟谁干 |
[14:44] | I have no loyalty to Mr. Solomon | 除合约所规定的条款外 |
[14:45] | or anyone else beyond the terms of our business arrangement. | 我不效忠于所罗门先生或是其他任何人 |
[14:49] | Once they left me in that motel, | 从他们在宾馆抛下我的那一刻起 |
[14:51] | our contract was null and void. | 我们之间的合约就失效了 |
[14:53] | But if you make me an offer, | 如果你们开出条件 |
[14:56] | I will tell you what you want to know. | 我会把一切都告诉你们 |
[15:00] | No deal. | 不会有协议的 |
[15:02] | Yes. Deal. | 会有的 |
[15:04] | Full immunity. No jail time. | 完全赦免权 不坐牢 |
[15:06] | And witness protection. | 还有证人保护计划 |
[15:09] | Solomon and his friends are very motivated | 所罗门和他的人非常激进 |
[15:11] | and very powerful. | 并且很有势力 |
[15:12] | And if their plan goes south, | 要是他们的计划黄了 |
[15:13] | they’ll know who talked | 他们会查出是谁说出去的 |
[15:15] | and they’ll be very, very peeved. | 而且会对此十分恼火 |
[15:20] | Before you throw me in the hole, | 在你们把我关进监狱前 |
[15:21] | tell the geniuses at the Pentagon | 跟五角大楼的负责人说 |
[15:22] | we know the convoy on the Turnpike is a decoy. | 我们知道收费高速公路上的护送车队是个诱饵 |
[15:26] | Then let’s see how fast they want to cut a deal. | 然后看看他们会用多快的速度来与我达成协议 |
[15:33] | You are a genuine anomaly. | 你真是个异类 |
[15:35] | The St. Regis Program | 圣瑞吉计划 |
[15:37] | has consistently produced reliable operatives, | 所培养出的特工一贯值得信赖 |
[15:42] | except for you. | 除了你 |
[15:44] | Is there a question coming? | 你到底要问我什么 |
[15:45] | Where do you think we went wrong? | 你觉得我俩之间哪里出了问题 |
[15:47] | When did you start to feel love for Elizabeth Keen? | 你从何时开始爱上伊丽莎白·基恩的 |
[15:54] | I don’t know. I just know that it happened. | 不知道 自然而然就爱上了她 |
[15:58] | And I’m really glad that it did. | 对此我感到很高兴 |
[16:03] | Even now? | 现在也这么觉得吗 |
[16:05] | Especially now. | 尤其是在此时此刻 |
[16:11] | You were my finest accomplishment. | 你是我所培养出的最优秀的特工 |
[16:13] | And my biggest disappointment. | 也最让我失望 |
[16:16] | Mine too. | 我也很失望 |
[16:20] | Get up. | 站起来 |
[16:23] | Get up. | 站起来 |
[16:25] | Turn around. | 转过去 |
[16:32] | Get on your knees. | 跪下 |
[16:39] | Goodbye, Jacob. | 永别了 雅各布 |
[16:49] | Was that your plan? | 这就是你的计划 |
[16:52] | ‘Cause a little sooner would’ve been nice. | 要是你早点下手的话会更好 |
[16:53] | To tell you the truth, up until I pulled the trigger, | 说实话 在扣下扳机之前 |
[16:56] | I hadn’t made up my mind yet. | 我一直没有下定决心 |
[17:00] | Well, have you made it up now? | 你现在想好了没 |
[17:09] | Those last few weeks, when I thought you were dead… | 在过去的几周里 我以为你死了… |
[17:16] | …I actually missed you. | 我真的很思念你 |
[17:30] | But I meant what I said. | 但我说的话是认真的 |
[17:33] | You’re my greatest disappointment. | 你最让我失望 |
[17:49] | I’ve acquired new intel regarding your convoy. | 我收到了有关你的车队的最新情报 |
[17:51] | I thought I made myself abundantly clear on this issue. | 我还以为我对这件事情说得够清楚了 |
[17:55] | We have a suspect in custody, a nuclear weapons specialist. | 我们羁押了一名嫌犯 一名核武器专家 |
[17:57] | She claims the convoy on the Turnpike is a decoy. | 她声称收费高速公路上的车队只是一个诱饵 |
[18:01] | Rolly? | 罗利 |
[18:03] | I’m here. | 我听着呢 |
[18:04] | Listen to me. | 听我说 |
[18:05] | We’ve got to find out everything this woman knows, immediately. | 我们必须马上查清楚这女人到底知道些什么 |
[18:09] | Look, she’s asking for immunity. | 她要求得到豁免权 |
[18:11] | I don’t care. Give it to her. | 我不管 给她吧 |
[18:12] | Give her whatever she wants. | 不管她要什么 |
[18:16] | Rolly, the truth. | 罗利 告诉我真相 |
[18:18] | Is the nuke vulnerable? | 核武器是否有危险 |
[18:19] | A minute ago, I would have said no. | 一分钟前 我会说没有 |
[18:29] | I thought you’d come around. | 我就知道你会回来 |
[18:32] | Your deal is contingent upon your intel being valid. | 你的协议取决于你给的情报是否有用 |
[18:34] | Start talking. | 说吧 |
[18:37] | The real convoy is coming in on 95 at 1550 hours. | 真正的车队将在15点50分驶上95号公路 |
[18:41] | There’s an abandoned van parked under the overpass | 在22英里指示牌处的立交桥下停着 |
[18:44] | at mile marker 22 packed with a 1,500-pound ANFO bomb. | 一辆废弃的货车 装了1500磅的铵油炸弹 |
[18:48] | They’re gonna blow the bridge | 他们准备等真正的车队 |
[18:49] | right before the real convoy gets there… | 经过时炸断桥面… |
[18:51] | Shutting down the traffic. | 使交通瘫痪 |
[18:52] | Once the convoy’s stopped, they’re gonna hit it — hard. | 等车队停下来他们就会动手 毫不留情 |
[18:55] | 26 seasoned mercs with enough firepower to retake Omaha Beach. | 二十六名雇佣兵 火力足以拿下奥马哈海滩 |
[18:59] | Hey, tell all your Feeb buddies | 告诉你的蠢货同伴们 |
[19:00] | to pack extra pairs of shorts! | 多带几条短裤 |
[19:05] | They’re gonna need them. | 他们会需要的 |
[19:08] | All right, I’ve got a satellite view of the overpass, | 我调出了立交桥的卫星图片 |
[19:10] | but if there is a van, we can’t see it from the air. | 但如果真的有这么一辆卡车 从空中也看不到 |
[19:13] | Who’s on site? | 谁在现场 |
[19:14] | Maryland State Police | 马里兰州警 |
[19:15] | is coordinating with the Office of Special Transport. | 正在与特殊运输部门协作 |
[19:17] | They’re shutting down the 95 and rerouting the convoy. | 他们关闭了九十五号公路 重新部署车队路线 |
[19:20] | Explosive Ordinance Disposal is en route. | 爆炸物处理小组正在路上 |
[19:22] | No, I’ll take the call. | 不 交给我 |
[19:24] | I got plenty of backup. | 我有足够的增援 |
[19:25] | It’ll make a huge difference to Keen | 如果我们都不去婚礼 |
[19:26] | if neither of us is at that wedding. | 对基恩来说意义大不一样 |
[19:28] | Go. I’ll be okay. | 去吧 我会没事的 |
[19:32] | – Give her a hug for me, okay? – Yeah, I will. | -帮我抱抱她 -好的 |
[19:34] | Be careful. | 小心点 |
[19:39] | Yes? | 请进 |
[19:47] | What brings you here? | 你怎么来了 |
[19:48] | You need an update on the Solomon case? | 需要知道所罗门案件的最新进展吗 |
[19:52] | I just got off the phone with Agent Navabi. | 我刚和纳瓦比探员通过电话 |
[19:54] | She thoroughly briefed me on the situation. | 她已经把所有情况都告诉我了 |
[19:58] | Then you’re here for the wedding? | 那你是来参加婚礼的 |
[20:01] | No, Lizzy. | 不 莉兹 |
[20:06] | I’m here to ask you, to implore you, | 我是来请求你 恳求你 |
[20:11] | please, don’t do this. | 求求你 不要这样做 |
[20:14] | I’m telling you, no matter what you believe, | 让我告诉你 不管你怎么想 |
[20:17] | Tom is not the man you think he is. | 汤姆不是你所了解的那个人 |
[20:22] | You’re wrong. | 你错了 |
[20:24] | You don’t know him. | 你不了解他 |
[20:26] | He’s a criminal. | 他是一名罪犯 |
[20:27] | No. He’s changed. | 不 他变了 |
[20:31] | Men like Tom don’t change. | 汤姆这样的人不会变的 |
[20:33] | You’re attempting to build a life with a man | 你正在与一名生来不诚的人 |
[20:36] | who is fundamentally dishonest. | 共筑未来生活 |
[20:42] | No. | 不 |
[20:44] | I am attempting to build a life with the father of my child. | 我是在与我孩子的父亲共筑未来的生活 |
[20:48] | A normal life with two parents who love one another. | 两个相爱的人共筑的普通生活 |
[20:53] | With everything you know about me, can’t you see that? | 你这么了解我 难道看不出来吗 |
[20:58] | Can’t you see how important that is to me? | 难道你看不出来这对我来说有多重要吗 |
[21:01] | To my child? | 对我的孩子 |
[21:04] | You were wrong about him once. | 你曾经看错过他一次 |
[21:07] | What makes you so sure you’re not wrong this time? | 为什么你这么确定你这次没有错 |
[21:13] | Do you really want your child to pay the price | 你真的希望由你的孩子为你这个错误 |
[21:15] | for that mistake for the rest of his or her life? | 搭上他或她的一生吗 |
[21:23] | Get out. | 出去 |
[21:26] | I want you to go. Please? | 请你离开 |
[21:28] | I don’t want you here. | 我不想让你待在这 |
[21:54] | ♬你平静走来♬ | |
[21:58] | ♬我予你所求♬ | |
[22:01] | ♬不多也不少♬ | |
[22:08] | ♬我跪伏于地♬ | |
[22:12] | ♬请仁慈相对♬ | |
[22:13] | Knock-knock. | 有人吗 |
[22:15] | ♬我为爱而来♬ | |
[22:19] | What is it? | 怎么了 |
[22:21] | I just… | 我只是… |
[22:22] | I didn’t expect to feel this nervous. | 我没想到会这么紧张 |
[22:26] | ♬让信我之人♬ | |
[22:29] | ♬为世人所见♬ | |
[22:36] | ♬上帝 若我知道♬ | |
[22:37] | It’s okay to be scared. | 感到害怕是可以理解的 |
[22:38] | What you’re doing… it’s a huge step. | 你所做的…并不容易 |
[22:43] | What am I doing? | 我在做什么 |
[22:44] | You’re trusting Tom. | 你在相信汤姆 |
[22:46] | Taking a leap of faith, | 你在冒险尝试 |
[22:48] | one you know could end in disappointment, | 你知道结局可能并不会如你所愿 |
[22:52] | but it’s because you love him. | 但那是因为你爱他 |
[22:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:58] | You are the closest thing I have to a real father. | 你是最接近我父亲的人 |
[23:04] | I’m also officially ordained as a minister | 我还是一名正式获得教会网 |
[23:07] | of the FirstChurchofLifeandEnergy.Com. | 神职任命的牧师 |
[23:10] | And if this is what your heart is telling you to do, Liz, | 如果这就是你的心之所向 莉斯 |
[23:14] | that’s all that matters. | 那才是最重要的 |
[23:14] | ♬为所爱之人♬ | |
[23:16] | I’m so glad you’re here. | 真高兴你赶来了 |
[23:18] | ♬为所爱之人你心甘情愿♬ | |
[23:20] | One less thing to worry about. | 让我没那么担心了 |
[23:23] | ♬为所爱之人♬ | |
[23:27] | ♬为所爱之人你心甘情愿♬ | |
[23:36] | Come on. Come on. We got to move. | 快点 快点 准备行动了 |
[23:40] | Commander, convoy’s already been diverted. | 指挥官 车队已经绕道 |
[23:43] | What’s our status? | 现在是什么情况 |
[23:44] | Traffic’s about to be shut down. The EOD just pulled up. | 道路即将封锁 排爆小组到位 |
[23:47] | All right, well, hurry it up. | 好吧 快点 |
[23:48] | Get everybody back, set up a perimeter. | 让所有人后撤 拉起警戒圈 |
[23:51] | Solomon and his team must be close. | 所罗门和他的人一定快到了 |
[24:13] | Raymond, we should turn around. | 雷蒙德 我们应该调头 |
[24:16] | You’re upset. | 你心情不好 |
[24:18] | I’m sure Elizabeth didn’t mean — | 伊丽莎白肯定不是有意… |
[24:20] | Why didn’t she escape with the others? | 她为什么没和其他人一起逃走 |
[24:22] | Who? | 谁 |
[24:23] | The mercenary Agents Ressler and Navabi | 雷斯勒和纳瓦比探员在旅馆 |
[24:25] | arrested at the motel. | 抓住的那个佣兵 |
[24:27] | She could have fled with Solomon, | 她本可以和所罗门一起逃走的 |
[24:29] | escaped in the S.U.V. with the others. | 坐那辆越野车和其他人一起 |
[24:31] | Agent Navabi said she broke off on her own, | 纳瓦比探员说她落单了 |
[24:33] | tried to get away in a second vehicle. | 打算坐第二辆车逃走 |
[24:36] | Hand me the phone, Dembe. I need to see that vehicle. | 把手机给我 邓比 我得看看那辆车 |
[24:42] | ♬在我的幻想中♬ | |
[24:44] | ♬你也和我爱你一样深爱着我♬ | |
[24:49] | Tom. | 汤姆 |
[24:49] | ♬你何时到来♬ | |
[24:50] | It’s Aram. | 我是阿兰姆 |
[24:51] | I mean, uh, Agent Mojtabai. | 我是说 莫伊塔巴尔探员 |
[24:55] | Whatever. | 随便了 |
[24:56] | I recognize you from — | 我认出你了 从… |
[24:57] | Mug shot? | 通缉犯照片 |
[24:58] | Uh, no. | 不 |
[24:59] | Uh, from your description. | 从他们对你的描述 |
[25:03] | Thanks for coming. | 多谢你赶过来 |
[25:04] | Whoa. Quite a grip. | 手劲挺大啊 |
[25:05] | Sor– I was, uh… | 抱歉 我… |
[25:07] | Yeah, this car looks great, man. | 车不错 伙计 |
[25:09] | I know. Right? | 我知道 是吧 |
[25:11] | It’s, uh… It’s my grandfather’s. | 这是…我爷爷的 |
[25:12] | ♬你何时邀我♬ | |
[25:14] | ♬实现你所有愿望♬ | |
[25:14] | Going to be a pretty sweet getaway car, right? | 坐上它亡命天涯真是太合适了 是吧 |
[25:18] | Uh, not that you would know. | 当然你也不知道 |
[25:20] | Or ever, uh, like, uh, need one. | 也不会用得上 |
[25:24] | A getaway, y-you know? | 亡命天涯什么的 |
[25:25] | – Aram. – Yeah. | -阿兰姆 -嗯 |
[25:26] | Have you seen Liz? | 你看到莉斯了吗 |
[25:27] | Ah, right. Yes. | 对了 看到了 |
[25:28] | Uh, she’s inside. | 她在里面 |
[25:30] | – Thanks. – Sure. | -谢了 -不客气 |
[25:32] | I’ll just — I’ll leave the keys in the visor. | 我就…把钥匙留在遮阳板上 |
[25:36] | I told myself no more secrets. | 我告诉自己不能再有所隐瞒 |
[25:38] | And I promised you that I would be completely honest, | 我也答应过你以后要完全坦诚 |
[25:42] | no matter what. | 不管什么事 |
[25:44] | Today the Major found me. | 今天少校找到了我 |
[25:47] | Gina told him where to find me, | 吉娜告诉他我的地址 |
[25:49] | and he came into our apartment and tried to kill me. | 他进了我们家 想杀掉我 |
[25:54] | But he’s dead. | 但死的是他 |
[25:56] | And I, uh… | 而我… |
[25:59] | You killed him? | 你杀了他 |
[26:00] | Uh, no. | 不是 |
[26:01] | A-actually, Gina did, but that’s a long story. | 其实是吉娜 但这就说来话长了 |
[26:05] | Look, what I want you to know is that it happened | 听着 我希望你明白 发生这种事 |
[26:10] | because I made it clear that I’m out. | 是因为我跟他们讲清楚了 我不干了 |
[26:12] | I’m done with those people and that life. | 我跟那些人 那种生活已经断了 |
[26:15] | But there are things that I did, | 但我做过的那些事 |
[26:18] | and… and… and I might be done with those things, | 或许我是跟它们断了 |
[26:20] | but I can’t promise you that those things are done with me. | 但我无法保证它们愿意放过我 |
[26:22] | And I can’t promise you | 而且我也无法保证 |
[26:23] | that it’s not gonna happen… tomorrow | 在明天 下周或五年之后 |
[26:26] | or next week or… or five years from now. | 它们不会再找上我 |
[26:28] | And I would understand, frankly, | 说实话我也能理解 |
[26:30] | – if you didn’t want to deal with any of… – Stop. | -如果你不想跟这些… -别说了 |
[26:34] | It’s me, remember? | 是我啊 |
[26:35] | Your ex-wife who shot the Attorney General | 开枪打死司法部长 |
[26:39] | and was publicly branded a Russian sleeper agent. | 被公开定性为俄罗斯特工的你的前妻 |
[26:44] | I know a little something about baggage. | 我对往日束缚也有所了解 |
[26:46] | But I love you. | 但我爱你 |
[26:50] | And I am willing to help you carry yours | 我愿意陪你承担你的过去 |
[26:56] | if you can help me carry mine. | 只要你也愿意帮我共担 |
[27:17] | Not enough hazard pay in the world | 就算给我再多的钱 |
[27:19] | to convince me to open those doors. | 我也不会去开这些车门 |
[27:41] | There wasn’t anything inside. | 里面什么也没有 |
[27:43] | You’re sure? | 你确定吗 |
[27:45] | Look, I know who you are, | 听着 我知道你是什么人 |
[27:47] | and if there was something to tell I’d tell you, | 如果有情况我肯定会告诉你 |
[27:50] | but there was nothing inside the car. | 但车里确实什么也没有 |
[27:56] | Door’s unlocked. | 门没上锁 |
[27:58] | Doesn’t look rigged. | 应该没有陷阱 |
[28:01] | Here we go. Cracking it open. | 开始吧 打开它 |
[28:17] | What the…? | 怎么… |
[28:19] | What is it? | 怎么了 |
[28:21] | Nothing. It’s completely empty. | 空的 什么也没有 |
[28:23] | The van’s completely empty. | 货车是空的 |
[28:31] | Something wrong, boys? | 出问题了吗 小伙子们 |
[28:34] | Maybe I’m wrong. Maybe the car means nothing. | 或许我搞错了 或许这辆车没有任何用 |
[28:38] | Maybe she was just unlucky. | 或许她只是运气不好 |
[28:40] | Why didn’t it start? | 它之前怎么发动不了 |
[28:42] | What do you mean? Starts just fine. | 你什么意思 启动正常 |
[28:44] | Drove it up onto the flatbed myself. | 我亲自开到拖车板上的 |
[28:49] | She’s a sacrifice. | 她只是牺牲品 |
[28:51] | Solomon isn’t after that weapon. | 所罗门不是冲武器来的 |
[28:53] | It’s a distraction to keep us looking one way | 他想转移我们注意力 |
[28:55] | while they go another. | 声东击西 |
[28:58] | He’s after Elizabeth. | 他的目标是伊丽莎白 |
[29:08] | Listen, give me two two-man teams going north and south. | 听着 派两支两人小队分别去南北方向 |
[29:11] | All right? Thank you. | 好吗 谢谢 |
[29:13] | Reddington, the suspect lied | 雷丁顿 嫌犯关于 |
[29:14] | about the location of the attack on the convoy. | 袭击车队的地点撒谎了 |
[29:17] | There is no attack. There never was. | 根本就没有什么袭击 |
[29:19] | The target is Agent Keen. | 他们的目标是基恩探员 |
[29:20] | You need to get to the church, Donald. | 你得马上赶去教堂 唐纳德 |
[29:22] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[29:23] | Ever since Elizabeth went public as Masha Rostova, | 自从伊丽莎白以玛莎·罗斯托娃的身份出现后 |
[29:26] | still waters have been stirred up | 原本的平静被打破了 |
[29:27] | and old grudges have surfaced. | 旧恩怨又出现了 |
[29:29] | And now someone out there | 现在有些人 |
[29:30] | is singularly focused on coming for her. | 要来找她了 |
[29:32] | – Coming to kill her? – No. | -要杀她吗 -不 |
[29:34] | To abduct her. | 绑架她 |
[29:35] | They’re sending Solomon. | 他们派了所罗门 |
[29:36] | In retrospect, that’s a perfect choice. | 现在回想起来 这个选择非常好 |
[29:38] | He knows us intimately. He knows about the task force. | 他对我们知根知底 他也了解特别小组 |
[29:41] | They gave us a false trail, and we followed the scent. | 他给了我们假线索 我们就上当了 |
[29:44] | Donald, if I’m right and this was all an elaborate feint, | 唐纳德 如果这真是调虎离山的话 |
[29:47] | all that matters is that you get to that church now. | 那么你必须马上赶到教堂 |
[29:51] | On my way. | 这就去 |
[29:53] | We are gathered here today | 我们今天欢聚于此 |
[29:54] | in celebration of Elizabeth and Tom. | 庆祝伊丽莎白和汤姆复婚 |
[29:58] | In my years on this Earth, | 在我这一辈子之中 |
[29:59] | I’ve been blessed with some truly remarkable friendships. | 结交了不少难能可贵的友谊 |
[30:02] | And I’ve come to believe | 我开始相信 |
[30:03] | that friends are indeed the family we choose. | 朋友就是我们自己选择的家人 |
[30:06] | We are here today to witness the beginning of a new family, | 今天我们在这里见证一个新的家庭的成立 |
[30:09] | inspired by the love of a man and a woman who have found, | 并被这对相爱的男女 同时也是彼此朋友的爱 |
[30:12] | in each other, their truest friend. | 所启迪 |
[30:16] | Two people who choose each other. | 他们选择了彼此 |
[30:20] | Now, each choice brings with it blessings as well as hardships. | 每个选择都有利有弊 |
[30:24] | Choosing a partner means choosing that person’s life | 选择了爱人也就意味着那个人的生活 |
[30:27] | to become your life. | 也就成了你的生活 |
[30:29] | Their joy becomes your joy, as do their burdens. | 他们的喜和悲也就是你的喜和悲 |
[30:33] | Nobody gets in. | 别让任何人进去 |
[30:36] | The sum of our choices are a weight | 每个人都要独自承担 |
[30:38] | that each individual carries alone. | 他所作出的选择所带来的责任 |
[30:40] | But as man and wife, as partners, | 但是作为丈夫和妻子 |
[30:44] | you choose to shoulder that weight together. | 你们选择共同担起这份责任 |
[30:47] | And all of us here today… | 所以我们今天在这里 |
[30:49] | we celebrate the choice you’ve made. | 共同庆祝你们的这个选择 |
[31:06] | Elizabeth, I’m sorry, but we need to go. | 伊丽莎白 对不起 但是我们必须要离开 |
[31:09] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[31:10] | Men are coming for you. We need to leave now. | 有人来抓你了 我们得离开 |
[31:24] | Solomon never intended to take that weapon. | 所罗门根本没打算去抢武器 |
[31:26] | He was contracted by an employer to take you. | 他受雇于人要抓走你 |
[31:43] | They’re here. | 他们来了 |
[31:45] | Tom. | 汤姆 |
[31:46] | Keep clear of the windows. | 远离窗户 |
[31:47] | Everybody, stay low. | 大家都蹲下 |
[31:48] | Aram, get these people out of here now. | 阿兰姆 赶快把这些人带出去 |
[31:50] | Stay down, stay down. | 蹲下 蹲下 |
[31:52] | Stay down, stay down. | 蹲下 蹲下 |
[32:15] | I’m sorry, Lizzy. | 对不起 莉兹 |
[32:17] | You have a team in position? | 你的人准备好了吗 |
[32:19] | We have a perimeter. | 我们设了封锁线 |
[32:20] | Agent Ressler’s en route. | 雷斯勒探员已经在来的路上了 |
[32:23] | In the meantime, we’ll have to hold the fort. | 与此同时 我们必须要守住这里 |
[32:32] | The others? | 其他人呢 |
[32:35] | Great. We’re surrounded. | 真好 我们被包围了 |
[32:44] | Cooper. | 我是库珀 |
[32:55] | Yeah. | 说吧 |
[32:55] | You know why I’m here. Send her out. | 你知道我来的原因 把她交出来 |
[32:57] | It’s curious. | 我很好奇 |
[32:58] | I thought you were the Cabal’s most loyal soldier. | 你不是秘社最忠诚的战士吗 |
[33:00] | And yet here you are, | 可你却沦落到这个地步 |
[33:01] | under the patronage of a new benefactor. | 要受新恩人的施舍 |
[33:04] | I was loyal to the Cabal. | 我之前是对秘社很忠诚 |
[33:06] | Right up until they tried to kill me. | 可他们想要杀了我 |
[33:07] | I’m totally violating my non-compete agreement, but… | 我想我确实违反了不竞争条款 不过 |
[33:11] | what the hell? | 管他呢 |
[33:12] | So where do we go from here? | 那现在是什么情况 |
[33:13] | I was instructed to deliver Masha Rostova to my employer | 我受命要把玛莎·罗斯托娃交给我的雇主 |
[33:16] | and that’s what I intend to do. | 这就是我要做的 |
[33:18] | Send her out, and this can all be over. | 让她出来 这一切就可以结束了 |
[33:21] | So, this is your big plan — | 所以 这就是你伟大的计划 |
[33:23] | an assault on a building | 攻击一座里面全是 |
[33:23] | filled with armed FBI agents? | 全副武装的联调局探员的教堂 |
[33:26] | Honestly, Matias, I expect better from you. | 老实说 马蒂亚斯 我以为你能做得更好 |
[33:29] | First of all, you and I both know | 首先 我们俩都清楚 |
[33:31] | that you are outmanned and outgunned. | 我的人手和武器都远远超过你 |
[33:34] | The plan was to grab her today, no matter where she was. | 而计划是今天一定要带走她 无论她在哪里 |
[33:37] | Grocery store or house of God, | 无论是杂货店还是教堂 |
[33:39] | it makes little difference to me. | 对我来说都没有分别 |
[33:41] | And for the record, | 还有 我郑重声明 |
[33:42] | I take no offense that I wasn’t invited. | 我并不介意你们没有邀请我 |
[33:45] | Came together rather nicely. | 礼堂布置得非常漂亮 |
[33:47] | They went with ruby fringe tulips and pink peonies. | 他们搭配了红色条纹郁金香和粉色牡丹 |
[33:49] | You’d be impressed. | 你会被惊艳到的 |
[33:51] | I’ll tell you what, then. | 这样吧 |
[33:52] | I’ll call you back in a couple of minutes. | 我过几分钟再打来 |
[33:54] | Give you some time to consider my offer. | 给你们一点时间考虑我的提议 |
[33:56] | And then I’m coming in to check out the flowers myself. | 然后我就要亲自进去赏花了 |
[34:21] | Your target is Elizabeth Keen. | 你们的目标是伊丽莎白·基恩 |
[34:23] | She’s to be taken alive and unharmed, but please… | 她必须毫发无伤 但是… |
[34:27] | feel free to kill anybody else. | 其他人就不用顾忌了 |
[34:29] | All right, don’t worry. | 好了 别担心 |
[34:30] | My friends, they are the best at what they do. | 我的朋友们都很厉害 |
[34:34] | There’s no signal. | 没信号 |
[34:35] | They’re jamming it. | 他们屏蔽了 |
[34:37] | When Solomon calls back, they’ll have to stop. | 他们会在所罗门打电话进来时解除屏蔽 |
[34:40] | You’ll have a few seconds to get a message out. | 到时你会有几秒钟的时间发出消息 |
[34:47] | Reddington. | 雷丁顿 |
[34:50] | It’s her, isn’t it? | 是她 对吗 |
[34:52] | Solomon’s employer. It’s my mother. | 所罗门的雇主 是我妈妈 |
[34:54] | Who else would call me Masha Rostova? | 还有谁会叫我玛莎·罗斯托娃 |
[34:57] | Lizzy, your mother is dead. | 莉兹 你妈妈死了 |
[34:59] | Then who is it? | 那还能是谁 |
[35:01] | Who? You owe me this. | 是谁 你欠我一个解释 |
[35:02] | I’ll tell you what I know as soon as I know you’re safe. | 等你安全了 我会把一切都告诉你 |
[35:05] | We’re not all out of options here. | 我们还有其他选择 |
[35:07] | Nobody has to get hurt. | 没有人需要受伤 |
[35:08] | Lizzy, you are not going out there | 莉兹 无论发生什么 |
[35:10] | – under any circumstances. – Agreed. | -你都不能出去 -我同意 |
[35:11] | You want me to ask those poor, terrified people | 你想让我去问问这些被吓坏的人 |
[35:14] | what they think? | 有什么想法吗 |
[35:15] | No. | 不必 |
[35:18] | Hello, Matias. | 你好 马蒂亚斯 |
[35:19] | What’s it gonna be? | 考虑得怎么样了 |
[35:20] | Is she coming out, or am I coming in? | 是她出来 还是我进去 |
[35:22] | – I’m coming out! – No. | -我出去 -不 |
[35:26] | There seems to be some disagreement on that score. | 关于这点我们的意见不太统一 |
[35:28] | We’ll need a little more time to sort this out. | 我们还需要一点时间讨论 |
[35:31] | You’ve had all the time that you’re gonna get. | 你的时间早就已经用完了 |
[35:37] | Brace yourselves. They’re coming. | 准备好 他们要进来了 |
[35:41] | This is on you. | 这都怪你 |
[35:42] | Yes. | 是 |
[35:44] | All of this, indeed, is on me. | 所有这一切 确实都怪我 |
[35:46] | Your S.O.S. Get through? | 你的求救信息发出去了吗 |
[35:48] | Let’s hope so. | 但愿发出去了 |
[35:51] | Okay. | 好了 |
[35:51] | Concentrate your fire up front. | 集中火力到前门 |
[35:53] | Drive them toward the back of the room. | 把他们逼到屋子后方 |
[35:54] | They’ll attack the front first. | 他们会先从正门发动进攻 |
[35:55] | Try and drive us out the back. | 把我们逼到后面 |
[35:57] | Most of his men will be there. | 他的大部分人会集中在那里 |
[35:58] | Once you breach the front doors, it’ll be quick. | 一旦攻破前门 行动就要迅速 |
[36:00] | Pin them down, and we’ll come in | 逼退他们 我们会从后门进入 |
[36:01] | through the back and put it to bed. | 把他们通通干掉 |
[36:03] | Harold, we need to barricade that back door. | 哈罗德 我们得在后门那设置障碍 |
[36:05] | – Aram. – Yeah. | -阿兰姆 -在 |
[36:07] | Give me a hand. | 过来帮我 |
[36:08] | It’s our only way out. | 那是我们唯一的出路 |
[36:09] | If we get out at all, it’ll be through the front. | 我们要是能出去 也是从前门出去 |
[36:15] | Most importantly, you need to keep Elizabeth out of sight. | 还有最重要的 你要让他们远离伊丽莎白 |
[36:18] | No one’s keeping me anywhere. | 我用不着别人保护 |
[36:19] | Liz, if anything happens to you, | 莉斯 如果你出什么事 |
[36:20] | if you get hurt or taken, | 如果你受伤或者被抓走 |
[36:22] | none of this means anything. | 那这一切就没有意义了 |
[36:24] | Don’t you get it? | 你不明白吗 |
[36:25] | I’m the only one in this building | 这座建筑里 |
[36:26] | they’re not gonna shoot. | 只有我不会挨枪子 |
[36:28] | Exactly. So if they don’t know where you are, | 没错 所以如果他们看不到你 |
[36:29] | they’re going to be a lot more careful | 就会更小心 |
[36:31] | about where they point their weapons. | 以免误伤你 |
[36:40] | Feels familiar, eh? | 感觉很熟悉吧 |
[36:42] | Kinshasa. | 金沙萨[刚果首都] |
[36:45] | Let’s hope this ends better than that did. | 希望这次的结局比那次好 |
[36:49] | Light ’em up. | 开火 |
[37:04] | The baby. | 孩子 |
[37:05] | Like you said, you’re the only one | 像你说的 你是唯一不会 |
[37:07] | they’re not gonna hurt. The baby is safe. | 挨枪子的人 孩子不会有事的 |
[37:10] | Hold. | 停 |
[37:16] | Baz. | 巴兹 |
[37:18] | Harold, some cover. | 哈罗德 掩护 |
[37:46] | I’m out. | 我没子弹了 |
[37:48] | Dembe. The bag. | 邓比 包 |
[38:03] | Liz. Liz. | 莉斯 莉斯 |
[38:07] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[38:34] | We will get you out of this. | 我们会让你脱身的 |
[38:43] | Please don’t ever do that again. | 请不要再做这种事了 |
[38:45] | No promises. | 我可没办法答应 |
[38:57] | We just heard from Operator 46. | 四十六号接线员发来消息 |
[38:58] | The police have been alerted and are three minutes out. | 警方已经接到通知 三分钟后到 |
[39:01] | Take the doors. | 拿下大门 |
[39:13] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 没事的 |
[39:16] | No. | 不 |
[39:18] | Oh, God. What? | 天哪 怎么了 |
[39:20] | Okay, hold on, hold on. Hold on. Hold on. | 坚持住 坚持住 坚持住 |
[39:22] | Hold on, hold on. | 坚持住 坚持住 |
[39:41] | Hold on. You’re okay. You’re okay. | 坚持住 你没事的 |
[39:44] | Right there. Stay with me. | 好了 坚持住 |
[39:46] | Stay with me. It’s gonna stop. | 坚持住 会止住的 |
[39:48] | No. No. | 不 不 |
[39:52] | Oh, God. | 天哪 |
[40:13] | Tom, get her out of here. | 汤姆 带她出去 |
[40:17] | – You ready for this? – Yeah. | -你准备好了吗 -嗯 |
[40:19] | ♬你满身伤痕遍布淤青♬ | |
[40:22] | ♬却依然屹立♬ | |
[40:26] | ♬谁知道是否是你自找♬ | |
[40:29] | ♬但你渐渐变得鲁莽♬ | |
[40:31] | ♬我听见你亲口说出♬ | |
[40:35] | ♬你会抢先拿下他们♬ | |
[40:38] | ♬但却见你畏缩♬ | |
[40:40] | ♬当医生举起手中利刃♬ | |
[40:45] | ♬你的笑容就此破碎♬ | |
[40:48] | ♬谁都不愿见你低落♬ | |
[40:50] | ♬但你却无能为力♬ | |
[40:54] | ♬你已无从选择♬ | |
[40:58] | ♬却无路可退♬ | |
[41:00] | ♬来与我共建家园♬ | |
[41:04] | ♬直到时间尽头♬ | |
[41:07] | ♬当你耗尽心力♬ | |
[41:10] | ♬告诉我 我会来帮你♬ | |
[41:14] | ♬帮你重新站起♬ | |
[41:17] | ♬当你无路可退♬ | |
[41:19] | ♬告诉我 我会来将你埋葬♬ | |
[41:24] | ♬安然无恙♬ | |
[41:31] | ♬当你无路可退♬ | |
[41:33] | ♬来与我共建家园♬ | |
[41:37] | ♬直到时间尽头♬ | |
[41:40] | ♬当你耗尽心力♬ | |
[41:43] | ♬告诉我 我会来帮你♬ | |
[41:48] | ♬帮你重新站起♬ | |
[41:50] | ♬当你无路可退♬ | |
[41:53] | ♬告诉我 我会来将你埋葬♬ | |
[41:57] | ♬安然无恙♬ |