Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:25] I take it I’m not actually being transferred to Leavenworth. 看来我不是真要被送到莱文沃思
[00:27] Ms. Hitchin doesn’t like loose ends. 希钦女士不喜欢留有后患
[00:30] You understand. 你懂的
[00:31] Of course. 当然
[00:33] Actually… 事实上
[00:34] …I helped put those protocols in place. 我也帮助制定了这些章程
[00:37] She wanted me to be sure to thank you 她让我一定对你多年的服务
[00:39] for your years of service. 表示感谢
[00:41] I suppose a gold watch 我想要个金表
[00:42] would have been too much to hope for. 是不是有些痴心妄想了
[00:56] Let me guess. 我来猜猜
[00:57] You blew a tire, stopped the transport to change it, 轮胎爆了 我趁你们停车换轮胎时想逃跑
[01:01] and shot me as I tried to escape? 然后被你们开枪打死
[01:03] Close. 差不多
[01:04] I pulled over to take a leak, you grabbed Joe’s gun, 我停车去上厕所 你抢了乔的枪
[01:06] took you down after you shot him in the leg. 在你朝他腿上开枪后将你打死
[01:08] Nobody’s shooting me in the leg. 不能朝我腿上开枪
[01:11] My bad. 抱歉
[01:13] You shot him in the head. 你将他爆头了
[01:15] Run. 跑吧
[01:20] You heard me. 你听见我说的了
[01:21] Run. 跑吧
[01:54] And who might you be? 你又是谁
[02:02] 所罗门先生 第32号
[02:06] Are you serious? What about the rings 你说真的吗 那戒指呢
[02:08] and the photographer? 还有摄影师
[02:09] And the dress and the flowers and all that stuff. 裙子啊 花啊 这些东西
[02:12] We don’t need it. 我们都不需要
[02:13] They had a cancelation at the church this afternoon. 今天下午教堂有人取消了预约
[02:15] – I say we go for it. – Hold on. -我们去吧 -等等
[02:16] I thought we were gonna try to do things right this time. 我还以为这次我们要认真起来
[02:19] Doesn’t this feel right? 这感觉难道不对吗
[02:22] To do it now, today at St. Cecilia’s, 就现在 就今天 在圣塞西莉亚教堂
[02:25] where we wanted to do it the first time? 我们第一次就想在那里举行婚礼的
[02:27] It feels kind of crazy. 这有点儿疯狂
[02:29] I mean, there’s other dates available. 别的日期也能约到
[02:30] April 25th. I’m due on the 22nd. 四月二十五 我二十二号就要生了
[02:33] All right, so let’s say we could get this done today, 好吧 如果我们今天就结婚
[02:36] which I… 我
[02:38] I really don’t know if we can. 我真不知道我们能不能这样做
[02:39] It’s not gonna be perfect. 这一定会有遗憾的
[02:41] But it will be a lot better than waiting a week or two 但也要比等上一两个星期
[02:44] and having you roll me down the aisle. 然后你把我推上礼堂要好
[02:46] If that’s what it takes, 如果有必要
[02:46] I will roll you wherever you need to go. 你去哪儿我都可以推着你
[02:50] But are you absolutely sure about this? 但你真的确定吗
[02:55] Come on. It’s me and you. 求你了 就你和我
[02:58] We usually do like six impossible things before breakfast. 我们经常在早餐前就能幻想出半打不可思议的事
[03:02] I love it when you misquote Lewis Carroll. 我喜欢你误用路易斯·卡罗尔[英国作家]的句子
[03:04] I know. That’s why I do it. 我知道 所以我才那么说
[03:07] What? 怎么
[03:08] Wait until the wedding night. 等到新婚之夜
[03:13] 72 hours ago, Matias Solomon escaped from custody 七十二小时之前 马蒂亚斯·所罗门
[03:17] while being transferred to a holding facility. 在被转移至看守所途中逃脱
[03:20] How does that happen? 这种事怎么会发生的
[03:21] The official story is he overpowered a guard, 官方的说法是他制伏了一个警卫
[03:24] wrestled away his gun, 抢了他的枪
[03:25] and managed to kill the entire transport team 想办法杀了整个转移团队
[03:28] before vanishing like the proverbial will-of-the-wisp. 然后就像传说中的鬼火一样消失了
[03:32] And the unofficial story? The Cabal? 那非官方的说法呢 是秘社吗
[03:34] Apparently not, 显然不是
[03:35] considering all of the dead men were assets of the Cabal. 因为所有死的人都是秘社特工
[03:39] Yesterday, Solomon reached out to an associate of mine… 昨天 所罗门跟我的一个同事接触了
[03:42] a man with a very specialized field of expertise. 他是某一专业领域的专家
[03:46] Solomon was inquiring about the storage and transport 所罗门跟他打听储藏和运送
[03:49] of tactical nuclear weapons, 战略核武器的事
[03:51] which would be troubling enough on its own, 这本身就够麻烦了
[03:53] but coupled with the fact that your Air Force 随之而来的消息是 你们的空军
[03:55] is scheduled to transport just such a weapon 将经由新泽西收费高速公路
[03:57] down the New Jersey Turnpike, 运送核武器
[03:59] I’m afraid your wedding plans will have to wait, Lizzy. 所以恐怕你的婚礼必须再等等了 莉兹
[04:03] Is that what this is really about? 这是你真正的目的吗
[04:05] Getting me to delay my wedding? 让我推迟婚礼
[04:07] This is about preventing Matias Solomon 这是要防止马蒂亚斯·所罗门
[04:10] from getting his hands on a nuclear weapon. 获取核武器
[04:15] I’ll take it to the task force. 我会通知行动小组的
[04:17] I was hoping you’d say that. 你这么说太好了
[04:18] But I’m not going to get involved. 但我不会参加行动
[04:20] What I am going to do is get married. 我要做的是去结婚
[04:23] And I hope you can be there. 而且希望你能出席
[04:27] Both of you. 你们两个
[04:30] Thank you, Elizabeth. 谢谢你 伊丽莎白
[04:34] I just got off the phone with Justice. 我刚跟司法部通过电话
[04:36] Reddington was right about Solomon. 所罗门的事 雷丁顿说对了
[04:37] He escaped from a transport vehicle three days ago. 三天前 他在转移途中逃跑了
[04:39] He left a pile of bodies behind him. 留下了很多尸体
[04:41] Why didn’t we hear about this? 我们怎么没得到消息
[04:42] Looks like a covert Cabal operation, 看起来像是一个秘社的秘密行动
[04:44] an execution gone wrong. 处决行动出了差错
[04:46] And the nuke? 核武呢
[04:46] Ran into a brick wall with the Office of Secure Transportation. 安全运输办公室不太配合
[04:49] They refused to acknowledge 他们拒绝确认
[04:50] whether they had any weapons in transit. 是否在运输核武器
[04:52] The weapon Mr. Reddington was talking about 雷丁顿先生说到的武器
[04:54] is the latest generation of so-called “Gravity bombs.” 是最新一代 被称作”重力炸弹”的武器
[04:57] It is completely maneuverable and has an adjustable yield, 它机动性极强 并可调节威力
[05:00] so you can choose whether to destroy a small city 所以你既可以选择摧毁一座小型城市
[05:02] or just a couple of blocks. 也可以只摧毁几个街区
[05:05] That’s convenient. 还挺方便
[05:07] Did you get your information from Beyoncé herself? 你是从碧昂丝[美国著名歌手]那得到的消息吗
[05:10] Uh, sorry. 抱歉
[05:11] Playlist for the wedding reception. 这是为婚礼接待准备的音乐列表
[05:13] Which I really need to discuss with you. 我得跟你好好讨论一下
[05:15] Um, about the wedding — Uh, it’s this afternoon. 关于婚礼 是今天下午举行
[05:19] Uh, I thought you and Tom hadn’t set a date. 我还以为你和汤姆还没确定日期呢
[05:22] Which is what I came to talk to you about. 我正是为这个而来的
[05:24] Let me guess — soon as you told Reddington, 让我猜猜 你去跟雷丁顿谈这事的时候
[05:26] – he gave you the case. – Yes. -他把这案子塞给了你 -没错
[05:27] Which I’m not taking, but I think that you should, 我不参与这个案子 但我想你们应该接
[05:30] even if it means you can’t make it. 虽然这意味着你们不能来参加婚礼
[05:32] Hang on. No, no, no, no. 等等 不 不 不
[05:33] I’m not even done with the playlist. 我连播放列表都没整好
[05:34] I don’t have your wedding gift. 也没买结婚礼物
[05:34] I was gonna lose a few pounds to fit in my new slim-fit suit, 我还打算减几斤 可以穿下瘦版西装呢
[05:37] which is houndstooth, by the way… 那可是千鸟格纹的 顺便提一句
[05:41] Look, it’s very small. Just a few friends. 听着 婚礼会很小 只请几位亲友
[05:45] I would love it if you could be there, 我很希望你们能来
[05:46] but preventing Solomon from getting this weapon 但防止所罗门拿到核武
[05:48] is much more important 比我和前夫的二度婚礼
[05:49] than coming to watch me remarry my ex-husband. 要重要得多
[05:51] I’ve got a meeting with General Baxter at the Pentagon. 我要跟巴克斯特将军在五角大楼会面
[05:54] I’ll find out if there’s actually a threat here. 我会问清是否确实有这种威胁
[05:56] In the meantime, reach out to Homeland 同时 联系国土安全部
[05:57] and Nuclear Security at the D.O.E. 和能源部的核武安全局
[05:59] See if Solomon’s on anyone’s radar. 看看他们有没有所罗门的行踪
[06:04] Look, I meant what I said about you taking this case, 听着 我刚才说让你们接案子是认真的
[06:07] but if you happen to be done in time, 但如果案子结束得快
[06:10] I would love it if you could perform the ceremony. 我很想让你来主持婚礼
[06:12] Liz, I’m flattered, but I’m not qualified. 莉斯 我受宠若惊 但我没有主持资格
[06:15] You can get ordained online. It takes like 10 minutes. 你可以在线获得神职任命 只需要十分钟
[06:17] Uh, look, there’s a minister, but we don’t know him, 听着 我请到牧师了 但我们不认识他
[06:20] and I’d just much rather you say a few words. 我更希望能由你来主持
[06:25] Assuming I can get away, I’d be honored. 如果我能及时赶到 我很荣幸担此重任
[06:29] Great. 太棒了
[06:31] The service is at 4:00. 仪式四点开始
[06:33] No pressure. 别有压力
[06:55] This is everything? 东西都在这里了吗
[06:56] We load it in here, we’re good to go. 把东西放在这里面就可以了
[06:59] All right, then. 很好
[07:00] Let’s go steal ourselves a nuclear warhead. 我们去偷个核弹头吧
[07:15] – Hey, you. – How we doing? -好啊 -一切还顺利吗
[07:18] Good. 很好
[07:18] We got the rings, and I got a place to hold the ceremony. 我们有戒指了 我也找到了办仪式的地方
[07:22] You know, it turns out I am amazing 看来我十分擅长
[07:24] at impromptu wedding planning. 策划即兴婚礼
[07:25] I had no idea. How you doing on your end? 我之前都不知道 你那边怎么样了
[07:27] I picked up your suit from the cleaners, 我去洗衣店拿了你的西装
[07:29] and I dropped it at the apartment. 放到公寓了
[07:30] And Reddington, how’d he take the news? 雷丁顿听到消息有什么反应
[07:33] Today is not about him. 今天他有什么反应不重要
[07:34] It’s about you marrying a woman who is eight months pregnant. 重要的是你要娶一个怀孕八个月的女人
[07:37] You’re right. We’re screwed. 你说的对 我们完蛋了
[07:38] Should I downgrade your bouquet of roses to daisies? 我是不是该把你的玫瑰捧花换成雏菊
[07:40] I told you peonies. And don’t forget the candles. 我说了要牡丹 别忘了蜡烛
[07:43] Candles, peonies — my first honey-do list. 蜡烛 牡丹 爱人开的第一张购物清单
[07:45] I’ll, uh, call you in an hour. 我一小时后给你电话
[07:55] Let me be clear, Harold. 我先说清楚 哈罗德
[07:57] I’m not gonna confirm or deny any mission details 我不会承认或否认任何关于
[08:00] about the movements of our nuclear arsenal. 核武器运输的任务细节
[08:01] Rolly, my CI is reliable. 罗利 我的线人很可靠
[08:03] If he says your convoy’s gonna be hit on the Jersey Turnpike, 如果他说运输队会在泽西收费高速公路被袭击
[08:06] it’s gonna be hit. 那就一定会发生
[08:07] Duly noted. 知道了
[08:08] If you were gonna ignore me, 如果你要无视我的情报
[08:09] you could have had the courtesy to do it over the phone. 你完全可以在电话里说
[08:11] I had you come here 我让你过来
[08:12] because I want to make it abundantly clear — 是因为我要清楚明白地告诉你
[08:15] this is a military operation. 这是军事行动
[08:17] You and your team need to stand down. 你和你的人不许插手
[08:19] General Baxter, you have a problem. 巴克斯特将军 你遇到了问题
[08:22] I can help. 我可以帮忙
[08:23] It’s not a request, Harold. 这不是请求 哈罗德
[08:25] Tell your people to stand down. 告诉你的人 不许行动
[08:28] Yeah, look, that’s just not gonna happen. 听着 这不可能
[08:30] No. It’s not. 当然不可能
[08:31] We can’t protect the convoy directly, 我们不能直接保护运输队
[08:33] so let’s focus on Solomon. 那就把注意力放在所罗门身上
[08:34] He’s burned with the Cabal, so he’s gonna need a team. 他和秘社一刀两断了 他会需要招兵买马
[08:36] I can check with Mossad. 我可以和摩萨德联系
[08:37] See what mercs they’re tracking in the area. 看看他们在那片区域在追踪哪些雇佣兵
[08:39] And have Aram put together a list of equipment 让阿兰姆整理一张他们完成这个行动
[08:41] they might need to pull this off. 可能会需要用到的设备列表
[08:43] – Liz. – Yeah. -莉斯 -怎么了
[08:44] Uh, playlist for the wedding. 婚礼用的歌单
[08:46] It’s definitely a work in progress, so… 还没全部做完 所以…
[08:48] You heard Cooper. 你听到库珀说的了
[08:49] We got a lot of work to do, guys. 我们有许多工作要做
[08:50] If there’s any way that we can get there, we will. 只要能赶到 我们一定会出席的
[08:54] We good? 我们还好吧
[08:55] Yeah. Fine. 挺好的
[08:56] It’s, uh, your big day. 今天是你的大喜日子
[08:59] This is about you and Tom. 是你和汤姆之间的事
[09:02] Look, I know the two of you have — 听着 我知道你们两个人…
[09:04] It’s not about him and me. 这不是他和我的问题
[09:06] It’s about him. 是他的问题
[09:08] I mean, he laid a hand on you. 他伤害过你
[09:09] As far as I’m concerned, there’s no coming back from that. 在我看来 这罪无可恕
[09:13] I get where you’re coming from, 我明白你的意思
[09:15] and I love you for saying it. 你这样维护我我很开心
[09:17] But I kept him prisoner in the hull of a ship 但我也曾把他关在船舱里
[09:19] and tortured him for two months, 严刑拷打了他两个月
[09:21] so in my book we’re even. 所以在我看来我们两不相欠
[09:25] Hey, I said my piece. 我只是说了我该说的
[09:26] If I can be there for you today, I will. 如果我今天能去参加 我一定去
[09:30] Mr. Cooper, genius. 库珀先生 简直是天才
[09:33] What? What is it? 什么 有什么发现
[09:34] No wonder he is the Assistant Director. 难怪他是助理司长
[09:36] The way his mind works, his attention to detail, 他大脑的运转方式 对细节的注意
[09:39] I can’t believe he’s living in his office. 不敢相信他居然住在办公室里
[09:41] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[09:43] Did I just say that or think that? 我刚刚是真的说出来了还是只是想想
[09:44] He’s living in his office? 他住在办公室里
[09:45] No. I mean, not living living. 不 我不是说真的住在那里
[09:48] He’s — he’s working living. 是一直工作像是住在这里
[09:49] He’s here all the time. Point is, he was right. 他整天都在这 重点是 他的想法是对的
[09:53] Uh, to handle a nuclear weapon, 想要处理核武器
[09:54] Solomon and his men will need something 所罗门和他的手下需要弄到某种
[09:56] to shield themselves from the radiation. 防止他们自己被辐射的设备
[09:59] The Hunt Valley Nuclear Research Facility. 亨特谷核能研究中心
[10:02] Right outside of Baltimore. 就在巴尔的摩郊外
[10:03] They were robbed an hour ago by a group of armed men 一小时前他们遭到一群武装人员的抢劫
[10:06] who took an isotope transfer cask. 被抢走了一只同位素运输罐
[10:09] All right, let’s go. 好 我们走
[10:12] You guys are a little late to the party. 你们来得有点晚
[10:14] We’ve already got Homeland, DOE, 我们的员工已经先后被国土安全部
[10:16] and the FBI interviewing the staff, 能源部和联邦调查局的人询问过了
[10:19] but I was told to help you with whatever you need. 但我接到通知让我协助你们 有求必应
[10:22] We’re part of a special task force. 我们隶属于一个特别行动小组
[10:24] Yeah, you seem pretty special. 看起来确实很特别
[10:26] It must have been very traumatic this morning. 今天早上你们一定被吓得不轻
[10:27] Well, it wasn’t fun. 是不太愉快
[10:28] About the worst we had before that 在这之前我们经历过的最可怕的一次
[10:29] was a bunch of anti-nuke yahoos climbing the fences 是来了一群反核的野蛮人 从围栏上爬进来
[10:32] and spray-painting the joint. 向大楼喷油漆
[10:34] Show them what we got. 给他们看一下监控拍到的画面
[10:40] That’s definitely Solomon. 那肯定是所罗门
[10:42] Yeah, he’s the one. 他是领头的
[10:43] Said something about stealing a nuke. 他提到过要偷一枚核弹的事
[10:45] The other, she was talking about payloads 另外一个人 她提到了核弹的爆炸力
[10:47] and guidance systems. 还有导航系统
[10:48] Let’s see if Aram can I.D. her. 看看阿兰姆能不能确认她的身份
[10:50] Look, if I give you a secure e-mail, 如果我给你个安全邮件账号
[10:51] can you forward this footage? 你能把这段录像转发给我吗
[10:53] Yeah, no problem. 当然 没问题
[11:09] 胸花在冰箱里 爱你
[11:13] I thought you said it was bad luck 你不是说在婚礼前
[11:14] to see each other before the wedding. 看到对方会倒霉吗
[11:19] Liz. 莉斯
[11:39] Even worse luck to see me before the wedding. 在婚礼前看到我 就更加倒霉了
[11:44] I thought we had an agreement. 我们不是说好了吗
[11:46] We’re done. Gina, what are you doing here? 我们没有瓜葛了 吉娜 你来这里干什么
[11:48] Just doing a favor for a friend. 帮朋友一个忙而已
[11:53] Hello, Jacob. 你好 雅各布
[11:54] Long time no see. 好久不见
[12:02] Tell me you got something, Aram. 告诉我你有发现了 阿兰姆
[12:04] – What about the B-52s? – The planes? -B-52s怎么样 -你是说轰炸机吗
[12:06] The band. Total crowd pleaser, right? 那个乐队 人多的时候最能搞气氛 对吧
[12:08] “Rock Lobster.” 《岩虾》
[12:09] Aram, please focus. 阿兰姆 请你专心一点
[12:10] Uh, yeah, right. 对 好的
[12:11] I’ve I.D.’d the woman in the video 我查到录像里那个女人的身份了
[12:13] as Nez Rowan. 叫内兹·罗文
[12:14] Sending you her info now. 正在把她的信息发给你们
[12:16] She is ex-Navy, 曾经是名海军
[12:17] where she was a nuclear weapons specialist. 身份是一名核武器专家
[12:20] I guess we now know why she’s on the team. 现在我们知道为什么会有她了
[12:22] Yeah, she also goes by about a half-dozen other aliases. 是的 同时她还有其它六个假名
[12:24] Been a freelancer for the past eight years. 过去八年里一直是一名佣兵
[12:26] Do you have anything to trace her? 能想办法查到她的踪迹吗
[12:27] Actually, one of her preferred aliases — Harper Waters — 事实上 她最喜欢的假名之一哈珀·沃特斯
[12:30] is currently checked into a motel in Baltimore. 目前正登记入住了巴尔的摩一家汽车旅馆
[12:32] All right, send us the details 好的 把详细信息发过来
[12:33] and have a TAC team meet us there. 再派一个战术小队去那里跟我们汇合
[12:38] Desk clerk confirmed our target’s in room five. 接待人员证实 我们的目标人物在五号房
[12:41] We were able to snake a camera through the air duct 我们成功地通过隔壁房间的通风口
[12:43] from the adjoining room. 送进去一个摄像头
[12:44] There’s another door, opens to the parking lot outside. 还有另外一扇门通往外面的停车场
[12:46] I’ve got a second team there. 那边我们有另外一个小队把守
[12:48] All right, we’re gonna breach from the hallway. 很好 我们从走道里突破
[12:49] Don’t let her get out that other door. 不要让她从另一扇门逃走
[13:04] – Navabi, you in place? – Affirmative. -纳瓦比 你就位了吗 -是的
[13:20] Two. 死亡两人
[13:25] South corridor, clear. 南面走廊 安全
[13:26] Command six, do you have eyes on the target? 六号指挥 看见目标了吗
[13:28] Go, go, go! 上 上 上
[13:34] We’ve got a silver S.U.V. en route. 我们看见一辆银色的SUV驶出
[13:36] Copy. En route. 收到 马上来
[13:39] Move. 行动
[13:42] – We have a runner. – Move, move! -有人跑出去了 -快 快
[13:44] Female suspect on the move. 女性嫌疑犯正在逃跑
[13:45] – Team one, move up. – Stop! -一分队 行动 -不许动
[13:50] Next one’s in your head. 下一枪会打爆你的头
[13:51] Hands where I can see them now! 把手举起来
[14:01] See, we’ve got you on video at the Hunt Valley robbery. 我们看到你出现在亨特谷劫案的监控录像里
[14:04] We got a motel room filled with classified documents 你的宾馆房间里全是机密文件
[14:07] and two wounded agents, 还有两名探员在追捕你的过程中受伤
[14:08] one in critical care 其中一人还躺在重症监护室里
[14:09] who may never walk again. 这辈子可能都无法行走了
[14:11] The only thing you’ve got going for you 现在你只能祈求
[14:12] at this point is that he’s not dead. 他不会死
[14:14] – I was unarmed. – Oh, that doesn’t matter. -我身上没有武器 -这不重要
[14:16] You’re an accessory. 你是从犯
[14:18] And if your crew succeeds in its attempt 要是你的同伙袭击了护送车队
[14:20] to hit that convoy and steal the nuclear device, 成功偷到核武器
[14:23] you’re gonna get a needle in your arm, 你就会跟你们的老板所罗门先生一样
[14:25] just like your boss, Mr. Solomon. 被判死刑
[14:28] The only reason I mentioned I was unarmed 我之所以说我身上没有武器
[14:30] was because it might factor into the deal 是因为在你们将要提供给我的协议里
[14:31] you’re gonna offer. 要把这一因素考虑进来
[14:35] You’ve got nothing to bargain with. 你没有资格来跟我们讨价还价
[14:39] I’m a professional. 我是职业人员
[14:41] I pledge allegiance to the highest bidder. 谁带来的利益大 我就跟谁干
[14:44] I have no loyalty to Mr. Solomon 除合约所规定的条款外
[14:45] or anyone else beyond the terms of our business arrangement. 我不效忠于所罗门先生或是其他任何人
[14:49] Once they left me in that motel, 从他们在宾馆抛下我的那一刻起
[14:51] our contract was null and void. 我们之间的合约就失效了
[14:53] But if you make me an offer, 如果你们开出条件
[14:56] I will tell you what you want to know. 我会把一切都告诉你们
[15:00] No deal. 不会有协议的
[15:02] Yes. Deal. 会有的
[15:04] Full immunity. No jail time. 完全赦免权 不坐牢
[15:06] And witness protection. 还有证人保护计划
[15:09] Solomon and his friends are very motivated 所罗门和他的人非常激进
[15:11] and very powerful. 并且很有势力
[15:12] And if their plan goes south, 要是他们的计划黄了
[15:13] they’ll know who talked 他们会查出是谁说出去的
[15:15] and they’ll be very, very peeved. 而且会对此十分恼火
[15:20] Before you throw me in the hole, 在你们把我关进监狱前
[15:21] tell the geniuses at the Pentagon 跟五角大楼的负责人说
[15:22] we know the convoy on the Turnpike is a decoy. 我们知道收费高速公路上的护送车队是个诱饵
[15:26] Then let’s see how fast they want to cut a deal. 然后看看他们会用多快的速度来与我达成协议
[15:33] You are a genuine anomaly. 你真是个异类
[15:35] The St. Regis Program 圣瑞吉计划
[15:37] has consistently produced reliable operatives, 所培养出的特工一贯值得信赖
[15:42] except for you. 除了你
[15:44] Is there a question coming? 你到底要问我什么
[15:45] Where do you think we went wrong? 你觉得我俩之间哪里出了问题
[15:47] When did you start to feel love for Elizabeth Keen? 你从何时开始爱上伊丽莎白·基恩的
[15:54] I don’t know. I just know that it happened. 不知道 自然而然就爱上了她
[15:58] And I’m really glad that it did. 对此我感到很高兴
[16:03] Even now? 现在也这么觉得吗
[16:05] Especially now. 尤其是在此时此刻
[16:11] You were my finest accomplishment. 你是我所培养出的最优秀的特工
[16:13] And my biggest disappointment. 也最让我失望
[16:16] Mine too. 我也很失望
[16:20] Get up. 站起来
[16:23] Get up. 站起来
[16:25] Turn around. 转过去
[16:32] Get on your knees. 跪下
[16:39] Goodbye, Jacob. 永别了 雅各布
[16:49] Was that your plan? 这就是你的计划
[16:52] ‘Cause a little sooner would’ve been nice. 要是你早点下手的话会更好
[16:53] To tell you the truth, up until I pulled the trigger, 说实话 在扣下扳机之前
[16:56] I hadn’t made up my mind yet. 我一直没有下定决心
[17:00] Well, have you made it up now? 你现在想好了没
[17:09] Those last few weeks, when I thought you were dead… 在过去的几周里 我以为你死了…
[17:16] …I actually missed you. 我真的很思念你
[17:30] But I meant what I said. 但我说的话是认真的
[17:33] You’re my greatest disappointment. 你最让我失望
[17:49] I’ve acquired new intel regarding your convoy. 我收到了有关你的车队的最新情报
[17:51] I thought I made myself abundantly clear on this issue. 我还以为我对这件事情说得够清楚了
[17:55] We have a suspect in custody, a nuclear weapons specialist. 我们羁押了一名嫌犯 一名核武器专家
[17:57] She claims the convoy on the Turnpike is a decoy. 她声称收费高速公路上的车队只是一个诱饵
[18:01] Rolly? 罗利
[18:03] I’m here. 我听着呢
[18:04] Listen to me. 听我说
[18:05] We’ve got to find out everything this woman knows, immediately. 我们必须马上查清楚这女人到底知道些什么
[18:09] Look, she’s asking for immunity. 她要求得到豁免权
[18:11] I don’t care. Give it to her. 我不管 给她吧
[18:12] Give her whatever she wants. 不管她要什么
[18:16] Rolly, the truth. 罗利 告诉我真相
[18:18] Is the nuke vulnerable? 核武器是否有危险
[18:19] A minute ago, I would have said no. 一分钟前 我会说没有
[18:29] I thought you’d come around. 我就知道你会回来
[18:32] Your deal is contingent upon your intel being valid. 你的协议取决于你给的情报是否有用
[18:34] Start talking. 说吧
[18:37] The real convoy is coming in on 95 at 1550 hours. 真正的车队将在15点50分驶上95号公路
[18:41] There’s an abandoned van parked under the overpass 在22英里指示牌处的立交桥下停着
[18:44] at mile marker 22 packed with a 1,500-pound ANFO bomb. 一辆废弃的货车 装了1500磅的铵油炸弹
[18:48] They’re gonna blow the bridge 他们准备等真正的车队
[18:49] right before the real convoy gets there… 经过时炸断桥面…
[18:51] Shutting down the traffic. 使交通瘫痪
[18:52] Once the convoy’s stopped, they’re gonna hit it — hard. 等车队停下来他们就会动手 毫不留情
[18:55] 26 seasoned mercs with enough firepower to retake Omaha Beach. 二十六名雇佣兵 火力足以拿下奥马哈海滩
[18:59] Hey, tell all your Feeb buddies 告诉你的蠢货同伴们
[19:00] to pack extra pairs of shorts! 多带几条短裤
[19:05] They’re gonna need them. 他们会需要的
[19:08] All right, I’ve got a satellite view of the overpass, 我调出了立交桥的卫星图片
[19:10] but if there is a van, we can’t see it from the air. 但如果真的有这么一辆卡车 从空中也看不到
[19:13] Who’s on site? 谁在现场
[19:14] Maryland State Police 马里兰州警
[19:15] is coordinating with the Office of Special Transport. 正在与特殊运输部门协作
[19:17] They’re shutting down the 95 and rerouting the convoy. 他们关闭了九十五号公路 重新部署车队路线
[19:20] Explosive Ordinance Disposal is en route. 爆炸物处理小组正在路上
[19:22] No, I’ll take the call. 不 交给我
[19:24] I got plenty of backup. 我有足够的增援
[19:25] It’ll make a huge difference to Keen 如果我们都不去婚礼
[19:26] if neither of us is at that wedding. 对基恩来说意义大不一样
[19:28] Go. I’ll be okay. 去吧 我会没事的
[19:32] – Give her a hug for me, okay? – Yeah, I will. -帮我抱抱她 -好的
[19:34] Be careful. 小心点
[19:39] Yes? 请进
[19:47] What brings you here? 你怎么来了
[19:48] You need an update on the Solomon case? 需要知道所罗门案件的最新进展吗
[19:52] I just got off the phone with Agent Navabi. 我刚和纳瓦比探员通过电话
[19:54] She thoroughly briefed me on the situation. 她已经把所有情况都告诉我了
[19:58] Then you’re here for the wedding? 那你是来参加婚礼的
[20:01] No, Lizzy. 不 莉兹
[20:06] I’m here to ask you, to implore you, 我是来请求你 恳求你
[20:11] please, don’t do this. 求求你 不要这样做
[20:14] I’m telling you, no matter what you believe, 让我告诉你 不管你怎么想
[20:17] Tom is not the man you think he is. 汤姆不是你所了解的那个人
[20:22] You’re wrong. 你错了
[20:24] You don’t know him. 你不了解他
[20:26] He’s a criminal. 他是一名罪犯
[20:27] No. He’s changed. 不 他变了
[20:31] Men like Tom don’t change. 汤姆这样的人不会变的
[20:33] You’re attempting to build a life with a man 你正在与一名生来不诚的人
[20:36] who is fundamentally dishonest. 共筑未来生活
[20:42] No. 不
[20:44] I am attempting to build a life with the father of my child. 我是在与我孩子的父亲共筑未来的生活
[20:48] A normal life with two parents who love one another. 两个相爱的人共筑的普通生活
[20:53] With everything you know about me, can’t you see that? 你这么了解我 难道看不出来吗
[20:58] Can’t you see how important that is to me? 难道你看不出来这对我来说有多重要吗
[21:01] To my child? 对我的孩子
[21:04] You were wrong about him once. 你曾经看错过他一次
[21:07] What makes you so sure you’re not wrong this time? 为什么你这么确定你这次没有错
[21:13] Do you really want your child to pay the price 你真的希望由你的孩子为你这个错误
[21:15] for that mistake for the rest of his or her life? 搭上他或她的一生吗
[21:23] Get out. 出去
[21:26] I want you to go. Please? 请你离开
[21:28] I don’t want you here. 我不想让你待在这
[21:54] ♬你平静走来♬
[21:58] ♬我予你所求♬
[22:01] ♬不多也不少♬
[22:08] ♬我跪伏于地♬
[22:12] ♬请仁慈相对♬
[22:13] Knock-knock. 有人吗
[22:15] ♬我为爱而来♬
[22:19] What is it? 怎么了
[22:21] I just… 我只是…
[22:22] I didn’t expect to feel this nervous. 我没想到会这么紧张
[22:26] ♬让信我之人♬
[22:29] ♬为世人所见♬
[22:36] ♬上帝 若我知道♬
[22:37] It’s okay to be scared. 感到害怕是可以理解的
[22:38] What you’re doing… it’s a huge step. 你所做的…并不容易
[22:43] What am I doing? 我在做什么
[22:44] You’re trusting Tom. 你在相信汤姆
[22:46] Taking a leap of faith, 你在冒险尝试
[22:48] one you know could end in disappointment, 你知道结局可能并不会如你所愿
[22:52] but it’s because you love him. 但那是因为你爱他
[22:56] Thank you. 谢谢你
[22:58] You are the closest thing I have to a real father. 你是最接近我父亲的人
[23:04] I’m also officially ordained as a minister 我还是一名正式获得教会网
[23:07] of the FirstChurchofLifeandEnergy.Com. 神职任命的牧师
[23:10] And if this is what your heart is telling you to do, Liz, 如果这就是你的心之所向 莉斯
[23:14] that’s all that matters. 那才是最重要的
[23:14] ♬为所爱之人♬
[23:16] I’m so glad you’re here. 真高兴你赶来了
[23:18] ♬为所爱之人你心甘情愿♬
[23:20] One less thing to worry about. 让我没那么担心了
[23:23] ♬为所爱之人♬
[23:27] ♬为所爱之人你心甘情愿♬
[23:36] Come on. Come on. We got to move. 快点 快点 准备行动了
[23:40] Commander, convoy’s already been diverted. 指挥官 车队已经绕道
[23:43] What’s our status? 现在是什么情况
[23:44] Traffic’s about to be shut down. The EOD just pulled up. 道路即将封锁 排爆小组到位
[23:47] All right, well, hurry it up. 好吧 快点
[23:48] Get everybody back, set up a perimeter. 让所有人后撤 拉起警戒圈
[23:51] Solomon and his team must be close. 所罗门和他的人一定快到了
[24:13] Raymond, we should turn around. 雷蒙德 我们应该调头
[24:16] You’re upset. 你心情不好
[24:18] I’m sure Elizabeth didn’t mean — 伊丽莎白肯定不是有意…
[24:20] Why didn’t she escape with the others? 她为什么没和其他人一起逃走
[24:22] Who? 谁
[24:23] The mercenary Agents Ressler and Navabi 雷斯勒和纳瓦比探员在旅馆
[24:25] arrested at the motel. 抓住的那个佣兵
[24:27] She could have fled with Solomon, 她本可以和所罗门一起逃走的
[24:29] escaped in the S.U.V. with the others. 坐那辆越野车和其他人一起
[24:31] Agent Navabi said she broke off on her own, 纳瓦比探员说她落单了
[24:33] tried to get away in a second vehicle. 打算坐第二辆车逃走
[24:36] Hand me the phone, Dembe. I need to see that vehicle. 把手机给我 邓比 我得看看那辆车
[24:42] ♬在我的幻想中♬
[24:44] ♬你也和我爱你一样深爱着我♬
[24:49] Tom. 汤姆
[24:49] ♬你何时到来♬
[24:50] It’s Aram. 我是阿兰姆
[24:51] I mean, uh, Agent Mojtabai. 我是说 莫伊塔巴尔探员
[24:55] Whatever. 随便了
[24:56] I recognize you from — 我认出你了 从…
[24:57] Mug shot? 通缉犯照片
[24:58] Uh, no. 不
[24:59] Uh, from your description. 从他们对你的描述
[25:03] Thanks for coming. 多谢你赶过来
[25:04] Whoa. Quite a grip. 手劲挺大啊
[25:05] Sor– I was, uh… 抱歉 我…
[25:07] Yeah, this car looks great, man. 车不错 伙计
[25:09] I know. Right? 我知道 是吧
[25:11] It’s, uh… It’s my grandfather’s. 这是…我爷爷的
[25:12] ♬你何时邀我♬
[25:14] ♬实现你所有愿望♬
[25:14] Going to be a pretty sweet getaway car, right? 坐上它亡命天涯真是太合适了 是吧
[25:18] Uh, not that you would know. 当然你也不知道
[25:20] Or ever, uh, like, uh, need one. 也不会用得上
[25:24] A getaway, y-you know? 亡命天涯什么的
[25:25] – Aram. – Yeah. -阿兰姆 -嗯
[25:26] Have you seen Liz? 你看到莉斯了吗
[25:27] Ah, right. Yes. 对了 看到了
[25:28] Uh, she’s inside. 她在里面
[25:30] – Thanks. – Sure. -谢了 -不客气
[25:32] I’ll just — I’ll leave the keys in the visor. 我就…把钥匙留在遮阳板上
[25:36] I told myself no more secrets. 我告诉自己不能再有所隐瞒
[25:38] And I promised you that I would be completely honest, 我也答应过你以后要完全坦诚
[25:42] no matter what. 不管什么事
[25:44] Today the Major found me. 今天少校找到了我
[25:47] Gina told him where to find me, 吉娜告诉他我的地址
[25:49] and he came into our apartment and tried to kill me. 他进了我们家 想杀掉我
[25:54] But he’s dead. 但死的是他
[25:56] And I, uh… 而我…
[25:59] You killed him? 你杀了他
[26:00] Uh, no. 不是
[26:01] A-actually, Gina did, but that’s a long story. 其实是吉娜 但这就说来话长了
[26:05] Look, what I want you to know is that it happened 听着 我希望你明白 发生这种事
[26:10] because I made it clear that I’m out. 是因为我跟他们讲清楚了 我不干了
[26:12] I’m done with those people and that life. 我跟那些人 那种生活已经断了
[26:15] But there are things that I did, 但我做过的那些事
[26:18] and… and… and I might be done with those things, 或许我是跟它们断了
[26:20] but I can’t promise you that those things are done with me. 但我无法保证它们愿意放过我
[26:22] And I can’t promise you 而且我也无法保证
[26:23] that it’s not gonna happen… tomorrow 在明天 下周或五年之后
[26:26] or next week or… or five years from now. 它们不会再找上我
[26:28] And I would understand, frankly, 说实话我也能理解
[26:30] – if you didn’t want to deal with any of… – Stop. -如果你不想跟这些… -别说了
[26:34] It’s me, remember? 是我啊
[26:35] Your ex-wife who shot the Attorney General 开枪打死司法部长
[26:39] and was publicly branded a Russian sleeper agent. 被公开定性为俄罗斯特工的你的前妻
[26:44] I know a little something about baggage. 我对往日束缚也有所了解
[26:46] But I love you. 但我爱你
[26:50] And I am willing to help you carry yours 我愿意陪你承担你的过去
[26:56] if you can help me carry mine. 只要你也愿意帮我共担
[27:17] Not enough hazard pay in the world 就算给我再多的钱
[27:19] to convince me to open those doors. 我也不会去开这些车门
[27:41] There wasn’t anything inside. 里面什么也没有
[27:43] You’re sure? 你确定吗
[27:45] Look, I know who you are, 听着 我知道你是什么人
[27:47] and if there was something to tell I’d tell you, 如果有情况我肯定会告诉你
[27:50] but there was nothing inside the car. 但车里确实什么也没有
[27:56] Door’s unlocked. 门没上锁
[27:58] Doesn’t look rigged. 应该没有陷阱
[28:01] Here we go. Cracking it open. 开始吧 打开它
[28:17] What the…? 怎么…
[28:19] What is it? 怎么了
[28:21] Nothing. It’s completely empty. 空的 什么也没有
[28:23] The van’s completely empty. 货车是空的
[28:31] Something wrong, boys? 出问题了吗 小伙子们
[28:34] Maybe I’m wrong. Maybe the car means nothing. 或许我搞错了 或许这辆车没有任何用
[28:38] Maybe she was just unlucky. 或许她只是运气不好
[28:40] Why didn’t it start? 它之前怎么发动不了
[28:42] What do you mean? Starts just fine. 你什么意思 启动正常
[28:44] Drove it up onto the flatbed myself. 我亲自开到拖车板上的
[28:49] She’s a sacrifice. 她只是牺牲品
[28:51] Solomon isn’t after that weapon. 所罗门不是冲武器来的
[28:53] It’s a distraction to keep us looking one way 他想转移我们注意力
[28:55] while they go another. 声东击西
[28:58] He’s after Elizabeth. 他的目标是伊丽莎白
[29:08] Listen, give me two two-man teams going north and south. 听着 派两支两人小队分别去南北方向
[29:11] All right? Thank you. 好吗 谢谢
[29:13] Reddington, the suspect lied 雷丁顿 嫌犯关于
[29:14] about the location of the attack on the convoy. 袭击车队的地点撒谎了
[29:17] There is no attack. There never was. 根本就没有什么袭击
[29:19] The target is Agent Keen. 他们的目标是基恩探员
[29:20] You need to get to the church, Donald. 你得马上赶去教堂 唐纳德
[29:22] What are you talking about? 你说什么呢
[29:23] Ever since Elizabeth went public as Masha Rostova, 自从伊丽莎白以玛莎·罗斯托娃的身份出现后
[29:26] still waters have been stirred up 原本的平静被打破了
[29:27] and old grudges have surfaced. 旧恩怨又出现了
[29:29] And now someone out there 现在有些人
[29:30] is singularly focused on coming for her. 要来找她了
[29:32] – Coming to kill her? – No. -要杀她吗 -不
[29:34] To abduct her. 绑架她
[29:35] They’re sending Solomon. 他们派了所罗门
[29:36] In retrospect, that’s a perfect choice. 现在回想起来 这个选择非常好
[29:38] He knows us intimately. He knows about the task force. 他对我们知根知底 他也了解特别小组
[29:41] They gave us a false trail, and we followed the scent. 他给了我们假线索 我们就上当了
[29:44] Donald, if I’m right and this was all an elaborate feint, 唐纳德 如果这真是调虎离山的话
[29:47] all that matters is that you get to that church now. 那么你必须马上赶到教堂
[29:51] On my way. 这就去
[29:53] We are gathered here today 我们今天欢聚于此
[29:54] in celebration of Elizabeth and Tom. 庆祝伊丽莎白和汤姆复婚
[29:58] In my years on this Earth, 在我这一辈子之中
[29:59] I’ve been blessed with some truly remarkable friendships. 结交了不少难能可贵的友谊
[30:02] And I’ve come to believe 我开始相信
[30:03] that friends are indeed the family we choose. 朋友就是我们自己选择的家人
[30:06] We are here today to witness the beginning of a new family, 今天我们在这里见证一个新的家庭的成立
[30:09] inspired by the love of a man and a woman who have found, 并被这对相爱的男女 同时也是彼此朋友的爱
[30:12] in each other, their truest friend. 所启迪
[30:16] Two people who choose each other. 他们选择了彼此
[30:20] Now, each choice brings with it blessings as well as hardships. 每个选择都有利有弊
[30:24] Choosing a partner means choosing that person’s life 选择了爱人也就意味着那个人的生活
[30:27] to become your life. 也就成了你的生活
[30:29] Their joy becomes your joy, as do their burdens. 他们的喜和悲也就是你的喜和悲
[30:33] Nobody gets in. 别让任何人进去
[30:36] The sum of our choices are a weight 每个人都要独自承担
[30:38] that each individual carries alone. 他所作出的选择所带来的责任
[30:40] But as man and wife, as partners, 但是作为丈夫和妻子
[30:44] you choose to shoulder that weight together. 你们选择共同担起这份责任
[30:47] And all of us here today… 所以我们今天在这里
[30:49] we celebrate the choice you’ve made. 共同庆祝你们的这个选择
[31:06] Elizabeth, I’m sorry, but we need to go. 伊丽莎白 对不起 但是我们必须要离开
[31:09] What are you doing here? 你来这干什么
[31:10] Men are coming for you. We need to leave now. 有人来抓你了 我们得离开
[31:24] Solomon never intended to take that weapon. 所罗门根本没打算去抢武器
[31:26] He was contracted by an employer to take you. 他受雇于人要抓走你
[31:43] They’re here. 他们来了
[31:45] Tom. 汤姆
[31:46] Keep clear of the windows. 远离窗户
[31:47] Everybody, stay low. 大家都蹲下
[31:48] Aram, get these people out of here now. 阿兰姆 赶快把这些人带出去
[31:50] Stay down, stay down. 蹲下 蹲下
[31:52] Stay down, stay down. 蹲下 蹲下
[32:15] I’m sorry, Lizzy. 对不起 莉兹
[32:17] You have a team in position? 你的人准备好了吗
[32:19] We have a perimeter. 我们设了封锁线
[32:20] Agent Ressler’s en route. 雷斯勒探员已经在来的路上了
[32:23] In the meantime, we’ll have to hold the fort. 与此同时 我们必须要守住这里
[32:32] The others? 其他人呢
[32:35] Great. We’re surrounded. 真好 我们被包围了
[32:44] Cooper. 我是库珀
[32:55] Yeah. 说吧
[32:55] You know why I’m here. Send her out. 你知道我来的原因 把她交出来
[32:57] It’s curious. 我很好奇
[32:58] I thought you were the Cabal’s most loyal soldier. 你不是秘社最忠诚的战士吗
[33:00] And yet here you are, 可你却沦落到这个地步
[33:01] under the patronage of a new benefactor. 要受新恩人的施舍
[33:04] I was loyal to the Cabal. 我之前是对秘社很忠诚
[33:06] Right up until they tried to kill me. 可他们想要杀了我
[33:07] I’m totally violating my non-compete agreement, but… 我想我确实违反了不竞争条款 不过
[33:11] what the hell? 管他呢
[33:12] So where do we go from here? 那现在是什么情况
[33:13] I was instructed to deliver Masha Rostova to my employer 我受命要把玛莎·罗斯托娃交给我的雇主
[33:16] and that’s what I intend to do. 这就是我要做的
[33:18] Send her out, and this can all be over. 让她出来 这一切就可以结束了
[33:21] So, this is your big plan — 所以 这就是你伟大的计划
[33:23] an assault on a building 攻击一座里面全是
[33:23] filled with armed FBI agents? 全副武装的联调局探员的教堂
[33:26] Honestly, Matias, I expect better from you. 老实说 马蒂亚斯 我以为你能做得更好
[33:29] First of all, you and I both know 首先 我们俩都清楚
[33:31] that you are outmanned and outgunned. 我的人手和武器都远远超过你
[33:34] The plan was to grab her today, no matter where she was. 而计划是今天一定要带走她 无论她在哪里
[33:37] Grocery store or house of God, 无论是杂货店还是教堂
[33:39] it makes little difference to me. 对我来说都没有分别
[33:41] And for the record, 还有 我郑重声明
[33:42] I take no offense that I wasn’t invited. 我并不介意你们没有邀请我
[33:45] Came together rather nicely. 礼堂布置得非常漂亮
[33:47] They went with ruby fringe tulips and pink peonies. 他们搭配了红色条纹郁金香和粉色牡丹
[33:49] You’d be impressed. 你会被惊艳到的
[33:51] I’ll tell you what, then. 这样吧
[33:52] I’ll call you back in a couple of minutes. 我过几分钟再打来
[33:54] Give you some time to consider my offer. 给你们一点时间考虑我的提议
[33:56] And then I’m coming in to check out the flowers myself. 然后我就要亲自进去赏花了
[34:21] Your target is Elizabeth Keen. 你们的目标是伊丽莎白·基恩
[34:23] She’s to be taken alive and unharmed, but please… 她必须毫发无伤 但是…
[34:27] feel free to kill anybody else. 其他人就不用顾忌了
[34:29] All right, don’t worry. 好了 别担心
[34:30] My friends, they are the best at what they do. 我的朋友们都很厉害
[34:34] There’s no signal. 没信号
[34:35] They’re jamming it. 他们屏蔽了
[34:37] When Solomon calls back, they’ll have to stop. 他们会在所罗门打电话进来时解除屏蔽
[34:40] You’ll have a few seconds to get a message out. 到时你会有几秒钟的时间发出消息
[34:47] Reddington. 雷丁顿
[34:50] It’s her, isn’t it? 是她 对吗
[34:52] Solomon’s employer. It’s my mother. 所罗门的雇主 是我妈妈
[34:54] Who else would call me Masha Rostova? 还有谁会叫我玛莎·罗斯托娃
[34:57] Lizzy, your mother is dead. 莉兹 你妈妈死了
[34:59] Then who is it? 那还能是谁
[35:01] Who? You owe me this. 是谁 你欠我一个解释
[35:02] I’ll tell you what I know as soon as I know you’re safe. 等你安全了 我会把一切都告诉你
[35:05] We’re not all out of options here. 我们还有其他选择
[35:07] Nobody has to get hurt. 没有人需要受伤
[35:08] Lizzy, you are not going out there 莉兹 无论发生什么
[35:10] – under any circumstances. – Agreed. -你都不能出去 -我同意
[35:11] You want me to ask those poor, terrified people 你想让我去问问这些被吓坏的人
[35:14] what they think? 有什么想法吗
[35:15] No. 不必
[35:18] Hello, Matias. 你好 马蒂亚斯
[35:19] What’s it gonna be? 考虑得怎么样了
[35:20] Is she coming out, or am I coming in? 是她出来 还是我进去
[35:22] – I’m coming out! – No. -我出去 -不
[35:26] There seems to be some disagreement on that score. 关于这点我们的意见不太统一
[35:28] We’ll need a little more time to sort this out. 我们还需要一点时间讨论
[35:31] You’ve had all the time that you’re gonna get. 你的时间早就已经用完了
[35:37] Brace yourselves. They’re coming. 准备好 他们要进来了
[35:41] This is on you. 这都怪你
[35:42] Yes. 是
[35:44] All of this, indeed, is on me. 所有这一切 确实都怪我
[35:46] Your S.O.S. Get through? 你的求救信息发出去了吗
[35:48] Let’s hope so. 但愿发出去了
[35:51] Okay. 好了
[35:51] Concentrate your fire up front. 集中火力到前门
[35:53] Drive them toward the back of the room. 把他们逼到屋子后方
[35:54] They’ll attack the front first. 他们会先从正门发动进攻
[35:55] Try and drive us out the back. 把我们逼到后面
[35:57] Most of his men will be there. 他的大部分人会集中在那里
[35:58] Once you breach the front doors, it’ll be quick. 一旦攻破前门 行动就要迅速
[36:00] Pin them down, and we’ll come in 逼退他们 我们会从后门进入
[36:01] through the back and put it to bed. 把他们通通干掉
[36:03] Harold, we need to barricade that back door. 哈罗德 我们得在后门那设置障碍
[36:05] – Aram. – Yeah. -阿兰姆 -在
[36:07] Give me a hand. 过来帮我
[36:08] It’s our only way out. 那是我们唯一的出路
[36:09] If we get out at all, it’ll be through the front. 我们要是能出去 也是从前门出去
[36:15] Most importantly, you need to keep Elizabeth out of sight. 还有最重要的 你要让他们远离伊丽莎白
[36:18] No one’s keeping me anywhere. 我用不着别人保护
[36:19] Liz, if anything happens to you, 莉斯 如果你出什么事
[36:20] if you get hurt or taken, 如果你受伤或者被抓走
[36:22] none of this means anything. 那这一切就没有意义了
[36:24] Don’t you get it? 你不明白吗
[36:25] I’m the only one in this building 这座建筑里
[36:26] they’re not gonna shoot. 只有我不会挨枪子
[36:28] Exactly. So if they don’t know where you are, 没错 所以如果他们看不到你
[36:29] they’re going to be a lot more careful 就会更小心
[36:31] about where they point their weapons. 以免误伤你
[36:40] Feels familiar, eh? 感觉很熟悉吧
[36:42] Kinshasa. 金沙萨[刚果首都]
[36:45] Let’s hope this ends better than that did. 希望这次的结局比那次好
[36:49] Light ’em up. 开火
[37:04] The baby. 孩子
[37:05] Like you said, you’re the only one 像你说的 你是唯一不会
[37:07] they’re not gonna hurt. The baby is safe. 挨枪子的人 孩子不会有事的
[37:10] Hold. 停
[37:16] Baz. 巴兹
[37:18] Harold, some cover. 哈罗德 掩护
[37:46] I’m out. 我没子弹了
[37:48] Dembe. The bag. 邓比 包
[38:03] Liz. Liz. 莉斯 莉斯
[38:07] Elizabeth. 伊丽莎白
[38:34] We will get you out of this. 我们会让你脱身的
[38:43] Please don’t ever do that again. 请不要再做这种事了
[38:45] No promises. 我可没办法答应
[38:57] We just heard from Operator 46. 四十六号接线员发来消息
[38:58] The police have been alerted and are three minutes out. 警方已经接到通知 三分钟后到
[39:01] Take the doors. 拿下大门
[39:13] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 没事的
[39:16] No. 不
[39:18] Oh, God. What? 天哪 怎么了
[39:20] Okay, hold on, hold on. Hold on. Hold on. 坚持住 坚持住 坚持住
[39:22] Hold on, hold on. 坚持住 坚持住
[39:41] Hold on. You’re okay. You’re okay. 坚持住 你没事的
[39:44] Right there. Stay with me. 好了 坚持住
[39:46] Stay with me. It’s gonna stop. 坚持住 会止住的
[39:48] No. No. 不 不
[39:52] Oh, God. 天哪
[40:13] Tom, get her out of here. 汤姆 带她出去
[40:17] – You ready for this? – Yeah. -你准备好了吗 -嗯
[40:19] ♬你满身伤痕遍布淤青♬
[40:22] ♬却依然屹立♬
[40:26] ♬谁知道是否是你自找♬
[40:29] ♬但你渐渐变得鲁莽♬
[40:31] ♬我听见你亲口说出♬
[40:35] ♬你会抢先拿下他们♬
[40:38] ♬但却见你畏缩♬
[40:40] ♬当医生举起手中利刃♬
[40:45] ♬你的笑容就此破碎♬
[40:48] ♬谁都不愿见你低落♬
[40:50] ♬但你却无能为力♬
[40:54] ♬你已无从选择♬
[40:58] ♬却无路可退♬
[41:00] ♬来与我共建家园♬
[41:04] ♬直到时间尽头♬
[41:07] ♬当你耗尽心力♬
[41:10] ♬告诉我 我会来帮你♬
[41:14] ♬帮你重新站起♬
[41:17] ♬当你无路可退♬
[41:19] ♬告诉我 我会来将你埋葬♬
[41:24] ♬安然无恙♬
[41:31] ♬当你无路可退♬
[41:33] ♬来与我共建家园♬
[41:37] ♬直到时间尽头♬
[41:40] ♬当你耗尽心力♬
[41:43] ♬告诉我 我会来帮你♬
[41:48] ♬帮你重新站起♬
[41:50] ♬当你无路可退♬
[41:53] ♬告诉我 我会来将你埋葬♬
[41:57] ♬安然无恙♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme