Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] The online recording implicates the United States 一份网上录音表明
[00:05] in the murder of a Chinese official. 美国与一名中国官员的谋杀案有关
[00:07] The recording appears to prove that Zhang Lau was poisoned 录音证实张柳被毒害一案的
[00:11] as part of a plot orchestrated by this man, 幕后主使者正是
[00:13] State Department official Russell Pritchard. 国务院官员拉塞尔·普理查德
[00:21] How — how the hell did this happen? 这到底是怎么回事
[00:23] My face is all over the news. 新闻里到处都是我的照片
[00:26] Well, you better get me out of Beijing. 你最好帮我离开北京
[00:27] The Chinese are looking for me. 中国政府在找我
[00:29] It’s only a matter of time before — 用不了多久…
[00:33] Wait. Please! Please! 等等 拜托 拜托
[00:34] That recording isn’t real! It’s all some kind of frame-up! 那个录音不是真的 这是诬陷
[00:38] It was released by a man called the Caretaker! 这是一个叫看管员的人发布的
[00:41] That’s who you have to find! The Caretaker! 那才是你们要找的人 看管员
[00:43] Help! Help! 救命 救命
[00:45] ♬都说人由泥土捏成♬
[00:50] ♬肌肉血液组成人体♬
[00:53] ♬肌肉血液皮肤骨头♬
[00:57] ♬脆弱的大脑和坚硬的脊梁♬
[01:01] ♬背负千万又如何♬
[01:05] ♬不过是多活一天多欠一点♬
[01:09] ♬上帝啊 不要召唤我♬
[01:11] ♬我不能走♬
[01:15] ♬我的灵魂♬
[01:24] ♬早已交给公司♬
[01:27] It’s me. 是我
[01:29] The first secret has been released. 第一个秘密已经公布
[01:31] The second one will come very soon. 第二个会很快发布
[01:40] 看管员 第78号
[01:47] Made you breakfast. 给你做了早餐
[01:48] I’m the one who’s supposed to be taking care of you. 应该是我照顾你的
[01:52] Come here for a minute. 过来
[01:59] You’re feeling better. 你看起来好些了
[02:01] Much. 好多了
[02:02] That’s good. 很好
[02:06] What is this? 这是干什么
[02:12] Yes. 我愿意
[02:13] Yes…what? 愿意什么
[02:15] Yes, I want to marry you. 我愿意嫁给你
[02:21] – Are you for real? – Yes. -你说真的吗 -当然
[02:22] I want to take care of you for the rest of our lives, 我想在剩下的日子里一直照顾你
[02:26] for better and definitely for worse. 祸福与共
[02:31] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[02:38] Maybe he’ll be walking you down the aisle. 也许他可以陪你走婚礼红毯
[02:40] Not if you’re at the other end of it. 如果不是嫁给你的话
[02:41] Good point. 有道理
[02:46] Hey, I have a delivery for a Tom Keen 你好 这里有一份安全站药房
[02:47] from Safe Stop Pharmacy. 发给汤姆·基恩的快递
[02:48] Oh, I can get it. 我来收吧
[02:49] Oh, it’s prescription medicine. I need a patient signature. 这是处方药 我需要患者签名
[02:51] I-I got it. It’s fine. 好的 没问题
[02:53] I’m good. I’m great. 我很好 没问题的
[02:54] – Rest. – I will. -多休息 -好的
[03:01] You got everything? 东西都带来了吗
[03:02] Yep — Percocet for the pain 是的 缓解疼痛的扑热息痛
[03:04] and a Glock 26 for your pleasure. 还有能让你开心的格洛克26型手枪
[03:13] How are you feeling? 感觉怎么样
[03:15] We’ve decided to keep the baby. 我们决定留下这孩子
[03:21] We? 我们
[03:22] I’ve accepted Tom’s proposal. 我接受了汤姆的求婚
[03:24] We’re gonna get married. 我们要结婚了
[03:26] Right. 好吧
[03:27] I know how you feel about him. 我知道你对他的看法
[03:29] I hope you’ll keep an open mind. 我希望你不要抱有成见
[03:32] Are you aware that a gentleman in your State Department 你知道国务院的一位先生
[03:36] has been murdered in Beijing? 在北京被谋杀了吗
[03:38] Yes. Fished out of the Hai river. 是的 在海河里被打捞上来了
[03:40] His name was Russell Pritchard. 他叫拉塞尔·普理查德
[03:42] Murdered by the Chinese as payback 中国人谋杀了他
[03:45] for the assassination of a Chinese official, Zhang Lau. 作为暗杀中国官员张柳的报复
[03:49] How? 怎么暗杀的
[03:50] With the help of Addison Wen, 在埃迪森·温的帮助下
[03:52] an extremely powerful Chinese-American businessman. 他是一名非常有势力的华裔美国商人
[03:56] While Zhang Lau was in town visiting the U.N., 张柳在联合国访问时
[03:59] Mr. Wen invited him to a dinner party at his home. 温先生邀请他到家中做客
[04:03] That night, Zhang Lau is poisoned by agents 当晚 张柳被国务院经由
[04:06] that Mr. Wen agreed to let the State Department 温先生协同而安插在
[04:09] place on his serving staff. 服务团队中的特工下毒
[04:11] That agreement, it seems, was recorded by Addison Wen himself. 看样子 埃迪森·温自己录下了这份协议
[04:15] He knew once the murder was committed, 他知道一旦谋杀发生后
[04:17] he’d be considered a loose end by your government. 他会被你的政府视为后患
[04:20] He wanted insurance that the government wouldn’t kill him. 他要一份防止政府将他杀害的保险
[04:22] Precisely. 完全正确
[04:23] Which brings us to our next blacklister. 这将我们带向下一位黑名单人物
[04:26] They call him the Caretaker, a secret keeper — 他被称为看管员 一位机密守护者
[04:29] documents, recordings, photos. 文件 录音录像 照片等
[04:33] The Caretaker maintains an impenetrable safe-deposit vault 看管员就像一个坚不可催的保险箱
[04:36] for criminals, governments, captains of industry, 为罪犯 政府 企业首脑看管机密
[04:41] and he only releases those secrets 只有收到明确指示时
[04:42] according to one’s specific instructions. 他才会公布这些机密
[04:45] So, in Addison Wen’s case, 所以埃迪森· 温的案子里
[04:46] that recording was leverage. 那份录音就是筹码
[04:48] He probably didn’t want it released unless 他大概不愿录音被公布
[04:49] he was murdered or arrested for the poisoning of Zhang Lau. 除非他因张柳的毒杀案而遇害或是被捕
[04:52] I agree. 我同意
[04:53] And yet, my sources tell me Addison Wen is very much alive 然而我的情报显示埃迪森· 温活得好好的
[04:56] and was in no danger of prosecution, 且没有面临被起诉的风险
[04:58] which means something has gone terribly wrong. 这意味着发生了很严重的问题
[05:01] The integrity of the Caretaker’s operation 看管员的职业道德
[05:04] is the only thing preventing thousands of 是防止上千份严守的机密
[05:06] closely guarded secrets from being exposed, 被泄漏的唯一一道防线
[05:08] secrets that implicate powerful and dangerous people. 那些秘密牵扯着位高权重的危险份子
[05:10] I’m begging you. 我求求你
[05:12] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[05:14] I’ve done nothing to you. Please. 我和你无冤无仇 求求你
[05:15] Please, you don’t have to do this. 求求你 你不必这么做
[05:17] You can let me go. Please! 放了我吧 求求你
[05:19] If his system is failing, I assure you, 如果他的系统出了问题 我向你保证
[05:22] Russell Pritchard’s death is only the beginning. 拉塞尔·普理查德的死只是个开端
[05:28] According to Reddington, 雷丁顿说
[05:29] the recording of Pritchard and Addison Wen 普理查德和埃迪森· 温的录音
[05:30] is just one secret of thousands. 只是上千条机密中的冰山一角
[05:32] He says the Caretaker has evidence of 他说看管员握有
[05:34] murder, corruption, blackmail, 谋杀 贪污 敲诈的证据
[05:36] and not just from governments — 且不只是来自于政府
[05:37] from corporations, billionaires. 还有企业界 亿万富翁
[05:39] This is the kind of information people kill to acquire. 这是会让人不惜杀人去获取的信息
[05:42] Kill to keep secret. 杀人灭口
[05:43] He wants us to find the Caretaker and contain the leaks. 他要我们找到看管员并阻止机密泄漏
[05:45] Why? Isn’t it best for the truth to come out? 为什么 公开事实不是最好吗
[05:47] That sounds a little naive. 你太天真了
[05:48] All right, morality aside, let’s just find this guy 好了 撇开道德不说 咱们去找这家伙
[05:51] and deal with whatever secrets he’s keeping one at a time. 然后再处理他所看管的机密
[05:54] Start with Addison Wen. 从埃迪森· 温开始
[05:55] If he deposited a recording with the Caretaker, 如果他将录音交给了看管员
[05:57] maybe he knows what the hell is going on. 或许他知道是怎么回事
[05:59] And we better get to him fast. 我们最好快点找到他
[06:00] If he helped us kill Zhang Lau, 如果他帮我们杀了张柳
[06:01] the Chinese are gonna want a word with him. 中国可是会想找他聊聊的
[06:12] Well, you don’t seem very surprised to see me. 你看到我好像不是很惊讶
[06:16] They say two things will survive a nuclear holocaust — 据说核灾变后只有两种生物能生还
[06:18] cockroaches and twinkies. 蟑螂和奶油夹心饼
[06:23] You’re a little of both. 而你两者兼具
[06:26] I’ll make this easy for you. 我不会让你为难的
[06:30] And hard. 只会让你”坚”难一点
[06:32] I’m here to make you an offer. 我是来跟你提条件的
[06:34] Mind if I change into some clothes before we negotiate? 商量前能让我先穿上衣服吗
[06:40] Be my guest. 请便
[06:54] So, what’s the offer? 什么条件
[06:56] Peace. 和平
[06:58] Despite the fact that you shot me and left me for dead. 虽然你射伤我后还丢下我不管
[07:04] That’s far enough. 别再靠近
[07:29] Damn it, woman. 该死
[07:30] Why does it always have to be like this with you? 为什么你老是要这么干
[07:32] I came here for peace. 我来和你言和
[07:35] Peace is boring. 和平很无趣
[07:36] Not if I have to put a hole in your head to get it. 我在你脑袋开一枪就不会无趣了
[07:39] And you come at me again, that’s exactly what I’m gonna do. 你再对我下手我就会这么做
[07:57] Hello, Jeanette. 你好 珍妮特
[08:18] Tell us about the Caretaker. 跟我们谈谈看管员
[08:21] I was told he could keep a secret. 我听说他很会保守秘密
[08:23] I was misinformed. 我被骗了
[08:25] Mr. Wen, tell us everything you know about him, 温先生 把你知道关于他的一切告诉我们
[08:27] and maybe we won’t give you to the Chinese. 或许我们不会把你交给中国
[08:29] I’m an American. You can’t extradite me. 我是美国人 你不能引渡我
[08:33] Who said anything about extradition? 谁说要引渡了
[08:39] Tom and I are getting married. 汤姆和我要结婚了
[08:42] That’s great. 很棒
[08:43] After everything you’ve been through, 你们经历了那些风雨后
[08:45] I’m happy you found your way back to each other. 我很高兴看见你们复合
[08:47] I know from my own personal experience… 根据我个人经验
[08:50] that’s not an easy thing to do. 这么做并不容易
[08:52] I’m so sorry about what’s happening with you and Charlene. 你和夏琳之间的事我很遗憾
[08:56] Forget about that. 那个就别提了
[08:58] You’re getting married! 你要结婚了
[09:01] It’s crazy. 真是疯狂
[09:07] I just wish… 我只希望
[09:13] despite everything she’s put me through, 即使我因为她经历了那么多事
[09:15] I wish my mom could be there. 我还是希望我妈妈能在就好了
[09:18] Of course you do. 你当然会那么想
[09:20] That’s only natural. 人之常情
[09:21] I mean, everybody has something to say about her. 所有人都对她有各种看法
[09:22] I just wish I knew the truth for myself, you know? 我只希望自己知道真相
[09:26] And you’re sure there’s no one who can help you find it? 你确定没人能帮你找出真相吗
[09:28] I tracked down this one man — Anton Velov. 我找到了一个人 他叫安东·维劳夫
[09:32] He said he didn’t know much, 他说他知道的不多
[09:33] but I think he was holding something back. 但我觉得他在隐瞒着什么
[09:35] Sounds like you should pay this Mr. Velov a visit. 感觉你应该去拜访一下这位维劳夫先生
[09:40] Could be you didn’t poison Zhang Lau, 你可能没有毒杀张柳
[09:41] but the recording proves that you conspired to, 但记录证明你是同谋
[09:44] so you’ve got no play here except to start talking. 所以你除了老实交代没有其他选择
[09:46] I don’t have anything to say. 我没什么可说的
[09:48] I don’t know his name. We never met. 我不知道他的名字 我们没见过
[09:50] But you gave him the recording. How? 但你把记录给了他 怎么给的
[09:55] I put it in the tubes. 放进管子里
[09:57] Tubes? 管子
[09:59] What tubes? 什么管子
[10:01] The U.S. Post Office initiated pneumatic tube service in 1893. 美国邮政从1893年开始启用气流管服务
[10:05] Soon, it had over 27 miles of tubes running beneath Manhattan, 很快 在曼哈顿 布鲁克林以及布朗克斯的地下
[10:09] Brooklyn, and the Bronx, 气流管线就超过了43公里
[10:10] and that is just the post office. 这还仅仅是邮政系统
[10:12] There were libraries, hospitals, department stores. 此外还有图书馆 医院 百货公司
[10:15] According to Wen, the Caretaker uses the system 据温所说 看管员利用管道系统
[10:17] to transport documents and other hard media. 来传送文件和其他实体介质
[10:19] Which one of these tubes leads to this Caretaker? 这些管线中哪一条通往看管员
[10:22] There are hundreds of tubes and thousands of terminal points. 有数百条管线和数千个终点
[10:25] It’s a potential superhighway to transport drugs, 这是一条潜在的超级高速公路
[10:27] cash, contraband right under our noses. 可以在我们鼻子底下运送毒品 现金和走私品
[10:29] There is no way to untangle it. 根本没办法理得清
[10:31] I know someone who can. 我知道有人可以
[10:33] Who? 谁
[10:35] He’s quite an eccentric, a recluse. 他是个怪人 一个隐士
[10:39] But I’m a faithful client, 不过我是忠实客户
[10:40] and he’s agreed to meet with us. 所以他同意跟我们见面
[10:42] There is one thing that I can’t seem to… 有一件事我似乎…
[10:46] wrap my head around. 想不太明白
[10:48] What? 什么事
[10:49] Tom. 汤姆
[10:50] After all the lies, all the deception and humiliation, 经过了这么多谎言 欺骗和羞辱
[10:55] how you can just forgive and forget. 你怎么能做到宽恕和遗忘的
[10:58] I haven’t forgotten. 我没有遗忘
[11:01] Forgiveness can’t change the past, 宽恕无法改变过去
[11:03] but I believe it can change the future. 但我相信可以改变未来
[11:06] That’s a charming sentiment. 真是正能量啊
[11:09] But as far as I’m concerned, 但是在我看来
[11:11] some things are unforgivable. 有些事是无法原谅的
[11:21] Shall we? 走吧
[11:24] He’s here? 他在这里
[11:25] He’s approximately 60 feet beneath our feet. 他在我们脚下大概十八米的地方
[11:32] He calls himself Hugo. He’s a hobbyist of sorts. 他自称雨果 有点小癖好
[11:36] Spent 20 years meticulously restoring 花了二十年时间仔仔细细地恢复
[11:38] and expanding the old B.R.T. pneumatic tube system. 并扩展过去捷运的气流管系统
[11:42] So it’s true. It really exists. 所以是真的 真的存在
[11:44] Oh, yes. Fully functional and wonderfully reliable. 是的 功能完善 非常可靠
[11:46] Hugo runs it as a private service to a specialized clientele. 雨果把它当做一种定制化私人服务
[11:51] I’ve been a client since his early days, 我是他的早期客户
[11:53] and I’m wagering the Caretaker is, as well. 我打赌看管员也是
[11:58] Try not to stare. 别盯着他看
[12:05] Hugo! 雨果
[12:07] I see you’re busy as ever. 看起来还跟以前一样忙
[12:09] Raymond? 雷蒙德
[12:12] You didn’t say you were bringing persons. 你可没说会带人过来
[12:14] Well, you know Dembe. 邓比你是认识的
[12:16] And this is former FBI Agent Elizabeth Keen. 这位是前联调局探员伊丽莎白·基恩
[12:19] FBI? 联调局
[12:21] They employ me as a consultant. 他们雇我做顾问
[12:23] He employs me as an inside source. 他雇我做内线
[12:25] And in that capacity, 因为这种关系
[12:27] she has alerted me to a troubling development… 她得以向我报告了一个坏苗头
[12:30] …and may have grave repercussions 有可能会严重影响
[12:32] for many of your clients and, well, you. 你的大批客户 当然还有你
[12:35] Me? 我
[12:36] I need you to give me the location 我要你把其中一位客户的
[12:38] for one of those clients — the Caretaker. 地址告诉我 看管员
[12:41] I can’t violate a client’s privacy. 我不能侵犯客户的隐私
[12:43] That — that’d be a violation. 那样会破坏规矩
[12:46] Normally, I would agree. 通常我会同意你的说法
[12:47] But the Caretaker’s system has been compromised, 但看管员的系统已经出现了问题
[12:50] and the F.B.I. are looking for him. 联调局也在找他
[12:52] They will find him. 他们会找到他的
[12:54] And then… 然后
[12:55] They’ll find me. 他们就会找到我
[12:56] No doubt. 毫无疑问
[12:57] But if you can give us his location, 但如果你告诉我们他在哪
[13:00] Ms. Keen will steer the bureau away from you, 基恩女士就会帮你避开联调局
[13:02] guaranteeing you will not be imprisoned. 并保证你不会坐牢
[13:04] Now, wouldn’t that be nice? 这样难道不好吗
[13:15] Hello, Jeanette. 你好 珍妮特
[13:26] I want out. 我想退出
[13:29] Gina, I never thought I would, 吉娜 我以为我不会有这种想法
[13:32] but I do. 但现在有了
[13:33] We don’t save people, Gina. 我们不是救人 吉娜
[13:36] We watch them drown. 我们坐视他们淹死
[13:40] And I’m tired of hurting people. 我已经厌倦害人了
[13:43] I want to start pulling people up 我想开始帮助别人
[13:46] instead of holding them down. 而不是害他们
[13:49] And I can’t think of a better place to start 此时此地和你一起开始做这件事
[13:53] than right here with you. 是最合适不过的了
[13:55] So… 所以
[13:58] I could end this right now. 我可以现在终止这一切
[14:01] I could go find the Major, and I could end him, too. 我也可以找到少校 干掉他
[14:03] Or… 或者
[14:05] we can just agree to just walk away. 我们可以达成一致就此抽身离开
[14:11] I don’t come after you, 我不会追杀你
[14:13] and you don’t come after me or my family. 你也不会追杀我或我的家人
[14:21] I should have said yes 在布达佩斯的那晚
[14:23] that night in Budapest. 我应该答应你的
[14:25] No, Gina. Listen to me. 不 吉娜 听着
[14:26] I’m asking you to help me walk away. 我请求你 帮我脱身
[14:33] Please. 求你了
[14:35] Someday, maybe someone will do the same thing for you. 某天 也许会有人帮你做同样的事
[14:46] I’ll try. 我会试试看
[15:02] ♬他从坟墓上站起♬
[15:06] ♬带着对敌人的巨大胜利♬
[15:10] According to Reddington, one of the pneumatic tube lines 雷丁顿说其中一条气流管
[15:13] leads to the basement of the Caretaker’s house. 通到看管员地下室
[15:15] In what world does that make any sense? 这种消息有用吗
[15:19] Only in Reddington’s. 只对雷丁顿有用
[15:20] The house should be just around this corner. 过了这个转角就到了
[15:27] Hold up. What’s that? 等等 那是什么
[15:41] It’s a little late for a burial. 这时候办葬礼可有点晚
[15:48] ♬他从黑暗帝国的胜利中起身♬
[15:52] ♬与自己神圣的统治一起永生♬
[15:59] ♬他从坟墓上站起♬
[16:03] -♬带着…♬ -放下刀
[16:05] Drop the knife! Hands where we can see them! 放下刀 举起双手让我们看到
[16:14] Now we know where he keeps his secrets. 现在我们知道他把秘密藏在哪里了
[16:23] The video that was released — a man died because of it. 公布的录像 造成了一人被杀
[16:26] We’re told other people will die 有人警告我们 其他秘密一旦公布
[16:28] when other secrets are released. 还会有人被杀
[16:29] Is this a deliberate leak or negligence — 那是故意泄密 还是疏忽导致的
[16:32] a flaw in your security? 比如安保系统出现了漏洞
[16:33] Who penetrated your system? 是谁入侵了你的系统
[16:35] No one. 没人
[16:37] The system is perfect. 系统没问题
[16:40] I released the video. 是我公布了录像
[16:45] I’m begging you. 我求求你
[16:46] I’ve done nothing to you. Please. 我和你无冤无仇 求求你
[16:48] Please, you don’t have to do this. 求求你 你不必这么做
[16:49] You can let me go. Please! 放了我吧 求求你
[16:52] Please! You don’t have to… 求求你 你不必这么…
[16:54] You have 24 hours to release ledger item number 2156… 给你二十四小时 公布编号为2156的文件
[16:57] Luftreiber Airlines and the German government. 关于鲁夫特里伯航空公司和德国政府的
[17:01] Please, daddy! 求你了 爸爸
[17:02] Just do what they say! 照他们说的做
[17:12] They kidnapped my daughter. 他们绑架了我女儿
[17:14] For three generations, 我们家族三代
[17:16] my family has guarded the secrets of presidents, 都守护着历任总统
[17:19] corporations, criminals. 大公司和罪犯的秘密
[17:22] The traditions, the pride of my fathers 家族传统和我父辈的骄傲
[17:25] is nothing compared to the love I hold for Rose. 都无法与我对罗斯的爱相提并论
[17:30] She’s all I have. 她是我的一切
[17:32] – They know that. – Who? -他们知道的 -谁
[17:36] Who are they? 他们是谁
[17:37] They took her and the ledger. 他们抓了她 拿到了账目
[17:42] They have the names of my clients 他们有我客户的名字
[17:44] and the locations of the secrets I keep for them. 还有我保管秘密的地点
[17:49] They’ve ordered me to betray a second secret by midnight… 他们要我午夜前泄露一个二级秘密…
[17:55] or Rose will die. 否则就杀了罗斯
[17:56] We can help you. 我们可以帮你
[17:58] We will do everything we can to help find Rose, 我们会尽力帮忙找到罗斯
[18:00] but we can’t do that without knowing the secret 但不知道绑匪想得到什么秘密
[18:02] the kidnappers wanted to know. 我们就无法动手
[18:04] You confiscated it already from the grave… 在墓地的时候已经被你们没收了
[18:08] The canister. 那个小罐子
[18:10] Luftreiber Air? What secret of theirs is he keeping? 鲁夫特里伯航空 他保管了他们什么秘密
[18:13] A copy of a contract between an airline 航空公司和德国政府的
[18:15] and the German government. 协议副本
[18:16] 100 million euros up front, 首付一亿欧元
[18:18] 50 million euros for every year thereafter… 之后每年五千万欧元
[18:20] “For services rendered.” “作为服务费用”
[18:21] It’s dated March 4, 2007. 日期是2007年3月4日
[18:23] I got a hit. 我查到了
[18:24] April 12, 2007. 2007年4月12日
[18:26] An A318 Airbus operated by Luftreiber 鲁夫特里伯运营的一架A318空客客机
[18:29] crashed just after takeoff at Tripoli International. 从黎波里国际机场起飞后不久坠落了
[18:31] That was back in March. 是三月份发生的
[18:32] All 107 passengers and 6 crew dead. 107名乘客和六名机组成员全部死亡
[18:36] That’s when airline officials announced 当时航空公司的官员宣称
[18:37] the crash was due to an avionic malfunction. 坠机是航空电子设备的故障引起的
[18:40] All very cut-and-dry. 很常见的官话
[18:41] Unless the rumors were true. 除非传言是真的
[18:43] A terrorist attack. 恐怖袭击
[18:44] Then why would the airline assume liability? 那航空公司为什么要承担责任
[18:46] Perhaps to shift blame from another institution, 或许是转移其他机构的责任
[18:50] one with an even great responsibility 一个要对德国民众安全
[18:52] for the safety of German citizens. 承担更大责任的机构
[18:54] The German government? 德国政府
[18:55] You’re suggesting that the terrorists 你的意思是恐怖分子
[18:57] warned the government beforehand. 事先警告了政府
[18:58] And they failed to alert the airline to the threat. 但他们却没有警告航空公司会有危险发生
[19:01] Luftreiber claims responsibility, 鲁夫特里伯承担责任
[19:02] shielding the bureaucrats from a scandal 防止官僚遭到丑闻攻击
[19:04] in exchange for remuneration 作为交换
[19:06] for the inevitable blizzard of lawsuits. 政府提供此事引起的诉讼费用
[19:08] One hand washes the other. 有来有往
[19:10] So, the airline places the contract in escrow 所以航空公司让看管员保护协议
[19:13] with the Caretaker as leverage against exposure. 作为防止此事曝光的筹码
[19:16] Have you got any leads on who abducted his daughter? 关于绑架他女儿的人你们有什么线索
[19:19] She was last seen at her office three days ago. 最后一次有人看见她是三天前在她办公室
[19:21] Ressler’s there right now reviewing the security video. 雷斯勒现在正在那里查监控录像
[19:24] Forward me anything he finds. 他查到什么就告诉我
[19:25] But under no circumstances 但在任何情况下
[19:27] can that contract become public knowledge. 都不能让民众知道那份协议的存在
[19:30] If we do nothing, 如果我们什么都不做
[19:30] Rose Janus will die at midnight. 罗斯·亚努斯午夜就会死
[19:33] We still have two hours. 我们还有两个小时
[19:34] Very well. Make every minute count. 很好 利用好每一分钟
[19:36] But if you fail, I warn you, 但若你们失败了 警告你
[19:38] do not expose the Germans. 不能曝光德国的事
[19:43] Anton. 安东
[19:44] Your guest is here. 你的客人到了
[19:46] Thank you, Darla. 谢谢你 达拉
[19:51] Thank you for meeting with me, Mr. Velov. 谢谢你愿意见我 维劳夫先生
[19:53] About a year ago, I came to visit you in your restaurant. 大约一年前 我去你的餐厅拜访过你
[19:56] I remember. 我记得
[19:57] You were asking about Katarina Rostova. 你问了卡特莲娜·罗斯托娃的事
[20:01] That’s right. 没错
[20:02] I was hoping you could answer a few more questions for me. 我希望你能帮我再解答一些疑问
[20:07] She was just a name. 那不过是个名字
[20:08] One of many I heard when I was with Spetsnaz. 我在斯佩茨纳兹听过的众多名字中的一个
[20:12] Beyond that, I know nothing. 除此以外 我什么都不知道
[20:17] Please. 拜托
[20:21] She was my mother. 她是我的母亲
[20:25] Dear, I cannot help you. 亲爱的 我帮不了你
[20:28] I would if I could, believe me. 要是能帮我会帮的 相信我
[20:31] I, too, have daughter. 我也有女儿
[20:33] The life I led, the things I had to do, 因为我的职业 我做的事
[20:36] she won’t talk to me. 她都不愿和我说话了
[20:38] I try to explain, but there are some… 我想要解释 但有些…
[20:42] some things which can never be forgiven. 有些事情是永远无法被原谅的
[20:48] I’m sorry, um… why did you agree 对不起 如果你不能帮我
[20:50] to meet with me if you can’t help me? 为什么要答应和我见面呢
[20:52] My daughter. 我女儿
[20:54] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[21:00] I am dying. 我快死了
[21:04] I have written her this letter. 我给她写了一封信
[21:07] You are with FBI, no? 你是联调局的 对吧
[21:09] You can find her. 你能找到她
[21:11] Give it to her. 把信给她
[21:13] Please. 求你了
[21:15] It explains everything. 信里解释了所有事情
[21:36] He told her nothing. 他什么都没告诉她
[21:38] You’re certain? 你确定吗
[21:39] He spent most of the time talking about his own daughter. 他大部分时间都在谈论自己的女儿
[21:42] Thank you, Darla. 谢谢 达拉
[21:46] She deserves the truth. 她有权知道真相
[21:53] Watch the road, Dembe. 看路吧 邓比
[21:59] That’s Rose Janus. 那是罗斯·亚努斯
[22:00] And this is the license plate of the kidnapper’s van. 这是绑架者开的面包车的车牌号
[22:04] Run it. Find it. 快查 把它找出来
[22:05] We’ve got 90 minutes before they execute her. 九十分钟他们就要处决她了
[22:07] That’s not enough time. 时间不够
[22:07] We have to release the Luftreiber Contract. 我们必须公布鲁夫特里伯协议
[22:09] Germany is one of our closest allies. 德国是我们最亲密的盟友之一
[22:11] I mean, you really want to embarrass them like that? 你真想看到他们如此难堪吗
[22:13] Yes. And you should, too. 是的 你也该这样想
[22:14] They were warned by terrorists, did nothing, 他们事先被恐怖分子警告 却置之不理
[22:16] and covered it up. 还掩盖了真相
[22:17] If Reddington’s theory is true. 前提是雷丁顿的理论是正确的
[22:18] But the contract is for services rendered. 但协议是关于提供服务的
[22:20] There was no mention of terrorism or the crash. 根本没提到恐怖主义或坠机事件
[22:22] I mean, the date is circumstantial. 日期只是间接证据
[22:24] We have no hard evidence — 我们没有实际证据…
[22:25] But a hell of a smoking gun. 那就是确凿证据
[22:26] Nothing on the van. 货车查不到什么
[22:27] It’s a late-model Chevy express. 那是辆新型雪佛兰快递车
[22:28] There are thousands registered in the tri-state area. 三州地区注册有上千辆这种车
[22:30] And the plates were stolen from a Honda accord 车牌是绑架案当天
[22:32] on the day of the abduction. 从一辆本田雅阁上偷来的
[22:39] Do it. Leak the contract. 行动吧 公布协议
[22:40] – That’s a mistake. – You’re right. -那是个错误 -你说得对
[22:41] It will embarrass Germany, 那会让德国政府难堪
[22:42] and it could damage diplomatic relations. 也可能破坏两国外交关系
[22:44] No one will be killed because of that. 但没人会因此丧命
[22:46] If we do nothing, Rose Janus will die. 如果我们什么都不做 罗斯·亚努斯就会死
[22:48] The kidnapper’s instructions — 绑匪的指示
[22:49] – We know what they are. – Follow them. -我们知道内容 -听他们的
[22:50] To the letter. 严格执行
[22:57] What is it? What do you see? 怎么了 你看到了什么
[23:02] What you said about forgiveness changing the future — 你之前说的宽恕改变未来…
[23:06] It comforts me to know you’re looking forward again. 我很欣慰你能向前看
[23:09] The future holds such promise. 未来总是充满期望
[23:12] The past — so many regrets. 而过去…充满悔恨
[23:17] The van is lined with Chobham ballistic armor. 这辆货车用乔巴姆防弹装甲加工过
[23:20] Virtually impregnable, heat resistant, 坚不可摧 高度耐热
[23:23] most often deployed in tanks and apcs. 通常用于坦克和装甲车
[23:26] So it’s military. 所以是军用的
[23:28] It’s an after-market job — very specialized. 这是一项售后服务 十分专业化
[23:30] Only a few custom shops have the equipment necessary 只有几家定制店有安装所需的
[23:33] to install it. 必要设备
[23:34] I can’t say which one, but I know someone who can. 我说不准是哪一家 但我知道有谁可以
[23:43] Semo! 塞摩
[23:46] How you doing, sole?! 你怎么样 老朋友
[23:49] You still got that sweet GTO? 你还留着那辆跑车吗
[23:51] Oh, sadly no. 很遗憾 没有
[23:52] I gave it to a North Korean general 我把它送给了一位朝鲜将军
[23:55] in exchange for a young woman’s freedom. 来换取一位年轻女士的自由
[23:57] Ooh. I know a lot of women. 我认识好多女人
[23:58] I’d have kept the goat. 要我就留着车了
[24:02] As I recall, you’ve always carried a torch for Oldsmobiles. 我记得 你一直特别喜欢奥兹莫比尔
[24:06] I have a line on a low-mileage, pristine 1970 442 我知道有人有辆1970年442型的古董车
[24:13] with a factory w-30 package. 带原装W30号油箱
[24:15] I can put you in touch in exchange for a small favor. 我可以帮你联系 但你要帮我个小忙
[24:19] You interested? 感兴趣吗
[24:20] What do you think? 你觉得呢
[24:25] Cynthia Panabaker. I drew the short straw. 辛西娅·帕娜贝克 我抽到了下下签
[24:28] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[24:29] You have any idea how much this place spooks Main Justice? 你知道司法部有多害怕这里吗
[24:33] Reven Wright and Diane Fowler were good people. 雷文·莱特和黛安·福勒都是好人
[24:36] They were patriots assigned to oversee this task force 她们都是爱国者 被委派监督这个行动小组
[24:39] and now they are missing and presumed dead. 现在她们都失踪并被认定死亡
[24:41] No one wants to know what happened to them more than I. 没人比我更想知道她们身上发生了什么
[24:42] I have no interest in 我可不想
[24:44] disappearing or dying in the foreseeable future, 在不久的将来失踪或是死掉
[24:46] so I will watch your back and you will watch mine. 所以我会帮助你 但你也得保护我
[24:50] Are we clear? 明白了吗
[24:53] Your assistant said you had 你的助理说
[24:53] a matter of some urgency to discuss. 你有急事要谈
[24:56] We have a major national security breach. 出现了重大国家安全漏洞
[24:59] Anybody with a tree to shake has been ordered to shake it, 任何有可能知情的人都被要求进行调查
[25:01] see if anything falls out. 看有没有发现
[25:02] This is the Reddington tree. 现在轮到雷丁顿了
[25:03] How can we help? 我们能帮什么忙
[25:04] Two known terrorists 两名已知的恐怖分子
[25:06] penetrated the port of Tampa 14 hours ago. 十四小时前渗入了坦帕港
[25:08] German BND had them hard on the radar, 德国联邦情报局之前在监控他们
[25:10] and we lost them. 但现在消失了
[25:11] The terrorists? 恐怖分子
[25:12] No, the Germans. 不 德国人
[25:14] Seems someone leaked some documents 似乎有人泄露了他们
[25:15] implicating them in some kind of cover-up, 曾经涉嫌掩盖某事的文件
[25:18] and they think it was us. 他们认为是我们干的
[25:20] Why would they suspect — 他们为什么怀疑…
[25:21] I don’t know. They’re Germans. 我不知道 他们可是德国人
[25:23] Now, they may end up sharing their intel, 也许他们最后还是会共享情报
[25:25] but for right now, they’re pissed, 但是现在 他们气坏了
[25:27] and we can’t afford to wait till they calm down, 我们没时间等他们冷静下来
[25:29] so find out what Reddington knows. 查清楚雷丁顿知道什么
[25:32] Before anything blows up would be nice. 最好赶在出任何问题之前
[25:42] Cooper. 库珀
[25:42] The gunmen who took Rose Janus — 绑架罗斯·亚努斯的枪手
[25:44] – I’ve got an address. – How? -我查到地址了 -怎么查到的
[25:46] Reddington spotted some custom work on their van, 雷丁顿发现他们的车上有些定制的部件
[25:48] traced it to a chop shop. 追踪到了一家地下拆装厂
[25:49] We got a physical address on the customer. 我们拿到了定制顾客的地址
[25:51] I want that address. 我要那个地址
[25:52] Then I want you back here with Reddington. 然后我要你和雷丁顿一起回到这里
[25:54] Why? What happened? 为什么 怎么了
[25:55] I just got paid a visit by the White House counsel. 白宫顾问刚刚来找我
[25:58] We have bigger problems than saving the Caretaker’s daughter. 我们有比找回看管员的女儿更大的麻烦
[26:03] Two known terrorists penetrated the border 两名已知恐怖分子通过坦帕的港口
[26:05] through the port of Tampa. 潜入到了美国境内
[26:07] Two hours ago, a cargo truck was stolen 两小时前 港口附近一家货运公司的
[26:09] from a shipping company near the port, 送货卡车被偷了
[26:12] and whoever took it was smart enough 窃贼非常聪明
[26:13] to disable its satellite tracker. 拆掉了卫星跟踪器
[26:15] And the White House is asking for Reddington’s help? 白宫想要雷丁顿的帮助吗
[26:17] At this point, I think they’ll take help from anybody. 事到如今 他们已经来者不拒了
[26:20] The German BND captured chatter indicating 德国联邦情报局窃听到的对话说明
[26:22] that an attack on a major domestic target is imminent. 他们马上就会对国内某个大型目标发起攻击
[26:25] According to their intel, 根据他们的情报
[26:26] the terrorists have access to a metric ton of C-4, 这些恐怖分子拥有几公吨C4炸弹
[26:30] which was stolen from a Mexican armory. 是从一个墨西哥的军械库偷的
[26:31] The Germans were tracking it, but… 德国人正在追踪 但是…
[26:34] What? 怎么了
[26:37] Oh, my God. 天啊
[26:39] You released the Luftreiber Contract, 你泄露了鲁夫特里伯协议
[26:41] and now the Germans are refusing to cooperate. 现在德国人拒绝合作
[26:43] I did it to save a woman’s life. 我是为了拯救一个女人的生命
[26:44] And now many more may die. 现在却要死更多人
[26:46] I don’t mean to gloat, but boy, did I tell you so. 我不是在幸灾乐祸 但我早就跟你说过了
[26:49] You know everything there is to know about port security. 你知道港口的所有安保情况吧
[26:52] Yes, but this isn’t about port security. 是的 但这跟港口安保情况无关
[26:54] It’s about cargo theft in Florida. 而是一起佛罗里达的货车盗窃案
[26:56] Luckily for you, Harold, I poke my thumb in many pies. 算你走运 哈罗德 我在很多方面都有关系
[26:59] This one is particularly profitable, 这可是一条大鱼
[27:02] so I’ve associated myself with some of the players. 所以我已经联系了几个人
[27:05] Can your associates find the truck? 你联系的人能找到那辆车吗
[27:08] Their methods are breathtakingly simple — 他们的方式非常简单粗暴
[27:11] Place their own tracking devices on cargo containers, 在货车箱中放入他们自己的跟踪设备
[27:15] track them out of the port, 跟着他们离开港口
[27:16] and attack them when they’re most vulnerable. 趁他们毫无防备的时候攻击他们
[27:19] Yes, they can help find your truck. 没错 他们能帮你找到那辆车
[27:20] The question is — why on earth they would want to. 问题在于 他们为什么要帮你
[27:23] Because it’s their patriotic duty. 因为这是爱国之人该做的事
[27:24] They’re Mexicans. 他们是墨西哥人
[27:26] Get them to help, and I’ll owe you. 让他们帮忙 算我欠你的
[27:28] Yes, you will. 当然算了
[27:40] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[27:42] Come on! 快点
[27:43] FBI! 联调局
[27:44] Go! Go! 上 上
[27:47] Get on your knees. Put your hands behind your head. 跪在地上 把你的手放在脑后
[27:52] Donald Ressler, FBI. Everything’s okay. 唐纳德·雷斯勒 联调局 没事了
[27:54] Are you all right? 你没事吧
[28:01] Is this your father’s ledger? 这是你父亲的账目吗
[28:04] Okay, come with me. 好 跟我来
[28:17] Justin Van Zandt. USMC. 贾斯汀·范赞特 美国海军陆战队
[28:19] Served with distinction in Afghanistan — 在阿富汗服役时表现突出
[28:21] a bronze star and a purple heart. 获过一枚铜星勋章和一枚紫心勋章
[28:23] And now kidnapping. 现在沦为绑架犯
[28:25] Why? 为什么
[28:26] I want a lawyer. 我要律师
[28:28] Habeas corpus isn’t on the menu today, 今天我们可不提供人身保护
[28:31] not when we’re dealing with matters of national security. 只要涉及到国家安全就别想拿这个当挡箭牌
[28:34] So, who do you work for? 你为谁干活
[28:36] The men who took you were former marines. 抓你的人曾经是海军陆战队队员
[28:38] Did you know that? 你知道吗
[28:39] No, I-I didn’t. 不 我不知道
[28:41] Nothing in their file suggests that the men who took you 他们的个人资料表明抓你的人
[28:44] had the ability to penetrate your father’s operation. 都没有能力渗透你父亲的行动
[28:46] Do you have any idea who they might be working for? 你知道他们可能是在为谁干活吗
[28:49] Someone they met overseas? 他们在国外遇到的人
[28:51] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我实在帮不了你
[28:53] Rose, if we can’t find the person responsible 罗斯 如果我们找不到
[28:55] for taking you, we cannot guarantee your safety. 要抓你的人 就无法确保你的安全
[28:57] Does my father know you found me? 我父亲知道你找到我了吗
[29:00] Yes. 知道
[29:02] He’s on his way here right now. 他正在赶来的路上
[29:03] Come on, Van Zandt. 别撑了 范赞特
[29:04] We know you and your partner were just the muscle. 我们知道你和你的搭档只是干活儿的
[29:06] Who hired you? 谁雇了你们
[29:08] We know how close the two of you were. 我们知道你们关系非常密切
[29:10] What we don’t know is why you’re protecting the man 我们不知道的是你为什么要保护
[29:12] responsible for his death. 害他丧命的人
[29:17] You shot him. 你对他开枪
[29:19] Yeah. 没错
[29:20] I’m angry about that. 我很生气
[29:22] I’m angry that somebody turned a war hero into a kidnapper, 我生气某人从战争英雄变成了绑架犯
[29:26] put him into a position where I had to shoot him. 让我不得不对他开枪
[29:31] I’m angry at his friend for not giving up 我生气他的朋友还不交代
[29:33] the son of a bitch that made that happen. 造成这一切的那个混蛋是谁
[29:37] This wasn’t supposed to happen. 本不该是这样
[29:38] Why don’t you tell us what was supposed to happen? 那你何不告诉我们本该怎样
[29:41] I told him we didn’t need guns. 我告诉他了我们不需要枪
[29:44] He thought it would help sell it. 他觉得那能更让人们相信
[29:46] Help sell what? 相信什么
[29:48] That we were trying to hurt her, 相信我们想伤害她
[29:50] when all we were trying to do was help her. 实际上我们是为了帮她
[29:53] Help who? 帮谁
[29:55] Rose. 罗斯
[29:57] She’s my sister. 她是我妹妹
[30:05] Look, I’m grateful you guys found me, 听着 我很感谢你们找到我
[30:06] but I’m starting to feel 但我开始感觉
[30:08] a little bit like a suspect here. 我有点像嫌犯
[30:11] How fitting. 挺准
[30:11] Your brother came clean. 你哥哥都交代了
[30:14] You want to explain why you kidnapped yourself? 你想解释一下为什么要绑架自己吗
[30:17] Keen located the cargo truck. 基恩找到货运卡车了
[30:19] It’s headed for New York City. You need to roll out now. 正往纽约市去 你们尽快动身
[30:28] Okay, we are go. I-95 is shut down, 好了 I-95公路已封
[30:31] and the target is approaching our detour. 目标正靠近绕行路线
[30:35] Yes. He’s taking the off-ramp. 很好 他开进出口匝道了
[30:40] We’re in front. We got a clean visual. 我们开在前面 看得很清楚
[30:41] Two targets in the cab. 车内有两人
[30:46] What should I call you — 我该怎么称呼你
[30:46] My idiot boyfriend or my idiot husband? 白痴男友还是蠢蛋老公
[30:50] You can’t stay angry at me forever. 你不能永远生我的气
[30:52] Watch me. 走着瞧
[31:00] I told you take it in. 我早让你去修
[31:01] I told you that we needed a new car! 我早就说该换辆新车了
[31:02] All you had to do was take it into the shop! 你只需要开到店里去就行了
[31:03] I’m sorry. Excuse me. Could you help us? 抱歉 不好意思 能帮帮我们吗
[31:04] 迈克迪尔湾 货物运输
[31:05] My husband is a complete idiot. 我老公就是个白痴
[31:07] – Freeze. – Don’t move! -别动 -别动
[31:11] Targets are down. 击中目标
[31:13] Cover! 掩护
[31:18] Nice job. Almost like being a bitch comes naturally. 干得漂亮 简直是天生的婊子
[31:20] Aram, are you there? 阿兰姆 听得见吗
[31:21] Uh, yeah. Hearing every word. 在 听得一清二楚
[31:22] 迈克迪尔湾 货物运输
[31:26] Get these vehicles out of here. 把车都弄走
[31:28] Sir, we have a serious situation. 长官 情况棘手
[31:30] We got a problem. 遇上麻烦了
[31:31] Headquarters, expedite the bomb squad. 总部请派拆弹小组增援
[31:33] We’re gonna need a perimeter set up, 设立防护带
[31:35] evacuation around our location. 疏散该区域
[31:37] Oh, no. This is no good. 这可不妙
[31:38] What? What is it? What’s wrong? 怎么了 有什么问题
[31:39] The bomb has been activated. 炸弹已启动
[31:40] We have less than two minutes. 只剩不到两分钟
[31:42] Um, okay, well, uh, I’m told the bomb squad 好 那个 拆弹队
[31:44] won’t be there for 12. 十二分钟后才到
[31:45] Aram, I’m sending you a photo of the component parts now. 阿兰姆 我这就发给你炸弹组件的照片
[31:48] Two minutes isn’t nearly enough time to evacuate. 两分钟连疏散都来不及
[31:50] We’re not going to evacuate. 我们不打算疏散
[31:51] We’re gonna disarm this thing, 我们要拆除它
[31:52] and we need you to walk us through it. 需要你来带我们弄
[31:54] We are looking at a timed detonator, 眼前是倒计时引爆器
[31:55] about 20 barrels of accelerant — 约有二十桶催化剂
[31:57] ammonium nitrate and fuel oil. 硝酸铵和燃油
[31:59] We got about a minute and 45 seconds left. 还剩一分四十五秒
[32:01] Uh, okay. That’s not helping. 那可没什么帮助
[32:03] All right, there are four batteries. 好 有四颗电池
[32:04] We need to disable all four. 要把它们都解除
[32:06] Okay, first I need you to cut the green wire 首先切断绿线
[32:09] that leads to the switch on the bottom. 它连的是底部开关
[32:11] But just make sure you don’t disturb the mercury. 小心别扰动水银
[32:14] Okay, got it. 好了
[32:15] All right, trace the wires from the timing device and cut the… 顺着连计时器的线找回去 然后切断
[32:21] Okay, cut the orange and white ones. 切断橙线和白线
[32:25] Orange and white. 橙线和白线
[32:26] Done. Next? 好 然后呢
[32:27] All right, there is one last battery 很好 只剩最后一颗电池
[32:29] connected to the green control box on the top left. 接的是左上方的绿色控制箱
[32:31] Cut the wrong wire in the wrong sequence 要是剪错了线或者搞错了剪线顺序
[32:33] and the bomb detonates. 炸弹就会爆炸
[32:37] All right, there are two wires there — blue and red. 好 有两根线 蓝线和红线
[32:40] So, here’s what you do. 照我说的做
[32:42] Apologize to Agent Navabi. 向纳瓦比探员道歉
[32:44] What? 什么
[32:44] Aram, we don’t have time for this. 阿兰姆 没时间来这套了
[32:46] We have 30 seconds. 还剩三十秒
[32:47] “I’m sorry” takes less than one. 28 seconds. 说声对不起花不了一秒 还剩二十八秒
[32:49] Look, I’m not sorry for firing her. 我一点也不后悔炒她鱿鱼
[32:51] You called her the “B” Word. 你骂她婊什么了
[32:52] I didn’t call her a bitch. 我没骂她婊子
[32:53] Actually, you did. 你确实骂了
[32:55] Okay, whatever. 好吧 随便
[32:56] I’m real sorry for calling Agent Navabi a bitch. 我很抱歉骂纳瓦比探员是婊子
[33:00] Blue. 蓝色
[33:01] Blue. Cut the blue wire. 蓝色 剪蓝色那根
[33:13] Apology accepted. 我接受你的道歉
[33:25] Is she okay? 她还好吗
[33:26] She’s alive and safe. 她还活着 很安全
[33:29] But no, she’s not okay. 但是她不好
[33:31] What do you mean? 什么意思
[33:32] Let me see her. 我要见她
[33:33] What did they do to her? 他们对她做了什么
[33:35] Nothing. 什么也没做
[33:36] She kidnapped herself to get away from you. 她为了逃离你绑架了自己
[33:39] She knows what you did, Mr. Janus. 她知道你的所作所为 亚努斯先生
[33:40] She’s known for months. 她几个月前就知道了
[33:42] Imagine how she felt finding herself 想想看她在寻子网站上
[33:44] on a missing children’s website. 看到自己时是什么感受
[33:45] Her real name is Jessica Van Zandt. 她本名是杰西卡·范赞特
[33:48] Did you know? 你知道吗
[33:49] Did you ever bother to find out who she was? 你有想过要弄清楚她到底是谁吗
[33:57] My wife and unborn child 我妻子和肚里的孩子
[34:02] died a few months before. 在那之前几个月去世了
[34:05] I was out for a drive, 那天我开车出去
[34:08] and I saw her crossing the street. 看见了正在过马路的她
[34:12] She tripped. 她绊了一跤
[34:13] Her father. 她父亲
[34:16] Her father — mean. Drunk. 她父亲很暴戾 喝醉了酒
[34:21] He started beating on her. 他动手打她
[34:23] I got out, went over to him to explain, 我下了车 走过去找他理论
[34:27] “She’s just a little girl.” “她不过是个小姑娘”
[34:30] A beautiful little girl. 一个美丽的小姑娘
[34:33] Words were exchanged. 我们起了争执
[34:36] He took a swing at me. 他挥拳超我打来
[34:37] I moved in in self-defense. 出于自卫我欺身上前
[34:41] He went down… 他被我放倒了
[34:44] Hard. 摔得很重
[34:45] As he lay there bleeding, I felt a little hand in mine. 当他倒在血泊中时我触到了一只小手
[34:52] She just took it. 她就这么牵了上来
[34:55] Like she was saying, “Thank you.” 好像在说 “谢谢”
[35:00] We walked back to the car. 我们走回我的车
[35:01] She got in willingly. 她自愿上了车
[35:03] And we left. 我们就开走了
[35:05] Left. 就这么走了
[35:14] You took her… like a thief. 你带走了她 像个贼一样
[35:17] And by the time she realized what you’d done, 等她明白你干了什么后
[35:19] sought out her real family, 就去寻找真正的家人了
[35:21] the only one left was her brother — a marine. 她唯一在世的哥哥是名海军陆战队队员
[35:24] A marine. 海军陆战队队员
[35:25] Protecting his country 他保家卫国
[35:26] in an effort to atone for failing to protect his sister. 就是为了弥补没有保护好妹妹的遗憾
[35:30] He wanted to go to the police, turn you in. 他想去警局告发你
[35:35] But she had other plans. 不过她另有计划
[35:38] If she’s released that ledger, 如果她公开了那本账目
[35:41] she’s caused more damage than she knows. 闯的祸可就大了
[35:44] Oh, I think Rose knows exactly what she’s done. 我想罗斯对自己做了什么一清二楚
[35:48] For generations, you and your ancestors 你和你的先祖好几代人
[35:51] kept other people’s secrets. 为他人保守秘密
[35:53] But it was your secret — her — that put an end to it all. 但你的秘密 也就是她 终结了一切
[36:00] Yes. 的确
[36:08] Irina Velov? 伊琳娜·维劳夫
[36:09] Yes. 我是
[36:10] This is for you. 这是给你的
[36:12] It’s from your father. 你父亲写的
[36:14] He told me you’re estranged. 他说你与他很疏远
[36:16] And my name is Elizabeth, by the way. 顺带一提我是伊丽莎白
[36:20] He couldn’t find you, so… 他找不到你 所以
[36:21] Anyway, he says it explains everything. 总之 他说这封信能解释一切
[36:25] Yes, it does. 是能解释
[36:27] For you. 给你解释
[36:28] Me? 我
[36:30] I don’t understand. 我没懂
[36:31] My father and I aren’t estranged. 父亲跟我一直有联系
[36:33] We talk every day. He told me you’d be coming. 我们每天都聊天 他说你会来
[36:36] He didn’t write that letter to me. 那封信不是写给我的
[36:38] He wrote it to you. 是写给你的
[37:06] I’m curious, Harold. 我很好奇 哈罗德
[37:08] How do you think the White House is going to express 你说白宫会有什么表示
[37:12] their appreciation to me for foiling the terrorist plot? 来感谢我我阻止了恐怖袭击
[37:16] Maybe an embossed ashtray. 也许会给我个雕花烟灰缸
[37:18] Or one of those little American flag pins for my lapel. 或者是小美国国旗别针 能别在我西服领上
[37:23] I think the best you can hope for is tolerance. 我想你最多能期待的是宽容
[37:28] I’m here to call in your chit. 我来是要收回你的收条
[37:31] Excuse me? 你说什么
[37:32] Nobody uses the word “chit” anymore, do they? 现在没人说收条这个词了吧
[37:34] Rhyming with a vulgarity didn’t do it any favors. 粗俗的押韵没什么好处
[37:37] A chit is — 收条是
[37:37] It’s a note for a debt incurred. 是指债务借条
[37:41] All those lives at risk, and you only helped 你之所以帮忙拯救了那么多生命
[37:44] in order to force it down my throat. 只是为了强迫我答应你的无理要求
[37:48] What do you want? 你想怎么样
[37:50] The Caretaker’s ledger. I’d like to borrow it. 看管员的账目 我想借用一下
[37:58] If it were up to me, I’d burn it. 如果我能做决定 我就会把它烧掉
[38:00] I’ve learned the hard way 我已经学到了教训
[38:02] that some secrets are best kept in the dark. 有些秘密还是不要公开的好
[38:07] Mine certainly is. 我的秘密肯定就是
[38:11] If you insist on sleeping in the office, 如果你坚持睡在办公室里
[38:14] I might suggest you forego the floor 我建议你别睡地上
[38:16] and get yourself a futon. 去买个床垫吧
[38:18] Your chiropractor will thank you. 你的按摩师会感谢你的
[38:20] How did you know? 你怎么知道
[38:21] Harold, forgive Charlene. 哈罗德 原谅夏琳吧
[38:24] A friend told me recently 最近有个朋友跟我说
[38:25] that forgiveness won’t change the past 宽恕无法改变过去
[38:27] but could very well change the future. 但是很有可能改变未来
[38:30] Apparently, nothing is unforgivable. 显然 没有什么事是不可原谅的
[38:34] Go home, Harold. 回家吧 哈罗德
[38:43] My mother’s alive. You lied to me. 我母亲还活着 你骗我
[38:46] Velov is the one who lied to you, Lizzy, not me. 骗你的人是维劳夫 莉兹 不是我
[38:48] Katarina Rostova committed suicide in 1990. 卡特莲娜·罗斯托娃在1990年自杀了
[38:52] Velov was the agent assigned to find her. 维劳夫是被派去找她的特工
[38:54] He was getting close, she knew it. 他当时快找到了 她知道了
[38:56] That’s why she allegedly walked into the ocean. 这就是据称她走进了海里的原因
[38:58] She wanted the world to believe she drowned. 她想让别人认为她淹死了
[39:00] But Velov knows differently. 但是维劳夫不这么认为
[39:02] He tracked her to a hotel in Prague. 他追踪她到了布拉格的一家酒店
[39:04] She had just left. 她刚刚离开
[39:06] But in such a hurry, she missed this… 但是在匆忙间 她落下了这张照片
[39:12] a photo of her little girl. 她女儿的照片
[39:15] Me. 我
[39:19] That could easily have been planted. 这种事很容易就能事先安排
[39:22] You said the name Masha Rostova 你说玛莎·罗斯托娃这个名字
[39:24] had been lost to history until the manhunt. 在追捕行动开始之前 已经被人遗忘
[39:26] Now it’s out there, and someone’s looking for me. 但是现在却出现了 而且有人在找我
[39:29] It’s my mother. 是我母亲
[39:31] Who else would care? 其他人谁会在意
[39:32] Who? 谁
[39:38] You were right. 你说得对
[39:40] Some things can’t be forgiven. 有些事是无法原谅的
[40:21] ♬所有的计划♬
[40:24] ♬不过是为了♬
[40:26] How was your day? 今天过得怎么样
[40:27] It was, uh, busy. 很忙
[40:28] ♬让他们消亡♬
[40:30] Spent it telling anyone who’d listen how much I love you. 整天都在跟每个愿意聆听的人说我有多爱你
[40:32] ♬让他们褪去♬
[40:36] ♬我会依我所愿♬
[40:41] ♬度过这一天♬
[40:44] It’s me. 是我
[40:46] He came. 他来过了
[40:47] Just like you said he would. 和你说的一样
[40:49] ♬请你理解♬
[40:51] How do you want me to handle it? 你想我怎么处理
[40:53] ♬我也只是凡人♬
[40:59] This is above and beyond, my friend. 这件事超出了我的预计 朋友
[41:03] Above and beyond. 远远超出
[41:08] Is that it? 是这个吗
[41:09] ♬诸事烟消云散♬
[41:12] If anything happened to me, this was to go to Elizabeth. 如果我遭遇不测 这个本该交给伊丽莎白
[41:15] So she would know. 好让她知道
[41:16] ♬只剩这一刻♬
[41:20] ♬这一刻之后♬
[41:20] Now I’m not sure I ever want her to know. 现在我不确定我是否想让她知道
[41:22] Perhaps, Raymond, in this case, 雷蒙德 也许在这种情况下
[41:24] what you want is irrelevant. 你怎么想并不重要
[41:25] ♬我会依我所愿♬
[41:26] If the universe wants her to know, she will find a way. 如果她注定要知道 她终究会想到办法的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme