Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The online recording implicates the United States 一份网上录音表明
[00:05] in the murder of a Chinese official. 美国与一名中国官员的谋杀案有关
[00:07] The recording appears to prove that Zhang Lau was poisoned 录音证实张柳被毒害一案的
[00:11] as part of a plot orchestrated by this man, 幕后主使者正是
[00:13] State Department official Russell Pritchard. 国务院官员拉塞尔·普理查德
[00:21] How — how the hell did this happen? 这到底是怎么回事
[00:23] My face is all over the news. 新闻里到处都是我的照片
[00:26] Well, you better get me out of Beijing. 你最好帮我离开北京
[00:27] The Chinese are looking for me. 中国政府在找我
[00:29] It’s only a matter of time before — 用不了多久…
[00:33] Wait. Please! Please! 等等 拜托 拜托
[00:34] That recording isn’t real! It’s all some kind of frame-up! 那个录音不是真的 这是诬陷
[00:38] It was released by a man called the Caretaker! 这是一个叫看管员的人发布的
[00:41] That’s who you have to find! The Caretaker! 那才是你们要找的人 看管员
[00:43] Help! Help! 救命 救命
[00:45] ♬都说人由泥土捏成♬
[00:50] ♬肌肉血液组成人体♬
[00:53] ♬肌肉血液皮肤骨头♬
[00:57] ♬脆弱的大脑和坚硬的脊梁♬
[01:01] ♬背负千万又如何♬
[01:05] ♬不过是多活一天多欠一点♬
[01:09] ♬上帝啊 不要召唤我♬
[01:11] ♬我不能走♬
[01:15] ♬我的灵魂♬
[01:24] ♬早已交给公司♬
[01:27] It’s me. 是我
[01:29] The first secret has been released. 第一个秘密已经公布
[01:31] The second one will come very soon. 第二个会很快发布
[01:40] 看管员 第78号
[01:47] Made you breakfast. 给你做了早餐
[01:48] I’m the one who’s supposed to be taking care of you. 应该是我照顾你的
[01:52] Come here for a minute. 过来
[01:59] You’re feeling better. 你看起来好些了
[02:01] Much. 好多了
[02:02] That’s good. 很好
[02:06] What is this? 这是干什么
[02:12] Yes. 我愿意
[02:13] Yes…what? 愿意什么
[02:15] Yes, I want to marry you. 我愿意嫁给你
[02:21] – Are you for real? – Yes. -你说真的吗 -当然
[02:22] I want to take care of you for the rest of our lives, 我想在剩下的日子里一直照顾你
[02:26] for better and definitely for worse. 祸福与共
[02:31] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[02:38] Maybe he’ll be walking you down the aisle. 也许他可以陪你走婚礼红毯
[02:40] Not if you’re at the other end of it. 如果不是嫁给你的话
[02:41] Good point. 有道理
[02:46] Hey, I have a delivery for a Tom Keen 你好 这里有一份安全站药房
[02:47] from Safe Stop Pharmacy. 发给汤姆·基恩的快递
[02:48] Oh, I can get it. 我来收吧
[02:49] Oh, it’s prescription medicine. I need a patient signature. 这是处方药 我需要患者签名
[02:51] I-I got it. It’s fine. 好的 没问题
[02:53] I’m good. I’m great. 我很好 没问题的
[02:54] – Rest. – I will. -多休息 -好的
[03:01] You got everything? 东西都带来了吗
[03:02] Yep — Percocet for the pain 是的 缓解疼痛的扑热息痛
[03:04] and a Glock 26 for your pleasure. 还有能让你开心的格洛克26型手枪
[03:13] How are you feeling? 感觉怎么样
[03:15] We’ve decided to keep the baby. 我们决定留下这孩子
[03:21] We? 我们
[03:22] I’ve accepted Tom’s proposal. 我接受了汤姆的求婚
[03:24] We’re gonna get married. 我们要结婚了
[03:26] Right. 好吧
[03:27] I know how you feel about him. 我知道你对他的看法
[03:29] I hope you’ll keep an open mind. 我希望你不要抱有成见
[03:32] Are you aware that a gentleman in your State Department 你知道国务院的一位先生
[03:36] has been murdered in Beijing? 在北京被谋杀了吗
[03:38] Yes. Fished out of the Hai river. 是的 在海河里被打捞上来了
[03:40] His name was Russell Pritchard. 他叫拉塞尔·普理查德
[03:42] Murdered by the Chinese as payback 中国人谋杀了他
[03:45] for the assassination of a Chinese official, Zhang Lau. 作为暗杀中国官员张柳的报复
[03:49] How? 怎么暗杀的
[03:50] With the help of Addison Wen, 在埃迪森·温的帮助下
[03:52] an extremely powerful Chinese-American businessman. 他是一名非常有势力的华裔美国商人
[03:56] While Zhang Lau was in town visiting the U.N., 张柳在联合国访问时
[03:59] Mr. Wen invited him to a dinner party at his home. 温先生邀请他到家中做客
[04:03] That night, Zhang Lau is poisoned by agents 当晚 张柳被国务院经由
[04:06] that Mr. Wen agreed to let the State Department 温先生协同而安插在
[04:09] place on his serving staff. 服务团队中的特工下毒
[04:11] That agreement, it seems, was recorded by Addison Wen himself. 看样子 埃迪森·温自己录下了这份协议
[04:15] He knew once the murder was committed, 他知道一旦谋杀发生后
[04:17] he’d be considered a loose end by your government. 他会被你的政府视为后患
[04:20] He wanted insurance that the government wouldn’t kill him. 他要一份防止政府将他杀害的保险
[04:22] Precisely. 完全正确
[04:23] Which brings us to our next blacklister. 这将我们带向下一位黑名单人物
[04:26] They call him the Caretaker, a secret keeper — 他被称为看管员 一位机密守护者
[04:29] documents, recordings, photos. 文件 录音录像 照片等
[04:33] The Caretaker maintains an impenetrable safe-deposit vault 看管员就像一个坚不可催的保险箱
[04:36] for criminals, governments, captains of industry, 为罪犯 政府 企业首脑看管机密
[04:41] and he only releases those secrets 只有收到明确指示时
[04:42] according to one’s specific instructions. 他才会公布这些机密
[04:45] So, in Addison Wen’s case, 所以埃迪森· 温的案子里
[04:46] that recording was leverage. 那份录音就是筹码
[04:48] He probably didn’t want it released unless 他大概不愿录音被公布
[04:49] he was murdered or arrested for the poisoning of Zhang Lau. 除非他因张柳的毒杀案而遇害或是被捕
[04:52] I agree. 我同意
[04:53] And yet, my sources tell me Addison Wen is very much alive 然而我的情报显示埃迪森· 温活得好好的
[04:56] and was in no danger of prosecution, 且没有面临被起诉的风险
[04:58] which means something has gone terribly wrong. 这意味着发生了很严重的问题
[05:01] The integrity of the Caretaker’s operation 看管员的职业道德
[05:04] is the only thing preventing thousands of 是防止上千份严守的机密
[05:06] closely guarded secrets from being exposed, 被泄漏的唯一一道防线
[05:08] secrets that implicate powerful and dangerous people. 那些秘密牵扯着位高权重的危险份子
[05:10] I’m begging you. 我求求你
[05:12] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[05:14] I’ve done nothing to you. Please. 我和你无冤无仇 求求你
[05:15] Please, you don’t have to do this. 求求你 你不必这么做
[05:17] You can let me go. Please! 放了我吧 求求你
[05:19] If his system is failing, I assure you, 如果他的系统出了问题 我向你保证
[05:22] Russell Pritchard’s death is only the beginning. 拉塞尔·普理查德的死只是个开端
[05:28] According to Reddington, 雷丁顿说
[05:29] the recording of Pritchard and Addison Wen 普理查德和埃迪森· 温的录音
[05:30] is just one secret of thousands. 只是上千条机密中的冰山一角
[05:32] He says the Caretaker has evidence of 他说看管员握有
[05:34] murder, corruption, blackmail, 谋杀 贪污 敲诈的证据
[05:36] and not just from governments — 且不只是来自于政府
[05:37] from corporations, billionaires. 还有企业界 亿万富翁
[05:39] This is the kind of information people kill to acquire. 这是会让人不惜杀人去获取的信息
[05:42] Kill to keep secret. 杀人灭口
[05:43] He wants us to find the Caretaker and contain the leaks. 他要我们找到看管员并阻止机密泄漏
[05:45] Why? Isn’t it best for the truth to come out? 为什么 公开事实不是最好吗
[05:47] That sounds a little naive. 你太天真了
[05:48] All right, morality aside, let’s just find this guy 好了 撇开道德不说 咱们去找这家伙
[05:51] and deal with whatever secrets he’s keeping one at a time. 然后再处理他所看管的机密
[05:54] Start with Addison Wen. 从埃迪森· 温开始
[05:55] If he deposited a recording with the Caretaker, 如果他将录音交给了看管员
[05:57] maybe he knows what the hell is going on. 或许他知道是怎么回事
[05:59] And we better get to him fast. 我们最好快点找到他
[06:00] If he helped us kill Zhang Lau, 如果他帮我们杀了张柳
[06:01] the Chinese are gonna want a word with him. 中国可是会想找他聊聊的
[06:12] Well, you don’t seem very surprised to see me. 你看到我好像不是很惊讶
[06:16] They say two things will survive a nuclear holocaust — 据说核灾变后只有两种生物能生还
[06:18] cockroaches and twinkies. 蟑螂和奶油夹心饼
[06:23] You’re a little of both. 而你两者兼具
[06:26] I’ll make this easy for you. 我不会让你为难的
[06:30] And hard. 只会让你”坚”难一点
[06:32] I’m here to make you an offer. 我是来跟你提条件的
[06:34] Mind if I change into some clothes before we negotiate? 商量前能让我先穿上衣服吗
[06:40] Be my guest. 请便
[06:54] So, what’s the offer? 什么条件
[06:56] Peace. 和平
[06:58] Despite the fact that you shot me and left me for dead. 虽然你射伤我后还丢下我不管
[07:04] That’s far enough. 别再靠近
[07:29] Damn it, woman. 该死
[07:30] Why does it always have to be like this with you? 为什么你老是要这么干
[07:32] I came here for peace. 我来和你言和
[07:35] Peace is boring. 和平很无趣
[07:36] Not if I have to put a hole in your head to get it. 我在你脑袋开一枪就不会无趣了
[07:39] And you come at me again, that’s exactly what I’m gonna do. 你再对我下手我就会这么做
[07:57] Hello, Jeanette. 你好 珍妮特
[08:18] Tell us about the Caretaker. 跟我们谈谈看管员
[08:21] I was told he could keep a secret. 我听说他很会保守秘密
[08:23] I was misinformed. 我被骗了
[08:25] Mr. Wen, tell us everything you know about him, 温先生 把你知道关于他的一切告诉我们
[08:27] and maybe we won’t give you to the Chinese. 或许我们不会把你交给中国
[08:29] I’m an American. You can’t extradite me. 我是美国人 你不能引渡我
[08:33] Who said anything about extradition? 谁说要引渡了
[08:39] Tom and I are getting married. 汤姆和我要结婚了
[08:42] That’s great. 很棒
[08:43] After everything you’ve been through, 你们经历了那些风雨后
[08:45] I’m happy you found your way back to each other. 我很高兴看见你们复合
[08:47] I know from my own personal experience… 根据我个人经验
[08:50] that’s not an easy thing to do. 这么做并不容易
[08:52] I’m so sorry about what’s happening with you and Charlene. 你和夏琳之间的事我很遗憾
[08:56] Forget about that. 那个就别提了
[08:58] You’re getting married! 你要结婚了
[09:01] It’s crazy. 真是疯狂
[09:07] I just wish… 我只希望
[09:13] despite everything she’s put me through, 即使我因为她经历了那么多事
[09:15] I wish my mom could be there. 我还是希望我妈妈能在就好了
[09:18] Of course you do. 你当然会那么想
[09:20] That’s only natural. 人之常情
[09:21] I mean, everybody has something to say about her. 所有人都对她有各种看法
[09:22] I just wish I knew the truth for myself, you know? 我只希望自己知道真相
[09:26] And you’re sure there’s no one who can help you find it? 你确定没人能帮你找出真相吗
[09:28] I tracked down this one man — Anton Velov. 我找到了一个人 他叫安东·维劳夫
[09:32] He said he didn’t know much, 他说他知道的不多
[09:33] but I think he was holding something back. 但我觉得他在隐瞒着什么
[09:35] Sounds like you should pay this Mr. Velov a visit. 感觉你应该去拜访一下这位维劳夫先生
[09:40] Could be you didn’t poison Zhang Lau, 你可能没有毒杀张柳
[09:41] but the recording proves that you conspired to, 但记录证明你是同谋
[09:44] so you’ve got no play here except to start talking. 所以你除了老实交代没有其他选择
[09:46] I don’t have anything to say. 我没什么可说的
[09:48] I don’t know his name. We never met. 我不知道他的名字 我们没见过
[09:50] But you gave him the recording. How? 但你把记录给了他 怎么给的
[09:55] I put it in the tubes. 放进管子里
[09:57] Tubes? 管子
[09:59] What tubes? 什么管子
[10:01] The U.S. Post Office initiated pneumatic tube service in 1893. 美国邮政从1893年开始启用气流管服务
[10:05] Soon, it had over 27 miles of tubes running beneath Manhattan, 很快 在曼哈顿 布鲁克林以及布朗克斯的地下
[10:09] Brooklyn, and the Bronx, 气流管线就超过了43公里
[10:10] and that is just the post office. 这还仅仅是邮政系统
[10:12] There were libraries, hospitals, department stores. 此外还有图书馆 医院 百货公司
[10:15] According to Wen, the Caretaker uses the system 据温所说 看管员利用管道系统
[10:17] to transport documents and other hard media. 来传送文件和其他实体介质
[10:19] Which one of these tubes leads to this Caretaker? 这些管线中哪一条通往看管员
[10:22] There are hundreds of tubes and thousands of terminal points. 有数百条管线和数千个终点
[10:25] It’s a potential superhighway to transport drugs, 这是一条潜在的超级高速公路
[10:27] cash, contraband right under our noses. 可以在我们鼻子底下运送毒品 现金和走私品
[10:29] There is no way to untangle it. 根本没办法理得清
[10:31] I know someone who can. 我知道有人可以
[10:33] Who? 谁
[10:35] He’s quite an eccentric, a recluse. 他是个怪人 一个隐士
[10:39] But I’m a faithful client, 不过我是忠实客户
[10:40] and he’s agreed to meet with us. 所以他同意跟我们见面
[10:42] There is one thing that I can’t seem to… 有一件事我似乎…
[10:46] wrap my head around. 想不太明白
[10:48] What? 什么事
[10:49] Tom. 汤姆
[10:50] After all the lies, all the deception and humiliation, 经过了这么多谎言 欺骗和羞辱
[10:55] how you can just forgive and forget. 你怎么能做到宽恕和遗忘的
[10:58] I haven’t forgotten. 我没有遗忘
[11:01] Forgiveness can’t change the past, 宽恕无法改变过去
[11:03] but I believe it can change the future. 但我相信可以改变未来
[11:06] That’s a charming sentiment. 真是正能量啊
[11:09] But as far as I’m concerned, 但是在我看来
[11:11] some things are unforgivable. 有些事是无法原谅的
[11:21] Shall we? 走吧
[11:24] He’s here? 他在这里
[11:25] He’s approximately 60 feet beneath our feet. 他在我们脚下大概十八米的地方
[11:32] He calls himself Hugo. He’s a hobbyist of sorts. 他自称雨果 有点小癖好
[11:36] Spent 20 years meticulously restoring 花了二十年时间仔仔细细地恢复
[11:38] and expanding the old B.R.T. pneumatic tube system. 并扩展过去捷运的气流管系统
[11:42] So it’s true. It really exists. 所以是真的 真的存在
[11:44] Oh, yes. Fully functional and wonderfully reliable. 是的 功能完善 非常可靠
[11:46] Hugo runs it as a private service to a specialized clientele. 雨果把它当做一种定制化私人服务
[11:51] I’ve been a client since his early days, 我是他的早期客户
[11:53] and I’m wagering the Caretaker is, as well. 我打赌看管员也是
[11:58] Try not to stare. 别盯着他看
[12:05] Hugo! 雨果
[12:07] I see you’re busy as ever. 看起来还跟以前一样忙
[12:09] Raymond? 雷蒙德
[12:12] You didn’t say you were bringing persons. 你可没说会带人过来
[12:14] Well, you know Dembe. 邓比你是认识的
[12:16] And this is former FBI Agent Elizabeth Keen. 这位是前联调局探员伊丽莎白·基恩
[12:19] FBI? 联调局
[12:21] They employ me as a consultant. 他们雇我做顾问
[12:23] He employs me as an inside source. 他雇我做内线
[12:25] And in that capacity, 因为这种关系
[12:27] she has alerted me to a troubling development… 她得以向我报告了一个坏苗头
[12:30] …and may have grave repercussions 有可能会严重影响
[12:32] for many of your clients and, well, you. 你的大批客户 当然还有你
[12:35] Me? 我
[12:36] I need you to give me the location 我要你把其中一位客户的
[12:38] for one of those clients — the Caretaker. 地址告诉我 看管员
[12:41] I can’t violate a client’s privacy. 我不能侵犯客户的隐私
[12:43] That — that’d be a violation. 那样会破坏规矩
[12:46] Normally, I would agree. 通常我会同意你的说法
[12:47] But the Caretaker’s system has been compromised, 但看管员的系统已经出现了问题
[12:50] and the F.B.I. are looking for him. 联调局也在找他
[12:52] They will find him. 他们会找到他的
[12:54] And then… 然后
[12:55] They’ll find me. 他们就会找到我
[12:56] No doubt. 毫无疑问
[12:57] But if you can give us his location, 但如果你告诉我们他在哪
[13:00] Ms. Keen will steer the bureau away from you, 基恩女士就会帮你避开联调局
[13:02] guaranteeing you will not be imprisoned. 并保证你不会坐牢
[13:04] Now, wouldn’t that be nice? 这样难道不好吗
[13:15] Hello, Jeanette. 你好 珍妮特
[13:26] I want out. 我想退出
[13:29] Gina, I never thought I would, 吉娜 我以为我不会有这种想法
[13:32] but I do. 但现在有了
[13:33] We don’t save people, Gina. 我们不是救人 吉娜
[13:36] We watch them drown. 我们坐视他们淹死
[13:40] And I’m tired of hurting people. 我已经厌倦害人了
[13:43] I want to start pulling people up 我想开始帮助别人
[13:46] instead of holding them down. 而不是害他们
[13:49] And I can’t think of a better place to start 此时此地和你一起开始做这件事
[13:53] than right here with you. 是最合适不过的了
[13:55] So… 所以
[13:58] I could end this right now. 我可以现在终止这一切
[14:01] I could go find the Major, and I could end him, too. 我也可以找到少校 干掉他
[14:03] Or… 或者
[14:05] we can just agree to just walk away. 我们可以达成一致就此抽身离开
[14:11] I don’t come after you, 我不会追杀你
[14:13] and you don’t come after me or my family. 你也不会追杀我或我的家人
[14:21] I should have said yes 在布达佩斯的那晚
[14:23] that night in Budapest. 我应该答应你的
[14:25] No, Gina. Listen to me. 不 吉娜 听着
[14:26] I’m asking you to help me walk away. 我请求你 帮我脱身
[14:33] Please. 求你了
[14:35] Someday, maybe someone will do the same thing for you. 某天 也许会有人帮你做同样的事
[14:46] I’ll try. 我会试试看
[15:02] ♬他从坟墓上站起♬
[15:06] ♬带着对敌人的巨大胜利♬
[15:10] According to Reddington, one of the pneumatic tube lines 雷丁顿说其中一条气流管
[15:13] leads to the basement of the Caretaker’s house. 通到看管员地下室
[15:15] In what world does that make any sense? 这种消息有用吗
[15:19] Only in Reddington’s. 只对雷丁顿有用
[15:20] The house should be just around this corner. 过了这个转角就到了
[15:27] Hold up. What’s that? 等等 那是什么
[15:41] It’s a little late for a burial. 这时候办葬礼可有点晚
[15:48] ♬他从黑暗帝国的胜利中起身♬
[15:52] ♬与自己神圣的统治一起永生♬
[15:59] ♬他从坟墓上站起♬
[16:03] -♬带着…♬ -放下刀
[16:05] Drop the knife! Hands where we can see them! 放下刀 举起双手让我们看到
[16:14] Now we know where he keeps his secrets. 现在我们知道他把秘密藏在哪里了
[16:23] The video that was released — a man died because of it. 公布的录像 造成了一人被杀
[16:26] We’re told other people will die 有人警告我们 其他秘密一旦公布
[16:28] when other secrets are released. 还会有人被杀
[16:29] Is this a deliberate leak or negligence — 那是故意泄密 还是疏忽导致的
[16:32] a flaw in your security? 比如安保系统出现了漏洞
[16:33] Who penetrated your system? 是谁入侵了你的系统
[16:35] No one. 没人
[16:37] The system is perfect. 系统没问题
[16:40] I released the video. 是我公布了录像
[16:45] I’m begging you. 我求求你
[16:46] I’ve done nothing to you. Please. 我和你无冤无仇 求求你
[16:48] Please, you don’t have to do this. 求求你 你不必这么做
[16:49] You can let me go. Please! 放了我吧 求求你
[16:52] Please! You don’t have to… 求求你 你不必这么…
[16:54] You have 24 hours to release ledger item number 2156… 给你二十四小时 公布编号为2156的文件
[16:57] Luftreiber Airlines and the German government. 关于鲁夫特里伯航空公司和德国政府的
[17:01] Please, daddy! 求你了 爸爸
[17:02] Just do what they say! 照他们说的做
[17:12] They kidnapped my daughter. 他们绑架了我女儿
[17:14] For three generations, 我们家族三代
[17:16] my family has guarded the secrets of presidents, 都守护着历任总统
[17:19] corporations, criminals. 大公司和罪犯的秘密
[17:22] The traditions, the pride of my fathers 家族传统和我父辈的骄傲
[17:25] is nothing compared to the love I hold for Rose. 都无法与我对罗斯的爱相提并论
[17:30] She’s all I have. 她是我的一切
[17:32] – They know that. – Who? -他们知道的 -谁
[17:36] Who are they? 他们是谁
[17:37] They took her and the ledger. 他们抓了她 拿到了账目
[17:42] They have the names of my clients 他们有我客户的名字
[17:44] and the locations of the secrets I keep for them. 还有我保管秘密的地点
[17:49] They’ve ordered me to betray a second secret by midnight… 他们要我午夜前泄露一个二级秘密…
[17:55] or Rose will die. 否则就杀了罗斯
[17:56] We can help you. 我们可以帮你
[17:58] We will do everything we can to help find Rose, 我们会尽力帮忙找到罗斯
[18:00] but we can’t do that without knowing the secret 但不知道绑匪想得到什么秘密
[18:02] the kidnappers wanted to know. 我们就无法动手
[18:04] You confiscated it already from the grave… 在墓地的时候已经被你们没收了
[18:08] The canister. 那个小罐子
[18:10] Luftreiber Air? What secret of theirs is he keeping? 鲁夫特里伯航空 他保管了他们什么秘密
[18:13] A copy of a contract between an airline 航空公司和德国政府的
[18:15] and the German government. 协议副本
[18:16] 100 million euros up front, 首付一亿欧元
[18:18] 50 million euros for every year thereafter… 之后每年五千万欧元
[18:20] “For services rendered.” “作为服务费用”
[18:21] It’s dated March 4, 2007. 日期是2007年3月4日
[18:23] I got a hit. 我查到了
[18:24] April 12, 2007. 2007年4月12日
[18:26] An A318 Airbus operated by Luftreiber 鲁夫特里伯运营的一架A318空客客机
[18:29] crashed just after takeoff at Tripoli International. 从黎波里国际机场起飞后不久坠落了
[18:31] That was back in March. 是三月份发生的
[18:32] All 107 passengers and 6 crew dead. 107名乘客和六名机组成员全部死亡
[18:36] That’s when airline officials announced 当时航空公司的官员宣称
[18:37] the crash was due to an avionic malfunction. 坠机是航空电子设备的故障引起的
[18:40] All very cut-and-dry. 很常见的官话
[18:41] Unless the rumors were true. 除非传言是真的
[18:43] A terrorist attack. 恐怖袭击
[18:44] Then why would the airline assume liability? 那航空公司为什么要承担责任
[18:46] Perhaps to shift blame from another institution, 或许是转移其他机构的责任
[18:50] one with an even great responsibility 一个要对德国民众安全
[18:52] for the safety of German citizens. 承担更大责任的机构
[18:54] The German government? 德国政府
[18:55] You’re suggesting that the terrorists 你的意思是恐怖分子
[18:57] warned the government beforehand. 事先警告了政府
[18:58] And they failed to alert the airline to the threat. 但他们却没有警告航空公司会有危险发生
[19:01] Luftreiber claims responsibility, 鲁夫特里伯承担责任
[19:02] shielding the bureaucrats from a scandal 防止官僚遭到丑闻攻击
[19:04] in exchange for remuneration 作为交换
[19:06] for the inevitable blizzard of lawsuits. 政府提供此事引起的诉讼费用
[19:08] One hand washes the other. 有来有往
[19:10] So, the airline places the contract in escrow 所以航空公司让看管员保护协议
[19:13] with the Caretaker as leverage against exposure. 作为防止此事曝光的筹码
[19:16] Have you got any leads on who abducted his daughter? 关于绑架他女儿的人你们有什么线索
[19:19] She was last seen at her office three days ago. 最后一次有人看见她是三天前在她办公室
[19:21] Ressler’s there right now reviewing the security video. 雷斯勒现在正在那里查监控录像
[19:24] Forward me anything he finds. 他查到什么就告诉我
[19:25] But under no circumstances 但在任何情况下
[19:27] can that contract become public knowledge. 都不能让民众知道那份协议的存在
[19:30] If we do nothing, 如果我们什么都不做
[19:30] Rose Janus will die at midnight. 罗斯·亚努斯午夜就会死
[19:33] We still have two hours. 我们还有两个小时
[19:34] Very well. Make every minute count. 很好 利用好每一分钟
[19:36] But if you fail, I warn you, 但若你们失败了 警告你
[19:38] do not expose the Germans. 不能曝光德国的事
[19:43] Anton. 安东
[19:44] Your guest is here. 你的客人到了
[19:46] Thank you, Darla. 谢谢你 达拉
[19:51] Thank you for meeting with me, Mr. Velov. 谢谢你愿意见我 维劳夫先生
[19:53] About a year ago, I came to visit you in your restaurant. 大约一年前 我去你的餐厅拜访过你
[19:56] I remember. 我记得
[19:57] You were asking about Katarina Rostova. 你问了卡特莲娜·罗斯托娃的事
[20:01] That’s right. 没错
[20:02] I was hoping you could answer a few more questions for me. 我希望你能帮我再解答一些疑问
[20:07] She was just a name. 那不过是个名字
[20:08] One of many I heard when I was with Spetsnaz. 我在斯佩茨纳兹听过的众多名字中的一个
[20:12] Beyond that, I know nothing. 除此以外 我什么都不知道
[20:17] Please. 拜托
[20:21] She was my mother. 她是我的母亲
[20:25] Dear, I cannot help you. 亲爱的 我帮不了你
[20:28] I would if I could, believe me. 要是能帮我会帮的 相信我
[20:31] I, too, have daughter. 我也有女儿
[20:33] The life I led, the things I had to do, 因为我的职业 我做的事
[20:36] she won’t talk to me. 她都不愿和我说话了
[20:38] I try to explain, but there are some… 我想要解释 但有些…
[20:42] some things which can never be forgiven. 有些事情是永远无法被原谅的
[20:48] I’m sorry, um… why did you agree 对不起 如果你不能帮我
[20:50] to meet with me if you can’t help me? 为什么要答应和我见面呢
[20:52] My daughter. 我女儿
[20:54] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[21:00] I am dying. 我快死了
[21:04] I have written her this letter. 我给她写了一封信
[21:07] You are with FBI, no? 你是联调局的 对吧
[21:09] You can find her. 你能找到她
[21:11] Give it to her. 把信给她
[21:13] Please. 求你了
[21:15] It explains everything. 信里解释了所有事情
[21:36] He told her nothing. 他什么都没告诉她
[21:38] You’re certain? 你确定吗
[21:39] He spent most of the time talking about his own daughter. 他大部分时间都在谈论自己的女儿
[21:42] Thank you, Darla. 谢谢 达拉
[21:46] She deserves the truth. 她有权知道真相
[21:53] Watch the road, Dembe. 看路吧 邓比
[21:59] That’s Rose Janus. 那是罗斯·亚努斯
[22:00] And this is the license plate of the kidnapper’s van. 这是绑架者开的面包车的车牌号
[22:04] Run it. Find it. 快查 把它找出来
[22:05] We’ve got 90 minutes before they execute her. 九十分钟他们就要处决她了
[22:07] That’s not enough time. 时间不够
[22:07] We have to release the Luftreiber Contract. 我们必须公布鲁夫特里伯协议
[22:09] Germany is one of our closest allies. 德国是我们最亲密的盟友之一
[22:11] I mean, you really want to embarrass them like that? 你真想看到他们如此难堪吗
[22:13] Yes. And you should, too. 是的 你也该这样想
[22:14] They were warned by terrorists, did nothing, 他们事先被恐怖分子警告 却置之不理
[22:16] and covered it up. 还掩盖了真相
[22:17] If Reddington’s theory is true. 前提是雷丁顿的理论是正确的
[22:18] But the contract is for services rendered. 但协议是关于提供服务的
[22:20] There was no mention of terrorism or the crash. 根本没提到恐怖主义或坠机事件
[22:22] I mean, the date is circumstantial. 日期只是间接证据
[22:24] We have no hard evidence — 我们没有实际证据…
[22:25] But a hell of a smoking gun. 那就是确凿证据
[22:26] Nothing on the van. 货车查不到什么
[22:27] It’s a late-model Chevy express. 那是辆新型雪佛兰快递车
[22:28] There are thousands registered in the tri-state area. 三州地区注册有上千辆这种车
[22:30] And the plates were stolen from a Honda accord 车牌是绑架案当天
[22:32] on the day of the abduction. 从一辆本田雅阁上偷来的
[22:39] Do it. Leak the contract. 行动吧 公布协议
[22:40] – That’s a mistake. – You’re right. -那是个错误 -你说得对
[22:41] It will embarrass Germany, 那会让德国政府难堪
[22:42] and it could damage diplomatic relations. 也可能破坏两国外交关系
[22:44] No one will be killed because of that. 但没人会因此丧命
[22:46] If we do nothing, Rose Janus will die. 如果我们什么都不做 罗斯·亚努斯就会死
[22:48] The kidnapper’s instructions — 绑匪的指示
[22:49] – We know what they are. – Follow them. -我们知道内容 -听他们的
[22:50] To the letter. 严格执行
[22:57] What is it? What do you see? 怎么了 你看到了什么
[23:02] What you said about forgiveness changing the future — 你之前说的宽恕改变未来…
[23:06] It comforts me to know you’re looking forward again. 我很欣慰你能向前看
[23:09] The future holds such promise. 未来总是充满期望
[23:12] The past — so many regrets. 而过去…充满悔恨
[23:17] The van is lined with Chobham ballistic armor. 这辆货车用乔巴姆防弹装甲加工过
[23:20] Virtually impregnable, heat resistant, 坚不可摧 高度耐热
[23:23] most often deployed in tanks and apcs. 通常用于坦克和装甲车
[23:26] So it’s military. 所以是军用的
[23:28] It’s an after-market job — very specialized. 这是一项售后服务 十分专业化
[23:30] Only a few custom shops have the equipment necessary 只有几家定制店有安装所需的
[23:33] to install it. 必要设备
[23:34] I can’t say which one, but I know someone who can. 我说不准是哪一家 但我知道有谁可以
[23:43] Semo! 塞摩
[23:46] How you doing, sole?! 你怎么样 老朋友
[23:49] You still got that sweet GTO? 你还留着那辆跑车吗
[23:51] Oh, sadly no. 很遗憾 没有
[23:52] I gave it to a North Korean general 我把它送给了一位朝鲜将军
[23:55] in exchange for a young woman’s freedom. 来换取一位年轻女士的自由
[23:57] Ooh. I know a lot of women. 我认识好多女人
[23:58] I’d have kept the goat. 要我就留着车了
[24:02] As I recall, you’ve always carried a torch for Oldsmobiles. 我记得 你一直特别喜欢奥兹莫比尔
[24:06] I have a line on a low-mileage, pristine 1970 442 我知道有人有辆1970年442型的古董车
[24:13] with a factory w-30 package. 带原装W30号油箱
[24:15] I can put you in touch in exchange for a small favor. 我可以帮你联系 但你要帮我个小忙
[24:19] You interested? 感兴趣吗
[24:20] What do you think? 你觉得呢
[24:25] Cynthia Panabaker. I drew the short straw. 辛西娅·帕娜贝克 我抽到了下下签
[24:28] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[24:29] You have any idea how much this place spooks Main Justice? 你知道司法部有多害怕这里吗
[24:33] Reven Wright and Diane Fowler were good people. 雷文·莱特和黛安·福勒都是好人
[24:36] They were patriots assigned to oversee this task force 她们都是爱国者 被委派监督这个行动小组
[24:39] and now they are missing and presumed dead. 现在她们都失踪并被认定死亡
[24:41] No one wants to know what happened to them more than I. 没人比我更想知道她们身上发生了什么
[24:42] I have no interest in 我可不想
[24:44] disappearing or dying in the foreseeable future, 在不久的将来失踪或是死掉
[24:46] so I will watch your back and you will watch mine. 所以我会帮助你 但你也得保护我
[24:50] Are we clear? 明白了吗
[24:53] Your assistant said you had 你的助理说
[24:53] a matter of some urgency to discuss. 你有急事要谈
[24:56] We have a major national security breach. 出现了重大国家安全漏洞
[24:59] Anybody with a tree to shake has been ordered to shake it, 任何有可能知情的人都被要求进行调查
[25:01] see if anything falls out. 看有没有发现
[25:02] This is the Reddington tree. 现在轮到雷丁顿了
[25:03] How can we help? 我们能帮什么忙
[25:04] Two known terrorists 两名已知的恐怖分子
[25:06] penetrated the port of Tampa 14 hours ago. 十四小时前渗入了坦帕港
[25:08] German BND had them hard on the radar, 德国联邦情报局之前在监控他们
[25:10] and we lost them. 但现在消失了
[25:11] The terrorists? 恐怖分子
[25:12] No, the Germans. 不 德国人
[25:14] Seems someone leaked some documents 似乎有人泄露了他们
[25:15] implicating them in some kind of cover-up, 曾经涉嫌掩盖某事的文件
[25:18] and they think it was us. 他们认为是我们干的
[25:20] Why would they suspect — 他们为什么怀疑…
[25:21] I don’t know. They’re Germans. 我不知道 他们可是德国人
[25:23] Now, they may end up sharing their intel, 也许他们最后还是会共享情报
[25:25] but for right now, they’re pissed, 但是现在 他们气坏了
[25:27] and we can’t afford to wait till they calm down, 我们没时间等他们冷静下来
[25:29] so find out what Reddington knows. 查清楚雷丁顿知道什么
[25:32] Before anything blows up would be nice. 最好赶在出任何问题之前
[25:42] Cooper. 库珀
[25:42] The gunmen who took Rose Janus — 绑架罗斯·亚努斯的枪手
[25:44] – I’ve got an address. – How? -我查到地址了 -怎么查到的
[25:46] Reddington spotted some custom work on their van, 雷丁顿发现他们的车上有些定制的部件
[25:48] traced it to a chop shop. 追踪到了一家地下拆装厂
[25:49] We got a physical address on the customer. 我们拿到了定制顾客的地址
[25:51] I want that address. 我要那个地址
[25:52] Then I want you back here with Reddington. 然后我要你和雷丁顿一起回到这里
[25:54] Why? What happened? 为什么 怎么了
[25:55] I just got paid a visit by the White House counsel. 白宫顾问刚刚来找我
[25:58] We have bigger problems than saving the Caretaker’s daughter. 我们有比找回看管员的女儿更大的麻烦
[26:03] Two known terrorists penetrated the border 两名已知恐怖分子通过坦帕的港口
[26:05] through the port of Tampa. 潜入到了美国境内
[26:07] Two hours ago, a cargo truck was stolen 两小时前 港口附近一家货运公司的
[26:09] from a shipping company near the port, 送货卡车被偷了
[26:12] and whoever took it was smart enough 窃贼非常聪明
[26:13] to disable its satellite tracker. 拆掉了卫星跟踪器
[26:15] And the White House is asking for Reddington’s help? 白宫想要雷丁顿的帮助吗
[26:17] At this point, I think they’ll take help from anybody. 事到如今 他们已经来者不拒了
[26:20] The German BND captured chatter indicating 德国联邦情报局窃听到的对话说明
[26:22] that an attack on a major domestic target is imminent. 他们马上就会对国内某个大型目标发起攻击
[26:25] According to their intel, 根据他们的情报
[26:26] the terrorists have access to a metric ton of C-4, 这些恐怖分子拥有几公吨C4炸弹
[26:30] which was stolen from a Mexican armory. 是从一个墨西哥的军械库偷的
[26:31] The Germans were tracking it, but… 德国人正在追踪 但是…
[26:34] What? 怎么了
[26:37] Oh, my God. 天啊
[26:39] You released the Luftreiber Contract, 你泄露了鲁夫特里伯协议
[26:41] and now the Germans are refusing to cooperate. 现在德国人拒绝合作
[26:43] I did it to save a woman’s life. 我是为了拯救一个女人的生命
[26:44] And now many more may die. 现在却要死更多人
[26:46] I don’t mean to gloat, but boy, did I tell you so. 我不是在幸灾乐祸 但我早就跟你说过了
[26:49] You know everything there is to know about port security. 你知道港口的所有安保情况吧
[26:52] Yes, but this isn’t about port security. 是的 但这跟港口安保情况无关
[26:54] It’s about cargo theft in Florida. 而是一起佛罗里达的货车盗窃案
[26:56] Luckily for you, Harold, I poke my thumb in many pies. 算你走运 哈罗德 我在很多方面都有关系
[26:59] This one is particularly profitable, 这可是一条大鱼
[27:02] so I’ve associated myself with some of the players. 所以我已经联系了几个人
[27:05] Can your associates find the truck? 你联系的人能找到那辆车吗
[27:08] Their methods are breathtakingly simple — 他们的方式非常简单粗暴
[27:11] Place their own tracking devices on cargo containers, 在货车箱中放入他们自己的跟踪设备
[27:15] track them out of the port, 跟着他们离开港口
[27:16] and attack them when they’re most vulnerable. 趁他们毫无防备的时候攻击他们
[27:19] Yes, they can help find your truck. 没错 他们能帮你找到那辆车
[27:20] The question is — why on earth they would want to. 问题在于 他们为什么要帮你
[27:23] Because it’s their patriotic duty. 因为这是爱国之人该做的事
[27:24] They’re Mexicans. 他们是墨西哥人
[27:26] Get them to help, and I’ll owe you. 让他们帮忙 算我欠你的
[27:28] Yes, you will. 当然算了
[27:40] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[27:42] Come on! 快点
[27:43] FBI! 联调局
[27:44] Go! Go! 上 上
[27:47] Get on your knees. Put your hands behind your head. 跪在地上 把你的手放在脑后
[27:52] Donald Ressler, FBI. Everything’s okay. 唐纳德·雷斯勒 联调局 没事了
[27:54] Are you all right? 你没事吧
[28:01] Is this your father’s ledger? 这是你父亲的账目吗
[28:04] Okay, come with me. 好 跟我来
[28:17] Justin Van Zandt. USMC. 贾斯汀·范赞特 美国海军陆战队
[28:19] Served with distinction in Afghanistan — 在阿富汗服役时表现突出
[28:21] a bronze star and a purple heart. 获过一枚铜星勋章和一枚紫心勋章
[28:23] And now kidnapping. 现在沦为绑架犯
[28:25] Why? 为什么
[28:26] I want a lawyer. 我要律师
[28:28] Habeas corpus isn’t on the menu today, 今天我们可不提供人身保护
[28:31] not when we’re dealing with matters of national security. 只要涉及到国家安全就别想拿这个当挡箭牌
[28:34] So, who do you work for? 你为谁干活
[28:36] The men who took you were former marines. 抓你的人曾经是海军陆战队队员
[28:38] Did you know that? 你知道吗
[28:39] No, I-I didn’t. 不 我不知道
[28:41] Nothing in their file suggests that the men who took you 他们的个人资料表明抓你的人
[28:44] had the ability to penetrate your father’s operation. 都没有能力渗透你父亲的行动
[28:46] Do you have any idea who they might be working for? 你知道他们可能是在为谁干活吗
[28:49] Someone they met overseas? 他们在国外遇到的人
[28:51] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我实在帮不了你
[28:53] Rose, if we can’t find the person responsible 罗斯 如果我们找不到
[28:55] for taking you, we cannot guarantee your safety. 要抓你的人 就无法确保你的安全
[28:57] Does my father know you found me? 我父亲知道你找到我了吗
[29:00] Yes. 知道
[29:02] He’s on his way here right now. 他正在赶来的路上
[29:03] Come on, Van Zandt. 别撑了 范赞特
[29:04] We know you and your partner were just the muscle. 我们知道你和你的搭档只是干活儿的
[29:06] Who hired you? 谁雇了你们
[29:08] We know how close the two of you were. 我们知道你们关系非常密切
[29:10] What we don’t know is why you’re protecting the man 我们不知道的是你为什么要保护
[29:12] responsible for his death. 害他丧命的人
[29:17] You shot him. 你对他开枪
[29:19] Yeah. 没错
[29:20] I’m angry about that. 我很生气
[29:22] I’m angry that somebody turned a war hero into a kidnapper, 我生气某人从战争英雄变成了绑架犯
[29:26] put him into a position where I had to shoot him. 让我不得不对他开枪
[29:31] I’m angry at his friend for not giving up 我生气他的朋友还不交代
[29:33] the son of a bitch that made that happen. 造成这一切的那个混蛋是谁
[29:37] This wasn’t supposed to happen. 本不该是这样
[29:38] Why don’t you tell us what was supposed to happen? 那你何不告诉我们本该怎样
[29:41] I told him we didn’t need guns. 我告诉他了我们不需要枪
[29:44] He thought it would help sell it. 他觉得那能更让人们相信
[29:46] Help sell what? 相信什么
[29:48] That we were trying to hurt her, 相信我们想伤害她
[29:50] when all we were trying to do was help her. 实际上我们是为了帮她
[29:53] Help who? 帮谁
[29:55] Rose. 罗斯
[29:57] She’s my sister. 她是我妹妹
[30:05] Look, I’m grateful you guys found me, 听着 我很感谢你们找到我
[30:06] but I’m starting to feel 但我开始感觉
[30:08] a little bit like a suspect here. 我有点像嫌犯
[30:11] How fitting. 挺准
[30:11] Your brother came clean. 你哥哥都交代了
[30:14] You want to explain why you kidnapped yourself? 你想解释一下为什么要绑架自己吗
[30:17] Keen located the cargo truck. 基恩找到货运卡车了
[30:19] It’s headed for New York City. You need to roll out now. 正往纽约市去 你们尽快动身
[30:28] Okay, we are go. I-95 is shut down, 好了 I-95公路已封
[30:31] and the target is approaching our detour. 目标正靠近绕行路线
[30:35] Yes. He’s taking the off-ramp. 很好 他开进出口匝道了
[30:40] We’re in front. We got a clean visual. 我们开在前面 看得很清楚
[30:41] Two targets in the cab. 车内有两人
[30:46] What should I call you — 我该怎么称呼你
[30:46] My idiot boyfriend or my idiot husband? 白痴男友还是蠢蛋老公
[30:50] You can’t stay angry at me forever. 你不能永远生我的气
[30:52] Watch me. 走着瞧
[31:00] I told you take it in. 我早让你去修
[31:01] I told you that we needed a new car! 我早就说该换辆新车了
[31:02] All you had to do was take it into the shop! 你只需要开到店里去就行了
[31:03] I’m sorry. Excuse me. Could you help us? 抱歉 不好意思 能帮帮我们吗
[31:04] 迈克迪尔湾 货物运输
[31:05] My husband is a complete idiot. 我老公就是个白痴
[31:07] – Freeze. – Don’t move! -别动 -别动
[31:11] Targets are down. 击中目标
[31:13] Cover! 掩护
[31:18] Nice job. Almost like being a bitch comes naturally. 干得漂亮 简直是天生的婊子
[31:20] Aram, are you there? 阿兰姆 听得见吗
[31:21] Uh, yeah. Hearing every word. 在 听得一清二楚
[31:22] 迈克迪尔湾 货物运输
[31:26] Get these vehicles out of here. 把车都弄走
[31:28] Sir, we have a serious situation. 长官 情况棘手
[31:30] We got a problem. 遇上麻烦了
[31:31] Headquarters, expedite the bomb squad. 总部请派拆弹小组增援
[31:33] We’re gonna need a perimeter set up, 设立防护带
[31:35] evacuation around our location. 疏散该区域
[31:37] Oh, no. This is no good. 这可不妙
[31:38] What? What is it? What’s wrong? 怎么了 有什么问题
[31:39] The bomb has been activated. 炸弹已启动
[31:40] We have less than two minutes. 只剩不到两分钟
[31:42] Um, okay, well, uh, I’m told the bomb squad 好 那个 拆弹队
[31:44] won’t be there for 12. 十二分钟后才到
[31:45] Aram, I’m sending you a photo of the component parts now. 阿兰姆 我这就发给你炸弹组件的照片
[31:48] Two minutes isn’t nearly enough time to evacuate. 两分钟连疏散都来不及
[31:50] We’re not going to evacuate. 我们不打算疏散
[31:51] We’re gonna disarm this thing, 我们要拆除它
[31:52] and we need you to walk us through it. 需要你来带我们弄
[31:54] We are looking at a timed detonator, 眼前是倒计时引爆器
[31:55] about 20 barrels of accelerant — 约有二十桶催化剂
[31:57] ammonium nitrate and fuel oil. 硝酸铵和燃油
[31:59] We got about a minute and 45 seconds left. 还剩一分四十五秒
[32:01] Uh, okay. That’s not helping. 那可没什么帮助
[32:03] All right, there are four batteries. 好 有四颗电池
[32:04] We need to disable all four. 要把它们都解除
[32:06] Okay, first I need you to cut the green wire 首先切断绿线
[32:09] that leads to the switch on the bottom. 它连的是底部开关
[32:11] But just make sure you don’t disturb the mercury. 小心别扰动水银
[32:14] Okay, got it. 好了
[32:15] All right, trace the wires from the timing device and cut the… 顺着连计时器的线找回去 然后切断
[32:21] Okay, cut the orange and white ones. 切断橙线和白线
[32:25] Orange and white. 橙线和白线
[32:26] Done. Next? 好 然后呢
[32:27] All right, there is one last battery 很好 只剩最后一颗电池
[32:29] connected to the green control box on the top left. 接的是左上方的绿色控制箱
[32:31] Cut the wrong wire in the wrong sequence 要是剪错了线或者搞错了剪线顺序
[32:33] and the bomb detonates. 炸弹就会爆炸
[32:37] All right, there are two wires there — blue and red. 好 有两根线 蓝线和红线
[32:40] So, here’s what you do. 照我说的做
[32:42] Apologize to Agent Navabi. 向纳瓦比探员道歉
[32:44] What? 什么
[32:44] Aram, we don’t have time for this. 阿兰姆 没时间来这套了
[32:46] We have 30 seconds. 还剩三十秒
[32:47] “I’m sorry” takes less than one. 28 seconds. 说声对不起花不了一秒 还剩二十八秒
[32:49] Look, I’m not sorry for firing her. 我一点也不后悔炒她鱿鱼
[32:51] You called her the “B” Word. 你骂她婊什么了
[32:52] I didn’t call her a bitch. 我没骂她婊子
[32:53] Actually, you did. 你确实骂了
[32:55] Okay, whatever. 好吧 随便
[32:56] I’m real sorry for calling Agent Navabi a bitch. 我很抱歉骂纳瓦比探员是婊子
[33:00] Blue. 蓝色
[33:01] Blue. Cut the blue wire. 蓝色 剪蓝色那根
[33:13] Apology accepted. 我接受你的道歉
[33:25] Is she okay? 她还好吗
[33:26] She’s alive and safe. 她还活着 很安全
[33:29] But no, she’s not okay. 但是她不好
[33:31] What do you mean? 什么意思
[33:32] Let me see her. 我要见她
[33:33] What did they do to her? 他们对她做了什么
[33:35] Nothing. 什么也没做
[33:36] She kidnapped herself to get away from you. 她为了逃离你绑架了自己
[33:39] She knows what you did, Mr. Janus. 她知道你的所作所为 亚努斯先生
[33:40] She’s known for months. 她几个月前就知道了
[33:42] Imagine how she felt finding herself 想想看她在寻子网站上
[33:44] on a missing children’s website. 看到自己时是什么感受
[33:45] Her real name is Jessica Van Zandt. 她本名是杰西卡·范赞特
[33:48] Did you know? 你知道吗
[33:49] Did you ever bother to find out who she was? 你有想过要弄清楚她到底是谁吗
[33:57] My wife and unborn child 我妻子和肚里的孩子
[34:02] died a few months before. 在那之前几个月去世了
[34:05] I was out for a drive, 那天我开车出去
[34:08] and I saw her crossing the street. 看见了正在过马路的她
[34:12] She tripped. 她绊了一跤
[34:13] Her father. 她父亲
[34:16] Her father — mean. Drunk. 她父亲很暴戾 喝醉了酒
[34:21] He started beating on her. 他动手打她
[34:23] I got out, went over to him to explain, 我下了车 走过去找他理论
[34:27] “She’s just a little girl.” “她不过是个小姑娘”
[34:30] A beautiful little girl. 一个美丽的小姑娘
[34:33] Words were exchanged. 我们起了争执
[34:36] He took a swing at me. 他挥拳超我打来
[34:37] I moved in in self-defense. 出于自卫我欺身上前
[34:41] He went down… 他被我放倒了
[34:44] Hard. 摔得很重
[34:45] As he lay there bleeding, I felt a little hand in mine. 当他倒在血泊中时我触到了一只小手
[34:52] She just took it. 她就这么牵了上来
[34:55] Like she was saying, “Thank you.” 好像在说 “谢谢”
[35:00] We walked back to the car. 我们走回我的车
[35:01] She got in willingly. 她自愿上了车
[35:03] And we left. 我们就开走了
[35:05] Left. 就这么走了
[35:14] You took her… like a thief. 你带走了她 像个贼一样
[35:17] And by the time she realized what you’d done, 等她明白你干了什么后
[35:19] sought out her real family, 就去寻找真正的家人了
[35:21] the only one left was her brother — a marine. 她唯一在世的哥哥是名海军陆战队队员
[35:24] A marine. 海军陆战队队员
[35:25] Protecting his country 他保家卫国
[35:26] in an effort to atone for failing to protect his sister. 就是为了弥补没有保护好妹妹的遗憾
[35:30] He wanted to go to the police, turn you in. 他想去警局告发你
[35:35] But she had other plans. 不过她另有计划
[35:38] If she’s released that ledger, 如果她公开了那本账目
[35:41] she’s caused more damage than she knows. 闯的祸可就大了
[35:44] Oh, I think Rose knows exactly what she’s done. 我想罗斯对自己做了什么一清二楚
[35:48] For generations, you and your ancestors 你和你的先祖好几代人
[35:51] kept other people’s secrets. 为他人保守秘密
[35:53] But it was your secret — her — that put an end to it all. 但你的秘密 也就是她 终结了一切
[36:00] Yes. 的确
[36:08] Irina Velov? 伊琳娜·维劳夫
[36:09] Yes. 我是
[36:10] This is for you. 这是给你的
[36:12] It’s from your father. 你父亲写的
[36:14] He told me you’re estranged. 他说你与他很疏远
[36:16] And my name is Elizabeth, by the way. 顺带一提我是伊丽莎白
[36:20] He couldn’t find you, so… 他找不到你 所以
[36:21] Anyway, he says it explains everything. 总之 他说这封信能解释一切
[36:25] Yes, it does. 是能解释
[36:27] For you. 给你解释
[36:28] Me? 我
[36:30] I don’t understand. 我没懂
[36:31] My father and I aren’t estranged. 父亲跟我一直有联系
[36:33] We talk every day. He told me you’d be coming. 我们每天都聊天 他说你会来
[36:36] He didn’t write that letter to me. 那封信不是写给我的
[36:38] He wrote it to you. 是写给你的
[37:06] I’m curious, Harold. 我很好奇 哈罗德
[37:08] How do you think the White House is going to express 你说白宫会有什么表示
[37:12] their appreciation to me for foiling the terrorist plot? 来感谢我我阻止了恐怖袭击
[37:16] Maybe an embossed ashtray. 也许会给我个雕花烟灰缸
[37:18] Or one of those little American flag pins for my lapel. 或者是小美国国旗别针 能别在我西服领上
[37:23] I think the best you can hope for is tolerance. 我想你最多能期待的是宽容
[37:28] I’m here to call in your chit. 我来是要收回你的收条
[37:31] Excuse me? 你说什么
[37:32] Nobody uses the word “chit” anymore, do they? 现在没人说收条这个词了吧
[37:34] Rhyming with a vulgarity didn’t do it any favors. 粗俗的押韵没什么好处
[37:37] A chit is — 收条是
[37:37] It’s a note for a debt incurred. 是指债务借条
[37:41] All those lives at risk, and you only helped 你之所以帮忙拯救了那么多生命
[37:44] in order to force it down my throat. 只是为了强迫我答应你的无理要求
[37:48] What do you want? 你想怎么样
[37:50] The Caretaker’s ledger. I’d like to borrow it. 看管员的账目 我想借用一下
[37:58] If it were up to me, I’d burn it. 如果我能做决定 我就会把它烧掉
[38:00] I’ve learned the hard way 我已经学到了教训
[38:02] that some secrets are best kept in the dark. 有些秘密还是不要公开的好
[38:07] Mine certainly is. 我的秘密肯定就是
[38:11] If you insist on sleeping in the office, 如果你坚持睡在办公室里
[38:14] I might suggest you forego the floor 我建议你别睡地上
[38:16] and get yourself a futon. 去买个床垫吧
[38:18] Your chiropractor will thank you. 你的按摩师会感谢你的
[38:20] How did you know? 你怎么知道
[38:21] Harold, forgive Charlene. 哈罗德 原谅夏琳吧
[38:24] A friend told me recently 最近有个朋友跟我说
[38:25] that forgiveness won’t change the past 宽恕无法改变过去
[38:27] but could very well change the future. 但是很有可能改变未来
[38:30] Apparently, nothing is unforgivable. 显然 没有什么事是不可原谅的
[38:34] Go home, Harold. 回家吧 哈罗德
[38:43] My mother’s alive. You lied to me. 我母亲还活着 你骗我
[38:46] Velov is the one who lied to you, Lizzy, not me. 骗你的人是维劳夫 莉兹 不是我
[38:48] Katarina Rostova committed suicide in 1990. 卡特莲娜·罗斯托娃在1990年自杀了
[38:52] Velov was the agent assigned to find her. 维劳夫是被派去找她的特工
[38:54] He was getting close, she knew it. 他当时快找到了 她知道了
[38:56] That’s why she allegedly walked into the ocean. 这就是据称她走进了海里的原因
[38:58] She wanted the world to believe she drowned. 她想让别人认为她淹死了
[39:00] But Velov knows differently. 但是维劳夫不这么认为
[39:02] He tracked her to a hotel in Prague. 他追踪她到了布拉格的一家酒店
[39:04] She had just left. 她刚刚离开
[39:06] But in such a hurry, she missed this… 但是在匆忙间 她落下了这张照片
[39:12] a photo of her little girl. 她女儿的照片
[39:15] Me. 我
[39:19] That could easily have been planted. 这种事很容易就能事先安排
[39:22] You said the name Masha Rostova 你说玛莎·罗斯托娃这个名字
[39:24] had been lost to history until the manhunt. 在追捕行动开始之前 已经被人遗忘
[39:26] Now it’s out there, and someone’s looking for me. 但是现在却出现了 而且有人在找我
[39:29] It’s my mother. 是我母亲
[39:31] Who else would care? 其他人谁会在意
[39:32] Who? 谁
[39:38] You were right. 你说得对
[39:40] Some things can’t be forgiven. 有些事是无法原谅的
[40:21] ♬所有的计划♬
[40:24] ♬不过是为了♬
[40:26] How was your day? 今天过得怎么样
[40:27] It was, uh, busy. 很忙
[40:28] ♬让他们消亡♬
[40:30] Spent it telling anyone who’d listen how much I love you. 整天都在跟每个愿意聆听的人说我有多爱你
[40:32] ♬让他们褪去♬
[40:36] ♬我会依我所愿♬
[40:41] ♬度过这一天♬
[40:44] It’s me. 是我
[40:46] He came. 他来过了
[40:47] Just like you said he would. 和你说的一样
[40:49] ♬请你理解♬
[40:51] How do you want me to handle it? 你想我怎么处理
[40:53] ♬我也只是凡人♬
[40:59] This is above and beyond, my friend. 这件事超出了我的预计 朋友
[41:03] Above and beyond. 远远超出
[41:08] Is that it? 是这个吗
[41:09] ♬诸事烟消云散♬
[41:12] If anything happened to me, this was to go to Elizabeth. 如果我遭遇不测 这个本该交给伊丽莎白
[41:15] So she would know. 好让她知道
[41:16] ♬只剩这一刻♬
[41:20] ♬这一刻之后♬
[41:20] Now I’m not sure I ever want her to know. 现在我不确定我是否想让她知道
[41:22] Perhaps, Raymond, in this case, 雷蒙德 也许在这种情况下
[41:24] what you want is irrelevant. 你怎么想并不重要
[41:25] ♬我会依我所愿♬
[41:26] If the universe wants her to know, she will find a way. 如果她注定要知道 她终究会想到办法的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme