Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Yeah, I’m just walking in now. 我刚进门
[00:04] Hang on. I got to turn this thing off. 稍等 我把报警器关了
[00:07] Disarmed. 已解除
[00:08] – Not ready to arm. – Yeah, I know. It talks. -非警戒状态 -是 这东西还会说话呢
[00:10] Man, I’m telling you, this new place is state of the art. 伙计 这个新住所很先进呢
[00:12] Yeah, I just got the last box out of storage, 我刚把最后一个盒子从储藏室拿出来
[00:14] so as of tonight, we are officially moved in. 今晚就算正式入住了
[00:19] Dude, relax, okay? 伙计 放松点儿 好吗
[00:22] We’re better than fine. 我们好得不能再好了
[00:23] We’re growing faster than 我们的发展速度超过了
[00:24] 90% of the tech start-ups in the country. 全国百分之九十的新兴科技公司
[00:31] Yo, I got to go. 我先挂了
[00:33] Don’t worry so much, okay? 别太担心了 好吗
[00:34] We worked hard to get here. 我们那么努力才取得了现在的成绩
[00:35] Let’s at least try to enjoy it. 至少试着享受一下
[00:37] ♬杀戮时节已经到来♬
[00:46] ♬你的双手掐住我的喉咙♬
[00:52] I agree. 我同意
[00:53] It’s so important to enjoy your work. 享受你的工作很重要
[00:56] ♬输赢只在一线间♬
[01:09] ♬玛丽将它涂成黑色♬
[01:14] ♬今晚用来绞死杰瑞♬
[01:16] ♬今晚用来绞死杰瑞♬
[01:19] ♬杀戮时节结束之后♬
[01:24] ♬我再也不会念出你的名字♬
[01:31] Say “Cheese.” 说”茄子”
[01:39] 德雷克赛尔 第113号
[01:42] We’re out of time. 时间不多了
[01:43] He’s going into hypervolemic shock. 他已经因失血过多休克了
[01:45] What do we know? 告诉我他的情况
[01:45] White male, approximately 30 years old. 白人男性 大概三十岁
[01:47] Two gunshot wounds. One to the left upper extremity. 两处枪伤 一处在左上肢
[01:50] May have hit the brachial artery. 可能伤到了臂动脉
[01:51] What the hell did he do? 他干了些什么
[01:52] Genius dug one of the bullets out himself. 这天才自己挖出来一颗子弹
[01:54] – Tom? – Tom? -汤姆 -汤姆
[01:55] – You know this guy? – Not really. -你认识这个人 -也不是
[01:57] – Friend of a friend. – Yeah, well, your friend’s friend -朋友的朋友 -好吧 你朋友的朋友
[01:59] is in a lot of trouble. 现在有大麻烦了
[02:00] Paramedic who brought him in notified the police. 带他来的急救人员通知了警方
[02:01] They’re sending detectives to question him. 他们正派警探来询问他
[02:03] It’s gonna be a short conversation if we don’t hurry. 如果我们不赶紧救他 怕是问不出什么了
[02:05] His pulse is dropping. 他的脉搏在下降
[02:14] Where is he? Do you know? 他在哪儿 你知道吗
[02:16] He’s not answering his cell. 他不接电话
[02:19] I’m gonna take a shot in the dark 让我猜猜
[02:20] and assume you mean Tom. 你是在说汤姆
[02:22] Did you hurt him? 你伤害他了吗
[02:23] Why would you think that? 你怎么会这样想
[02:24] ‘Cause the last time I spoke to him, 因为最后一次跟他说话
[02:25] he told me we’d be free. 他说我们要自由了
[02:27] Of you. 摆脱你
[02:28] I am not your Tom problem, Lizzy. 你不需要担心我 莉兹
[02:31] Tom is your Tom problem. 你应该担心的是汤姆
[02:34] I’m sure he’ll turn up soon enough. 我相信他很快就会出现的
[02:37] Why are we at an art exhibit? 我们为什么要来艺术展
[02:39] Because Roberta Smith at the Times said it was worth a look. 《时代周刊》的罗伯塔·史密斯说值得一看
[02:43] And it seemed like a fitting spot 而且这地方看起来很适合
[02:45] to introduce our next adventure. 介绍我们下一个冒险
[02:49] You’re looking at a crime-scene photo. 这是一张犯罪现场照片
[02:51] It appeared online a few hours ago, 几小时前出现在网上
[02:53] along with a breaking-news bulletin 同时突发新闻报道了
[02:55] about the murder of Randy Brenner 兰迪·布雷纳在里士满的新家
[02:58] at his new home in Richmond. 被谋杀
[03:00] The local police are flummoxed. 当地警方非常困惑
[03:02] It obviously wasn’t your typical home invasion 这显然不是寻常的入室行窃
[03:05] or burglary gone wrong. 或抢劫杀人
[03:07] It wasn’t a crime of passion. 也不是冲动犯罪
[03:09] It is, in fact, to one somewhat disturbed individual, 事实上 对某个疯子来说
[03:12] quite literally a work of art. 这是艺术作品
[03:15] Those who know of his existence call him Drexel. 知道他的人称他为德雷克赛尔
[03:19] Considers himself a performance artist. 他认为自己是行为艺术家
[03:21] And like most performance artists, 跟大部分的行为艺术家一样
[03:23] his work is a form of social commentary. 他的作品是一种对社会的批判
[03:26] Most performance artists 大部分行为艺术家
[03:28] don’t kill people in service of their work. 不靠杀人来创作
[03:30] Last winter, he murdered the owner 去年冬天 他谋杀了
[03:32] of one of the largest C.A.F.O.s in Europe. 欧洲最大的集养场之一的老板
[03:35] C.A.F.O.? 什么是集养场
[03:36] A controlled animal feeding operation. 集中型动物饲养场
[03:39] Hung the owner up on a hook like the cattle they butcher. 把老板像牲口一样挂在屠宰场的钩子上
[03:43] A little heavy-handed. 下手有点儿重啊
[03:45] Drexel does not employ subtlety to get his point across. 德雷克赛尔在表达自己观点时从不拐弯抹角
[03:49] His work shows up in unexpected locations… 他的杰作总在意想不到的地方出现
[03:52] sometimes only for a few hours. 有时只出现几个小时
[03:54] This man has fans? 这个人还有粉丝
[03:56] – People support him? – Yes. -有支持他的人 -是的
[03:57] A small-but-rabid following. 数量不多但十分激进的追随者
[04:00] Death as entertainment. 将死亡视为娱乐
[04:02] Drexel makes them feel part of something — 德雷克赛尔让他们觉得自己是
[04:05] an underground protest movement. 某个地下抗议运动的一份子
[04:08] And how do you know Drexel killed Randy Brenner? 你怎么知道是德雷克赛尔杀了兰迪·布雷纳
[04:11] Because he’s advertising it. 因为他自己在宣传这件事
[04:14] 敬请期待 下一件杰作正在创作中
[04:18] According to Reddington, this photo started circulating 据雷丁顿所说 这张照片在兰迪·布雷纳
[04:21] two hours before Randy Brenner’s body was discovered. 尸体被发现前两小时就已开始流传
[04:24] Which means the killer probably took the photo. 也就是说 照片有可能是凶手拍的
[04:26] So how did Reddington get his hands on it? 那雷丁顿是怎么发现这个的
[04:28] It was published online in an underground zine 照片发表在一本线上的地下杂志上
[04:31] called Rigby. 叫《里格比》
[04:31] Apparently they post about all things underground. 很显然 他们发布一切地下事件
[04:33] Someone using the handle “Rimona” 有个昵称叫”雷蒙娜”的人
[04:35] wrote an article promoting Drexel’s next show. 写了一篇文章来推广德雷克赛尔的下一件展品
[04:38] “Coming soon! “敬请期待
[04:39] The next masterpiece is already under way.” 下一件杰作正在创作中”
[04:41] So Randy Brenner’s murder 这么说兰迪·布雷纳的死
[04:42] was one component in some kind of art exhibit? 是某个艺术展览的一部分
[04:44] And this Drexel — nobody has any idea who he is? 这个德雷克赛尔 没人知道他是谁
[04:47] Well, there are rumors online — 网上有一些传言
[04:48] an art professor, a political journalist. 说他是个艺术教授 有的说是个政治记者
[04:51] Some think he’s an urban myth. 有人认为他是个都市传奇
[04:52] Reddington’s looking for Rimona. 雷丁顿正在寻找雷蒙娜
[04:54] Apparently she’s gonna have an exclusive interview 显然她会与德雷克赛尔进行一次独家专访
[04:56] – with Drexel in next week’s edition. – Fine. -内容会登在下周的杂志上 -好
[04:58] In the meantime, get out to the crime scene 与此同时 趁尸体还没被移动之前
[05:00] before that body is removed. 去现场看看
[05:07] Something up? 出什么事了吗
[05:09] Tom didn’t show up for dinner last night, 昨天晚饭的时候汤姆没出现
[05:11] and he’s not picking up his cell. 而且他也不接电话
[05:13] Probably just a misunderstanding. He’ll turn up. 大概是有什么误会吧 他会出现的
[05:16] That’s what Reddington says. 雷丁顿也这么说
[05:24] Look… 听我说
[05:25] I know your decision to give up your child for adoption 我知道你做出把孩子送给别人收养
[05:27] probably wasn’t an easy one. 这个决定并不容易
[05:30] But given everything you and Tom have been through, 但考虑到你跟汤姆经历的种种
[05:32] I get it. 我理解你
[05:34] And I want you to know I’m here if you need anything. 我只想说有任何需要都可以来找我
[05:39] Did you tell Cooper about the adoption? 你告诉库珀领养的事了
[05:41] You told me to cancel the baby shower. 你让我把宝宝派对取消掉
[05:43] I told everyone. 我就通知大家了
[05:45] Samar, why would you… 莎马 你为什么要
[05:47] Are you upset? 你生气了吗
[05:48] No, I just hadn’t decided how I was gonna tell the others. 不 我只是还没决定要怎么告诉其他人
[05:53] You feel guilty. 你觉得有负罪感
[05:55] You shouldn’t. 你不用这样的
[05:57] Society has every woman feeling like her primary role 社会大环境让每个女人都觉得生孩子
[06:00] is to have a child. 是她们的首要职责
[06:01] It’s not. 并不是这样
[06:01] I don’t want children. 我不想要孩子
[06:03] I want a career. 我想要一份事业
[06:06] Men can have both, 男人可以兼得
[06:07] but for women, it’s like having two full-time jobs. 但对女人来说 这就像有了两份全职工作
[06:11] Liz, I’m… 莉斯 我
[06:13] I’m sorry that I overstepped. 很抱歉我越界了
[06:15] I wasn’t thinking. 是我没考虑周全
[06:16] But there’s no shame in your decision. 但是你不用对你的决定感到惭愧
[06:22] – Detective Quinn. – Donald Ressler. -奎因警探 -唐纳德·雷斯勒
[06:24] Thanks for holding down the fort. 谢谢你坚守岗位
[06:25] You want to walk me through it? 请你把已知情况都告诉我
[06:33] Been stewing in his own juices for a while. 死了好一会了
[06:35] Would have had the body removed a while ago 本来已经要把尸体送走了
[06:37] if you hadn’t called. 幸亏你打电话来
[06:38] Who found him? 谁发现的他
[06:39] Guy’s name’s Adelson — Joseph P. 阿德尔森 名字是约瑟夫·P
[06:41] Business partner in some kind of start-up. 生意伙伴 两人事业正起步
[06:43] Said they had plans to work from here this morning. 他说他们俩原定今早在这里工作
[06:44] – M.E.? – Best guess on cause? -验尸官怎么说 -最有可能的致死原因
[06:46] Someone snapped our vic’s neck like a chicken 在昨晚大约十点的时候
[06:48] last night around 10:00 p.m., give or take. 有人像杀小鸡一样扭断了受害人的脖子
[06:50] That phone. 那个手机
[06:51] It was there when they found the body? 发现尸体的时候就在吗
[06:52] As far as I know, no one touched it. 据我所知 没有人碰过
[06:57] What the hell is that? 这是什么
[06:58] You got a line on the killer, don’t you? 你有凶手的线索了 对吗
[07:00] That’s why you guys are here. You know who did this. 所以你们才过来这里 你们知道是谁干的
[07:03] Something like that. 差不多吧
[07:21] Very good, agent whoever you are. 很好 不管你叫什么探员
[07:25] Smile for the camera. 对着镜头笑一笑
[07:32] Look, I’m just saying, in the end, women want babies. 我的意思是 女人最终都是想要孩子的
[07:36] A lot of women give up their children for adoption. 有很多女人把自己的孩子送给人收养
[07:38] Almost always under extraordinary circumstances, 但几乎都是因为形势所逼
[07:40] which I completely understand. 这点我完全理解
[07:42] Is that a fact? 是这样吗
[07:44] It’s how women are wired. 女人生性就是如此
[07:46] Keen’s gonna keep that kid. 基恩会把孩子留下的
[07:47] Sorry for the wait. 抱歉久等了
[07:50] Jon Adelson. 约翰·阿德尔森
[07:51] Thanks for seeing us so quickly. 感谢你这么快就能来见我们
[07:53] We know you’ve had quite the morning. 我们知道今天早上的事对你冲击一定很大
[07:55] Randy and I weren’t just partners. 兰迪和我不只是生意伙伴
[07:56] We were best friends since college. 从大学起我们就是最好的朋友
[07:58] What– whatever I can do. 我一定知无不言
[07:59] We understand that you spoke with Randy last night. 我们了解到你昨晚跟兰迪说过话
[08:02] – Yes. – Can you tell us what you talked about? -是的 -能告诉我们谈话内容是什么吗
[08:05] Work. 工作
[08:06] We started this company a year ago, and — 我们一年前创立了这个公司
[08:08] You guys are a financial-services company? 你们公司是金融服务公司
[08:10] We provide our customers with one networked portal 我们为顾客提供一个网络门户
[08:13] for all trading, financial news and commentary. 收集所有交易 金融新闻和评论
[08:17] – Research. – Competitive field. -调查 -竞争挺激烈的
[08:18] Guess you guys built a better mousetrap, huh? 你们的捕鼠器肯定比别人家的好吧
[08:21] We’d like to think so. 我们倾向于这么认为
[08:22] The house Randy bought was expensive. 兰迪买的房子很贵
[08:24] Business must be good. 生意肯定很好
[08:26] What exactly are you looking for? 你们到底想问什么
[08:29] I mean, I spoke with one of the local detectives, 当地警探问过我了
[08:31] and he seemed to think 他似乎认为
[08:32] that Randy was killed by a burglar or… 兰迪是被盗贼杀的
[08:34] With all due respect to the local police, 当地警方有他们的调查手段
[08:36] we’re not operating under that theory. 但我们不按照那个理论行事
[08:38] – Because? – Take your pick. -为什么 -你猜猜看
[08:39] The scuff marks on the hardwood floor indicate a struggle, 实木地板上的拖拽痕迹表明发生了打斗
[08:42] which means that after the murder, 这说明凶手杀人以后
[08:44] Randy was placed on that couch. 把兰迪放在了沙发上
[08:46] Not your average burglar move. 这不是普通盗贼会做的事
[08:47] Someone wanted us to find him like that, 有人想让我们这么找到他
[08:49] just like someone wanted us to speak with you. 就像有人想让我们来询问你
[08:52] Now you lost me. 我跟不上了
[08:53] The killer staged the scene. 凶手布置的现场
[08:55] Brenner’s phone was placed in his hands. 布雷纳的手机被放在他手里
[08:57] The killer knew that we’d trace his last call. 凶手知道我们会追踪他最后一通电话
[08:59] He wanted us to have this conversation. 他想让我们谈谈
[09:01] Do you have any idea why that might be, Mr. Adelson? 你知道为什么会这样吗 阿德尔森先生
[09:04] What do you think he hoped we’d discover? 你认为他希望我们发现什么
[09:07] Okay, look, I-I don’t know what you think happened here. 我不知道你们认为发生了什么
[09:10] You want our books, our clients, be my guest. 想查看我们的账务 委托人资料 请便
[09:13] Randy was like a brother to me. 兰迪就像我哥哥
[09:15] You get that? 懂吗
[09:17] Clearly, he’s hiding something, 很明显 他隐瞒了什么
[09:18] but I don’t think he has any idea who killed Brenner. 但我不认为他知道谁杀了布雷纳
[09:20] Seemed a little nervous. 看起来有点紧张
[09:21] Maybe he thinks he’s next. 也许他觉得接下来就是他了
[09:26] – Aram. – Okay, the computer you sent me from Randy Brenner — -阿兰姆 -你给我的兰迪· 布雷纳的电脑
[09:29] The webcam is definitely the source of the Rigby photo. 那个网络摄像头绝对是里格比那张照片的出处
[09:33] So Drexel accessed the webcam remotely. 德雷克赛尔远程访问了摄像头
[09:35] Correct. 正是
[09:36] I just analyzed the hard drive and found a RAT. 我刚刚分析了硬盘 发现了老鼠
[09:39] – A RAT? – Remote access Trojan. -老鼠 -远程访问木马
[09:41] It takes over a system, accesses the webcam. 它能黑进系统 访问摄像头
[09:44] But the thing is, this is not your average rodent. 但问题是 这不是普通的啮齿目动物
[09:46] From what I can tell, it uses artificial intelligence 就我所知 它使用人工智能
[09:48] to modify its payload, which is rare. 来调整载荷 这很少见
[09:52] Like, super-rare. 极其少见
[09:53] In fact, I’ve seen this exact A.I. automation before — once. 事实上 我只见过一次这种自动化人工智能
[09:57] As part of a classified security briefing by the NSA. 是国家安全局一次机密安全介绍的一部分
[10:00] So, how did a performance artist 一个行为艺术家
[10:01] get his hands on classified NSA technology? 是如何拿到国家安全局的机密技术的
[10:03] You know what? Call the Security Directorate. 马上打电话给安全理事
[10:05] Tell them we need to set up a meeting now. 告诉他们我们要马上安排会面
[10:16] 欢迎光临
[10:18] Unfortunately, we don’t open for another hour. 很抱歉 我们还有一个小时才开放
[10:20] Right. Which is why we’re here now. 所以我们现在就到了
[10:22] We’ve come for the Fugu Kimo. 我们来找河豚鱼肝
[10:27] Fugu Kimo? 河豚鱼肝
[10:28] Blowfish liver. 河豚鱼肝
[10:30] Contains a poison 1,200 times deadlier than cyanide — 含有致死性为氰化物1200倍的毒物
[10:34] So lethal, a single fish can kill 30 grown men. 致死性之高 一条鱼就可以杀死三十位成人
[10:38] People eat this? 有人吃吗
[10:39] Not legally, no. 合法的没有
[10:41] But as with most dangerous endeavors, 但正如最危险的活动一样
[10:43] there are those who feel compelled. 总有人拼死尝试
[10:45] Tetrodotoxin first creates a tingling in the lips, 河豚毒首先在嘴唇上造成刺痛
[10:49] then the hands. 然后是手
[10:50] If you’re lucky and your chef is meticulous, 如果你很幸运 厨师也小心谨慎
[10:53] you can survive with a story and an adrenaline rush. 你就能活着讲这故事并享受升高的肾上腺素
[10:56] But if you’re not, the poison can kill you in minutes. 但不幸的话 这毒药能在几分钟内取你性命
[10:59] This way, please. 请走这边
[11:02] What you are asking for, this is against the law to prepare. 你说什么呢 做这个是违法的
[11:05] Ah, chef Hanzo. 半藏大厨
[11:07] And yet I hear you prepare it so brilliantly. 我听说你能完美地做出来
[11:11] Who told you this? 谁跟你说的
[11:11] My associate and I read about it. 我和我的同伴读到的
[11:13] You were featured in an online publication called Rigby. 一个叫里格比的线上杂志给你做了份专访
[11:16] A marvelous story. 不可思议的故事
[11:18] Relax, Hanzo-san. 放松 半藏先生
[11:20] We’re not here to cause trouble. 我们不是来找事的
[11:21] We just want a little information. 我们只是想知道点消息
[11:23] I’m trying to get in touch with the woman who interviewed you. 我想联系采访你的那位女士
[11:26] Rimona. 雷蒙娜
[11:27] Perhaps you can find us a phone number. 也许你能给我们一个电话号码
[11:34] Tom, is that you? 汤姆 是你吗
[11:35] – Liz, listen to me. You need to… – Nik? -莉斯 听我说 你要 -尼克
[11:37] It’s — 这
[11:39] Liz, listen to me. 莉斯 听我说
[11:40] It’s about Tom. 是汤姆的事
[11:41] Paramedics brought him in here a few hours ago. 几小时前急救人员把他送了过来
[11:43] – He’s been shot. – Shot?! -他中枪了 -中枪
[11:46] Is he okay? 他没事吧
[11:46] – Where is he? – He’s still in surgery. -他在哪儿 -还在手术中
[11:48] He won’t be out for another couple of hours. 还要几个小时才能出来
[11:49] But you need to know… 但你得知道
[11:51] The police are here. 警察来了
[11:52] And one of them told a nurse 有个警察跟护士说
[11:53] he was here to question a robbery suspect. 他来这里讯问一个抢劫嫌疑人
[11:56] You still there? 你在听吗
[11:57] Please tell me he’s okay. 请告诉我他没事
[12:00] He’s alive, 他还活着
[12:01] but I can’t honestly promise you he’s gonna make it. 但我不能保证他能挺过来
[12:03] Oh, my God. 天呐
[12:05] It’s a simple question. 这个问题很简单
[12:06] Is the program an NSA exploit or not? 这个程序是国安局开发的吗
[12:08] Hey, look, technically I’m not authorized 严格意义上来说我无权透露
[12:10] – to comment on any program — – Cut the crap. -任何程序… -别废话
[12:13] That program was found on a home computer. 我们在一台个人电脑里发现了那个程序
[12:14] Now it’s connected to a homicide. 现在它与一桩谋杀案有关
[12:16] So I suggest you start commenting. 所以我建议你把知道的都告诉我们
[12:21] Yeah. 是的
[12:23] It’s ours. 那程序是我们开发的
[12:24] And it’s highly classified. 并且是高度机密
[12:27] It’s a mega rodent, a RAT on steroids. 像是一只巨型啮齿动物 打了激素的老鼠
[12:29] It — it lets us take remote control of any system on a network. 让我们得以远程控制网络中的任何一个系统
[12:32] Including stealth access to webcams? 包括暗中访问网络摄像头
[12:34] Desktops, laptops, security feeds, 台式机 笔记本 安保系统
[12:36] hell, even baby monitors networked to Wi-Fi. 就连联网的婴儿监控器都能控制
[12:39] It’s a premium-grade spy tool. 这是一个终极监控手段
[12:47] If it’s out there in the wild, 要是它泄露出去了
[12:51] we have a national security issue. 意味着我们存在国家安全问题
[12:57] What? What’s up? 怎么了 出什么事了
[12:59] I’m not sure. 不清楚
[13:00] I think it’s about to be someone’s last day. 我觉得可能是有人犯事了吧
[13:06] – Where are you going? – I just — I got to hit the head. -你去哪 -我…我去上厕所
[13:08] Aaron Mulgrew. 亚伦·马尔格鲁
[13:42] Going somewhere? 打算去哪
[13:53] It’s a miracle he survived the surgery. 他能挺过手术真是个奇迹
[13:56] Most of us didn’t think he’d make it. 大多数与术人员都不认为他能挺过去
[13:59] Will he? 他能活下来吗
[13:59] It’s too early to say. 现在下结论还太早
[14:01] We’ll know more when he’s conscious. 等他醒过来后才能知道
[14:03] Like I said, he lost a lot of blood — 正如我之前所说的 他失血过多
[14:08] You’re… 你…
[14:09] I didn’t know. 我不知道
[14:11] And Tom’s… 汤姆是…
[14:12] Obviously. 明摆着的
[14:15] It’s just… 只是…
[14:16] When I saw you last, it didn’t seem like you were together. 我上次见你的时候 你俩好像还没复合
[14:19] It’s complicated. 这很复杂
[14:23] The detectives left a number. 警探留了个电话号码
[14:25] We’re supposed to let them know when he’s awake. 他醒了之后我们得通知他们
[14:26] Robbery? That’s all you heard? 抢劫案 你就听到这些
[14:27] All I know is, it sounded serious. 我只知道情况很严重
[14:31] You really have no idea what he was doing? 你真的不知道他在做什么吗
[14:33] Nope. No idea. 完全不知道
[14:36] All I know is that he had the delusion 我只知道他有个错觉
[14:38] that we could be a family… 觉得我们可以组建家庭…
[14:41] that we could get away from… 可以摆脱…
[14:42] Reddington. 雷丁顿
[14:45] And you think that’s impossible? 你觉得那是不可能的
[14:47] You have no idea what it’s like… 你不明白这种…
[14:50] to feel like you’re trapped… 像是被围困…
[14:52] to feel like your life isn’t your own anymore. 无法主宰自己生活的感觉
[14:57] You can’t prove I leaked that program. 你无法证明我泄露了这个程序
[14:58] I got to say, Aaron, 要我说 亚伦
[14:59] you had a much better chance of us believing that 在你没像一个受惊的小女孩一样逃跑之前
[15:02] before you ran like a scared little girl. 我们会更相信你刚才所说的话
[15:03] FBI and NSA techs are tearing apart every system you own. 联调局和国安局的技术人员正在细查你的一切
[15:06] We have teams at your house, your office, 我们派人去搜了你家 你的办公室
[15:08] your storage locker. 你的储物柜
[15:10] What are they gonna find at your storage locker, Aaron? 他们在你的储物柜里会找到什么呢 亚伦
[15:13] All right, if I talk… 好吧 要是我交代了…
[15:15] We talk to the U.S. Attorney. 我们会替你向联邦检察官求情
[15:16] Maybe he skips the treason charge, 或许他不会判你叛国罪
[15:18] sticks with Espionage Act violations. 改以违反《反间谍法案》而定罪
[15:20] See, there’s a bigger picture here, Aaron. 事情比你想象的大 亚伦
[15:21] That program you leaked — 你泄露的程序
[15:22] It was found on a home computer at a murder scene. 被发现安装在一个谋杀案现场的个人电脑里
[15:25] Okay, I don’t know anything about a murder, but… 好吧 我不知道有关谋杀案的事 但…
[15:28] maybe I did upload the program. 也许是我上传的程序
[15:29] To where? 上传到哪
[15:30] I built a site for it. I posted the raw code. 我建了一个网站 把源代码发布在上面
[15:32] But these things they make us develop, they are dangerous. 但是我们开发的那些东西很危险
[15:34] Do you know what that’s like? 你们知道这是一种什么感觉吗
[15:35] Creating something, knowing that when you’re done, 创造一样东西 完成时得知这样东西
[15:36] – it’s gonna be used to victimize innocent people? – So, what? -将会被用来伤害无辜的人 -所以呢
[15:39] What, this was like a political statement? 所以这是在表明政治立场
[15:41] I just don’t think that the government or anybody 我只是觉得不管政府和个人都不应该
[15:43] can be trusted with that kind of power. 控制那种力量
[15:45] So I leaked it. 所以我泄露了出去
[15:46] And it never occurred to you that criminals might use it? 你就没想过犯罪分子会利用这个程序
[15:48] Or this country’s enemies? 或者是这个国家的敌人
[15:49] Yeah, it occurred to me. 我想到过
[15:51] That’s why I modified the code 所以我修改了代码
[15:52] to include a phone-home component. 增加了一个回拨部分
[15:54] Whenever the program gets used, 无论何时只要有人使用这个程序
[15:55] it makes contact with my server 就会与我的服务器相连
[15:56] so I can track who’s downloaded it. 这样一来我就能追查是谁下载了它
[15:58] We’re going to need that data. 我们需要这些数据
[15:59] Well, if you raided my storage locker, 要是你们搜查了我的储物柜
[16:01] then you already have it. 那应该已经找到了
[16:08] As far as you go, pops. 有多远走多远 老爹
[16:09] Whatever you’re looking for, this ain’t it. 无论你在找什么 都不在这里
[16:10] Pops. 老爹
[16:11] You know, I always liked that name. 我一直挺喜欢这个称呼的
[16:13] Louis Armstrong was called “Pops.” 路易斯·阿姆斯特朗被称为”老爹”
[16:15] Willie Stargell, the legendary Pittsburgh Pirate. 威利·史塔吉尔 匹兹堡海盗队的传奇球员
[16:18] My lord, that man could smack a fastball. 天呐 那家伙能击中快速球
[16:22] There was Pops Foster, Pops Fernandez… 还有福斯特老爹 歌手费尔南德斯
[16:24] All right, let’s go, pop. 好吧 少废话 老爹
[16:26] Oh, my. 天呐
[16:28] And then there are different pops entirely. 还有完全不一样的咔嚓
[16:31] Like the pops you hear when your shoulder’s being dislocated. 比如你肩膀脱臼时的咔嚓声
[16:34] I need you to hop on that radio of yours 我要你打开你的无线电
[16:38] and let whoever’s in charge know that I’m outside. 让负责的人知道我来了
[16:42] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[16:44] I mean, you’re actually him. 你真的是本尊
[16:46] Indeed. 没错
[16:47] Can, uh, I ask how you found us? 我能问问 你是怎么找到我们的
[16:50] I read Rimona’s piece on torafugu kimo. 我读了雷蒙娜关于河豚肝的报道
[16:53] Chef Hanzo and I just became friends. 我最近刚认识半藏大厨
[16:56] He said I could reach her here. 他说我能在这儿找到她
[16:57] Mr. Reddington, with only the greatest respect, 雷丁顿先生 恕我直言
[17:01] I’m sure you can appreciate the people who write for Rigby 我相信你肯定能够理解为《里格比》撰文的人
[17:03] prefer to keep their identities private. 不怎么喜欢公开自己的身份
[17:05] It’s not her identity I’m interested in. 我感兴趣的不是她的身份
[17:07] It’s the subject of her next profile — 而是她下一篇报道的主题…
[17:10] Drexel. 德雷克赛尔
[17:13] Look… 听着…
[17:15] It’s bad business for a journalist to burn a source, 对于记者来说 放弃手头的报道可不大好
[17:17] but maybe I can make up for the indiscretion. 但也许我能为此轻率之举做出一些弥补
[17:21] – What do you have in mind? – An interview. -你想怎么样 -访谈
[17:24] With you. 对你
[17:26] Let’s not get ahead of ourselves. 我们还是不要操之过急了
[17:28] First, I need to speak with Rimona. 首先我要和雷蒙娜谈谈
[17:33] Where are we? 有什么进展
[17:34] Cyber techs recovered the laptop 网络技术部恢复了马尔格鲁
[17:35] Mulgrew used to upload the mega rodent to the web. 用来将巨型啮齿动物传到网上的电脑
[17:38] And this is the phone-home log that Mulgrew created. 这是马尔格鲁创建的电话家庭日志
[17:41] The I.P. address of everyone who’s ever used the program 使用过该项目者的IP地址
[17:43] is on that list. 都在这张列表上
[17:44] Which means one of those is probably Drexel. 也就是说其中一个可能就是德雷克赛尔
[17:46] How many addresses are we talking about? 到底有多少条地址
[17:47] – Too many. – It will take weeks to process. -太多了 -一一排查要好几个星期
[17:49] If Reddington’s right, 如果雷丁顿没说错
[17:50] Drexel’s not gonna wait for us to catch up. 德雷克赛尔不会在原地等我们
[17:52] What about Adelson, the business partner? 他的生意搭档 阿德尔森呢
[17:54] – Anything out of line? – T.B.D. -有什么异常举动吗 -尚无定论
[17:55] We just got all of his company’s financial records. 我们刚拿到他公司的财务记录
[17:57] Let’s get on it. 加快步伐
[17:58] If we don’t find Drexel soon, 如果我们不马上找到德雷克赛尔
[17:59] we’re gonna have another body on our hands. 很可能就会出现下一具尸体
[18:01] What about Agent Keen? 基恩探员呢
[18:02] I haven’t seen her since this morning. 今天一天都没见到她
[18:04] She just left word — on her way to see Reddington. 她去见雷丁顿了 留了讯息
[18:08] He’s in the hospital! 他在医院里
[18:10] He was shot! 他中枪了
[18:10] Not on the street. Let’s get in a car. 别在大街上说 我们上车
[18:12] He was involved in some kind of robbery, 他被卷入了某起抢劫事件
[18:13] and now the police want to question him! 现在警方要找他问话
[18:15] – Lower your voice, Lizzy. – No. -小声点 莉兹 -不
[18:17] I am not your Lizzy… 我不是你的莉兹…
[18:18] to control, to be told what to do. 被你操控 乖乖听你的话
[18:20] Don’t you get it? 你还不明白吗
[18:21] The only reason Tom did what he did 汤姆之所以这么做
[18:23] is because he had to do something desperate to get away from this. 只是因为他必须做些什么才能摆脱困境
[18:26] You made yourself clear this morning, Elizabeth. 你今天早上说得很清楚了 伊丽莎白
[18:29] You can blame me if you like. 你要是想怪我的话随你便
[18:30] Damn right, I blame you. 我当然怪你了
[18:32] – If he dies… – If he dies, -如果他死了… -如果他死了
[18:33] it’s because he put himself in exactly the wrong place 那是因为他在错误的时间
[18:36] at exactly the wrong time. 出现在错误的地点
[18:38] He did this, not me. 是他做的 不是我
[18:40] And that robbery the police want to ask him about — 警方想要询问他的那起劫案…
[18:43] Diamonds. 是钻石
[18:43] He was part of a team 他的团伙
[18:45] that stole tens of millions of dollars’ worth of diamonds. 偷走了价值几千万美元的钻石
[18:48] A team I hear included his ex-girlfriend Gina Zanetakos. 我听说该团伙中还有他的前女友吉娜·詹妮塔克斯
[18:52] He’s reckless, dangerous. 他非常鲁莽 危险
[18:54] He’s not worthy of being your husband, 他不配成为你的丈夫
[18:56] and he sure as hell is not worthy of raising that child. 他当然也不配抚养那个孩子
[19:00] There’s nothing here. It’s a start-up. 这里什么都没有 只是一个创业公司
[19:02] They have clients, but it’s nothing earth-shattering. 他们有客户 但没什么值得注意的地方
[19:04] Not enough to explain how Brenner could afford that house. 这没法解释为什么布雷纳买得起那座房子
[19:06] He was into something — 他有别的勾当…
[19:07] something that Drexel intended to expose in his next exhibit. 德雷克赛尔准备在下一次展览的时候曝光他
[19:10] But nothing in these books is going to tell us what that is. 但这些账簿上根本没有什么有用的信息
[19:12] Maybe we can ask Drexel himself. 也许我们可以问问德雷克赛尔本人
[19:14] Dembe just called. 邓比刚打电话来
[19:15] Reddington has reason to believe he’s operating out of New York City. 雷丁顿相信他是在纽约城内行动
[19:17] I’m on it. 我马上找
[19:18] Okay, here we go. 找到了
[19:20] Of the 1,000-plus downloads of the NSA program, 一千多个下载过国安局程序的地址中
[19:23] 13 are from the New York Metropolitan area. 有十三个来自纽约市
[19:27] Five trace back to apartments leased by women. 有五个地址是租在女性名下的
[19:29] It’s unlikely, given the way that Brenner’s neck was snapped. 根据布雷纳扭断的脖子来看 不像是女性作案
[19:31] Looks like four are public places — 好像有四个来自公共场合
[19:34] Three librabies and one internet café. 三个来自图书馆 还有一个来自一家网咖
[19:37] And these last three 最近三个下载地址
[19:38] were downloaded in the last few hours — 都是在几小时前下载的
[19:39] after Brenner was murdered. 是在布雷纳被杀之后
[19:41] – Leaving… – 2890 Central Avenue, Brooklyn. -那就只剩… -布鲁克林中心大道2890号
[19:44] Contact the New York field office. 联系纽约外勤办公室
[19:45] Get up there as soon as possible. 尽快赶到那里
[19:46] Bring him in. 抓住他
[19:55] All clear. 安全
[19:57] Set up outside. Be ready in case he comes back. 外围布好人手 以防他回来
[20:06] This is our guy. 这就是我们要找的人
[20:07] Ressler. 雷斯勒
[20:14] What the hell is this? 这是什么东西
[20:33] Tom, you’re okay. 汤姆 你没事的
[20:34] You’re in the I.C.U. 你在重症监护室
[20:36] Don’t try to talk. 别说话
[20:37] You need to save your strength so I can kill you. 你得养好身体好让我杀了你
[20:40] I didn’t know if I was ever gonna see you again. 我差点就再也见不到你了
[20:46] Either of you. 你们两个
[20:48] I’m sorry. 对不起
[20:50] Ma’am? Detective Savino, Metro P.D. 女士 我是城区警局的萨维诺警探
[20:52] I’m gonna need you to step out of the room, please. 请您离开这个房间
[20:53] He’s barely conscious. 他的意识还不太清楚
[20:55] You don’t need to do this right now. 你们没有必要现在就审问他
[20:55] Ma’am, I’m not gonna ask you again. 女士 我不想说第二遍
[20:57] Is he under arrest? 他被捕了吗
[20:58] Tom, don’t say anything! 汤姆 什么都别说
[21:00] He’s invoking his right to counsel. 他要请律师
[21:05] Okay, here’s what I could find. 以下是我查到的信息
[21:06] The space was leased six months ago 六个月前 这里被一个四十四岁
[21:08] to a Reginald Turner, age 44. 名叫雷金纳德·特纳的人租下
[21:10] Paid all six months in advance 提前付清了六个月的房租
[21:12] and gave one character reference — 并提供了一名担保人
[21:14] A high-school art-history teacher in Virginia, 一位维吉尼亚州的高中艺术史教师
[21:17] who he listed as a former colleague. 他声称这位老师是他的前同事
[21:19] We should be able to run with that. 可以顺着这条线索查
[21:20] Already running. 已经在查了
[21:22] That’s him. 就是他
[21:23] “Reggie Turner, “雷吉·特纳
[21:24] 雷吉·特纳 当地教师首次举办个展
[21:24] local teacher opens first solo gallery show.” 当地教师首次举办个展”
[21:27] Drexel’s real name is Reginald Turner. 德雷克赛尔的真名是雷金纳德·特纳
[21:29] – So he is an artist. – At least he was. -还真是个艺术家 -至少曾经是
[21:30] From what I can tell, he only had one show, 就我查到的来看 他只办过一次个展
[21:32] a pop-up gallery in the East Village, 在纽约东村举办的闪现展览
[21:34] and the reviews were not kind. 而反响并不怎么样
[21:37] Navabi. 纳瓦比
[21:43] It looks like Drexel has been watching these guys for a while. 德雷克赛尔好像观察这些人有一阵子了
[21:46] We’ve got two, three dozen photos here, 我们找到了一些照片
[21:47] half of Randy Brenner, 一半是兰迪·布雷纳的
[21:49] half of Jon Adelson, the partner. 另一半是他的搭档约翰·阿德尔森的
[21:50] I think it’s time we go at Adelson and rattle his cage. 我觉得我们该查查阿德尔森了
[21:53] – What do you need from us? – Aram, there’s a laptop here. -需要我们做什么 -阿兰姆 这有台电脑
[21:55] We’re gonna need you to get remote access, see what you can find. 你远程访问一下 看看能找到什么
[21:57] No problem. 没问题
[21:59] I know just the mega rodent for the job. 我正好知道有个巨型啮齿动物适合干这活
[22:09] Ah, the fair Rimona. 美丽的雷蒙娜女士
[22:11] Reddington. 雷丁顿
[22:13] How did you get in here? 你怎么进来的
[22:14] How did you even find me? 你是怎么找到我的
[22:15] I know you suggested to your editor 我知道你建议你的编辑
[22:17] that we meet later in the week, 安排我们在这周晚些时候见面
[22:19] but I’m afraid our business couldn’t wait. 但是恐怕我们的工作不能再拖了
[22:21] Our business? 我们的工作
[22:22] You mean your business. 你是说你的工作吧
[22:23] ‘Cause my work doesn’t involve burning sources. 我的工作可不包括放弃报道
[22:25] Your source is a serial killer. 你要报道的是一个连环杀手
[22:27] Look… 听着
[22:29] Drexel obviously wants to remain anonymous. 德雷克赛尔很显然想保持匿名
[22:32] As a reporter, I have to honor that, 作为一名记者 我必须尊重这一点
[22:33] regardless of what he’s suspected of. 无论他涉嫌了什么
[22:36] As a reporter. 作为一名记者
[22:38] Amazing times, these, don’t you think? 真是一个神奇的时代 是吧
[22:41] When any Tom, Dick, or Sally 无论什么阿猫阿狗
[22:43] with a laptop and internet access 只要有一台笔记本电脑 再接入互联网
[22:45] can declare herself a journalist. 都可以宣称自己是一名记者
[22:47] I mean, you don’t even use a last name. 你连自己的姓都不署
[22:49] I would be thrilled to write a profile on you 我很乐意在一切尘埃落定之后写一篇你的报道
[22:51] when all this is done, but I’m not gonna help you find Drexel. 但我不会帮你找德雷克赛尔的
[22:54] Oh, but I think you will, Rachel. 我觉得你会的 雷切尔
[22:56] That is your name, isn’t it? 这是你的名字 对吗
[22:57] Rachel Hobbs. 雷切尔·霍布斯
[22:59] Daughter of Randall Hobbs, 兰德尔·霍布斯 加利福尼亚州
[23:00] the patio-furniture king of Costa Mesa, California. 科斯塔梅萨户外家具之王的女儿
[23:04] I admire your respect for anonymity, Rachel, 我欣赏你对匿名者的尊重 雷切尔
[23:06] but your principles are a luxury I can no longer afford. 但你的原则对我来说是一件无法承受的奢侈品
[23:10] So I’ll give you a choice — 所以我给你一个选择的机会
[23:12] You can protect his anonymity or yours. 是保护他的匿名还是你的匿名
[23:17] – I didn’t kill Randy. – We believe you. -我没杀兰迪 -我们相信你
[23:18] Then why are you here? 那你们来干什么
[23:19] Well, you may not know who killed Brenner, 你可能不知道谁杀了布雷纳
[23:21] but you definitely know why. 但你知道他被杀的原因
[23:22] And whatever he was into, 无论他卷进了什么
[23:24] whatever the two of you were into — 无论你们俩卷进了什么
[23:25] – This is crazy. – Look, we can help you… -真是疯了 -我们可以帮你
[23:27] Before whoever came after Randy comes after you. 在杀了兰迪的人来杀你之前
[23:32] We’re done. 没什么好谈的了
[23:33] You want to talk to me again, I want a lawyer. 你如果再想跟我说话 需要律师在场
[23:34] Aram, I can’t talk. 阿兰姆 我不方便讲话
[23:35] – We’re right in the middle of– – Interviewing Adelson. -我们正在 -询问阿德尔森
[23:36] I know. I am watching you right now. 我知道 我正看着你们
[23:38] Excuse me? 你说什么
[23:39] I’m looking at Drexel’s laptop. 我正看着德雷克赛尔的电脑
[23:41] Randy Brenner’s computer isn’t the only one he ratted. 他不仅侵入了兰迪·布雷纳的电脑
[23:43] He’s running another video feed from Adelson’s office. 他的电脑上还有从阿德尔森办公室传来的画面
[23:46] Look to your right. There must be a webcam. 看你右边 那边一定有个网络摄像头
[23:48] On his desktop, yeah. 在他的桌子上
[23:49] He’s recording everything, 他把一切都录下来了
[23:50] and not to the system — to some remote location. 不在系统里 在某个远程位置
[23:53] I don’t know where. Here, let me try something. 我不知道在哪 等一下 我试试别的
[23:59] Two more feeds just popped up. 又出现了两个画面
[24:01] Okay, you guys should get back here. 你们得回来了
[24:29] I’m here. 我来了
[24:30] My voice is not to be recorded. 我的声音不能被录下来
[24:33] Of course. I can take notes. 当然 我可以写下来
[24:34] Begin walking — now. 现在 开始走
[24:36] Straight ahead, toward the exit. 往出口处一直走
[24:41] Keep walking. 继续走
[24:50] Keep walking. 继续走
[24:51] The staircase on your left — take it. 楼梯在你左手边 走楼梯
[24:52] Do it now. 现在就走
[25:04] Dembe. 邓比
[25:42] We get a call — 我们接到报警
[25:44] a crew hit Reinder-de Groot. 一伙人袭击了兰登·德格鲁特
[25:46] Next thing we know, 接下来
[25:47] a guy matching the description of one of the perps 一个符合嫌犯描述特征的人
[25:49] stumbles in here all shot up, won’t say why. 中弹后来到了这里 还不肯解释原因
[25:53] That’s just a coincidence. 这只不过是个巧合罢了
[25:55] We got the head of corporate security coming over now. 我们已经让该公司的安全主管赶来了
[25:58] Name’s Klerken. 他叫克拉肯
[25:59] Ring a bell? 想起点什么了吗
[26:01] He’s gonna walk in here and identify you. 他将会走进来 然后指认你
[26:04] Case open, case closed. 开案 结案
[26:08] It’s gonna be okay. 会没事的
[26:09] No, it isn’t. 不 不会的
[26:11] It is. 会的
[26:12] Everything will be okay. 一切都会没事的
[26:30] I hope you’ll forgive the security precautions. 我希望你能原谅我的安全预防措施
[26:33] As you know, my work is, uh, inflammatory. 正如你所知 我的工作容易惹怒别人
[26:36] I rely on the support 我依靠那些重视我的付出的
[26:38] of the enlightened patrons who value my efforts… 有见识的资助者们的支持
[26:41] One of whom was kind enough 他们中的一位好心人
[26:42] to make this space available for our interview. 为这次采访把这个地方腾了出来
[26:45] It’s fine. Really. 没事 真的没事
[26:48] So, did… 那么 你
[26:50] did you have a question? 你有问题要问吗
[26:53] You seem… 你看起来很
[26:55] uncomfortable. 不舒服
[26:58] Uh, no. 没事
[26:59] I — sorry. 我 抱歉
[27:01] Yes. Of course I have questions. 是的 我当然有问题要问
[27:06] Honestly, I’m familiar with your work, 说实话 我很了解你做的事
[27:08] and it’s not every day that 而我也不是每天都会
[27:10] I find myself alone in a basement 在地下室里单独和一个
[27:12] with a man who, um… 一个
[27:15] Kills. 杀人的人在一起
[27:19] Yes. 是的
[27:19] Understandable. 可以理解
[27:21] But I assure you, you have nothing to fear. 但是我向你保证你不用害怕
[27:26] Unless… 除非
[27:29] that is, you’re hiding something. 你正在掩饰着什么
[27:34] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[27:40] I saw him. 我看见他了
[27:42] You brought him here. 你把他带到了这里
[27:43] No, I… 不 我
[27:44] Does he know about me? 他知道我了吗
[27:47] What I’ve done? 还有我做的事
[27:48] I-I-I don’t know what you’re talking about. 我 我不知道你在说什么
[27:52] Does…he…know? 他知道吗
[27:56] Where the hell is Keen? 基恩在哪里
[27:57] No word from her. Or Reddington. 没有她的消息 也没有雷丁顿的
[27:59] Sir, you’re gonna want to take a look at this. 长官 你得看一下这个
[28:01] This is a continuous feed being run live 这是从阿德尔森的办公室
[28:03] from Adelson’s office. 连续传回的实况直播
[28:05] Drexel wasn’t just ratting Randy Brenner. 德雷克赛尔不只在远程监控兰迪·布雷纳
[28:07] He was recording footage from multiple cameras. 他还从多个镜头记录了影像
[28:09] Recording to where? 录像存在哪里
[28:10] We’re still not sure. 我们现在还不知道
[28:11] From how many sources? 有多少个来源
[28:12] So far, I’ve only seen four. 目前为止 我只看到了四个
[28:14] One was from Randy Brenner’s house. 一个来自兰迪·布雷纳的房子
[28:15] The second, Adelson’s office. 第二个来自阿德尔森的办公室
[28:16] And these are the other two. 这是另外两个
[28:18] Who is that? 这是谁
[28:19] We don’t know yet, 我们还不知道
[28:20] but that’s probably $100 grand, 但是那大概得有十万了
[28:22] and that is definitely a semiautomatic. 而且那毫无疑问是把半自动手枪
[28:24] Drexel figured out what these guys are up to. 德雷克赛尔知道这些人要做什么
[28:26] – Can you trace the feed? – Working on it. -你能追查到这些信号吗 -正在追查
[28:41] No! Wait! No, please! 不要 等一下 不要 求你
[28:43] I didn’t have a choice. 我也没有办法
[28:45] You’re hurting me! 你弄痛我了
[29:01] Get her out of here. 带她离开这里
[29:19] Okay, Mr. Klerken. 好了 克拉肯先生
[29:20] When we go inside, I’m gonna ask you only two questions — 等我们进去后 我将会问你两个问题
[29:23] One, do you recognize anyone? 第一个是 你有认出谁吗
[29:25] When you answer yes, my next question 当你回答认识时 我的下一个问题
[29:27] will be “From where do you recognize him?” 将会是”你是在哪里认识他的”
[29:29] If it’s him, I’ll know right away. 如果是他 我一看就会知道
[29:31] I spent a good amount of time 我和偷了我们东西的人渣
[29:33] with the scum who stole from us. 一起待了好长时间
[29:45] Sir, do you recognize anyone? 先生 你有认出谁吗
[29:48] Well… 嗯
[29:50] I damn well better. 我必须认识啊
[30:01] I’m the one who trained him. 我是培训他的人
[30:04] You want to say that again? 你说什么
[30:05] He’s not your guy. 他不是你们要找的人
[30:06] Tom, thank God you’re okay. 汤姆 感谢上帝你没事
[30:08] Tom? 汤姆
[30:09] Tom Keen. 汤姆·基恩
[30:11] He’s one of ours. 他是我们的人
[30:12] Followed after the crew that hit us. 跟踪了袭击我们的那伙人
[30:14] Risked his life in the process. 冒着生命危险
[30:16] If that’s true, you want to tell me why you never said anything? 如果这是真的 你为什么什么都不说
[30:19] I can answer. 我能回答这个问题
[30:20] My men are under strict instructions 我的手下都遵守着严格的指令
[30:22] not to speak to anybody but me, 除了跟我以外不能和其它任何人说起
[30:24] even the authorities. 即便是警方也不行
[30:27] I hope I’ve been of help. 希望有帮上你们
[30:42] East garage, this is Altmeir. I think we have a problem. 东仓库 我是阿迈尔 我们遇上麻烦了
[30:52] Breach! 进攻
[31:09] Stay right in the chair for me, please. 请坐在椅子上
[31:10] You can’t — 你们不能
[31:29] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[31:38] You know, I’ve often considered my love of art, 我常常思考自己对艺术的热爱
[31:41] and I realized it’s not just the art — 后来我意识到这种爱不仅是对艺术
[31:44] it’s the artist. 还是对艺术家
[31:46] I like art a lot, 我很喜欢艺术
[31:48] but I love artists. 但我热爱艺术家
[31:52] I love the stories behind their work… 我热爱作品背后的故事
[31:56] The characters. 他们的性格
[31:58] Lopping off ears… 梵高割耳
[32:00] Rankling the establishment with paintings of soup cans… 用浓汤罐头图激怒权威[安迪·沃霍尔]
[32:04] Often boldly revealing themselves 向我们灵敏缜密的洞察力
[32:07] to our keen observation and insight, our scrutiny. 肆意地展露艺术家自己
[32:12] What a marvelous thing, the courage to create. 创造的勇气是如此神奇
[32:17] Though I must say, 但是我得说
[32:18] nothing about your work strikes me as courageous. 从你的作品中我看不到勇气
[32:22] It seems self-indulgent, petulant. 而是放纵 暴躁
[32:24] like a tantrum from a child 像是小孩发脾气
[32:26] who’s just realized that the world 因为他刚意识到这个世界
[32:28] can be a dark and unfair place. 也有黑暗和不公
[32:32] I’m — I’m not interested in your opinions of my work. 我…我不在意你对我作品的看法
[32:38] An artist’s job is to speak. 艺术家的任务就是发声
[32:42] And this latest manifesto? 那你最近那份宣言
[32:44] Beginning with the murder of Randy Brenner. 以兰迪·布雷纳遇害开头
[32:47] What is it that you feel so compelled to say? 究竟有什么是你非说不可的
[32:50] You have no idea what he was doing, do you? 你根本不知道他在做什么 是吧
[32:54] We call it a RAT farm. 我们称之为老鼠农场
[32:57] A what? 什么
[32:57] RAT — Remote Access Trojan. 老鼠 远程访问木马
[32:58] We know what a RAT is. 我们知道老鼠
[33:00] We also know that you downloaded the NSA program 我们还知道你下载了亚伦·马尔格鲁
[33:02] that Aaron Mulgrew put online. 放上网的国安局程序
[33:03] So, why call it a farm? 为什么叫农场
[33:04] Because it’s a business. 因为这是一项生意
[33:06] We collect ratted systems, grow them, 我们收集感染木马的系统 加以培养
[33:08] maintain them, and ultimately sell them. 维护 最后卖掉
[33:10] You were right — as a start-up, headwind was nothing special. 你说得对 创业来说 挫折在所难免
[33:14] Randy and I were struggling 兰迪和我苦苦挣扎
[33:15] until we got lucky and he found that program. 终于我们交了好运 他找到那个程序
[33:17] You saw a golden opportunity. 你看出这机会像黄金般珍贵
[33:19] Gold? 黄金
[33:21] What you are looking at 你眼前的一切
[33:23] is worth a hell of a lot more than gold in today’s market. 在当今市场可比黄金值钱多了
[33:26] This is what people want — access. 人们都想得到它 权限
[33:30] You want to spy on a sorority girl? 你想监视女生会的姑娘吗
[33:31] Maybe you want to know what your local politician 或者你想知道本地政客
[33:33] likes to do at home. 在家什么样
[33:35] Trade secrets of a Fortune 500 company. 财富五百强企业的商业秘密
[33:37] We commandeer their systems, 我们征用他们的系统
[33:39] then stream the feed like a broadcasting network. 然后像广播网一样传送视频数据
[33:41] Cops, nannies, teachers. 警察 保姆 教师
[33:43] People pay to access the feeds? 人们付钱来获得访问权限
[33:45] We offer a range of pricing options. 有各种价格选项
[33:47] Single fee, package of five, 单个的 五个打包
[33:48] or unlimited streaming for those who prefer to browse. 或者无限传送他们想看的视频
[33:51] Look, I lied to protect this place, 听着 我想保护这地方所以说了谎
[33:55] but I swear I told the truth about Randy. 但我发誓关于兰迪的说法都是真的
[33:56] I didn’t kill him, and I don’t know who did. 我没杀他 我也不知道谁干的
[34:01] All those people… 所有这些人
[34:02] Stars of a show they don’t even know exists. 是他们不知道的节目里的明星
[34:05] An enemy of mine contacted you. 我有个敌人联系过你
[34:10] Okay. Hang on. 好 等等
[34:11] A work was commissioned. 他交给你一个任务
[34:14] That was a job. 那只是个活
[34:15] I need to know how to find your benefactor — 告诉我怎么找到雇你的人
[34:18] Now. 现在
[34:18] I don’t know. 我也不知道
[34:20] I-it was all done anonymously. 都是匿名进行的
[34:22] I got meticulous instructions 画什么 送哪去
[34:24] for what to paint and where to send it. 都给了很细致的要求
[34:27] An address. 地址
[34:30] You can answer me, 要么告诉我
[34:31] or I can turn that wall behind you into a Jackson Pollock. 要么我把你身后那面墙变成泼墨画
[34:39] You think it was Reddington? 你认为是雷丁顿
[34:40] It had to be. 肯定是他
[34:43] He got to Klerken. 他找到克拉肯
[34:43] He intimidated him, or he paid him off. I don’t know. 胁迫或者利诱 我也不知道
[34:47] My question is, why? 问题是为什么
[34:48] This was his chance to get rid of me. 他本可以借此机会干掉我
[34:52] When I confronted him, 我跟他对质的时候
[34:54] I didn’t know what you were being accused of. 我不知道他们指控你什么
[34:55] I just said you were part of some sort of robbery. 我只是说你参与了某个劫案
[34:58] He already knew. 他已经知道了
[34:59] He told me about the diamonds. 他跟我说了钻石的事
[35:02] How? 他怎么知道的
[35:03] Because I told him. 是我告诉他的
[35:07] I don’t understand. You told him? 我没明白 你告诉他的
[35:09] Since when do you talk to Reddington? 你什么时候跟雷丁顿说上话了
[35:11] I do more than talk to him, Liz. 不止是说上话 莉斯
[35:12] I work for him. 还给他做事
[35:13] I have ever since the day he was shot. 从他中枪那天开始
[35:16] I’m part of his mobile surgical unit now. 我现在加入了他的移动手术小组
[35:19] You warned me not to take his money. 你叫我不要拿他的钱
[35:21] I should have listened. 我本该听你的
[35:23] Nik, I had no idea. 尼克 我完全没想到
[35:25] Three nights ago, I was standing in an abandoned garage, 三天前 我站在一个弃置车库里
[35:27] pulling a 9mm slug from the liver 从一个三十二岁的吉隆坡武器商的
[35:29] of a 32-year-old weapons dealer from Kuala Lumpur. 肝脏里取出一颗九毫米口径的子弹
[35:33] So when you say he makes you feel trapped, 当你说他让你感觉被围困
[35:36] like your life isn’t your own anymore, 感觉无法主宰自己的生活
[35:39] I know how that feels. 我知道那种感受
[35:42] Why did you do it? 你为什么这么做
[35:43] You don’t want me to be with Tom, but you saved him. 你不想我和汤姆在一起 但你却救了他
[35:47] People say youth is wasted on the young. 人们都说年轻人总是在浪费青春
[35:51] I disagree. 我不同意
[35:54] I believe wisdom is wasted on the old. 我相信老人总是在浪费智慧
[35:58] All you can do is part with it, but very few will take it. 你可以给出意见 但很少有人会接受
[36:01] Least of all, the people closest to you. 尤其是和你最亲近的人
[36:03] They want no part of it. 他们一点都不想要
[36:06] No matter how often I warn you about Tom, 无论我多常提醒你要注意汤姆
[36:09] you seem intent on discovering those perils for yourself. 你似乎坚持要自己去发现那些危险的事
[36:20] Thank you. 谢谢
[36:24] I know… 我知道
[36:28] I say things that unsettle you 我说的那些即将来临的危险
[36:32] about the dangers that lie ahead. 让你心神不宁
[36:35] I know I anger you with things I say about Tom. 我知道我针对汤姆说的话让你生气
[36:39] But if I’ve ever given you the impression 但如果我曾经让你觉得
[36:43] that you won’t survive this, 你无法挺过去
[36:44] that you and your child aren’t going to have the simple life 你和你的孩子不会拥有你渴望的那种
[36:49] that I know you long for, I’m sorry. 简单生活 对不起
[36:53] Because you are going to have that, Lizzy. 因为你会得到你想要的 莉兹
[37:18] ♬长久以来 我注视着你♬
[37:18] So, now we know what Brenner and Adelson were up to. 现在我们知道了布雷纳和阿德尔森的目的
[37:22] But what about Drexel? 但是德雷克赛尔呢
[37:24] ♬还是那根本不是你♬
[37:24] All the footage he’s been gathering — 他一直以来搜集的监控录像
[37:27] We still haven’t figured out where it’s being recorded 我们还没查出来录像存在哪里
[37:29] or what he planned to do with it. 或是他打算用来做什么
[37:36] ♬我是如此渴望♬
[37:42] ♬却无法感受♬
[38:22] ♬竭力予你哺育♬
[38:28] ♬你是否感到饥饿♬
[38:37] Tell us a little about Elizabeth. 说说伊丽莎白吧
[38:40] I remember the first time she brought up adoption. 我还记得她第一次提出要领养孩子时的情景
[38:43] She was so nervous. 她非常紧张
[38:44] She tried to cook dinner, which was a complete disaster. 她想准备晚饭 结果就是一场灾难
[38:47] I think it was around my third bite of cold spaghetti, 在我吃到第三口冷意面的时候
[38:49] she just started to cry. 她突然哭了
[38:51] And I don’t know. I think she was afraid of disappointing me. 我不知道 我觉得她是害怕让我失望
[38:54] But she told me she wanted to adopt. 但是她告诉我她想领养
[38:58] You know, with so many children in need of a loving family, 用她的话说 有那么多孩子需要
[39:02] as she put it. 温暖的家
[39:03] In that moment, I just… 在那一刻 我…
[39:06] I don’t think I’ve ever loved her more. 那一刻我是那么地爱她
[39:08] She’s gonna be a great mom. 她会是一位好母亲
[39:11] I mean, she really is. 她一定会的
[39:15] ♬再次困扰♬
[39:19] ♬为时间困扰♬
[39:24] ♬再次困扰♬
[39:28] ♬思绪受到困扰♬
[39:33] I’m sorry. 对不起
[39:41] For what I did. 为我做的事
[39:44] Oh, it was stupid. 真的很愚蠢
[39:46] Yeah. 是的
[39:47] And I almost lost you because of it. 因为这些事 我差点失去了你
[39:50] And the idea of that… 一想到
[39:51] ♬我已无力抵抗♬
[39:51] that I would never see you again… 我再也见不到你
[39:53] I know. Wait. 我知道 等等
[39:56] ♬我已无力抵抗♬
[40:00] ♬我已无力抵抗♬
[40:01] Oh, my God. 天呐
[40:01] I felt it. 我感觉到了
[40:04] Right there. 就在这里
[40:05] ♬我已无力抵抗♬
[40:09] I want to keep the baby. 我想留着这孩子
[40:09] ♬我已无力抵抗♬
[40:14] ♬我已无力抵抗♬
[40:14] Our baby. 我们的孩子
[40:37] Where’s Rostova? 罗斯托娃在哪
[40:40] Who? I don’t know who — 谁 我不认识…
[40:42] Nine days ago, a painting was commissioned. 九天前 有人委托送一幅油画
[40:45] It was sent to this address, 投递地址就是这里
[40:47] shipped to you — Mr. Paul Allond. 签收人就是你 保罗·阿尔隆德先生
[40:49] Yes. I… 是的 我
[40:51] I’m a dealer. 我只是个中间商
[40:53] A private art broker. 私人艺术品代理人
[40:57] I received a call. No name was given. 我接到电话 对方没留下姓名
[40:59] She said a piece had been acquired and was nearly finished. 她说油画已经收购 并且就快画完了
[41:03] She asked that it be sent to me. 她要求送到我这里
[41:04] – For pickup. – Yes. -然后有人来取货 -是的
[41:06] But not by her. By you. 但不是她来取 而是你
[41:08] I assume you’re the one she spoke of. 我想你就是她说的人
[41:10] Reddington. 雷丁顿
[41:12] She said you would come. 她说你会来的
[41:47] You can send it back. 你可以把画送回去了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme