Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:26] You — you all right, son? 你还好吗 孩子
[00:28] Are you hurt? 你受伤了吗
[00:30] Son, do you need help? 孩子 你需要帮助吗
[00:41] What’s this? 这是什么
[00:42] A trust account for your child. 给你孩子准备的信托基金
[00:46] I-I can’t take this. 我 我不能收
[00:49] I’m sorry. 抱歉
[00:55] When I was young, 我小时候
[00:57] I loved fairy tales. 很喜欢童话故事
[01:00] I was always partial to shapeshifters, 我偏爱变形怪
[01:04] who seemed good and sweet, 它们似乎很友好 很善良
[01:06] but they were full of unimaginable darkness. 但内心的黑暗也不容小觑
[01:10] Once upon a time, there lived a woman in the woods. 很久很久以前 有一位夫人住在森林里
[01:14] She was neither purely evil, nor purely good. 她算不上坏人 也算不上好人
[01:18] She gathered unwanted children 她把没人要的小孩子聚在一起
[01:22] and gave them a home in which to stay. 给他们一个家 让他们住下
[01:25] She promised them they’d live forever and a day. 她承诺给他们永恒的生命 永远生活在这一天
[01:28] She changed them into colors, so beautiful, so bold. 她把他们变成颜色 美丽炫目的颜色
[01:33] She cared for them so sweetly, they never grew old. 她关爱孩子们 他们永远不会变老
[01:40] You know it. 你知道这个故事
[01:41] Lady Ambrosia. 安布罗希亚夫人
[01:43] Always creeped me out. 我总是被她的故事吓个要死
[01:46] I’m more of a “Wizard of Oz” fan. 我更喜欢《绿野仙踪》
[01:48] You just can’t beat a farm girl in great shoes. 穿着银鞋的农场小姑娘总是最招人喜爱
[01:52] Every culture has their version 所有文化都有
[01:54] of a mythic creature who takes children. 怪物抓小孩的故事
[01:56] The Germans have Der Grossmann, the Mexicans — La Llorona. 德国有德尔·格罗斯曼 墨西哥有洛罗娜
[02:00] But there are whispers that Lady Ambrosia is not a myth, 但是有传言说安布罗希亚夫人并非虚构
[02:03] that there’s a real woman out there — 而是真实存在的
[02:05] takes unwanted children and raises them 她抓走被抛弃的小孩 养育他们
[02:08] with the promise of eternal youth. 给予他们永恒的青春
[02:13] This little boy turned up out of nowhere yesterday, 昨天这个男孩突然出现
[02:18] and I wonder if Lady Ambrosia played any part 不知道安布罗希亚夫人和他的失踪
[02:19] 失踪儿童现身 认定死亡的男孩被发现安然无恙
[02:21] in his disappearance. 有没有关系
[02:22] Missing children turn up. 失踪儿童现身
[02:25] He wasn’t missing. 他不是失踪
[02:27] He died four years ago. 他四年前就死了
[02:31] And he’s not the first. 他也不是第一个
[02:40] 安布罗希亚夫人 第77号
[02:42] I love Annapolis. 我喜欢安纳波利斯
[02:43] I had a friend who went to the Naval Academy, 我原来有个朋友在海军学院
[02:46] and we used to go to this little Italian restaurant, Marias, 以前我们老去那家意大利餐厅 玛利亚斯
[02:49] on the water. 就在海上
[02:50] Is it even still open? 那家餐厅还开着吗
[02:51] I don’t think we know it. 我们不清楚
[02:53] Beside the point. 这不重要
[02:53] Anyway, um, 反正
[02:54] it seems like a lovely place to raise a child. 那是个抚养孩子的好地方
[02:57] It really is. 确实
[02:58] We’ve got great schools, a lot of outdoor activities. 那里有很好的学校 户外活动也多
[03:01] Oh, there’s this — this tall ship in — 还有 有艘高大的船
[03:04] It looks like a pirate ship. 像海盗船一样
[03:05] It’s in the harbor. Uh, we take my niece. 就在海港 我们会带侄女过去
[03:07] She is obsessed with it. 她可喜欢那里了
[03:10] Can I be honest? 坦白说好吗
[03:15] I like you guys a lot, 我很喜欢你们
[03:16] and you’re probably too polite to ask about it, 你们大概不好意思问
[03:19] but you do know about my past? 但你们知道我的过去
[03:21] Yeah. We do. 我们知道
[03:22] All we want is a healthy baby. 我们只想要一个健康的孩子
[03:24] And we know that, with this process, there are compromises. 我们也清楚 这个过程中 需要有所妥协
[03:28] I’m sure if we work together, we can come up with a plan. 我们一起努力的话 一定会有办法的
[03:32] But I have gotten my hopes up before, 但我之前抱过很大希望
[03:35] so I just want to make sure you’re completely comfortable 所以我想确定你们能完全接受
[03:37] with me being a part of my child– 我作为我孩子生命的一部分
[03:41] our child’s life. 我们的孩子
[03:46] Three children, all missing and presumed dead. 三个孩子 全都失踪并被认定死亡
[03:49] Mary Jones died on a family camping trip in 2003. 玛丽·琼斯2003年在一次家庭野营中死亡
[03:52] Jeffrey Childs disappeared from his backyard two years later. 两年后 杰弗里·查尔兹在自家后院失踪
[03:55] In 2012, Ethan Linley drowned on the Ohio River. 2012年 伊森·林利在俄亥俄河溺亡
[03:59] All three were later found alive. 三个孩子随后都被发现生还
[04:02] All three had traces of these ritualistic patterns 并且三个孩子身上都发现了这种
[04:05] painted on their bodies. 宗教图案
[04:06] Were they able to explain what had happened? 他们能解释发生了什么吗
[04:08] Identify their captors? 指认出抓他们的人
[04:09] No. Jones was also autistic, and Childs was blind. 不能 琼斯患有自闭症 查尔兹双目失明
[04:12] Can you zoom in any closer on the pattern on Ethan’s body? 你能把伊森身上的图案放大吗
[04:15] Hang on. 等下
[04:18] Okay. 好了
[04:19] They don’t look like strokes from a paintbrush. 这些笔画看起来不像是用画笔画的
[04:21] It looks like finger painting. 看起来像手指画的
[04:22] Check with his doctor. 找他的医生核实
[04:23] If Navabi’s right, 如果纳瓦比是对的
[04:24] lift the prints from the finger paint in the photos 提取照片中指画部分的指纹
[04:26] and run them. 进行比对
[04:27] Ressler, take Keen to that hospital. 雷斯勒 带基恩去医院
[04:29] I want a psych eval on the kid. 我要对这个孩子进行心理评估
[04:31] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[04:32] Judy Sickler, child services. 朱迪·西克勒 儿童服务专员
[04:34] This is Elizabeth Keen. 这位是伊丽莎白·基恩
[04:35] She’s a clinical psychologist. 她是一名临床心理学家
[04:37] She’ll be assessing the child. 她将对这名儿童进行评估
[04:38] Well, that might be tricky. 那可能有点棘手
[04:39] He’s a sweet boy, but nonverbal. 他是个乖孩子 但不爱说话
[04:41] I understand he’s autistic. 我知道 他患有自闭症
[04:43] Is there any sign of abuse? 他身上有虐待的痕迹吗
[04:44] Aside from a few bumps and bruises, 除了身上有些碰伤和擦伤
[04:45] being a little dehydrated, he got a perfect bill of health. 有点脱水以外 他很健康
[04:49] Hi, Ethan. I’m Liz. 你好啊 伊森 我是莉斯
[04:53] I’m here to help. 我是来帮你的
[04:57] Okay, how are you feeling? 你感觉怎么样
[05:10] How do you feel? 你感觉怎么样
[05:20] Don’t think you’re gonna get that back. 你别想把那支笔要回来了
[05:22] First thing he’s been excited about all day. 一整天他没对其他东西这么兴奋过
[05:28] I can’t believe that he’s here. 我不敢相信他在这
[05:34] Ethan. 伊森
[05:37] It’s me. 是我
[05:38] It’s dad. 是爸爸
[05:42] I just — I — I-I-I don’t understand. 我… 我不明白
[05:45] Where did you find him? 你们在哪找到他的
[05:46] The cops won’t tell us anything. 警察什么也不告诉我们
[05:47] They’re still investigating, 他们还在调查
[05:48] but, uh, we’ll give you two a moment. 不过 我们让你们单独待一会
[05:58] I can’t imagine what it must have been like 我不能想象这么多年来
[05:59] for them all these years, 他们是怎么熬过来的
[06:00] thinking their child was dead. 想着他们的孩子已经死了
[06:08] What is it? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[06:11] It’s Aram. 是阿兰姆
[06:13] Apparently, two weeks before Ethan disappeared, 显然 伊森失踪的两周前
[06:16] the Linleys tried to give him up for adoption. 林利一家曾想把他送去领养
[06:23] All right, children, 好了 孩子们
[06:25] who else is excited to celebrate Matthew today? 还有谁等不及为马修庆祝了
[06:29] Everybody? 大家
[06:30] Yay! 太好了
[06:35] All right, children, let’s stop here. 好了 孩子们 在这停下
[06:37] My little angels, this is where it begins. 我的小天使们 就在这里开始
[06:40] We’re going to celebrate who? 我们庆祝谁呀
[06:42] Matthew! 马修
[06:44] ‘Cause don’t you know it’s Matthew’s day? 今天是马修的日子
[06:46] He’ll be safe and always play. 他会永远安全与快乐
[06:49] Today’s the day he learns to… 今天他会学会…
[06:51] Fly! 飞
[06:52] He’ll be so happy in the… 快乐如他在…
[06:54] Sky! 天上
[06:56] And then what’s he going to be in the sky? 他在天上会变成什么呀
[06:58] A butterfly! 蝴蝶
[06:59] A beautiful butterfly. 漂亮的蝴蝶
[07:02] Whoo, Matthew! Yay! 马修
[07:08] Matthew! 马修
[07:09] Bye-bye! 再见
[07:10] How beautiful! How many butterflies? 多漂亮 有多少蝴蝶
[07:13] How many? Can you count them? 有多少 能数出来吗
[07:19] So beautiful! 真漂亮
[07:22] Here we go! 走吧
[07:25] Here we go! 走吧
[07:30] I know what you’ve done, Theodore. 我知道你做了什么 西奥多
[07:34] I know what you’ve done. 我知道你做了什么
[07:53] Ethan Linley disappeared on May 20, 2012. 伊森·林利失踪于2012年5月20日
[07:56] In the six months before he “passed away,” 他”去世”前的六个月
[07:58] his parents met with four different adoption agencies. 他的父母找了四家不同的领养机构
[08:02] Ethan apparently requires around-the-clock care — 伊森显然需要全天候护理
[08:04] 失 踪 伊森·林利 你见过我们的儿子吗
[08:04] medical therapy, speech and language therapy. 药物治疗 语言障碍治疗
[08:07] In fact, Jeanne quit her job 事实上珍妮辞了工作
[08:08] to be Ethan’s full-time caregiver. 全职照顾伊森
[08:10] My cousin has special needs. 我有个表弟需要特殊护理
[08:11] The burden it places on his parents — 给他父母带来的负担
[08:13] the way they deal with it is incredible. 他们处理这个问题的方式实在难以置信
[08:14] I’m not saying it’s easy, 虽然我不认为这很轻松
[08:15] but I’d never give up my kid for adoption. 但我绝不会将自己的孩子给别人领养
[08:20] People give their kids up for all kinds of reasons. 放弃自己的孩子可能有很多原因
[08:22] Investigators may have talked to the Linleys 调查员可能已经和林利一家谈过
[08:24] about adopting out Ethan, 让别人领养伊森的事了
[08:25] but I doubt they spoke with adoption agencies. 但我不认为他们问过领养机构
[08:27] Question them. See what they know. 问问他们 看他们知道什么
[08:29] Get warrants. 去申请搜查令
[08:31] There’s something these parents aren’t telling us. 这对父母有事没告诉我们
[08:43] Number 48. 四十八号
[08:49] How you doing? 你好吗
[08:50] I’ve seen you before. 我见过你
[08:52] I doubt it. 我很怀疑
[08:53] Yes, it’s you. 没错 是你
[08:54] I know I know you from my spin class, right? 你在我的单车课上 对吧
[08:56] Hot Stuff. 小激情
[08:57] I think you have me mistaken for somebody else. 我想你认错人了
[08:59] No, no. You are one kooky little white man. 没有 你是那个怪怪的白人
[09:03] I’m telling you, when Calvin plays Donna Summer — 我跟你说 卡尔文扮成唐娜·莎曼的时候
[09:07] you just go. 你就那么走了
[09:09] I’ll tell you. 我跟你说
[09:10] Now, you know all the girls in class got a crush on you, right? 你知道班上的女孩儿们都喜欢你吧
[09:13] Especially me — I think you’re really sexy. 尤其是我 我觉得你特别性感
[09:16] Thank you. 谢谢
[09:17] So, you want to get some food after this, hot stuff? 过会儿想去吃点东西吗 小激情
[09:19] Like I said, I think you have me mistaken for somebody else. 我说了 我想你认错人了
[09:22] Lookin’ for some hot stuff, baby, this evening. 今晚找点小激情 宝贝
[09:26] I need some hot stuff, baby, tonight. 今晚我要小激情 宝贝
[09:29] Come on. We could have some fun. 来吧 我们一起
[09:31] – I bet we could. – I need some hot stuff, baby, this evenin’. -可不是吗 -今晚我要小激情 宝贝
[09:35] Come on. 来吧
[09:36] 45 minutes, Glen? 让我等了四十五分钟 格伦
[09:37] 45 minutes. 足足四十五分钟
[09:39] Make it quick. 有事快说
[09:40] I’m meeting Trudy for a nooner at the Old Colony Inn. 我中午要去旧殖民地旅馆和特鲁迪见面
[09:43] Vasilia Patinka, former KGB — 瓦西利亚·帕丁卡 前克格勃探员
[09:45] I need you to find her. 帮我找到她
[09:51] It’ll take time. 这得花点时间
[09:52] – I’m stacked up. – Stacked up? -我手上一堆事情 -一堆事情
[09:53] Employee training is always 1st of the month. 每月一号有员工培训
[09:56] We’re getting the parking lot re-striped. 我们要给停车场重新画线
[09:57] I got to get the cones. 我得放置路锥
[09:58] I got to book the deejay for the New Year’s party. 还得给新年晚会找DJ
[10:00] It’s February. 现在是二月份
[10:01] Always thinking ahead, hot stuff. 事事都要未雨绸缪 小激情
[10:04] I do not wait for 45 minutes 要不是万不得已
[10:07] in that petri dish of humanity 我才不会在这个人山人海的地方
[10:09] unless I absolutely have to. 足足等了四十五分钟
[10:11] This is a matter of life and death, Glen. 此事生死攸关 格伦
[10:13] So’s my nooner with Trudy. 我和特鲁迪的会面也一样
[10:15] As the French say, la petite mort. 就像法国人说的那样 高潮爽到死
[10:19] If you find this woman, if you get it done fast, 要是你能马上找到这个女人
[10:23] your tawdry liaisons at the no-tell motel 你那些在时钟酒店的俗艳联络人们
[10:26] will be a thing of the past, 就会成为过往云烟
[10:27] as I will personally introduce you 我会亲自介绍两位年轻女士给你
[10:30] to two young ladies you will never forget — 让你今生难以忘怀…
[10:32] Soft, warm, blond, and willing. 她们温柔 热情 一头金发并且心甘情愿
[10:36] Willing? 心甘情愿
[10:37] Tell Trudy you have to cancel. 告诉特鲁迪你得取消会面
[10:45] Noah. 诺亚
[10:46] It’s Jeanne Linley. 我是珍妮·林利
[10:48] Have you heard about Ethan? 你听说伊森的事了吗
[10:50] He’s back. 他回来了
[10:52] You told me that he would never be found, 你跟我说他绝对不会被找到的
[10:53] and now he just…shows up? 但现在他…突然就出现了
[10:55] Calm down. I-it’s gonna be fine. 冷静点 没事的
[10:57] Calm down? 冷静点
[10:58] I didn’t work directly with the Linleys — 林利一家的事不是我直接经手的…
[11:00] Noah Shuster did. 是诺亚·舒斯特负责的
[11:01] – Could we speak with him? – I have to go. -我们能和他谈谈吗 -我得挂了
[11:03] We need to talk. 我们得谈谈
[11:04] You know where to meet me. One hour. 你知道见面的地方 一小时后见
[11:05] We’ll figure this all out. 我们会解决这一切的
[11:17] Noah finds homes for children who are difficult to place — 诺亚替那些难以被收养的孩子找到新家
[11:21] Kids with emotional disturbances, 都是些有情绪障碍
[11:23] special needs, health issues. 需要特殊护理 存在健康问题的孩子
[11:25] That’s strange. He was just here. 真奇怪 他刚刚还在这
[11:28] Do you have a home address, contact information? 你有他的家庭住址 联系方式吗
[11:30] Yes, of course. 当然有
[11:32] Client information is privileged. 客户资料是保密的
[11:34] Not anymore. 不再是了
[11:38] They said yes? 他们同意了
[11:38] Open adoption — you can have qualified contact — 公开领养 你可以与孩子接触
[11:41] everything we wanted. 他们同意我们的一切要求
[11:43] It’s great, and I can’t thank you enough. 太好了 真不知该怎么感谢你
[11:46] This is really gonna happen. 这一切终于要成真了
[11:49] Um, I’m — I’m sorry. 抱歉
[11:51] Um, hang on just a sec. 稍等一下
[11:54] Liz! Liz, it’s me! 莉斯 莉斯 是我
[11:56] Tom, where are you? 汤姆 你在哪
[11:57] Listen, it’s all good! 听着 一切问题都解决了
[11:58] I figured out another way to make some cash. 我找到了个赚钱的路子
[12:02] Boys, we’re here. 小伙子们 我们到了
[12:03] You can celebrate later. We have work to do. 等下再庆祝 该做正事了
[12:06] Tell the ball and chain you’ll call her back. 跟你的管家婆说 过会再给她打回去
[12:08] What’s going on? 怎么回事
[12:10] No, all you need to know right now 没事 你现在只要知道
[12:12] is that everything is gonna be fine, all right? 一切都会好起来的 好吧
[12:14] We are free. 我们自由了
[12:15] From what? 什么自由
[12:16] Reddington — all of it. 不再受雷丁顿或者任何人束缚
[12:17] And, look, don’t make any moves on the adoption. 还有 听我说 不要把孩子送去领养了
[12:21] Tom, what have you done? 汤姆 你做了什么
[12:23] I’ll meet you at your place tomorrow night. 我明晚去你那见你
[12:25] I’ll bring Wing Yee’s, 我会带上咏仪家的外卖
[12:26] and I’ll explain everything, all right? 然后说明一切 好吗
[12:27] I got a good feeling. 我有好的预感
[12:29] I got to go. 我得挂了
[12:40] I know you like to watch. 我知道你喜欢看这个
[12:56] You could have called anybody to do the job with, 你可以找别人来帮忙
[12:58] but you called me. 可你偏偏找了我
[13:00] You need me. 你需要我
[13:02] We need each other. 我们需要彼此
[13:04] – Come with me to Zurich, right now. – Gina… -现在就跟我去苏黎世 -吉娜
[13:06] I can’t. 我不能
[13:12] Freezing out there. Hop in. 外面冻死了 快进来
[13:14] ♬我还记得♬
[13:17] I’m so sorry about all of this. 我对这一切非常抱歉
[13:18] I don’t need an apology, Noah. 我不要道歉 诺亚
[13:19] I want to know how this happened. 我想知道这是怎么回事
[13:21] That does nothing to solve the issue at hand. 那也解决不了现在的问题
[13:24] What’s important is that we come up with a solution. 重要的是我们现在要想出解决办法
[13:26] – Now. – Now wha– -现在 -现在什么
[13:28] ♬一些改变♬
[13:32] ♬我只需要你♬
[13:35] Make her go to sleep. 让她睡过去
[13:38] ♬我又能如何♬
[13:41] ♬转过身来却如此孤独♬
[13:48] ♬阳光不再耀眼♬
[13:50] ♬世界塌陷因你离我而去♬
[13:57] ♬我竭力尝试♬
[14:02] ♬将你守候♬
[14:09] ♬我希望 爱人♬
[14:10] I think mother hurts the children. 我觉得母亲在伤害孩子们
[14:12] ♬你终会回来 爱人♬
[14:13] I don’t think she turns them into butterflies. 我觉得她没有把他们变成蝴蝶
[14:16] Come up here. 到前面来
[14:18] ♬这已是我全部♬
[14:20] ♬没有你生活黯淡无光♬
[14:21] You need to stop questioning your mother. 你不要再质疑你母亲了
[14:24] You let Ethan get away. 你让伊森跑掉了
[14:26] Now you need to help us clean this mess up. 现在你要帮忙收拾这个烂摊子
[14:29] Do you understand? 你明白吗
[14:29] ♬世界塌陷因你离我而去♬
[14:32] Sorry, dad. 对不起 爸爸
[14:35] It’s me, again. 还是我
[14:37] Where are you? 你在哪儿
[14:38] Please call me when you get this. 收到后给我回电话
[14:40] Mr. Linley. 林利先生
[14:41] This is Agent Navabi. 这是纳瓦比探员
[14:42] You need to come with us. 你得跟我们走一趟
[14:43] Why? Is something wrong? 为什么 出什么事了吗
[14:45] Noah Shuster. 诺亚·舒斯特
[14:46] I don’t know who that is. What’s going on? 我不知道这个人 怎么了
[14:47] He was the adoption agent 他就是你和你妻子
[14:48] that you and your wife met about Ethan. 为伊森的事而见的领养机构工作人员
[14:50] The day after he disappeared, 他失踪后的第二天
[14:51] $25,000 from one of your accounts was transferred to his. 有两万五千块钱从你的账户转到了他的账户
[14:54] That’s ridiculous. I never — 太可笑了 我从来没
[14:55] Sir, you’re gonna have to come with us. 先生 你得跟我们走一趟
[14:56] I- I can’t. My wife is not here, all right? 我 我不能 我妻子不在这
[14:58] She said she was going out for coffee. 她说她出去买杯咖啡
[14:59] She hasn’t come back. 她还没回来
[15:00] I don’t know what’s happened to her. 我不知道她出了什么事
[15:01] Now you want me to leave Ethan alone? 你要让我扔下伊森一个人
[15:03] He’ll be taken care of. 会有人照顾好他的
[15:04] By who? 谁
[15:05] Come on. 走吧
[15:14] You hungry? 你饿了吗
[15:18] How do you feel about waffles? 吃华夫饼吗
[15:26] No toaster. 没有烤面包机
[15:27] No microwave. No problem. No problem. 也没有微波炉 没关系 没关系
[15:32] I know, the whole idea 我知道
[15:33] that Mozart will improve cognitive skills is a myth, 听莫扎特能提升孩子的认知能力未必可信
[15:36] but they say babies start learning in the womb, 但都说婴儿在妈妈的子宫里就开始学习了
[15:38] so, on the off chance it’ll get him into Harvard… 孩子说不定会因为这进哈佛呢
[15:54] It’s okay, Ethan! It’s okay! 没关系的 伊森 没关系的
[15:56] It’s just a smoke alarm. It’s fine. 只是烟雾报警器而已 没事的
[15:58] Ethan? 伊森
[16:00] What happened? Is everything all right? 怎么了 出什么事了
[16:01] What are you doing?! Put that away! 你在做什么 把它拿开
[16:02] What are you doing?! Get out! Get out! 你在做什么 出去 出去
[16:25] One last chance — Zurich. 最后一次机会 苏黎世
[16:28] You know I can’t. 你知道我不行
[16:45] Thanks, boys. 谢了 伙计们
[16:58] Torch it. Call me when it’s done. 烧了它 好了给我电话
[17:32] I want him gone. 我要他走
[17:34] He’s here for your protection. 他在这里是为了保护你
[17:36] I don’t want his protection any more than I want your money. 我不要他的保护 我也不要你的钱
[17:38] The money isn’t for you. 钱不是给你的
[17:40] It’s very generous. 这很慷慨
[17:42] I can appreciate that it comes from a place of concern, 我知道这是出于关心
[17:46] but it’s dirty money, and I just don’t want it. 但这是赃款 我不想要
[17:49] I don’t need it. 我不需要
[17:50] No, but your child does. 你是不用 但你的孩子需要
[17:54] I’m giving my child up for adoption. 我要把我的孩子送去领养
[17:58] Why would you do that? 你为什么要这么做
[18:00] How can you, of all people, ask me that question? 别人就算了 你怎么能这么问
[18:03] The life I have because of you is no place for a child. 因为你 我的生活中已经不能有孩子了
[18:06] I can’t even make a waffle without one of your people 就连我做个华夫饼都会有你的人
[18:08] bursting into my home with a gun. 拿着枪冲进我家
[18:15] You think your life is too dangerous for a child. 你认为你的生活对于孩子来说太危险了
[18:24] But what is your life without one? 但是没有孩子你的生活又会怎么样
[18:28] I can tell you from personal experience — not much. 我的亲身经历可以告诉你 黯淡无光
[18:35] What? 怎么了
[18:37] You and Tom agree on something. 你和汤姆终于对一件事有共识了
[18:40] He wants you to keep the baby? 他想让你留下孩子
[18:42] Oh, yeah. 是的
[18:47] Oh, my God. That’s it. 天啊 原来如此
[18:50] The key to these abductions is parental consent. 这些诱拐案的关键是家长的许可
[18:53] No child can be adopted out without both parents agreeing. 如果没有父母双方的同意 孩子不能被领养
[18:56] So I had Aram look over Noah Shuster’s case files. 我让阿兰姆查了诺亚·舒斯特的卷宗
[18:59] There were 93 cases, including Ethan’s, 他经手的九十三个案子里 伊森也在其中
[19:01] where parents considered adoption, then backed out. 父母考虑把孩子送去领养 然后又退缩了
[19:03] Of those, 16 kids died or went missing 在其中 十六个孩子在他拜访过后的
[19:06] within a year of the visit — 一年之内死了或失踪了
[19:07] 16 kids with cognitive, physical, 十六个有认知问题 身体问题
[19:10] or psychological issues. 或是心理问题的孩子
[19:12] According to Ethan’s father, adoption was his mother’s idea. 伊森的父亲说 把孩子送去领养是妈妈的主意
[19:15] He was working extra shifts 他当时经常加班
[19:16] to pay for Ethan’s private school and therapies, 以支付伊森的私立学校学费和治疗费用
[19:19] leaving her alone with him. 都是她一个人照顾孩子
[19:20] He was trying to appease his wife by meeting with Shuster, 和舒斯特的会面只是他对妻子的妥协
[19:22] but he maintains that he never wanted to go through with it. 但他坚持他从来没想把孩子送去领养
[19:25] Well, conveniently for him, 还真是方便
[19:26] she’s not around to challenge his side of things. 我们现在也找不到她来反驳他说的话
[19:28] No, but she had access to a personal trust account 没有 但是她可以使用个人信托帐户
[19:30] from which she transferred money to Shuster. 给舒斯特转钱
[19:32] She could have paid him off, 她给他钱
[19:34] and he could have taken her to cover it up. 他替她来搞定这件事
[19:35] I think this Lady Ambrosia is using Shuster 我想这位安布罗希亚女士是利用舒斯特
[19:38] to identify mothers and fathers 来寻找那些
[19:39] who want to get rid of their kids 一方想要摆脱孩子
[19:41] but can’t because their spouses won’t consent. 而另一方却不同意的父母
[19:44] I searched the National Child Identification Program, 我查了国家儿童识别系统
[19:46] and of the prints we lifted 从伊森身上的手指画上
[19:48] from the finger paint on Ethan’s body, 提取的指纹
[19:49] seven of them belong to that group of missing children. 有七个属于那一批失踪儿童
[19:52] We need to find this Noah Shuster 我们得找到这个诺亚·舒斯特
[19:53] and figure out where this city of lost kids is. 查出这个失踪儿童之家在哪
[19:57] You lied to me! 你骗我
[19:58] We had a deal. 我们说好了的
[19:59] Two ladies for you, one address for me. 给我地址 两名女士就归你
[20:02] Ladies, the kind that walk on two legs, preferably hairless. 我说的女士是两条腿走路的 没那么多毛的
[20:05] I want the address. 我要地址
[20:07] You think it’s funny? Little dogs? 你觉得很有意思是吗 小狗
[20:10] I thought they’d be a nice gesture. 我觉得她们能表示我的心意
[20:11] I thought you’d like them. 我以为你会喜欢她们的
[20:12] I don’t like them. 我不喜欢
[20:14] Or maybe you’re afraid they won’t like you. 也许你只是怕她们不喜欢你
[20:16] Dogs are very intuitive. 狗狗是很敏感的
[20:17] They’ll know if you’re hiding something. 如果你有所隐瞒 她们会察觉的
[20:19] I am hiding something — I hate dogs. 我确实有所隐瞒 我讨厌狗
[20:22] They’re homeless. 她们无家可归
[20:34] I’ll call you when I decide to race the iditarod. 我去参加狗拉雪橇比赛时会给你打电话的
[20:37] Ah, you know what? Forget it. 还是算了
[20:39] Just forget it. I’ll take them back. 算了 我还是把她们带走吧
[20:41] Your friend Vasilia Patinka — 你的朋友瓦西利亚·帕丁卡
[20:43] she’s living under an alias in Gaithersburg, 隐姓埋名住在盖瑟斯堡
[20:45] 1632 South Perry Drive. 南佩里路1632号
[20:49] – What about the dogs? – I love ’em. -狗怎么办 -我喜欢她们
[20:51] Taking an early lunch so we can hit the dog park. 我们早点吃午饭 然后去狗狗公园逛逛
[20:54] These little marshmallows are gonna get my wienie roasted. 这两个小可爱可以尝到我的烤香肠了
[21:02] Well, you are beautiful, Anya. 你很漂亮 安雅
[21:06] It’s magical work — magical! 这是魔法 魔法
[21:10] Isn’t Anya going to make the most gorgeous butterfly? 安雅是不是会变成最漂亮的蝴蝶
[21:15] Oh, well, it looks like someone’s coming through our door. 看 有人来了
[21:20] We need to talk. 我们得谈谈
[21:23] The grown-ups will be right back. 大人们马上就回来
[21:25] Help your friends. 继续帮你们的朋友吧
[21:33] It’s gone too far. 事情失控了
[21:34] The F.B.I. came to the office. 联调局来办公室了
[21:36] If they have Ethan, if he leads them here… 如果他们找到伊森 如果他带他们来这
[21:39] Well, you can’t let that happen. 你要阻止这种情况发生
[21:41] You know, what we do matters. 我们的工作很重要
[21:42] Unwanted children feel loved here. 不被需要的孩子们能在这里感到被爱
[21:45] We keep them safe until… 我们保证他们的安全
[21:48] we have to let them go. 直到我们不得不让他们离开
[21:50] Now, you took care of Ethan’s mother. 你既然能搞定伊森的妈妈
[21:52] You take care of him. 那么也可以搞定伊森
[21:54] Theo says you hurt them. 西奥说你在伤害他们
[21:57] He knows. 他知道了
[21:58] He doesn’t know. I can handle him. 他不知道 我能处理好他
[22:01] Can you handle Ethan? 你能处理好伊森吗
[22:09] Oh, no. 不好
[22:12] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[22:13] 20 minutes ago, 二十分钟之前
[22:14] Noah Shuster logged into the DCFS website. 诺亚·舒斯特登陆了儿童和家庭服务系统
[22:16] Why wasn’t his access denied? 为什么他的访问没有被拒绝
[22:17] He searched for Ethan, and in his file, 他搜索了伊森 而且在他的档案里
[22:19] his temporary emergency guardian is listed as — 他的临时应急监护人写的是
[22:22] Jesus. Call Keen. 天哪 打给基恩
[22:23] Get units there now. 让支援小组现在赶过去
[22:30] Hello? 你好
[22:30] Noah Shuster looked up Ethan in the foster system 诺亚·舒斯特在寄养系统里搜索了伊森
[22:32] and found your address. 并且找到了你的地址
[22:34] We think he’s coming for the boy. 我们认为他已经去找那个男孩了
[22:35] Agent Ressler’s on his way. 雷斯勒探员已经在过去的路上了
[22:39] Ethan, I just realized 伊森 我刚意识到
[22:41] I don’t have an extra toothbrush. 我没有多余的牙刷
[22:43] We’re gonna have to go back to the store, okay? 我们还得去一趟商店 好吗
[22:46] Let’s go. 咱们走吧
[22:51] Drop it. 把包放下
[22:52] Okay. 好的
[22:57] We’re taking the boy. 我们要带走这个男孩
[23:01] Ethan, run! 伊森 快跑
[23:03] Go now! 快逃走
[23:18] Ethan? 伊森
[23:22] Ethan? 伊森
[23:30] Oh, thank God. 感谢上帝
[23:32] Ethan, you can come out now. Everything’s okay. 伊森 你现在可以出来了 没事了
[23:35] You’re safe now. 你现在安全了
[23:37] You’re safe. 你安全了
[23:57] I wouldn’t be here if it wasn’t important. 如果不是事情非常重要我也不会来这里的
[24:17] How did you find me? 你是怎么找到我的
[24:20] What you endured, most people never recover from. 你所忍受的这些是大多数人都难以承受的
[24:24] I doubt I would have. 我估计我就经受不住
[24:26] But you’ve turned it into a calling. 但是你把它变成了一种使命感
[24:29] Nikolai would be proud. 尼古拉会感到骄傲的
[24:31] I never blamed him for what happened. 我从没有为发生过的事情责怪他
[24:33] He blamed himself. 他很自责
[24:37] The glasnost files — 那些苏联公开文件
[24:39] there’s something in them I need to see. 里面有些东西我需要看一下
[24:41] That was another life. 那曾是我的另一种生活
[24:46] One of the bravest men I ever knew was deaf — 我认识的最勇敢的人中的一个是聋人
[24:49] Zeeb Pasha, a communist I shared a cell with 西伊伯·帕沙 一个在安卡拉外和我
[24:52] in a military prison outside Ankara. 住在同一个军事监狱牢房的共产党
[24:57] Zeeb and I were interrogated by the “K section” — 西伊伯和我都在K区被审问
[25:00] Foot whipping, hung by our wrists, electric shock. 抽脚底板 吊手腕 电刑
[25:05] I was nothing more than a groaning heap in the corner. 我只是蜷缩在角落里呻吟着
[25:10] Every time our guard passed the cell, 每次我们的守卫走过牢房
[25:13] Zeeb would start signing. 西伊伯都会开始比划
[25:15] His fingers were a blur — 他的手指已经血肉模糊
[25:17] pointing and tapping, twisting and swirling — 指着 轻拍着 扭动着 旋转着
[25:22] The same thing over and over again and again. 这样的事情不断地上演着
[25:27] Lo and behold, one night, our cell was left unlocked. 一天晚上 我们的牢房门没有上锁
[25:34] Turns out the guard’s daughter was deaf. 原来守卫的女儿也是聋人
[25:38] And old Zeeb had been signing, 老西伊伯一直在比划
[25:41] “My wife, my daughter, my life.” “我的妻子 我的女儿 我的生活”
[25:48] Six words, unspoken, 十二个字 无声的言语
[25:49] convinced that guard to let us go. 说服了那个守卫放我们走
[25:56] Such a beautiful language. 真是一种美丽的语言
[26:02] Like that girl just then — 就像那个女孩刚刚那样
[26:03] What did she say to you on her way out? 刚才她出去的时候跟你说的是什么
[26:07] “I’m grateful for you.” “我很感谢你”
[26:17] The glasnost files. 那些苏联公开文件
[26:20] I said no. 我说了不行
[26:21] What if I could give you answers about your daughter? 如果我告诉你你女儿的下落呢
[26:24] Would that change your mind? 那会让你改变主意吗
[26:27] The only thing that could change my mind 唯一会让我改变主意的事情
[26:29] is you bringing her back. 就是你把我的女儿带回来
[26:31] But since that’s not possible, the answer is no. 但是鉴于那是不可能的事情 所以不行
[26:38] I don’t care who you have approval from, 我不管你得到了谁的批准
[26:40] I am not leaving Ethan in your care. 我不会让你照顾伊森的
[26:42] I feel like I’ve made a connection 我感觉我好像在某种层面上
[26:43] with him on some level 和他有联系
[26:44] and that he might tell me where he was being kept, 他就快要告诉我他被关在哪里
[26:47] where the other children are being held. 其他孩子们被关在哪里
[26:48] You need to say goodbye. 你得和他道别了
[27:01] Hey, Ethan. 伊森
[27:03] You’re gonna go with Miss Sickler now, 你得跟跟西克勒女士走了
[27:05] and she’s gonna take you to a place that is so safe. 她会带你去一个安全的地方
[27:09] And you’re gonna be surrounded by people who care about you. 会有很多关心你的人
[27:12] And no one is ever gonna hurt you again. 没有人会再伤害你了
[27:17] Okay? 好吗
[27:24] You took Noah Shuster? 你抓到诺亚·舒斯特了吗
[27:26] Baz did, after he saved you. 巴兹抓的 在他救下你之后
[27:29] What is your interest in this case? 你和这起案子有什么利益关系
[27:31] Same as yours– missing children. 和你一样 寻找失踪儿童
[27:35] Brimley is in there, 布里姆利在里面
[27:36] speaking to the only man who can tell us 讯问唯一一个能告诉我们在哪里
[27:39] where to find Lady Ambrosia. 能找到安布罗希亚女士的人
[27:45] I need to take butterscotch for a walk. 我得带奶油糖出去散散步
[27:48] When I get back, I’m gonna need some ground mineral salt 等我回来后 我要一些磨碎的矿物盐
[27:51] and a corded Dremel drill. 和一台达美牌有线电钻
[27:53] Come on, poopsie. Let’s go. That’s it. Very good. 好了 小家伙 我们走 真乖
[28:03] When I said that Baz saved you, 我说巴兹救下你时
[28:04] I wasn’t looking for a “thank you”. 并不是想让你说声谢谢
[28:06] I’m just relieved. 我只是松了口气
[28:09] I found a couple… 我找到一对夫妻
[28:11] to take the baby. 领养我的宝宝
[28:13] Thinking about it is one thing, but actually doing it… 想想很容易 可真这样做…
[28:17] How did she do it– my mother? 我妈妈当初是怎么做到的
[28:21] Your parents loved each other very much. 你的父母彼此深爱
[28:24] The Cold War was hard– 可冷战时期的生活很艰难
[28:27] too hard for your father. 对你父亲而言太过艰难
[28:31] When the Soviet Union was collapsing, he took you from her. 苏联解体后 他从她身边带走了你
[28:35] She gave up everything to follow him, to follow you. 她抛弃了一切追踪他 追踪你
[28:41] The night of the fire– 火灾那晚
[28:42] that’s what they were arguing about? 他们在争吵这些吗
[28:44] Your mother, despite what he’d done, she wanted him back. 不管他做了什么 你母亲都希望他能回来
[28:49] She wanted them to be a family. 她希望能成为一家人
[28:53] As much as it pains me to say it, he was probably… 虽然我并不想承认 可他也许…
[28:58] the only man she ever really loved. 是她唯一深爱过的男人
[29:01] And I shot him. 而我射杀了他
[29:02] It was an accident. 那只是意外
[29:04] Tell me. I need to know. 全都告诉我 我得知道真相
[29:09] Your mother was never the same after that. 自此之后 你母亲就变了
[29:13] The man she loved killed by the child she adored– 她深爱的男人被她珍爱的孩子杀死
[29:16] It was… just too much. 这件事太难以接受了
[29:21] Two months later, she went to Cape May 两个月后 她去了开普梅
[29:24] and left her clothes on the beach, 将衣服放在了沙滩
[29:25] walked into the ocean, and was never seen again. 走进了大海 从此再无踪影
[29:31] So, that night, I killed both my parents. 所以那一晚 我杀死了我的父母
[29:34] You were a child. 你当时还只是个孩子
[29:36] There should never have been a gun for you to grab. 就不应该让你碰到枪
[29:41] Looking back, I’m not sure I shouldn’t have 回首过去 我也在想我是不是
[29:43] raised you myself. 该亲自抚养你
[29:47] I don’t want you looking back with that kind of regret. 我不想你有朝一日也有那样的后悔
[29:59] Where are they? 他们在哪
[30:00] They’re ugly, then they’re beautiful. 他们很丑 他们很美
[30:02] Answer me. Where– your father– 回答我 你爸在哪儿
[30:05] – I’m ugly. – Where is he? -我很丑 -他在哪儿
[30:07] He took him– 他被抓走了
[30:08] the man with the gun. 被带枪的男人
[30:11] A policeman? 警察
[30:13] Oh, my God! Why don’t you have answers for me? 天啊 你为什么不回答我的话
[30:16] I thought that you made them beautiful 我原以为你让他们变美
[30:18] to keep them from being like me. 是为了不让他们变成我这样
[30:21] Look, we have to talk about this later. 听着 等会儿再跟你谈
[30:23] Your job is to prepare Anya. 你的任务是给安雅做准备
[30:39] He refuses to leave. 他不愿意走
[30:42] I didn’t want to force him and make things worse. 我不想逼他 把局面搞得更糟糕
[30:45] I think he wants to speak with you. 我认为他想跟你谈谈
[30:51] Hey, Ethan. 伊森
[30:53] Can I come in? 我能进来吗
[30:58] So you decided to stick around, huh? 你打定主意待这儿了是吗
[31:08] Ethan, what is this? 伊森 这是什么
[31:13] Ethan drew this? 伊森画的吗
[31:14] Isn’t it amazing? 是不是很棒
[31:15] Look at the patterns on the wings. 看翅膀上的花纹
[31:18] – They remind me of… – The finger painting. -让我想到… -手指画
[31:20] That’s the same pattern that was painted on Ethan 跟画到伊森和另外两个小孩脸上的
[31:22] and the other two kids who escaped. 是一样的图案
[31:23] Same dark edges, same spotting. 一样的黑边 一样的斑点
[31:25] So whoever was holding these kids 所以抓了这些小孩的人
[31:26] was painting them like butterflies. 把他们画成蝴蝶
[31:29] Some sort of ritual? 是某种仪式吗
[31:30] Feniseca tarquinius — 掠灰蝶
[31:32] Also known as the harvester butterfly — 也叫收割蝶
[31:34] highly localized, 活动范围很小
[31:36] related to a species found in Africa and Asia. 跟非洲亚洲的一种蝴蝶有亲缘关系
[31:38] – The only carnivorous butterfly in North America. – Carnivorous? -是北美唯一一种食肉蝴蝶 -食肉蝴蝶
[31:41] If there is a ritual, maybe it involves this species. 如果是仪式 或许跟这种蝴蝶有关
[31:45] Why would Ethan want me to know that? 伊森为什么要告诉我这个
[31:47] Track all sales of this species of larvae 追查过去一年内
[31:49] for the past 12 months — I want a location. 这种蝴蝶幼虫的销售 给我具体定位
[31:51] We need Shuster, but Reddington has him. 我们需要舒斯特 但雷丁顿把他抓走了
[31:53] And, Keen… Where the hell is Reddington? 基恩 雷丁顿跑哪儿去了
[31:57] I believe you abducted Anya Patinka. 我认为你绑走了安雅·帕廷卡
[31:59] Where is she? 她在哪儿
[32:03] If that’s who you’re looking for, you’re too late. 如果你是想找她的话 那你可晚了
[32:07] It’s her birthday. 今天是她生日
[32:09] I don’t know what that means. 我不明白你什么意思
[32:13] Lady Ambrosia — she — she means well. 安布罗希亚女士 她…她是好意
[32:18] – By abducting children? – No. -绑走小孩 -不
[32:20] We always try to keep our process as humane as possible. 我们总是尽可能让这个过程人道一点
[32:24] What process? 什么过程
[32:26] What process? 什么过程
[32:27] Anya is turning 12… 安雅要满十二岁了
[32:31] The end of adolescence. 青春期就要结束
[32:33] She’ll be…transformed. 她将…蜕变
[32:38] We use nitrous. 我们选择笑气[麻醉镇痛]
[32:39] And the children are happy, relaxed, 孩子们都很开心 很轻松
[32:44] euphoric f-for their rebirth. 愉快地迎接新生
[32:49] And the other children? 那其他孩子呢
[32:51] They help prepare for the celebration 我们作茧包裹孩子的时候
[32:54] while the wrapping of the butterfly child continues. 他们就准备庆典
[32:59] Where is she? 她在哪儿
[33:01] We call it the colony — 我们称之为群落
[33:03] an abandoned schoolhouse, Route 2 South of Richmond. 一幢废弃的教学楼 里士满南部二号公路
[33:09] After our son died… 我们的儿子死后
[33:11] she wanted to save other children. 她想要救其他孩子
[33:15] S-she turns them into butterflies, 把他们变成蝴蝶
[33:18] sets them free s-so they can stay children forever. 给他们自由 让他们永葆童年
[34:31] Okay. This is amazing. 好了 这简直太棒了
[34:34] Uh, well, maybe not amazing. 或许也不怎么棒
[34:36] I mean, how many people are in the market 想想看又有多少人在市场上
[34:37] for carnivorous butterfly larvae? 买食肉蝴蝶幼虫呢
[34:39] Aram. 阿兰姆
[34:41] Okay, I tracked nine shipments in the last six months — 好 我追查了过去半年的九批货物
[34:43] eight to sanctuaries, wildlife preserves, and zoos. 八批送到自然保护区和动物园
[34:47] And the ninth? 第九个呢
[34:49] Exactly. 正是我们的目标
[34:52] Oh, Anya. 安雅
[34:54] I know you can’t hear me, but you’re almost there. 我知道你听不见 但你快要成功了
[34:59] You’re almost home. 你快要到家了
[35:01] Oh, bless you, child. 保佑你 孩子
[35:06] Bless you. 保佑你
[35:19] Anya Patinka — where is she? 安雅·帕廷卡 她在哪
[35:25] Who the hell are you? 你又是哪位
[35:26] Her fairy godmother. 她的仙女教母
[35:28] I hear it’s her birthday. We’ve come to celebrate. 我听说今天她生日 我们来为她庆祝
[35:39] It’s been some time since freshman English, 虽然新生文学课是很久以前的事了
[35:41] but I seem to recall that fairy tales 但我隐约想起来那个童话故事了
[35:44] about abandonment, death, and witches 那个讲述了抛弃 死亡和巫婆的故事
[35:47] are supposed to allow children 应该让孩子们用象征性方法
[35:48] to deal with their fears in symbolic terms. 来克服他们内心的恐惧
[35:51] But there’s nothing symbolic about this place. 但这个地方没什么象征性
[35:55] You’re a real witch. 你是个真正的巫婆
[35:57] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[35:58] but if you don’t get off my property right now, 但如果你不马上滚出我的房子
[36:00] I’ll call the police. 我就要报警了
[36:01] I believe they’re already on their way. 我相信他们已经在来的路上了
[36:04] While we’re waiting, how about I tell you a story? 闲着也是闲着 我给你讲个故事吧
[36:07] It’s about a mother, her two sons, 关于一个母亲 两个儿子
[36:09] and a canoeing accident. 和一个独木舟意外的故事
[36:12] You’ve talked to Noah. 你跟诺亚谈过了
[36:15] The family lived by a river. 这家人住在一条河边
[36:16] The boys often took a canoe out to fish. 男孩们常划小舟去捕鱼
[36:19] One day, the canoe tipped. 有一天 独木舟侧翻了
[36:21] Inexplicably, the elder son, the golden child, 难以理解的是 大儿子 优秀的孩子
[36:26] the champion swimmer, drowned. 还曾是游泳冠军的他 溺水了
[36:28] While the younger, the lesser child, survived. 而年纪较小 没那么优秀的小儿子却活了下来
[36:32] The way Noah tells it, 按诺亚的话来说
[36:34] you allowed Theo to believe it was his fault, 你让西奥相信是他的错
[36:37] that he was the reason his brother died, 他哥哥是因为他才死的
[36:39] that he would have been better off dead. 死得应该是他
[36:43] They could have died together, 他们本来可以一起死的
[36:45] beautiful and innocent. 凄美而纯洁
[36:49] Theo would have been spared all this. 西奥本来可以不用受这些苦的
[36:52] “这些苦”指得是因为不同而被人歧视
[36:57] Is that why you kill them? 这是你杀害他们的原因吗
[36:59] I save them. 我拯救了他们
[37:01] From what? 从什么里拯救
[37:02] I make sure the damaged ones 我保证了不正常的孩子
[37:04] don’t grow up to be outcasts like Theo — 不会像西奥一样在成长过程中被人排斥
[37:08] hated, pitied. 被人憎恨与同情
[37:09] No one loves an outcast. 没人会爱一个被排斥的人
[37:12] Not even his mother? 连他母亲都不爱吗
[37:13] I couldn’t send my son away, 我不能抛弃我的儿子
[37:16] but when I look at him, 但当我看着他时
[37:19] I see what these children shouldn’t be 我看到了这些孩子应避免的未来
[37:22] and what they won’t be. 他们也不会变成这样
[37:23] Because I see the life I save them from. 因为我看到了他们噩梦般的命运
[37:27] I’m ugly. 我很丑陋
[37:32] From where I sit, 在我看来
[37:33] there’s only one ugly person in the room, 这个房间里只有一个丑陋的人
[37:35] and it’s certainly not you, Theo. 而这人显然不是你 西奥
[37:40] She’s breathing. She’ll be okay. 她有呼吸 她会没事的
[37:43] Excellent. We must be going. 好极了 我们必须得走了
[37:47] Theo, you are entitled to as much as anyone — 西奥 你跟任何一个人一样 有权利拥有
[37:52] happiness, joy, 幸福 快乐
[37:56] a mother’s love. 一个母亲的爱
[38:02] Theo, stop him. 西奥 拦住他
[38:04] Stop him. 拦住他
[38:06] Theo, what are you doing? Stop him! 西奥 你在干什么 拦住他
[38:10] Theo. 西奥
[38:11] Theo. 西奥
[38:12] Theo, what — oh, my God! No! 西奥 什么 天呐 不要
[38:15] No, Theodore, what are you doing?! 不 西奥多 你在干什么
[38:18] Let me g– 放开
[38:19] Let me go! 放开我
[38:22] I’m not asking! 我命令你
[38:23] Theodore James! 西奥多·詹姆斯
[38:25] Let me go! 放开我
[38:27] No! 不要
[39:24] Follow me. 跟我来
[39:38] ♬又是冰冷的一天♬
[39:41] ♬十一月的一天♬
[39:51] ♬而我又一次的♬
[39:54] ♬迷路彷徨不知所终♬
[40:04] ♬而你如浪涛般涌来♬
[40:16] Hey, Tom. 汤姆
[40:18] ♬自由呼吸♬
[40:19] I’m just wondering where you are. 我只是想知道你在哪里
[40:23] Give me a call when you can. 可以的话给我回个电话
[40:25] ♬自由呼吸♬
[40:34] ♬大口深呼吸♬
[40:34] Anya? Anya! 安雅 安雅
[40:37] ♬任自己平躺♬
[40:38] Ohh, Anya! 安雅
[40:40] Anya! 安雅
[40:45] Oh, baby! 宝贝
[40:46] ♬何须乘风破浪♬
[40:51] ♬拍击岸上♬
[41:00] ♬随面色苍白♬
[41:05] ♬依然微笑♬
[41:06] I still don’t understand it — 我还是不明白
[41:08] Reddington’s interest in this case. 雷丁顿为什么对这案子感兴趣
[41:10] ♬我可以自由呼吸♬
[41:11] What does he get? 他有什么好处
[41:18] ♬自由呼吸♬
[41:23] ♬我可以自由呼吸♬
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:31] ♬自由呼吸♬
[41:44] It just keeps getting worse. 还真是越来越糟
[41:47] “‘How can I get there?’ asked Dorothy. “我要怎么才能去那里” 桃乐茜问
[41:50] ‘You must walk. “你必须步行
[41:52] It is a long journey through a country 这是个途径他国的漫长旅程
[41:54] that is sometimes dark and terrible. 而且有时幽暗且令人害怕
[41:57] However, I will use all the magic arts I know 然而 我会用我知道的所有魔法
[41:57] ♬自由呼吸♬
[41:59] to keep you from harm.’ 来保护你不受伤害”
[42:03] She came close to Dorothy 她靠近桃乐茜
[42:03] ♬自由呼吸♬
[42:04] and kissed her gently on the forehead. 温柔地亲吻她的额头
[42:08] ‘When you get to OZ… “当你到达奥兹国时
[42:10] do not be afraid of him, 不要害怕他
[42:10] ♬自由呼吸♬
[42:12] but tell your story and ask him to help you. 把你的故事告诉他 请他帮助你
[42:16] ♬自由呼吸♬
[42:17] Goodbye, my dear.'” 再见 亲爱的”
[42:22] ♬自由呼吸♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme