Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:08] Mr. Eriksson, so sorry for the wait. 埃里克松先生 抱歉让您久等了
[00:10] If you’ll follow me. 请跟我来
[00:18] Happy, baby, what’s wrong? 哈皮 亲爱的 怎么啦
[00:20] – Wait outside. – No, Happy, let’s just go! -去外面等我 -不 哈皮 别这样
[00:27] No! 不
[00:30] No! 不
[00:31] No, Rafael, please! 住手 拉斐尔 求你了
[00:41] That was Peter. 是彼得
[00:43] The Vacarros are gathering. 瓦卡洛家族的人正在聚集
[00:44] Listen to me. 听我说
[00:45] I don’t care if they see it coming. 我不管他们知不知道
[00:46] I don’t care if you send them engraved invitations 我不管你是不是要给他们
[00:49] to their own funerals. 发自己葬礼的请柬
[00:50] Dad wants them hit, 爸爸要对他们出手
[00:51] and he wants Rafael Vacarro found — today. 他要找出拉斐尔·瓦卡洛 就今天
[01:03] Gentlemen. 各位
[01:05] You must be lost, friend. 你一定走错路了 朋友
[01:06] Oh, my, certainly not, Dag. 绝对没有 戴格
[01:08] May I call you Dag? 我能叫你戴格吗
[01:09] And Gregor. 格雷戈尔
[01:10] Please accept my deepest condolences 对于发生在你亲爱的兄弟身上的悲剧
[01:13] for the tragedy that has befallen your beloved brother. 请接受我最诚挚的悼念
[01:15] Who the hell are you? 你是谁
[01:16] A friend — here to see your father. 一个朋友 我来见你们父亲的
[01:19] Our father’s not seeing anyone. 他现在谁也不见
[01:20] Oh, he’ll see me. 他会见我的
[01:33] This symbol — I saw it once. 这个标志 我见过一次
[01:36] Said to be the mark of the man who can do the impossible. 据说它代表了一个能完成不可能任务的人
[01:40] I was so very sorry to hear about your son. 你儿子的事 我很难过
[01:45] Perhaps I could be of some assistance. 也许我能帮上点忙
[01:48] What kind of assistance? 什么样的忙
[01:49] I fear this child may be lost. 恐怕这孩子已经保不住了
[01:54] I’m here to help you save the others. 我是来帮你救其他的孩子的
[02:03] 阿里斯泰尔·皮特 第103号
[02:09] Raymond, I know that you’re always going to do 雷蒙德 我知道你一向
[02:12] what you believe is the right thing to do. 只按自己的想法行事
[02:14] But I don’t ever want you to think 但是我不希望
[02:16] that you have to change your plans on my account. 你认为需要为了我改变计划
[02:20] Plans change. 改改计划没什么
[02:21] Between Seoul, Moscow, then back to Beijing, 从汉城到莫斯科 再回北京
[02:25] then Shanghai, 再去上海
[02:26] It would have been a month and a half. 这得花上一个半月的时间
[02:28] I canceled it. 我取消了
[02:30] I wanted to bring you something. 我想带点东西给你
[02:33] Oh, Raymond. 雷蒙德
[02:34] What good is a collection if it doesn’t grow? 不增加藏品 收藏还有什么意思
[02:40] It’s beautiful. 真美
[02:41] It’s German — pre-war. 德国产 二战前的文物
[02:43] Survived the allied bombing in ’45. 在1945年盟军的炮火中幸存了下来
[02:47] Miracle. 奇迹
[02:53] What is it? 怎么了
[02:56] I’m getting married. 我要结婚了
[03:01] Do you love him? 你爱他吗
[03:05] I love you. 我爱你
[03:14] You don’t have to explain, Liz. 你不必解释 莉斯
[03:16] Whatever reason you have for giving your child up for adoption, 不管你是为什么决定放弃孩子 给别人领养
[03:19] I’m sure it’s a good one. 我肯定你是有苦衷的
[03:21] When Tom and I were looking to start a family, 当初汤姆和我想要领养孩子组建家庭
[03:23] you gave us all the information about the birth mother. 你给了我们孩子生母的所有信息
[03:26] Would you be giving prospective parents information about me? 你也会给孩子未来养父母我的信息吗
[03:29] Couples looking to adopt know children 想要领养孩子的夫妻知道
[03:32] often come from difficult backgrounds. 孩子一般来自困难家庭
[03:34] And that’s okay. 那也没有关系
[03:35] Even in an open adoption, I mean, 我是说 即使是公开领养也可以
[03:38] I would need to see the child. 我要能看到孩子
[03:39] That makes it more difficult but not impossible. 这样会加大难度 但并非不可能
[03:42] Whatever a mother’s issues, 无论生母有什么苦衷
[03:43] they’re rarely held against the child. 很少会影响到孩子
[03:45] You’ll fill out a questionnaire, 你需要填一张调查问卷
[03:46] which I’ll make available to prospective parents. 我会让有意领养的夫妇看到你的回答
[03:49] At the same time, 与此同时
[03:50] you’ll be able to look at their profiles online. 你也能在网上看到他们的资料
[03:52] And if we both swipe right, 如果我们看对了眼
[03:54] we’re hooked up for life? 就会彼此纠缠一辈子了
[03:55] If you and Tom swipe right. 如果你和汤姆都同意的话
[03:57] He does have a say in this. 这件事他也有发言权
[03:58] Yeah, of course. 当然了
[04:00] This is a decision that we have to make together, 这是需要我们两个人共同做的决定
[04:02] and I mean, he would be here 如果他不是要出远门工作
[04:04] if he didn’t have to be away for work right now. 今天会和我一起来的
[04:10] Excuse me, where’s your restroom? 打扰一下 请问洗手间在哪里
[04:18] Gina. 吉娜
[04:20] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[04:21] Hey, Jacob. How you doing? 雅各布 你好吗
[04:23] It was nice to hear from you, too. 接到你的消息我也很高兴
[04:24] It wasn’t nice hearing from you, 接到你的消息我可一点也不高兴
[04:25] and I want to know why you’re doing it — the real reason. 我想知道你为什么要这么做 说真话
[04:30] I see your new home is a work in progress. 看来你的新家还需要装修
[04:33] What colors are you considering? 你想把墙面涂成什么颜色
[04:34] You know, I usually like people 我一般比较喜欢我的客人
[04:36] to enter my apartment after I’m in it. 在我在家的时候再来
[04:41] Have you ever heard of the Promnestria? 你听说过破冰人吗
[04:43] No, is he here, too? 没 他也来了吗
[04:46] It’s a term the Ancient Greeks used 这是古希腊人用来
[04:48] to describe a matchmaker — a negotiator. 描述媒人或是谈判者的用语
[04:51] In this case, a man who brings together warring crime families 我说的是一个通过共同利益 筹码
[04:55] through mutual self-interest, leverage, 如果必要的话 甚至是暴力
[04:59] or violence if necessary. 促使交战家族联合的人
[05:01] My mother — was she still alive when I was placed with Sam? 我妈妈 我被寄养在萨姆家时她还活着吗
[05:05] – Yes. – Why did she do it? -是的 -她为什么要这么做
[05:08] I let myself in because the situation is urgent. 我不请自来是因为事态紧急
[05:12] On Wall Street, a well-planned merger 在华尔街 一场精心策划的合并
[05:14] can return a windfall profit. 可以牟取暴利
[05:16] Criminal enterprises are no different. 犯罪集团也不例外
[05:18] The Promnestria convinces sworn enemies 破冰人会说服不共戴天的仇人
[05:21] that there is more profit in friendship. 他们的合作比敌对更有利
[05:23] In return, he gets a percentage of the new venture. 作为回报 他能在新成立的集团里抽取提成
[05:27] He only surfaces when he sees an opportunity 他只有在他觉得有机会牟取暴利时
[05:30] for enormous financial gain. 才会露面
[05:32] And I’m afraid he has resurfaced 这一次他重出江湖
[05:34] to unite two very lethal enemies. 是为了联合两个杀伤力极大的家族
[05:38] How did my mother die? 我妈妈是怎么死的
[05:39] As I said, the matter is urgent. 我说过了 事态紧急
[05:45] Mads Eriksson runs a criminal conglomerate 马兹·埃里克松与他的三个儿子
[05:48] with his three sons. 经营着一个犯罪集团
[05:49] Or at least he did. 至少曾经如此
[05:51] Hans Eriksson, A.K.A. Happy, 汉斯·埃里克松 也叫作哈皮
[05:52] who later died, 最近死于非命
[05:53] was shot in a New York restaurant by Rafael Vacarro, 在纽约一家餐厅被拉斐尔·瓦卡洛射杀
[05:57] son of Daniel Vacarro. 他是丹尼尔·瓦卡洛的儿子
[05:59] Patriarch of the Vacarro Consortium. 丹尼尔是瓦卡洛财团的创始人
[06:01] They transported the heroin 他们在2003年前一直运输
[06:02] processed by the Erikssons until 2003 由埃里克松家族加工的海洛因
[06:04] when they had a falling out over a hijacked shipment. 两家因为一批被劫走的货物闹翻了
[06:06] Each family blamed the other. 两个家族都认为是对方的错
[06:09] And Gregor Eriksson was shot, 随后 格雷戈尔·埃里克松中了枪
[06:11] and Vacarro’s nephew was killed. 瓦卡洛的侄子被杀
[06:13] If these organizations do merge, 如果这两个家族合并了
[06:14] they’d rival the Mexican cartels for the majority 他们就能与墨西哥贩毒集团竞争
[06:17] of the drugs trafficking on the East Coast. 东海岸毒品贩卖生意的市场控制权了
[06:18] Start with the D.E.A. 联系缉毒局
[06:19] Find out what they know about a merger. 看看他们对此次合并掌握了哪些线索
[06:21] Pull every tap, listen to every call. 监听所有的电话
[06:23] If either side has said so much as a hello to this Promnestria, 哪怕任何一方只是和这个破冰人打了招呼
[06:26] I want to know about it. 我也要知道
[06:29] I’m gonna throw you a baby shower. 我要给你办个宝宝派对
[06:30] Oh, Samar, no — 莎马 不用了
[06:31] All I need is a guest list 我只要你给我受邀客人的名单
[06:32] and whether you want brunch or dinner, 告诉我你想吃早午餐还是晚餐
[06:34] co-ed or single sex, 只邀请女性还是男女都要
[06:36] and where you’re registered. 以及你把礼物清单登记在哪了
[06:37] I’m not registered. 我没有登记过
[06:38] Okay. 好的
[06:39] I’m gonna go talk to the D.E.A., 我去跟缉毒局的人谈谈
[06:41] and you are going to go to swag4mommy.com 你去妈咪宝贝网
[06:43] and hunt for some cute onesies. 找些可爱的连体衣
[06:44] swag4mommy.com? 妈咪宝贝网
[06:47] Who are you? 你到底是谁啊
[06:48] A jewish mother. Part of my Mossad training. 一位犹太母亲 摩萨德训练的一部分
[06:55] Darlings, wonderful news. 甜心们 好消息
[06:57] Mr. Eriksson and Mr. Vacarro 埃里克松先生和瓦卡洛先生
[06:59] are open to hearing about our merger proposal. 都愿意听听我们的合并提议
[07:04] I agree. 我同意
[07:05] No, I’ve promised a solution, and we must deliver. 我答应给他们解决方法 就必须说到做到
[07:09] Yes, we’ll need to be very creative. 当然 我们要非常有创造性
[07:14] What’s that? 什么
[07:15] No, no, no, no. Say again. 不 不 不 再说一次
[07:19] Oh…My. 天呐
[07:23] That is a brilliant idea. 这个办法太好了
[07:25] Marilyn, you are a hopeless romantic. 玛丽莲 你真是浪漫的无可救药
[07:28] Here, that’s for you. 给 敬你
[07:32] You, you’ve been of no help whatsoever. 你 到目前为止毫无助益
[07:43] That’s why you want in on this? For her? 这就是你想要参与的原因吗 为了她
[07:46] Your phony wife? 你的假妻子
[07:47] We’re not married. 我们没结婚
[07:48] The mark you dumped me for? 你甩了我的那个目标
[07:49] She’s pregnant. 她怀孕了
[07:51] We’re having a kid, so, yeah, I’m doing this for Liz. 我们要有孩子了 没错 是为了莉斯
[07:54] You expect me to hire you 你想让我雇你
[07:55] so you and the woman who sent me to prison 好让那个把我送进监狱的女人
[07:57] can live happily ever after in the south of France? 能和你一起永远幸福快乐地生活在法国南部
[07:59] You can think whatever you want, Gina, 你怎么想都可以 吉娜
[08:00] and I don’t blame you for thinking the worst, 我不怪你把我想得有多差劲
[08:02] but I need the job. 但我需要这个活
[08:04] All right? I need the money. 我需要钱
[08:08] The Major has been looking for you 自从你不管少校的死活
[08:10] ever since you left him for dead with those neo-nazis. 把他丢给那些新纳粹分子后他就一直在找你
[08:13] This is his op. 这是他的活儿
[08:14] I work for him. 我为他工作
[08:16] You honestly expect me to bring you on and not tell the Major? 你真以为我能带上你 又不跟少校说吗
[08:18] You know what he’ll do to me if he finds out? 你知道他要是发现会对我怎么样吗
[08:20] I get it. I never should have called. 我知道 我不该打给你
[08:21] All right, I was desperate, and I thought — 我走投无路了 我想
[08:23] “Gee, let me call the girl I dumped “天呐 不如打给我甩了的那姑娘
[08:24] to see if she can help with the girl I knocked up.” 看她能不能帮一下被我搞大肚子的姑娘”
[08:27] It was nice seeing you. 很高兴见到你
[08:36] The take is $22 million. 这次报酬有两千两百万
[08:41] Split six ways. 六个人分
[08:43] You’ll have to split your share with the Missus. 你得跟本小姐平分你那份儿
[08:48] Where are you getting your intel? 你们从哪儿得到的情报
[08:49] – A confidential source. – I see. -一个线人 -好吧
[08:51] So the D.E.A.’s supposed to hand over all our surveillance, 所以缉毒局要交出所有监视记录
[08:52] but you get to play it close to the vest? 但你们却还留有秘密
[08:54] Look, we could be allies or enemies. 听着 我们可以是同盟也可以是敌人
[08:57] We’re asking for help, not demanding it. 我们在请求帮助 而不是要求
[08:58] And we’re sharing what we know. 我们也会共享所知信息
[09:00] Our information is that a merger of the families was proposed. 我们的消息称有人提出让这两个家族合并
[09:03] Proposed by who? 谁提出的
[09:04] Well, that’s what we’re trying to figure out. 这也是我们想要弄清楚的
[09:06] I mean, you know these guys. 你了解这些人
[09:07] Who could make the peace? 谁能让他们讲和
[09:08] Peace? With Happy getting popped? 讲和 哈皮刚刚被杀
[09:10] If you weren’t talking about peace, 如果不是你在这说什么讲和
[09:11] I’d be prepping for an escalation, 我本该去为局势进一步升级做准备了
[09:12] which is what I should be doing. 这才是我该做的
[09:14] Tucker. 我是塔克
[09:15] You’re kidding me, right? 你在开玩笑吧
[09:16] When? 什么时候
[09:20] Mads and Danny rolled in an hour ago. 马兹和丹尼一小时前出现了
[09:22] We also got a hit on Vacarro’s wire. 我们还收到了关于瓦卡洛的消息
[09:25] We think they’re gonna meet. 我们认为他们要见面
[09:26] Guess that makes us allies. 看来我们是同盟了
[09:34] There’s a lot of people out here. 这里人很多啊
[09:35] You, uh, sure about your intel? 你的情报可靠吗
[09:37] You’re questioning my intel 你还质疑我的情报
[09:38] but didn’t know your own partner was a Russian spy? 你连自己的搭档是俄国间谍都不知道
[09:41] Yeah, ’cause I’m not. 因为我不是间谍
[09:42] You’re not an agent either, comrade. 你也不是探员 同志
[09:44] So I don’t know what you’re doing here. 真不知道你在这儿做什么
[09:45] Oh, come on. She’s just a pregnant lady taking photos. 拜托 她只是个在拍照的怀孕妇女
[09:48] There’s nothing wrong with that. 这没什么错
[09:54] I’ve got a 20 on Danny Vacarro. 看到丹尼·瓦卡洛了
[09:56] East side, walking to the corner. 东面 他在往街角走
[10:00] – Eriksson coming in from the south. – Yeah. -埃里克松从南面过来了 -是的
[10:04] Say “Cheese.” 笑一个
[10:09] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来
[10:11] The Promnestria’s reputation precedes him. 久闻破冰人的大名
[10:15] I’ve got men all around the park. 公园里到处都是我的手下
[10:17] Yeah, me too. 我的人也在
[10:18] Jesus, Navabi. 天呐 纳瓦比
[10:22] Seeing as how your boy made the first move, 看看你儿子做了些什么
[10:24] like father, like son. 真是有其父必有其子
[10:30] That’s him. Are you guys seeing this? 就是他 你们都看到了吗
[10:34] Look, we need to hear what’s going on in there. 我们得知道他们在里面谈些什么
[10:37] Gentlemen, join us. Please. 先生们 一起喝一杯吧 请坐
[10:40] I’m not drinking with him. 我不跟他喝酒
[10:43] Please. 请坐
[10:45] You say you can save my children? 你说你能救我的孩子
[10:47] You have five minutes to tell me how. 你有五分钟的时间告诉我你的主意
[10:50] Navabi, get ears in there now. 纳瓦比 快让我们听到里面的对话
[10:56] Every successful merger is based on a recognition 每一桩成功的合并都是基于双方
[10:59] of mutual interest, yes? 对共同利益的认可 对吗
[11:01] Merger? 合并
[11:03] That’s it? That’s your proposal? 就这样 这就是你的提议
[11:05] That we merge our businesses? 让我们合并业务
[11:07] If I can get closer to the windows, 要是我能离窗户更近一点
[11:08] I might be able to catch something. 或许能听到什么
[11:10] If we don’t actually hear them conspiring, 要是听不到他们密谋的内容
[11:12] we’ve got nothing. 我们就前功尽弃了
[11:13] Your organizations both value family. 你们的组织都十分重视家庭
[11:15] It’s your greatest strength 这是你们最大的优势
[11:17] and the source of your greatest friction. 同时也是你们矛盾的根源
[11:19] So remove the friction. 为了消除矛盾
[11:21] Stop the bloodshed by joining the bloodlines. 通过联姻来停止杀戮
[11:31] Your youngest son, 你最小的儿子
[11:33] your youngest daughter… 和你最小的女儿…
[11:35] bound in marriage. 联姻
[11:44] Yes, you can do the impossible — 既然你能让不可能的事变成可能…
[11:46] find something we can agree on. 想个让我们都赞成的法子吧
[11:48] This marriage will never happen. 这桩婚事没戏
[11:50] This marriage must happen. 你们必须同意这桩婚事
[11:53] Before your falling out, 在你们闹翻前
[11:55] you controlled 65% of the drug trade on the eastern seaboard. 你俩控制着东海岸65%的毒品交易
[11:59] Now you control 22%. 现在只有22%
[12:03] You may not want to merge, 你们或许不想合并
[12:04] but if you don’t, you’ll be out of business. 但要是不这么做 你们就会被挤出市场
[12:08] My daughter’s not a commodity to use in a business negotiation. 我女儿可不是用来作为谈判筹码的商品
[12:12] Studies show that love, satisfaction, and commitment 研究表明在父母安排的婚姻和自由恋爱的婚姻里
[12:16] are equally common in both arranged 夫妻双方的爱意 满足感
[12:19] and love-based marriages. 以及对婚姻所做的承诺是相同的
[12:21] So I am confident that my proposal 所以我坚信我的提议
[12:24] can result in happiness and financial reward. 能让你们双方共享幸福与财富
[12:28] What you’re proposing requires trust. 你的提议需要建立在信任的基础上
[12:32] We have none. 我俩之间并不存在信任
[12:33] None of my clients do, 我的客户都不信任对方
[12:34] which is why you, like all my clients, 这就是为什么你们要和我其他客户一样
[12:37] must swear to uphold and enforce not only this merger, 必须发誓支持和执行不只是这一桩合并
[12:40] but all mergers brokered with my assistance. 还有其他由我安排的所有合并
[12:46] Here is my client list. 这是我的客户名单
[12:49] They are powerful and well-armed. 他们都是有权有势的人
[12:52] Should either of you betray the other, 要是你们之中有一人背弃了对方
[12:54] they will destroy your families. 他们会摧毁你们的家族
[13:04] You’ll want some time to think it over. 你们可能需要点时间来考虑一下
[13:06] I do hope you see the merit in my proposal. 希望你们能明白其中的好处
[13:10] We do so love a wedding. 我们都喜欢办喜事
[13:12] Yes, we do. 都喜欢
[13:14] Yes, we do. 都喜欢
[13:15] Yes, we do. 都喜欢
[13:17] What you’re talking about isn’t a job. 你所说的不是赚钱的活
[13:19] It’s a suicide mission. 是去送死
[13:20] Only two crews have targeted Reinder-de Groot. 只有两伙人对兰登·德格鲁特下过手
[13:22] Both were slaughtered. 都被干掉了
[13:24] By Geert Klerken, I know. 吉尔特·克拉肯干的 我知道
[13:26] But that was 12 years ago. 但那是十二年前的事了
[13:27] Which is why nobody has been crazy enough to try it since. 这也是为什么从那以后就没人敢去尝试过
[13:32] Well, almost no one. 也有胆大的
[13:33] Over the past four months, 在过去的四个月里
[13:34] a crew of mine has been lifting a piece here, 我的手下不断从他们的展厅里
[13:36] a piece there from their showroom, 东偷一点 西偷一点
[13:38] adding up to almost half a million dollars. 加在一起价值大约有五十万美元
[13:39] Why would you antagonize a psychopath for $500,000? 你为什么要为了五十万去招惹那个变态
[13:42] To get his attention. 为了引起他的注意
[13:44] Reinder-de Groot uses only the finest stones. 兰登·德格鲁特只用最好的钻石
[13:47] They’re transferred to a secure vault 它们被转移到保险库
[13:48] and basement work rooms, 或者地下工作室
[13:50] where they’re placed in settings 在那里把首饰成套地摆好
[13:51] and shipped to stores all around the world. 再运往全球各地的商店
[13:53] And you want to hit those work rooms? 你想去抢那些工作室
[13:55] I’m getting in. 我能进去
[13:56] All I need is a pretty face to help me get there. 只需要有个美人的帮助 我就能混进去
[13:59] Know where I can find one of those? 你知道我能去哪找个这样的人吗
[14:09] Remember the jazz club you took me to 记得你以前带我去过的那个爵士酒吧吗
[14:11] in that little cave in St. Germain? 在圣日耳曼的一个小洞穴里
[14:13] We should go there right now. 我们现在就去那吧
[14:16] No, it closed. 去不了 那已经关门了
[14:17] When did it close? 什么时候的事
[14:19] Six months ago. 六个月前
[14:21] Oh, my Gosh. 我的天呐
[14:23] It’s been that long. 已经这么久了
[14:41] I can protect you. 我可以保护你
[14:45] All you need to do is ask. 只要你开口
[14:49] You know what I need? 你知道我需要什么吗
[14:52] I need you to take me to Amorino. 我想让你带我去小天使冰淇淋
[14:54] Buy me a Stracciatella. 给我买一份奶油碎巧克力
[14:56] And then maybe I’ll give you a bite. 或许我会让你咬一口
[15:08] Raymond. We have arrived. 雷蒙德 我们到了
[15:12] Hello, Lizzy. You have the photo? 莉兹 拍到照片了吗
[15:14] Good luck getting an I.D. the D.E.A. had nothing. 很幸运找到一个缉毒局没有任何记录的人
[15:17] Facial recognition was a bust. 面部识别系统完全不靠谱
[15:18] C.S.U. swept for prints, 犯罪现场调查组提取了指纹
[15:20] but it’s an active business. 但那里人来人往
[15:21] They pulled hundreds of latents. 他们弄了上百个潜在指纹
[15:23] Running those will take time we don’t have. 全比对完要花很长时间 我们没那个时间
[15:24] Your law enforcement agencies 你们执法机构
[15:26] love their gadgets and their sweeps. 就是喜欢用工具啊 扫描啊
[15:28] The FBI admitted to spending, what, 联调局承认他们花了多少
[15:29] a billion dollars in facial-recognition software? 十亿美元在面部识别软件上吧
[15:32] Which means they spent at least $3 billion. 也就是说他们至少花了三十亿
[15:34] Honestly, if I paid taxes, I’d be outraged. 说真的 如果我纳税的话 我肯定气死了
[15:38] Rogelio! 罗赫略
[15:40] Como esta? 最近怎么样
[15:41] Bien. Raymond! 挺好的 雷蒙德
[15:44] Hey, hola, Dembe. 你好 邓比
[15:46] What happened to your arm? 你的手臂怎么了
[15:47] Snowboarding. 滑雪伤的
[15:49] This man, I want him found. 我想找到这个男人
[15:52] For you, Raymond, claro que sí. 为了你的话 雷蒙德 当然可以
[15:55] Right now hotel maids, cooks, waiters, 现在 这座城市里所有酒店服务员 厨师
[15:58] valets all over the city are receiving that photo 服务员和代客泊车小弟 都收到那张照片了
[16:01] and will be searching for our target. 他们会帮忙寻找我们的目标人物
[16:03] The people who do all the cooking, cleaning, 那些负责做饭 清洁
[16:06] washing, carrying, and parking, 洗碗 搬运行李还有泊车的人
[16:08] they have access to everything. 他们能接触到所有人
[16:10] You may recall I once had the opportunity 你可能还记得上次我有机会
[16:12] to broker the sale of Rembrandt’s 倒卖伦勃朗的那幅画
[16:14] “Storm on the sea of Galilee.” 叫”加利利海上的风暴”
[16:15] You mean do I remember you being in possession 你是说我还记得你曾经持有一幅
[16:17] of a stolen masterpiece? Yeah, I recall that. 偷来的名画吗 我当然记得
[16:20] Well, the man who actually stole the painting — 实际上 偷画的那个人
[16:21] Rogelio’s cousin was his gardener. 罗赫略的表兄是他的园丁
[16:23] How is Tony? 托尼怎么样了
[16:24] Deported. Last month. 被驱逐出境了 上个月的事
[16:27] Dembe will give you the number of our man in Calexico. 邓比会给你一个卡莱克西科的人的电话
[16:30] He just built a fabulous tunnel. 他刚搭建了一条很棒的通道
[16:31] We’ll have Tony back by this time next week. 下星期的这个时候托尼就能回来了
[16:34] Many thank yous, my friend. 十分感谢你 我的朋友
[16:36] Your fee and a bonus to the first person to spot our man. 你的酬劳还有给第一个发现目标的人的奖励
[16:41] How the hell did Reddington find this guy? 雷丁顿是怎么找到这家伙的
[16:44] He’s like a magician. I hate magicians. 他就像个魔术师 我讨厌魔术师
[16:47] That and lap dogs. 还有哈巴狗
[16:48] I mean, I really hate lap dogs. 我真的很讨厌哈巴狗
[16:50] Aram, what have you got? 阿兰姆 你那有发现吗
[16:51] All right, the money for the room was wired 定那间房的钱是从一个
[16:52] from a phony overseas account, 伪造的海外账户上转过来的
[16:54] but I do have a cell number used to book the reservation. 但我查到一个预定房间时使用的手机号
[16:56] Mr. Cooper is expediting a warrant for a tap. 库珀先生正在加急申请监听许可
[16:59] Also, according to the registry, 同时 根据登记信息
[17:01] his name is Maximiliano Cartier, 他的名字叫马西米利亚诺·卡迪尔
[17:01] 住客姓名 马西米利亚诺·卡迪尔
[17:03] which however awesome is obviously a fake. 听着厉害 但显然是个假名
[17:06] Speaking of registries, Aram, 说起登记 阿兰姆
[17:08] do you want to go in on a baby gift for Liz? 你想不想给莉斯的宝宝买个礼物
[17:10] She register for common sense? 她有没有登记说需要点常识
[17:12] ‘Cause if she’s down for having Tom’s kid, she needs some. 如果她真的要给汤姆生孩子 那她真是需要
[17:15] I think it’s romantic to forgive someone you love 我认为原谅一个你爱的人是很浪漫的
[17:17] even if they had an insane error in judgment, 就算他们愚蠢地判断失误
[17:18] which gives you night sweats 害得你晚上盗汗
[17:19] and causes you to lose nine pounds in a month. 还在一个月内瘦了四公斤
[17:23] I mean, it could anyway, in… 至少 理论上
[17:26] in theory. 是可能的
[17:28] He’s got company. 有人来了
[17:36] Mr. Vacarro has agreed to move forward if you agree. 瓦卡洛先生同意继续了 前提是你同意
[17:42] What about the stumbling block? 那个绊脚石怎么办
[17:45] I have a solution. 我有办法
[17:47] But I should warn you it will require you to mislead your son. 但我要警告你这需要你误导你儿子
[17:53] Hey, guys. Bad news — 伙计们 坏消息
[17:54] The cell number he used to book the room is a burner. 他用来订房间的电话是一次性的
[17:57] Who is this guy? 这人是谁
[18:00] You’re asking me to hurt my son. 你想让我伤害我儿子
[18:02] But if I say no, this war will kill him. 但如果我不同意 这场战争又会杀了他
[18:10] You have my permission. 我同意
[18:13] My people are standing by. 我的人正在待命
[18:15] It will be done today. 今天就能完成
[18:21] All right, you stick with Eriksson. 你盯着埃里克松
[18:22] I’ll, uh, stay with Liberace and the pooches. 我去跟着这个带着狗长得像李伯拉斯的人
[18:27] You want our daughter to marry an Eriksson? 你想让我们的女儿嫁给埃里克松家的人
[18:30] No, it’s not what I want, but after two decades — 不 我也不想 但二十年的
[18:32] This won’t change that! 这不会改变什么的
[18:34] We agree that it will. 我们认为会的
[18:35] And this agreement is enforceable. 这个协议具有强制执行力
[18:38] By whom? This man you just met? 谁说的 你刚认识的这个人吗
[18:41] He has the power to keep the peace? 他有这个能力维持和平吗
[18:42] The killing has to stop. 杀戮必须停止了
[18:44] And whatever price we have to pay to make that happen — 无论我们要付出什么样的代价
[18:47] I thought you were mad ’cause I scratched the car. 我以为你们生气是因为我蹭了车
[18:49] Alicia. 艾丽西亚
[18:51] Baby, we’re not doing this. 宝贝 我们不能这么做
[18:53] Mama, I’m not a child anymore. 妈妈 我不是小孩子了
[18:55] I know who we are. 我知道我们是什么人
[18:57] All the funerals, the sacrifices made for this family — 那些葬礼 为了这个家族所做的牺牲
[19:00] I’ve always wondered what I would have to do 我一直想知道我做什么
[19:02] to make a difference. 能带来改变
[19:04] Maybe now I know. 也许现在我知道了
[19:09] Yeah, he’s still outside at City Memorial. 他还在城市纪念医院外面
[19:11] He hasn’t moved in about, uh, 20 minutes. 他大概有二十分钟没动过了
[19:13] Why? 为什么
[19:14] I don’t know, but maybe you can tell me. 不知道 也许你能告诉我
[19:15] Why don’t you search patient records, 你去找找病历记录
[19:17] staff, physicians, anyone with the last name Eriksson or Vacarro. 员工 医生 任何姓埃里克松或瓦卡洛的人
[19:20] I’m looking, but… 我在查 但是
[19:21] 医院全职员工 医院兼职员工 病历记录 埃里克松 搜索结果: 无匹配
[19:22] 医院全职员工 医院兼职员工 病历记录 瓦卡洛 搜索结果: 无匹配
[19:22] Hold on. 等一下
[19:23] No, nothing. 没有
[19:26] Oh, hang on, hang on. He’s moving. 等一下 他移动了
[19:44] So, I think I have an hour for lunch. 我大概有一小时吃午饭
[19:46] You know you won’t have to work once we’re married. 你知道你结婚以后就不需要工作了吧
[19:48] Really? 真的吗
[19:49] What if I want to? 我要是想工作呢
[19:56] Hang on. Anna Gardner. 等一下 安娜·加德纳
[19:58] 安娜·加德纳 注册护士
[19:58] She’s Christopher Eriksson’s fiancée 她是克里斯托弗·埃里克松的未婚妻
[20:00] and a nurse at City Memorial. 是城市纪念医院的护士
[20:02] Christopher — which one is that? 克里斯托弗 那是谁
[20:04] He’s the youngest son. 小儿子
[20:05] That must be why the Promnestria is there. 肯定是破冰人在那儿的原因
[20:13] Get out of the way! Move! 让开 快走
[20:20] Anna! 安娜
[20:21] Baby. 亲爱的
[20:24] – No, no. No, no, no. – FBI, FBI! -不 不 不 -我是联调局的
[20:27] Hey, come here! Come here! 过来 过来
[20:29] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[20:39] This is Mr. Fox, our inside man. 这是福克斯先生 我们的内线
[20:43] Communications, security, our gemologist, the driver. 通讯专家 安全专家 宝石学家 司机
[20:49] Very friendly. 挺友好的
[20:51] Gentlemen. We hit Reinder-de Groot at 5:45. 先生们 我们五点四十五袭击兰登·德格鲁特
[20:55] 15 minutes before the security swing shift arrives. 保安十五分钟后交班
[20:58] That’s the window. We get caught, we’re dead. 机不可失 被抓住了就是死
[21:02] Not arrested, dead. 不是被捕 是死
[21:06] Okay, then. 好了
[21:07] Let’s go to work. 干活吧
[21:11] I got you a little something. 我给你准备了点东西
[21:13] Some might say it’s a disguise, 有人可能会说是伪装
[21:15] but I guess it’s who you really are. 但我觉得这才是你
[21:19] Just my size. 刚好是我的尺寸
[21:28] Such a pretty face. 多么英俊的脸蛋
[21:32] Christopher. 克里斯托弗
[21:34] She’s dead. 她死了
[21:35] I know. 我知道
[21:36] They came for me, and they got her. 他们是冲着我来的 却杀了她
[21:38] We have to go after them — hard. 我们必须狠狠地反击他们
[21:40] What we have to do is make it stop. 我们要做的是阻止这种事再次发生
[21:43] What does that mean? 这是什么意思
[21:46] Who are you? 你是谁
[21:49] You were at the hospital. 当时你也在医院
[21:51] My dear boy, 亲爱的孩子
[21:52] I simply cannot convey the depth 我简直无法用言语表达
[21:55] of my condolences for your senseless loss. 对你所遭受的无谓损失的深切哀悼
[21:58] And killing a harmless girl, a true innocent — 杀死一个与此无关 完全无辜的女孩
[22:00] it’s proof that this conflict must end. 证明了这场冲突必须就此结束
[22:04] We have something to discuss. 我们有事得商量一下
[22:10] They said they’re interested? 他们说他们有意收养
[22:12] Yes, they’re dying to meet you. 是的 他们迫切想见你
[22:14] They’re checking their schedule, 他们正在查看行程安排
[22:15] but they said they want to meet as soon as possible. 不过他们说想尽快见面
[22:17] Oh, that’s perfect. 那太好了
[22:22] Well, uh, as soon as you have a time, 等你确定了时间
[22:24] just give me a call back. 就给我回个电话
[22:28] Okay, that’s great, Levi. I’ll see you tomorrow. 好的 太棒了 利维 明天见
[22:30] Levi? 利维
[22:31] How is your impossibly gorgeous ex? 你那个英俊潇洒的前任怎么样了
[22:34] He asked me to dinner, so I’m going. It’s nothing. 他请我去吃饭 我答应了 没什么
[22:37] Have you decided where to register? 你决定去哪登记了吗
[22:40] The burp rags can wait. 这小家伙可以先等着
[22:43] What happened at the hospital? 医院那边什么情况
[22:47] Her name was Anna Gardner. 她叫安娜·加德纳
[22:48] She was a nurse at City Memorial 是一名城市纪念医院的护士
[22:50] and Christopher Eriksson’s fiancée. 还是克里斯托弗·埃里克松的未婚妻
[22:52] Why would the Promnestria have Christopher killed? 破冰人为什么要杀死克里斯托弗
[22:54] All it does is make his family hate the Vacarros even more, 这样只会让他的家族更仇恨瓦卡洛家族
[22:57] if that’s possible. 如果可能的话
[22:58] He wasn’t after the son. 他的目标不是他儿子
[22:59] The fiancée was the target. 未婚妻才是目标
[23:01] He’s brokering a marriage. 他在说媒
[23:03] Between these two families? That’s absurd. 给这两家吗 这太荒谬了
[23:05] You really think it’s possible 你真觉得这可能吗
[23:06] that he had Christopher’s fiancée killed 他派人杀死克里斯托弗的未婚妻
[23:08] so Christopher would be available to marry a Vacarro? 这样克里斯托弗就能娶瓦卡洛家的人了
[23:11] Arranged marriage has been a tool of peacekeeping 包办婚姻自古以来就是维护和平
[23:13] and empire-building for centuries. 和构建帝国的重要手段
[23:14] It’s still practiced in many parts 直到现在 在亚洲 非洲和中东的
[23:16] of Asia, Africa, the Middle East. 许多地方仍然实行
[23:19] Thousands of children are forced 每年 数以千计的儿女
[23:20] into arranged marriages every year, 被迫选择包办婚姻
[23:21] often with judicial approval. 通常有司法许可
[23:23] The Erikssons and Vacarros are not just families, 埃里克松和瓦卡洛不只是普通家族
[23:26] they’re businesses. 他们是生意人
[23:27] This isn’t about love and marriage. 这不是爱和婚姻的问题
[23:29] This is about profit and loss. 这关乎家族的损益
[23:30] The Promnestria will require a meeting 破冰人将安排一次聚会
[23:32] of all family members to formalize the arrangement. 召集全体家庭成员 正式宣布这一安排
[23:35] Find that meeting, and you’ll find him. 弄清楚会议地点 你就能找到他
[23:37] And how do you propose we do that? 你建议我们怎么做
[23:39] Funny you should ask, Harold. 问得好 哈罗德
[23:46] Hello, Mads. 你好啊 马兹
[23:48] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[23:49] Your contact at the port of New Orleans — call him. 你在新奥尔良港口的那个线人 给他打电话
[23:53] Confirm he received an anonymous tip about a D.E.A. raid. 问他收没收到一条关于缉毒局突袭的匿名线报
[23:57] Saved you about $10 million in lost inventory. 帮你挽回了价值一千万的库存损失
[24:00] Do you have any cookies? 你这有饼干吗
[24:05] I-it’s me. I’m told there was a raid. 是我 我听说缉毒局去突袭了
[24:09] And we’re good? 我们的货没事吧
[24:13] These are yummy. It’s the nutmeg, isn’t it? 味道不错 这是肉豆蔻 对吧
[24:17] I’ll call you soon. 我过会给你打电话
[24:19] You tipped my people? Why? 你给我的人报信 为什么
[24:22] Wedding present. 新婚礼物
[24:24] You heard. 你听说了
[24:26] I respect the decision, Mads. 我尊重这个决定 马兹
[24:28] Difficult one, I’m sure, but good for business. 肯定很艰难 不过对生意有利
[24:32] Mazel tov. 恭喜
[24:32] My kid is not happy about it. 我儿子对此不太高兴
[24:35] What about you? Danny Vacarro for an in-law? 那你呢 和丹尼·瓦卡洛通婚
[24:39] Talk about a labor of love. 真是爱的奉献啊
[24:43] Thank you for the tip, Raymond. 谢谢你的报信 雷蒙德
[24:45] The families, theirs and ours, 家族的人 他家的和我家的
[24:47] we’re getting together tomorrow. 我们明天有个聚会
[24:49] It’d be nice to have a friendly face. 有个熟脸在也挺好的
[24:53] I’d rather die than have an Eriksson touch my little girl. 我宁死也不能让埃里克松家的人碰我的宝贝女儿
[24:57] So would I. 我也是
[25:01] But you’re giving her away. 但你要把她嫁过去
[25:03] For what? 为什么
[25:04] A business deal that will never hold? 一项不可能达成的交易吗
[25:06] A war that will never end? 一场永不结束的战争吗
[25:08] Oh, it will. 会结束的
[25:09] The Erikssons are all coming to the celebration. 埃里克松全家都会到场
[25:14] What are you saying? 什么意思
[25:20] We kill them tomorrow. 明天干掉他们
[25:23] All of them. 一个不剩
[25:35] We staged the D.E.A. raid 我们安排了缉毒局的突袭
[25:37] so Reddington could tip off the Erikssons. 这样雷丁顿就能给埃里克松报信
[25:39] In exchange, he was supposed to give us intel 作为交换 他该把家族聚会的情报
[25:40] on the families meeting. 都告诉我们
[25:41] So where the hell is he? 那他现在在哪儿
[25:42] I can’t get him to call me back. 他没回我电话
[25:44] Okay, so, I’ve been monitoring the Promnestria’s burner, 我在监听破冰人的一次性手机
[25:46] and he just placed a call 他刚打了通电话
[25:47] to some kind of personal assistant, I think. 我想是什么私人助理
[25:50] The call was made to a residence in London 接听的是伦敦一处住宅
[25:51] owned by a Mr. Alistair Pitt. 房主叫阿里斯泰尔·皮特先生
[25:54] So Scotland Yard pulled his taxes. 苏格兰场调取了他的税单
[25:56] He’s the right age for our suspect, 跟嫌疑人差不多年龄
[25:57] claims he’s a corporate consultant. 自称是企业顾问
[25:59] Here. And listen. 过来听
[26:03] There’s a dinner tonight at the Greenwald to formalize. 今晚在格林沃尔德有一次晚宴
[26:06] I’ll need a car to take us there at 7:00, 派车七点送我过去
[26:08] then directly to the airport. 然后直接去机场
[26:09] Notify Ressler and Samar. 告诉雷斯勒和莎马
[26:11] I want infiltration teams at the Greenwald Hotel 尽快在格林沃尔德酒店
[26:12] as soon as possible. 渗入我们的人
[26:13] Keen, if Reddington reaches out, 基恩 如果雷丁顿打电话给你
[26:15] don’t take his call. 不要接
[26:18] Mobile 1, we’ve accessed the hotel feeds. 一号车 已连接酒店信号
[26:20] All units report. 各单位报告
[26:24] Eriksson is walking in now. 埃里克松进来了
[26:27] Gregor and Dag are behind him. 格雷戈尔和戴格在他后面
[26:28] Davenport. Come back. 达文波特 请回复
[26:31] Security’s tight. 安保很严
[26:32] No weapons, no phones. 武器手机都不让进
[26:35] On the Vacarro side, I’m seeing Danny, Mariana. 瓦卡洛家来了丹尼和玛丽安娜
[26:38] No sign of Rafael. 没看见拉斐尔
[26:40] He knows there’s an open warrant. 他知道他有逮捕令在身
[26:41] Warrant or not, everybody who shows up tonight 不管有没有搜捕令 今晚到场的人
[26:43] is getting brought in for questioning, no exceptions. 都要带回来审讯 没有例外
[26:46] You got approval for that? 上头准吗
[26:48] Pitt murdered an innocent woman. 皮特杀了无辜的女人
[26:49] When he shows, we take them all. 他一出现 我们就全场拿下
[26:54] Whoa, look what the cat dragged in. 看这是谁来了
[26:57] Your fugitive-in-arms, Comrade Rostova. 你的逃亡同盟 罗斯托娃同志
[26:59] Don’t call me that. 别那么叫我
[27:00] Davenport, we got a visual on Raymond Reddington. 达文波特 我们看到了雷蒙德·雷丁顿
[27:03] Moving your way. We’re gonna breach. 往你那边去了 我们要出击了
[27:04] Negative, I repeat, negative. 不行 重复 不行
[27:06] Do not breach. 不准出击
[27:07] This is our op. 这是我们的行动
[27:08] We breach now, we lose Pitt. 现在出击就无法抓到皮特了
[27:10] Look, we’ll sweep him up when we grab the others, 听着 一抓到其他人我们就收拾他
[27:12] but only once we see our target. 但只有在看到目标之后
[27:16] Oh, I really do fancy this necklace. 我好喜欢这串项链
[27:20] And that ring. 还有那枚戒指
[27:21] Can I see? 能试试吗
[27:22] Of course. 当然
[27:23] – Where is the mirror? – It’s over there. -哪有镜子 -那边
[27:28] It is very nice, but it’s about three zeros out of my budget. 很不错 但比预算多了三个零
[27:32] Oh, my God. 天啊
[27:33] I have to have it. 非买不可
[27:36] Oh, I left the keys in the car. Ugh. 我钥匙落在车里了
[27:38] Colin would kill me if I got another one nicked. 要是再被偷掉一辆科林肯定会杀了我的
[27:41] – Be back. – All right. -马上回来 -没问题
[27:47] – Help! Somebody! – Sir! Release that woman! -救命 来人 -先生 放开她
[27:51] She’s a thief. 她是个小偷
[27:53] Agent Brian Kelly, FBI. 布莱恩·凯里探员 联调局
[27:54] This woman is part of a gang that my team 我的团队调查这女人所在的犯罪团伙
[27:56] has been investigating for six months. 已经半年了
[27:58] I knew it! They owe me a half a million. 我就知道 他们偷了我五十万
[28:00] Her team is still somewhere in the area. 她的同伙还在这附近
[28:01] Do you have somewhere I can take her, somewhere private? 有什么比较私密的地方可以让我带她去吗
[28:05] Let’s go. 走吧
[28:16] I need to call in the rest of my squad to secure the suspect. 我要联系队上的其他人来看管她
[28:18] Do you have a back entrance we could use? 你这里有没有后门可以让我们用
[28:20] Meet the police at the loading dock. 去装卸区等警察
[28:22] Let them in the back. 让他们从后门进
[28:23] Suspect in custody. Come in through the back. Copy? 疑犯已羁押 从后门走 收到吗
[28:27] Copy that. On our way. 收到 马上去
[28:32] Champagne? 要香槟吗
[28:34] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[28:37] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[28:39] I’m so honored you were able to join us. 你能来是我们的荣幸
[28:41] I’m a sucker for mob weddings. 我最不擅长参加暴徒的婚礼了
[28:45] What a night. 多美好的夜晚
[28:47] Raymond, right? 你是雷蒙德吧
[28:49] Mads tells me you two have business dealings? 马兹告诉我你们俩有生意上的往来
[28:52] I didn’t know the two of you were on a first-name basis. 我还不知道你们俩关系这么好
[28:56] We’re doing our best to forgive and forget. 我们在尽力做到宽恕与忘怀
[29:00] There’s some good in the worst of us 我们的良善面中也有瑕疵
[29:02] and some evil in the best of us. 阴暗面中也有光明
[29:04] And when we discover this, 我们发现这一点后
[29:05] we are less prone to hate our enemies. 对仇敌也就慢慢恨不起来了
[29:09] To our enemies. 敬我们的仇敌
[29:15] Excuse me. 失陪一下
[29:19] I’m sorry, Raymond, if you’ll excuse me. 抱歉 雷蒙德 失陪一下
[29:24] All things considered, mom’s a little cheery. 总而言之 妈妈有点过于高兴了
[29:28] Keep an eye on her and Danny while I find the happy couple. 我去会会那对小夫妻 你盯住她和丹尼
[29:42] You loved her, didn’t you? 你爱她 对吧
[29:47] Let me tell you a secret. 让我告诉你一个秘密
[29:49] Love isn’t a feeling. 爱不是一种感觉
[29:51] It’s a choice. 而是一种选择
[29:56] Ah! Darling, come in. 亲爱的 进来吧
[29:58] Come, come, come. 来吧 来吧 来吧
[29:59] Come, come, come. 来吧 来吧 来吧
[30:02] I understand you two have had an opportunity to talk. 我想你们俩已经找机会谈过了
[30:07] That’s good. 很好
[30:10] Then we’re agreed. 那就达成共识了
[30:16] I’ve got eyes on Reddington, Tucker. 我看到雷丁顿了 塔克
[30:18] – Do I have the go or not? – Negative. -行动吗 -不要
[30:21] I was told to give you guys carte blanche 上头要求我给你们所有权限
[30:23] because you’re bringing down guys 因为你们要抓的人
[30:24] Justice hasn’t even heard of. 司法部甚至都没听说过
[30:26] When I asked how you did it, I never got a straight answer. 我问你们怎么知道的 你们从来没回答过我
[30:28] I think I know why. 我觉得我知道为什么
[30:29] You don’t know anything. 你什么都不知道
[30:30] I know we helped you when you were a fugitive. 我知道你是个逃犯时 我们帮过你
[30:32] Now, what aren’t you telling me, Comrade Rostova? 你有什么瞒着我的事 罗斯托娃同志
[30:34] I told you not to call me that. 我跟你说过不要这么叫我
[30:40] It’s all here. 都在这里了
[30:42] Right after I finish the toast. 我祝完酒后
[30:44] When I raise my glass, that’s the signal. 我举起酒杯 就是信号
[30:53] Ladies and Gentlemen… 女士们先生们
[30:56] As the father of the bride, I’d like to say a few words. 作为新娘的父亲 我想说几句
[31:00] So much of what has happened 我们家族之间
[31:02] between our families has been…wrong. 发生的种种…都是错误的
[31:07] And it’s enough. 到此为止了
[31:09] And if it takes my baby girl to show me the path to peace, 如果要让我的女儿来铺就和平之路
[31:14] so be it. 那好吧
[31:16] Mads, you have my guarantee 马兹 我向你保证
[31:20] that no Vacarro will ever break the agreement 瓦卡洛的人绝对不会违反
[31:22] that we’ve made here today. 今日所定下的协议
[31:25] May they have the patience to endure one more toast. 也许大家能耐着性子再听一番祝酒词
[31:30] I am but a humble guest, 我只是一名普通的来宾
[31:31] but please permit me to raise a glass 但是请允许我举起酒杯
[31:34] to what I think we all can agree 敬这对公认最不可能结合
[31:37] is the most improbable yet consequential occasion. 却偏偏永结同心的眷侣
[31:41] What’s he doing? 他在干什么
[31:42] He’s trying to draw the Promnestria out. 他想把破冰人引出来
[31:44] Love is a funny, fickle thing. 爱情是一种有趣而善变的东西
[31:48] A slippery slope. 因果无常
[31:50] Most weddings are fraught with it. 很多婚礼都充满那种气息
[31:51] This one, not so much. This is business. 但这场却不然 这是生意往来
[31:55] The brainchild of a brilliant opportunist — 是一个伟大投机者的奇思妙想
[31:58] A broker of bonds, a procurer of peace. 撮合两家的结合 推动和平的发展
[32:02] You would think, being singularly responsible 对今晚的婚前聚会做出
[32:05] for this evening’s prenuptials, he might take a bow. 如此巨大贡献的人 理应与大家见一面
[32:08] Where is he? 他在哪儿呢
[32:09] Come now, don’t be modest. 来吧 别谦虚了
[32:11] You do such astonishing, despicable work. 你做的事令人震惊 无比卑鄙
[32:15] Maybe I think it’s enough. 也许到此为止吧
[32:17] I’m dying to hear how he did it. 我太想听听他是怎么做到的了
[32:19] How he brought you two jackals together. 他是如何将两头豺狼撮合在一起
[32:22] How he got rid of Christopher’s fiancée, Anna. 他是如何除掉克里斯托弗的未婚妻安娜
[32:25] How he lied to the boy, 他是如何向那孩子撒谎
[32:27] let him believe she was slaughtered by the Vacarros, 让他以为她是被瓦卡洛家的人所害
[32:30] only to turn around and convince him 就为了迫使他
[32:32] to marry into the very family he despises. 与他所唾弃的家族联姻
[32:36] What a telenovela! 活脱脱一出肥皂剧剧情啊
[32:38] What the hell are you — 你他妈…
[32:38] No, no, no, wait. 不 不 别打断他
[32:39] I want to hear what he’s saying. 我要听他继续说
[32:40] I once spent three weeks cooped up in motel on Zihuatanejo 我曾在芝华塔内欧的旅馆里待了三个星期
[32:44] just glued to the telenovela “Amorcito Corazon” — 就为了看部名叫《宝贝甜心》的肥皂剧
[32:49] “My darling sweetheart.” 《宝贝甜心》
[32:51] This unlucky-in-love architect who lost the love of her life 里面那位情路坎坷的建筑师在十八岁那年
[32:55] when she was 18 because of her controlling father. 因自己那专制蛮横的父亲而痛失爱人
[32:58] But perhaps I cut too close to the bone. 也许我说得太露骨了
[33:00] It was you, Mads, who approved the hit. 其实就是你 马兹 同意了那次刺杀
[33:02] Isn’t that right? 我说得对吗
[33:03] Dad, what is he talking about? 爸 他在说什么
[33:05] He’s wrong. Never would I have — 他在胡说 我绝不会
[33:06] …Deceive your son, killing the love of his life. 欺骗你的儿子 谋杀他挚爱之人
[33:08] They killed Anna — you said so. 你说是他们杀了安娜
[33:09] No, no, no, no. We never touched that girl. 不 不 不 我们从没动过那个女孩
[33:12] You’re the animals who operate like that, not us. 你们才会做那种野蛮的事情 我们不会
[33:15] Oh, here we go. Better than TV. 这还差不多 比电视剧精彩多了
[33:17] You killed her, didn’t you? 你杀了她 是不是
[33:18] For this? 就为了这场联姻
[33:19] You knew I would never be able to let her go. 你知道我永远也忘不了她的
[33:21] We did it to save you! 我们这么做是为了救你
[33:22] For the good of the family! 为了整个家族的利益
[33:24] Gentlemen, everyone! 先生们 先生们
[33:26] – Please, please. – That’s our target. -请冷静 请冷静 -目标出现
[33:28] All teams on site, breach, breach now! 现场所有小队 开始行动
[33:30] Do it now. 现在动手
[33:41] Grab the bride and groom. Meet us at the car. 带走新娘和新郎 我们车上见
[34:02] D.E.A.! Freeze! Drop your weapon. 缉毒局 不许动 放下武器
[34:08] This was so you could get to him. 这样你就可以抓到他
[34:10] That’s what this whole thing was about. 这一切都是为了这个目的
[34:11] Might I suggest we have this conversation on the move? 我们能边走边谈吗
[34:14] She’s not going anywhere. 她哪也不能去
[34:16] Oh, for God’s sake. 老天爷啊
[34:17] I knew it. He’s your informant. 我就知道 他是你们的线人
[34:20] That’s why you have so much juice, 这就是你有那么多资源的原因
[34:21] why they let you off. 他们放你走的原因
[34:22] Isn’t that right, Comrade Rostova? 对不对 罗斯托娃同志
[34:23] I told you not to call me that. 我说过别那样叫我
[34:25] Comrade — 同志
[34:29] Mr. Pitt and I have a plane to catch. 皮特先生和我还要赶飞机
[34:31] We most certainly do not. 我们没什么飞机要赶
[34:32] I’d be happy to drop you somewhere safe along the way. 我很乐意路上找个安全的地方把你放下
[34:43] You want to tell me how many are on your team? 告诉我你们的团伙一共有几个人
[34:45] I’ve told you there’s no team. 我说过了没有什么团伙
[34:47] It was a mistake. I was in a hurry, 就是个误会 我太着急了
[34:48] and I must have put the ring in my pocket — 不小心把戒指放在口袋里了
[34:52] Would you mind turning those off? 你介意把那些关上吗
[34:54] I’d be delighted. 乐意效劳
[34:56] Hey, we know your gang is hitting jewelry stores 我们知道你们的团伙在策划
[34:59] all over the city. 抢劫城里各处珠宝店
[34:59] All right, I want names, and I want them right now. 告诉我他们的名字 现在就告诉我
[35:04] You want to have a go? 你要不要来试试
[35:06] I thought you would never ask. 我还以为你不会让我来呢
[35:28] That’s for hitting me harder than you were supposed to. 这一巴掌是因为你没有必要打那么狠
[35:34] What was that for? 这个呢
[35:35] The hell of it. 好玩而已
[35:37] Come on, family man. We have work to do. 走吧 居家好男人 我们还有活要干
[35:47] Let’s go. 开始吧
[36:05] Samar, I just spoke to the D.A., 莎马 我刚和地检官通过话
[36:06] and he says he has enough evidence 他说他有足够的证据
[36:07] to put both families out of business. 让两个家族都完蛋
[36:10] Hey, what’s wrong? 怎么了
[36:11] Nothing. 没什么
[36:12] Um, did you ever get registered? Because Aram is asking. 你登记了吗 阿兰姆问呢
[36:15] Samar, what’s wrong? 莎马 出什么事了
[36:17] I had dinner with Levi. 我跟利维吃了晚餐
[36:19] He’s engaged. 他订婚了
[36:22] To a woman he met a week after we broke up. 和一个我们分手一星期后遇到的女人
[36:26] And it’s fine. We were never gonna be… 这没什么 反正我们也不…
[36:30] It’s just, um… 只是
[36:34] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在干什么
[36:40] Forget it. 算了不说了
[36:41] Let’s just talk about the shower and how great it will be. 说说宝宝派对的事吧
[36:43] There’s not going to be a shower. 不会有这个派对了
[36:47] Why not? 为什么
[36:49] Well… 因为…
[36:56] …I found this wonderful couple. 我找到了一户好人家
[37:12] Josephine. 约瑟芬
[37:13] Josephine, open this door right now! 约瑟芬 立刻开门
[37:14] – He knows. He knows about us. – Josephine! -他知道了 他知道我们了 -约瑟芬
[37:17] Where are you? 你在哪
[37:18] Our apartment, place St. Pierre. 在我们圣皮埃尔岛的公寓里
[37:21] Hurry, please. 快点来
[37:22] He’s insane. 他疯了
[37:32] Josephine? 约瑟芬
[37:34] Josephine? 约瑟芬
[37:36] No. Josephine. 不要 约瑟芬
[37:37] You! Get out! 你给我滚出去
[37:40] What are you gonna do? 你要干什么
[37:45] Josephine. Josephine. 约瑟芬 约瑟芬
[37:51] Josephine, no. 约瑟芬 别死
[38:00] I bought this flat four years ago. 四年前我买下了这间公寓
[38:04] So that some day I could bring you here 这样有一天 我就能带你来到
[38:07] to the scene of your crime. 你的犯罪现场
[38:16] Josephine Molire. 约瑟芬·莫里哀
[38:18] Now, listen… 听我说
[38:26] Josephine’s father was the most prolific 约瑟芬的父亲
[38:29] criminal arms dealer in Eastern Europe. 是东欧最挣钱的军火商
[38:32] But for all his success, he had a problem, 尽管他很成功 他也有个麻烦
[38:35] an enemy. 一个敌人
[38:37] An aggressive and lethal competitor named Stockwell. 咄咄逼人且致命的对手 他叫斯托克韦尔
[38:43] I had nothing to do with what happened to that poor girl — 那可怜姑娘的不幸遭遇和我无关
[38:45] Yes, you did. 和你有关
[38:46] Perhaps not directly, but very much by your hand. 也许没有直接关系 但却是你一手造成的
[38:51] You arranged a marriage. 婚姻是你安排的
[38:53] The youngest Molire daughter to the only Stockwell son– 把莫里哀最小的女儿嫁给斯托克韦尔唯一的儿子
[38:58] A burgeoning psychopath 一个精神病患者
[39:00] with a long and troubling history of violence. 有长期可怕的暴力史
[39:03] To guarantee peace and profit for all, 你向所有人保证了和平及利润
[39:08] you arranged her marriage to this man. 然后安排她嫁给了这个人
[39:11] Please. Don’t. 别说了
[39:14] Don’t do this. 别这么做
[39:16] I held her in my arms 我把她搂在怀里
[39:19] and watched the life disappear from her eyes. 眼睁睁地看着生命从她双眼中消逝
[39:25] You destroyed a creature 你摧毁了一个
[39:29] more beautiful than you could ever comprehend. 超越你理解力的美丽生物
[39:58] ♬艰难日子里♬
[40:00] ♬苦心讨生计♬
[40:01] They’re not coming. 他们不会来了
[40:03] There’s been a bump. 事情不太顺利
[40:03] ♬山顶的余光♬
[40:06] ♬冰冷我内心♬
[40:06] They’re rejecting my baby? 他们不接受我的宝宝
[40:08] No, not exactly. They still want the baby. 倒也不是 他们还是想收养宝宝
[40:08] ♬命运的手指♬
[40:11] ♬牵住你和我♬
[40:14] ♬直抵温暖夜♬
[40:14] Oh, I see. 我懂了
[40:16] ♬但事有蹊跷♬
[40:19] They’re rejecting me. 他们不能接受我
[40:22] ♬事有蹊跷♬
[40:23] But I thought you said on the phone… 但你在电话里说
[40:25] They hadn’t put it together that you were that Elizabeth Keen. 他们还不知道你就是那个伊丽莎白·基恩
[40:29] I’m sorry, Liz. 对不起 莉斯
[40:31] But they’ll only take the baby if it’s a closed adoption. 他们只愿意接受秘密领养
[40:34] Meaning I would never know my child? 就是说我永远无法接触我的孩子
[40:37] My baby would never know who I am? 我的孩子也永远不会知道我是谁
[40:39] I can’t do that. 我不能这么做
[40:40] I underestimated how difficult this was gonna be. 我低估了这件事的难度
[40:44] But if you are intent on giving up your child, 但如果你坚持要放弃你的孩子
[40:47] I think you have to accept 我想你必须接受
[40:48] that you’re not gonna be able to be in its life. 你无法参与他的人生
[40:53] ♬事有蹊跷♬
[41:00] ♬艰难日子里♬
[41:02] ♬苦心讨生计♬
[41:05] ♬山顶的余光♬
[41:08] ♬冰冷我内心♬
[41:10] ♬命运的手指♬
[41:13] ♬牵住你和我♬
[41:16] ♬直抵温暖夜♬
[41:18] ♬但事有蹊跷♬
[41:32] Josephine… 约瑟芬
[41:36] it’s done. 都结束了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme