Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:04] Hold up. Hold up. 等会 等会
[00:05] Something extra. 小费
[00:07] Thanks. The boys had a blast. 谢谢 孩子们玩的很开心
[00:08] Thanks. They’re good kids… 多谢 他们都是好孩子
[00:10] Except yours. I think he needs more sugar. 除了你的孩子 他得再多吃点糖
[00:13] Bye. 再见
[00:18] – Guys! Get off the street! – All righty, bye, bye, bye! -别跑到街上去 -好了 再见
[00:26] ♬人人爱小丑 你为何拒绝♬
[00:33] I know, come on! 我知道 快点
[00:33] ♬装傻又充楞 逗乐于众生♬
[00:37] Kidding me. 在逗我吗
[00:40] ♬见我到来 世人皆欢乐♬
[00:43] ♬唯你婉拒 转身却远去♬
[00:47] ♬人人爱小丑 你为何逃避♬
[00:51] Wh– 搞什…
[00:52] ♬小丑也伤心♬
[00:54] Oh, God! No! Ah! No! What?! 老天 不要 什么
[00:56] ♬浑身解数尽 只愿博一笑♬
[00:58] What? What? 什么 什么
[01:02] What did I do?! 我做什么了
[01:03] ♬不看也不听♬
[01:03] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[01:05] ♬浑然不在意♬
[01:10] ♬若你疑惑 啜泪为何故♬
[01:13] ♬内心深处 我早已死去♬
[01:17] ♬情路遍艰辛 唯愿你心知♬
[01:22] ♬只盼你知悉♬
[01:35] ♬常扮小丑 并非我所愿♬
[01:38] ♬人有两面 却未曾所见♬
[01:42] ♬生旦净末丑 世人皆有戏♬
[01:47] ♬小丑却心碎♬
[01:56] 菲默会 第132号
[01:59] ♬永远时间太长♬
[02:03] ♬长到无人胆敢提及♬
[02:03] 孩子 好处 我的孩子 家庭 过正常生活的机会 坏处 我生命中的一切 雷丁顿 我是重刑犯 没有朋友 没有家人
[02:10] ♬自己胡思乱想♬
[02:13] ♬想到世界地老天荒♬
[02:18] ♬孤独寂寞♬
[02:21] ♬何不试着♬
[02:23] – Hi. – Breakfast is served. -你好 -送早餐来了
[02:25] I got, uh, juice, coffee, 我这有果汁 咖啡
[02:27] apple turnovers from Pan Lourdes, 还有潘卢尔德的苹果酥饼
[02:28] and, uh, no pancakes. 不过没有煎饼
[02:31] Okay, great. 好的
[02:32] Uh, let me help you with that. 我来帮你
[02:33] I got it. I got it. 我能行 我能行
[02:34] You shouldn’t be lifting things. 你不应该提重物
[02:36] Well, my ribs feel better, so I’m fine. 我肋骨好多了 我没事
[02:38] Well, I’ll be the judge of that. 这得我说了算
[02:39] Let me just take a peek at this — 让我偷瞄一眼
[02:42] I prefer the bookish teacher. 我喜欢书呆子老师
[02:44] Well, then you’re in luck, because, uh, I got a job — 那你走运了 因为我有工作了
[02:47] a real job — teaching history 真正的工作 教历史
[02:50] at, uh, Shorewood High School in Boston. 在波士顿的舒尔伍德高中
[02:52] Boston? You’re gonna move to — 波士顿吗 你要搬去那里
[02:53] We’re gonna move to Boston. 是我们要搬去波士顿
[02:56] I know — I know you need, uh, time 我知道 你还需要时间
[02:58] to think about everything, and I get that, 来考虑清楚所有事 我理解
[02:59] but what happened to you was terrifying. 但发生在你身上的事太吓人了
[03:01] Okay? 好吗
[03:02] It was like a giant flashing sign from God 就好像是上帝突如其来的启示
[03:04] that you need to start over somewhere else. 要你到新的地方重新开始
[03:06] If you don’t want to do it for us, 如果你不愿意为我们这么做
[03:07] then do it…for our kid. 那就当是为了我们的孩子
[03:12] Our — our kid? 我们的孩子
[03:14] Come here, buddy! 过来 小家伙
[03:15] Hey, there he is, Hudson! 他在这 哈德森
[03:17] I-I hate to break up this family reunion, 我不想打断这次家人团聚
[03:20] but I got to go. 但我得走了
[03:21] I got to check out the campus in, uh, Boston. 我得去看看波士顿的学校
[03:23] So I’ll clean this up before I go. 我走之前会收拾干净的
[03:25] Okay. 好的
[03:26] A teacher? 当老师
[03:28] There was a lot about our old life that I really liked… 我们曾经的生活里有些事我很喜欢
[03:31] including you. 包括你
[03:34] Wait, wait. 等等
[03:37] Oh, yes. 对了
[03:39] Be safe. 小心点
[03:58] 孩子 好处 我的孩子 家庭 过正常生活的机会 汤姆 坏处 我生命中的一切 雷丁顿 我是重刑犯 没有朋友 没有家人 认识的人都没孩子
[04:04] Edward Weston was an associate of mine. 爱德华·韦斯顿曾是我的同事
[04:06] His murder remains unsolved — 他的谋杀案至今未破
[04:08] the cause of his burns, a mystery… 他被烧死的原因不明
[04:10] until now. 直到现在
[04:12] William Dowd, found under the 14th street bridge this morning 威廉·多德 今早在十四街桥下被发现
[04:16] sprinkled with burning lead. 被淋了热铅
[04:19] Uh, the marks and use of lead 这些标记和铅的使用
[04:20] are consistent with a medieval device subtly called… 符合一种物如其名的中世纪刑具
[04:24] a lead sprinkler. 淋铅器
[04:25] The device is used to shower victims with molten lead, 这个刑具用熔铅来淋受害人
[04:28] or in the case of Mr. Dowd, 或者像多德先生这样
[04:29] to pour it into his mouth, 灌入口中
[04:31] causing serious inner burns and eventual death. 造成严重的内部灼伤最终导致死亡
[04:34] We boring you, Donald? 觉得无聊了吗 唐纳德
[04:36] Where’s Keen? 基恩呢
[04:38] You wouldn’t be here without her if she was okay. 如果她没事 你是不会自己来的
[04:40] She’s recovering nicely. 她痊愈的很好
[04:42] That’s a relief. 真让人松了口气
[04:43] I’m sure it is. 我想是吧
[04:44] You confiscated her firearm. 你没收了她的武器
[04:46] Oh, so you think a convicted felon 你觉得一个被定罪的重刑犯
[04:48] should be allowed to carry guns. 应该被允许配枪
[04:49] All the ones I know do. 我认识的都有枪
[04:53] I see you’ve started without me. 看来你们不等我就开始了
[04:55] You should be recuperating. 你应该好好调养
[04:57] Take whatever time you need. 好好休息一段时间
[04:58] I appreciate that, 你们的好意我心领了
[04:59] and the cards and flowers and trashy novels — 也谢谢你们送我的慰问卡 花和狗血小说
[05:03] especially the trashy novels, Aram. 尤其是狗血小说 阿兰姆
[05:04] Thank you. 谢谢
[05:05] But I am good. 但我没事了
[05:07] Don’t let me interrupt. 别因为我打断你们的讨论
[05:09] What’s the case? 什么案子
[05:11] The Holy Vehm — 菲默会
[05:12] a vigilante group that operated in the Germanic regions of Europe 在中世纪活跃于欧洲日耳曼地区的一个
[05:16] during the middle ages. 以暴制暴的义警组织
[05:18] The Vehmic Court was sanctioned by the emperor 菲默法庭经由帝王许可
[05:21] and directed by the archbishop to punish sinners. 在大主教的领导下惩罚罪人
[05:24] What sins did these two commit? 这两个人犯了什么罪
[05:25] Well, in the 15th century, 在十五世纪
[05:27] the Vehm meted out justice for heresy and witchcraft. 菲默会惩处那些异教徒和巫师
[05:30] But today, who knows? 但时至今日 谁知道呢
[05:32] During the height of their power, 在他们权力正盛的时候
[05:33] they killed thousands. 他们杀了数以千计的人
[05:35] If I’m correct and the Vehm has been resurrected, 如果我的猜测没错 菲默会重组了
[05:38] there’s no telling how many victims you’ll be looking at. 受害者的数目难以预料
[05:41] Aram, see what cold cases you can find 阿兰姆 查查看有没有
[05:43] with even a remotely similar M.O. 作案手法能搭上边的悬案
[05:44] Ressler, Navabi, find Dowd’s wife. 雷斯勒 纳瓦比 去找多德的妻子
[05:47] See what she knows. 看看她知道什么
[05:48] What is that? 那是什么
[05:49] Some kind of metal? 某种金属
[05:50] It’s lead. 是铅
[05:51] You should be resting. 你应该好好休息
[05:52] I’ll have Aram order an analysis, 我会让阿兰姆去找人做分析
[05:54] see if we can trace that lead to a supplier. 看看能不能找到铅的供应商
[05:59] I’ve got agents working double time 我已经让探员们加班加点工作
[06:00] to find the perps who attacked her. 去追查袭击她的那个人
[06:02] That won’t be necessary. 没有这个必要
[06:08] Here. Careful, it’s loaded. 给你 小心点 上了膛的
[06:15] – I’m pregnant. – Yes. -我怀孕了 -没错
[06:17] I’ve known for some time. 我知道了有一阵了
[06:20] – How? – Everything. -怎么知道的 -从你的言行举止
[06:22] Your body, your skin, a look in your eyes, 你的身材变化 皮肤变化 你的眼神
[06:26] different tastes for different foods, 对食物的喜好也改变了
[06:28] nausea, distracted, moody. 还会恶心 注意力不集中 情绪化
[06:31] Yes. 没错
[06:34] With everything that was happening, I just… 发生了那么多事 我…
[06:38] I mean, I guess I knew, 我想我是知道的
[06:41] but I just couldn’t. 但我无法面对
[06:42] I bought a pregnancy test three weeks ago, 三周前我买了一根验孕棒
[06:45] and I threw it out before I took it. 但我用都没用就直接扔掉了
[06:46] I mean, I-I was okay facing the Cabal, 我可以面不改色地面对秘社
[06:49] but those two red lines — 但代表怀孕的两条红线…
[06:52] I just… 我就是…
[06:54] could not handle that. 没办法承受
[06:55] I assume Tom is the father. 汤姆是孩子的父亲吧
[06:57] I haven’t told him. 我还没告诉他
[07:02] He’s still figuring his life out. 他还在弄清楚该如何生活
[07:04] There’s a job in Boston. 他接到了一份波士顿的工作
[07:06] I know you want to believe that our work is done, 我知道你想认为我们的工作结束了
[07:10] but it’s not. 可惜并非如此
[07:12] The addition of a child will make that… 一个孩子的出现会让事情…
[07:16] infinitely more difficult. 变得无限困难
[07:25] What they did to him. Who would do such a thing? 他们对他施加的酷刑 谁会做这种事
[07:28] Does your husband have any enemies? 你的丈夫有敌人吗
[07:30] Any problems at work? 工作上是否有不顺心
[07:31] None. 没有
[07:34] William was a kind man and a great father. 威廉是一个好人 一个好父亲
[07:37] He was involved in the community. 他积极参与社区活动
[07:39] When our daughter was in school… 我们女儿在学校的时候…
[07:41] How many kids do you have? 你有几个孩子
[07:42] One. Amy. 一个 艾米
[07:44] There was something she’s not telling us. 她有事瞒着我们
[07:46] 20 pictures on their fridge and not one of their daughter? 冰箱上那么多照片 没有一张是他们女儿的
[07:49] You think something happened between them? 你认为他们之间发生了什么事
[07:51] We need to find her, see if she agrees 我们得找到她 看看她是否同意
[07:53] with the wife about his parenting skills. 那妻子说的他是好父亲
[07:55] I’m guessing the answer’s no. 我猜答案是否定的
[08:02] Father, forgive me, for I have sinned. 神父 宽恕我 为我所犯的罪
[08:05] It’s been a week since my last confession. 据我上一次忏悔已经有一周了
[08:08] Since that time, I have killed two men. 自那以来 我杀死了两个人
[08:11] Well done, my son, 干得好 我的孩子
[08:13] for you are the tip of his spear. 你就是主锋利的长矛
[08:16] Through your hands, his judgment is witnessed. 你的双手见证了主的审判
[08:25] 目标档案 姓名 坎贝尔·迈耶医生 婚姻状况 已婚 职业 儿童心理学家
[08:26] Let us pray. Our father… 让我们祈祷 我们的父…
[08:40] We’ve linked the Vehm’s M.O. to a dozen murders. 已发现十几桩符合菲默会作案手法的谋杀案
[08:42] Each victim was subjected to some form of medieval torture. 每一个被害人都遭受了中世纪的酷刑折磨
[08:46] Sam Archer was whipped until an artery burst 山姆·阿切尔被人鞭打直至动脉破裂
[08:49] and he bled to death. 失血过多而死
[08:51] The bruising, fractures, and deep puncture wounds 而这些挫伤 骨折和深度穿刺伤
[08:54] indicate that Joseph Gibson’s extremities were crushed 表明约瑟夫·吉布森的四肢被压碎了
[08:57] with some device called “The Spanish Boot”. 疑犯用的是一种叫”西班牙铁靴”的刑具
[08:59] None of the victims had a record. 所有被害人都没有案底
[09:01] – Why were they targeted? – We are not sure. -他们为何会被害 -还不清楚
[09:03] We’re still going over case files. 我们还在看档案
[09:05] Sir. 长官
[09:06] From your wife. 您的妻子送来的
[09:07] Those are beautiful. 真漂亮
[09:09] My office. 放我办公室吧
[09:11] What else do we know? 我们还知道什么情况
[09:12] They did find William Dowd’s daughter 他们找到了威廉·多德的女儿
[09:14] living as Lisa Neil — new name, new social. 叫丽莎·尼尔 新的名字 新的朋友
[09:17] She’s definitely hiding from something. 她肯定是在躲避什么事
[09:18] Or someone. We’re on it. 或某个人 我们去看看
[09:24] Is this a bad time? 方便吗
[09:27] I thought you’d rolled out. 我以为你出发了
[09:28] That’s actually why I’m here. 那正是我来找你的原因
[09:29] Ressler and I — are we partners? 雷斯勒和我是搭档吗
[09:32] Would that be a problem? 有什么问题吗
[09:33] He did fire me. 他毕竟解雇了我
[09:35] Yes. An appropriate action given the circumstances, 是的 考虑到当时的情况这么做无可非议
[09:37] but one he deeply regrets 但他也很后悔
[09:39] – and went to great lengths to rectify. – He did. -而且在努力挽回 -真的吗
[09:41] In a status report submitted to me 我回来之后
[09:43] after I returned he was quite eloquent 他交给我一份情况报告
[09:45] about your value to the task force. 强调了你对特别小组的重要价值
[09:47] You’re welcome to read it after you question Lisa Neil. 你跟丽莎·尼尔谈完后 可以来看那份报告
[09:50] It’s hard to forgive sometimes. 有时真的很难原谅
[09:55] Lisa Neil. 去找丽莎·尼尔
[10:23] Yes, is this Dr. Meyer’s office? 是迈耶医生办公室吗
[10:25] I have an appointment next week for my son. 我给儿子预约过下周的咨询
[10:27] I think he’s a threat to himself. 我觉得他有自伤倾向
[10:30] It’s urgent that we see the doctor today. 情况紧急 我们希望今天就能见到医生
[10:32] Lisa Neil? 丽莎·尼尔
[10:34] Can I help you? 有事吗
[10:35] I’m Agent Navabi, FBI. 我是联调局的纳瓦比探员
[10:36] This is Agent Ressler. 这是雷斯勒探员
[10:38] We have some questions for you about your father. 我们想问几个关于你父亲的问题
[10:41] My father died years ago. 我父亲多年前就去世了
[10:42] You, uh, must be confusing me with somebody else. 你们肯定是把我和别人弄混了
[10:45] Someone like Amy Dowd? 比如艾米·多德吗
[10:53] Hello? 是谁
[10:56] Someone there? 有人吗
[11:06] There was no one out front. 前台没人
[11:08] My secretary leaves at 5:00. 我的秘书五点钟就走了
[11:09] You must be Mr. Harris. 你就是哈里斯先生吧
[11:12] Yes. 是的
[11:13] Where’s your son? 你儿子呢
[11:14] I was told the appointment is for him. 他们告诉我这次预约是为他约的
[11:16] Oh, it should be, but, you know, 本该如此 但你知道
[11:17] my wife doesn’t really believe in therapy. 我妻子不太信心理治疗这东西
[11:19] You know, she thinks people like you do more harm than good. 她认为你们这种人干的坏事比好事多
[11:23] Do you, Dr. Meyer? 你是这样吗 迈耶医生
[11:25] I-I don’t believe so. 我不这么认为
[11:27] Why don’t you come in. 要不你进来
[11:28] Tell me what’s going on with your son. 跟我说说你儿子是什么情况
[11:29] My father was murdered? 我父亲遇害了
[11:31] Yes. 是的
[11:31] By people who thought he had, uh, sinned. 杀他的人认为他有罪
[11:35] It might help us find his killer 如果能知道他是否真的有罪
[11:36] if we knew whether that was true or not. 或许我们就能找出凶手
[11:38] Was it? 是真的吗
[11:39] Yeah. 是的
[11:40] That’s why I ran away. 所以我才离家出走的
[11:42] So can I ask how you treat the children? 能说说你怎么治疗孩子吗
[11:45] You know, how it all works. 说说治疗的流程
[11:47] Well, it’s important for me to get a sense of the child, 我要对孩子有个初步了解 这很重要
[11:49] so the first few sessions would be one-on-one. 所以最初几次会面都是一对一
[11:52] Without a parent present? 没有家长在场吗
[11:54] For me to gain their trust, it’s best to start out that way. 我要得到孩子的信任 家长最好不在场
[11:58] I was 12. 当时我十二岁
[12:00] I came home from swimming at my friend’s house, 我在朋友家游泳之后回到家
[12:03] and I went into the basement to put my suit in the dryer, 我去地下室想把泳衣放到烘干机里
[12:06] and he was there. 他就在那儿
[12:08] Your father. 你父亲
[12:08] And someone else. 还有别人
[12:10] A boy. 一个小男孩
[12:11] When you’re alone with my son, would you be touching him? 你和我儿子独处一室的时候 你会碰他吗
[12:15] Absolutely not. 绝对不会
[12:16] I’m not even sure I understand your question. 我甚至都不太懂你的问题
[12:18] I mean, would you think about touching him? 你会想去碰他吗
[12:25] I’m sorry your son is having a hard time, 很遗憾你儿子情况不是很好
[12:26] but I think you should leave. 但我想你该走了
[12:32] Oh…no! No! 不要 不要
[12:35] – You hurt children. – What are you doing? -你伤害儿童 -你们要干什么
[12:37] – No! – You earn their trust -不要 -你骗取他们的信任
[12:39] and then you abuse them. 然后又虐待他们
[12:41] They said I was crazy. 他们都说我是胡说
[12:43] That I was making it all up. 说都是我编出来的
[12:45] That my father never raped that little boy. 说我父亲从没强暴那个小男孩
[12:48] But I know the truth. 但我清楚真相
[12:50] My father was a monster. 我的父亲是个禽兽
[12:54] Whoever killed him did the world a favor. 不管谁杀了他 都是在为民除害
[12:56] Sooner or later, 我们迟早
[12:57] – No! – we all pay for our sins. -不要 -都要为自己的罪行付出代价
[12:59] What are you doing? 你们要干什么
[13:00] What is this?! 这是什么
[13:01] What are you doing?! 你们要干什么
[13:02] I paid for mine… 我付出了代价
[13:03] What are you talking about!? 你说什么呢
[13:04] …and it’s time you paid for yours. 该你付出代价了
[13:12] Oh, we meet again. You must be the new neighbor. 又见面了 你就是新来的邻居吧
[13:14] – I’m Zoe. – Liz. -我叫佐伊 -我叫莉斯
[13:16] Who’s this? 小家伙叫啥
[13:17] Stanley. 史丹利
[13:18] Hi, Stanley! 你好啊 史丹利
[13:20] Hi, Stanley. 你好啊 史丹利
[13:23] He’s so cute! 真可爱
[13:24] Don’t let that fool you. He’s the devil child. 别被外表骗了 他可是个小恶魔
[13:26] He hasn’t slept the night through since ever. 他从不会一夜睡到天明
[13:29] Well, we can stay up together. 那我们可以一起熬夜
[13:31] I’m expecting a little devil of my own. 我就要迎来自己的小恶魔了
[13:33] Oh, really? That’s amazing. 真的吗 太棒了
[13:35] I mean, besides no sleep, no sex, 除了睡不着 搞不了
[13:37] and stretch marks the size of Kansas, 以及肚子上的一大片妊娠纹之外
[13:39] there are really great things about it. 生孩子真是一件很伟大的事情
[13:41] I can’t think of any, but that’s what people say. 我不知道为什么 但别人都是这么说的
[13:43] Look, I’m sure you have a thousand questions. 我相信你一定有很多疑问
[13:45] I’m here, anytime. I’m here all the time. 随时来问我 乐意解答一切
[13:48] That’s very nice of you. 你人真好
[13:49] I’ll probably take you up on that. Thanks. 那就麻烦你了 谢谢
[13:56] I thought you were going to Boston. 我以为你去波士顿了
[13:57] Rescheduled for tomorrow. 改成明天去了
[13:59] Felt like hanging out. 今天想待在这里
[14:01] What’s that? 手里拿的是什么
[14:03] Something I’ve kept in my wallet 从你给我的那天起
[14:04] since the day you gave it to me. 我就一直放在钱包里的东西
[14:08] Is that… 那是…
[14:09] A hope. A wish. 一个希望 一份期许
[14:10] The child that we were gonna adopt, and that, I hope… 我们本打算领养一个孩子 现在我希望
[14:14] is the one we’re gonna have. 我们会有个属于我们自己的孩子
[14:19] – You found my pro/con list. – Pro — -你看到了我列的好处和坏处表 -好处
[14:21] Chance for a normal life, family, 有机会过上正常人的生活 组建家庭
[14:24] doting husband with rock-hard abs. 有个身材好又爱你的老公
[14:27] Really? 你认真的吗
[14:29] Liz…we’re pregnant. 莉斯 我们有孩子了
[14:33] Yeah. 是的
[14:34] We are. 我们有孩子了
[14:35] But before you get too excited — 但别高兴得太早…
[14:36] It’s way too late for that. 你说得太晚了
[14:38] I’m thinking about giving the baby up for adoption. 我想要把孩子给别人领养
[14:43] Why? Why? 为什么
[14:45] Why would you do that? 你为什么要这么做
[14:46] Maybe you should take another look at the list. 或许你该再看看这张表
[14:48] I mean, there are only three pros 上面只有三条好处
[14:50] and, maybe, I can probably think of a hundred cons. 而我或许能想出百余条坏处
[14:54] I’m a felon. 我是名重刑犯
[14:56] People hate me. I’m a pariah. 大家讨厌我 鄙视我
[14:58] Here, in D.C. That is why we have to move. 只是在特区 所以我们才要搬家
[15:00] And the rest? 至于剩余的那几条
[15:01] Dangerous job — fixable. 危险职业 这不是问题
[15:03] Unmarried — totally fixable. 未婚 完全不用担心
[15:05] Uh, unmarried was never a part of my list. 未婚这条不在我的列表上
[15:08] Well, a guy can dream. 总得让人有个念想
[15:10] Can’t he? 不是吗
[15:11] Yeah. Yeah, they’re — they’re all fixable, Tom, 好吧 这些…这些都不是问题 汤姆
[15:14] except for one — 除了一条…
[15:17] Reddington. 雷丁顿
[15:18] We can get away from him. 我们可以离开他
[15:20] His life, my life, 他的生活 我的生活
[15:22] is so filled with violence and… 充满了暴力…
[15:26] anger and hatred and death. 愤怒 仇恨和死亡
[15:28] How can I bring a child into that world? 我怎么能让一个孩子出生在那样的环境里
[15:32] My world. 我的生活圈
[15:33] Our world, Liz. 我们的生活圈 莉斯
[15:35] Not his. Ours. 不是他的 是我们的
[15:36] This is why I didn’t want to tell you. 这就是我不想告诉你的原因
[15:38] I knew you’d be so annoyingly positive. 我知道你会特别积极
[15:40] What, you don’t want to be positive? 什么 你不想积极乐观一点吗
[15:41] I don’t want to be naive! 我不想太天真
[15:43] Just promise me that you’ll keep an open mind. All right? 答应我你会考虑我说的 好吗
[15:46] About Boston and us and… 关于波士顿的事 我们俩的事 以及
[15:50] the little one. 这个小生命
[15:55] What? 怎么了
[15:56] I’m pretty sure I put question marks next to your name. 我很肯定我在你名字后面加了好几个问号
[16:00] – Did you? – Yeah. -有吗 -有
[16:01] That’s weird, ’cause it looks like you changed your mind. 真奇怪 因为看上去你好像改主意了
[16:07] 组建家庭 有机会过上正常人的生活 汤姆
[16:09] Oh, my God. 天呐
[16:16] I’m a violent man. 我是个有暴力倾向的人
[16:20] I’ve taken on a life that requires it. 我所过的生活需要我如此
[16:25] I hurt people. 我伤害别人
[16:27] I kill people. 杀害他人
[16:30] And each time I do, in that moment, 每次我动手的时候
[16:35] another part of me dies along with them. 我的一部分会随着他们一同消亡
[16:41] When I was young, 我年轻的时候
[16:44] I romanticized the life of an outlaw… 幻想着亡命之徒和恶人们的…
[16:48] bad guys. 生活
[16:54] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[16:57] Raymond. 雷蒙德
[17:01] Yes. 是我
[17:01] The Vehm are hunting pedophiles. 菲默会在追捕有恋童癖的人
[17:03] William Dowd’s daughter confirmed 威廉·多德的女儿确认了
[17:05] that’s what her father was. 她父亲有恋童癖
[17:06] You just won’t rest, will you? 你就是不肯休息 是吗
[17:07] I’m pregnant, not sick. 我是怀孕了 不是生病了
[17:09] Besides, you’re the one who said 另外 不能逃避战斗这句话
[17:10] there’s a fight coming that can’t be avoided. 可是你说的
[17:12] Tell me about the other victims. 说一下其他被害人的情况
[17:14] They were never charged with any crimes, 他们从未被指控犯有任何罪行
[17:15] but hidden in their backgrounds are whispered accusations — 但背地里流言四起
[17:19] Incidents that were swept under the rug. 事情被掩盖了
[17:21] So your theory is that 所以你的意思是
[17:22] someone has reorganized a 15th-century cult 有人重组了一个十五世纪的邪教组织
[17:25] to hunt and kill pedophiles. 来追捕并杀害恋童癖
[17:27] It fits the fact pattern. 这与事实相符
[17:28] Not all of them. 并不完全一样
[17:31] My associate, Mr. Weston, 我的同事 韦斯顿先生
[17:32] the man who started us down this road, 这个让我们开始追查这个案子的人
[17:34] was many things, but a pedophile was not one of them. 坏事做了不少 但绝对不是恋童癖
[17:37] I saw his dark side, and it did not involve children. 我看过他的黑暗面 并不涉及儿童
[17:40] What did it involve? 那涉及些什么
[17:42] Maybe that’s where we should look. 或许这才是我们应该调查的
[17:44] You’re right. 是的
[17:46] Of course. 当然了
[17:46] What? 什么
[17:47] Of course what? 当然什么
[17:48] Thank you, Lizzy. 谢谢你 莉兹
[17:56] You attacked a pregnant woman, 你袭击了一名怀孕的妇女
[17:58] broke three of her ribs, 打断了她三根肋骨
[17:59] battered her so badly she was left lying unconscious 把她伤得那么重 让她躺在商店停车场里
[18:03] in a grocery-store parking lot. 昏迷不醒
[18:14] Call Mr. Kaplan from the car. 在车上给卡普兰先生打电话
[18:16] We need to find Gerald Sullivan. 我们得找到杰拉尔德·沙利文
[18:21] So, uh, our metallurgist broke down the lead 我们的冶金学家分析了
[18:23] that was found on William Dowd. 我们在威廉·多德身上发现的铅
[18:24] A specific dye was added to deepen the gray scale. 里面添加了一种特殊的颜料来加深灰度
[18:27] Was it traceable? 可以追踪到吗
[18:28] To an online company. 线索指向一家线上公司
[18:30] They made many sales, but only one stands out — 他们有许多顾客 但有一个尤其显眼
[18:34] the St. James Shelter. 圣詹姆斯避难所
[18:35] It’s a halfway house for ex-cons in Philadelphia. 那是费城的一处前科犯的过渡住所
[18:38] They use the lead to make religious jewelry. 他们用铅来制作宗教饰品
[18:40] Could be a location for the Vehm. 或许是菲默会的一个根据地
[18:42] Ressler and I will check it out. 雷斯勒和我会去调查
[18:43] Right. 好的
[18:45] You and Ressler. 你和雷斯勒
[18:45] I know. It’s strange. 我知道 这很奇怪
[18:47] But he got me my job back. 但是多亏他的帮助我才能复职
[18:49] Did he? 是吗
[18:50] In the status report he submitted to Cooper, 在他上交给库珀的情况报告里
[18:52] he lobbied for me. 他帮我说情了
[18:53] He didn’t have to, and he did. 他用不着那么做 但他还是做了
[18:55] Well, I can’t imagine it was difficult to write nice things. 在报告里写几句好话也不是什么难事
[18:57] I’m glad he did. Someone needed to. 我很高兴他那么做了 总得有人来做
[19:15] Where’d everybody go? 人都去哪了
[19:41] Holy… 我的天
[20:12] Damn it. 该死
[20:51] Navabi! 纳瓦比
[20:52] Hey, Navabi! 纳瓦比
[20:55] You okay? 你还好吗
[20:56] Yes. Thank you for asking. 没事 谢谢你的关心
[21:03] Ressler’s running his prints. 雷斯勒正在比对他的指纹
[21:05] Should have an I.D. soon. 应该马上就能查到他的身份
[21:06] He’s a zealot, like my brother. 他是个宗教狂热分子 就像我弟弟
[21:09] A true believer who twists the Gospel 一个曲解了《圣经》并用来为其谋杀辩护的
[21:10] to justify murder. 忠实信徒
[21:12] I don’t need to know his name to know who he is. 不用知道他的名字 我也明白他是怎样的人
[21:14] The files you found at St. James 你们在圣詹姆斯找到的材料里
[21:16] contain detailed accounts of the victims. 包含了每个被害人的身份细节
[21:18] The research they did was extensive. 他们做了详尽的调查
[21:20] They found details local cops clearly missed. 还发现了当地警察遗漏的一些细节
[21:24] M.E. finished the autopsies 法医完成了对现场发现的
[21:25] on the three Vehm found at the scene. 那三个菲默会信徒的尸检
[21:27] Says he’s ready for a show-and-tell. 说他已经准备好为我们演示说明了
[21:28] Seemed pretty excited about it. 感觉他相当兴奋
[21:29] Okay. Okay, okay — yes. 好吧 好吧
[21:30] I admit, three fully shaved dudes is kind of weird. 我承认 三具全身无毛的男尸是有点诡异
[21:34] It’s not something you see every day, but then… 这种情况不是每天都能看到的 但是
[21:36] Well, then there’s something that you almost…never see. 有一种东西 大家可能都从没见过
[21:40] You’ve never seen a eunuch? 你从没见过阉人吗
[21:41] W-well, no. I… 不 我
[21:44] I’ve seen a eunuch before. 我见过
[21:45] In fact, I’ve seen more eunuchs than I care to admit. 事实上 我见过的阉人多到我都不屑承认
[21:47] Are they all eunuchs? 他们三个都是阉人吗
[21:48] Sliced and diced. But the beauty part — 都是阉割过的 但是妙处就在于
[21:51] and I use that term advisedly, of course — 当然 这是我深思熟虑后的措辞
[21:53] is that it’s self-inflicted. 他们是自己阉割的
[21:55] He did this to himself? 他对自己做了那种事
[21:56] They all did. 三个都是
[22:00] Yeah? 怎么样
[22:00] Prints came back. 指纹比对反馈回来了
[22:01] The guy’s name is Harlan Holt. 那个家伙叫哈兰·豪尔特
[22:03] He served seven years at Cumberland for, uh — 因为性侵犯了一名未成年人
[22:05] get this — sexual assault of a minor. 在坎伯兰被关了七年
[22:07] So he’s a pedophile. 这么说他是个恋童癖
[22:08] Who got early release by agreeing to castration 他同意阉割以减轻自己异于常人的欲望
[22:11] to mitigate his deviant desires. 因此被提前释放
[22:14] The Vehm at the morgue are castrated as well. 停尸房里的三具信徒的尸体也是被阉割过的
[22:15] So the Vehm are pedophiles, 就是说菲默会的人是恋童癖
[22:17] and their victims are pedophiles. 他们杀的人也是恋童癖
[22:19] It’s monsters hunting monsters. 这是魔鬼猎杀魔鬼的行动
[22:29] Let’s talk about Bobby Sanders. He was 12. 我们来说说鲍比·桑德斯 他才十二岁
[22:32] You were his teacher. He trusted you, 你是他的老师 他信任你
[22:34] And then you exploited that trust. 但是你却利用了这份信任
[22:36] We know who you are, Mr. Holt. 我们知道你是什么人 豪尔特先生
[22:38] My brothers and I are defenders of the innocent. 我和我的兄弟们是纯真的捍卫者
[22:41] We subjected ourselves to mutilation 我们愿意阉割自己
[22:43] in order to cleanse impure thoughts, 以净化内心不纯洁的思想
[22:45] allowing us to embody God’s will on earth. 让我们可以在人间履行上帝的旨意
[22:48] We are the protectors of the children. 我们是孩童的保卫者
[22:53] Well, we got the case files that you kept on your victims. 我们找到了你们保存的被害人档案
[22:56] You should tell us about them, these sinners. 你可以跟我们说说他们 那些有罪之人
[22:58] William Dowd. 威廉·多德
[22:59] Hid behind the make-up of a clown. 他借着小丑这个身份的伪装
[23:02] Always chose the weakest child, 总是选择那些最弱小的孩子
[23:04] the one who was too scared to tell. 因为他们不敢说出去
[23:05] What about Arthur Shepherd? 再说说亚瑟·谢伯德
[23:07] A counselor for children with special needs. 为有特殊需要的儿童提供帮助的心理辅导师
[23:10] The system did nothing despite an eyewitness. 即使有一个目击证人 司法系统却选择忽视
[23:13] What do you mean, did nothing? 你说”忽视”是什么意思
[23:14] Was the case thrown out? 案子被否决了吗
[23:18] No charges were ever filed. 从来没有谁提起诉讼
[23:24] There’s no justice in your justice system. 你们的司法系统毫无公正可言
[23:27] So we provide it. 因此我们来伸张正义
[23:30] An eyewitness to the abuse of a child with special needs, 有特殊需要的孩子遭到虐待 也有目击证人
[23:33] and no charges were filed? That makes no sense. 居然没人提起诉讼 这没有道理
[23:35] Case file on Shepherd includes the eyewitness account. 谢伯德的档案里包含了那名目击者的信息
[23:37] How do they have case files? They’re not cops. 他们怎么会有档案卷宗 他们又不是警察
[23:40] Where did they get them? Who did they get them from? 他们怎么弄到的 谁给他们的
[23:42] Who took the eyewitness statement? 目击证人的证词是谁记录的
[23:43] A.D.A. in Baltimore — Peter Levy. 巴尔的摩的助理地方检察官 彼得·利维
[23:44] We need to call him, 我们需要联系他
[23:45] see if it ever happened. 证实一下是否有这回事
[23:46] I doubt it did. 我怀疑没有
[23:47] Where are you going with this? 你对这件事有什么想法
[23:48] The Vehm are zealots. 菲默会都是狂热分子
[23:50] They’ll kill anyone they’re told is a pedophile. 他们会杀死他们所知道的所有恋童癖
[23:51] What if someone’s telling them 如果有人告诉他们某些人是恋童癖
[23:52] people are pedophiles that aren’t? 但那些人其实不是呢
[23:54] Reddington says his friend wasn’t. 雷丁顿说他的朋友就不是
[23:56] What if the person bringing these case reports 如果给他们案件卷宗的人
[23:59] is someone with their own agenda 有着自己的目的
[24:01] and they’re using the Vehm to carry it out? 然后他们利用菲默会来实施它
[24:11] My, God. 我的 天哪
[24:12] Gerald, burying your business 杰拉尔德 你居然像狗狗那样
[24:14] in the dirt like a dog. 把自己的粪便埋在土里
[24:16] How the mighty have fallen. 这也太江河日下了
[24:18] What the hell is this? 这是怎么回事
[24:19] A terrible time of year to go camping, 这是一年中最不适宜露营的时节
[24:21] but I suppose we do what we must 但是我想我们在跑路时
[24:22] when we’re on the run. 还是得做一些不得已的事情
[24:25] Brenda and I were just catching up. 布伦达和我只是在聊天而已
[24:26] She’s not hungry, but I noticed 她不太饿 但是我注意到
[24:29] you packed some bratwurst and couldn’t resist. 你带了一些德国小香肠然后我就没忍住
[24:30] I do love a good cookout. 我确实很喜欢野餐
[24:32] Red… it’s not what you think. 红魔 事情不是你想的那样
[24:34] I think you had Weston killed, 我认为你杀了韦斯顿
[24:37] and Locke, Bosker, Hundly. 洛克 博斯克和亨得利
[24:40] Someone is clearing the playing field, Gerald, 有人在清理竞争对手 杰拉尔德
[24:42] and my money is on you. 我赌是你
[24:45] Locke and Bosker? 洛克和博斯克
[24:46] They laundered for the cartels. 他们为犯罪集团洗钱
[24:47] Hundly cleaned cash for the sex trade. 亨得利为性交易洗钱
[24:49] I handled white-collar crime. 我管的是白领犯罪
[24:51] I know how the market was divided. 我知道市场是怎么分工的
[24:53] In fact, 事实上
[24:54] I was impressed by how well you co-existed 你和你的竞争对手能够共存的这么好
[24:55] with your competitors — until now. 一直让我觉得很了不起 直到现在
[24:58] You got greedy, Gerald. 你变得贪婪了 杰拉尔德
[24:59] I’m not on the run because I killed my competitors. 我不是因为杀了我的竞争对手才跑路的
[25:03] I’m on the run because I don’t want to be killed 我跑路是因为我不想
[25:05] by the people who did. 被杀了他们的人干掉
[25:06] Red, you know me. You know Brenda. 红魔 你了解我 你了解布兰达
[25:08] You really think we’d be living in the Bentley 如果不是万不得已 你真的认为
[25:10] if we didn’t have to? 我们会愿意住在宾利车里吗
[25:11] If you’re not controlling the Vehm, then who is? 如果不是你在控制菲默会 那是谁
[25:14] I’m a dead man if I say. 如果我说了我就会死
[25:27] I came here for one thing, 我来这里本来只为一件事
[25:29] but I’ve decided I’m gonna leave with two. 但是现在我决定变成两件事
[25:32] The first is the name of the person who controls the Vehm. 第一件事是控制菲默会的那个人的名字
[25:38] And the second? 第二件事呢
[25:44] A song, Gerald. 一首歌 杰拉尔德
[25:46] I so wanted to be a scout — 我特别想成为一名童子军
[25:48] tying knots, the pinewood Derby, 打绳结 松木车大赛
[25:51] and the campfire songs. 还有篝火歌曲
[25:53] Oh, those songs. 那些歌曲
[25:55] I keep trying to explain to Dembe, 我一直试着向邓比解释
[25:57] but I’m no singer. 但是我不是一个歌手
[25:58] Just one song! 就唱一首歌
[26:17] ♬迈克尔 停船靠岸♬
[26:19] Yes! 太好了
[26:21] ♬哈利路亚♬
[26:24] ♬迈克尔 停船靠岸♬
[26:27] Right? 很好听吧
[26:28] ♬哈利路亚♬
[26:32] ♬姐妹 调整风帆♬
[26:36] ♬哈利路亚♬
[26:39] ♬姐妹 调整风帆♬
[26:41] That’s enough. 可以了
[26:50] Okay, then. 那好吧
[26:52] Just the name. 就名字吧
[26:53] That’s impossible. 那是不可能的
[26:55] That file. Your file — 那个文件 你的文件
[26:56] It says the eyewitness in the Shepherd case 上面说谢伯德案子里的目击者
[26:59] gave his statement to a Baltimore A.D.A. 向巴尔的摩的一个叫彼得·利维的
[27:01] by the name of Peter Levy. 助理地方检察官提供了笔录
[27:02] We called the Baltimore District Attorney. 我们联系了巴尔的摩地方检察官
[27:05] There is no Peter Levy. 没有人叫彼得·利维
[27:06] Once we found out that case was false, 我们发现那是一个假案后
[27:08] we…looked at the others. 我们马上查了其他的案子
[27:10] Jared Locke’s victim? 杰瑞德·洛克案的受害者
[27:13] Well, he doesn’t exist. 根本没有这个人
[27:14] You were given a screen grab of a model 给你的这个孩子图片
[27:16] from a children’s clothing website. 是一个儿童衣服网站模特的截图
[27:17] You killed William Bosker for molesting his nephew 你因六月二十三日威廉·博斯克在俄亥俄州
[27:20] in Akron Ohio on June 23rd? 亚克朗市猥亵他的侄子而将他杀害
[27:23] Well, the State Department said 但是国务院说
[27:24] that he was living in London at the time. 当时他正住在伦敦
[27:26] You’re being manipulated. 你被耍了
[27:29] We need you to tell us by who. 我们需要你告诉我们那人是谁
[27:30] That’s a trust… 这是信任
[27:32] I can’t betray. 我不能背叛
[27:34] He’s betrayed yours. 他已经背叛了你的信任
[27:34] Why don’t you tell us before someone else is murdered? 你为什么不在其他人被杀前告诉我们
[27:37] You don’t understand. It’s too late. 你不明白 已经太晚了
[27:39] What do you mean? Too late? 你什么意思 太晚了
[27:41] We received a new file yesterday. 我们昨天接了一个新案子
[27:44] There’s a benefit at Cleveland High School tonight. 今晚在克利夫兰高中有一场活动
[27:50] Okay, you need to tell me who the target is. 好的 你要告诉我们目标是谁
[27:52] Think back, Harlan. Think hard. 回想一下 哈兰 好好想想
[27:55] I need a name. 我需要一个名字
[27:56] James Wagner. 詹姆斯·瓦格纳
[28:01] I’m gonna ask you one last time. 我最后再问你一遍
[28:04] Who gave you these files? 这些档案是谁给你的
[28:10] Stop me if you’ve heard this one. 如果你听过这个故事请打断我
[28:12] A priest, a eunuch, and a pedophile 一个神父 一个太监和一个恋童癖
[28:15] walk into a bar… 走进了一个酒吧
[28:15] Excuse me? 你说什么
[28:18] Who are you? What are you doing here? 你是谁 你在这里做什么
[28:20] I’m here to offer you the sacrament of confession. 我是来倾听你的告解的
[28:23] I’ll be your father confessor. 我就是倾听你告解的神父
[28:25] I know, the hypocrisy is staggering. 我知道 这真是太虚伪了
[28:36] This is James Wagner. 这是詹姆斯·瓦格纳
[28:37] We have reason to believe 我们有理由相信
[28:38] that there’s an imminent threat on his life. 他的人身安全正受到威胁
[28:40] The principal is gonna speak first. 校长将首先致辞
[28:41] He’s gonna talk about your charitable donations 他的讲话将围绕您的慈善捐赠
[28:43] and the scholarship program before the big announcement 和奖学金项目 之后将宣布
[28:46] that the auditorium is being named in your honor. 礼堂将以您的名字命名
[28:48] I need a smoke. I’ll be back in five. 我得去抽支烟 五分钟之后回来
[28:50] I don’t think you’re supposed to smoke on a school campus. 我觉得你不应该在校园里吸烟
[28:52] Oh, what are they gonna do, suspend me? 他们能怎么样 停我的学
[28:54] You know what my problem with religion is? 你知道我觉得宗教哪里有问题吗
[28:58] Man. 人
[28:59] Like anything that has a potential to be beautiful, 就和世间万物都有可能变得更加美好一样
[29:03] man will turn it into something ugly. 人类则会将其变得丑陋
[29:06] For every saint, there are two million sinners. 每个圣人要面对两百万个罪人
[29:08] Which are you? 你是哪种人
[29:09] Like you, I’m a sinner — 和你一样 我是罪人
[29:11] An envious one, I might add, 并且还相当嫉妒 补充一句
[29:12] as my transgressions are not nearly as divine 我犯下的罪行可没有你
[29:15] as the ones you’ve been guilty of 在与梵蒂冈银行合作的
[29:17] during the years you’ve been associated 这些年中所犯下的罪行
[29:20] with the Vatican Bank. 那样神圣
[29:21] I’m afraid you were misinformed. 恐怕你的消息有误
[29:24] I did work with the bank to bring an end 我的确与银行有往来 不过是想结束
[29:27] to an unfortunate era of waste and corruption. 一个挥霍与腐败的时代
[29:33] Generally speaking, 通常来说
[29:34] I’m not a huge fan of the incorruptible, 我并不喜欢刚正不阿的人
[29:39] but your new pontiff? 不过你的新教皇
[29:41] He is not your father’s holy father. 他可不是你的圣父
[29:43] He has an undeniable decency, which you sorely lack. 他具有你缺少的那种绝对的正直
[29:48] Yes. At his instruction, 没错 依照他的指示
[29:50] you helped to root out corruption. 你协助他根除了腐败
[29:52] So that the Vatican Bank 因此 梵蒂冈银行
[29:54] would no longer be in the money-laundering business, 不再从事洗钱活动
[29:57] but to paraphrase Aristotle, corruption abhors a vacuum. 但借用亚里士多德的话 腐败憎恶真空
[30:02] So you moved right in. 所以你趁虚而入
[30:03] You and your little band of eunuchs. 你和你的小太监们
[30:06] Kudos on that, by the way. 干得漂亮 顺便说一句
[30:08] Gathering sick men, 召集病态的人
[30:10] tricking them into thinking they’re killing pedophiles 诱骗他们以为自己杀害的都是恋童癖
[30:13] when, in fact, they’re killing money launderers 事实上 他们杀害的却是洗钱的人
[30:16] whose business you covet? 而你觊觎他们的生意
[30:17] The Vehm cleanse the world of God’s mistakes. 菲默会净化上帝的过失
[30:21] Their other targets are necessary sacrifices 他们的其余目标都是
[30:25] for the good of the holy church. 为了维护圣教会必要的牺牲
[30:29] No sin in murder or money laundering, 谋杀和洗钱都不算是罪过
[30:32] so long as it serves our father here on earth… 只要是为圣父的利益服务
[30:36] or you. 或者为了你
[30:48] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局
[30:49] I understand you’re James Wagner’s assistant. 你是詹姆斯·瓦格纳的助理吧
[30:51] I am. I-is something wrong? 我是 出了什么事吗
[30:53] I need to see him right now. 我需要立即见他
[30:54] – He stepped out. – Call him. -他出去了 -给他打电话
[30:56] He has me hold his phone. 他让我帮他拿手机
[30:57] He says it messes up the lines in his suit. 他说手机把西装的线条都毁了
[30:59] I have nothing to confess to you. 我跟你没什么要告解的
[31:01] Oh, that. 那件事啊
[31:02] I wasn’t really interested in hearing it. 其实我也不是真的想听
[31:04] Although I suppose life in the abbey 不过我觉得教堂里的生活
[31:07] must be full of intrigue. 一定充满了阴谋
[31:09] What I am interested in is a proposition. 我真正感兴趣的是一项提议
[31:13] Care to hear it? 想听听吗
[31:45] You have a job for the Vehm? 你有个活儿想交给菲默会
[31:47] I do. One that should appeal to you. 是的 应该能引起你的兴趣
[31:49] It’s a money launderer — 是个洗钱的人
[31:51] A formidable player who presents a significant obstacle 对想要整顿竞争环境的人们来说
[31:54] to anyone interested in clearing the playing field. 此人构成了巨大的阻碍
[31:57] Who is it? 是谁
[31:58] Contact the Vehm. Tell them to meet us here. 联系菲默会 告诉他们来这见面
[32:00] I’ll explain everything then. Not before. 到时候我再解释 在那之前不行
[32:03] They’re busy. 他们很忙
[32:05] The FBI raided their chamber of horrors — 联调局突袭了他们的恐怖据点
[32:07] killed one, captured some others. 杀了一个 抓起了其他人
[32:10] They’ll talk. 他们会开口的
[32:11] And when they do, they’ll talk about you. 他们一旦开口 他们会说起你
[32:14] So, my proposition is this. 我的提议是这样的
[32:17] Do what I’m asking, do it now, 照我说的做 现在就做
[32:19] and I’ll make sure you go someplace quiet 我就保证你到一个僻静的地方
[32:21] where the FBI will never find you. 联调局的人永远也找不到你
[32:29] Up here! Around the corner! 在这边 拐角这边
[32:40] – What happened? – I-I I don’t know. I don’t know. -发生了什么 -我不知道 我不知道
[32:42] We heard some kind of fight, 我们听到有打斗的声音
[32:44] but when we got here, he was alone. 但我们赶到这里时 只剩他自己了
[32:51] Reddington? 雷丁顿
[32:52] Ladies! 女士们
[32:53] What a pleasant surprise. 真是巧啊
[32:55] Especially you, Agent Keen. 尤其是你 基恩探员
[32:57] I didn’t expect to see you in the field. 没想到在办案现场遇见你
[32:59] Well, I am a… a consultant. 我…我是一名顾问
[33:02] I came to consult with Cardinal Richards. 我来与理查兹主教交涉
[33:04] Are you drinking communion wine? 你在喝圣酒吗
[33:05] Yes. God, it’s god-awful. 是的 天啊 真是太糟了
[33:07] If they’d only switch to a good burgundy, 如果他们能换好喝点的酒
[33:09] people would be much more devout. 人们会虔诚得多
[33:11] Where is the Cardinal? 主教在哪
[33:15] Meeting with congregants. 和宗教人士会面
[33:17] Something about church finances. 大概和教会账务有关
[33:35] What, you’re arresting me for smoking? 怎么 你要因为吸烟逮捕我
[33:37] Smoking on school grounds is a Public Health Law violation. 在学校吸烟违反了公共卫生法
[33:40] I was attacked. 我被攻击了
[33:41] We’re searching for the people who assaulted you. 我们正在找攻击你的人
[33:43] Exactly. Yes, those nutjobs assaulted me. 确实 没错 那些疯子攻击了我
[33:46] – I’m the victim. – Today you are. -我才是受害者 -今天你确实是
[33:48] But the people who victimized you? 但那些伤害你的人
[33:50] Those nutjobs? They go after two types of people — 那些疯子 他们只冲两类人下手
[33:52] Pedophiles and money launderers. 恋童癖和洗钱者
[33:54] I am not a pedophile! 我才不是恋童癖
[33:56] Then maybe you launder money. 那你或许是洗钱的
[33:57] But thanks to you lighting up, 不过感谢提醒
[33:59] I can hold you until we find out. 我们查清楚之前可以一直扣着你
[34:01] Watch your head, pal. 小心脑袋 伙计
[34:02] The Vehm are the congregants the Cardinal is meeting with. 跟主教会面的宗教人士是菲默会
[34:06] Do they know he deceived them? 他们知道自己被他骗了吗
[34:07] Yes. 知道
[34:08] I’ve done business with a few of the people 我调查了几个他们受骗之下
[34:10] they were tricked into killing. 杀害的人的情况
[34:12] So it was easy enough to provide the details necessary 很容易就能拿出必要的具体信息
[34:15] to show them they’d been terribly misled. 让他们知道自己完全被误导了
[34:17] Where did they take him? 他们带他去了哪儿
[34:18] I have no idea. 我不知道
[34:20] – They’re gonna kill him. – Probably. -他们会杀了他 -很有可能
[34:22] Hell hath no fury like a fundamentalist scorned. 坚持原则的人受轻慢而生的怒火 比地狱里的还可怕
[34:22] 原话自威廉·康格里夫《哀悼的新娘》 女人受轻慢而生的怒火 比地狱里的还可怕
[34:25] How did you contact the Vehm? 你怎么联系上菲默会的
[34:26] The Cardinal did it for me. 主教帮的忙
[34:27] He was quite excited about it, actually. 他其实还很兴奋
[34:30] In exchange for the promise to keep the FBI from finding him, 因为作为交换 我保证不会让联调局找到他
[34:34] he agreed to sic the Vehm on one last money launderer. 他也同意安排菲默会最后再朝一个洗钱者下手
[34:37] I omitted the fact that the cleaner 我没告诉他实际情况
[34:40] he was inviting the Vehm to kill was, in fact, himself. 他其实是邀菲默会去干掉他自己
[34:43] The Cardinal took out the others in order to expand his business. 主教清理那些人是要扩张他的生意
[34:46] Did you take him out to expand yours? 你除掉他是不是想扩张你的呢
[34:48] Yes. 是的
[34:50] To raise capital in preparation for war. 为准备战争而累积资本
[34:54] What war? 什么战争
[34:55] Ours. 我们的
[35:02] Holt just gave us a detailed list 豪尔特刚给了我们
[35:03] of every member of the Vehm. 菲默会成员的具体名单
[35:04] So it’ll just be a matter of time 所以我们迟早会
[35:06] before we have them all in custody. 把他们全部抓起来
[35:07] Anything on Cardinal Richards? 有理查兹主教的消息吗
[35:08] Nothing yet, but Main Justice has confirmed 还没有 但是司法部已经确认
[35:10] that he used various charities 他利用各种慈善项目
[35:12] to launder profits from offshore gambling, so… 来洗海外赌博所得的利润 所以
[35:14] All in all, I’d say it was a pretty good day. 总之 今天收获满满
[35:16] Liz, could you give us a second? 莉斯 能让我们单独谈谈吗
[35:18] Yeah, of course. 当然
[35:21] Listen, I know I’ve been prickly with you, and I’m sorry. 我最近脾气不好 很抱歉
[35:23] I read what you wrote about me in the status report, 我看了你写的有关我的情况报告
[35:25] and I just wanted to thank you. 我只想表达感谢
[35:28] I didn’t write about you in the status report. 我没在情况报告里提到你
[35:30] The report you submitted to Cooper. 你提交给库珀的报告
[35:31] You lobbied to get my job back. 你帮我把工作争取回来了
[35:33] I don’t know who told you that, 我不知道是谁告诉你的
[35:34] but, uh, I didn’t lobby Cooper to get your job back, 但我没找库珀说情让你恢复工作
[35:37] because I didn’t believe that you should’ve gotten it back. 因为我就不认为你该恢复工作
[35:40] I see. 我明白了
[35:41] I mean, look, it’s nothing personal, 听着 我这不是针对你
[35:43] but with Reddington being such a wild card, 但有雷丁顿这个不确定因素
[35:44] the rest of us need to know where we stand. 我们必须想清楚自己的立场
[35:47] I’m not so sure I know with you. 我不确定你怎么想的
[35:50] Okay, well, it’s nothing personal, 那好 我这么说也不是针对你
[35:51] but…you sucked in bed. 但你床上功夫真差
[35:56] So, how’d it go? 怎么样
[35:57] The job fell through. 那份工作没了
[35:58] I don’t understand. I thought you already had it. 我不明白 我还以为已经确定了
[36:01] I did. 是啊
[36:03] Reddington. 是雷丁顿
[36:04] It doesn’t matter. I’ll figure something else out. 没关系 我去找点别的事做
[36:05] Which he’ll find out about and then sabotage, 等他知道了又会继续破坏的
[36:07] especially if it means me going away. 特别是你还打算带我离开这里
[36:11] I know you think I’m overreacting, 我知道你认为我反应过激了
[36:12] – but I just want to know that my kid… – Our kid. -但我只是希望我的宝宝 -我们的宝宝
[36:14] I want to know my kid is protected. 我希望我的宝宝不受任何伤害
[36:16] He or she will be… Liz, by me. 我会保护宝宝 莉斯
[36:20] By us. 我们一起保护
[36:21] Look, I have something else lined up, all right? 我还有其他安排 好吗
[36:23] It’s just gonna take me some time to get it going. 只是需要花点时间
[36:25] I do have some say in whether or not 但是关于是否要把孩子送去领养
[36:27] we put our child up for adoption. 我确实有一些想法
[36:30] If what I’m gonna try falls through, 如果我打算做的事没能成功
[36:32] if Reddington interferes, then maybe you’re right. 如果雷丁顿干涉进来 那你或许是对的
[36:33] Maybe I’ll be okay with it, but I’m not… 那时我也许可以接受 但我现在
[36:37] right now. 不能接受
[36:38] I’ll be back tomorrow. Can we talk about it then? 我明天回来 可以到时候再谈吗
[36:40] Sure. 当然
[36:42] I wish you didn’t have to go home to that empty apartment. 我希望你不必回那个空荡荡的公寓
[36:45] I don’t know. I’m kind of into empty. 不好说 我还挺喜欢空荡荡的
[36:48] I get to… 我可以…
[36:50] Take my time. 利用时间
[36:52] Fill it with what I want. 做我想做的事
[36:55] Make it my own. 我自己的时间
[36:57] A new start. 崭新的开始
[36:58] Okay. You ready? 那么 准备好了吗
[37:01] Yeah. 好了
[37:02] What are we gonna do with you today? 今天打算做什么造型
[37:11] What are you doing here? 你来这儿干吗
[37:18] I missed you. 我想你了
[37:19] Yeah, I, uh, dyed my hair to hide. 之前是为了逃命才染的头发
[37:21] I don’t need to hide anymore. 现在不需要躲了
[37:23] Lizzy, I misspoke earlier… 莉兹 我之前说错话了
[37:25] about your child. 有关你孩子的
[37:29] I said that having it would be… 我说有了孩子会变得
[37:33] inconvenient. 很不方便
[37:36] You got me a couch. 你给我买了一个沙发
[37:41] When your mother was pregnant with you, 你妈妈当年怀着你的时候
[37:43] it was terribly inconvenient. 的确非常不方便
[37:46] The cold war was ending. 当时冷战正要结束
[37:47] Our country was… falling apart. 我们的国家支离破碎
[37:50] Everything she had ever known… 她所熟知的一切…
[38:01] She dreaded having a child. 她害怕有孩子
[38:05] Almost aborted it. 差点做了流产
[38:07] Not one day of her pregnancy 怀孕的每一天
[38:09] did she ever think of you as anything but a curse. 她都认为你是她的诅咒
[38:12] And then, from the second you were born… 结果从你诞生的那一刻起
[38:18] there was never a day when she… 每一天她都认为
[38:20] thought you were anything but a blessing. 你是上天的恩赐
[38:25] In my experience, 在我来看
[38:26] there is never a convenient time to have a child. 生孩子根本没有一个合适的时间
[38:32] It certainly isn’t a convenient time for you. 对你来说现在当然也不是合适的时间
[38:37] But if in saying that, 但是如果这么说
[38:38] I left you with the impression 让你认为
[38:41] that I didn’t think you should have your baby, 我觉得你不该留下这孩子
[38:43] I’m sorry for that, 这点我很抱歉
[38:44] because nothing could be further from the truth. 因为真相并非如此
[38:48] Tom. 汤姆
[38:50] What I did was for your protection. 我这么做是为了保护你
[38:53] Taking his job away. 搅黄他的工作
[38:54] I’m not a threat to your safety, Lizzy, or your child’s. 我并不会威胁到你或孩子的安全 莉兹
[38:57] On the contrary, I can guarantee it, 相反地 我能保证你们的安全
[38:59] but I cannot do that if you run away. 但如果你离开 我就无能为力了
[39:01] You’re the only reason I need protection. 就是因为你 我才需要保护
[39:04] I wish it were that simple. 但愿事情这么简单
[39:08] I think you should leave. 我认为你该走了
[39:11] Yeah. 好
[39:15] Oh, I should probably mention, 差点忘记说了
[39:16] I booked a pregnancy massage for you. 我帮你预约了孕期按摩
[39:19] She’ll be here at 9:00. 她九点会到
[39:20] Her name’s Edwina, she’s a registered nurse, 她叫埃德温娜 是个专业护士
[39:23] and she smells absolutely divine. 而且气息迷人
[39:29] I hope it goes with the rest of your stuff. 但愿这能搭配你其他的物品
[39:31] I’m told it pulls out. 据说这里可以拉出来
[39:44] Thank you, Aram. 谢谢你 阿兰姆
[39:45] You’re welcome. 不客气
[39:46] Uh, what…for, exactly? 为什么谢我
[39:50] I know it was you who wrote about me in Ressler’s report. 我知道是你在雷斯勒的报告中写了我
[39:54] That. 那个
[39:58] Too many gerunds? 太多动名词吗
[39:59] He didn’t even know. 他都不知道
[40:01] What did you do, hack into his computer? 你做了什么 黑了他的电脑吗
[40:03] Look, I know it was the wrong thing to do, 我知道这样做是不对的
[40:05] but this task force needs you. 但是这个特别小组需要你
[40:08] I don’t deserve a friend like you. 我不值得拥有你这样的朋友
[40:10] Maybe not. 也许是吧
[40:16] You have one. 你现在有了
[40:18] Cardinal Richards. They found him. 理查兹主教 找到他了
[40:39] ♬你知道你并不了解我♬
[40:50] Oh, uh, sir, I didn’t– I didn’t know that– 长官 我不…不知道
[40:52] It’s okay, Aram. It’s fine. 没事 阿兰姆 没事
[40:52] ♬我没说这会是个问题♬
[40:54] Are you, uh… 你
[40:57] are you sleeping here? 你睡在办公室吗
[40:59] Charlene and I have separated. 我和夏琳分居了
[41:01] I’m looking for a place. 我在找地方住
[41:03] Until I find one… 在我找到之前
[41:05] ♬在你胡思乱想之前♬
[41:05] I am so sorry. 非常遗憾
[41:06] Yeah. 嗯
[41:08] I am too. 我也是
[41:10] ♬我们一起想个办法吧♬
[41:11] Want a drink? 喝一杯吗
[41:12] Yeah, I don’t… 我不
[41:15] But I do have some limeade in the fridge downstairs, 但是我在楼下的冰箱里有些柠檬汽水
[41:18] along with these cherry turnovers 还有基恩探员带来的
[41:19] that Agent Keen brought in that are… 一些樱桃酥饼
[41:22] amazing. 非常好吃
[41:24] Sharing one? 一起吃吗
[41:24] ♬你无法对此置之不理♬
[41:25] Sure, why not? 好 何乐而不为
[41:26] – And Aram… – Yeah. -阿兰姆 -是
[41:29] If you could keep this between us. 请你不要告诉别人
[41:31] Of course. 当然
[41:32] Women. 女人嘛
[41:38] Zoe, it’s your neighbor, Liz. 佐伊 我是你的邻居 莉斯
[41:41] Could use some company. 能陪陪我吗
[41:45] Where’s Zoe? 佐伊去哪儿了
[41:47] Reddington moved her out. 雷丁顿让她搬走了
[41:48] Got her a bigger apartment. 给了她一个更大的公寓
[41:51] Why? 为什么
[41:52] For your security. 为了你的安全
[41:54] We’ll keep a man in this apartment 24 hours a day. 我们会让人全天候留守在这间公寓里
[41:57] Anybody who wants to get you will have to come past us. 想要接近你的人得先过我们这关
[42:03] Nice hair. 发型不错
[42:05] Hello, my name is Elizabeth Keen. 你好 我叫伊丽莎白·基恩
[42:08] I’m calling about my pregnancy. My child. 我想谈谈我怀孕的事 我的孩子
[42:11] I-if you could please call me at 202-555-0143. 我的电话是2025550143 希望您能回电
[42:17] It’s about… an adoption. 是有关收养的事
[42:23] Giving up my child. 我要放弃我的孩子
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme