Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hold up. Hold up. 等会 等会
[00:05] Something extra. 小费
[00:07] Thanks. The boys had a blast. 谢谢 孩子们玩的很开心
[00:08] Thanks. They’re good kids… 多谢 他们都是好孩子
[00:10] Except yours. I think he needs more sugar. 除了你的孩子 他得再多吃点糖
[00:13] Bye. 再见
[00:18] – Guys! Get off the street! – All righty, bye, bye, bye! -别跑到街上去 -好了 再见
[00:26] ♬人人爱小丑 你为何拒绝♬
[00:33] I know, come on! 我知道 快点
[00:33] ♬装傻又充楞 逗乐于众生♬
[00:37] Kidding me. 在逗我吗
[00:40] ♬见我到来 世人皆欢乐♬
[00:43] ♬唯你婉拒 转身却远去♬
[00:47] ♬人人爱小丑 你为何逃避♬
[00:51] Wh– 搞什…
[00:52] ♬小丑也伤心♬
[00:54] Oh, God! No! Ah! No! What?! 老天 不要 什么
[00:56] ♬浑身解数尽 只愿博一笑♬
[00:58] What? What? 什么 什么
[01:02] What did I do?! 我做什么了
[01:03] ♬不看也不听♬
[01:03] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[01:05] ♬浑然不在意♬
[01:10] ♬若你疑惑 啜泪为何故♬
[01:13] ♬内心深处 我早已死去♬
[01:17] ♬情路遍艰辛 唯愿你心知♬
[01:22] ♬只盼你知悉♬
[01:35] ♬常扮小丑 并非我所愿♬
[01:38] ♬人有两面 却未曾所见♬
[01:42] ♬生旦净末丑 世人皆有戏♬
[01:47] ♬小丑却心碎♬
[01:56] 菲默会 第132号
[01:59] ♬永远时间太长♬
[02:03] ♬长到无人胆敢提及♬
[02:03] 孩子 好处 我的孩子 家庭 过正常生活的机会 坏处 我生命中的一切 雷丁顿 我是重刑犯 没有朋友 没有家人
[02:10] ♬自己胡思乱想♬
[02:13] ♬想到世界地老天荒♬
[02:18] ♬孤独寂寞♬
[02:21] ♬何不试着♬
[02:23] – Hi. – Breakfast is served. -你好 -送早餐来了
[02:25] I got, uh, juice, coffee, 我这有果汁 咖啡
[02:27] apple turnovers from Pan Lourdes, 还有潘卢尔德的苹果酥饼
[02:28] and, uh, no pancakes. 不过没有煎饼
[02:31] Okay, great. 好的
[02:32] Uh, let me help you with that. 我来帮你
[02:33] I got it. I got it. 我能行 我能行
[02:34] You shouldn’t be lifting things. 你不应该提重物
[02:36] Well, my ribs feel better, so I’m fine. 我肋骨好多了 我没事
[02:38] Well, I’ll be the judge of that. 这得我说了算
[02:39] Let me just take a peek at this — 让我偷瞄一眼
[02:42] I prefer the bookish teacher. 我喜欢书呆子老师
[02:44] Well, then you’re in luck, because, uh, I got a job — 那你走运了 因为我有工作了
[02:47] a real job — teaching history 真正的工作 教历史
[02:50] at, uh, Shorewood High School in Boston. 在波士顿的舒尔伍德高中
[02:52] Boston? You’re gonna move to — 波士顿吗 你要搬去那里
[02:53] We’re gonna move to Boston. 是我们要搬去波士顿
[02:56] I know — I know you need, uh, time 我知道 你还需要时间
[02:58] to think about everything, and I get that, 来考虑清楚所有事 我理解
[02:59] but what happened to you was terrifying. 但发生在你身上的事太吓人了
[03:01] Okay? 好吗
[03:02] It was like a giant flashing sign from God 就好像是上帝突如其来的启示
[03:04] that you need to start over somewhere else. 要你到新的地方重新开始
[03:06] If you don’t want to do it for us, 如果你不愿意为我们这么做
[03:07] then do it…for our kid. 那就当是为了我们的孩子
[03:12] Our — our kid? 我们的孩子
[03:14] Come here, buddy! 过来 小家伙
[03:15] Hey, there he is, Hudson! 他在这 哈德森
[03:17] I-I hate to break up this family reunion, 我不想打断这次家人团聚
[03:20] but I got to go. 但我得走了
[03:21] I got to check out the campus in, uh, Boston. 我得去看看波士顿的学校
[03:23] So I’ll clean this up before I go. 我走之前会收拾干净的
[03:25] Okay. 好的
[03:26] A teacher? 当老师
[03:28] There was a lot about our old life that I really liked… 我们曾经的生活里有些事我很喜欢
[03:31] including you. 包括你
[03:34] Wait, wait. 等等
[03:37] Oh, yes. 对了
[03:39] Be safe. 小心点
[03:58] 孩子 好处 我的孩子 家庭 过正常生活的机会 汤姆 坏处 我生命中的一切 雷丁顿 我是重刑犯 没有朋友 没有家人 认识的人都没孩子
[04:04] Edward Weston was an associate of mine. 爱德华·韦斯顿曾是我的同事
[04:06] His murder remains unsolved — 他的谋杀案至今未破
[04:08] the cause of his burns, a mystery… 他被烧死的原因不明
[04:10] until now. 直到现在
[04:12] William Dowd, found under the 14th street bridge this morning 威廉·多德 今早在十四街桥下被发现
[04:16] sprinkled with burning lead. 被淋了热铅
[04:19] Uh, the marks and use of lead 这些标记和铅的使用
[04:20] are consistent with a medieval device subtly called… 符合一种物如其名的中世纪刑具
[04:24] a lead sprinkler. 淋铅器
[04:25] The device is used to shower victims with molten lead, 这个刑具用熔铅来淋受害人
[04:28] or in the case of Mr. Dowd, 或者像多德先生这样
[04:29] to pour it into his mouth, 灌入口中
[04:31] causing serious inner burns and eventual death. 造成严重的内部灼伤最终导致死亡
[04:34] We boring you, Donald? 觉得无聊了吗 唐纳德
[04:36] Where’s Keen? 基恩呢
[04:38] You wouldn’t be here without her if she was okay. 如果她没事 你是不会自己来的
[04:40] She’s recovering nicely. 她痊愈的很好
[04:42] That’s a relief. 真让人松了口气
[04:43] I’m sure it is. 我想是吧
[04:44] You confiscated her firearm. 你没收了她的武器
[04:46] Oh, so you think a convicted felon 你觉得一个被定罪的重刑犯
[04:48] should be allowed to carry guns. 应该被允许配枪
[04:49] All the ones I know do. 我认识的都有枪
[04:53] I see you’ve started without me. 看来你们不等我就开始了
[04:55] You should be recuperating. 你应该好好调养
[04:57] Take whatever time you need. 好好休息一段时间
[04:58] I appreciate that, 你们的好意我心领了
[04:59] and the cards and flowers and trashy novels — 也谢谢你们送我的慰问卡 花和狗血小说
[05:03] especially the trashy novels, Aram. 尤其是狗血小说 阿兰姆
[05:04] Thank you. 谢谢
[05:05] But I am good. 但我没事了
[05:07] Don’t let me interrupt. 别因为我打断你们的讨论
[05:09] What’s the case? 什么案子
[05:11] The Holy Vehm — 菲默会
[05:12] a vigilante group that operated in the Germanic regions of Europe 在中世纪活跃于欧洲日耳曼地区的一个
[05:16] during the middle ages. 以暴制暴的义警组织
[05:18] The Vehmic Court was sanctioned by the emperor 菲默法庭经由帝王许可
[05:21] and directed by the archbishop to punish sinners. 在大主教的领导下惩罚罪人
[05:24] What sins did these two commit? 这两个人犯了什么罪
[05:25] Well, in the 15th century, 在十五世纪
[05:27] the Vehm meted out justice for heresy and witchcraft. 菲默会惩处那些异教徒和巫师
[05:30] But today, who knows? 但时至今日 谁知道呢
[05:32] During the height of their power, 在他们权力正盛的时候
[05:33] they killed thousands. 他们杀了数以千计的人
[05:35] If I’m correct and the Vehm has been resurrected, 如果我的猜测没错 菲默会重组了
[05:38] there’s no telling how many victims you’ll be looking at. 受害者的数目难以预料
[05:41] Aram, see what cold cases you can find 阿兰姆 查查看有没有
[05:43] with even a remotely similar M.O. 作案手法能搭上边的悬案
[05:44] Ressler, Navabi, find Dowd’s wife. 雷斯勒 纳瓦比 去找多德的妻子
[05:47] See what she knows. 看看她知道什么
[05:48] What is that? 那是什么
[05:49] Some kind of metal? 某种金属
[05:50] It’s lead. 是铅
[05:51] You should be resting. 你应该好好休息
[05:52] I’ll have Aram order an analysis, 我会让阿兰姆去找人做分析
[05:54] see if we can trace that lead to a supplier. 看看能不能找到铅的供应商
[05:59] I’ve got agents working double time 我已经让探员们加班加点工作
[06:00] to find the perps who attacked her. 去追查袭击她的那个人
[06:02] That won’t be necessary. 没有这个必要
[06:08] Here. Careful, it’s loaded. 给你 小心点 上了膛的
[06:15] – I’m pregnant. – Yes. -我怀孕了 -没错
[06:17] I’ve known for some time. 我知道了有一阵了
[06:20] – How? – Everything. -怎么知道的 -从你的言行举止
[06:22] Your body, your skin, a look in your eyes, 你的身材变化 皮肤变化 你的眼神
[06:26] different tastes for different foods, 对食物的喜好也改变了
[06:28] nausea, distracted, moody. 还会恶心 注意力不集中 情绪化
[06:31] Yes. 没错
[06:34] With everything that was happening, I just… 发生了那么多事 我…
[06:38] I mean, I guess I knew, 我想我是知道的
[06:41] but I just couldn’t. 但我无法面对
[06:42] I bought a pregnancy test three weeks ago, 三周前我买了一根验孕棒
[06:45] and I threw it out before I took it. 但我用都没用就直接扔掉了
[06:46] I mean, I-I was okay facing the Cabal, 我可以面不改色地面对秘社
[06:49] but those two red lines — 但代表怀孕的两条红线…
[06:52] I just… 我就是…
[06:54] could not handle that. 没办法承受
[06:55] I assume Tom is the father. 汤姆是孩子的父亲吧
[06:57] I haven’t told him. 我还没告诉他
[07:02] He’s still figuring his life out. 他还在弄清楚该如何生活
[07:04] There’s a job in Boston. 他接到了一份波士顿的工作
[07:06] I know you want to believe that our work is done, 我知道你想认为我们的工作结束了
[07:10] but it’s not. 可惜并非如此
[07:12] The addition of a child will make that… 一个孩子的出现会让事情…
[07:16] infinitely more difficult. 变得无限困难
[07:25] What they did to him. Who would do such a thing? 他们对他施加的酷刑 谁会做这种事
[07:28] Does your husband have any enemies? 你的丈夫有敌人吗
[07:30] Any problems at work? 工作上是否有不顺心
[07:31] None. 没有
[07:34] William was a kind man and a great father. 威廉是一个好人 一个好父亲
[07:37] He was involved in the community. 他积极参与社区活动
[07:39] When our daughter was in school… 我们女儿在学校的时候…
[07:41] How many kids do you have? 你有几个孩子
[07:42] One. Amy. 一个 艾米
[07:44] There was something she’s not telling us. 她有事瞒着我们
[07:46] 20 pictures on their fridge and not one of their daughter? 冰箱上那么多照片 没有一张是他们女儿的
[07:49] You think something happened between them? 你认为他们之间发生了什么事
[07:51] We need to find her, see if she agrees 我们得找到她 看看她是否同意
[07:53] with the wife about his parenting skills. 那妻子说的他是好父亲
[07:55] I’m guessing the answer’s no. 我猜答案是否定的
[08:02] Father, forgive me, for I have sinned. 神父 宽恕我 为我所犯的罪
[08:05] It’s been a week since my last confession. 据我上一次忏悔已经有一周了
[08:08] Since that time, I have killed two men. 自那以来 我杀死了两个人
[08:11] Well done, my son, 干得好 我的孩子
[08:13] for you are the tip of his spear. 你就是主锋利的长矛
[08:16] Through your hands, his judgment is witnessed. 你的双手见证了主的审判
[08:25] 目标档案 姓名 坎贝尔·迈耶医生 婚姻状况 已婚 职业 儿童心理学家
[08:26] Let us pray. Our father… 让我们祈祷 我们的父…
[08:40] We’ve linked the Vehm’s M.O. to a dozen murders. 已发现十几桩符合菲默会作案手法的谋杀案
[08:42] Each victim was subjected to some form of medieval torture. 每一个被害人都遭受了中世纪的酷刑折磨
[08:46] Sam Archer was whipped until an artery burst 山姆·阿切尔被人鞭打直至动脉破裂
[08:49] and he bled to death. 失血过多而死
[08:51] The bruising, fractures, and deep puncture wounds 而这些挫伤 骨折和深度穿刺伤
[08:54] indicate that Joseph Gibson’s extremities were crushed 表明约瑟夫·吉布森的四肢被压碎了
[08:57] with some device called “The Spanish Boot”. 疑犯用的是一种叫”西班牙铁靴”的刑具
[08:59] None of the victims had a record. 所有被害人都没有案底
[09:01] – Why were they targeted? – We are not sure. -他们为何会被害 -还不清楚
[09:03] We’re still going over case files. 我们还在看档案
[09:05] Sir. 长官
[09:06] From your wife. 您的妻子送来的
[09:07] Those are beautiful. 真漂亮
[09:09] My office. 放我办公室吧
[09:11] What else do we know? 我们还知道什么情况
[09:12] They did find William Dowd’s daughter 他们找到了威廉·多德的女儿
[09:14] living as Lisa Neil — new name, new social. 叫丽莎·尼尔 新的名字 新的朋友
[09:17] She’s definitely hiding from something. 她肯定是在躲避什么事
[09:18] Or someone. We’re on it. 或某个人 我们去看看
[09:24] Is this a bad time? 方便吗
[09:27] I thought you’d rolled out. 我以为你出发了
[09:28] That’s actually why I’m here. 那正是我来找你的原因
[09:29] Ressler and I — are we partners? 雷斯勒和我是搭档吗
[09:32] Would that be a problem? 有什么问题吗
[09:33] He did fire me. 他毕竟解雇了我
[09:35] Yes. An appropriate action given the circumstances, 是的 考虑到当时的情况这么做无可非议
[09:37] but one he deeply regrets 但他也很后悔
[09:39] – and went to great lengths to rectify. – He did. -而且在努力挽回 -真的吗
[09:41] In a status report submitted to me 我回来之后
[09:43] after I returned he was quite eloquent 他交给我一份情况报告
[09:45] about your value to the task force. 强调了你对特别小组的重要价值
[09:47] You’re welcome to read it after you question Lisa Neil. 你跟丽莎·尼尔谈完后 可以来看那份报告
[09:50] It’s hard to forgive sometimes. 有时真的很难原谅
[09:55] Lisa Neil. 去找丽莎·尼尔
[10:23] Yes, is this Dr. Meyer’s office? 是迈耶医生办公室吗
[10:25] I have an appointment next week for my son. 我给儿子预约过下周的咨询
[10:27] I think he’s a threat to himself. 我觉得他有自伤倾向
[10:30] It’s urgent that we see the doctor today. 情况紧急 我们希望今天就能见到医生
[10:32] Lisa Neil? 丽莎·尼尔
[10:34] Can I help you? 有事吗
[10:35] I’m Agent Navabi, FBI. 我是联调局的纳瓦比探员
[10:36] This is Agent Ressler. 这是雷斯勒探员
[10:38] We have some questions for you about your father. 我们想问几个关于你父亲的问题
[10:41] My father died years ago. 我父亲多年前就去世了
[10:42] You, uh, must be confusing me with somebody else. 你们肯定是把我和别人弄混了
[10:45] Someone like Amy Dowd? 比如艾米·多德吗
[10:53] Hello? 是谁
[10:56] Someone there? 有人吗
[11:06] There was no one out front. 前台没人
[11:08] My secretary leaves at 5:00. 我的秘书五点钟就走了
[11:09] You must be Mr. Harris. 你就是哈里斯先生吧
[11:12] Yes. 是的
[11:13] Where’s your son? 你儿子呢
[11:14] I was told the appointment is for him. 他们告诉我这次预约是为他约的
[11:16] Oh, it should be, but, you know, 本该如此 但你知道
[11:17] my wife doesn’t really believe in therapy. 我妻子不太信心理治疗这东西
[11:19] You know, she thinks people like you do more harm than good. 她认为你们这种人干的坏事比好事多
[11:23] Do you, Dr. Meyer? 你是这样吗 迈耶医生
[11:25] I-I don’t believe so. 我不这么认为
[11:27] Why don’t you come in. 要不你进来
[11:28] Tell me what’s going on with your son. 跟我说说你儿子是什么情况
[11:29] My father was murdered? 我父亲遇害了
[11:31] Yes. 是的
[11:31] By people who thought he had, uh, sinned. 杀他的人认为他有罪
[11:35] It might help us find his killer 如果能知道他是否真的有罪
[11:36] if we knew whether that was true or not. 或许我们就能找出凶手
[11:38] Was it? 是真的吗
[11:39] Yeah. 是的
[11:40] That’s why I ran away. 所以我才离家出走的
[11:42] So can I ask how you treat the children? 能说说你怎么治疗孩子吗
[11:45] You know, how it all works. 说说治疗的流程
[11:47] Well, it’s important for me to get a sense of the child, 我要对孩子有个初步了解 这很重要
[11:49] so the first few sessions would be one-on-one. 所以最初几次会面都是一对一
[11:52] Without a parent present? 没有家长在场吗
[11:54] For me to gain their trust, it’s best to start out that way. 我要得到孩子的信任 家长最好不在场
[11:58] I was 12. 当时我十二岁
[12:00] I came home from swimming at my friend’s house, 我在朋友家游泳之后回到家
[12:03] and I went into the basement to put my suit in the dryer, 我去地下室想把泳衣放到烘干机里
[12:06] and he was there. 他就在那儿
[12:08] Your father. 你父亲
[12:08] And someone else. 还有别人
[12:10] A boy. 一个小男孩
[12:11] When you’re alone with my son, would you be touching him? 你和我儿子独处一室的时候 你会碰他吗
[12:15] Absolutely not. 绝对不会
[12:16] I’m not even sure I understand your question. 我甚至都不太懂你的问题
[12:18] I mean, would you think about touching him? 你会想去碰他吗
[12:25] I’m sorry your son is having a hard time, 很遗憾你儿子情况不是很好
[12:26] but I think you should leave. 但我想你该走了
[12:32] Oh…no! No! 不要 不要
[12:35] – You hurt children. – What are you doing? -你伤害儿童 -你们要干什么
[12:37] – No! – You earn their trust -不要 -你骗取他们的信任
[12:39] and then you abuse them. 然后又虐待他们
[12:41] They said I was crazy. 他们都说我是胡说
[12:43] That I was making it all up. 说都是我编出来的
[12:45] That my father never raped that little boy. 说我父亲从没强暴那个小男孩
[12:48] But I know the truth. 但我清楚真相
[12:50] My father was a monster. 我的父亲是个禽兽
[12:54] Whoever killed him did the world a favor. 不管谁杀了他 都是在为民除害
[12:56] Sooner or later, 我们迟早
[12:57] – No! – we all pay for our sins. -不要 -都要为自己的罪行付出代价
[12:59] What are you doing? 你们要干什么
[13:00] What is this?! 这是什么
[13:01] What are you doing?! 你们要干什么
[13:02] I paid for mine… 我付出了代价
[13:03] What are you talking about!? 你说什么呢
[13:04] …and it’s time you paid for yours. 该你付出代价了
[13:12] Oh, we meet again. You must be the new neighbor. 又见面了 你就是新来的邻居吧
[13:14] – I’m Zoe. – Liz. -我叫佐伊 -我叫莉斯
[13:16] Who’s this? 小家伙叫啥
[13:17] Stanley. 史丹利
[13:18] Hi, Stanley! 你好啊 史丹利
[13:20] Hi, Stanley. 你好啊 史丹利
[13:23] He’s so cute! 真可爱
[13:24] Don’t let that fool you. He’s the devil child. 别被外表骗了 他可是个小恶魔
[13:26] He hasn’t slept the night through since ever. 他从不会一夜睡到天明
[13:29] Well, we can stay up together. 那我们可以一起熬夜
[13:31] I’m expecting a little devil of my own. 我就要迎来自己的小恶魔了
[13:33] Oh, really? That’s amazing. 真的吗 太棒了
[13:35] I mean, besides no sleep, no sex, 除了睡不着 搞不了
[13:37] and stretch marks the size of Kansas, 以及肚子上的一大片妊娠纹之外
[13:39] there are really great things about it. 生孩子真是一件很伟大的事情
[13:41] I can’t think of any, but that’s what people say. 我不知道为什么 但别人都是这么说的
[13:43] Look, I’m sure you have a thousand questions. 我相信你一定有很多疑问
[13:45] I’m here, anytime. I’m here all the time. 随时来问我 乐意解答一切
[13:48] That’s very nice of you. 你人真好
[13:49] I’ll probably take you up on that. Thanks. 那就麻烦你了 谢谢
[13:56] I thought you were going to Boston. 我以为你去波士顿了
[13:57] Rescheduled for tomorrow. 改成明天去了
[13:59] Felt like hanging out. 今天想待在这里
[14:01] What’s that? 手里拿的是什么
[14:03] Something I’ve kept in my wallet 从你给我的那天起
[14:04] since the day you gave it to me. 我就一直放在钱包里的东西
[14:08] Is that… 那是…
[14:09] A hope. A wish. 一个希望 一份期许
[14:10] The child that we were gonna adopt, and that, I hope… 我们本打算领养一个孩子 现在我希望
[14:14] is the one we’re gonna have. 我们会有个属于我们自己的孩子
[14:19] – You found my pro/con list. – Pro — -你看到了我列的好处和坏处表 -好处
[14:21] Chance for a normal life, family, 有机会过上正常人的生活 组建家庭
[14:24] doting husband with rock-hard abs. 有个身材好又爱你的老公
[14:27] Really? 你认真的吗
[14:29] Liz…we’re pregnant. 莉斯 我们有孩子了
[14:33] Yeah. 是的
[14:34] We are. 我们有孩子了
[14:35] But before you get too excited — 但别高兴得太早…
[14:36] It’s way too late for that. 你说得太晚了
[14:38] I’m thinking about giving the baby up for adoption. 我想要把孩子给别人领养
[14:43] Why? Why? 为什么
[14:45] Why would you do that? 你为什么要这么做
[14:46] Maybe you should take another look at the list. 或许你该再看看这张表
[14:48] I mean, there are only three pros 上面只有三条好处
[14:50] and, maybe, I can probably think of a hundred cons. 而我或许能想出百余条坏处
[14:54] I’m a felon. 我是名重刑犯
[14:56] People hate me. I’m a pariah. 大家讨厌我 鄙视我
[14:58] Here, in D.C. That is why we have to move. 只是在特区 所以我们才要搬家
[15:00] And the rest? 至于剩余的那几条
[15:01] Dangerous job — fixable. 危险职业 这不是问题
[15:03] Unmarried — totally fixable. 未婚 完全不用担心
[15:05] Uh, unmarried was never a part of my list. 未婚这条不在我的列表上
[15:08] Well, a guy can dream. 总得让人有个念想
[15:10] Can’t he? 不是吗
[15:11] Yeah. Yeah, they’re — they’re all fixable, Tom, 好吧 这些…这些都不是问题 汤姆
[15:14] except for one — 除了一条…
[15:17] Reddington. 雷丁顿
[15:18] We can get away from him. 我们可以离开他
[15:20] His life, my life, 他的生活 我的生活
[15:22] is so filled with violence and… 充满了暴力…
[15:26] anger and hatred and death. 愤怒 仇恨和死亡
[15:28] How can I bring a child into that world? 我怎么能让一个孩子出生在那样的环境里
[15:32] My world. 我的生活圈
[15:33] Our world, Liz. 我们的生活圈 莉斯
[15:35] Not his. Ours. 不是他的 是我们的
[15:36] This is why I didn’t want to tell you. 这就是我不想告诉你的原因
[15:38] I knew you’d be so annoyingly positive. 我知道你会特别积极
[15:40] What, you don’t want to be positive? 什么 你不想积极乐观一点吗
[15:41] I don’t want to be naive! 我不想太天真
[15:43] Just promise me that you’ll keep an open mind. All right? 答应我你会考虑我说的 好吗
[15:46] About Boston and us and… 关于波士顿的事 我们俩的事 以及
[15:50] the little one. 这个小生命
[15:55] What? 怎么了
[15:56] I’m pretty sure I put question marks next to your name. 我很肯定我在你名字后面加了好几个问号
[16:00] – Did you? – Yeah. -有吗 -有
[16:01] That’s weird, ’cause it looks like you changed your mind. 真奇怪 因为看上去你好像改主意了
[16:07] 组建家庭 有机会过上正常人的生活 汤姆
[16:09] Oh, my God. 天呐
[16:16] I’m a violent man. 我是个有暴力倾向的人
[16:20] I’ve taken on a life that requires it. 我所过的生活需要我如此
[16:25] I hurt people. 我伤害别人
[16:27] I kill people. 杀害他人
[16:30] And each time I do, in that moment, 每次我动手的时候
[16:35] another part of me dies along with them. 我的一部分会随着他们一同消亡
[16:41] When I was young, 我年轻的时候
[16:44] I romanticized the life of an outlaw… 幻想着亡命之徒和恶人们的…
[16:48] bad guys. 生活
[16:54] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[16:57] Raymond. 雷蒙德
[17:01] Yes. 是我
[17:01] The Vehm are hunting pedophiles. 菲默会在追捕有恋童癖的人
[17:03] William Dowd’s daughter confirmed 威廉·多德的女儿确认了
[17:05] that’s what her father was. 她父亲有恋童癖
[17:06] You just won’t rest, will you? 你就是不肯休息 是吗
[17:07] I’m pregnant, not sick. 我是怀孕了 不是生病了
[17:09] Besides, you’re the one who said 另外 不能逃避战斗这句话
[17:10] there’s a fight coming that can’t be avoided. 可是你说的
[17:12] Tell me about the other victims. 说一下其他被害人的情况
[17:14] They were never charged with any crimes, 他们从未被指控犯有任何罪行
[17:15] but hidden in their backgrounds are whispered accusations — 但背地里流言四起
[17:19] Incidents that were swept under the rug. 事情被掩盖了
[17:21] So your theory is that 所以你的意思是
[17:22] someone has reorganized a 15th-century cult 有人重组了一个十五世纪的邪教组织
[17:25] to hunt and kill pedophiles. 来追捕并杀害恋童癖
[17:27] It fits the fact pattern. 这与事实相符
[17:28] Not all of them. 并不完全一样
[17:31] My associate, Mr. Weston, 我的同事 韦斯顿先生
[17:32] the man who started us down this road, 这个让我们开始追查这个案子的人
[17:34] was many things, but a pedophile was not one of them. 坏事做了不少 但绝对不是恋童癖
[17:37] I saw his dark side, and it did not involve children. 我看过他的黑暗面 并不涉及儿童
[17:40] What did it involve? 那涉及些什么
[17:42] Maybe that’s where we should look. 或许这才是我们应该调查的
[17:44] You’re right. 是的
[17:46] Of course. 当然了
[17:46] What? 什么
[17:47] Of course what? 当然什么
[17:48] Thank you, Lizzy. 谢谢你 莉兹
[17:56] You attacked a pregnant woman, 你袭击了一名怀孕的妇女
[17:58] broke three of her ribs, 打断了她三根肋骨
[17:59] battered her so badly she was left lying unconscious 把她伤得那么重 让她躺在商店停车场里
[18:03] in a grocery-store parking lot. 昏迷不醒
[18:14] Call Mr. Kaplan from the car. 在车上给卡普兰先生打电话
[18:16] We need to find Gerald Sullivan. 我们得找到杰拉尔德·沙利文
[18:21] So, uh, our metallurgist broke down the lead 我们的冶金学家分析了
[18:23] that was found on William Dowd. 我们在威廉·多德身上发现的铅
[18:24] A specific dye was added to deepen the gray scale. 里面添加了一种特殊的颜料来加深灰度
[18:27] Was it traceable? 可以追踪到吗
[18:28] To an online company. 线索指向一家线上公司
[18:30] They made many sales, but only one stands out — 他们有许多顾客 但有一个尤其显眼
[18:34] the St. James Shelter. 圣詹姆斯避难所
[18:35] It’s a halfway house for ex-cons in Philadelphia. 那是费城的一处前科犯的过渡住所
[18:38] They use the lead to make religious jewelry. 他们用铅来制作宗教饰品
[18:40] Could be a location for the Vehm. 或许是菲默会的一个根据地
[18:42] Ressler and I will check it out. 雷斯勒和我会去调查
[18:43] Right. 好的
[18:45] You and Ressler. 你和雷斯勒
[18:45] I know. It’s strange. 我知道 这很奇怪
[18:47] But he got me my job back. 但是多亏他的帮助我才能复职
[18:49] Did he? 是吗
[18:50] In the status report he submitted to Cooper, 在他上交给库珀的情况报告里
[18:52] he lobbied for me. 他帮我说情了
[18:53] He didn’t have to, and he did. 他用不着那么做 但他还是做了
[18:55] Well, I can’t imagine it was difficult to write nice things. 在报告里写几句好话也不是什么难事
[18:57] I’m glad he did. Someone needed to. 我很高兴他那么做了 总得有人来做
[19:15] Where’d everybody go? 人都去哪了
[19:41] Holy… 我的天
[20:12] Damn it. 该死
[20:51] Navabi! 纳瓦比
[20:52] Hey, Navabi! 纳瓦比
[20:55] You okay? 你还好吗
[20:56] Yes. Thank you for asking. 没事 谢谢你的关心
[21:03] Ressler’s running his prints. 雷斯勒正在比对他的指纹
[21:05] Should have an I.D. soon. 应该马上就能查到他的身份
[21:06] He’s a zealot, like my brother. 他是个宗教狂热分子 就像我弟弟
[21:09] A true believer who twists the Gospel 一个曲解了《圣经》并用来为其谋杀辩护的
[21:10] to justify murder. 忠实信徒
[21:12] I don’t need to know his name to know who he is. 不用知道他的名字 我也明白他是怎样的人
[21:14] The files you found at St. James 你们在圣詹姆斯找到的材料里
[21:16] contain detailed accounts of the victims. 包含了每个被害人的身份细节
[21:18] The research they did was extensive. 他们做了详尽的调查
[21:20] They found details local cops clearly missed. 还发现了当地警察遗漏的一些细节
[21:24] M.E. finished the autopsies 法医完成了对现场发现的
[21:25] on the three Vehm found at the scene. 那三个菲默会信徒的尸检
[21:27] Says he’s ready for a show-and-tell. 说他已经准备好为我们演示说明了
[21:28] Seemed pretty excited about it. 感觉他相当兴奋
[21:29] Okay. Okay, okay — yes. 好吧 好吧
[21:30] I admit, three fully shaved dudes is kind of weird. 我承认 三具全身无毛的男尸是有点诡异
[21:34] It’s not something you see every day, but then… 这种情况不是每天都能看到的 但是
[21:36] Well, then there’s something that you almost…never see. 有一种东西 大家可能都从没见过
[21:40] You’ve never seen a eunuch? 你从没见过阉人吗
[21:41] W-well, no. I… 不 我
[21:44] I’ve seen a eunuch before. 我见过
[21:45] In fact, I’ve seen more eunuchs than I care to admit. 事实上 我见过的阉人多到我都不屑承认
[21:47] Are they all eunuchs? 他们三个都是阉人吗
[21:48] Sliced and diced. But the beauty part — 都是阉割过的 但是妙处就在于
[21:51] and I use that term advisedly, of course — 当然 这是我深思熟虑后的措辞
[21:53] is that it’s self-inflicted. 他们是自己阉割的
[21:55] He did this to himself? 他对自己做了那种事
[21:56] They all did. 三个都是
[22:00] Yeah? 怎么样
[22:00] Prints came back. 指纹比对反馈回来了
[22:01] The guy’s name is Harlan Holt. 那个家伙叫哈兰·豪尔特
[22:03] He served seven years at Cumberland for, uh — 因为性侵犯了一名未成年人
[22:05] get this — sexual assault of a minor. 在坎伯兰被关了七年
[22:07] So he’s a pedophile. 这么说他是个恋童癖
[22:08] Who got early release by agreeing to castration 他同意阉割以减轻自己异于常人的欲望
[22:11] to mitigate his deviant desires. 因此被提前释放
[22:14] The Vehm at the morgue are castrated as well. 停尸房里的三具信徒的尸体也是被阉割过的
[22:15] So the Vehm are pedophiles, 就是说菲默会的人是恋童癖
[22:17] and their victims are pedophiles. 他们杀的人也是恋童癖
[22:19] It’s monsters hunting monsters. 这是魔鬼猎杀魔鬼的行动
[22:29] Let’s talk about Bobby Sanders. He was 12. 我们来说说鲍比·桑德斯 他才十二岁
[22:32] You were his teacher. He trusted you, 你是他的老师 他信任你
[22:34] And then you exploited that trust. 但是你却利用了这份信任
[22:36] We know who you are, Mr. Holt. 我们知道你是什么人 豪尔特先生
[22:38] My brothers and I are defenders of the innocent. 我和我的兄弟们是纯真的捍卫者
[22:41] We subjected ourselves to mutilation 我们愿意阉割自己
[22:43] in order to cleanse impure thoughts, 以净化内心不纯洁的思想
[22:45] allowing us to embody God’s will on earth. 让我们可以在人间履行上帝的旨意
[22:48] We are the protectors of the children. 我们是孩童的保卫者
[22:53] Well, we got the case files that you kept on your victims. 我们找到了你们保存的被害人档案
[22:56] You should tell us about them, these sinners. 你可以跟我们说说他们 那些有罪之人
[22:58] William Dowd. 威廉·多德
[22:59] Hid behind the make-up of a clown. 他借着小丑这个身份的伪装
[23:02] Always chose the weakest child, 总是选择那些最弱小的孩子
[23:04] the one who was too scared to tell. 因为他们不敢说出去
[23:05] What about Arthur Shepherd? 再说说亚瑟·谢伯德
[23:07] A counselor for children with special needs. 为有特殊需要的儿童提供帮助的心理辅导师
[23:10] The system did nothing despite an eyewitness. 即使有一个目击证人 司法系统却选择忽视
[23:13] What do you mean, did nothing? 你说”忽视”是什么意思
[23:14] Was the case thrown out? 案子被否决了吗
[23:18] No charges were ever filed. 从来没有谁提起诉讼
[23:24] There’s no justice in your justice system. 你们的司法系统毫无公正可言
[23:27] So we provide it. 因此我们来伸张正义
[23:30] An eyewitness to the abuse of a child with special needs, 有特殊需要的孩子遭到虐待 也有目击证人
[23:33] and no charges were filed? That makes no sense. 居然没人提起诉讼 这没有道理
[23:35] Case file on Shepherd includes the eyewitness account. 谢伯德的档案里包含了那名目击者的信息
[23:37] How do they have case files? They’re not cops. 他们怎么会有档案卷宗 他们又不是警察
[23:40] Where did they get them? Who did they get them from? 他们怎么弄到的 谁给他们的
[23:42] Who took the eyewitness statement? 目击证人的证词是谁记录的
[23:43] A.D.A. in Baltimore — Peter Levy. 巴尔的摩的助理地方检察官 彼得·利维
[23:44] We need to call him, 我们需要联系他
[23:45] see if it ever happened. 证实一下是否有这回事
[23:46] I doubt it did. 我怀疑没有
[23:47] Where are you going with this? 你对这件事有什么想法
[23:48] The Vehm are zealots. 菲默会都是狂热分子
[23:50] They’ll kill anyone they’re told is a pedophile. 他们会杀死他们所知道的所有恋童癖
[23:51] What if someone’s telling them 如果有人告诉他们某些人是恋童癖
[23:52] people are pedophiles that aren’t? 但那些人其实不是呢
[23:54] Reddington says his friend wasn’t. 雷丁顿说他的朋友就不是
[23:56] What if the person bringing these case reports 如果给他们案件卷宗的人
[23:59] is someone with their own agenda 有着自己的目的
[24:01] and they’re using the Vehm to carry it out? 然后他们利用菲默会来实施它
[24:11] My, God. 我的 天哪
[24:12] Gerald, burying your business 杰拉尔德 你居然像狗狗那样
[24:14] in the dirt like a dog. 把自己的粪便埋在土里
[24:16] How the mighty have fallen. 这也太江河日下了
[24:18] What the hell is this? 这是怎么回事
[24:19] A terrible time of year to go camping, 这是一年中最不适宜露营的时节
[24:21] but I suppose we do what we must 但是我想我们在跑路时
[24:22] when we’re on the run. 还是得做一些不得已的事情
[24:25] Brenda and I were just catching up. 布伦达和我只是在聊天而已
[24:26] She’s not hungry, but I noticed 她不太饿 但是我注意到
[24:29] you packed some bratwurst and couldn’t resist. 你带了一些德国小香肠然后我就没忍住
[24:30] I do love a good cookout. 我确实很喜欢野餐
[24:32] Red… it’s not what you think. 红魔 事情不是你想的那样
[24:34] I think you had Weston killed, 我认为你杀了韦斯顿
[24:37] and Locke, Bosker, Hundly. 洛克 博斯克和亨得利
[24:40] Someone is clearing the playing field, Gerald, 有人在清理竞争对手 杰拉尔德
[24:42] and my money is on you. 我赌是你
[24:45] Locke and Bosker? 洛克和博斯克
[24:46] They laundered for the cartels. 他们为犯罪集团洗钱
[24:47] Hundly cleaned cash for the sex trade. 亨得利为性交易洗钱
[24:49] I handled white-collar crime. 我管的是白领犯罪
[24:51] I know how the market was divided. 我知道市场是怎么分工的
[24:53] In fact, 事实上
[24:54] I was impressed by how well you co-existed 你和你的竞争对手能够共存的这么好
[24:55] with your competitors — until now. 一直让我觉得很了不起 直到现在
[24:58] You got greedy, Gerald. 你变得贪婪了 杰拉尔德
[24:59] I’m not on the run because I killed my competitors. 我不是因为杀了我的竞争对手才跑路的
[25:03] I’m on the run because I don’t want to be killed 我跑路是因为我不想
[25:05] by the people who did. 被杀了他们的人干掉
[25:06] Red, you know me. You know Brenda. 红魔 你了解我 你了解布兰达
[25:08] You really think we’d be living in the Bentley 如果不是万不得已 你真的认为
[25:10] if we didn’t have to? 我们会愿意住在宾利车里吗
[25:11] If you’re not controlling the Vehm, then who is? 如果不是你在控制菲默会 那是谁
[25:14] I’m a dead man if I say. 如果我说了我就会死
[25:27] I came here for one thing, 我来这里本来只为一件事
[25:29] but I’ve decided I’m gonna leave with two. 但是现在我决定变成两件事
[25:32] The first is the name of the person who controls the Vehm. 第一件事是控制菲默会的那个人的名字
[25:38] And the second? 第二件事呢
[25:44] A song, Gerald. 一首歌 杰拉尔德
[25:46] I so wanted to be a scout — 我特别想成为一名童子军
[25:48] tying knots, the pinewood Derby, 打绳结 松木车大赛
[25:51] and the campfire songs. 还有篝火歌曲
[25:53] Oh, those songs. 那些歌曲
[25:55] I keep trying to explain to Dembe, 我一直试着向邓比解释
[25:57] but I’m no singer. 但是我不是一个歌手
[25:58] Just one song! 就唱一首歌
[26:17] ♬迈克尔 停船靠岸♬
[26:19] Yes! 太好了
[26:21] ♬哈利路亚♬
[26:24] ♬迈克尔 停船靠岸♬
[26:27] Right? 很好听吧
[26:28] ♬哈利路亚♬
[26:32] ♬姐妹 调整风帆♬
[26:36] ♬哈利路亚♬
[26:39] ♬姐妹 调整风帆♬
[26:41] That’s enough. 可以了
[26:50] Okay, then. 那好吧
[26:52] Just the name. 就名字吧
[26:53] That’s impossible. 那是不可能的
[26:55] That file. Your file — 那个文件 你的文件
[26:56] It says the eyewitness in the Shepherd case 上面说谢伯德案子里的目击者
[26:59] gave his statement to a Baltimore A.D.A. 向巴尔的摩的一个叫彼得·利维的
[27:01] by the name of Peter Levy. 助理地方检察官提供了笔录
[27:02] We called the Baltimore District Attorney. 我们联系了巴尔的摩地方检察官
[27:05] There is no Peter Levy. 没有人叫彼得·利维
[27:06] Once we found out that case was false, 我们发现那是一个假案后
[27:08] we…looked at the others. 我们马上查了其他的案子
[27:10] Jared Locke’s victim? 杰瑞德·洛克案的受害者
[27:13] Well, he doesn’t exist. 根本没有这个人
[27:14] You were given a screen grab of a model 给你的这个孩子图片
[27:16] from a children’s clothing website. 是一个儿童衣服网站模特的截图
[27:17] You killed William Bosker for molesting his nephew 你因六月二十三日威廉·博斯克在俄亥俄州
[27:20] in Akron Ohio on June 23rd? 亚克朗市猥亵他的侄子而将他杀害
[27:23] Well, the State Department said 但是国务院说
[27:24] that he was living in London at the time. 当时他正住在伦敦
[27:26] You’re being manipulated. 你被耍了
[27:29] We need you to tell us by who. 我们需要你告诉我们那人是谁
[27:30] That’s a trust… 这是信任
[27:32] I can’t betray. 我不能背叛
[27:34] He’s betrayed yours. 他已经背叛了你的信任
[27:34] Why don’t you tell us before someone else is murdered? 你为什么不在其他人被杀前告诉我们
[27:37] You don’t understand. It’s too late. 你不明白 已经太晚了
[27:39] What do you mean? Too late? 你什么意思 太晚了
[27:41] We received a new file yesterday. 我们昨天接了一个新案子
[27:44] There’s a benefit at Cleveland High School tonight. 今晚在克利夫兰高中有一场活动
[27:50] Okay, you need to tell me who the target is. 好的 你要告诉我们目标是谁
[27:52] Think back, Harlan. Think hard. 回想一下 哈兰 好好想想
[27:55] I need a name. 我需要一个名字
[27:56] James Wagner. 詹姆斯·瓦格纳
[28:01] I’m gonna ask you one last time. 我最后再问你一遍
[28:04] Who gave you these files? 这些档案是谁给你的
[28:10] Stop me if you’ve heard this one. 如果你听过这个故事请打断我
[28:12] A priest, a eunuch, and a pedophile 一个神父 一个太监和一个恋童癖
[28:15] walk into a bar… 走进了一个酒吧
[28:15] Excuse me? 你说什么
[28:18] Who are you? What are you doing here? 你是谁 你在这里做什么
[28:20] I’m here to offer you the sacrament of confession. 我是来倾听你的告解的
[28:23] I’ll be your father confessor. 我就是倾听你告解的神父
[28:25] I know, the hypocrisy is staggering. 我知道 这真是太虚伪了
[28:36] This is James Wagner. 这是詹姆斯·瓦格纳
[28:37] We have reason to believe 我们有理由相信
[28:38] that there’s an imminent threat on his life. 他的人身安全正受到威胁
[28:40] The principal is gonna speak first. 校长将首先致辞
[28:41] He’s gonna talk about your charitable donations 他的讲话将围绕您的慈善捐赠
[28:43] and the scholarship program before the big announcement 和奖学金项目 之后将宣布
[28:46] that the auditorium is being named in your honor. 礼堂将以您的名字命名
[28:48] I need a smoke. I’ll be back in five. 我得去抽支烟 五分钟之后回来
[28:50] I don’t think you’re supposed to smoke on a school campus. 我觉得你不应该在校园里吸烟
[28:52] Oh, what are they gonna do, suspend me? 他们能怎么样 停我的学
[28:54] You know what my problem with religion is? 你知道我觉得宗教哪里有问题吗
[28:58] Man. 人
[28:59] Like anything that has a potential to be beautiful, 就和世间万物都有可能变得更加美好一样
[29:03] man will turn it into something ugly. 人类则会将其变得丑陋
[29:06] For every saint, there are two million sinners. 每个圣人要面对两百万个罪人
[29:08] Which are you? 你是哪种人
[29:09] Like you, I’m a sinner — 和你一样 我是罪人
[29:11] An envious one, I might add, 并且还相当嫉妒 补充一句
[29:12] as my transgressions are not nearly as divine 我犯下的罪行可没有你
[29:15] as the ones you’ve been guilty of 在与梵蒂冈银行合作的
[29:17] during the years you’ve been associated 这些年中所犯下的罪行
[29:20] with the Vatican Bank. 那样神圣
[29:21] I’m afraid you were misinformed. 恐怕你的消息有误
[29:24] I did work with the bank to bring an end 我的确与银行有往来 不过是想结束
[29:27] to an unfortunate era of waste and corruption. 一个挥霍与腐败的时代
[29:33] Generally speaking, 通常来说
[29:34] I’m not a huge fan of the incorruptible, 我并不喜欢刚正不阿的人
[29:39] but your new pontiff? 不过你的新教皇
[29:41] He is not your father’s holy father. 他可不是你的圣父
[29:43] He has an undeniable decency, which you sorely lack. 他具有你缺少的那种绝对的正直
[29:48] Yes. At his instruction, 没错 依照他的指示
[29:50] you helped to root out corruption. 你协助他根除了腐败
[29:52] So that the Vatican Bank 因此 梵蒂冈银行
[29:54] would no longer be in the money-laundering business, 不再从事洗钱活动
[29:57] but to paraphrase Aristotle, corruption abhors a vacuum. 但借用亚里士多德的话 腐败憎恶真空
[30:02] So you moved right in. 所以你趁虚而入
[30:03] You and your little band of eunuchs. 你和你的小太监们
[30:06] Kudos on that, by the way. 干得漂亮 顺便说一句
[30:08] Gathering sick men, 召集病态的人
[30:10] tricking them into thinking they’re killing pedophiles 诱骗他们以为自己杀害的都是恋童癖
[30:13] when, in fact, they’re killing money launderers 事实上 他们杀害的却是洗钱的人
[30:16] whose business you covet? 而你觊觎他们的生意
[30:17] The Vehm cleanse the world of God’s mistakes. 菲默会净化上帝的过失
[30:21] Their other targets are necessary sacrifices 他们的其余目标都是
[30:25] for the good of the holy church. 为了维护圣教会必要的牺牲
[30:29] No sin in murder or money laundering, 谋杀和洗钱都不算是罪过
[30:32] so long as it serves our father here on earth… 只要是为圣父的利益服务
[30:36] or you. 或者为了你
[30:48] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局
[30:49] I understand you’re James Wagner’s assistant. 你是詹姆斯·瓦格纳的助理吧
[30:51] I am. I-is something wrong? 我是 出了什么事吗
[30:53] I need to see him right now. 我需要立即见他
[30:54] – He stepped out. – Call him. -他出去了 -给他打电话
[30:56] He has me hold his phone. 他让我帮他拿手机
[30:57] He says it messes up the lines in his suit. 他说手机把西装的线条都毁了
[30:59] I have nothing to confess to you. 我跟你没什么要告解的
[31:01] Oh, that. 那件事啊
[31:02] I wasn’t really interested in hearing it. 其实我也不是真的想听
[31:04] Although I suppose life in the abbey 不过我觉得教堂里的生活
[31:07] must be full of intrigue. 一定充满了阴谋
[31:09] What I am interested in is a proposition. 我真正感兴趣的是一项提议
[31:13] Care to hear it? 想听听吗
[31:45] You have a job for the Vehm? 你有个活儿想交给菲默会
[31:47] I do. One that should appeal to you. 是的 应该能引起你的兴趣
[31:49] It’s a money launderer — 是个洗钱的人
[31:51] A formidable player who presents a significant obstacle 对想要整顿竞争环境的人们来说
[31:54] to anyone interested in clearing the playing field. 此人构成了巨大的阻碍
[31:57] Who is it? 是谁
[31:58] Contact the Vehm. Tell them to meet us here. 联系菲默会 告诉他们来这见面
[32:00] I’ll explain everything then. Not before. 到时候我再解释 在那之前不行
[32:03] They’re busy. 他们很忙
[32:05] The FBI raided their chamber of horrors — 联调局突袭了他们的恐怖据点
[32:07] killed one, captured some others. 杀了一个 抓起了其他人
[32:10] They’ll talk. 他们会开口的
[32:11] And when they do, they’ll talk about you. 他们一旦开口 他们会说起你
[32:14] So, my proposition is this. 我的提议是这样的
[32:17] Do what I’m asking, do it now, 照我说的做 现在就做
[32:19] and I’ll make sure you go someplace quiet 我就保证你到一个僻静的地方
[32:21] where the FBI will never find you. 联调局的人永远也找不到你
[32:29] Up here! Around the corner! 在这边 拐角这边
[32:40] – What happened? – I-I I don’t know. I don’t know. -发生了什么 -我不知道 我不知道
[32:42] We heard some kind of fight, 我们听到有打斗的声音
[32:44] but when we got here, he was alone. 但我们赶到这里时 只剩他自己了
[32:51] Reddington? 雷丁顿
[32:52] Ladies! 女士们
[32:53] What a pleasant surprise. 真是巧啊
[32:55] Especially you, Agent Keen. 尤其是你 基恩探员
[32:57] I didn’t expect to see you in the field. 没想到在办案现场遇见你
[32:59] Well, I am a… a consultant. 我…我是一名顾问
[33:02] I came to consult with Cardinal Richards. 我来与理查兹主教交涉
[33:04] Are you drinking communion wine? 你在喝圣酒吗
[33:05] Yes. God, it’s god-awful. 是的 天啊 真是太糟了
[33:07] If they’d only switch to a good burgundy, 如果他们能换好喝点的酒
[33:09] people would be much more devout. 人们会虔诚得多
[33:11] Where is the Cardinal? 主教在哪
[33:15] Meeting with congregants. 和宗教人士会面
[33:17] Something about church finances. 大概和教会账务有关
[33:35] What, you’re arresting me for smoking? 怎么 你要因为吸烟逮捕我
[33:37] Smoking on school grounds is a Public Health Law violation. 在学校吸烟违反了公共卫生法
[33:40] I was attacked. 我被攻击了
[33:41] We’re searching for the people who assaulted you. 我们正在找攻击你的人
[33:43] Exactly. Yes, those nutjobs assaulted me. 确实 没错 那些疯子攻击了我
[33:46] – I’m the victim. – Today you are. -我才是受害者 -今天你确实是
[33:48] But the people who victimized you? 但那些伤害你的人
[33:50] Those nutjobs? They go after two types of people — 那些疯子 他们只冲两类人下手
[33:52] Pedophiles and money launderers. 恋童癖和洗钱者
[33:54] I am not a pedophile! 我才不是恋童癖
[33:56] Then maybe you launder money. 那你或许是洗钱的
[33:57] But thanks to you lighting up, 不过感谢提醒
[33:59] I can hold you until we find out. 我们查清楚之前可以一直扣着你
[34:01] Watch your head, pal. 小心脑袋 伙计
[34:02] The Vehm are the congregants the Cardinal is meeting with. 跟主教会面的宗教人士是菲默会
[34:06] Do they know he deceived them? 他们知道自己被他骗了吗
[34:07] Yes. 知道
[34:08] I’ve done business with a few of the people 我调查了几个他们受骗之下
[34:10] they were tricked into killing. 杀害的人的情况
[34:12] So it was easy enough to provide the details necessary 很容易就能拿出必要的具体信息
[34:15] to show them they’d been terribly misled. 让他们知道自己完全被误导了
[34:17] Where did they take him? 他们带他去了哪儿
[34:18] I have no idea. 我不知道
[34:20] – They’re gonna kill him. – Probably. -他们会杀了他 -很有可能
[34:22] Hell hath no fury like a fundamentalist scorned. 坚持原则的人受轻慢而生的怒火 比地狱里的还可怕
[34:22] 原话自威廉·康格里夫《哀悼的新娘》 女人受轻慢而生的怒火 比地狱里的还可怕
[34:25] How did you contact the Vehm? 你怎么联系上菲默会的
[34:26] The Cardinal did it for me. 主教帮的忙
[34:27] He was quite excited about it, actually. 他其实还很兴奋
[34:30] In exchange for the promise to keep the FBI from finding him, 因为作为交换 我保证不会让联调局找到他
[34:34] he agreed to sic the Vehm on one last money launderer. 他也同意安排菲默会最后再朝一个洗钱者下手
[34:37] I omitted the fact that the cleaner 我没告诉他实际情况
[34:40] he was inviting the Vehm to kill was, in fact, himself. 他其实是邀菲默会去干掉他自己
[34:43] The Cardinal took out the others in order to expand his business. 主教清理那些人是要扩张他的生意
[34:46] Did you take him out to expand yours? 你除掉他是不是想扩张你的呢
[34:48] Yes. 是的
[34:50] To raise capital in preparation for war. 为准备战争而累积资本
[34:54] What war? 什么战争
[34:55] Ours. 我们的
[35:02] Holt just gave us a detailed list 豪尔特刚给了我们
[35:03] of every member of the Vehm. 菲默会成员的具体名单
[35:04] So it’ll just be a matter of time 所以我们迟早会
[35:06] before we have them all in custody. 把他们全部抓起来
[35:07] Anything on Cardinal Richards? 有理查兹主教的消息吗
[35:08] Nothing yet, but Main Justice has confirmed 还没有 但是司法部已经确认
[35:10] that he used various charities 他利用各种慈善项目
[35:12] to launder profits from offshore gambling, so… 来洗海外赌博所得的利润 所以
[35:14] All in all, I’d say it was a pretty good day. 总之 今天收获满满
[35:16] Liz, could you give us a second? 莉斯 能让我们单独谈谈吗
[35:18] Yeah, of course. 当然
[35:21] Listen, I know I’ve been prickly with you, and I’m sorry. 我最近脾气不好 很抱歉
[35:23] I read what you wrote about me in the status report, 我看了你写的有关我的情况报告
[35:25] and I just wanted to thank you. 我只想表达感谢
[35:28] I didn’t write about you in the status report. 我没在情况报告里提到你
[35:30] The report you submitted to Cooper. 你提交给库珀的报告
[35:31] You lobbied to get my job back. 你帮我把工作争取回来了
[35:33] I don’t know who told you that, 我不知道是谁告诉你的
[35:34] but, uh, I didn’t lobby Cooper to get your job back, 但我没找库珀说情让你恢复工作
[35:37] because I didn’t believe that you should’ve gotten it back. 因为我就不认为你该恢复工作
[35:40] I see. 我明白了
[35:41] I mean, look, it’s nothing personal, 听着 我这不是针对你
[35:43] but with Reddington being such a wild card, 但有雷丁顿这个不确定因素
[35:44] the rest of us need to know where we stand. 我们必须想清楚自己的立场
[35:47] I’m not so sure I know with you. 我不确定你怎么想的
[35:50] Okay, well, it’s nothing personal, 那好 我这么说也不是针对你
[35:51] but…you sucked in bed. 但你床上功夫真差
[35:56] So, how’d it go? 怎么样
[35:57] The job fell through. 那份工作没了
[35:58] I don’t understand. I thought you already had it. 我不明白 我还以为已经确定了
[36:01] I did. 是啊
[36:03] Reddington. 是雷丁顿
[36:04] It doesn’t matter. I’ll figure something else out. 没关系 我去找点别的事做
[36:05] Which he’ll find out about and then sabotage, 等他知道了又会继续破坏的
[36:07] especially if it means me going away. 特别是你还打算带我离开这里
[36:11] I know you think I’m overreacting, 我知道你认为我反应过激了
[36:12] – but I just want to know that my kid… – Our kid. -但我只是希望我的宝宝 -我们的宝宝
[36:14] I want to know my kid is protected. 我希望我的宝宝不受任何伤害
[36:16] He or she will be… Liz, by me. 我会保护宝宝 莉斯
[36:20] By us. 我们一起保护
[36:21] Look, I have something else lined up, all right? 我还有其他安排 好吗
[36:23] It’s just gonna take me some time to get it going. 只是需要花点时间
[36:25] I do have some say in whether or not 但是关于是否要把孩子送去领养
[36:27] we put our child up for adoption. 我确实有一些想法
[36:30] If what I’m gonna try falls through, 如果我打算做的事没能成功
[36:32] if Reddington interferes, then maybe you’re right. 如果雷丁顿干涉进来 那你或许是对的
[36:33] Maybe I’ll be okay with it, but I’m not… 那时我也许可以接受 但我现在
[36:37] right now. 不能接受
[36:38] I’ll be back tomorrow. Can we talk about it then? 我明天回来 可以到时候再谈吗
[36:40] Sure. 当然
[36:42] I wish you didn’t have to go home to that empty apartment. 我希望你不必回那个空荡荡的公寓
[36:45] I don’t know. I’m kind of into empty. 不好说 我还挺喜欢空荡荡的
[36:48] I get to… 我可以…
[36:50] Take my time. 利用时间
[36:52] Fill it with what I want. 做我想做的事
[36:55] Make it my own. 我自己的时间
[36:57] A new start. 崭新的开始
[36:58] Okay. You ready? 那么 准备好了吗
[37:01] Yeah. 好了
[37:02] What are we gonna do with you today? 今天打算做什么造型
[37:11] What are you doing here? 你来这儿干吗
[37:18] I missed you. 我想你了
[37:19] Yeah, I, uh, dyed my hair to hide. 之前是为了逃命才染的头发
[37:21] I don’t need to hide anymore. 现在不需要躲了
[37:23] Lizzy, I misspoke earlier… 莉兹 我之前说错话了
[37:25] about your child. 有关你孩子的
[37:29] I said that having it would be… 我说有了孩子会变得
[37:33] inconvenient. 很不方便
[37:36] You got me a couch. 你给我买了一个沙发
[37:41] When your mother was pregnant with you, 你妈妈当年怀着你的时候
[37:43] it was terribly inconvenient. 的确非常不方便
[37:46] The cold war was ending. 当时冷战正要结束
[37:47] Our country was… falling apart. 我们的国家支离破碎
[37:50] Everything she had ever known… 她所熟知的一切…
[38:01] She dreaded having a child. 她害怕有孩子
[38:05] Almost aborted it. 差点做了流产
[38:07] Not one day of her pregnancy 怀孕的每一天
[38:09] did she ever think of you as anything but a curse. 她都认为你是她的诅咒
[38:12] And then, from the second you were born… 结果从你诞生的那一刻起
[38:18] there was never a day when she… 每一天她都认为
[38:20] thought you were anything but a blessing. 你是上天的恩赐
[38:25] In my experience, 在我来看
[38:26] there is never a convenient time to have a child. 生孩子根本没有一个合适的时间
[38:32] It certainly isn’t a convenient time for you. 对你来说现在当然也不是合适的时间
[38:37] But if in saying that, 但是如果这么说
[38:38] I left you with the impression 让你认为
[38:41] that I didn’t think you should have your baby, 我觉得你不该留下这孩子
[38:43] I’m sorry for that, 这点我很抱歉
[38:44] because nothing could be further from the truth. 因为真相并非如此
[38:48] Tom. 汤姆
[38:50] What I did was for your protection. 我这么做是为了保护你
[38:53] Taking his job away. 搅黄他的工作
[38:54] I’m not a threat to your safety, Lizzy, or your child’s. 我并不会威胁到你或孩子的安全 莉兹
[38:57] On the contrary, I can guarantee it, 相反地 我能保证你们的安全
[38:59] but I cannot do that if you run away. 但如果你离开 我就无能为力了
[39:01] You’re the only reason I need protection. 就是因为你 我才需要保护
[39:04] I wish it were that simple. 但愿事情这么简单
[39:08] I think you should leave. 我认为你该走了
[39:11] Yeah. 好
[39:15] Oh, I should probably mention, 差点忘记说了
[39:16] I booked a pregnancy massage for you. 我帮你预约了孕期按摩
[39:19] She’ll be here at 9:00. 她九点会到
[39:20] Her name’s Edwina, she’s a registered nurse, 她叫埃德温娜 是个专业护士
[39:23] and she smells absolutely divine. 而且气息迷人
[39:29] I hope it goes with the rest of your stuff. 但愿这能搭配你其他的物品
[39:31] I’m told it pulls out. 据说这里可以拉出来
[39:44] Thank you, Aram. 谢谢你 阿兰姆
[39:45] You’re welcome. 不客气
[39:46] Uh, what…for, exactly? 为什么谢我
[39:50] I know it was you who wrote about me in Ressler’s report. 我知道是你在雷斯勒的报告中写了我
[39:54] That. 那个
[39:58] Too many gerunds? 太多动名词吗
[39:59] He didn’t even know. 他都不知道
[40:01] What did you do, hack into his computer? 你做了什么 黑了他的电脑吗
[40:03] Look, I know it was the wrong thing to do, 我知道这样做是不对的
[40:05] but this task force needs you. 但是这个特别小组需要你
[40:08] I don’t deserve a friend like you. 我不值得拥有你这样的朋友
[40:10] Maybe not. 也许是吧
[40:16] You have one. 你现在有了
[40:18] Cardinal Richards. They found him. 理查兹主教 找到他了
[40:39] ♬你知道你并不了解我♬
[40:50] Oh, uh, sir, I didn’t– I didn’t know that– 长官 我不…不知道
[40:52] It’s okay, Aram. It’s fine. 没事 阿兰姆 没事
[40:52] ♬我没说这会是个问题♬
[40:54] Are you, uh… 你
[40:57] are you sleeping here? 你睡在办公室吗
[40:59] Charlene and I have separated. 我和夏琳分居了
[41:01] I’m looking for a place. 我在找地方住
[41:03] Until I find one… 在我找到之前
[41:05] ♬在你胡思乱想之前♬
[41:05] I am so sorry. 非常遗憾
[41:06] Yeah. 嗯
[41:08] I am too. 我也是
[41:10] ♬我们一起想个办法吧♬
[41:11] Want a drink? 喝一杯吗
[41:12] Yeah, I don’t… 我不
[41:15] But I do have some limeade in the fridge downstairs, 但是我在楼下的冰箱里有些柠檬汽水
[41:18] along with these cherry turnovers 还有基恩探员带来的
[41:19] that Agent Keen brought in that are… 一些樱桃酥饼
[41:22] amazing. 非常好吃
[41:24] Sharing one? 一起吃吗
[41:24] ♬你无法对此置之不理♬
[41:25] Sure, why not? 好 何乐而不为
[41:26] – And Aram… – Yeah. -阿兰姆 -是
[41:29] If you could keep this between us. 请你不要告诉别人
[41:31] Of course. 当然
[41:32] Women. 女人嘛
[41:38] Zoe, it’s your neighbor, Liz. 佐伊 我是你的邻居 莉斯
[41:41] Could use some company. 能陪陪我吗
[41:45] Where’s Zoe? 佐伊去哪儿了
[41:47] Reddington moved her out. 雷丁顿让她搬走了
[41:48] Got her a bigger apartment. 给了她一个更大的公寓
[41:51] Why? 为什么
[41:52] For your security. 为了你的安全
[41:54] We’ll keep a man in this apartment 24 hours a day. 我们会让人全天候留守在这间公寓里
[41:57] Anybody who wants to get you will have to come past us. 想要接近你的人得先过我们这关
[42:03] Nice hair. 发型不错
[42:05] Hello, my name is Elizabeth Keen. 你好 我叫伊丽莎白·基恩
[42:08] I’m calling about my pregnancy. My child. 我想谈谈我怀孕的事 我的孩子
[42:11] I-if you could please call me at 202-555-0143. 我的电话是2025550143 希望您能回电
[42:17] It’s about… an adoption. 是有关收养的事
[42:23] Giving up my child. 我要放弃我的孩子
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme