时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hold up. Hold up. | 等会 等会 |
[00:05] | Something extra. | 小费 |
[00:07] | Thanks. The boys had a blast. | 谢谢 孩子们玩的很开心 |
[00:08] | Thanks. They’re good kids… | 多谢 他们都是好孩子 |
[00:10] | Except yours. I think he needs more sugar. | 除了你的孩子 他得再多吃点糖 |
[00:13] | Bye. | 再见 |
[00:18] | – Guys! Get off the street! – All righty, bye, bye, bye! | -别跑到街上去 -好了 再见 |
[00:26] | ♬人人爱小丑 你为何拒绝♬ | |
[00:33] | I know, come on! | 我知道 快点 |
[00:33] | ♬装傻又充楞 逗乐于众生♬ | |
[00:37] | Kidding me. | 在逗我吗 |
[00:40] | ♬见我到来 世人皆欢乐♬ | |
[00:43] | ♬唯你婉拒 转身却远去♬ | |
[00:47] | ♬人人爱小丑 你为何逃避♬ | |
[00:51] | Wh– | 搞什… |
[00:52] | ♬小丑也伤心♬ | |
[00:54] | Oh, God! No! Ah! No! What?! | 老天 不要 什么 |
[00:56] | ♬浑身解数尽 只愿博一笑♬ | |
[00:58] | What? What? | 什么 什么 |
[01:02] | What did I do?! | 我做什么了 |
[01:03] | ♬不看也不听♬ | |
[01:03] | Help! Help! Help! | 救命 救命 救命 |
[01:05] | ♬浑然不在意♬ | |
[01:10] | ♬若你疑惑 啜泪为何故♬ | |
[01:13] | ♬内心深处 我早已死去♬ | |
[01:17] | ♬情路遍艰辛 唯愿你心知♬ | |
[01:22] | ♬只盼你知悉♬ | |
[01:35] | ♬常扮小丑 并非我所愿♬ | |
[01:38] | ♬人有两面 却未曾所见♬ | |
[01:42] | ♬生旦净末丑 世人皆有戏♬ | |
[01:47] | ♬小丑却心碎♬ | |
[01:56] | 菲默会 第132号 | |
[01:59] | ♬永远时间太长♬ | |
[02:03] | ♬长到无人胆敢提及♬ | |
[02:03] | 孩子 好处 我的孩子 家庭 过正常生活的机会 坏处 我生命中的一切 雷丁顿 我是重刑犯 没有朋友 没有家人 | |
[02:10] | ♬自己胡思乱想♬ | |
[02:13] | ♬想到世界地老天荒♬ | |
[02:18] | ♬孤独寂寞♬ | |
[02:21] | ♬何不试着♬ | |
[02:23] | – Hi. – Breakfast is served. | -你好 -送早餐来了 |
[02:25] | I got, uh, juice, coffee, | 我这有果汁 咖啡 |
[02:27] | apple turnovers from Pan Lourdes, | 还有潘卢尔德的苹果酥饼 |
[02:28] | and, uh, no pancakes. | 不过没有煎饼 |
[02:31] | Okay, great. | 好的 |
[02:32] | Uh, let me help you with that. | 我来帮你 |
[02:33] | I got it. I got it. | 我能行 我能行 |
[02:34] | You shouldn’t be lifting things. | 你不应该提重物 |
[02:36] | Well, my ribs feel better, so I’m fine. | 我肋骨好多了 我没事 |
[02:38] | Well, I’ll be the judge of that. | 这得我说了算 |
[02:39] | Let me just take a peek at this — | 让我偷瞄一眼 |
[02:42] | I prefer the bookish teacher. | 我喜欢书呆子老师 |
[02:44] | Well, then you’re in luck, because, uh, I got a job — | 那你走运了 因为我有工作了 |
[02:47] | a real job — teaching history | 真正的工作 教历史 |
[02:50] | at, uh, Shorewood High School in Boston. | 在波士顿的舒尔伍德高中 |
[02:52] | Boston? You’re gonna move to — | 波士顿吗 你要搬去那里 |
[02:53] | We’re gonna move to Boston. | 是我们要搬去波士顿 |
[02:56] | I know — I know you need, uh, time | 我知道 你还需要时间 |
[02:58] | to think about everything, and I get that, | 来考虑清楚所有事 我理解 |
[02:59] | but what happened to you was terrifying. | 但发生在你身上的事太吓人了 |
[03:01] | Okay? | 好吗 |
[03:02] | It was like a giant flashing sign from God | 就好像是上帝突如其来的启示 |
[03:04] | that you need to start over somewhere else. | 要你到新的地方重新开始 |
[03:06] | If you don’t want to do it for us, | 如果你不愿意为我们这么做 |
[03:07] | then do it…for our kid. | 那就当是为了我们的孩子 |
[03:12] | Our — our kid? | 我们的孩子 |
[03:14] | Come here, buddy! | 过来 小家伙 |
[03:15] | Hey, there he is, Hudson! | 他在这 哈德森 |
[03:17] | I-I hate to break up this family reunion, | 我不想打断这次家人团聚 |
[03:20] | but I got to go. | 但我得走了 |
[03:21] | I got to check out the campus in, uh, Boston. | 我得去看看波士顿的学校 |
[03:23] | So I’ll clean this up before I go. | 我走之前会收拾干净的 |
[03:25] | Okay. | 好的 |
[03:26] | A teacher? | 当老师 |
[03:28] | There was a lot about our old life that I really liked… | 我们曾经的生活里有些事我很喜欢 |
[03:31] | including you. | 包括你 |
[03:34] | Wait, wait. | 等等 |
[03:37] | Oh, yes. | 对了 |
[03:39] | Be safe. | 小心点 |
[03:58] | 孩子 好处 我的孩子 家庭 过正常生活的机会 汤姆 坏处 我生命中的一切 雷丁顿 我是重刑犯 没有朋友 没有家人 认识的人都没孩子 | |
[04:04] | Edward Weston was an associate of mine. | 爱德华·韦斯顿曾是我的同事 |
[04:06] | His murder remains unsolved — | 他的谋杀案至今未破 |
[04:08] | the cause of his burns, a mystery… | 他被烧死的原因不明 |
[04:10] | until now. | 直到现在 |
[04:12] | William Dowd, found under the 14th street bridge this morning | 威廉·多德 今早在十四街桥下被发现 |
[04:16] | sprinkled with burning lead. | 被淋了热铅 |
[04:19] | Uh, the marks and use of lead | 这些标记和铅的使用 |
[04:20] | are consistent with a medieval device subtly called… | 符合一种物如其名的中世纪刑具 |
[04:24] | a lead sprinkler. | 淋铅器 |
[04:25] | The device is used to shower victims with molten lead, | 这个刑具用熔铅来淋受害人 |
[04:28] | or in the case of Mr. Dowd, | 或者像多德先生这样 |
[04:29] | to pour it into his mouth, | 灌入口中 |
[04:31] | causing serious inner burns and eventual death. | 造成严重的内部灼伤最终导致死亡 |
[04:34] | We boring you, Donald? | 觉得无聊了吗 唐纳德 |
[04:36] | Where’s Keen? | 基恩呢 |
[04:38] | You wouldn’t be here without her if she was okay. | 如果她没事 你是不会自己来的 |
[04:40] | She’s recovering nicely. | 她痊愈的很好 |
[04:42] | That’s a relief. | 真让人松了口气 |
[04:43] | I’m sure it is. | 我想是吧 |
[04:44] | You confiscated her firearm. | 你没收了她的武器 |
[04:46] | Oh, so you think a convicted felon | 你觉得一个被定罪的重刑犯 |
[04:48] | should be allowed to carry guns. | 应该被允许配枪 |
[04:49] | All the ones I know do. | 我认识的都有枪 |
[04:53] | I see you’ve started without me. | 看来你们不等我就开始了 |
[04:55] | You should be recuperating. | 你应该好好调养 |
[04:57] | Take whatever time you need. | 好好休息一段时间 |
[04:58] | I appreciate that, | 你们的好意我心领了 |
[04:59] | and the cards and flowers and trashy novels — | 也谢谢你们送我的慰问卡 花和狗血小说 |
[05:03] | especially the trashy novels, Aram. | 尤其是狗血小说 阿兰姆 |
[05:04] | Thank you. | 谢谢 |
[05:05] | But I am good. | 但我没事了 |
[05:07] | Don’t let me interrupt. | 别因为我打断你们的讨论 |
[05:09] | What’s the case? | 什么案子 |
[05:11] | The Holy Vehm — | 菲默会 |
[05:12] | a vigilante group that operated in the Germanic regions of Europe | 在中世纪活跃于欧洲日耳曼地区的一个 |
[05:16] | during the middle ages. | 以暴制暴的义警组织 |
[05:18] | The Vehmic Court was sanctioned by the emperor | 菲默法庭经由帝王许可 |
[05:21] | and directed by the archbishop to punish sinners. | 在大主教的领导下惩罚罪人 |
[05:24] | What sins did these two commit? | 这两个人犯了什么罪 |
[05:25] | Well, in the 15th century, | 在十五世纪 |
[05:27] | the Vehm meted out justice for heresy and witchcraft. | 菲默会惩处那些异教徒和巫师 |
[05:30] | But today, who knows? | 但时至今日 谁知道呢 |
[05:32] | During the height of their power, | 在他们权力正盛的时候 |
[05:33] | they killed thousands. | 他们杀了数以千计的人 |
[05:35] | If I’m correct and the Vehm has been resurrected, | 如果我的猜测没错 菲默会重组了 |
[05:38] | there’s no telling how many victims you’ll be looking at. | 受害者的数目难以预料 |
[05:41] | Aram, see what cold cases you can find | 阿兰姆 查查看有没有 |
[05:43] | with even a remotely similar M.O. | 作案手法能搭上边的悬案 |
[05:44] | Ressler, Navabi, find Dowd’s wife. | 雷斯勒 纳瓦比 去找多德的妻子 |
[05:47] | See what she knows. | 看看她知道什么 |
[05:48] | What is that? | 那是什么 |
[05:49] | Some kind of metal? | 某种金属 |
[05:50] | It’s lead. | 是铅 |
[05:51] | You should be resting. | 你应该好好休息 |
[05:52] | I’ll have Aram order an analysis, | 我会让阿兰姆去找人做分析 |
[05:54] | see if we can trace that lead to a supplier. | 看看能不能找到铅的供应商 |
[05:59] | I’ve got agents working double time | 我已经让探员们加班加点工作 |
[06:00] | to find the perps who attacked her. | 去追查袭击她的那个人 |
[06:02] | That won’t be necessary. | 没有这个必要 |
[06:08] | Here. Careful, it’s loaded. | 给你 小心点 上了膛的 |
[06:15] | – I’m pregnant. – Yes. | -我怀孕了 -没错 |
[06:17] | I’ve known for some time. | 我知道了有一阵了 |
[06:20] | – How? – Everything. | -怎么知道的 -从你的言行举止 |
[06:22] | Your body, your skin, a look in your eyes, | 你的身材变化 皮肤变化 你的眼神 |
[06:26] | different tastes for different foods, | 对食物的喜好也改变了 |
[06:28] | nausea, distracted, moody. | 还会恶心 注意力不集中 情绪化 |
[06:31] | Yes. | 没错 |
[06:34] | With everything that was happening, I just… | 发生了那么多事 我… |
[06:38] | I mean, I guess I knew, | 我想我是知道的 |
[06:41] | but I just couldn’t. | 但我无法面对 |
[06:42] | I bought a pregnancy test three weeks ago, | 三周前我买了一根验孕棒 |
[06:45] | and I threw it out before I took it. | 但我用都没用就直接扔掉了 |
[06:46] | I mean, I-I was okay facing the Cabal, | 我可以面不改色地面对秘社 |
[06:49] | but those two red lines — | 但代表怀孕的两条红线… |
[06:52] | I just… | 我就是… |
[06:54] | could not handle that. | 没办法承受 |
[06:55] | I assume Tom is the father. | 汤姆是孩子的父亲吧 |
[06:57] | I haven’t told him. | 我还没告诉他 |
[07:02] | He’s still figuring his life out. | 他还在弄清楚该如何生活 |
[07:04] | There’s a job in Boston. | 他接到了一份波士顿的工作 |
[07:06] | I know you want to believe that our work is done, | 我知道你想认为我们的工作结束了 |
[07:10] | but it’s not. | 可惜并非如此 |
[07:12] | The addition of a child will make that… | 一个孩子的出现会让事情… |
[07:16] | infinitely more difficult. | 变得无限困难 |
[07:25] | What they did to him. Who would do such a thing? | 他们对他施加的酷刑 谁会做这种事 |
[07:28] | Does your husband have any enemies? | 你的丈夫有敌人吗 |
[07:30] | Any problems at work? | 工作上是否有不顺心 |
[07:31] | None. | 没有 |
[07:34] | William was a kind man and a great father. | 威廉是一个好人 一个好父亲 |
[07:37] | He was involved in the community. | 他积极参与社区活动 |
[07:39] | When our daughter was in school… | 我们女儿在学校的时候… |
[07:41] | How many kids do you have? | 你有几个孩子 |
[07:42] | One. Amy. | 一个 艾米 |
[07:44] | There was something she’s not telling us. | 她有事瞒着我们 |
[07:46] | 20 pictures on their fridge and not one of their daughter? | 冰箱上那么多照片 没有一张是他们女儿的 |
[07:49] | You think something happened between them? | 你认为他们之间发生了什么事 |
[07:51] | We need to find her, see if she agrees | 我们得找到她 看看她是否同意 |
[07:53] | with the wife about his parenting skills. | 那妻子说的他是好父亲 |
[07:55] | I’m guessing the answer’s no. | 我猜答案是否定的 |
[08:02] | Father, forgive me, for I have sinned. | 神父 宽恕我 为我所犯的罪 |
[08:05] | It’s been a week since my last confession. | 据我上一次忏悔已经有一周了 |
[08:08] | Since that time, I have killed two men. | 自那以来 我杀死了两个人 |
[08:11] | Well done, my son, | 干得好 我的孩子 |
[08:13] | for you are the tip of his spear. | 你就是主锋利的长矛 |
[08:16] | Through your hands, his judgment is witnessed. | 你的双手见证了主的审判 |
[08:25] | 目标档案 姓名 坎贝尔·迈耶医生 婚姻状况 已婚 职业 儿童心理学家 | |
[08:26] | Let us pray. Our father… | 让我们祈祷 我们的父… |
[08:40] | We’ve linked the Vehm’s M.O. to a dozen murders. | 已发现十几桩符合菲默会作案手法的谋杀案 |
[08:42] | Each victim was subjected to some form of medieval torture. | 每一个被害人都遭受了中世纪的酷刑折磨 |
[08:46] | Sam Archer was whipped until an artery burst | 山姆·阿切尔被人鞭打直至动脉破裂 |
[08:49] | and he bled to death. | 失血过多而死 |
[08:51] | The bruising, fractures, and deep puncture wounds | 而这些挫伤 骨折和深度穿刺伤 |
[08:54] | indicate that Joseph Gibson’s extremities were crushed | 表明约瑟夫·吉布森的四肢被压碎了 |
[08:57] | with some device called “The Spanish Boot”. | 疑犯用的是一种叫”西班牙铁靴”的刑具 |
[08:59] | None of the victims had a record. | 所有被害人都没有案底 |
[09:01] | – Why were they targeted? – We are not sure. | -他们为何会被害 -还不清楚 |
[09:03] | We’re still going over case files. | 我们还在看档案 |
[09:05] | Sir. | 长官 |
[09:06] | From your wife. | 您的妻子送来的 |
[09:07] | Those are beautiful. | 真漂亮 |
[09:09] | My office. | 放我办公室吧 |
[09:11] | What else do we know? | 我们还知道什么情况 |
[09:12] | They did find William Dowd’s daughter | 他们找到了威廉·多德的女儿 |
[09:14] | living as Lisa Neil — new name, new social. | 叫丽莎·尼尔 新的名字 新的朋友 |
[09:17] | She’s definitely hiding from something. | 她肯定是在躲避什么事 |
[09:18] | Or someone. We’re on it. | 或某个人 我们去看看 |
[09:24] | Is this a bad time? | 方便吗 |
[09:27] | I thought you’d rolled out. | 我以为你出发了 |
[09:28] | That’s actually why I’m here. | 那正是我来找你的原因 |
[09:29] | Ressler and I — are we partners? | 雷斯勒和我是搭档吗 |
[09:32] | Would that be a problem? | 有什么问题吗 |
[09:33] | He did fire me. | 他毕竟解雇了我 |
[09:35] | Yes. An appropriate action given the circumstances, | 是的 考虑到当时的情况这么做无可非议 |
[09:37] | but one he deeply regrets | 但他也很后悔 |
[09:39] | – and went to great lengths to rectify. – He did. | -而且在努力挽回 -真的吗 |
[09:41] | In a status report submitted to me | 我回来之后 |
[09:43] | after I returned he was quite eloquent | 他交给我一份情况报告 |
[09:45] | about your value to the task force. | 强调了你对特别小组的重要价值 |
[09:47] | You’re welcome to read it after you question Lisa Neil. | 你跟丽莎·尼尔谈完后 可以来看那份报告 |
[09:50] | It’s hard to forgive sometimes. | 有时真的很难原谅 |
[09:55] | Lisa Neil. | 去找丽莎·尼尔 |
[10:23] | Yes, is this Dr. Meyer’s office? | 是迈耶医生办公室吗 |
[10:25] | I have an appointment next week for my son. | 我给儿子预约过下周的咨询 |
[10:27] | I think he’s a threat to himself. | 我觉得他有自伤倾向 |
[10:30] | It’s urgent that we see the doctor today. | 情况紧急 我们希望今天就能见到医生 |
[10:32] | Lisa Neil? | 丽莎·尼尔 |
[10:34] | Can I help you? | 有事吗 |
[10:35] | I’m Agent Navabi, FBI. | 我是联调局的纳瓦比探员 |
[10:36] | This is Agent Ressler. | 这是雷斯勒探员 |
[10:38] | We have some questions for you about your father. | 我们想问几个关于你父亲的问题 |
[10:41] | My father died years ago. | 我父亲多年前就去世了 |
[10:42] | You, uh, must be confusing me with somebody else. | 你们肯定是把我和别人弄混了 |
[10:45] | Someone like Amy Dowd? | 比如艾米·多德吗 |
[10:53] | Hello? | 是谁 |
[10:56] | Someone there? | 有人吗 |
[11:06] | There was no one out front. | 前台没人 |
[11:08] | My secretary leaves at 5:00. | 我的秘书五点钟就走了 |
[11:09] | You must be Mr. Harris. | 你就是哈里斯先生吧 |
[11:12] | Yes. | 是的 |
[11:13] | Where’s your son? | 你儿子呢 |
[11:14] | I was told the appointment is for him. | 他们告诉我这次预约是为他约的 |
[11:16] | Oh, it should be, but, you know, | 本该如此 但你知道 |
[11:17] | my wife doesn’t really believe in therapy. | 我妻子不太信心理治疗这东西 |
[11:19] | You know, she thinks people like you do more harm than good. | 她认为你们这种人干的坏事比好事多 |
[11:23] | Do you, Dr. Meyer? | 你是这样吗 迈耶医生 |
[11:25] | I-I don’t believe so. | 我不这么认为 |
[11:27] | Why don’t you come in. | 要不你进来 |
[11:28] | Tell me what’s going on with your son. | 跟我说说你儿子是什么情况 |
[11:29] | My father was murdered? | 我父亲遇害了 |
[11:31] | Yes. | 是的 |
[11:31] | By people who thought he had, uh, sinned. | 杀他的人认为他有罪 |
[11:35] | It might help us find his killer | 如果能知道他是否真的有罪 |
[11:36] | if we knew whether that was true or not. | 或许我们就能找出凶手 |
[11:38] | Was it? | 是真的吗 |
[11:39] | Yeah. | 是的 |
[11:40] | That’s why I ran away. | 所以我才离家出走的 |
[11:42] | So can I ask how you treat the children? | 能说说你怎么治疗孩子吗 |
[11:45] | You know, how it all works. | 说说治疗的流程 |
[11:47] | Well, it’s important for me to get a sense of the child, | 我要对孩子有个初步了解 这很重要 |
[11:49] | so the first few sessions would be one-on-one. | 所以最初几次会面都是一对一 |
[11:52] | Without a parent present? | 没有家长在场吗 |
[11:54] | For me to gain their trust, it’s best to start out that way. | 我要得到孩子的信任 家长最好不在场 |
[11:58] | I was 12. | 当时我十二岁 |
[12:00] | I came home from swimming at my friend’s house, | 我在朋友家游泳之后回到家 |
[12:03] | and I went into the basement to put my suit in the dryer, | 我去地下室想把泳衣放到烘干机里 |
[12:06] | and he was there. | 他就在那儿 |
[12:08] | Your father. | 你父亲 |
[12:08] | And someone else. | 还有别人 |
[12:10] | A boy. | 一个小男孩 |
[12:11] | When you’re alone with my son, would you be touching him? | 你和我儿子独处一室的时候 你会碰他吗 |
[12:15] | Absolutely not. | 绝对不会 |
[12:16] | I’m not even sure I understand your question. | 我甚至都不太懂你的问题 |
[12:18] | I mean, would you think about touching him? | 你会想去碰他吗 |
[12:25] | I’m sorry your son is having a hard time, | 很遗憾你儿子情况不是很好 |
[12:26] | but I think you should leave. | 但我想你该走了 |
[12:32] | Oh…no! No! | 不要 不要 |
[12:35] | – You hurt children. – What are you doing? | -你伤害儿童 -你们要干什么 |
[12:37] | – No! – You earn their trust | -不要 -你骗取他们的信任 |
[12:39] | and then you abuse them. | 然后又虐待他们 |
[12:41] | They said I was crazy. | 他们都说我是胡说 |
[12:43] | That I was making it all up. | 说都是我编出来的 |
[12:45] | That my father never raped that little boy. | 说我父亲从没强暴那个小男孩 |
[12:48] | But I know the truth. | 但我清楚真相 |
[12:50] | My father was a monster. | 我的父亲是个禽兽 |
[12:54] | Whoever killed him did the world a favor. | 不管谁杀了他 都是在为民除害 |
[12:56] | Sooner or later, | 我们迟早 |
[12:57] | – No! – we all pay for our sins. | -不要 -都要为自己的罪行付出代价 |
[12:59] | What are you doing? | 你们要干什么 |
[13:00] | What is this?! | 这是什么 |
[13:01] | What are you doing?! | 你们要干什么 |
[13:02] | I paid for mine… | 我付出了代价 |
[13:03] | What are you talking about!? | 你说什么呢 |
[13:04] | …and it’s time you paid for yours. | 该你付出代价了 |
[13:12] | Oh, we meet again. You must be the new neighbor. | 又见面了 你就是新来的邻居吧 |
[13:14] | – I’m Zoe. – Liz. | -我叫佐伊 -我叫莉斯 |
[13:16] | Who’s this? | 小家伙叫啥 |
[13:17] | Stanley. | 史丹利 |
[13:18] | Hi, Stanley! | 你好啊 史丹利 |
[13:20] | Hi, Stanley. | 你好啊 史丹利 |
[13:23] | He’s so cute! | 真可爱 |
[13:24] | Don’t let that fool you. He’s the devil child. | 别被外表骗了 他可是个小恶魔 |
[13:26] | He hasn’t slept the night through since ever. | 他从不会一夜睡到天明 |
[13:29] | Well, we can stay up together. | 那我们可以一起熬夜 |
[13:31] | I’m expecting a little devil of my own. | 我就要迎来自己的小恶魔了 |
[13:33] | Oh, really? That’s amazing. | 真的吗 太棒了 |
[13:35] | I mean, besides no sleep, no sex, | 除了睡不着 搞不了 |
[13:37] | and stretch marks the size of Kansas, | 以及肚子上的一大片妊娠纹之外 |
[13:39] | there are really great things about it. | 生孩子真是一件很伟大的事情 |
[13:41] | I can’t think of any, but that’s what people say. | 我不知道为什么 但别人都是这么说的 |
[13:43] | Look, I’m sure you have a thousand questions. | 我相信你一定有很多疑问 |
[13:45] | I’m here, anytime. I’m here all the time. | 随时来问我 乐意解答一切 |
[13:48] | That’s very nice of you. | 你人真好 |
[13:49] | I’ll probably take you up on that. Thanks. | 那就麻烦你了 谢谢 |
[13:56] | I thought you were going to Boston. | 我以为你去波士顿了 |
[13:57] | Rescheduled for tomorrow. | 改成明天去了 |
[13:59] | Felt like hanging out. | 今天想待在这里 |
[14:01] | What’s that? | 手里拿的是什么 |
[14:03] | Something I’ve kept in my wallet | 从你给我的那天起 |
[14:04] | since the day you gave it to me. | 我就一直放在钱包里的东西 |
[14:08] | Is that… | 那是… |
[14:09] | A hope. A wish. | 一个希望 一份期许 |
[14:10] | The child that we were gonna adopt, and that, I hope… | 我们本打算领养一个孩子 现在我希望 |
[14:14] | is the one we’re gonna have. | 我们会有个属于我们自己的孩子 |
[14:19] | – You found my pro/con list. – Pro — | -你看到了我列的好处和坏处表 -好处 |
[14:21] | Chance for a normal life, family, | 有机会过上正常人的生活 组建家庭 |
[14:24] | doting husband with rock-hard abs. | 有个身材好又爱你的老公 |
[14:27] | Really? | 你认真的吗 |
[14:29] | Liz…we’re pregnant. | 莉斯 我们有孩子了 |
[14:33] | Yeah. | 是的 |
[14:34] | We are. | 我们有孩子了 |
[14:35] | But before you get too excited — | 但别高兴得太早… |
[14:36] | It’s way too late for that. | 你说得太晚了 |
[14:38] | I’m thinking about giving the baby up for adoption. | 我想要把孩子给别人领养 |
[14:43] | Why? Why? | 为什么 |
[14:45] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[14:46] | Maybe you should take another look at the list. | 或许你该再看看这张表 |
[14:48] | I mean, there are only three pros | 上面只有三条好处 |
[14:50] | and, maybe, I can probably think of a hundred cons. | 而我或许能想出百余条坏处 |
[14:54] | I’m a felon. | 我是名重刑犯 |
[14:56] | People hate me. I’m a pariah. | 大家讨厌我 鄙视我 |
[14:58] | Here, in D.C. That is why we have to move. | 只是在特区 所以我们才要搬家 |
[15:00] | And the rest? | 至于剩余的那几条 |
[15:01] | Dangerous job — fixable. | 危险职业 这不是问题 |
[15:03] | Unmarried — totally fixable. | 未婚 完全不用担心 |
[15:05] | Uh, unmarried was never a part of my list. | 未婚这条不在我的列表上 |
[15:08] | Well, a guy can dream. | 总得让人有个念想 |
[15:10] | Can’t he? | 不是吗 |
[15:11] | Yeah. Yeah, they’re — they’re all fixable, Tom, | 好吧 这些…这些都不是问题 汤姆 |
[15:14] | except for one — | 除了一条… |
[15:17] | Reddington. | 雷丁顿 |
[15:18] | We can get away from him. | 我们可以离开他 |
[15:20] | His life, my life, | 他的生活 我的生活 |
[15:22] | is so filled with violence and… | 充满了暴力… |
[15:26] | anger and hatred and death. | 愤怒 仇恨和死亡 |
[15:28] | How can I bring a child into that world? | 我怎么能让一个孩子出生在那样的环境里 |
[15:32] | My world. | 我的生活圈 |
[15:33] | Our world, Liz. | 我们的生活圈 莉斯 |
[15:35] | Not his. Ours. | 不是他的 是我们的 |
[15:36] | This is why I didn’t want to tell you. | 这就是我不想告诉你的原因 |
[15:38] | I knew you’d be so annoyingly positive. | 我知道你会特别积极 |
[15:40] | What, you don’t want to be positive? | 什么 你不想积极乐观一点吗 |
[15:41] | I don’t want to be naive! | 我不想太天真 |
[15:43] | Just promise me that you’ll keep an open mind. All right? | 答应我你会考虑我说的 好吗 |
[15:46] | About Boston and us and… | 关于波士顿的事 我们俩的事 以及 |
[15:50] | the little one. | 这个小生命 |
[15:55] | What? | 怎么了 |
[15:56] | I’m pretty sure I put question marks next to your name. | 我很肯定我在你名字后面加了好几个问号 |
[16:00] | – Did you? – Yeah. | -有吗 -有 |
[16:01] | That’s weird, ’cause it looks like you changed your mind. | 真奇怪 因为看上去你好像改主意了 |
[16:07] | 组建家庭 有机会过上正常人的生活 汤姆 | |
[16:09] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:16] | I’m a violent man. | 我是个有暴力倾向的人 |
[16:20] | I’ve taken on a life that requires it. | 我所过的生活需要我如此 |
[16:25] | I hurt people. | 我伤害别人 |
[16:27] | I kill people. | 杀害他人 |
[16:30] | And each time I do, in that moment, | 每次我动手的时候 |
[16:35] | another part of me dies along with them. | 我的一部分会随着他们一同消亡 |
[16:41] | When I was young, | 我年轻的时候 |
[16:44] | I romanticized the life of an outlaw… | 幻想着亡命之徒和恶人们的… |
[16:48] | bad guys. | 生活 |
[16:54] | That was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[16:57] | Raymond. | 雷蒙德 |
[17:01] | Yes. | 是我 |
[17:01] | The Vehm are hunting pedophiles. | 菲默会在追捕有恋童癖的人 |
[17:03] | William Dowd’s daughter confirmed | 威廉·多德的女儿确认了 |
[17:05] | that’s what her father was. | 她父亲有恋童癖 |
[17:06] | You just won’t rest, will you? | 你就是不肯休息 是吗 |
[17:07] | I’m pregnant, not sick. | 我是怀孕了 不是生病了 |
[17:09] | Besides, you’re the one who said | 另外 不能逃避战斗这句话 |
[17:10] | there’s a fight coming that can’t be avoided. | 可是你说的 |
[17:12] | Tell me about the other victims. | 说一下其他被害人的情况 |
[17:14] | They were never charged with any crimes, | 他们从未被指控犯有任何罪行 |
[17:15] | but hidden in their backgrounds are whispered accusations — | 但背地里流言四起 |
[17:19] | Incidents that were swept under the rug. | 事情被掩盖了 |
[17:21] | So your theory is that | 所以你的意思是 |
[17:22] | someone has reorganized a 15th-century cult | 有人重组了一个十五世纪的邪教组织 |
[17:25] | to hunt and kill pedophiles. | 来追捕并杀害恋童癖 |
[17:27] | It fits the fact pattern. | 这与事实相符 |
[17:28] | Not all of them. | 并不完全一样 |
[17:31] | My associate, Mr. Weston, | 我的同事 韦斯顿先生 |
[17:32] | the man who started us down this road, | 这个让我们开始追查这个案子的人 |
[17:34] | was many things, but a pedophile was not one of them. | 坏事做了不少 但绝对不是恋童癖 |
[17:37] | I saw his dark side, and it did not involve children. | 我看过他的黑暗面 并不涉及儿童 |
[17:40] | What did it involve? | 那涉及些什么 |
[17:42] | Maybe that’s where we should look. | 或许这才是我们应该调查的 |
[17:44] | You’re right. | 是的 |
[17:46] | Of course. | 当然了 |
[17:46] | What? | 什么 |
[17:47] | Of course what? | 当然什么 |
[17:48] | Thank you, Lizzy. | 谢谢你 莉兹 |
[17:56] | You attacked a pregnant woman, | 你袭击了一名怀孕的妇女 |
[17:58] | broke three of her ribs, | 打断了她三根肋骨 |
[17:59] | battered her so badly she was left lying unconscious | 把她伤得那么重 让她躺在商店停车场里 |
[18:03] | in a grocery-store parking lot. | 昏迷不醒 |
[18:14] | Call Mr. Kaplan from the car. | 在车上给卡普兰先生打电话 |
[18:16] | We need to find Gerald Sullivan. | 我们得找到杰拉尔德·沙利文 |
[18:21] | So, uh, our metallurgist broke down the lead | 我们的冶金学家分析了 |
[18:23] | that was found on William Dowd. | 我们在威廉·多德身上发现的铅 |
[18:24] | A specific dye was added to deepen the gray scale. | 里面添加了一种特殊的颜料来加深灰度 |
[18:27] | Was it traceable? | 可以追踪到吗 |
[18:28] | To an online company. | 线索指向一家线上公司 |
[18:30] | They made many sales, but only one stands out — | 他们有许多顾客 但有一个尤其显眼 |
[18:34] | the St. James Shelter. | 圣詹姆斯避难所 |
[18:35] | It’s a halfway house for ex-cons in Philadelphia. | 那是费城的一处前科犯的过渡住所 |
[18:38] | They use the lead to make religious jewelry. | 他们用铅来制作宗教饰品 |
[18:40] | Could be a location for the Vehm. | 或许是菲默会的一个根据地 |
[18:42] | Ressler and I will check it out. | 雷斯勒和我会去调查 |
[18:43] | Right. | 好的 |
[18:45] | You and Ressler. | 你和雷斯勒 |
[18:45] | I know. It’s strange. | 我知道 这很奇怪 |
[18:47] | But he got me my job back. | 但是多亏他的帮助我才能复职 |
[18:49] | Did he? | 是吗 |
[18:50] | In the status report he submitted to Cooper, | 在他上交给库珀的情况报告里 |
[18:52] | he lobbied for me. | 他帮我说情了 |
[18:53] | He didn’t have to, and he did. | 他用不着那么做 但他还是做了 |
[18:55] | Well, I can’t imagine it was difficult to write nice things. | 在报告里写几句好话也不是什么难事 |
[18:57] | I’m glad he did. Someone needed to. | 我很高兴他那么做了 总得有人来做 |
[19:15] | Where’d everybody go? | 人都去哪了 |
[19:41] | Holy… | 我的天 |
[20:12] | Damn it. | 该死 |
[20:51] | Navabi! | 纳瓦比 |
[20:52] | Hey, Navabi! | 纳瓦比 |
[20:55] | You okay? | 你还好吗 |
[20:56] | Yes. Thank you for asking. | 没事 谢谢你的关心 |
[21:03] | Ressler’s running his prints. | 雷斯勒正在比对他的指纹 |
[21:05] | Should have an I.D. soon. | 应该马上就能查到他的身份 |
[21:06] | He’s a zealot, like my brother. | 他是个宗教狂热分子 就像我弟弟 |
[21:09] | A true believer who twists the Gospel | 一个曲解了《圣经》并用来为其谋杀辩护的 |
[21:10] | to justify murder. | 忠实信徒 |
[21:12] | I don’t need to know his name to know who he is. | 不用知道他的名字 我也明白他是怎样的人 |
[21:14] | The files you found at St. James | 你们在圣詹姆斯找到的材料里 |
[21:16] | contain detailed accounts of the victims. | 包含了每个被害人的身份细节 |
[21:18] | The research they did was extensive. | 他们做了详尽的调查 |
[21:20] | They found details local cops clearly missed. | 还发现了当地警察遗漏的一些细节 |
[21:24] | M.E. finished the autopsies | 法医完成了对现场发现的 |
[21:25] | on the three Vehm found at the scene. | 那三个菲默会信徒的尸检 |
[21:27] | Says he’s ready for a show-and-tell. | 说他已经准备好为我们演示说明了 |
[21:28] | Seemed pretty excited about it. | 感觉他相当兴奋 |
[21:29] | Okay. Okay, okay — yes. | 好吧 好吧 |
[21:30] | I admit, three fully shaved dudes is kind of weird. | 我承认 三具全身无毛的男尸是有点诡异 |
[21:34] | It’s not something you see every day, but then… | 这种情况不是每天都能看到的 但是 |
[21:36] | Well, then there’s something that you almost…never see. | 有一种东西 大家可能都从没见过 |
[21:40] | You’ve never seen a eunuch? | 你从没见过阉人吗 |
[21:41] | W-well, no. I… | 不 我 |
[21:44] | I’ve seen a eunuch before. | 我见过 |
[21:45] | In fact, I’ve seen more eunuchs than I care to admit. | 事实上 我见过的阉人多到我都不屑承认 |
[21:47] | Are they all eunuchs? | 他们三个都是阉人吗 |
[21:48] | Sliced and diced. But the beauty part — | 都是阉割过的 但是妙处就在于 |
[21:51] | and I use that term advisedly, of course — | 当然 这是我深思熟虑后的措辞 |
[21:53] | is that it’s self-inflicted. | 他们是自己阉割的 |
[21:55] | He did this to himself? | 他对自己做了那种事 |
[21:56] | They all did. | 三个都是 |
[22:00] | Yeah? | 怎么样 |
[22:00] | Prints came back. | 指纹比对反馈回来了 |
[22:01] | The guy’s name is Harlan Holt. | 那个家伙叫哈兰·豪尔特 |
[22:03] | He served seven years at Cumberland for, uh — | 因为性侵犯了一名未成年人 |
[22:05] | get this — sexual assault of a minor. | 在坎伯兰被关了七年 |
[22:07] | So he’s a pedophile. | 这么说他是个恋童癖 |
[22:08] | Who got early release by agreeing to castration | 他同意阉割以减轻自己异于常人的欲望 |
[22:11] | to mitigate his deviant desires. | 因此被提前释放 |
[22:14] | The Vehm at the morgue are castrated as well. | 停尸房里的三具信徒的尸体也是被阉割过的 |
[22:15] | So the Vehm are pedophiles, | 就是说菲默会的人是恋童癖 |
[22:17] | and their victims are pedophiles. | 他们杀的人也是恋童癖 |
[22:19] | It’s monsters hunting monsters. | 这是魔鬼猎杀魔鬼的行动 |
[22:29] | Let’s talk about Bobby Sanders. He was 12. | 我们来说说鲍比·桑德斯 他才十二岁 |
[22:32] | You were his teacher. He trusted you, | 你是他的老师 他信任你 |
[22:34] | And then you exploited that trust. | 但是你却利用了这份信任 |
[22:36] | We know who you are, Mr. Holt. | 我们知道你是什么人 豪尔特先生 |
[22:38] | My brothers and I are defenders of the innocent. | 我和我的兄弟们是纯真的捍卫者 |
[22:41] | We subjected ourselves to mutilation | 我们愿意阉割自己 |
[22:43] | in order to cleanse impure thoughts, | 以净化内心不纯洁的思想 |
[22:45] | allowing us to embody God’s will on earth. | 让我们可以在人间履行上帝的旨意 |
[22:48] | We are the protectors of the children. | 我们是孩童的保卫者 |
[22:53] | Well, we got the case files that you kept on your victims. | 我们找到了你们保存的被害人档案 |
[22:56] | You should tell us about them, these sinners. | 你可以跟我们说说他们 那些有罪之人 |
[22:58] | William Dowd. | 威廉·多德 |
[22:59] | Hid behind the make-up of a clown. | 他借着小丑这个身份的伪装 |
[23:02] | Always chose the weakest child, | 总是选择那些最弱小的孩子 |
[23:04] | the one who was too scared to tell. | 因为他们不敢说出去 |
[23:05] | What about Arthur Shepherd? | 再说说亚瑟·谢伯德 |
[23:07] | A counselor for children with special needs. | 为有特殊需要的儿童提供帮助的心理辅导师 |
[23:10] | The system did nothing despite an eyewitness. | 即使有一个目击证人 司法系统却选择忽视 |
[23:13] | What do you mean, did nothing? | 你说”忽视”是什么意思 |
[23:14] | Was the case thrown out? | 案子被否决了吗 |
[23:18] | No charges were ever filed. | 从来没有谁提起诉讼 |
[23:24] | There’s no justice in your justice system. | 你们的司法系统毫无公正可言 |
[23:27] | So we provide it. | 因此我们来伸张正义 |
[23:30] | An eyewitness to the abuse of a child with special needs, | 有特殊需要的孩子遭到虐待 也有目击证人 |
[23:33] | and no charges were filed? That makes no sense. | 居然没人提起诉讼 这没有道理 |
[23:35] | Case file on Shepherd includes the eyewitness account. | 谢伯德的档案里包含了那名目击者的信息 |
[23:37] | How do they have case files? They’re not cops. | 他们怎么会有档案卷宗 他们又不是警察 |
[23:40] | Where did they get them? Who did they get them from? | 他们怎么弄到的 谁给他们的 |
[23:42] | Who took the eyewitness statement? | 目击证人的证词是谁记录的 |
[23:43] | A.D.A. in Baltimore — Peter Levy. | 巴尔的摩的助理地方检察官 彼得·利维 |
[23:44] | We need to call him, | 我们需要联系他 |
[23:45] | see if it ever happened. | 证实一下是否有这回事 |
[23:46] | I doubt it did. | 我怀疑没有 |
[23:47] | Where are you going with this? | 你对这件事有什么想法 |
[23:48] | The Vehm are zealots. | 菲默会都是狂热分子 |
[23:50] | They’ll kill anyone they’re told is a pedophile. | 他们会杀死他们所知道的所有恋童癖 |
[23:51] | What if someone’s telling them | 如果有人告诉他们某些人是恋童癖 |
[23:52] | people are pedophiles that aren’t? | 但那些人其实不是呢 |
[23:54] | Reddington says his friend wasn’t. | 雷丁顿说他的朋友就不是 |
[23:56] | What if the person bringing these case reports | 如果给他们案件卷宗的人 |
[23:59] | is someone with their own agenda | 有着自己的目的 |
[24:01] | and they’re using the Vehm to carry it out? | 然后他们利用菲默会来实施它 |
[24:11] | My, God. | 我的 天哪 |
[24:12] | Gerald, burying your business | 杰拉尔德 你居然像狗狗那样 |
[24:14] | in the dirt like a dog. | 把自己的粪便埋在土里 |
[24:16] | How the mighty have fallen. | 这也太江河日下了 |
[24:18] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[24:19] | A terrible time of year to go camping, | 这是一年中最不适宜露营的时节 |
[24:21] | but I suppose we do what we must | 但是我想我们在跑路时 |
[24:22] | when we’re on the run. | 还是得做一些不得已的事情 |
[24:25] | Brenda and I were just catching up. | 布伦达和我只是在聊天而已 |
[24:26] | She’s not hungry, but I noticed | 她不太饿 但是我注意到 |
[24:29] | you packed some bratwurst and couldn’t resist. | 你带了一些德国小香肠然后我就没忍住 |
[24:30] | I do love a good cookout. | 我确实很喜欢野餐 |
[24:32] | Red… it’s not what you think. | 红魔 事情不是你想的那样 |
[24:34] | I think you had Weston killed, | 我认为你杀了韦斯顿 |
[24:37] | and Locke, Bosker, Hundly. | 洛克 博斯克和亨得利 |
[24:40] | Someone is clearing the playing field, Gerald, | 有人在清理竞争对手 杰拉尔德 |
[24:42] | and my money is on you. | 我赌是你 |
[24:45] | Locke and Bosker? | 洛克和博斯克 |
[24:46] | They laundered for the cartels. | 他们为犯罪集团洗钱 |
[24:47] | Hundly cleaned cash for the sex trade. | 亨得利为性交易洗钱 |
[24:49] | I handled white-collar crime. | 我管的是白领犯罪 |
[24:51] | I know how the market was divided. | 我知道市场是怎么分工的 |
[24:53] | In fact, | 事实上 |
[24:54] | I was impressed by how well you co-existed | 你和你的竞争对手能够共存的这么好 |
[24:55] | with your competitors — until now. | 一直让我觉得很了不起 直到现在 |
[24:58] | You got greedy, Gerald. | 你变得贪婪了 杰拉尔德 |
[24:59] | I’m not on the run because I killed my competitors. | 我不是因为杀了我的竞争对手才跑路的 |
[25:03] | I’m on the run because I don’t want to be killed | 我跑路是因为我不想 |
[25:05] | by the people who did. | 被杀了他们的人干掉 |
[25:06] | Red, you know me. You know Brenda. | 红魔 你了解我 你了解布兰达 |
[25:08] | You really think we’d be living in the Bentley | 如果不是万不得已 你真的认为 |
[25:10] | if we didn’t have to? | 我们会愿意住在宾利车里吗 |
[25:11] | If you’re not controlling the Vehm, then who is? | 如果不是你在控制菲默会 那是谁 |
[25:14] | I’m a dead man if I say. | 如果我说了我就会死 |
[25:27] | I came here for one thing, | 我来这里本来只为一件事 |
[25:29] | but I’ve decided I’m gonna leave with two. | 但是现在我决定变成两件事 |
[25:32] | The first is the name of the person who controls the Vehm. | 第一件事是控制菲默会的那个人的名字 |
[25:38] | And the second? | 第二件事呢 |
[25:44] | A song, Gerald. | 一首歌 杰拉尔德 |
[25:46] | I so wanted to be a scout — | 我特别想成为一名童子军 |
[25:48] | tying knots, the pinewood Derby, | 打绳结 松木车大赛 |
[25:51] | and the campfire songs. | 还有篝火歌曲 |
[25:53] | Oh, those songs. | 那些歌曲 |
[25:55] | I keep trying to explain to Dembe, | 我一直试着向邓比解释 |
[25:57] | but I’m no singer. | 但是我不是一个歌手 |
[25:58] | Just one song! | 就唱一首歌 |
[26:17] | ♬迈克尔 停船靠岸♬ | |
[26:19] | Yes! | 太好了 |
[26:21] | ♬哈利路亚♬ | |
[26:24] | ♬迈克尔 停船靠岸♬ | |
[26:27] | Right? | 很好听吧 |
[26:28] | ♬哈利路亚♬ | |
[26:32] | ♬姐妹 调整风帆♬ | |
[26:36] | ♬哈利路亚♬ | |
[26:39] | ♬姐妹 调整风帆♬ | |
[26:41] | That’s enough. | 可以了 |
[26:50] | Okay, then. | 那好吧 |
[26:52] | Just the name. | 就名字吧 |
[26:53] | That’s impossible. | 那是不可能的 |
[26:55] | That file. Your file — | 那个文件 你的文件 |
[26:56] | It says the eyewitness in the Shepherd case | 上面说谢伯德案子里的目击者 |
[26:59] | gave his statement to a Baltimore A.D.A. | 向巴尔的摩的一个叫彼得·利维的 |
[27:01] | by the name of Peter Levy. | 助理地方检察官提供了笔录 |
[27:02] | We called the Baltimore District Attorney. | 我们联系了巴尔的摩地方检察官 |
[27:05] | There is no Peter Levy. | 没有人叫彼得·利维 |
[27:06] | Once we found out that case was false, | 我们发现那是一个假案后 |
[27:08] | we…looked at the others. | 我们马上查了其他的案子 |
[27:10] | Jared Locke’s victim? | 杰瑞德·洛克案的受害者 |
[27:13] | Well, he doesn’t exist. | 根本没有这个人 |
[27:14] | You were given a screen grab of a model | 给你的这个孩子图片 |
[27:16] | from a children’s clothing website. | 是一个儿童衣服网站模特的截图 |
[27:17] | You killed William Bosker for molesting his nephew | 你因六月二十三日威廉·博斯克在俄亥俄州 |
[27:20] | in Akron Ohio on June 23rd? | 亚克朗市猥亵他的侄子而将他杀害 |
[27:23] | Well, the State Department said | 但是国务院说 |
[27:24] | that he was living in London at the time. | 当时他正住在伦敦 |
[27:26] | You’re being manipulated. | 你被耍了 |
[27:29] | We need you to tell us by who. | 我们需要你告诉我们那人是谁 |
[27:30] | That’s a trust… | 这是信任 |
[27:32] | I can’t betray. | 我不能背叛 |
[27:34] | He’s betrayed yours. | 他已经背叛了你的信任 |
[27:34] | Why don’t you tell us before someone else is murdered? | 你为什么不在其他人被杀前告诉我们 |
[27:37] | You don’t understand. It’s too late. | 你不明白 已经太晚了 |
[27:39] | What do you mean? Too late? | 你什么意思 太晚了 |
[27:41] | We received a new file yesterday. | 我们昨天接了一个新案子 |
[27:44] | There’s a benefit at Cleveland High School tonight. | 今晚在克利夫兰高中有一场活动 |
[27:50] | Okay, you need to tell me who the target is. | 好的 你要告诉我们目标是谁 |
[27:52] | Think back, Harlan. Think hard. | 回想一下 哈兰 好好想想 |
[27:55] | I need a name. | 我需要一个名字 |
[27:56] | James Wagner. | 詹姆斯·瓦格纳 |
[28:01] | I’m gonna ask you one last time. | 我最后再问你一遍 |
[28:04] | Who gave you these files? | 这些档案是谁给你的 |
[28:10] | Stop me if you’ve heard this one. | 如果你听过这个故事请打断我 |
[28:12] | A priest, a eunuch, and a pedophile | 一个神父 一个太监和一个恋童癖 |
[28:15] | walk into a bar… | 走进了一个酒吧 |
[28:15] | Excuse me? | 你说什么 |
[28:18] | Who are you? What are you doing here? | 你是谁 你在这里做什么 |
[28:20] | I’m here to offer you the sacrament of confession. | 我是来倾听你的告解的 |
[28:23] | I’ll be your father confessor. | 我就是倾听你告解的神父 |
[28:25] | I know, the hypocrisy is staggering. | 我知道 这真是太虚伪了 |
[28:36] | This is James Wagner. | 这是詹姆斯·瓦格纳 |
[28:37] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[28:38] | that there’s an imminent threat on his life. | 他的人身安全正受到威胁 |
[28:40] | The principal is gonna speak first. | 校长将首先致辞 |
[28:41] | He’s gonna talk about your charitable donations | 他的讲话将围绕您的慈善捐赠 |
[28:43] | and the scholarship program before the big announcement | 和奖学金项目 之后将宣布 |
[28:46] | that the auditorium is being named in your honor. | 礼堂将以您的名字命名 |
[28:48] | I need a smoke. I’ll be back in five. | 我得去抽支烟 五分钟之后回来 |
[28:50] | I don’t think you’re supposed to smoke on a school campus. | 我觉得你不应该在校园里吸烟 |
[28:52] | Oh, what are they gonna do, suspend me? | 他们能怎么样 停我的学 |
[28:54] | You know what my problem with religion is? | 你知道我觉得宗教哪里有问题吗 |
[28:58] | Man. | 人 |
[28:59] | Like anything that has a potential to be beautiful, | 就和世间万物都有可能变得更加美好一样 |
[29:03] | man will turn it into something ugly. | 人类则会将其变得丑陋 |
[29:06] | For every saint, there are two million sinners. | 每个圣人要面对两百万个罪人 |
[29:08] | Which are you? | 你是哪种人 |
[29:09] | Like you, I’m a sinner — | 和你一样 我是罪人 |
[29:11] | An envious one, I might add, | 并且还相当嫉妒 补充一句 |
[29:12] | as my transgressions are not nearly as divine | 我犯下的罪行可没有你 |
[29:15] | as the ones you’ve been guilty of | 在与梵蒂冈银行合作的 |
[29:17] | during the years you’ve been associated | 这些年中所犯下的罪行 |
[29:20] | with the Vatican Bank. | 那样神圣 |
[29:21] | I’m afraid you were misinformed. | 恐怕你的消息有误 |
[29:24] | I did work with the bank to bring an end | 我的确与银行有往来 不过是想结束 |
[29:27] | to an unfortunate era of waste and corruption. | 一个挥霍与腐败的时代 |
[29:33] | Generally speaking, | 通常来说 |
[29:34] | I’m not a huge fan of the incorruptible, | 我并不喜欢刚正不阿的人 |
[29:39] | but your new pontiff? | 不过你的新教皇 |
[29:41] | He is not your father’s holy father. | 他可不是你的圣父 |
[29:43] | He has an undeniable decency, which you sorely lack. | 他具有你缺少的那种绝对的正直 |
[29:48] | Yes. At his instruction, | 没错 依照他的指示 |
[29:50] | you helped to root out corruption. | 你协助他根除了腐败 |
[29:52] | So that the Vatican Bank | 因此 梵蒂冈银行 |
[29:54] | would no longer be in the money-laundering business, | 不再从事洗钱活动 |
[29:57] | but to paraphrase Aristotle, corruption abhors a vacuum. | 但借用亚里士多德的话 腐败憎恶真空 |
[30:02] | So you moved right in. | 所以你趁虚而入 |
[30:03] | You and your little band of eunuchs. | 你和你的小太监们 |
[30:06] | Kudos on that, by the way. | 干得漂亮 顺便说一句 |
[30:08] | Gathering sick men, | 召集病态的人 |
[30:10] | tricking them into thinking they’re killing pedophiles | 诱骗他们以为自己杀害的都是恋童癖 |
[30:13] | when, in fact, they’re killing money launderers | 事实上 他们杀害的却是洗钱的人 |
[30:16] | whose business you covet? | 而你觊觎他们的生意 |
[30:17] | The Vehm cleanse the world of God’s mistakes. | 菲默会净化上帝的过失 |
[30:21] | Their other targets are necessary sacrifices | 他们的其余目标都是 |
[30:25] | for the good of the holy church. | 为了维护圣教会必要的牺牲 |
[30:29] | No sin in murder or money laundering, | 谋杀和洗钱都不算是罪过 |
[30:32] | so long as it serves our father here on earth… | 只要是为圣父的利益服务 |
[30:36] | or you. | 或者为了你 |
[30:48] | Donald Ressler, FBI. | 唐纳德·雷斯勒 联调局 |
[30:49] | I understand you’re James Wagner’s assistant. | 你是詹姆斯·瓦格纳的助理吧 |
[30:51] | I am. I-is something wrong? | 我是 出了什么事吗 |
[30:53] | I need to see him right now. | 我需要立即见他 |
[30:54] | – He stepped out. – Call him. | -他出去了 -给他打电话 |
[30:56] | He has me hold his phone. | 他让我帮他拿手机 |
[30:57] | He says it messes up the lines in his suit. | 他说手机把西装的线条都毁了 |
[30:59] | I have nothing to confess to you. | 我跟你没什么要告解的 |
[31:01] | Oh, that. | 那件事啊 |
[31:02] | I wasn’t really interested in hearing it. | 其实我也不是真的想听 |
[31:04] | Although I suppose life in the abbey | 不过我觉得教堂里的生活 |
[31:07] | must be full of intrigue. | 一定充满了阴谋 |
[31:09] | What I am interested in is a proposition. | 我真正感兴趣的是一项提议 |
[31:13] | Care to hear it? | 想听听吗 |
[31:45] | You have a job for the Vehm? | 你有个活儿想交给菲默会 |
[31:47] | I do. One that should appeal to you. | 是的 应该能引起你的兴趣 |
[31:49] | It’s a money launderer — | 是个洗钱的人 |
[31:51] | A formidable player who presents a significant obstacle | 对想要整顿竞争环境的人们来说 |
[31:54] | to anyone interested in clearing the playing field. | 此人构成了巨大的阻碍 |
[31:57] | Who is it? | 是谁 |
[31:58] | Contact the Vehm. Tell them to meet us here. | 联系菲默会 告诉他们来这见面 |
[32:00] | I’ll explain everything then. Not before. | 到时候我再解释 在那之前不行 |
[32:03] | They’re busy. | 他们很忙 |
[32:05] | The FBI raided their chamber of horrors — | 联调局突袭了他们的恐怖据点 |
[32:07] | killed one, captured some others. | 杀了一个 抓起了其他人 |
[32:10] | They’ll talk. | 他们会开口的 |
[32:11] | And when they do, they’ll talk about you. | 他们一旦开口 他们会说起你 |
[32:14] | So, my proposition is this. | 我的提议是这样的 |
[32:17] | Do what I’m asking, do it now, | 照我说的做 现在就做 |
[32:19] | and I’ll make sure you go someplace quiet | 我就保证你到一个僻静的地方 |
[32:21] | where the FBI will never find you. | 联调局的人永远也找不到你 |
[32:29] | Up here! Around the corner! | 在这边 拐角这边 |
[32:40] | – What happened? – I-I I don’t know. I don’t know. | -发生了什么 -我不知道 我不知道 |
[32:42] | We heard some kind of fight, | 我们听到有打斗的声音 |
[32:44] | but when we got here, he was alone. | 但我们赶到这里时 只剩他自己了 |
[32:51] | Reddington? | 雷丁顿 |
[32:52] | Ladies! | 女士们 |
[32:53] | What a pleasant surprise. | 真是巧啊 |
[32:55] | Especially you, Agent Keen. | 尤其是你 基恩探员 |
[32:57] | I didn’t expect to see you in the field. | 没想到在办案现场遇见你 |
[32:59] | Well, I am a… a consultant. | 我…我是一名顾问 |
[33:02] | I came to consult with Cardinal Richards. | 我来与理查兹主教交涉 |
[33:04] | Are you drinking communion wine? | 你在喝圣酒吗 |
[33:05] | Yes. God, it’s god-awful. | 是的 天啊 真是太糟了 |
[33:07] | If they’d only switch to a good burgundy, | 如果他们能换好喝点的酒 |
[33:09] | people would be much more devout. | 人们会虔诚得多 |
[33:11] | Where is the Cardinal? | 主教在哪 |
[33:15] | Meeting with congregants. | 和宗教人士会面 |
[33:17] | Something about church finances. | 大概和教会账务有关 |
[33:35] | What, you’re arresting me for smoking? | 怎么 你要因为吸烟逮捕我 |
[33:37] | Smoking on school grounds is a Public Health Law violation. | 在学校吸烟违反了公共卫生法 |
[33:40] | I was attacked. | 我被攻击了 |
[33:41] | We’re searching for the people who assaulted you. | 我们正在找攻击你的人 |
[33:43] | Exactly. Yes, those nutjobs assaulted me. | 确实 没错 那些疯子攻击了我 |
[33:46] | – I’m the victim. – Today you are. | -我才是受害者 -今天你确实是 |
[33:48] | But the people who victimized you? | 但那些伤害你的人 |
[33:50] | Those nutjobs? They go after two types of people — | 那些疯子 他们只冲两类人下手 |
[33:52] | Pedophiles and money launderers. | 恋童癖和洗钱者 |
[33:54] | I am not a pedophile! | 我才不是恋童癖 |
[33:56] | Then maybe you launder money. | 那你或许是洗钱的 |
[33:57] | But thanks to you lighting up, | 不过感谢提醒 |
[33:59] | I can hold you until we find out. | 我们查清楚之前可以一直扣着你 |
[34:01] | Watch your head, pal. | 小心脑袋 伙计 |
[34:02] | The Vehm are the congregants the Cardinal is meeting with. | 跟主教会面的宗教人士是菲默会 |
[34:06] | Do they know he deceived them? | 他们知道自己被他骗了吗 |
[34:07] | Yes. | 知道 |
[34:08] | I’ve done business with a few of the people | 我调查了几个他们受骗之下 |
[34:10] | they were tricked into killing. | 杀害的人的情况 |
[34:12] | So it was easy enough to provide the details necessary | 很容易就能拿出必要的具体信息 |
[34:15] | to show them they’d been terribly misled. | 让他们知道自己完全被误导了 |
[34:17] | Where did they take him? | 他们带他去了哪儿 |
[34:18] | I have no idea. | 我不知道 |
[34:20] | – They’re gonna kill him. – Probably. | -他们会杀了他 -很有可能 |
[34:22] | Hell hath no fury like a fundamentalist scorned. | 坚持原则的人受轻慢而生的怒火 比地狱里的还可怕 |
[34:22] | 原话自威廉·康格里夫《哀悼的新娘》 女人受轻慢而生的怒火 比地狱里的还可怕 | |
[34:25] | How did you contact the Vehm? | 你怎么联系上菲默会的 |
[34:26] | The Cardinal did it for me. | 主教帮的忙 |
[34:27] | He was quite excited about it, actually. | 他其实还很兴奋 |
[34:30] | In exchange for the promise to keep the FBI from finding him, | 因为作为交换 我保证不会让联调局找到他 |
[34:34] | he agreed to sic the Vehm on one last money launderer. | 他也同意安排菲默会最后再朝一个洗钱者下手 |
[34:37] | I omitted the fact that the cleaner | 我没告诉他实际情况 |
[34:40] | he was inviting the Vehm to kill was, in fact, himself. | 他其实是邀菲默会去干掉他自己 |
[34:43] | The Cardinal took out the others in order to expand his business. | 主教清理那些人是要扩张他的生意 |
[34:46] | Did you take him out to expand yours? | 你除掉他是不是想扩张你的呢 |
[34:48] | Yes. | 是的 |
[34:50] | To raise capital in preparation for war. | 为准备战争而累积资本 |
[34:54] | What war? | 什么战争 |
[34:55] | Ours. | 我们的 |
[35:02] | Holt just gave us a detailed list | 豪尔特刚给了我们 |
[35:03] | of every member of the Vehm. | 菲默会成员的具体名单 |
[35:04] | So it’ll just be a matter of time | 所以我们迟早会 |
[35:06] | before we have them all in custody. | 把他们全部抓起来 |
[35:07] | Anything on Cardinal Richards? | 有理查兹主教的消息吗 |
[35:08] | Nothing yet, but Main Justice has confirmed | 还没有 但是司法部已经确认 |
[35:10] | that he used various charities | 他利用各种慈善项目 |
[35:12] | to launder profits from offshore gambling, so… | 来洗海外赌博所得的利润 所以 |
[35:14] | All in all, I’d say it was a pretty good day. | 总之 今天收获满满 |
[35:16] | Liz, could you give us a second? | 莉斯 能让我们单独谈谈吗 |
[35:18] | Yeah, of course. | 当然 |
[35:21] | Listen, I know I’ve been prickly with you, and I’m sorry. | 我最近脾气不好 很抱歉 |
[35:23] | I read what you wrote about me in the status report, | 我看了你写的有关我的情况报告 |
[35:25] | and I just wanted to thank you. | 我只想表达感谢 |
[35:28] | I didn’t write about you in the status report. | 我没在情况报告里提到你 |
[35:30] | The report you submitted to Cooper. | 你提交给库珀的报告 |
[35:31] | You lobbied to get my job back. | 你帮我把工作争取回来了 |
[35:33] | I don’t know who told you that, | 我不知道是谁告诉你的 |
[35:34] | but, uh, I didn’t lobby Cooper to get your job back, | 但我没找库珀说情让你恢复工作 |
[35:37] | because I didn’t believe that you should’ve gotten it back. | 因为我就不认为你该恢复工作 |
[35:40] | I see. | 我明白了 |
[35:41] | I mean, look, it’s nothing personal, | 听着 我这不是针对你 |
[35:43] | but with Reddington being such a wild card, | 但有雷丁顿这个不确定因素 |
[35:44] | the rest of us need to know where we stand. | 我们必须想清楚自己的立场 |
[35:47] | I’m not so sure I know with you. | 我不确定你怎么想的 |
[35:50] | Okay, well, it’s nothing personal, | 那好 我这么说也不是针对你 |
[35:51] | but…you sucked in bed. | 但你床上功夫真差 |
[35:56] | So, how’d it go? | 怎么样 |
[35:57] | The job fell through. | 那份工作没了 |
[35:58] | I don’t understand. I thought you already had it. | 我不明白 我还以为已经确定了 |
[36:01] | I did. | 是啊 |
[36:03] | Reddington. | 是雷丁顿 |
[36:04] | It doesn’t matter. I’ll figure something else out. | 没关系 我去找点别的事做 |
[36:05] | Which he’ll find out about and then sabotage, | 等他知道了又会继续破坏的 |
[36:07] | especially if it means me going away. | 特别是你还打算带我离开这里 |
[36:11] | I know you think I’m overreacting, | 我知道你认为我反应过激了 |
[36:12] | – but I just want to know that my kid… – Our kid. | -但我只是希望我的宝宝 -我们的宝宝 |
[36:14] | I want to know my kid is protected. | 我希望我的宝宝不受任何伤害 |
[36:16] | He or she will be… Liz, by me. | 我会保护宝宝 莉斯 |
[36:20] | By us. | 我们一起保护 |
[36:21] | Look, I have something else lined up, all right? | 我还有其他安排 好吗 |
[36:23] | It’s just gonna take me some time to get it going. | 只是需要花点时间 |
[36:25] | I do have some say in whether or not | 但是关于是否要把孩子送去领养 |
[36:27] | we put our child up for adoption. | 我确实有一些想法 |
[36:30] | If what I’m gonna try falls through, | 如果我打算做的事没能成功 |
[36:32] | if Reddington interferes, then maybe you’re right. | 如果雷丁顿干涉进来 那你或许是对的 |
[36:33] | Maybe I’ll be okay with it, but I’m not… | 那时我也许可以接受 但我现在 |
[36:37] | right now. | 不能接受 |
[36:38] | I’ll be back tomorrow. Can we talk about it then? | 我明天回来 可以到时候再谈吗 |
[36:40] | Sure. | 当然 |
[36:42] | I wish you didn’t have to go home to that empty apartment. | 我希望你不必回那个空荡荡的公寓 |
[36:45] | I don’t know. I’m kind of into empty. | 不好说 我还挺喜欢空荡荡的 |
[36:48] | I get to… | 我可以… |
[36:50] | Take my time. | 利用时间 |
[36:52] | Fill it with what I want. | 做我想做的事 |
[36:55] | Make it my own. | 我自己的时间 |
[36:57] | A new start. | 崭新的开始 |
[36:58] | Okay. You ready? | 那么 准备好了吗 |
[37:01] | Yeah. | 好了 |
[37:02] | What are we gonna do with you today? | 今天打算做什么造型 |
[37:11] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[37:18] | I missed you. | 我想你了 |
[37:19] | Yeah, I, uh, dyed my hair to hide. | 之前是为了逃命才染的头发 |
[37:21] | I don’t need to hide anymore. | 现在不需要躲了 |
[37:23] | Lizzy, I misspoke earlier… | 莉兹 我之前说错话了 |
[37:25] | about your child. | 有关你孩子的 |
[37:29] | I said that having it would be… | 我说有了孩子会变得 |
[37:33] | inconvenient. | 很不方便 |
[37:36] | You got me a couch. | 你给我买了一个沙发 |
[37:41] | When your mother was pregnant with you, | 你妈妈当年怀着你的时候 |
[37:43] | it was terribly inconvenient. | 的确非常不方便 |
[37:46] | The cold war was ending. | 当时冷战正要结束 |
[37:47] | Our country was… falling apart. | 我们的国家支离破碎 |
[37:50] | Everything she had ever known… | 她所熟知的一切… |
[38:01] | She dreaded having a child. | 她害怕有孩子 |
[38:05] | Almost aborted it. | 差点做了流产 |
[38:07] | Not one day of her pregnancy | 怀孕的每一天 |
[38:09] | did she ever think of you as anything but a curse. | 她都认为你是她的诅咒 |
[38:12] | And then, from the second you were born… | 结果从你诞生的那一刻起 |
[38:18] | there was never a day when she… | 每一天她都认为 |
[38:20] | thought you were anything but a blessing. | 你是上天的恩赐 |
[38:25] | In my experience, | 在我来看 |
[38:26] | there is never a convenient time to have a child. | 生孩子根本没有一个合适的时间 |
[38:32] | It certainly isn’t a convenient time for you. | 对你来说现在当然也不是合适的时间 |
[38:37] | But if in saying that, | 但是如果这么说 |
[38:38] | I left you with the impression | 让你认为 |
[38:41] | that I didn’t think you should have your baby, | 我觉得你不该留下这孩子 |
[38:43] | I’m sorry for that, | 这点我很抱歉 |
[38:44] | because nothing could be further from the truth. | 因为真相并非如此 |
[38:48] | Tom. | 汤姆 |
[38:50] | What I did was for your protection. | 我这么做是为了保护你 |
[38:53] | Taking his job away. | 搅黄他的工作 |
[38:54] | I’m not a threat to your safety, Lizzy, or your child’s. | 我并不会威胁到你或孩子的安全 莉兹 |
[38:57] | On the contrary, I can guarantee it, | 相反地 我能保证你们的安全 |
[38:59] | but I cannot do that if you run away. | 但如果你离开 我就无能为力了 |
[39:01] | You’re the only reason I need protection. | 就是因为你 我才需要保护 |
[39:04] | I wish it were that simple. | 但愿事情这么简单 |
[39:08] | I think you should leave. | 我认为你该走了 |
[39:11] | Yeah. | 好 |
[39:15] | Oh, I should probably mention, | 差点忘记说了 |
[39:16] | I booked a pregnancy massage for you. | 我帮你预约了孕期按摩 |
[39:19] | She’ll be here at 9:00. | 她九点会到 |
[39:20] | Her name’s Edwina, she’s a registered nurse, | 她叫埃德温娜 是个专业护士 |
[39:23] | and she smells absolutely divine. | 而且气息迷人 |
[39:29] | I hope it goes with the rest of your stuff. | 但愿这能搭配你其他的物品 |
[39:31] | I’m told it pulls out. | 据说这里可以拉出来 |
[39:44] | Thank you, Aram. | 谢谢你 阿兰姆 |
[39:45] | You’re welcome. | 不客气 |
[39:46] | Uh, what…for, exactly? | 为什么谢我 |
[39:50] | I know it was you who wrote about me in Ressler’s report. | 我知道是你在雷斯勒的报告中写了我 |
[39:54] | That. | 那个 |
[39:58] | Too many gerunds? | 太多动名词吗 |
[39:59] | He didn’t even know. | 他都不知道 |
[40:01] | What did you do, hack into his computer? | 你做了什么 黑了他的电脑吗 |
[40:03] | Look, I know it was the wrong thing to do, | 我知道这样做是不对的 |
[40:05] | but this task force needs you. | 但是这个特别小组需要你 |
[40:08] | I don’t deserve a friend like you. | 我不值得拥有你这样的朋友 |
[40:10] | Maybe not. | 也许是吧 |
[40:16] | You have one. | 你现在有了 |
[40:18] | Cardinal Richards. They found him. | 理查兹主教 找到他了 |
[40:39] | ♬你知道你并不了解我♬ | |
[40:50] | Oh, uh, sir, I didn’t– I didn’t know that– | 长官 我不…不知道 |
[40:52] | It’s okay, Aram. It’s fine. | 没事 阿兰姆 没事 |
[40:52] | ♬我没说这会是个问题♬ | |
[40:54] | Are you, uh… | 你 |
[40:57] | are you sleeping here? | 你睡在办公室吗 |
[40:59] | Charlene and I have separated. | 我和夏琳分居了 |
[41:01] | I’m looking for a place. | 我在找地方住 |
[41:03] | Until I find one… | 在我找到之前 |
[41:05] | ♬在你胡思乱想之前♬ | |
[41:05] | I am so sorry. | 非常遗憾 |
[41:06] | Yeah. | 嗯 |
[41:08] | I am too. | 我也是 |
[41:10] | ♬我们一起想个办法吧♬ | |
[41:11] | Want a drink? | 喝一杯吗 |
[41:12] | Yeah, I don’t… | 我不 |
[41:15] | But I do have some limeade in the fridge downstairs, | 但是我在楼下的冰箱里有些柠檬汽水 |
[41:18] | along with these cherry turnovers | 还有基恩探员带来的 |
[41:19] | that Agent Keen brought in that are… | 一些樱桃酥饼 |
[41:22] | amazing. | 非常好吃 |
[41:24] | Sharing one? | 一起吃吗 |
[41:24] | ♬你无法对此置之不理♬ | |
[41:25] | Sure, why not? | 好 何乐而不为 |
[41:26] | – And Aram… – Yeah. | -阿兰姆 -是 |
[41:29] | If you could keep this between us. | 请你不要告诉别人 |
[41:31] | Of course. | 当然 |
[41:32] | Women. | 女人嘛 |
[41:38] | Zoe, it’s your neighbor, Liz. | 佐伊 我是你的邻居 莉斯 |
[41:41] | Could use some company. | 能陪陪我吗 |
[41:45] | Where’s Zoe? | 佐伊去哪儿了 |
[41:47] | Reddington moved her out. | 雷丁顿让她搬走了 |
[41:48] | Got her a bigger apartment. | 给了她一个更大的公寓 |
[41:51] | Why? | 为什么 |
[41:52] | For your security. | 为了你的安全 |
[41:54] | We’ll keep a man in this apartment 24 hours a day. | 我们会让人全天候留守在这间公寓里 |
[41:57] | Anybody who wants to get you will have to come past us. | 想要接近你的人得先过我们这关 |
[42:03] | Nice hair. | 发型不错 |
[42:05] | Hello, my name is Elizabeth Keen. | 你好 我叫伊丽莎白·基恩 |
[42:08] | I’m calling about my pregnancy. My child. | 我想谈谈我怀孕的事 我的孩子 |
[42:11] | I-if you could please call me at 202-555-0143. | 我的电话是2025550143 希望您能回电 |
[42:17] | It’s about… an adoption. | 是有关收养的事 |
[42:23] | Giving up my child. | 我要放弃我的孩子 |