Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:20] We’ve got 20 minutes. 我们有二十分钟
[00:21] There are three sleepers in this main room. 这间主屋里有三个与世长眠的人
[00:23] And one in the master bedroom. Time is short, 主卧还有一个 时间很紧张
[00:25] so we won’t be doing cut-downs on site. 所以我们不裁剪现场的地毯了
[00:26] I’ve got a carpet van en route. 我有辆运送地毯的车已经在路上了
[00:28] I want a full scrub. Cheyenne, windows. 全面清理 夏安擦窗户
[00:31] Haunani, floors. We have 18 minutes, ladies. 豪娜妮擦地板 还有十八分钟 女士们
[00:34] Let’s get to work. 开始工作吧
[00:41] ♬无须担心 其来有自♬
[00:44] ♬风花雪月 但求曾经♬
[00:48] ♬爱意绵绵 情比金坚♬
[00:51] ♬风花雪月 但求曾经♬
[01:01] ♬是否犹记♬
[01:04] You’re a lucky one, sugar. We’re gonna leave you alive, 你是幸运儿 甜心 我们留你活口
[01:07] so you can deliver a message to Reddington personally. 这样你就可以去给雷丁顿传信了
[01:09] Tell him we know. 告诉他我们知道了
[01:15] ♬若你神伤♬
[01:18] ♬因我语失♬
[01:21] ♬温声暖语 破涕为笑♬
[01:26] ♬无须担心 其来有自♬
[01:34] Hello? 喂
[01:34] ♬爱意绵绵♬
[01:35] ♬情比金坚♬
[01:36] Yes. 好
[01:37] ♬风花雪月 但求曾经♬
[01:39] Yes, I understand. 好的 我明白
[01:40] ♬无须担心 其来有自♬
[01:43] Please, not at all. 别客气 没关系
[01:46] I’ve been waiting for this day for a while. 我已经等这一天很久了
[01:49] I’ll be in D.C. soon. 我很快就到特区
[01:49] ♬风花雪月 但求曾经♬
[01:53] ♬无须担心 其来有自♬
[01:56] ♬但求曾经♬
[02:02] 格里高利·德夫里 第95号
[02:12] I feel terrible about this. 我感觉很糟
[02:14] Don’t. I mean, if anything, feel relieved. 不用 要有感觉也应该是轻松了
[02:17] A week ago, I was facing 16 counts of capital murder. 一周前我还面临着十六项谋杀指控
[02:20] Besides, I still got my personal piece and a C.C.P. 再说了 我还保住了枪和秘密持枪许可
[02:23] Liz, you’re a convicted felon. 莉斯 你是个被定罪的重刑犯
[02:25] They withdrew your concealed carry permit. 他们收回了你的秘密持枪许可证
[02:27] I’m gonna have to confiscate any other firearms 我还要没收你名下的
[02:29] you have in your possession. 其他所有武器
[02:30] Will I at least be issued a weapon for field operations? 那至少会发我一把出勤用的枪吧
[02:33] You’re a consultant, not a sworn officer. 你现在是顾问 不是宣过誓的办案人员
[02:35] You won’t be going on field operations. 你不会出外勤的
[02:37] What you are going to be is a phenomenal resource. 你将是我们出色的资源
[02:40] – Your ability as a profiler is – I’m good. It’s okay. -你的侧写能力非常 -我没事 没关系
[02:43] I appreciate the pep talk, but I’m good. 感谢你的鼓励 我现在挺好的
[02:46] I really am. 真的挺好
[02:49] That makes one of us. 我可没这感觉
[02:51] I told myself I wasn’t gonna cry so I’m gonna make this quick. 我告诉过自己不要哭所以我要快速说完
[02:58] Apparently not quick enough. 看来还是不够快
[03:00] We love you, Agent Keen. 我们爱你 基恩探员
[03:01] You see, that’s… 你看 问题就是
[03:05] I’m not an agent anymore. 我不再是探员了
[03:07] I put you all in an impossible situation. 我把你们置于两难的境地
[03:11] And for reasons I’ll never quite understand, 而因为某些我不了解的原因
[03:14] you gave me the benefit of every doubt, 你们一次又一次地选择相信我
[03:16] even Mr. I’m-just-doing-my-job. 就连”我只是尽职”先生也一样
[03:22] You did so much more than that. 你做的远远超出了尽职的范围
[03:25] There’s nothing harder than hunting one of our own, 没什么比追捕自己人更艰难的了
[03:27] especially when she’s innocent. 尤其她还是无辜的
[03:30] Hey, in all my years with the bureau, 在我为局里工作的这些年
[03:33] I’m proud of the jobs all of you did. 我为你们所有人的工作感到自豪
[03:40] What have you heard from Reddington? 雷丁顿那边有什么消息吗
[03:43] I feel like you’re overreacting. 我觉得你反应过度了
[03:45] Given the circumstances, I don’t believe that’s possible. 这种情况下 什么反应都不足为奇
[03:51] About the ladies — 那些女士们…
[03:53] Their families know they’ll be well provided for. 已经告知她们家人会好好安置他们
[03:56] Thank you, dearie. 谢谢你 亲爱的
[04:04] Hello, Elizabeth. Word of caution — 你好 伊丽莎白 提醒你一句
[04:06] He’s in a bad mood. 他心情不好
[04:11] What do you know about Shell Island? 你知道贝壳岛吗
[04:13] – Never heard of it. – Please. -从没听过 -请坐
[04:16] The Shell Island Retreat is the pet name 贝壳岛假日聚会
[04:19] for an assembly of affiliated criminal organizations. 是一群犯罪团伙齐聚一堂的昵称
[04:23] I’m sorry, wait. Are you giving me a case? 等等 你这是给我案子吗
[04:25] You look surprised. 你似乎很吃惊
[04:26] I thought maybe after all we’ve been through the past three months 我以为经过最近三个月
[04:29] that you might want to take a break. 你会想休息一下
[04:31] I mean, aren’t you exhausted? 难道你不累吗
[04:33] Your past three months have been what my life has been like 你过去这三个月的生活正是我过去二十五年
[04:37] for the past 25 years. 所过的生活
[04:40] I’m often exhausted. 我总是很疲惫
[04:42] The Shell Island Retreat is a ritual 贝壳岛假日聚会是从二十世纪二十年代起
[04:45] that dates back to the roaring ’20s. 就开始的惯例
[04:47] The de facto master of ceremonies 真正的仪式主持人
[04:50] is Marcus Caligiuri, 是马库斯·卡利朱里
[04:52] next in line to Espen van der Merwe, 仅次于艾斯彭·范·德·莫维
[04:54] but to assume leadership in the Pater Dei group, 但他领导着世界上最古老 规模最大的
[04:57] the world’s oldest and largest weapons dealer. 武器商 帕特尔·戴集团
[05:01] The leaders of the Bratva, Yakuza, 多个国际犯罪团伙和
[05:04] and assorted international cartels. 黑手党的头目
[05:08] They gather when they are presented with a problem so difficult, 当碰到只有联合敌人才有可能解决的难题时
[05:12] it can only be resolved by enemies working together. 他们就会聚集一堂
[05:17] And where is this Shell Island? 那这个贝壳岛在哪里
[05:19] There is no Shell Island. It’s just a name. 没有贝壳岛 这只是个代号
[05:22] The actual location of the meeting 实际会面的地点
[05:23] is always a closely guarded secret. 是机密
[05:26] I’d have thought you would’ve been invited. 我觉得你应该会收到邀请吧
[05:29] Howard Jasnoch. He’s a competitor of mine. 霍华德·詹斯诺 和我是竞争关系
[05:32] He’s arranged transport for the individual 他会为召集会面的人
[05:34] who called the meeting. 安排交通工具
[05:36] – And who is that? – I don’t know. -这又是谁 -我不知道
[05:38] What I do know is if he’s called a meeting 我只知道如果他要召集会面
[05:41] and the members are gathering, he’s a very big fish. 加上他所召集的人的身份 他是条大鱼
[05:44] Whatever is troubling him, 让他觉得棘手的事
[05:46] whatever has caught the attention of these men is critical. 引起这些人注意的事必定非常关键
[05:50] No less than an existential threat. 这甚至不只是关乎存亡的问题
[05:52] These meetings are infrequent, Lizzy, 这类会面鲜少召开 莉兹
[05:54] Making this a very rare opportunity. 所以这是个非常难得的机会
[05:57] Follow this fish, and you can net the entire school. 跟着这条鱼 你能把他们一网打尽
[06:05] Dmitri Sarkovski, the C.E.O. of Vitus One Bank, 迪米崔·沙科夫斯基是维达斯一银行的总裁
[06:08] helped orchestrate and now profits 他协助谋划了希腊财政危机
[06:10] from the Greek financial collapse. 现在还从中牟利
[06:12] – Espen van der Merwe… – Wanted by the Hague on, uh, -艾斯彭·范·德·莫维 -在海牙因
[06:15] accessory charges for a slew of war crimes. 一系列战争罪行从犯而受到通缉
[06:16] All of them are at large for charges, 这些人还未因他们犯下的罪行受到起诉
[06:19] including narcotics trafficking, smuggling, 包括贩毒 走私
[06:22] cyber crimes, and assassination. 网络犯罪 还有暗杀
[06:23] And Reddington has confirmed that all of them 而雷丁顿确认这些人都会
[06:25] will be in attendance at this meeting? 参加这次集会
[06:26] The Shell Island Retreat provides a rare opportunity 贝壳岛假日聚会提供了一个难得的机会
[06:29] to capture the heads 让我们抓捕
[06:30] of some of the most lethal organized crime syndicates. 这些恶贯满盈的犯罪团伙首领
[06:34] Does he know where this meeting will take place? 他知道集会将在哪里进行吗
[06:36] He knows someone who does — Howard Jasnoch. 他知道有人知道集会地点 霍华德·詹斯诺
[06:39] He’s an underworld travel agent of sorts. 这个人类似地下旅游代理人
[06:41] According to Reddington, 按雷丁顿所说
[06:42] he’s preparing travel for one of the attendees. 他正为其中一位与会人员准备交通工具
[06:45] Hang on. I got a flag on him. 等等 我找到他了
[06:47] Georgetown address. 地址在乔治城
[06:48] Roll out, people. 出动了 各位
[06:50] Keen. 基恩
[06:52] Sorry. 抱歉
[06:54] Instinct. 习惯了
[06:56] It’s not so bad. 不用出外勤也挺好的
[07:01] Tom Baker is amazing. 汤姆·贝克演得太好了
[07:20] – We need to go to your boat. – Yeah. -我们去你船上吧 -好
[07:22] – Now. – Okay. -现在就去 -没问题
[07:23] Wait. 等等
[07:26] I gotta do one thing. 我要做件事
[07:34] Okay, uh… 好吧…
[07:36] This is a washer. 这是一个垫圈
[07:38] But I promise you, I’m gonna replace it 但我保证 我会用一件更好的东西
[07:43] with something so much better. 来替换它的
[07:48] Elizabeth Keen… 伊丽莎白·基恩…
[07:52] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[07:55] I know I wasn’t the best husband. 我知道我不是这世上最好的丈夫
[07:58] But I-I can be. 但我可以成为那样的人
[08:02] I can be. I don’t wanna be anyone else. 我可以的 我一定会成为那种丈夫的
[08:06] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[08:08] “Yes.” You can say…”yes.” “愿意” 你可以说…”愿意”
[08:14] Tom… 汤姆…
[08:18] If I’ve learned one thing from being on the run 要是说在这几个月的逃亡中
[08:20] these past few months, 我明白了什么
[08:23] it’s that I can’t tell you 那就是我无法告诉你
[08:24] what I’m gonna want 10 years from now. 十年以后我想要的是什么
[08:26] Even a year from now. 甚至都不清楚一年后我想要的是什么
[08:28] I just know what I want right now. 我只知道此时此刻我想要什么
[08:33] ♬狡猾的巨蟒♬
[08:36] ♬闯入兔穴♬
[08:39] ♬你是否曾想过♬
[08:40] So, this isn’t a no? 这不是在拒绝我的求婚吧
[08:42] ♬它将如何深入♬
[08:46] ♬探出头来♬
[08:49] ♬复又深入♬
[08:52] ♬需要之时你在身边♬
[08:55] ♬从未知晓 从未知晓♬
[08:58] ♬需要之时你在身边♬
[09:01] ♬要去哪里♬
[09:04] ♬预知答案先需付出♬
[09:08] Howard Jasnoch. 霍华德·詹斯诺
[09:10] We know you’re moving a client 我们知道你在安排一名客户
[09:11] to the Shell Island Retreat. 参加贝壳岛假日聚会
[09:13] I want a name and location now. 立刻告诉我姓名和地址
[09:15] I don’t have a name, I swear. 我不知道姓名 我发誓
[09:18] Only an address. 只知道一个地址
[09:24] F.B.I.! Hands, hands! 联调局 举起手来
[09:29] Who are you? 你是谁
[09:30] Move, move! 上 上
[09:33] Ressler. 雷斯勒
[09:36] Who are you? I said! 我问你你是谁
[09:38] Reddington. 雷丁顿
[09:40] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[09:54] Where have you been? 你去哪儿了
[09:55] I came as soon as I got the call. 一接到电话我就尽快赶回来了
[09:56] Who is this guy? He claims he’s Reddington? 这人是谁 他自称自己是雷丁顿
[09:58] Yes, and we can’t disprove it with D.N.A. 对 而且我们无法用DNA测试来证明他说谎
[10:00] Because there’s nothing on file from 1990 因为自从雷丁顿在1990年失踪后
[10:02] when Reddington disappeared. 我们什么证物都没收集到过
[10:03] Whoever he is, he has got intel 不管他是谁 他有雷丁顿先生
[10:04] on nearly every blacklister Mr. Reddington has brought us. 提供给我们的每一位黑名单人物的资料
[10:07] There’s criminal histories, rap sheets, 包括犯罪记录 警局逮捕档案
[10:08] news clippings written when they were captured or killed. 他们被抓或者被杀时的新闻剪报
[10:10] He doesn’t even look like him. 他俩长得一点都不像
[10:12] Well, in the five years I hunted Reddington, 在我追捕雷丁顿的五年里
[10:14] we had one photo of him. 我们只有一张他的照片
[10:15] It only had a passing resemblance 与我们一起共事的那位
[10:16] to the man we’ve been working with. 和照片只有几处地方相像
[10:18] He disappeared 25 years ago. Could’ve had surgery. 他在二十五年前失踪 可能整了容
[10:20] Truth is nobody really knows what he might look like today. 事实上没有人知道他现在究竟是何副尊容
[10:23] But whoever he is, he has too much classified data 但不管他是谁 他手上有太多机密信息
[10:26] for us not to take him seriously. 我们必须认真对待
[10:28] I wanna know what he knows and how he knows it. 我想知道他知道些什么以及他是怎么知道的
[10:56] So… 这么说…
[10:58] You’re Raymond Reddington? 你是雷蒙德·雷丁顿
[11:00] Must make you wonder who you’ve been working with 你一定在想这几年跟你一起工作的人
[11:02] these past few years. 究竟是谁
[11:05] Why don’t you tell me about the case files? 不如跟我说说那些卷宗是怎么回事吧
[11:08] You know, for years, I couldn’t figure out 这几年来 我一直百思不得其解
[11:10] why my colleagues were being targeted. 为什么我的同事会成为追捕的目标
[11:13] I didn’t understand. 我不明白
[11:15] And then I saw you on TV with him. 直到我在电视上看到了你和他
[11:20] You’re the fugitive. 你是那个逃犯
[11:22] Agent Keen, right? 基恩探员 对吗
[11:26] You were in possession of classified data. 你持有许多机密信息
[11:28] How did you get it? 你是怎么得到的
[11:30] I knew someone was helping the F.B.I. 我知道有人在帮助联调局
[11:33] Imagine my surprise when I realized it was me. 想像下当我发现那人居然是我时我有多惊讶
[11:37] Ray Reddington. 雷·雷丁顿
[11:40] The case files — 那些案件卷宗
[11:41] how are they connected to Shell Island? 他们跟贝壳岛有什么关系
[11:43] You keep calling them “case files.” 你一直称他们为”卷宗”
[11:47] These were people. 但他们都曾是活生生的人
[11:48] My friends. 是我的朋友
[11:50] They were criminals who were taken down by the bureau. 他们是被联调局解决的罪犯
[11:52] With the help of a man you call Raymond Reddington. 在一个你称之为雷蒙德·雷丁顿的人帮助下
[11:56] He’s an imposter. He’s using you. 他是个冒名的骗子 他在利用你
[12:00] You wanna know about the case files? 你想知道卷宗的事
[12:03] About Shell Island? 还有贝壳岛的事
[12:05] I’ll tell you, 我可以告诉你
[12:06] as soon as you give me 10 minutes with him, 只要你们让我和他呆上十分钟
[12:08] face to face. 面对面
[12:10] The F.B.I. has no relationship with Raymond Reddington. 联调局与雷蒙德·雷丁顿毫无关系
[12:14] No, they don’t. But they think they do. 的确没有 但他们以为他们有
[12:23] The cases you’ve given us, 你给我们的那些案子
[12:24] he said that you’ve been targeting his colleagues. 他说是你在追捕他的同伴
[12:26] – He’s a probe. – When we brought him in, -他是来刺探情报的 -我们逮捕他时
[12:28] he was in possession of classified data. 发现他拥有大量机密信息
[12:30] I’m not interested in the data he has. 我对他拥有的信息不感兴趣
[12:32] I’m interested in the data he’s looking for, 我感兴趣的是他在寻求的信息
[12:34] about me and my relationship with this task force. 关于我以及我和这个特别小组的关系
[12:37] The manhunt exposed your relationship to Liz. 追捕暴露了你和莉斯的关系
[12:40] Yes, people are talking 是的 人们都在议论
[12:42] about whether I’m cooperating with the F.B.I. 我是否在和联调局合作
[12:44] Rumors are swirling. 谣言四起
[12:47] And whoever he is, 不管他是谁
[12:49] he was sent to determine whether those rumors are true. 他只是来确定谣言到底是不是真的
[12:52] Has our friend arrived yet? 我们的朋友到了吗
[12:56] I’m excited to speak with him. 我很高兴能跟他谈谈
[12:59] I know you’re there, 我知道你在
[13:01] and I know you told them about Shell Island. 我还知道你跟他们说了贝壳岛的事
[13:03] But since you’re not me, you didn’t receive an invitation, 但你不是我 所以你并没有受到邀请
[13:07] and you don’t know when and where the meeting is taking place. 而且你也不知道见面的具体时间和地点
[13:11] I do. Of course you need a taste. 而我知道 当然你们需要一点甜头
[13:15] That’s how this works, right? 这样才能合作 对吗
[13:17] He trades information on his friends 他利用他朋友的情报
[13:19] to get what he wants. 来交换他所需要的东西
[13:21] Taste this — 听听这个
[13:23] an F.B.I. executive is going to be taken. 一名联调局的行政人员即将被绑架
[13:27] I can save her. 而我可以救她
[13:29] In exchange, I want a meeting with him. 作为交换 我要见他
[13:34] Face to face. 面对面的
[13:36] – He’s bluffing. – He has nothing to gain -他在虚张声势 -耍我们
[13:37] by gaming us and everything to lose. 对他没有任何好处
[13:39] If you agree to talk to him, 如果你同意与他见面
[13:40] you’re acknowledging we work together. 就是承认我们正在合作
[13:41] Yeah, but if he doesn’t, an innocent person could die. 但是如果他不同意 一个无辜的人便要丧命
[13:45] Reddington, you cannot — 雷丁顿 你不能…
[13:47] Hello there. 你好啊
[13:49] Are you enjoying the accommodations? 在箱子里待得还愉快吗
[13:51] Ah, there he is. Excellent. 他来了 好极了
[13:55] Let’s begin. 我们开始吧
[13:57] In less than an hour, 还有不到一小时的时间
[13:59] an F.B.I executive, Janet Macnamara, 联调局行政人员珍妮特·麦克纳马拉
[14:02] will be abducted by my friend and regular at Shell Island, 就要被我在贝壳岛的朋友及老主顾
[14:08] Marcus Caligiuri. 马库斯·卡利朱里绑架
[14:12] Okay, Macnamara, Janet P. 珍妮特·P·麦克纳马拉
[14:14] Uh, she runs the F.B.I.’s human intelligence unit. 她负责联调局的人员情报部门
[14:16] She’s not an agent? Why would she be a target? 她不是探员 那她为什么会成为目标
[14:18] She’s a high-level executive 她是高级管理人员
[14:19] cleared to know all bureau assets, 能掌握局里所有线人的信息
[14:20] including C.I.s like Reddington. 包括雷丁顿这样的线人
[14:22] Caligiuri needs confirmation about our relationship, 卡利朱里需要确认我们的关系
[14:24] – she can give it to him. – Okay, she’s not at work. -她能提供给他 -她没在上班
[14:27] She’s picking up her son at a piano lesson. 她正要去接他儿子从钢琴班下课
[14:30] 41st and Macaroy in Hyattsville. 在海厄茨维尔四十一街和马卡洛伊街交口
[14:32] Ressler, Navabi, get there now. 雷斯勒 纳瓦比 马上过去
[14:34] Oh, sorry. No, it’s cool. 抱歉 不 没关系
[14:37] I got somewhere I gotta be, so… 我得去个地方 所以…
[14:42] It’s a secure building. There’s a 24-hour patrol officer. 这幢大楼很安全 二十四小时有人巡逻
[14:46] It’s the perfect apartment for a young woman like you. 对于你这样的年轻女性来说最好不过了
[14:49] I love it. Here’s my application. 我很喜欢 这是我的申请表
[14:53] How soon can I move in? 我最快多久能搬进来
[14:54] Um, soon as possible, Miss…Keen. 多快都行 基恩…小姐
[14:57] Elizabeth Keen? 伊丽莎白·基恩
[14:59] – Yes. Is there a problem? – No. -是的 有问题吗 -不
[15:01] It’s just… 只不过…
[15:02] There are a number of other prospective tenants 还有其他有意向的租户
[15:04] who’ve already submitted applications. 已经提交了申请
[15:06] – But I thought you said — – We’ll review your application -你不是说… -我们看完你的申请后
[15:08] and get right back to you. 会再联系你的
[15:11] I see. 我知道了
[15:14] Okay. 好吧
[15:17] Thank you. 谢谢
[15:22] Excuse me. 打扰下
[15:24] We’re looking for Janet Macnamara. 我们在找珍妮特·麦克纳马拉
[15:27] I’ll need a minute to check. 稍等 我看一下
[15:31] – We good? – We’re fine. -我们没事吧 -我们没事
[15:33] Because you didn’t say anything on the way over. 过来的路上你可一句话都没说
[15:36] You didn’t just fire me. 你不仅仅解雇了我
[15:38] We slept together one day, and you fired me the next. 我们前一天才上了床 第二天你就解雇了我
[15:46] It’s a little more complicated than it, uh, sounds. 比听上去的要稍微复杂一点
[15:50] Room 5B. 教室号5B
[15:51] Thank you. 谢谢
[15:59] – Janet Macnamara? – Yes? -珍妮特·麦克纳马拉 -什么事
[16:01] Agent Ressler, F.B.I. This is Agent Navabi. 联调局雷斯勒探员 这位是纳瓦比探员
[16:03] For your safety, you need to come with us right now. 为确保您的安全 您需要立刻跟我们走
[16:04] – What’s happened? – We’ll explain it to you on the way. -出什么事了 -我们路上再向您解释
[16:06] No, I’m not going anywhere without my son. 不 我不会丢下我儿子去别的地方
[16:08] Whatever you’re here for, this must be some kind of mistake. 不管你们想干什么 肯定是弄错了
[16:13] We got a problem. 有麻烦了
[16:16] Come here. 过来
[16:39] Get back in your room. 回到你的教室里去
[16:44] – Stay down! – Don’t shoot! -趴着别动 -别开枪
[16:49] Everybody back in your room! F.B.I. 所有人回你们的房间去 联调局
[17:02] – Just the woman I was looking for. – Mom, no! -正是我要找的女人 -妈妈 不
[17:05] Let her go! Mom! 放开她 妈妈
[17:06] Tyler, stay there! 泰勒 别过来
[17:10] Janet! Hey, where’s your mother? 珍妮特 你妈妈在哪儿
[17:13] Stay there. 待着别动
[18:12] You. 是你
[18:15] Who are you? 你是谁
[18:19] March 8, 1985, I ran point on an attack 1985年3月8日 我指挥了对贝鲁特
[18:22] on the Beirut home of Mohammad Hussein Fadlallah. 穆罕默德·侯赛因·法德拉拉家的突袭
[18:26] June 1989, I coordinated operation minesweep, 1989年6月 我协同参与了扫雷行动
[18:29] which provided back office support and oversight 为在科威特进行海军情报收集工作的
[18:32] for naval intelligence operations in Kuwait 第160特种陆航团后勤部队
[18:35] carried out by the 160th S.O.A.R. 提供了援助和监察
[18:37] The OP was off the books but can be confirmed 该行动虽未记录在案 但可以
[18:40] by Assistant Director Harold Cooper. 找助理司长哈罗德·库珀确认
[18:43] How the hell does he know that? 他怎么会知道这些事
[18:44] If I’m not who I say I am, 如果我所说并不属实
[18:46] how would I know that Raymond Reddington held TS-SCI clearance 我怎么会知道雷蒙德·雷丁顿在海军情报处
[18:50] from the office of Naval Intelligence? 拥有最高机密的权限
[18:52] If I’m not Reddington, how would I know that four years ago 如果我不是雷丁顿 我怎么知道四年前
[18:55] he hosted the Shell Island Retreat 他在法兰西岛的一个酒庄里
[18:56] at a chateau in ile-de-France? 举办了贝壳岛假日聚会
[19:04] I must confess to feeling curiously flattered. 我必须承认我受宠若惊
[19:09] Hook us up to a forensic polygraph 对我们进行测谎
[19:11] and ask the only question that matters — 只需要问那个关键问题
[19:14] are you an imposter? 你是冒牌货吗
[19:19] I’ll submit to the test. 我愿意接受测谎
[19:22] Will you? 你愿意吗
[19:28] How’d he know about Fadlallah? 他怎么会知道法德拉拉
[19:30] Did you host a Shell Island Retreat four years ago? 是你在四年前主办了贝壳岛假日聚会吗
[19:32] I did. 是的
[19:33] But you can’t tell us where it’s being held this year? 但是你不能告诉我们今年在哪里举行
[19:34] Why didn’t you take him up on the polygraph test? 你为什么不让他接受测谎
[19:36] Because I can defeat a polygraph. 因为我能够骗过测谎
[19:39] So can he, or he wouldn’t have suggested it. 他也能 不然他不会这么建议
[19:42] If I were you, Harold, 如果我是你 哈罗德
[19:43] I’d concern myself with finding Janet Macnamara, 我就会想办法赶紧找到珍妮特·麦克纳马拉
[19:46] who apparently knows all about our little arrangement here. 显然她知道我们之间的小约定
[19:49] You need to find Janet before she talks. 你需要在珍妮特交代前找到她
[19:54] I forgot how much it sickens me to come here. 我都忘了来这里有多让我恶心了
[19:56] Then why bother? 那你为什么还来
[19:57] Why give a guy like that the time of day? 为什么为那种人浪费时间
[19:59] Because my life depends on it. 因为我的身家性命攸关于此
[20:01] Not if you move on. 你放下这一切就不会如此了
[20:03] We beat Berlin and the Cabal. 我们打败了柏林和秘社
[20:05] Isn’t that enough for you? 这对你来说还不够吗
[20:07] It is for me. 对我来说够了
[20:09] Is it? 是吗
[20:11] I-I know I’m lucky the way things turned out, 我知道最终是这种结果 我很幸运
[20:14] but I can’t even rent an apartment 但是我甚至都租不到公寓
[20:15] because people think I’m a criminal. 因为人们认为我是罪犯
[20:18] Tom thinks we should just go away and start over. 汤姆认为我们应该离开这里然后重新开始
[20:21] Maybe he’s right. 也许他是对的
[20:24] Tom. 汤姆
[20:28] There’s something you need to see. 我有些东西要给你看
[20:39] The Cabal is in green. 绿色是秘社
[20:40] Their affiliates are in red. 红色是他们的隶属机构
[20:42] Their competition is in blue. 蓝色是他们的竞争对手
[20:44] Since I’ve been a fugitive, 自从我成了逃犯后
[20:46] The pestilence on this map has only grown. 地图上的这场瘟疫就蔓延开了
[20:49] This is what we’re up against — 这是我们要对付的
[20:51] a multi-headed hydra. 一条强大的九头蛇
[20:53] You cut off one head, it grows two others, 你砍掉它的一个头 它会再长出两个头
[20:55] you have to cut off every head 你必须砍掉它所有的头
[20:56] and burn the rest of it. 并且把剩余部分烧成灰烬
[20:57] It’s a mythic battle, 这是一场神话般的战斗
[20:59] and it’s not anywhere close to being over. 并且还远未结束
[21:07] It’s your battle, not mine. 这是你的战斗 不是我的
[21:10] I wish that were true, Lizzy. 我也希望是这样 莉兹
[21:12] But the manhunt revealed certain facts 但是追捕行动却揭示了某些
[21:14] that had long been hidden… about you. 被隐藏了很久的事实 是关于你的
[21:18] Me? 关于我的
[21:19] Katarina Rostova was a name 卡特莲娜·罗斯托娃是一个
[21:21] that had been lost to history. 已经消失在历史长河中的名字
[21:23] Masha Rostova was never more than suspicion and rumor. 而对于玛莎·罗斯托娃则只有猜测和谣言
[21:27] The manhunt and the publicity it generated 追捕行动和它引起的注意
[21:30] changed all of that. 改变了一切
[21:32] But who would care 但是谁会在乎
[21:33] that I’m Katarina Rostova’s daughter? 我是卡特莲娜·罗斯托娃的女儿
[21:35] The daughter of a legendary spymaster, 传奇间谍的女儿
[21:37] the secret-keeper who disappeared — 失踪的守密人
[21:39] Disappeared? 失踪
[21:41] You and Sam told me she’s dead. 你和萨姆都告诉我她死了
[21:45] The secrets she took with her could compromise 她所掌握的秘密能影响到
[21:47] any number of players on that map. 那张地图上的所有人
[21:52] They’ll be coming. They’ll be coming for you. 他们会来的 他们会冲着你来的
[21:55] But I don’t know anything. 但是我什么都不知道
[21:57] They don’t know that. 他们不知道这一点
[21:58] You can’t walk away, Lizzy. 你无法抽身 莉兹
[22:02] They won’t let you. 他们不会放过你的
[22:15] Who are you? 你是谁
[22:17] Knowing my name is no way to stay alive. 知道我的名字就活不了了
[22:19] So let’s forgo introductions, 所以还是别自我介绍了
[22:21] shall we, Janet? 好吗 珍妮特
[22:23] What do you want? 你想要什么
[22:24] Information. 情报
[22:28] One of two men will die today. 今天 两个男人中的一个将会死掉
[22:31] One is a killer — filth who deserves what he gets. 一个是杀手 他罪有应得
[22:36] The other one is a cabinetmaker. 另一个是家具师
[22:38] No. 不要
[22:39] He’s very good with his hands. 他拥有一双灵巧的手
[22:41] He has an eye for beautiful design and fine details. 他对优美设计和精美细节有独到眼光
[22:44] I’m sure that’s why you married him. 我相信这也是你嫁给他的原因
[22:51] If you tell me what I need to know, 如果你告诉我我需要知道的事情
[22:55] I’ll make certain 我保证
[22:56] the right man dies today. 不会死错人
[23:02] Janet Macnamara’s been taken. 珍妮特·麦克纳马拉已经被抓走了
[23:04] To get her back, 要把她救回来
[23:04] we have to find Caligiuri. 我们就必须找到卡利朱里
[23:06] I want the location of the Shell Island Retreat. 我要知道贝壳岛假日聚会的位置
[23:09] I’m not the F.B.I. informant. 我又不是联调局的线人
[23:11] Reddington doesn’t know where they’re meeting. 雷丁顿不知道他们在哪里开会
[23:12] Unless he knows exactly where it is 他知道得一清二楚
[23:15] because it’s the scene of his next command performance. 因为他会去那里好好表演一番
[23:18] That’s why he had me arrested — 这就是他把我关起来的原因
[23:21] so I’d be here while he’s putting on his show. 这样我就不会去打扰他的好戏了
[23:25] He’s using you to take my seat at the table. 他是在利用你从而顶替我的位置
[23:30] What do you want? 你想要什么
[23:33] Let me walk. 放了我
[23:34] Not gonna happen. 不可能
[23:40] If you do, 如果放了我
[23:41] I will tell you where the Retreat is taking place. 我会告诉你假日聚会的位置
[23:44] You said you weren’t an informant. 你刚才不是说你不是线人吗
[23:46] I lied. I’m a criminal. He exploited me. 我说谎了 我是罪犯 他利用了我
[23:51] He’s exploiting you, too. 他也在利用你
[23:55] I get my freedom. 我获得自由
[23:57] You get a dozen major criminals. 而你能抓到一群重犯
[24:02] I mean, forget it. The guy’s unreliable. 不可能 他并不可靠
[24:04] Everything he has said has checked out. 他所说的一切都证实了
[24:05] It’s our best chance at finding Macnamara. 这是我们找到麦克纳马拉的最好机会
[24:07] For all we know, 也许是他安排了
[24:07] he could’ve staged her abduction to increase his value. 对她的绑架来增高自己的价值
[24:10] A woman’s life hangs in the balance. 一个女人的生命岌岌可危
[24:11] Trusting him is a risk we have to take. 相信他是我们必须要冒的风险
[24:14] I disagree. 我不同意
[24:15] Well, it’s not your decision to make anymore, is it? 已经不是你说了算了 对吧
[24:19] Sir? 长官
[24:23] Make the deal. Put a wire on him. 按他说的做 给他装上监听器
[24:24] Don’t let him out of your sight. 不要让他离开你的视线
[24:26] We cut a deal — 我们达成了协议
[24:27] immunity in exchange for taking us to the meeting. 给他豁免权 他带我们去聚会现场
[24:29] We’re marshalling strike teams now. 我们正在集结突袭队
[24:31] Harold is nothing if not predictable. 哈罗德太好预料了
[24:33] I know you said you don’t know where this meeting is, 我知道你说过你不知道聚会地点在哪
[24:36] and I want to believe you, 我也愿意相信你
[24:37] but if this is another one of your games, 可如果这又是你的什么把戏
[24:39] if you have some sort of hidden agenda, 如果你有什么别的企图
[24:41] and you plan on going, don’t. 你准备过去 别去
[24:42] If we show up and you’re there, 如果我们去了发现你在那
[24:44] it’ll only confirm their suspicions. 只会证实他们的怀疑
[24:45] Thank you for your concern, Lizzy. 谢谢你的关心 莉兹
[24:52] Borsheim. 博施艾姆
[25:09] Thank you. 谢谢
[25:11] Reddington. Fashionably late as always, huh? 雷丁顿 一如既往地迟到 是吧
[25:15] Marcus. 马库斯
[25:17] Hello, everyone. 大家好
[25:20] It’s good to see so many friends and even more enemies. 很高兴看到我的朋友们和更多的敌人们
[25:24] Welcome to Shell Island. 欢迎来到贝壳岛
[25:27] Cheers. 干杯
[25:34] You’ll be recording evidence of a conspiracy 你会录下他们密谋的证据
[25:36] which will be used in their prosecution 这些证据将用来指控他们
[25:38] and to justify your release. 并赦免你
[25:40] If you could remove your jacket. 请脱下你的外套
[25:45] This isn’t the T.S.A. 那里可不是运安局
[25:47] These people have real security. 他们的安检可是很严的
[25:49] Before I’m allowed to even 在我能够踏进
[25:50] set foot in the penthouse dining room, 楼顶的餐厅前
[25:52] I’ll be diverted into an adjoining suite. 我会被带到旁边的套房
[25:54] I’ll be asked to relinquish all weapons and personal items. 交出所有的武器和私人物品
[25:57] I will then be relieved of electronic devices 所有的电子设备都不能携带
[25:59] and asked for a password. 然后还要报出暗号
[26:00] Borsheim. My clothes will be physically and electronically inspected 博施艾姆 在我到达二十二层之前 我的衣服
[26:03] before I step out onto the 22nd floor. 会被人工和设备检查一番
[26:05] Which is why we’ll be deploying 所以我们会给你用
[26:06] the latest surveillance tech from the C.I.A. 中情局最新的监控科技
[26:10] What about transmitter intercepts? 怎么应付信号发射检测器
[26:11] The transmitters run on a delay. 这个发射器会有一段延迟
[26:14] Once activated, they won’t come online for four minutes. 启动后 要四分钟之后才上线
[26:17] And during that window, 在这期间
[26:18] they can’t be detected by security. 安检是查不出来的
[26:20] What if it takes longer than four minutes 如果通过安检的时间
[26:21] to get through security? 超过了四分钟怎么办
[26:23] Let’s hope it doesn’t. 希望不会
[26:24] Comforting to see that everyone’s appetites 过了这么多年 看到大家胃口依旧好
[26:27] for food, lies, and larceny have not diminished over the years. 依旧喜欢谎言和盗窃 我很欣慰
[26:31] And although some of you might have room 其中有几位可能还有胃口
[26:33] for yet another dessert 再吃一道甜点
[26:35] or patience for one more hilarious story, 或者还有耐心再听一个笑话
[26:39] I’m afraid I don’t. 我恐怕不行
[26:42] Earlier this week, the murder of three of my contractors 这周早些时候 坐在这房间里的某位
[26:46] was ordered by someone in this room 派人杀了我三个手下
[26:48] to send a message that they believed 给我传递了一条信息
[26:50] I was working with the F.B.I. 说他们认为我在跟联调局工作
[26:53] It was a vile, cowardly, 那是一次恶劣 懦弱
[26:56] unforgivable act, 且不可原谅的行为
[26:58] that quite frankly has resulted in very little impact on me 说实话 和那几个孩子承受的
[27:01] when compared to the devastating loss 失去母亲的巨大伤痛相比
[27:04] felt by the children of those three dead women. 对我本人的影响根本不算什么
[27:09] Now, given the publicity surrounding the assistance 鉴于媒体大肆报道了前段时间
[27:12] I rendered to Special Agent Elizabeth Keen 特别探员伊丽莎白·基恩逃亡之时
[27:16] during her recent stint as a fugitive, 我曾经协助过她
[27:19] I understand where one’s suspicion may come from, 我明白大家的怀疑来自于哪里
[27:22] but it is unfounded. 但那不过是捕风捉影
[27:24] And before this dinner is over, 在这次会餐结束之前
[27:26] I will not only prove that I have not betrayed us, 我不仅能证明我没有背叛大家
[27:29] I will identify the person who has. 我还能指认出谁才是背叛者
[27:33] Save your breath, Reddington. Your grave’s already been dug. 省省吧雷丁顿 你的坟墓已经挖好了
[27:36] I’m sorry, but “Been dug”? Is that correct? 抱歉 “挖好了” 这么说对吗
[27:39] That doesn’t sound correct, Marcus. 这么说不对吧 马库斯
[27:40] – I think it’s “Digged.” – It is “Dug.” -应该是”掘好了” -是”挖”
[27:43] I’m fairly sure “Digged” is the archaic past tense. “掘好了”应该是过去式的旧式写法
[27:45] I suppose they’re both grammatically correct. 我想这两种说法在语法上都是对的
[27:48] Sounds funny either way. I’m sorry. You were saying? 听起来都挺搞笑的 抱歉你刚刚说到哪了
[27:51] 2 years ago, 20 of us broke bread at this table. 两年前 有二十个人在这张桌子上用餐
[27:56] Now there are 12. 现在只有十二个了
[27:58] We have lost Hector Lorca, 我们失去了赫克托·洛尔卡
[28:01] Floriana Campo — 弗劳瑞安娜·坎波
[28:02] And others. What’s your point, Marcus? 还有其他人 你想说什么 马库斯
[28:16] My name is Janet Macnamara. 我是珍妮特·麦克纳马拉
[28:18] I run the human intelligence unit at FBI headquarters. 联调局总部人员情报部门的负责人
[28:22] We keep track of all the criminal informers 我们记录了局里雇佣的
[28:24] employed by the bureau. 所有犯罪线索提供者
[28:26] Over the past two years, 过去的的这两年里
[28:27] our most valuable asset has been Raymond Reddington. 我们最重要的线人就是雷蒙德·雷丁顿
[28:34] I thought we weren’t supposed to have phones. 我们不是不允许带手机进来吗
[28:40] Okay, do we need to review? You have — 需要回顾一下刚刚说的吗 你有
[28:42] Four minutes. 四分钟
[28:49] Status? 状况如何
[28:50] Alpha teams have taken A小队已占据
[28:51] the northeast corner on Benson Place. 本森路东北角
[28:53] Bravo’s covered the hotel. B小队已包围旅馆
[28:54] Charlie holds the south, C小队把守南面
[28:56] and Delta’s waiting on my command. D小队在等我的命令
[28:58] 90 seconds. 九十秒
[29:03] One spotter at the door. I’ll take him on breach. 门口有人望风 行动时我会解决他
[29:05] Has the target cleared the lobby? 目标进入大厅了没
[29:07] Not yet. 还没
[29:11] 75. 七十五秒
[29:16] Okay, he’s in the elevator. 他进电梯了
[29:17] You allege you have nothing to do with the demise 你说你跟我们同伴的死没有任何关系
[29:19] of our associates, and yet do you deny 那么你是否也要否认
[29:22] that you have benefited from their misfortune? 你从他们遭遇的不幸中获利一事
[29:24] No, I profited handsomely. 当然不 我获利颇丰
[29:26] I didn’t realize that was against the rules. 我不知道这违反规定
[29:28] It’s not, but we know you weren’t 并不违反 但是我们知道
[29:30] just working with Agent Keen while she was a fugitive. 你不仅仅是在基恩探员逃跑时和她合作
[29:33] Okay, transmitter’s up. 发射器打开了
[29:34] Why am I not hearing anything? 为什么我什么都不听不到
[29:35] Aram, is he in or not? 阿兰姆 他进去了没有
[29:37] The only assistance I gave Agent Keen 在基恩探员开枪打了司法部长之后
[29:39] was after she shot the Attorney General. 我才帮的她
[29:41] They were on tv always working together. 电视上报道他们一直在合作
[29:44] She was a fugitive, Dmitri. 她是个逃犯 迪米崔
[29:46] I was paid a significant fee by certain unnamed parties 几个不知名的团体付了我一大笔钱
[29:50] to aid in her escape. 让我协助她逃跑
[29:51] It’s what I do. 这就是我的工作
[29:52] That is true, but we are not just 这倒没错 但我们的证据
[29:54] relying on the word of Janet Macnamara. 可不只是珍妮特·麦克纳马拉交代的内容
[29:56] She provided us with access to documentation 她给我们提供了访问档案的权限
[29:58] confirming that in the last 28 months, 确认了在过去的二十八个月内
[30:02] significant resources have been directed 有大量证据指向了一个
[30:04] to a top secret task force 最高级别秘密行动小组
[30:09] dedicated to the apprehension of key figures 该小组主要负责逮捕所谓的
[30:11] in the so-called criminal underworld 地下犯罪世界中的关键人物
[30:14] based on information provided by a single high-level informant. 这些行动都根据一名高级线人提供的情报
[30:20] You. 那就是你
[30:22] And that is a fact. 这就是事实
[30:24] One you cannot deny. 你无法否认
[30:26] Take your seat, Marcus. Your information is incorrect, 坐下 马库斯 你的情报有误
[30:29] and you’re standing in my light. 而且你站在这挡住我了
[30:33] You know what your problem is? You talk too much. 你知道你的问题是什么吗 你话太多了
[30:37] That’s not gonna be a problem anymore. 不过这不再是问题了
[30:41] It appears we have a late arrival. 看来有位来宾迟到了
[30:43] Okay, he’s in. 好 他进去了
[30:48] How fortuitous. We were just talking about you. 真巧啊 我们正聊到你呢
[30:51] You. 是你
[30:52] How the hell did you get in here? 你是怎么进来的
[30:54] – Wait, is it me or — – That sounds like Reddington. -等等 是我还是 -听上去是雷丁顿
[30:56] This can’t be good. 这可不妙
[30:57] May I present to you Raymond Reddington? 请允许我向大家介绍雷蒙德·雷丁顿
[31:03] Pour the man a glass of this wonderful port. 快给他倒上杯好酒
[31:06] It appears this party’s just getting started. 看来这场宴会才刚刚开始
[31:17] He lied to us. He knew that location the whole time. 他撒谎了 他一直知道地点
[31:19] Why? What’s his angle? 为什么 他想干什么
[31:20] I don’t know, and I don’t care, 我不知道 我也不在乎
[31:21] but I’m calling that breach. 但我要开始行动了
[31:23] The minute you do, it’ll prove Red’s with us. 你一这么做 就证明了红魔在和我们合作
[31:25] He’ll be killed. 他们会杀了他的
[31:26] Reddington knows our protocol. If he’s in there, 雷丁顿知道我们的规定 如果他在里面
[31:28] it’s because he knew we’d find him. 一定是因为他知道我们会找到他的
[31:29] He knows we’re listening. 他知道我们在监听
[31:30] If he’s willing to roll the dice, 如果他愿意赌上一把
[31:32] we should be, too. 我们也应该这样
[31:34] Raymond, what is this? 雷蒙德 这位是谁
[31:35] He’s not Raymond Reddington. 他不是雷蒙德·雷丁顿
[31:37] He knew I called this meeting. 他知道我召集的这次会议
[31:39] He knew that I was going to accuse him 他知道我打算指控他
[31:40] of being an impostor, so he beat me here. 冒充成我 所以他抢在我前面赶到这里
[31:44] I told you that before this dinner was done, 我告诉过你们在会餐结束前
[31:46] I would prove my innocence 我会证明自己的清白
[31:48] and identify the person who’d betrayed us. 并指出是谁背叛了我们
[31:51] Meet the fake Red. Faux Red. Fred. 认识下冒牌的红魔 假红魔 弗莱德
[31:55] Fred? 弗莱德
[31:56] I took Agent Elizabeth Keen 伊丽莎白·基恩探员还是逃犯的时候
[31:58] on as a client when she was a fugitive to gain her trust 我决定为她服务来获取她的信任
[32:02] in exchange for information as to who was responsible 以获取情报来调查究竟是谁
[32:06] for decimating our ranks. 在肆意破坏我们的组织
[32:09] Like you, I’d heard the rumors 和你们一样 我也听说了那些谣言
[32:10] that I was the one who betrayed us. 声称我是背叛大家的人
[32:12] And sure enough, after gaining her trust, 果然 在得到她的信任之后
[32:15] she confirmed that the bureau’s confidential informant 她确认了联邦调查局的秘密线人
[32:18] was a Raymond Reddington. 就是雷蒙德·雷丁顿
[32:22] I am so totally confused. 我完全搞糊涂了
[32:24] Is it possible they know each other? 他们有没有可能认识对方
[32:25] If that’s true, my head is definitely going to explode. 要真是那样 我的脑袋就要炸了
[32:27] By the way, very clever, Marcus. 顺便说一句 这招真聪明 马库斯
[32:29] Abducting Janet Macnamara in your search for the truth. 绑架珍妮特·麦克纳马拉来寻找真相
[32:33] But you and I both know the confession you coerced 但你我都清楚 你从那个被扣押在
[32:36] from that poor woman you’re holding 卡拉布雷斯进口公司的可怜女士身上
[32:38] at Calabrese Fine Imports 逼问出的情报
[32:41] was simply to confirm your lie. 只能进一步确认你在撒谎
[32:44] You got that? 记下了吗
[32:45] Yeah. Calabrese Fine Imports. 嗯 卡拉布雷斯进口公司
[32:50] 2119 Mcwhorther Street. 麦克沃瑟街2119号
[32:51] On my way. Dispatch tac teams. 我这就出发 派战术小组过去
[32:59] I think we’re gonna kill both of you. 我觉得我们应该把你们两个都杀了
[33:02] You’ve been nipping at my heels ever since the incident 自从在蒙巴萨那家糟糕的KTV发生了那件事后
[33:04] at that awful karaoke bar in Mombasa. 你就一直在找我的麻烦
[33:08] You’re a liar. 你说谎
[33:09] I would very much like to hear what he has to say. 我很想听听他要说什么
[33:12] It’s simple. Marcus hired him. 很简单 马库斯雇用的他
[33:15] – Hired? – To surrender himself to the F.B.I., -雇用的 -让他向联邦调查局自首
[33:17] pretending to be me 假装成我
[33:19] so he could use the feds to dismantle my business. 如此他便可利用联调局探员破坏我的生意
[33:22] – This is absurd. – Words, words, words. No proof. -这太荒唐了 -空口无凭
[33:27] You want proof? 你想要证据
[33:28] The F.B.I. would never fly blind 联调局绝不会
[33:30] into an operation like this. 没头没脑地行动
[33:33] He’s wired. 他身上有窃听器
[33:43] You can go after a man’s business, Marcus, 你可以破坏他人的生意 马库斯
[33:45] even his associates, but other than family, 甚至是冲他的伙伴下手 但除家人以外
[33:48] the only thing off-limits is a man’s reputation. 唯一不能染指的就是他人的名誉
[33:52] You have given false allegations against my good name, 你刚才对我良好的名声作了错误的指控
[33:56] which will be whispered and repeated 这会让那些嫉妒我成就的人
[33:59] by those who envy my success 不停地风言风语
[34:01] no matter how thoroughly I repudiate them. 不论我如何彻底地驳斥他们
[34:04] “Repudiate them.” “驳斥他们”
[34:06] Words. That’s all you ever had. 你就只会动嘴皮子
[34:10] Gentlemen, gentlemen. 先生们 先生们
[34:12] I never wear cufflinks. 我从不戴袖扣
[34:26] I lost the signal. Go! Breach! Now! 信号丢失了 行动 突击 快
[34:38] The F.B.I. 联调局来了
[34:39] Actually, those belong to me. 事实上那是我的飞机
[34:43] Helicopters. They’ll be escaping on the roof. 直升飞机 他们打算从屋顶逃走
[34:48] But I suspect the F.B.I. is on its way… 但我认为联调局确实在来的路上
[34:51] because of you. 因为你
[34:53] So now we’re all in a bit of a hurry. 所以现在我们都有点赶时间
[34:57] Move! 快
[35:01] I need you to put to rest 我要你回答
[35:02] any question about who hired you. 谁雇的你
[35:06] Now. 现在
[35:09] It was Caligiuri. 是卡利朱里
[35:10] You lying bastard! 你这混蛋说谎
[35:11] He came to me, said he had a plan, 他找我 说他有个计划
[35:13] said he knew about Elizabeth Keen. 说他了解伊丽莎白·基恩
[35:15] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[35:18] You were right, Marcus. 你说得没错 马库斯
[35:21] I am the informant. 我就是线人
[35:23] Tell all our friends in hell to be patient. 转告地狱里的朋友耐心等着
[35:26] I’ll be along soon enough. 我很快就会来陪你们
[35:37] Perhaps we should all get our hats and coats. 我们该拿上衣服离开这里了
[35:40] What about him? 那他呢
[35:42] Oh, yes. About him. 对 他
[35:52] Fastest way to the roof is this express elevator. 乘直达电梯到楼顶最快
[35:55] We’re not going up, Dmitri. 我们不上去 迪米崔
[35:56] We’re taking the service elevator down to the garage. 我们乘货运电梯下去停车场
[35:59] Then who are the choppers for? 那直升机是接谁用的
[36:04] Why aren’t they landing? 它们为什么不降落
[36:06] The roof is clear. I repeat, the roof is clear. 屋顶安全 重复 屋顶安全
[36:11] The choppers were just a diversion. 直升机只是调虎离山
[36:29] – Janet Macnamara. – Yeah. -珍妮特·麦克纳马拉 -是我
[36:31] You okay? 你还好吗
[36:32] Yeah. Yeah. 还好
[36:33] Hang in there. I’m gonna get you out of here, all right? 坚持一下 这就带你离开
[36:41] I know you’ve been through a terrible ordeal, Janet, 我知道你经受了可怕的折磨 珍妮特
[36:44] and I’m sorry for that. 我很抱歉
[36:46] But unfortunately your knowledge of my relationship 但很可惜 你知道我和局里的关系
[36:49] with the bureau is inherently dangerous 这对你 你的家人以及对我
[36:51] to you, your family, and to me. 都十分危险
[36:55] So please listen carefully and follow my instructions 所以请你仔细听好我的指示
[36:58] to the letter. 并完全照做
[36:59] First thing tomorrow, you will inform your superiors 明天一早你将告知上级
[37:01] that the trauma of today’s experience was such 今天这番经历带来的创伤太重
[37:04] that you have re-ordered your priorities 让你不得不重新考虑什么最重要
[37:07] and wish to spend more time with Bob, Tyler, and the dogs. 你想花更多时间陪鲍伯 泰勒和狗狗们
[37:11] You are going to move to Santa Monica, California. 你将搬到加州的圣塔莫尼卡
[37:13] I’ve purchased a beach house. The deed is in that envelope. 我给你买了一幢海滨别墅 契据就在信封里
[37:16] Your property taxes will be paid for on a biannual bases, 我们会一年缴两次财产税
[37:19] and I’ll be checking on you from time to time 而我会不时去看看你
[37:22] to make sure you’re still safe. 确保你的安全
[37:29] Travel safely, Janet. 一路顺风 珍妮特
[37:30] The sunset over the Pacific is magnificent. 太平洋上的夕阳十分壮观
[37:38] What was his name? 他叫什么名字
[37:40] Gregory Devry. 格里高利·徳夫里
[37:42] Were you close? 你们很熟吗
[37:43] Gregory was a dear friend… and a brilliant grifter. 他是我的好朋友 是个高超的骗子
[37:49] He made a good living conning con men. 他靠欺骗骗子赚了很多
[37:52] Short of George Sanders, 除了乔治·山德斯之外
[37:53] I can think of no one I’d rather have pretend to be me. 我想不到有谁更适合冒充我
[37:56] But you killed him. 但是你杀了他
[38:00] Gregory had terminal stomach cancer. 格里高利患了晚期胃癌
[38:04] So at his request, I euthanized him. 在他的要求下 我让他安乐死
[38:07] You manufactured a doppelganger to reclaim your reputation. 你捏造了一个二重身挽回自己的声誉
[38:10] I have many contingency plans in place. This was one. 我有很多应急计划 这只是其中一个
[38:15] Why not tell us? 为什么不告诉我们
[38:16] The F.B.I. would never permit me to do the very thing necessary 联调局绝对不会允许我去做为了让计划成功
[38:19] to make the plan work. 而必须要做的事
[38:21] Let everyone escape. 让所有人逃脱
[38:23] So they could spread the word that we’re not working together. 这样他们就能告诉全世界我们并没有合作
[38:25] Are we working together? 我们有合作吗
[38:27] The way you were talking before, I wasn’t so sure. 就你之前说话的语气 我不是很确定
[38:35] Tom? 汤姆
[38:36] No. The woman who turned me down for the apartment. 不是 是那个拒绝租公寓给我的女人
[38:43] Elizabeth, this is Barbara Menninger. 伊丽莎白 我是芭芭拉·梅宁格
[38:46] Look, I wanted to apologize. 我想向你道歉
[38:48] When I realized who you are, I just — I overreacted. 当我知道你是谁时 我反应过度了
[38:52] Frankly, I thought you were a pretty terrible person, 老实说 我以为你是个坏人
[38:54] and that was wrong. 但我错了
[38:55] You’ve been exonerated. You deserve a second chance, 你已被证明无罪 应该得到第二次机会
[38:58] and so I want you to know, the apartment’s yours, 所以我想告诉你 如果你还想租那间公寓
[39:01] if you still want it. 它就是你的了
[39:11] ♬这是否是你所需♬
[39:15] ♬重振旗鼓且抛下过往♬
[39:19] ♬竭尽所能并为之骄傲♬
[39:26] ♬精疲力尽♬
[39:30] ♬精疲力尽♬
[39:31] Thank you… 谢谢你
[39:33] for everything. 所做的一切
[39:37] ♬是否到了回望之时♬
[39:40] You won’t lose her, no matter what happens. 不管发生什么事 你都不会失去她的
[39:42] ♬划地为牢♬
[39:49] ♬你将思想作为武器♬
[40:01] ♬唯一所得却为教训♬
[40:10] You wanted to see me? 你要见我
[40:11] ♬再一次♬
[40:14] What is this place? 这是什么地方
[40:19] ♬将我出卖♬
[40:25] You will not marry her. 你不能娶她
[40:29] Why? 为什么
[40:31] Because I didn’t ask daddy’s permission? 因为我没征求父亲的同意吗
[40:34] Is that really why you called me here? 你叫我来就为了这件事
[40:36] Or did you just want someone to play go fish? 还是你想找人陪你玩钓鱼
[40:41] You married her over my objection once. 你曾经在我反对之下娶过她一次
[40:45] It will not happen again. 这种情况绝对不能再次发生
[40:48] ♬受尽纷扰♬
[40:53] Are you that woman? Elizabeth Keen? 你就是伊丽莎白·基恩吗
[40:57] No! 不
[41:00] You’re a traitor! 你是个卖国贼
[41:14] Ms. Keen. How you feeling? 基恩小姐 你觉得怎么样
[41:18] Well, all things considered… 总的来说
[41:23] like crap. 难受死了
[41:25] Well, we, uh, we got back your M.R.I.s and, uh, 你的核磁共振结果出来了
[41:28] looks like you sustained three broken ribs. 你断了三根肋骨
[41:30] No other internal injuries or bleeding. 没有其他内伤或内出血
[41:34] There’s really nothing much we can do about those ribs, 这三根肋骨 我们真的无能为力
[41:35] but just tough it out until they heal. 只能忍着 等其自愈
[41:37] I’ve broken a few before. 以前我也断过几根
[41:39] Yeah, we noticed that. But hey, uh, good news. 我们看到了 但是好消息是
[41:43] The baby’s fine. 宝宝没事
[41:45] It is? 你说…
[41:49] The baby. 宝宝
[41:50] Yeah. 是的
[41:52] But you really uh… have to be more careful, 但你真的得小心点
[41:54] now that you’re pregnant. 毕竟你已经怀孕了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme