Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You’re late. 你迟到了
[00:10] Um, be careful with that. I’m not due for an upgrade — 小心点儿 还没到升级的时候
[00:15] ♬你可坚持 继续下去♬
[00:18] ♬继续下去♬
[00:21] ♬继续下去♬
[00:24] ♬迟早上帝 将予惩罚♬
[00:27] ♬迟早上帝 将予惩罚♬
[00:32] ♬我曾屈膝臣服♬
[00:35] ♬倾听圣地来人♬
[00:38] ♬他的声音 轻柔悦耳♬
[00:41] ♬像是天使 天堂降临♬
[00:44] ♬呼唤吾名 心跳加剧♬
[00:47] ♬他说约翰 遂吾心愿♬
[00:49] ♬告诉那长舌骗子♬
[00:52] ♬告诉那午夜骑士♬
[00:55] ♬告诉那漫步之人 疯狂赌棍 造谣之徒♬
[00:58] ♬告诉他们上帝将予惩罚♬
[01:01] ♬告诉他们上帝将予惩罚♬
[01:05] My kinda girl. 好姑娘
[01:06] ♬告诉那长舌骗子♬
[01:09] ♬告诉那午夜骑士♬
[01:12] ♬告诉那漫步之人 疯狂赌棍 造谣之徒♬
[01:15] ♬告诉他们上帝将予惩罚♬
[01:21] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[01:23] You look pretty well, considering. 你看起来还不错 鉴于现在的状况
[01:25] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[01:26] I apologize for the security protocols, 抱歉 安保措施有点儿严
[01:29] but my better half insists. 我的搭档坚持要这样
[01:31] Just the fact that you are all here 大家都能来就说明
[01:34] is a testament to the deep concern we share 我们对伊丽莎白·基恩的安全
[01:37] for Elizabeth Keen’s safety and well-being. 都感到非常担心
[01:40] The threat from forces within is proving to be more powerful 事实证明 这中间的威胁比想象的
[01:44] and far-reaching than one could ever have imagined. 更为强大和深远
[01:47] I’ve asked you here 我请你们来
[01:49] because we have one chance to save Elizabeth. 因为我们只有一次机会救伊丽莎白
[01:52] But to do that, we must work together. 但要成功 我们必须合作
[01:55] So… 好了
[01:57] Oh, my God, 天啊
[01:58] this is why I’m a terrible bridge player. 这就是为什么我桥牌打得很糟
[02:00] With anyone else, 要是跟别人合作
[02:02] Steve Lyditt would have won the North American Pairs. 史蒂夫·李迪特说不定能赢得北美桥牌双人赛
[02:04] We didn’t even make it through regionals. 我们连地区赛都没通过
[02:05] I abhor working with a partner. 我讨厌与人合作
[02:08] Sharing my hand with anyone goes against every instinct I have. 与任何人合作都有悖我的天性
[02:12] But such is life. Here we are. 但这就是人生 我们都在这儿
[02:14] So, five weeks ago, 五周前
[02:16] I called the Metro P.D. to report 我向城区警局举报
[02:18] a sighting of Raymond Reddington at the Del Rio diner. 在德尔里约餐厅发现了雷蒙德·雷丁顿
[02:22] I created a hostage crisis so you would be so kind 我制造了一场人质危机好让你们
[02:25] as to release my attorney, Marvin Gerard, from prison. 释放我的律师马文·杰拉德
[02:29] That day, Marvin and I conceived a plan 那天 我和马文制定出一个计划
[02:31] to exonerate Elizabeth Keen by targeting the Cabal, 通过打击秘社来还伊丽莎白清白
[02:35] and, in particular, the Director. 也就是针对主管
[02:37] Since that day, everything we’ve done 自那时起 我们所做的一切
[02:40] has been in service of that plan. 都是为了那个计划而服务
[02:42] The Verdiant case 弗地安特的案子
[02:43] has resulted in catastrophic damage to the Cabal’s finances. 沉重打击了秘社的资金来源
[02:47] The client list we took from the Djinn 从灯神那拿到的客户名单
[02:49] gave us leverage with key players in the Cabal 给了我们对付秘社主要成员的筹码
[02:52] to further isolate and weaken the Director’s influence. 让我们得以进一步孤立并削弱主管的影响力
[02:55] With Andras Halmi, or…part of him, 有了安德拉斯·哈尔米 或者他的一部分
[02:58] we cut a gaping hole 我们掏空了
[03:00] in the Director’s golden parachute… 主管的小金库
[03:02] leaving him nothing to run with 这样他手上就没有了资金
[03:04] and causing even further distrust 从而加剧了秘社内部的
[03:06] and divisions within the Cabal. 互不信任和分歧
[03:08] But the Zal Bin Hasaan has opened a window of opportunity 但扎尔·比恩·哈桑的案子给了我们
[03:13] we must slip through with great haste. 必须迅速且小心抓住的机会
[03:16] To save Elizabeth, 为了救伊丽莎白
[03:17] we must execute a specific attack, 我们要策划一起特殊袭击
[03:20] one so impactful, 影响之大
[03:22] it will force the Cabal to completely abandon the Director 会迫使秘社彻底抛弃主管
[03:25] and publicly exonerate Elizabeth Keen. 然后公开宣布伊丽莎白·基恩的清白
[03:28] What the hell do you have in mind? 你到底有什么计划
[03:30] See, this is why I don’t play well with partners. 这就是为什么我没办法跟人合作
[03:33] Don’t fret, Harold. I’m holding all the trumps. 别担心 哈罗德 王牌都在我手上
[03:36] I’ll be the declarer, you be the dummy, 我来叫牌 你来做我的明手
[03:38] and we’ll win the hand. 我们一定能赢
[03:41] Anything else? 还有什么问题吗
[03:44] Good. 很好
[03:45] Let’s begin. 那就开始吧
[03:52] 主管 第24号 结局
[03:55] And we are over the convoy now, 我们现在正在车队上方
[03:57] as F.B.I. vehicles speed Agent Keen 联调局车辆正火速
[03:59] to the federal courthouse. 护送基恩探员到联邦法院
[04:00] Sources say she’ll appear before a judge authorized to preside 消息称她将在法庭上面对获准处理
[04:03] over matters of top national security. 国家最高安全事件的法官
[04:04] The name of that judge has not been released. 法官的姓名尚未公布
[04:06] There is no record of the case on any official court document. 这起案件未列入任何官方法庭记录
[04:09] Local P.D. in West Virginia must’ve leaked the arrest. 西弗吉尼亚的地方警察肯定走漏了逮捕消息
[04:11] I’m counting four choppers. 我都看到四架直升机了
[04:13] We’re getting word of a crowd assembling at the courthouse, sir. 据说法院门口已开始有人聚集了 长官
[04:15] Might get a little messy. 现场可能会有些混乱
[04:16] They were gonna kill me. 他们是想杀了我
[04:18] The Director wasn’t taking me to any black site for questioning 主管不是想带我去什么秘密地点
[04:21] about actionable intel. 审讯可靠情报
[04:23] If you hadn’t shown up when you did, I’d be dead. 你要是没有及时出现 我估计都死了
[04:26] I’m sorry, Keen. 对不起 基恩
[04:27] I expected the Director to try something, 我有想到主管会有所行动
[04:29] but I also expected Reven Wright to be there to intervene. 但我以为雷文·莱特会在现场阻止他
[04:31] What happened? 出什么事了
[04:32] I think Laurel Hitchin killed her… 劳雷尔·希钦杀了她
[04:34] or had her killed. 或者派人杀了她
[04:35] My God. They’re in the White House. 我的天 白宫里也有他们的人
[04:37] Hey, look, Reven may be gone, 听着 雷文可能死了
[04:39] but the safeguards we put in place 但针对你的逮捕安排好的防护措施
[04:40] for your arrest are still intact. 依然有效
[04:41] She arranged for your case to be heard by a judge 她把你的案子交给了一个
[04:43] she trusted completely. 她绝对信任的法官
[04:44] As much as she trusted Laurel Hitchin? 跟她信任劳雷尔·希钦一样吗
[04:48] Pending trial, 等待庭审期间
[04:48] you’ll be housed under military guard at Fort Meade. 会有军队在国安局看守你
[04:51] We can keep you safe there, Liz. 在那我们会保证你的安全 莉斯
[04:53] I wouldn’t have brought you in if I didn’t believe that. 我要是没把握不会带你去的
[04:56] I need a pen and paper. 我要纸和笔
[04:58] Against protocol, ma’am. 违反规定 女士
[05:01] I don’t have a will. 我没写遗嘱
[05:04] Give her the damn pen and paper. 把纸笔给她
[05:27] Who do you want me to give this to? 想要我把这交给谁
[05:31] Tell you what. 这样吧
[05:34] I’ll hold on to it. 我先保管着
[05:35] Give it back to you when this is all over, okay? 等这一切结束了我再还给你
[05:43] – You ready? – No. -你准备好了吗 -没有
[05:52] She’s already dead. 她只有死路一条
[05:54] The only way she gets out of that building 她只有一种可能离开那栋楼
[05:55] is if they carry her out. 就是他们把她的尸体推出来
[05:57] No. 不
[05:59] Place is a fortress — 那里固若金汤
[06:00] Metal detectors, cameras, U.S. Marshals. 金属探测器 监视器 还有美国法警
[06:04] It’s not gonna be easy to get to her. 要杀她没这么容易
[06:05] It wasn’t easy to kill the OREA agents or the senator. 杀俄欧分析处特工和参议员也不容易
[06:08] It doesn’t have to be easy to get done. 不一定非要容易才办得成
[06:10] Which is exactly what you’re gonna tell the U.S. Attorney. 这正是你要告诉司法部的事情
[06:13] Save her life, maybe yours in the process. 救她的命 没准你也能保命
[06:17] Your whole plan, freeing the girl, 你拯救她的整个计划
[06:21] it all depends on me. 都依赖于我
[06:23] Me talking, telling the truth — 基于我会说出真相
[06:25] which, if I do, is a death sentence. 如果我那么做了 肯定会被判死刑
[06:27] Makes me think I’m not getting enough out of the deal. 让我不禁觉得我没捞到什么好处
[06:30] You agreed to talk. 你答应过了
[06:30] Maybe I got cold feet. 没准我临阵退缩了
[06:33] Cold feet. 临阵退缩
[06:41] Take a look. 给我看着
[06:43] The woman I love is in there because of you. 我爱的女人因为你身陷囹圄
[06:45] So let’s be clear. If you talk, 我跟你说清楚 如果你坦白
[06:47] there is a chance they will kill you. 他们可能会杀了你
[06:49] But if you don’t talk, 如果你不说
[06:50] I will definitely kill you very slowly. 我保证会慢慢折磨你到死
[06:54] You should also know that I know where your sister is. 还有一点要告诉你的是我知道你妹妹在哪
[06:57] Up in that hole where I found you. 就在我抓到你的地方
[07:00] I’ve killed a lot of people to get this done. 为了达成此事我已经杀了很多人
[07:04] Don’t think I won’t do it again. 别以为我不会再次杀人
[07:06] When I get the call, I’m walking you into that federal building 等电话来了 我会送你去联邦大厦
[07:08] and you…will…talk. 而你会交代
[07:13] That’s it? That’s your plan? 这就是你的计划
[07:14] – You want to abduct the Director of Clandestine Services? – Yes. -你要绑架秘密行动处的主管 -没错
[07:18] Okay, I, uh, really, really do not like that guy, 我很不喜欢那个人
[07:21] and I-I want to be a-a team player and all, 而且我也想和大家亲密合作
[07:24] but this sounds a little like — 但这件事听起来
[07:26] Treason? That’s because it is. 像叛国吗 正是如此
[07:28] Not to mention seditious conspiracy and felony kidnapping. 更别提煽动阴谋和绑架了
[07:31] For which you could all spend the rest of your lives in prison. 为此你们余生也许会在监狱里度过
[07:34] What are you going to do? Ransom him back to the Cabal? 你打算怎么办 用他勒索秘社
[07:36] They won’t exonerate Keen to get him back. 他们不会为了他赦免基恩的
[07:38] Agreed. That’s why I have something in mind 没错 这就是为什么
[07:41] that’s infinitely more persuasive than ransom. 我想了一个比交换更有说服力的办法
[07:43] We’ve been monitoring the man around the clock. 我们一直在密切监视着他
[07:46] He and his wife are in marital therapy. 他和他妻子正在进行婚姻咨询
[07:48] I’m actually a great proponent of marital therapy. 我一直很支持婚姻咨询
[07:51] Worked for me. 对我就挺有用
[07:53] Then again, I had sort of a…thing for the therapist. 还有 我十分喜欢咨询师们
[07:57] Lovely voice. 温柔的声音
[07:57] You were in therapy? 你看过心理医生
[08:00] The Director’s wife is a pill popper — 主管的老婆对药物有依赖
[08:02] downers mainly, to deal with panic attacks and anxiety. 主要是镇静剂 用来控制恐慌症和焦虑
[08:06] They see a psychiatrist every Wednesday morning, 他们每周三会去看精神科医生
[08:08] Doctor Oren Huffnagel. 奥伦·赫夫纳格尔医生
[08:10] His wife meets him at the Middleton building. 他的妻子会在米德尔顿大楼和他碰头
[08:12] A real creature of habit. 她的日常生活受制于习惯
[08:13] She gets a latte every day at the same shop, 每天都会从同一家店买拿铁
[08:16] and then, on Wednesdays, she walks over for the appointment. 周三她会走路去赴约
[08:19] The Director takes a scaled-down security team — two agents, 主管只会带一小队护卫 两名特工
[08:22] one of whom stays in the lobby. 其中之一守在大堂
[08:24] Sounds great, except tomorrow’s not Wednesday. 听起来不错 可明天不是星期三
[08:27] Yes, which is why we’ll need a ruse 是的 所以我们需要使个手段
[08:29] that prompts the Director to go see the good doctor tomorrow. 诱使主管明天去看医生
[08:32] And what do we do with him once we have him? 抓到他以后要怎么办
[08:37] Your arraignment’s tomorrow morning. 你的传讯在明天早上
[08:39] We got authorization to keep you here overnight. 我们已经获批让你在这里过夜
[08:43] Hey, don’t worry. 别担心
[08:45] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[08:47] Cooper reached out to Allison Gaines. 库珀找了艾莉森·盖恩斯
[08:49] The criminal defense attorney? 那个刑事辩护律师
[08:50] One of the best in the country. She’ll be here in the morning. 国内最好的律师之一 她明早会来这
[08:54] One more thing… 还有一件事
[08:58] Yeah, it’s me. 是我
[09:03] – Are you all right? – I’m here. -你没事吧 -我在这儿
[09:05] Lizzy, you will make it through this. 莉兹 你会挺过这一关的
[09:07] Everything happens tomorrow. 不管明天发生什么
[09:09] Agent Ressler won’t let you out of his sight. 雷斯勒探员都会在你身边的
[09:13] Thank you. 谢谢
[09:14] – I want her taken out tonight. – Calm down, Peter. -我想今晚就把她干掉 -冷静点 皮特
[09:16] The problem of Elizabeth Keen 明天这个时候
[09:17] will be resolved by this time tomorrow. 伊丽莎白·基恩的问题就能解决了
[09:19] Listen, we could have her commit suicide in her cell. 我们可以说她是在监狱里自杀的
[09:21] Agent Ressler’s with her now, 雷斯勒探员现在正和她在一起
[09:23] and he won’t leave her tonight. 今晚都不会离开
[09:24] – We’ll finish this tomorrow. – How? -我们明天来解决这一切 -怎么解决
[09:26] We’ve been developing some new assets at the courthouse. 我们已经收买了几个法院里的人
[09:29] – I’ve got someone in mind. – Who? -我心中有数 -谁
[09:32] Agent Keen will never make it to Fort Meade. 基恩探员是到不了国安局的
[09:34] I promise you that. 我向你保证
[09:35] You promise me that? You do? 你向我保证 真的吗
[09:37] We’re done, Peter. 今天就到这吧 皮特
[09:53] You look tired. 你看上去很累
[09:55] There’ll be plenty of time to sleep when this is over — 这事情结束之后 我跟你都有的是时间
[09:58] – for both of us. – When’s the lawyer coming? -来好好补个觉 -律师什么时候到
[10:00] Courthouse opens in half an hour. 法院在半小时后开门
[10:07] Thank you. 谢谢
[10:17] ♬嗨♬
[10:20] ♬必须 必须报复♬
[10:22] ♬报复♬
[10:24] ♬复仇♬
[10:26] ♬报复♬
[10:29] ♬复仇♬
[10:31] ♬我很生气♬
[10:32] ♬报复这事 必须做到♬
[10:36] ♬见鬼♬
[10:38] Wait. Uh, wait, we must be on the wrong floor. 等等 我们走错楼层了
[10:41] I thought you said this is where the Director 我记得你说要去主管和他老婆
[10:42] and his wife get therapy. 咨询的诊所
[10:44] It will be. 这里就要变成诊所了
[10:45] The routine is always the same. 每次都是一样的套路
[10:48] The unhappy couple arrive separately 一对生活不幸福的夫妻分别来到诊所楼下
[10:50] and are escorted into the lobby by two agents. 由两名特工护送他们进大堂
[10:53] One agent remains downstairs watching the entrance, 一名特工待在楼下守住正门
[10:57] the other escorts them onto an elevator 另一名护送他们搭电梯上楼
[10:59] to ensure they ride alone in their misery. 确保电梯里就他们两人
[11:02] Dr. Huffnagel is on the sixth floor, 赫夫纳格尔医生的诊所在六楼
[11:05] suite 612, catty-corner to the elevators. 612房间 在电梯的斜对角处
[11:08] Yeah, I still don’t get it. 我还是不太明白你的意思
[11:09] If his office is on the sixth floor, 既然他的办公室在六楼
[11:11] why are we on the eighth? 我们为什么到八楼来
[11:12] The layout of every floor in the building is identical. 这幢楼每一层的布局都一样
[11:15] All we need to do is recreate the sixth floor on the eighth. 我们要做的就是把第八层布置成第六层的样子
[11:21] ♬开始♬
[11:23] ♬开始♬
[11:26] Whoa, indeed. 确实值得赞叹
[11:27] I need you to access the elevator system 我需要你接入电梯系统
[11:29] to make sure that when that agent presses 6, 确保当特工按了六楼
[11:32] the elevator takes them to 8, where we’ll be waiting. 电梯带他们到我们所在的八楼
[11:35] Oh, that is so cool. Sleight of hand. 这招太妙了 障眼法
[11:39] I love magic. 我喜欢魔术
[11:40] ♬让我揍他 揍他 揍他♬
[11:42] But, uh, the real trick is going to be getting the Director here 真正的难题是如何
[11:45] in the first place. 让主管到这来
[11:46] Harold Cooper and Agent Navabi 哈罗德·库珀和纳瓦比探员
[11:47] are working on that as we speak. 正按我们说好的方案行动
[11:49] Oh, my God. 天呐
[11:50] – Oh, I’m so sorry. – It’s all right. I’m fine. -对不起 -没关系 没事的
[11:52] Oh — no, it’s my fault. Let me get you another one. 是我不好 我再给你买一杯吧
[11:54] – No, really. It’s all right. – Please, I insist. -真的不用了 没关系的 -请一定答应
[11:57] All right, thank you. 好吧 谢谢
[12:01] Hi. I just bumped into this nice lady 你好 我刚撞到了那位女士
[12:03] and her coffee. 打翻了她的咖啡
[12:04] – I’d like to buy her another one. – It was a latte. -我想再给她买一杯 -是拿铁
[12:16] Here you go. Again, I am so sorry. 给你 再次深表歉意
[12:18] It’s okay. Thank you. 没关系的 谢谢
[12:22] The figurine on the sixth floor, 六楼的那座正对着电梯门
[12:24] the one under that mirror that’s opposite the elevators. 放在镜子下面的小雕像
[12:26] We couldn’t find a duplicate. 我们找不到一样的
[12:28] I can try to find something similar, but — 我可以找找相似的来代替 但是…
[12:30] Good night. It’s not the Hope Diamond. 晚上好 这又不是世界名钻”希望之星”
[12:31] Steal the damn thing. 直接偷过来不就完了
[12:32] And while I’m at it, shall I smile for the security cameras? 那偷的时候 我要不要朝监控摄像头微笑呢
[12:37] Apples. 苹果
[12:38] Get a bowl. Something glass, crystal. 去找个碗 玻璃 水晶一类的
[12:41] What if he notices? Dearie, this could blow the whole thing. 如果他注意到怎么办 我们会前功尽弃的
[12:44] He won’t. 他不会的
[12:44] She said, what if he does? 她说的是要是他发现了怎么办
[12:45] I know what she said, Marvin. Why are you still here? 我知道她说了什么 马文 你怎么还在这
[12:53] Everybody likes apples. 人人都喜欢苹果
[13:17] Are you all right, ma’am? 你还好吧 女士
[13:19] I don’t know what’s happening. 我不知道怎么回事
[13:19] I — I’m dizzy. 我头好晕
[13:22] Hang on. I got you. 撑住 我扶着你
[13:23] We’re gonna go right here. 我们去那里
[13:25] Thank you, I — I’m — 谢谢 我…我…
[13:27] I can call 9-1-1. 我帮你打911
[13:28] No, my — my heart, it’s racing. 不 我 我的心跳得好快
[13:30] – I can’t get my breath. – I’m calling an ambulance. -我喘不上气 -我帮你叫救护车
[13:31] No, no, I-I get panic attacks. 不 不用 我有恐慌症
[13:33] I — I… 我 我…
[13:34] Oh, my God. 我的上帝
[13:37] – I’m… – You’re okay. -我… -没事的
[13:38] My — my doctor. 我 我的医生
[13:40] Huffnagel. It’s in my contacts. 赫夫纳格尔 我的通讯录里有
[13:42] If you could — please… 如果你能…麻烦了
[13:47] Yes, hello. Is Dr. Huffnagel in? 你好 是赫夫纳格尔医生吗
[13:50] Yes, I’m — I’m here with, uh… 那个 我和…
[13:52] Lynda. Lynda Kotsiopulos. 琳达 琳达·卡奇奥普罗斯
[13:53] Lynda Kotsiopulos. She’s, uh, dizzy. 琳达·卡奇奥普罗斯在一起 她头很晕
[13:55] Seems to be a panic attack of some sort. 像是恐慌症发作了
[13:57] Yes, she’s right here. 是的 她就在这里
[14:00] Lynda? Is everything all right? 琳达 你还好吗
[14:02] I think something’s wrong. 我觉得有些不对劲
[14:03] I think I’m having another episode. 我觉得我又发作了
[14:05] – Have you taken your medication? – Yes, yes. Peter — -你吃药了吗 -吃了 皮特
[14:08] You have to call Peter. 你得打电话给皮特
[14:09] Listen, you just — you have to get ahold — 你 你得联系…
[14:10] I’m calling Peter right now. You’re gonna be fine. 我这就给皮特打电话 你会没事的
[14:13] Okay. 好
[14:16] Could you help me get a cab, please? 你能帮我打辆车吗
[14:18] – Of course. – Thank you. -当然了 -谢谢
[14:23] Elizabeth Keen. Allison Gaines. 伊丽莎白·基恩 艾莉森·盖恩斯
[14:26] Marshals will clear the floor and give you two some privacy. 法警会为这层楼清场 保证你们俩独处
[14:32] Harold Cooper warned me. 哈罗德·库珀警告过我
[14:34] He said you wouldn’t look like much. 他说你可能看起来不太起眼
[14:36] What does that mean? 这是什么意思
[14:37] It means my business is monsters, Agent Keen. 意思是我的工作是对付恶魔 基恩探员
[14:39] And I’ve met a lot of them. 而我确实见过很多恶魔
[14:41] All charged with a lot less than you are, sweetie. 但他们被控的罪名却远不及你 亲爱的
[14:43] You don’t look like a monster. 你看起来并不像恶魔
[14:44] Is this how you start all your client consultations? 你跟你的委托人都是这么开场的吗
[14:47] I’ve read the complaint. 我读了你的诉状
[14:49] The U.S. government is formally charging you 美国政府正式指控你
[14:50] – with 16 counts of capital murder. – 16? -犯有十六项一级谋杀罪 -十六项
[14:53] 14 C.I.A. agents killed in the OREA bombing, 俄欧分析处爆炸案中死亡的十四名中情局特工
[14:56] the senator you infected — Hawkins — and, oh, yes, 你感染的那名参议员 霍金斯 还有
[15:00] the Attorney General of the United States. 美国司法部长
[15:03] There are other charges — 还有其他指控
[15:04] The off-duty cop you shot on the run. 你逃跑途中开枪打中的休班警察
[15:06] I’m innocent. I’m being framed. 我是无辜的 我是被陷害的
[15:08] So the two witnesses 所以那两个看到你
[15:09] who saw you execute Tom Connolly were mistaken? 杀死汤姆·康纳利的目击证人是搞错喽
[15:13] Listen to me. I won’t lie to you. 听着 我实话跟你说
[15:16] I’ve been on this case 24 hours, 我研究你的案子一整天了
[15:18] and what I see looks bad. 就我了解可不太妙
[15:19] They’re gonna kill me. Today. 他们要杀死我 就在今天
[15:41] Mr. Iverson, thank you for coming. 艾弗森先生 感谢你能前来
[15:44] So, you’re aware of what we’re asking? 那么 你知道我们的要求了
[15:47] And you think you can get it done? 你觉得你可以做到吗
[15:50] It won’t happen in the pens. 牢区不行
[15:52] I work courthouse security, but not in that area, 我负责法院安保 但不是那块区域的
[15:53] and you can’t have weapons around the cells. 牢区是不能携带武器的
[15:55] I can do it when they move her. 我可以在他们转移她的时候动手
[15:57] As long as it gets done. 只要能做到就行
[15:59] This is assistant U.S. Attorney Andrew Barrett. 这位是美国助理检察官安德鲁·巴拉特
[16:02] When you’re arrested, your case will go to him for prosecution. 你被逮捕后 你的案子将交由他进行起诉
[16:05] I assume you recognize Judge Sanborn? 我想你应该认识桑伯恩法官吧
[16:08] They can steer the case to me. 他们会把案子提交给我
[16:10] I’ll order a psychiatric exam, 我会命令进行精神评估
[16:12] which will be done by one of our people. 将会由我们的人对你进行评估
[16:14] With Mr. Barrett’s consent, you’ll be declared not guilty 得到巴拉特先生的允许后 你将因精神错乱
[16:17] by reason of insanity or mental defect. 或精神缺陷而被宣布无罪
[16:20] You’ll spend a couple of years 你会在我们选好的
[16:21] at a psychiatric facility of our choosing, 精神病治疗机构中待上几年
[16:24] then be released. 然后被释放
[16:25] You’ll be a free man 你就自由了
[16:26] with some very powerful and grateful friends. 还有一帮有权有势并很感激你的朋友
[16:31] If I don’t make it, I want the money to go to my kids, 如果我没活下来 我希望把钱给我孩子
[16:34] not my ex-wife. 不要给我前妻
[16:36] Just get the job done. 把事情办好就行
[16:42] Oyez oyez. All rise. 肃静 肃静 全体起立
[16:45] This court is now in session. 现在开庭
[16:46] The honorable Judge Harrison Trotter presiding. 由尊敬的哈里森·特罗特法官主持
[16:49] Calling United States vs. Elizabeth Keen. 美国政府诉伊丽莎白·基恩
[16:52] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[16:54] Allison Gaines for the defendant. 辩方律师艾莉森·盖恩斯
[16:56] Assistant U.S. Attorney Douglas Young for the government. 美国助理检察官道格拉斯·杨代表公诉方
[16:58] As you know, Your Honor, 法官大人
[16:59] this matter has national security implications. 本案关乎国家安全问题
[17:02] You’ve seen the complaint. 你已经看到诉讼请求
[17:03] So have I, Your Honor. 我也是 法官大人
[17:04] And in the interest of time, we waive any formal reading 为了节约时间 我们申请放弃正式诵读
[17:07] – of the rights and charges. – Denied. -权利和指控的过程 -驳回
[17:11] Excuse me? 不好意思
[17:12] That may be the ordinary course of business, 这也许是平时庭审的一般流程
[17:14] but there is nothing ordinary about the charges 但对于你的当事人来说 她的指控
[17:16] against your client. 可不一般
[17:18] Ms. Keen, the United States government has charged you 基恩小姐 美国政府要指控你
[17:20] with 16 counts of capital murder. 十六项谋杀重罪
[17:23] Each one exposes you to a death sentence. 每一项都可以判你死刑
[17:25] – Do you understand that? – Yes. -你明白吗 -明白
[17:27] That’s aside from the treason and espionage charges, 这还不算上叛国罪和间谍指控
[17:30] which are also capital offenses. 这些也是死罪
[17:33] Mr. Young, please read the names of the victims. 杨先生 请读出被害人的名字
[17:36] From the office of Russian and European Analysis — 俄罗斯与欧洲情报分析处
[17:39] Case officer Daniel Allen, 负责官员丹尼尔·艾伦
[17:41] case officer Joanne Dobbs, 负责官员乔安娜·多布斯
[17:44] case officer Rebecca Haft, 负责官员丽贝卡·哈夫特
[17:46] case officer Marshall Masik. 负责官员马歇尔·马西克
[17:51] I can only hope you smuggled me in here for an exclusive. 我只希望你偷偷找我来是为了给我独家新闻
[17:54] I need a favor. 我需要你帮我个忙
[17:55] I’m a reporter. I don’t do favors. 我是一名记者 我不帮人忙
[17:58] There’s gonna be a new development in the Keen case. 基恩的案子会有新的进展
[18:00] – What development? – It’s gonna break, and when it does, -什么进展 -那是爆炸新闻 到时候
[18:03] I need you and your friends to be there. 我要你和你的朋友在场
[18:05] So much for the exclusive. 看来是没独家报道了
[18:07] Fine. But I get something in return. 好吧 但我要回报
[18:10] Your story. 你的故事
[18:11] The story of the F.B.I. agent who hunted down his own partner. 联调局探员追捕搭档的故事
[18:16] Over dinner. 晚餐时说
[18:17] And a really expensive bottle of wine. 还要点一瓶很贵的红酒
[18:21] You and your pals show up, I’ll take you to Teroni’s. 你和你的朋友们都出现 我就带你去特罗妮家
[18:24] I’ll call you when we’re ready. 我们准备好了就叫你
[18:29] She’s in with the judge now. You ready? 她正在里面和法官一起 你准备好了吗
[18:31] – Waiting on you. – Get Karakurt in position. -等你呢 -让卡拉库尔特就位
[18:33] As soon as I hear from Reddington, we go. 雷丁顿一联系我 我们就行动
[18:40] You’re on. 该你了
[18:41] It’s your moment of truth. 你的真相时刻到了
[18:50] He looks worried. 他看上去很担心
[18:51] Almost as if he got a call from his wife’s shrink 就好像他妻子的心理医生给他打电话
[18:53] telling him she’s having a panic attack. 告诉他她恐慌症发作
[18:59] He’s on his way to you now. 他上去了
[19:04] Aram, he’s getting on elevator 22. 阿兰姆 他上了二十二号电梯
[19:06] Okay. 好的
[19:09] Mr. Reddington, be advised… 雷丁顿先生 请注意
[19:17] Director arriving on the eighth floor in five, 主管距离到达八层还有五秒
[19:21] four, three, two… 四秒 三秒 两秒
[19:37] Baz. 巴兹
[19:41] He knows. 他发现了
[19:43] Give it a second. 等一下
[19:59] Everybody likes apples. 人人都喜欢苹果
[20:02] Is my wife here? 我妻子在这里吗
[20:04] Dr. H. is with your wife now. 赫医生正和你的妻子在里面
[20:06] I’ll take you back. 我带你过去
[20:09] Where’s Dorothy today? 多萝西今天去哪里了
[20:11] She’s out. Her daughter is sick. 她今天请假了 她女儿生病了
[20:13] I’m Pamela. 我是帕梅拉
[20:20] Don’t worry. 不用担心
[20:22] Lynda’s fine. 琳达很好
[20:26] He’s not coming. 他不会来了
[20:27] I’m sure he’s coming, Lynda. 我相信他马上就来了 琳达
[20:29] I’ll try his office again. 我再给他办公室打一遍电话
[20:34] Director’s line. 主管内线
[20:35] Doctor Huffnagel here. 我是赫夫纳格尔医生
[20:36] I’m sorry to call again, 不好意思再次来电
[20:38] but I’m here with Lynda, 但是我正和琳达在一起
[20:39] and she’s wondering if Peter is on his way. 她想知道皮特是否已经在路上了
[20:40] What do you mean? 你什么意思
[20:41] The Director got to your office two minutes ago. 主管两分钟前就已经到你办公室了
[20:43] No. He didn’t. If he had — 没有 他没来 如果他已经来
[20:52] He’s under. Let’s move. 他已经失去意识了 出发
[21:04] I’m looking for the Director. 我找主管
[21:05] So are we. His wife is waiting — 我们也在找他 他的妻子正在等
[21:06] Hey! You can’t go in there. 你不能进去
[21:09] Where is he? Where is Peter? 他在哪里 皮特在哪里
[21:13] What’s going on? Where the hell are you guys? 发生什么事了 你们到底在哪里
[21:15] We’re in the doctor’s office. I’m in the waiting room. 我们在医生办公室 我在等候室
[21:16] No, you’re not. 不 你不在
[21:28] The Director’s not here. 主管不在这里
[21:41] They took a freight elevator. 他们乘的是货梯
[22:58] Okay. Te llamo. 好的 我会再打电话给你的
[22:59] Peter! Welcome back. 皮特 你醒了
[23:00] Boy, you were out! 老兄 你晕过去了
[23:02] Like carrying a bag of boulders. 重得像一袋岩石
[23:04] What the hell have you done? 你到底干了什么
[23:05] I envy anyone who can sleep soundly on a plane. 我嫉妒任何一个能在飞机上睡得香的人
[23:09] Then again, I’ve never been injected with propofol. 话说回来 我也从来没有被注射过异丙酚
[23:12] You have the Post Toasties? 吃过宝氏麦片了吗
[23:13] Where the hell are we? 我们在哪里
[23:15] What is this? I’m — I’m your hostage now? 这是干什么 我是你的人质吗
[23:17] Heavens, no. Nothing nearly so pedestrian. 天哪 不是 这样就太没有想象力了
[23:20] The fact is, you’re not my prisoner at all. 事实是 你根本不是我的犯人
[23:22] You’re officially in the custody 你现在正式处于
[23:24] of the Bolivarian Republic of Venezuela. 委内瑞拉玻利瓦尔共和国的监管下
[23:26] You must know Mr. Diaz, 你一定认识迪亚兹先生
[23:28] Foreign Minister 委内瑞拉的外交部部长
[23:29] And National Security Advisor to the Venezuelan President. 和委内瑞拉总统的国家安全顾问
[23:32] Mr. Kotsiopulos. 卡奇奥普罗斯先生
[23:34] On behalf of my government, 代表我国政府
[23:35] you are hereby under arrest for war crimes 你因犯下日内瓦公约
[23:38] and crimes against humanity 及1998年罗马规约订立的
[23:40] in violation of the Geneva Convention 国际法中所规定的
[23:41] and International Law, as established 战争罪和反人类罪
[23:43] by the 1998 Rome Statute. 而被捕
[23:46] Oh, my God. 我的上帝
[23:48] Oh, your God can’t help you now, Peter. 你的上帝现在也帮不了你了 皮特
[23:50] You’re traveling over the Atlantic, 你现在正乘坐着
[23:52] on the Venezuelan President’s airbus, 委内瑞拉总统的空中巴士飞过大西洋
[23:54] – on your way to the Hague. – You’re insane. -在去往海牙的路上 -你疯了
[23:57] I wouldn’t know. 真疯了我也不会知道
[23:58] But you’re going to have the distinguished honor 从来没有任何一个美国官员
[24:01] of becoming the first American official ever 被控犯下哪怕一项战争罪
[24:05] to be charged with even a single war crime, 你将第一个获此殊荣
[24:07] let alone the slew of them 更不用说不出一周
[24:09] you will undoubtedly be accused of 你还肯定会被指控
[24:11] before the week is out. 其他罪名
[24:12] This won’t happen. 这不会发生的
[24:13] United States isn’t party to the Rome Treaty. 美国不是罗马规约的缔约国
[24:16] We don’t recognize its authority. 我们不承认它的效力
[24:18] But Venezuela does. 但委内瑞拉认
[24:20] And cases can be referred to the court 而且案件可以由任何一个缔约国
[24:22] by any country that is a signatory. 提交给法庭
[24:24] You know as well as I do, even better given your position, 你跟我一样了解情况 甚至比我更清楚
[24:27] the international court has been investigating 国际法庭已经对美国政府
[24:30] the U.S. government and the C.I.A. 和中情局涉嫌的罪行
[24:31] for any number of alleged crimes. 展开调查
[24:34] The drone program, 无人机项目
[24:35] the rendition of foreign citizens, 引渡外国公民
[24:37] torture as a means of interrogation. 刑讯逼供
[24:39] The chief prosecutor has made it clear. 首席检察官已经明确表态了
[24:42] He does not need American permission to move forward. 他不会等美方同意才进行深入调查
[24:44] He needs an American in the flesh. 他需要一个美国大活人
[24:47] The court will not try anyone in absentia. 法庭不会在犯人缺席的情况下审判
[24:49] So far, no country has had the courage to deliver 目前还没有哪个国家敢把你的同胞
[24:52] one of your countrymen to the court until now. 押送到法庭 现在有了
[24:55] You’re a trendsetter, Peter. Who knew? 你可算是引领潮流之人啊 谁能想到
[24:58] I am the C.I.A. Director of Clandestine Services. 我是中情局秘密行动处的主管
[25:02] Do you have any idea what’s gonna happen to you? 你考虑过你的下场吗
[25:04] This is an act of war. 这是在宣战
[25:07] My government will never let it stand. 我国政府不会放任不管的
[25:09] Precisely what I’m counting on. 我就指望这个呢
[25:20] – Laurel Hitchin’s office. – Good afternoon. -劳雷尔·希钦办公室 -下午好
[25:22] Raymond reddington calling for Laurel. 雷蒙德·雷丁顿找劳雷尔
[25:25] Peter, please, do sit. 皮特 请坐
[25:28] That’s the judge Reven Wright selected? 那就是雷文·莱特选的法官
[25:30] The personal friend she said we could trust? 我们可以信任的私交好友
[25:32] She said he would be fair, not go easy on you. 她只说他会公正 没说过会轻易放过你
[25:35] He approved you going to Fort Meade, 他准许你进入国家安全局
[25:36] which he didn’t have to do. 他本来没必要这么做
[25:38] And he agreed to keep Ressler as your transport. 而且他也同意让雷斯勒护送你转移
[25:40] Those are both wins. 这些都是在帮你
[25:41] About time we introduce our Russian friend to the world. 是时候把我们的俄国朋友介绍给大家了
[25:44] He did it? They got the Director? 他成功了吗 抓到主管了
[25:47] I’ll be back soon. 我一会儿回来
[25:48] Be right downstairs, though, if you need anything. 有什么需要的话我就在楼下
[26:13] Come on. Come on, come on. 快来 快来 快来啊
[26:21] Look over here. Over here. Is he under arrest? 看这边 这边 他被逮捕了吗
[26:23] Who is this? Does this have to do with Agent Keen? 他是谁 跟基恩探员有关系吗
[26:27] I’ll tell your sister you say hello. 我会替你转达对你妹妹的问候
[26:30] Is he under arrest? Who is it? Come on. 他被逮捕了吗 这是谁 拜托
[26:32] Tell us who it is! 告诉我们这是谁
[26:33] All right, I’ll make a statement, a brief statement. 好了 我会发表声明 简短的声明
[26:36] An alleged Cabal operative, known only as Karakurt, 此人是卡拉库尔特 疑为秘社的特工人员
[26:38] has been taken into custody. 现已被拘捕
[26:40] In connection with the OREA bombing 疑与俄欧分析处爆炸袭击
[26:41] and the murder of Senator Hawkins. 以及谋杀霍金斯议员有关
[26:43] What does that mean? Is he an accomplice? 这是什么意思 他是共犯吗
[26:45] Or are you saying Elizabeth Keen is innocent? 还是说伊丽莎白·基恩是清白的
[26:46] The F.B.I. now believes that Elizabeth Keen, 联调局现在相信伊丽莎白·基恩
[26:48] Agent Elizabeth Keen, was not responsible for those crimes. 伊丽莎白·基恩探员 不该为这些罪行负责
[26:52] What about the Attorney General? 司法部长之死呢
[26:53] I can’t answer that at this time, 我现在无法回答
[26:54] but I will say this arrest has yielded new evidence, 但这次拘捕提供了新证据
[26:57] and our investigation into this so-called Cabal continues. 我们对所谓秘社的调查将继续进行
[27:00] That’ll be all for now. 就是这样
[27:05] I need to hear Peter’s voice to confirm that he’s alive. 我需要跟皮特说话好确认他还活着
[27:08] I am here, Laurel. 我在这 劳雷尔
[27:09] I was abducted. 我被劫持了
[27:11] I appear to be on a Veneruelan jet somewhere over the Atlantic. 我貌似在大西洋上空一架委内瑞拉飞机上
[27:15] Mr. Diaz, do you have any concept of the wrath 迪亚兹先生 你知道你给贵国
[27:17] you are bringing down on the government 政府以及国民带来了
[27:19] – and people of your country? – Threats. -多大的麻烦吗 -威胁
[27:21] This is how the U.S. responds to conflict. 这就是美国处理冲突的办法
[27:23] Including a legitimate claim 包括控诉
[27:25] that your government’s actions have violated international law. 你国政府违反国际法的合理诉求
[27:28] Laurel, Raymond here. 劳蕾尔 我是雷蒙德
[27:30] Here’s where we stand. 我们的立场是这样的
[27:31] In a handful of hours, this jet will land in Rotterdam, 几个小时后 这架飞机将在鹿特丹着陆
[27:35] it will be met by the Dutch federal police, 荷兰联邦警察会来接应
[27:37] who will escort the Director to ‘s-Gravenhage, 他们会把主管押送至海牙
[27:40] where the global spectacle of a high-ranking American official 美国政府高官将在那里被指控战争罪行
[27:45] charged with war crimes will begin. 那可真是世界奇观
[27:52] The sound of acquiescence. 默许之声
[27:54] What do you want? 你想要什么
[27:55] What I’ve wanted since the beginning — 我想要的始终如一
[27:56] for you to exonerate Elizabeth Keen. 洗清伊丽莎白·基恩的罪名
[27:59] – No. – Fine. But after you hang up with me, -不行 -好吧 但你挂了我电话之后
[28:01] your next call had better be to your President. 最好赶紧给你们总统打个电话
[28:04] tell him you refused to prevent your country 告诉他你拒绝让你的国家
[28:06] from being humiliated, implicated, 免遭羞辱 牵累
[28:08] and probably convicted. 甚至可能被定罪
[28:10] This is quite a can of worms, Laurel. 这可是大麻烦 劳雷尔
[28:12] If you have any doubts about that, turn on your television. 如果你对此有丝毫怀疑 打开电视看看
[28:18] …alleged Cabal operative known only as Karakurt …卡拉库尔特 疑为秘社的特工人员
[28:20] has been taken into custdy 现已被拘捕
[28:21] in connection with the OREA bombing… 疑与俄欧分析处爆炸袭击…
[28:23] What? This is supposed to scare me? 怎么 这就能吓到我吗
[28:25] Quite the opposite. 正好相反
[28:26] Now you may be concerned that exonerating Agent Keen 你现在也许担心还基恩探员清白
[28:30] will make you and your government look, 会让你和你的政府显得
[28:31] well, foolish, 怎么说呢 愚蠢
[28:33] but I’m handing you the solution. 但我其实是在给你提供解决方案
[28:35] Yes, you got it wrong, but thank heavens 是的 你们之前弄错了 但是谢天谢地
[28:38] you finally found the real culprit. 你们最终抓住了真凶
[28:41] Of course, my offer will get considerably less generous 当然 如果伊丽莎白·基恩出了任何差池
[28:44] if anything should happen to Elizabeth Keen. 那我的条件就没这么客气了
[28:47] You’ll call me back. 给我回电话吧
[28:53] All set, Liz. 好了 莉斯
[28:54] The transport team is ready. Time to go. 转移队伍准备好了 该走了
[28:56] How’s the Russian? 俄国人那边怎么样
[29:00] A little tense. 有点紧张
[29:03] Thank you. 谢谢
[29:05] Be careful, both of you. 你们俩注意安全
[29:16] We’re travelling. 我们出发了
[29:20] Pick up the phone, damn it. 接电话 该死的
[29:33] What the hell do you want? 你想干什么
[29:34] Stop the transport. It’s not safe. 停止转移 有危险
[29:36] Keep her in the cell. The corridors are not safe. 让她待在牢房里 走廊里不安全
[29:38] What? What are you — what are you talking about? 什么 你在 你在说什么
[29:40] The corridors are not safe. 走廊里不安全
[29:41] Gun! 枪
[29:59] Okay, your girl just got a temporary reprieve. 好了 你那姑娘暂时没事了
[30:02] Now, hy– 现在 假
[30:05] hypothetically, if we agree to your terms, 假设我们同意你的条件
[30:08] what kind of deal are you looking for? 你有什么要求
[30:09] My attorney will explain everything. 我的律师会解释一切
[30:11] His name is Marvin Gerard. 他的名字叫做马文·杰拉德
[30:13] Gerard? The fugitive? 杰拉德 那个逃犯
[30:14] The man you broke out of federal prison? 你从联邦监狱里劫走的那个
[30:17] The same. 就是他
[30:19] Damn it, Diane! 该死的 黛安
[30:20] I told you. I’m not to be disturbed. 我跟你说过了 不要打扰我
[30:22] Sorry, Ms. Hitchin, 抱歉 希钦女士
[30:23] but there’s a Marvin Gerard here to see you? 但这位马文·杰拉德要见您
[30:25] He says you’re expecting him. 他说您在等他
[30:33] I’m sealing off the entire floor. 我把整个楼层都封锁了
[30:34] We’re not going anywhere with these marshals. 我们不会再跟这些法警去任何地方了
[30:36] We sit tight until Reddington gets in touch with us. 我们就待在这里 直到雷丁顿联系我们
[30:38] – What the hell happened out there? – I don’t know. -刚才是怎么回事 -我不知道
[30:40] I got a call from Laurel Hitchin warning me that it wasn’t safe. 我接到劳雷尔·希钦的电话 警告我有危险
[30:43] It was her hit. Why would she call it off? 枪手是她安排的 为什么又改主意了
[30:46] I don’t know. 我不知道
[30:49] It’s Reddington. He must be negotiating a deal. 是雷丁顿 他肯定达成了什么协议
[30:51] Liz, it’s working. 莉斯 有进展了
[30:54] Laurel, I will not allow you to do this. 劳雷尔 我不会允许你这么做
[30:56] We can fight the Hague. 我们可以对抗海牙方面
[30:57] The administration will never let — 政府绝不会让
[30:59] No, the administration won’t fight this, Peter, 不 政府不会反对这件事 皮特
[31:02] because they’re not gonna ever hear about it, you understand? 因为他们根本不会知道这件事 明白吗
[31:04] None of this ever happened. 一切都没发生过
[31:06] Raymond, I’m reviewing the deal they presented. 雷蒙德 我正在看他们给出的协议
[31:08] And for the most part, it’s what you asked for. 整体上说 都是你要求的条件
[31:11] With one glaring exception. 但有一条除外
[31:13] Keen will be exonerated for the OREA attack 基恩将被免除俄欧分析处爆炸案和
[31:16] and the Hawkins murder. 谋杀霍金斯的罪责
[31:18] But they are insisting on a plea of guilty 但他们坚持要她为射杀
[31:21] for the killing of Tom Connolly. 汤姆·康纳利认罪
[31:22] That doesn’t work, Laurel. 这行不通 劳雷尔
[31:24] It’s the best we can do. 我们只能做到这些了
[31:25] I just spoke with the acting A.G. 我刚和代理司法部长通了电话
[31:27] She shot Connolly in front of witnesses. 她在目击证人面前射杀了康纳利
[31:29] He was orchestrating a conspiracy to frame Agent Keen 他当时在策划陷害基恩探员的阴谋
[31:32] and implicate her colleagues. 并想拉她的同事下水
[31:34] She killed him, and not in self-defense. 她射杀了他 不是自卫
[31:36] And Tom Connolly was well-liked. 汤姆·康纳利可是深受爱戴的
[31:38] Look, I had to sell this deal. 听着 我只能给出这样的协议
[31:40] It’s not gonna get any better. 这已经是最好的条件了
[31:41] It’s involuntary manslaughter. No jail time. That’s the offer. 过失杀人 不用坐牢 这就是我们的条件
[31:44] Then this plane will land. 那样的话这架飞机就会降落
[31:46] We’ve bent as far as we can go. 我们已做出最大让步了
[31:47] If you pass on the this deal, 如果你不接受协议
[31:48] then we’ll just take our chances at the Hague. 我们只能到国际法庭碰碰运气了
[31:50] Pick up the phone, Marvin. 拿起电话 马文
[31:55] Can you excuse me? 能回避一下吗
[31:59] – Marvin? – It’s a good deal, Red. -马文 -这笔交易不错 红魔
[32:02] Bottom line, it keeps her safe and out of prison. 最起码能保证她人身安全 不用坐牢
[32:05] And frankly… 老实说…
[32:08] it’s much better than I thought you’d ever get. 这比我预想中你能得到的好多了
[32:14] Get it done. 把事办妥
[32:15] Hand the phone to Laurel. 把电话给劳雷尔
[32:17] Ms. Hitchin. 希钦女士
[32:20] – Yeah? – Okay, Laurel, we have a deal. -怎么 -劳雷尔 我们成交
[32:22] Once you’ve made a public announcement, 你一发表公开讲话
[32:24] I’ll drop the Director somewhere safe. 我就把主管放到一个安全的地方
[32:26] Mmm, no. Uh, just a sec. 不 等一下
[32:34] Look, um… 听着…
[32:36] Peter’s become a-a liability. 皮特已经成了一个负担
[32:39] If, uh, if we take care of this problem for you, 如果我们帮你把问题解决了
[32:42] we would ask that you take care of that problem for us. 我们需要你也帮我们把他解决了
[32:46] I expected as much. 这正合我意
[32:50] So we’re done? 我们谈完了
[32:51] Not quite. 还没有
[32:53] There’s one more thing, and it’s not negotiable. 还有一件事 没有商量余地
[33:00] This is official? 这是官方文件
[33:02] They’re willing to say I’m innocent? 他们愿意承认我是清白的
[33:04] Publicly, 公开地
[33:05] of every charge against you except the Connolly shooting. 撤销除射杀康纳利以外的每项指控
[33:08] For that, you’d enter a plea of guilty 至于那项指控 你将签署一份认罪协议
[33:10] to involuntary manslaughter. 承认过失杀人
[33:12] With three years of probation? 缓刑三年
[33:14] I’ve never seen anything like it. 我从没遇到过这种情形
[33:16] But I’d be pleading guilty to a homicide. 但我必须承认杀人
[33:18] They’re taking away my badge. 他们会拿走我的警徽
[33:20] If I sign this, I’ll never be an agent again. 如果我签了字 我以后再也不能当探员了
[33:23] No. But the task force would continue. 不 特别小组将继续存在
[33:25] Cooper would be cleared, put back in charge, 库珀将被撤销指控 重新主管小组
[33:27] and you keep working with Reddington 你将以我们雇佣的线人身份
[33:29] to assist the government as an asset we employ, 继续同雷丁顿工作 协助政府破案
[33:31] not as an active agent. 而不再是一名探员
[33:35] Here. 给
[33:37] This is for you. 是找你的
[33:45] Lizzy. Have you seen the deal? 莉兹 你看过协议了吗
[33:48] Yes. 是的
[33:49] It’s not everything we wanted, 这和我们想要的并不完全一样
[33:51] but it’s close. 但已经很接近了
[33:53] You’ll be safe. You’ll be free. 你将安然无恙 免于牢狱之灾
[33:55] But I won’t be an agent. 但我不再是一名探员了
[33:57] I’ll be an asset like you. 我会变成和你一样的线人
[33:59] Yes. 是的
[34:00] I told you some time ago, when you pulled that trigger, 我以前告诉过你 当你扣下扳机
[34:03] you crossed a threshold. 你已经跨过了一扇门
[34:05] You stepped from your world into mine. 离开了你的世界 进入我的世界
[34:08] I wish I could deliver the perfect outcome, 我也希望能给你一个完美结局
[34:10] – but I’m afraid… -This is… -但恐怕… -这很
[34:15] … fair. 公平
[34:17] Fairness is overrated. 公平并没有人们想的那么好
[34:20] And maybe there’s a way to get you all the way back. 或许有别的办法能让你回到从前
[34:22] But for now, Lizzy, for today, 但眼下 莉兹 现在
[34:25] sign the deal. 签字吧
[34:33] Got a pen? 有笔吗
[34:59] The United States government has confirmed 美国政府已经确认
[35:02] that the alleged criminal conspiracy known as “The Cabal” 被称为”秘社”的犯罪阴谋组织
[35:06] is real. 确实存在
[35:07] This conspiracy has as its goal 该阴谋组织的主要目标
[35:09] one key objective — to inflame tensions with Russia 是激起和俄罗斯的矛盾
[35:13] and return the world to a Cold War posture. 将世界局势带回冷战
[35:16] In an effort to accomplish this, 为了达成这一目标
[35:17] members of the conspiracy framed 该阴谋集团的成员设计陷害
[35:20] F.B.I. agent Elizabeth Keen, 联调局探员伊丽莎白·基恩
[35:22] making it appear as if she were a Russian sleeper agent. 制造出她是俄罗斯潜伏特工的假象
[35:25] These crimes were actually committed by an assassin 这些罪行其实是由一个
[35:28] known only by his code name, Karakurt. 代号为卡拉库尔特的杀手犯下
[35:31] And I am proud to announce that due to outstanding work 现在我骄傲地宣布 感谢特别探员
[35:34] by some of this country’s best and brightest, 唐纳德·雷斯勒所带领的我国最出色的团队
[35:37] led by Special Agent Donald Ressler — 做出的杰出工作
[35:40] Karakurt is now in federal custody. 卡拉库尔特现已被联邦拘留
[35:43] What about the Attorney General? 那司法部长的死呢
[35:45] It saddens me greatly to say this, 我怀着沉痛的心情告诉大家
[35:46] but the evidence overwhelmingly shows 我们有充分的证据表明
[35:49] that Tom Connolly, the former Attorney General, 前司法部长汤姆·康纳利
[35:53] was a key member of this Cabal. 是秘社的一位重要成员
[35:56] And while Ms. Keen did fire the shot that killed him, 虽然基恩女士确实开枪杀死了他
[35:59] earlier today a judge accepted her plea 今天早些时候一位法官受理了
[36:02] to the charge of involuntary manslaughter, 她提出的过失杀人罪抗辩
[36:04] approved by us, along with mandatory probation. 我们批准了该抗辩并强制缓刑
[36:08] And Tom Connolly wasn’t alone. 汤姆·康纳利还有其他人帮忙
[36:11] We have to now face the hard truth: 我们不得不面对一个无情的事实
[36:13] there are enemies of amea within our own ranks. 在国家机构中潜伏了很多敌人
[36:16] In fact, just a short time ago, 事实上就在不久之前
[36:18] I learned that the Director of the Clandestine Service 我得知中情局秘密行动处的主管
[36:21] of the C.I.A., Mr. Peter Kotsiopulos, 皮特·卡奇奥普罗斯先生
[36:24] is also part of this conspiracy 也是该阴谋组织的一员
[36:27] and has apparently fled the country. 并已经逃离了美国
[36:37] Hello, Peter. 你好 皮特
[36:40] Okay, that’s my statement. 以上就是声明的全部内容
[36:43] But on a personal note — please. 就我个人而言 请安静
[36:45] I just wanna say, 我只想说
[36:47] when I think of the horrifying nightmare 当我想到伊丽莎白·基恩
[36:50] that Elizabeth Keen has endured — 所遭受的这可怕的噩梦
[36:52] branded a traitor, hunted as a fugitive 被自己宣誓效忠的执法机构
[36:54] by the very law enforcement agency 打上叛国者的烙印
[36:56] she swore an oath to serve… 当成通缉犯来追捕
[36:59] Well, there are no words. 没有言语能够表达
[37:03] There is no apology I can give on behalf of the government 我无法代表政府作出任何道歉
[37:06] that could ever be sufficient. 因为道歉远远不够
[37:10] I only hope that she can take some solace 我只希望当她知道到最后
[37:13] in the knowledge that in the end, 这个体系还是能执掌正义的时候
[37:16] the system worked. 她能感到些许慰藉
[37:18] Thank you. 谢谢
[37:28] I know who you really are, Raymond. 我知道你的真实身份 雷蒙德
[37:32] Who you are to her. 你跟她是什么关系
[37:37] And I know why you did this. 而且我知道你这么做的原因
[37:39] Does she? 她呢
[37:42] I can’t think of even one set of circumstances 我完全想象不出在什么情况下
[37:46] in which that would be any of your business. 这跟你会有任何关系
[37:49] We’ve been descending for some time now. 已经下降一段时间了
[37:55] Looks like we’ll be able to drop you off in time for dinner. 应该能及时放你下去吃晚饭
[38:34] 中情局主管在逃中 华盛顿特区
[38:46] ♬你疲惫不堪♬
[38:50] ♬早已厌倦♬
[38:51] Keen. 基恩
[38:51] ♬旋转木马♬
[38:53] Paperwork’s all ready. 文件准备好了
[38:54] ♬你迷惘深陷♬
[38:56] Let’s go. 走吧
[38:58] ♬但我知道 你还是你♬
[39:01] Government has now said that 政府刚刚揭晓
[39:01] ♬终会翻越♬
[39:02] Keen was framed for neary all of her alleged crime. 基恩所犯罪行几乎全是遭人陷害的
[39:06] At a packed news conference, U.S… 在挤满人的记者招待会上 美国…
[39:06] ♬群山♬
[39:08] One jacket, one pair of leather boots, 一件夹克 一双皮靴
[39:12] one Montana State driver’s license, 一张蒙大拿州的驾照
[39:14] Samantha Evers. 萨曼莎·埃弗斯
[39:16] And… $26 cash. 还有二十六美元现金
[39:20] Oh, and Agent Ressler left you something. 雷斯勒探员给你留了点东西
[39:24] ♬我会振作♬
[39:27] ♬乘风破浪♬
[39:29] I won’t be needing this. 这个已经没用了
[39:29] ♬我会振作 无惧痛楚♬
[39:33] ♬我会振作♬
[39:35] You’re sure about this? 你确定吗
[39:37] I haven’t been sure about much lately, 最近我什么都不太确定
[39:38] but, yeah, this one I know. 但这个我确定
[39:41] I’m a field agent. I kick down doors. 我是外勤探员 负责打头阵
[39:44] I’ll leave all the politics and bureaucracy to the pros. 政治和官僚那一套还是留给专业人士吧
[39:48] I’m proud of you, Agent Ressler. 我为你感到骄傲 雷斯勒探员
[39:50] You’re the agent I always aspire to be. 你是我一直想要成为的那种探员
[39:53] Welcome back, sir. 欢迎回来 长官
[39:56] You know what gets me? 知道最让我气愤的是什么吗
[39:58] Laurel Hitchin just walks away unscathed. 劳雷尔·希钦毫发未伤地离开了
[40:02] That’s a fight for another day. 改日再战
[40:03] ♬呼吸也不再自在♬
[40:07] ♬你自觉生命消逝♬
[40:08] I don’t know why you want this. 我不知道你为什么想要这样
[40:10] The organization’s in disarray. 组织正处于混乱中
[40:13] Weaker than it’s ever been. 比以往更脆弱
[40:15] It occurred to me that maybe 我突然想到也许
[40:17] this was always part of your endgame — 这一直都是你设局的一部分
[40:20] to tear us down 击垮我们
[40:21] so you could build us up and have a seat at the table. 你就能重组组织 并取得一席之位
[40:23] ♬翻越♬
[40:46] ♬我会振作♬
[40:48] ♬遨游天际♬
[40:50] ♬我会振作♬
[40:52] ♬无惧痛楚♬
[40:55] ♬我会振作♬
[40:57] ♬生生不息♬
[41:02] ♬我们会振作♬
[41:04] ♬乘风破浪♬
[41:06] ♬我们会振作♬
[41:08] ♬无惧痛楚♬
[41:10] ♬我们会振作♬
[41:13] ♬生生不息♬
[41:19] ♬为你♬
[41:23] ♬你♬
[41:27] ♬你♬
[41:31] ♬你♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme