Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] You’re late. 你迟到了
[00:10] Um, be careful with that. I’m not due for an upgrade — 小心点儿 还没到升级的时候
[00:15] ♬你可坚持 继续下去♬
[00:18] ♬继续下去♬
[00:21] ♬继续下去♬
[00:24] ♬迟早上帝 将予惩罚♬
[00:27] ♬迟早上帝 将予惩罚♬
[00:32] ♬我曾屈膝臣服♬
[00:35] ♬倾听圣地来人♬
[00:38] ♬他的声音 轻柔悦耳♬
[00:41] ♬像是天使 天堂降临♬
[00:44] ♬呼唤吾名 心跳加剧♬
[00:47] ♬他说约翰 遂吾心愿♬
[00:49] ♬告诉那长舌骗子♬
[00:52] ♬告诉那午夜骑士♬
[00:55] ♬告诉那漫步之人 疯狂赌棍 造谣之徒♬
[00:58] ♬告诉他们上帝将予惩罚♬
[01:01] ♬告诉他们上帝将予惩罚♬
[01:05] My kinda girl. 好姑娘
[01:06] ♬告诉那长舌骗子♬
[01:09] ♬告诉那午夜骑士♬
[01:12] ♬告诉那漫步之人 疯狂赌棍 造谣之徒♬
[01:15] ♬告诉他们上帝将予惩罚♬
[01:21] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[01:23] You look pretty well, considering. 你看起来还不错 鉴于现在的状况
[01:25] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[01:26] I apologize for the security protocols, 抱歉 安保措施有点儿严
[01:29] but my better half insists. 我的搭档坚持要这样
[01:31] Just the fact that you are all here 大家都能来就说明
[01:34] is a testament to the deep concern we share 我们对伊丽莎白·基恩的安全
[01:37] for Elizabeth Keen’s safety and well-being. 都感到非常担心
[01:40] The threat from forces within is proving to be more powerful 事实证明 这中间的威胁比想象的
[01:44] and far-reaching than one could ever have imagined. 更为强大和深远
[01:47] I’ve asked you here 我请你们来
[01:49] because we have one chance to save Elizabeth. 因为我们只有一次机会救伊丽莎白
[01:52] But to do that, we must work together. 但要成功 我们必须合作
[01:55] So… 好了
[01:57] Oh, my God, 天啊
[01:58] this is why I’m a terrible bridge player. 这就是为什么我桥牌打得很糟
[02:00] With anyone else, 要是跟别人合作
[02:02] Steve Lyditt would have won the North American Pairs. 史蒂夫·李迪特说不定能赢得北美桥牌双人赛
[02:04] We didn’t even make it through regionals. 我们连地区赛都没通过
[02:05] I abhor working with a partner. 我讨厌与人合作
[02:08] Sharing my hand with anyone goes against every instinct I have. 与任何人合作都有悖我的天性
[02:12] But such is life. Here we are. 但这就是人生 我们都在这儿
[02:14] So, five weeks ago, 五周前
[02:16] I called the Metro P.D. to report 我向城区警局举报
[02:18] a sighting of Raymond Reddington at the Del Rio diner. 在德尔里约餐厅发现了雷蒙德·雷丁顿
[02:22] I created a hostage crisis so you would be so kind 我制造了一场人质危机好让你们
[02:25] as to release my attorney, Marvin Gerard, from prison. 释放我的律师马文·杰拉德
[02:29] That day, Marvin and I conceived a plan 那天 我和马文制定出一个计划
[02:31] to exonerate Elizabeth Keen by targeting the Cabal, 通过打击秘社来还伊丽莎白清白
[02:35] and, in particular, the Director. 也就是针对主管
[02:37] Since that day, everything we’ve done 自那时起 我们所做的一切
[02:40] has been in service of that plan. 都是为了那个计划而服务
[02:42] The Verdiant case 弗地安特的案子
[02:43] has resulted in catastrophic damage to the Cabal’s finances. 沉重打击了秘社的资金来源
[02:47] The client list we took from the Djinn 从灯神那拿到的客户名单
[02:49] gave us leverage with key players in the Cabal 给了我们对付秘社主要成员的筹码
[02:52] to further isolate and weaken the Director’s influence. 让我们得以进一步孤立并削弱主管的影响力
[02:55] With Andras Halmi, or…part of him, 有了安德拉斯·哈尔米 或者他的一部分
[02:58] we cut a gaping hole 我们掏空了
[03:00] in the Director’s golden parachute… 主管的小金库
[03:02] leaving him nothing to run with 这样他手上就没有了资金
[03:04] and causing even further distrust 从而加剧了秘社内部的
[03:06] and divisions within the Cabal. 互不信任和分歧
[03:08] But the Zal Bin Hasaan has opened a window of opportunity 但扎尔·比恩·哈桑的案子给了我们
[03:13] we must slip through with great haste. 必须迅速且小心抓住的机会
[03:16] To save Elizabeth, 为了救伊丽莎白
[03:17] we must execute a specific attack, 我们要策划一起特殊袭击
[03:20] one so impactful, 影响之大
[03:22] it will force the Cabal to completely abandon the Director 会迫使秘社彻底抛弃主管
[03:25] and publicly exonerate Elizabeth Keen. 然后公开宣布伊丽莎白·基恩的清白
[03:28] What the hell do you have in mind? 你到底有什么计划
[03:30] See, this is why I don’t play well with partners. 这就是为什么我没办法跟人合作
[03:33] Don’t fret, Harold. I’m holding all the trumps. 别担心 哈罗德 王牌都在我手上
[03:36] I’ll be the declarer, you be the dummy, 我来叫牌 你来做我的明手
[03:38] and we’ll win the hand. 我们一定能赢
[03:41] Anything else? 还有什么问题吗
[03:44] Good. 很好
[03:45] Let’s begin. 那就开始吧
[03:52] 主管 第24号 结局
[03:55] And we are over the convoy now, 我们现在正在车队上方
[03:57] as F.B.I. vehicles speed Agent Keen 联调局车辆正火速
[03:59] to the federal courthouse. 护送基恩探员到联邦法院
[04:00] Sources say she’ll appear before a judge authorized to preside 消息称她将在法庭上面对获准处理
[04:03] over matters of top national security. 国家最高安全事件的法官
[04:04] The name of that judge has not been released. 法官的姓名尚未公布
[04:06] There is no record of the case on any official court document. 这起案件未列入任何官方法庭记录
[04:09] Local P.D. in West Virginia must’ve leaked the arrest. 西弗吉尼亚的地方警察肯定走漏了逮捕消息
[04:11] I’m counting four choppers. 我都看到四架直升机了
[04:13] We’re getting word of a crowd assembling at the courthouse, sir. 据说法院门口已开始有人聚集了 长官
[04:15] Might get a little messy. 现场可能会有些混乱
[04:16] They were gonna kill me. 他们是想杀了我
[04:18] The Director wasn’t taking me to any black site for questioning 主管不是想带我去什么秘密地点
[04:21] about actionable intel. 审讯可靠情报
[04:23] If you hadn’t shown up when you did, I’d be dead. 你要是没有及时出现 我估计都死了
[04:26] I’m sorry, Keen. 对不起 基恩
[04:27] I expected the Director to try something, 我有想到主管会有所行动
[04:29] but I also expected Reven Wright to be there to intervene. 但我以为雷文·莱特会在现场阻止他
[04:31] What happened? 出什么事了
[04:32] I think Laurel Hitchin killed her… 劳雷尔·希钦杀了她
[04:34] or had her killed. 或者派人杀了她
[04:35] My God. They’re in the White House. 我的天 白宫里也有他们的人
[04:37] Hey, look, Reven may be gone, 听着 雷文可能死了
[04:39] but the safeguards we put in place 但针对你的逮捕安排好的防护措施
[04:40] for your arrest are still intact. 依然有效
[04:41] She arranged for your case to be heard by a judge 她把你的案子交给了一个
[04:43] she trusted completely. 她绝对信任的法官
[04:44] As much as she trusted Laurel Hitchin? 跟她信任劳雷尔·希钦一样吗
[04:48] Pending trial, 等待庭审期间
[04:48] you’ll be housed under military guard at Fort Meade. 会有军队在国安局看守你
[04:51] We can keep you safe there, Liz. 在那我们会保证你的安全 莉斯
[04:53] I wouldn’t have brought you in if I didn’t believe that. 我要是没把握不会带你去的
[04:56] I need a pen and paper. 我要纸和笔
[04:58] Against protocol, ma’am. 违反规定 女士
[05:01] I don’t have a will. 我没写遗嘱
[05:04] Give her the damn pen and paper. 把纸笔给她
[05:27] Who do you want me to give this to? 想要我把这交给谁
[05:31] Tell you what. 这样吧
[05:34] I’ll hold on to it. 我先保管着
[05:35] Give it back to you when this is all over, okay? 等这一切结束了我再还给你
[05:43] – You ready? – No. -你准备好了吗 -没有
[05:52] She’s already dead. 她只有死路一条
[05:54] The only way she gets out of that building 她只有一种可能离开那栋楼
[05:55] is if they carry her out. 就是他们把她的尸体推出来
[05:57] No. 不
[05:59] Place is a fortress — 那里固若金汤
[06:00] Metal detectors, cameras, U.S. Marshals. 金属探测器 监视器 还有美国法警
[06:04] It’s not gonna be easy to get to her. 要杀她没这么容易
[06:05] It wasn’t easy to kill the OREA agents or the senator. 杀俄欧分析处特工和参议员也不容易
[06:08] It doesn’t have to be easy to get done. 不一定非要容易才办得成
[06:10] Which is exactly what you’re gonna tell the U.S. Attorney. 这正是你要告诉司法部的事情
[06:13] Save her life, maybe yours in the process. 救她的命 没准你也能保命
[06:17] Your whole plan, freeing the girl, 你拯救她的整个计划
[06:21] it all depends on me. 都依赖于我
[06:23] Me talking, telling the truth — 基于我会说出真相
[06:25] which, if I do, is a death sentence. 如果我那么做了 肯定会被判死刑
[06:27] Makes me think I’m not getting enough out of the deal. 让我不禁觉得我没捞到什么好处
[06:30] You agreed to talk. 你答应过了
[06:30] Maybe I got cold feet. 没准我临阵退缩了
[06:33] Cold feet. 临阵退缩
[06:41] Take a look. 给我看着
[06:43] The woman I love is in there because of you. 我爱的女人因为你身陷囹圄
[06:45] So let’s be clear. If you talk, 我跟你说清楚 如果你坦白
[06:47] there is a chance they will kill you. 他们可能会杀了你
[06:49] But if you don’t talk, 如果你不说
[06:50] I will definitely kill you very slowly. 我保证会慢慢折磨你到死
[06:54] You should also know that I know where your sister is. 还有一点要告诉你的是我知道你妹妹在哪
[06:57] Up in that hole where I found you. 就在我抓到你的地方
[07:00] I’ve killed a lot of people to get this done. 为了达成此事我已经杀了很多人
[07:04] Don’t think I won’t do it again. 别以为我不会再次杀人
[07:06] When I get the call, I’m walking you into that federal building 等电话来了 我会送你去联邦大厦
[07:08] and you…will…talk. 而你会交代
[07:13] That’s it? That’s your plan? 这就是你的计划
[07:14] – You want to abduct the Director of Clandestine Services? – Yes. -你要绑架秘密行动处的主管 -没错
[07:18] Okay, I, uh, really, really do not like that guy, 我很不喜欢那个人
[07:21] and I-I want to be a-a team player and all, 而且我也想和大家亲密合作
[07:24] but this sounds a little like — 但这件事听起来
[07:26] Treason? That’s because it is. 像叛国吗 正是如此
[07:28] Not to mention seditious conspiracy and felony kidnapping. 更别提煽动阴谋和绑架了
[07:31] For which you could all spend the rest of your lives in prison. 为此你们余生也许会在监狱里度过
[07:34] What are you going to do? Ransom him back to the Cabal? 你打算怎么办 用他勒索秘社
[07:36] They won’t exonerate Keen to get him back. 他们不会为了他赦免基恩的
[07:38] Agreed. That’s why I have something in mind 没错 这就是为什么
[07:41] that’s infinitely more persuasive than ransom. 我想了一个比交换更有说服力的办法
[07:43] We’ve been monitoring the man around the clock. 我们一直在密切监视着他
[07:46] He and his wife are in marital therapy. 他和他妻子正在进行婚姻咨询
[07:48] I’m actually a great proponent of marital therapy. 我一直很支持婚姻咨询
[07:51] Worked for me. 对我就挺有用
[07:53] Then again, I had sort of a…thing for the therapist. 还有 我十分喜欢咨询师们
[07:57] Lovely voice. 温柔的声音
[07:57] You were in therapy? 你看过心理医生
[08:00] The Director’s wife is a pill popper — 主管的老婆对药物有依赖
[08:02] downers mainly, to deal with panic attacks and anxiety. 主要是镇静剂 用来控制恐慌症和焦虑
[08:06] They see a psychiatrist every Wednesday morning, 他们每周三会去看精神科医生
[08:08] Doctor Oren Huffnagel. 奥伦·赫夫纳格尔医生
[08:10] His wife meets him at the Middleton building. 他的妻子会在米德尔顿大楼和他碰头
[08:12] A real creature of habit. 她的日常生活受制于习惯
[08:13] She gets a latte every day at the same shop, 每天都会从同一家店买拿铁
[08:16] and then, on Wednesdays, she walks over for the appointment. 周三她会走路去赴约
[08:19] The Director takes a scaled-down security team — two agents, 主管只会带一小队护卫 两名特工
[08:22] one of whom stays in the lobby. 其中之一守在大堂
[08:24] Sounds great, except tomorrow’s not Wednesday. 听起来不错 可明天不是星期三
[08:27] Yes, which is why we’ll need a ruse 是的 所以我们需要使个手段
[08:29] that prompts the Director to go see the good doctor tomorrow. 诱使主管明天去看医生
[08:32] And what do we do with him once we have him? 抓到他以后要怎么办
[08:37] Your arraignment’s tomorrow morning. 你的传讯在明天早上
[08:39] We got authorization to keep you here overnight. 我们已经获批让你在这里过夜
[08:43] Hey, don’t worry. 别担心
[08:45] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[08:47] Cooper reached out to Allison Gaines. 库珀找了艾莉森·盖恩斯
[08:49] The criminal defense attorney? 那个刑事辩护律师
[08:50] One of the best in the country. She’ll be here in the morning. 国内最好的律师之一 她明早会来这
[08:54] One more thing… 还有一件事
[08:58] Yeah, it’s me. 是我
[09:03] – Are you all right? – I’m here. -你没事吧 -我在这儿
[09:05] Lizzy, you will make it through this. 莉兹 你会挺过这一关的
[09:07] Everything happens tomorrow. 不管明天发生什么
[09:09] Agent Ressler won’t let you out of his sight. 雷斯勒探员都会在你身边的
[09:13] Thank you. 谢谢
[09:14] – I want her taken out tonight. – Calm down, Peter. -我想今晚就把她干掉 -冷静点 皮特
[09:16] The problem of Elizabeth Keen 明天这个时候
[09:17] will be resolved by this time tomorrow. 伊丽莎白·基恩的问题就能解决了
[09:19] Listen, we could have her commit suicide in her cell. 我们可以说她是在监狱里自杀的
[09:21] Agent Ressler’s with her now, 雷斯勒探员现在正和她在一起
[09:23] and he won’t leave her tonight. 今晚都不会离开
[09:24] – We’ll finish this tomorrow. – How? -我们明天来解决这一切 -怎么解决
[09:26] We’ve been developing some new assets at the courthouse. 我们已经收买了几个法院里的人
[09:29] – I’ve got someone in mind. – Who? -我心中有数 -谁
[09:32] Agent Keen will never make it to Fort Meade. 基恩探员是到不了国安局的
[09:34] I promise you that. 我向你保证
[09:35] You promise me that? You do? 你向我保证 真的吗
[09:37] We’re done, Peter. 今天就到这吧 皮特
[09:53] You look tired. 你看上去很累
[09:55] There’ll be plenty of time to sleep when this is over — 这事情结束之后 我跟你都有的是时间
[09:58] – for both of us. – When’s the lawyer coming? -来好好补个觉 -律师什么时候到
[10:00] Courthouse opens in half an hour. 法院在半小时后开门
[10:07] Thank you. 谢谢
[10:17] ♬嗨♬
[10:20] ♬必须 必须报复♬
[10:22] ♬报复♬
[10:24] ♬复仇♬
[10:26] ♬报复♬
[10:29] ♬复仇♬
[10:31] ♬我很生气♬
[10:32] ♬报复这事 必须做到♬
[10:36] ♬见鬼♬
[10:38] Wait. Uh, wait, we must be on the wrong floor. 等等 我们走错楼层了
[10:41] I thought you said this is where the Director 我记得你说要去主管和他老婆
[10:42] and his wife get therapy. 咨询的诊所
[10:44] It will be. 这里就要变成诊所了
[10:45] The routine is always the same. 每次都是一样的套路
[10:48] The unhappy couple arrive separately 一对生活不幸福的夫妻分别来到诊所楼下
[10:50] and are escorted into the lobby by two agents. 由两名特工护送他们进大堂
[10:53] One agent remains downstairs watching the entrance, 一名特工待在楼下守住正门
[10:57] the other escorts them onto an elevator 另一名护送他们搭电梯上楼
[10:59] to ensure they ride alone in their misery. 确保电梯里就他们两人
[11:02] Dr. Huffnagel is on the sixth floor, 赫夫纳格尔医生的诊所在六楼
[11:05] suite 612, catty-corner to the elevators. 612房间 在电梯的斜对角处
[11:08] Yeah, I still don’t get it. 我还是不太明白你的意思
[11:09] If his office is on the sixth floor, 既然他的办公室在六楼
[11:11] why are we on the eighth? 我们为什么到八楼来
[11:12] The layout of every floor in the building is identical. 这幢楼每一层的布局都一样
[11:15] All we need to do is recreate the sixth floor on the eighth. 我们要做的就是把第八层布置成第六层的样子
[11:21] ♬开始♬
[11:23] ♬开始♬
[11:26] Whoa, indeed. 确实值得赞叹
[11:27] I need you to access the elevator system 我需要你接入电梯系统
[11:29] to make sure that when that agent presses 6, 确保当特工按了六楼
[11:32] the elevator takes them to 8, where we’ll be waiting. 电梯带他们到我们所在的八楼
[11:35] Oh, that is so cool. Sleight of hand. 这招太妙了 障眼法
[11:39] I love magic. 我喜欢魔术
[11:40] ♬让我揍他 揍他 揍他♬
[11:42] But, uh, the real trick is going to be getting the Director here 真正的难题是如何
[11:45] in the first place. 让主管到这来
[11:46] Harold Cooper and Agent Navabi 哈罗德·库珀和纳瓦比探员
[11:47] are working on that as we speak. 正按我们说好的方案行动
[11:49] Oh, my God. 天呐
[11:50] – Oh, I’m so sorry. – It’s all right. I’m fine. -对不起 -没关系 没事的
[11:52] Oh — no, it’s my fault. Let me get you another one. 是我不好 我再给你买一杯吧
[11:54] – No, really. It’s all right. – Please, I insist. -真的不用了 没关系的 -请一定答应
[11:57] All right, thank you. 好吧 谢谢
[12:01] Hi. I just bumped into this nice lady 你好 我刚撞到了那位女士
[12:03] and her coffee. 打翻了她的咖啡
[12:04] – I’d like to buy her another one. – It was a latte. -我想再给她买一杯 -是拿铁
[12:16] Here you go. Again, I am so sorry. 给你 再次深表歉意
[12:18] It’s okay. Thank you. 没关系的 谢谢
[12:22] The figurine on the sixth floor, 六楼的那座正对着电梯门
[12:24] the one under that mirror that’s opposite the elevators. 放在镜子下面的小雕像
[12:26] We couldn’t find a duplicate. 我们找不到一样的
[12:28] I can try to find something similar, but — 我可以找找相似的来代替 但是…
[12:30] Good night. It’s not the Hope Diamond. 晚上好 这又不是世界名钻”希望之星”
[12:31] Steal the damn thing. 直接偷过来不就完了
[12:32] And while I’m at it, shall I smile for the security cameras? 那偷的时候 我要不要朝监控摄像头微笑呢
[12:37] Apples. 苹果
[12:38] Get a bowl. Something glass, crystal. 去找个碗 玻璃 水晶一类的
[12:41] What if he notices? Dearie, this could blow the whole thing. 如果他注意到怎么办 我们会前功尽弃的
[12:44] He won’t. 他不会的
[12:44] She said, what if he does? 她说的是要是他发现了怎么办
[12:45] I know what she said, Marvin. Why are you still here? 我知道她说了什么 马文 你怎么还在这
[12:53] Everybody likes apples. 人人都喜欢苹果
[13:17] Are you all right, ma’am? 你还好吧 女士
[13:19] I don’t know what’s happening. 我不知道怎么回事
[13:19] I — I’m dizzy. 我头好晕
[13:22] Hang on. I got you. 撑住 我扶着你
[13:23] We’re gonna go right here. 我们去那里
[13:25] Thank you, I — I’m — 谢谢 我…我…
[13:27] I can call 9-1-1. 我帮你打911
[13:28] No, my — my heart, it’s racing. 不 我 我的心跳得好快
[13:30] – I can’t get my breath. – I’m calling an ambulance. -我喘不上气 -我帮你叫救护车
[13:31] No, no, I-I get panic attacks. 不 不用 我有恐慌症
[13:33] I — I… 我 我…
[13:34] Oh, my God. 我的上帝
[13:37] – I’m… – You’re okay. -我… -没事的
[13:38] My — my doctor. 我 我的医生
[13:40] Huffnagel. It’s in my contacts. 赫夫纳格尔 我的通讯录里有
[13:42] If you could — please… 如果你能…麻烦了
[13:47] Yes, hello. Is Dr. Huffnagel in? 你好 是赫夫纳格尔医生吗
[13:50] Yes, I’m — I’m here with, uh… 那个 我和…
[13:52] Lynda. Lynda Kotsiopulos. 琳达 琳达·卡奇奥普罗斯
[13:53] Lynda Kotsiopulos. She’s, uh, dizzy. 琳达·卡奇奥普罗斯在一起 她头很晕
[13:55] Seems to be a panic attack of some sort. 像是恐慌症发作了
[13:57] Yes, she’s right here. 是的 她就在这里
[14:00] Lynda? Is everything all right? 琳达 你还好吗
[14:02] I think something’s wrong. 我觉得有些不对劲
[14:03] I think I’m having another episode. 我觉得我又发作了
[14:05] – Have you taken your medication? – Yes, yes. Peter — -你吃药了吗 -吃了 皮特
[14:08] You have to call Peter. 你得打电话给皮特
[14:09] Listen, you just — you have to get ahold — 你 你得联系…
[14:10] I’m calling Peter right now. You’re gonna be fine. 我这就给皮特打电话 你会没事的
[14:13] Okay. 好
[14:16] Could you help me get a cab, please? 你能帮我打辆车吗
[14:18] – Of course. – Thank you. -当然了 -谢谢
[14:23] Elizabeth Keen. Allison Gaines. 伊丽莎白·基恩 艾莉森·盖恩斯
[14:26] Marshals will clear the floor and give you two some privacy. 法警会为这层楼清场 保证你们俩独处
[14:32] Harold Cooper warned me. 哈罗德·库珀警告过我
[14:34] He said you wouldn’t look like much. 他说你可能看起来不太起眼
[14:36] What does that mean? 这是什么意思
[14:37] It means my business is monsters, Agent Keen. 意思是我的工作是对付恶魔 基恩探员
[14:39] And I’ve met a lot of them. 而我确实见过很多恶魔
[14:41] All charged with a lot less than you are, sweetie. 但他们被控的罪名却远不及你 亲爱的
[14:43] You don’t look like a monster. 你看起来并不像恶魔
[14:44] Is this how you start all your client consultations? 你跟你的委托人都是这么开场的吗
[14:47] I’ve read the complaint. 我读了你的诉状
[14:49] The U.S. government is formally charging you 美国政府正式指控你
[14:50] – with 16 counts of capital murder. – 16? -犯有十六项一级谋杀罪 -十六项
[14:53] 14 C.I.A. agents killed in the OREA bombing, 俄欧分析处爆炸案中死亡的十四名中情局特工
[14:56] the senator you infected — Hawkins — and, oh, yes, 你感染的那名参议员 霍金斯 还有
[15:00] the Attorney General of the United States. 美国司法部长
[15:03] There are other charges — 还有其他指控
[15:04] The off-duty cop you shot on the run. 你逃跑途中开枪打中的休班警察
[15:06] I’m innocent. I’m being framed. 我是无辜的 我是被陷害的
[15:08] So the two witnesses 所以那两个看到你
[15:09] who saw you execute Tom Connolly were mistaken? 杀死汤姆·康纳利的目击证人是搞错喽
[15:13] Listen to me. I won’t lie to you. 听着 我实话跟你说
[15:16] I’ve been on this case 24 hours, 我研究你的案子一整天了
[15:18] and what I see looks bad. 就我了解可不太妙
[15:19] They’re gonna kill me. Today. 他们要杀死我 就在今天
[15:41] Mr. Iverson, thank you for coming. 艾弗森先生 感谢你能前来
[15:44] So, you’re aware of what we’re asking? 那么 你知道我们的要求了
[15:47] And you think you can get it done? 你觉得你可以做到吗
[15:50] It won’t happen in the pens. 牢区不行
[15:52] I work courthouse security, but not in that area, 我负责法院安保 但不是那块区域的
[15:53] and you can’t have weapons around the cells. 牢区是不能携带武器的
[15:55] I can do it when they move her. 我可以在他们转移她的时候动手
[15:57] As long as it gets done. 只要能做到就行
[15:59] This is assistant U.S. Attorney Andrew Barrett. 这位是美国助理检察官安德鲁·巴拉特
[16:02] When you’re arrested, your case will go to him for prosecution. 你被逮捕后 你的案子将交由他进行起诉
[16:05] I assume you recognize Judge Sanborn? 我想你应该认识桑伯恩法官吧
[16:08] They can steer the case to me. 他们会把案子提交给我
[16:10] I’ll order a psychiatric exam, 我会命令进行精神评估
[16:12] which will be done by one of our people. 将会由我们的人对你进行评估
[16:14] With Mr. Barrett’s consent, you’ll be declared not guilty 得到巴拉特先生的允许后 你将因精神错乱
[16:17] by reason of insanity or mental defect. 或精神缺陷而被宣布无罪
[16:20] You’ll spend a couple of years 你会在我们选好的
[16:21] at a psychiatric facility of our choosing, 精神病治疗机构中待上几年
[16:24] then be released. 然后被释放
[16:25] You’ll be a free man 你就自由了
[16:26] with some very powerful and grateful friends. 还有一帮有权有势并很感激你的朋友
[16:31] If I don’t make it, I want the money to go to my kids, 如果我没活下来 我希望把钱给我孩子
[16:34] not my ex-wife. 不要给我前妻
[16:36] Just get the job done. 把事情办好就行
[16:42] Oyez oyez. All rise. 肃静 肃静 全体起立
[16:45] This court is now in session. 现在开庭
[16:46] The honorable Judge Harrison Trotter presiding. 由尊敬的哈里森·特罗特法官主持
[16:49] Calling United States vs. Elizabeth Keen. 美国政府诉伊丽莎白·基恩
[16:52] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[16:54] Allison Gaines for the defendant. 辩方律师艾莉森·盖恩斯
[16:56] Assistant U.S. Attorney Douglas Young for the government. 美国助理检察官道格拉斯·杨代表公诉方
[16:58] As you know, Your Honor, 法官大人
[16:59] this matter has national security implications. 本案关乎国家安全问题
[17:02] You’ve seen the complaint. 你已经看到诉讼请求
[17:03] So have I, Your Honor. 我也是 法官大人
[17:04] And in the interest of time, we waive any formal reading 为了节约时间 我们申请放弃正式诵读
[17:07] – of the rights and charges. – Denied. -权利和指控的过程 -驳回
[17:11] Excuse me? 不好意思
[17:12] That may be the ordinary course of business, 这也许是平时庭审的一般流程
[17:14] but there is nothing ordinary about the charges 但对于你的当事人来说 她的指控
[17:16] against your client. 可不一般
[17:18] Ms. Keen, the United States government has charged you 基恩小姐 美国政府要指控你
[17:20] with 16 counts of capital murder. 十六项谋杀重罪
[17:23] Each one exposes you to a death sentence. 每一项都可以判你死刑
[17:25] – Do you understand that? – Yes. -你明白吗 -明白
[17:27] That’s aside from the treason and espionage charges, 这还不算上叛国罪和间谍指控
[17:30] which are also capital offenses. 这些也是死罪
[17:33] Mr. Young, please read the names of the victims. 杨先生 请读出被害人的名字
[17:36] From the office of Russian and European Analysis — 俄罗斯与欧洲情报分析处
[17:39] Case officer Daniel Allen, 负责官员丹尼尔·艾伦
[17:41] case officer Joanne Dobbs, 负责官员乔安娜·多布斯
[17:44] case officer Rebecca Haft, 负责官员丽贝卡·哈夫特
[17:46] case officer Marshall Masik. 负责官员马歇尔·马西克
[17:51] I can only hope you smuggled me in here for an exclusive. 我只希望你偷偷找我来是为了给我独家新闻
[17:54] I need a favor. 我需要你帮我个忙
[17:55] I’m a reporter. I don’t do favors. 我是一名记者 我不帮人忙
[17:58] There’s gonna be a new development in the Keen case. 基恩的案子会有新的进展
[18:00] – What development? – It’s gonna break, and when it does, -什么进展 -那是爆炸新闻 到时候
[18:03] I need you and your friends to be there. 我要你和你的朋友在场
[18:05] So much for the exclusive. 看来是没独家报道了
[18:07] Fine. But I get something in return. 好吧 但我要回报
[18:10] Your story. 你的故事
[18:11] The story of the F.B.I. agent who hunted down his own partner. 联调局探员追捕搭档的故事
[18:16] Over dinner. 晚餐时说
[18:17] And a really expensive bottle of wine. 还要点一瓶很贵的红酒
[18:21] You and your pals show up, I’ll take you to Teroni’s. 你和你的朋友们都出现 我就带你去特罗妮家
[18:24] I’ll call you when we’re ready. 我们准备好了就叫你
[18:29] She’s in with the judge now. You ready? 她正在里面和法官一起 你准备好了吗
[18:31] – Waiting on you. – Get Karakurt in position. -等你呢 -让卡拉库尔特就位
[18:33] As soon as I hear from Reddington, we go. 雷丁顿一联系我 我们就行动
[18:40] You’re on. 该你了
[18:41] It’s your moment of truth. 你的真相时刻到了
[18:50] He looks worried. 他看上去很担心
[18:51] Almost as if he got a call from his wife’s shrink 就好像他妻子的心理医生给他打电话
[18:53] telling him she’s having a panic attack. 告诉他她恐慌症发作
[18:59] He’s on his way to you now. 他上去了
[19:04] Aram, he’s getting on elevator 22. 阿兰姆 他上了二十二号电梯
[19:06] Okay. 好的
[19:09] Mr. Reddington, be advised… 雷丁顿先生 请注意
[19:17] Director arriving on the eighth floor in five, 主管距离到达八层还有五秒
[19:21] four, three, two… 四秒 三秒 两秒
[19:37] Baz. 巴兹
[19:41] He knows. 他发现了
[19:43] Give it a second. 等一下
[19:59] Everybody likes apples. 人人都喜欢苹果
[20:02] Is my wife here? 我妻子在这里吗
[20:04] Dr. H. is with your wife now. 赫医生正和你的妻子在里面
[20:06] I’ll take you back. 我带你过去
[20:09] Where’s Dorothy today? 多萝西今天去哪里了
[20:11] She’s out. Her daughter is sick. 她今天请假了 她女儿生病了
[20:13] I’m Pamela. 我是帕梅拉
[20:20] Don’t worry. 不用担心
[20:22] Lynda’s fine. 琳达很好
[20:26] He’s not coming. 他不会来了
[20:27] I’m sure he’s coming, Lynda. 我相信他马上就来了 琳达
[20:29] I’ll try his office again. 我再给他办公室打一遍电话
[20:34] Director’s line. 主管内线
[20:35] Doctor Huffnagel here. 我是赫夫纳格尔医生
[20:36] I’m sorry to call again, 不好意思再次来电
[20:38] but I’m here with Lynda, 但是我正和琳达在一起
[20:39] and she’s wondering if Peter is on his way. 她想知道皮特是否已经在路上了
[20:40] What do you mean? 你什么意思
[20:41] The Director got to your office two minutes ago. 主管两分钟前就已经到你办公室了
[20:43] No. He didn’t. If he had — 没有 他没来 如果他已经来
[20:52] He’s under. Let’s move. 他已经失去意识了 出发
[21:04] I’m looking for the Director. 我找主管
[21:05] So are we. His wife is waiting — 我们也在找他 他的妻子正在等
[21:06] Hey! You can’t go in there. 你不能进去
[21:09] Where is he? Where is Peter? 他在哪里 皮特在哪里
[21:13] What’s going on? Where the hell are you guys? 发生什么事了 你们到底在哪里
[21:15] We’re in the doctor’s office. I’m in the waiting room. 我们在医生办公室 我在等候室
[21:16] No, you’re not. 不 你不在
[21:28] The Director’s not here. 主管不在这里
[21:41] They took a freight elevator. 他们乘的是货梯
[22:58] Okay. Te llamo. 好的 我会再打电话给你的
[22:59] Peter! Welcome back. 皮特 你醒了
[23:00] Boy, you were out! 老兄 你晕过去了
[23:02] Like carrying a bag of boulders. 重得像一袋岩石
[23:04] What the hell have you done? 你到底干了什么
[23:05] I envy anyone who can sleep soundly on a plane. 我嫉妒任何一个能在飞机上睡得香的人
[23:09] Then again, I’ve never been injected with propofol. 话说回来 我也从来没有被注射过异丙酚
[23:12] You have the Post Toasties? 吃过宝氏麦片了吗
[23:13] Where the hell are we? 我们在哪里
[23:15] What is this? I’m — I’m your hostage now? 这是干什么 我是你的人质吗
[23:17] Heavens, no. Nothing nearly so pedestrian. 天哪 不是 这样就太没有想象力了
[23:20] The fact is, you’re not my prisoner at all. 事实是 你根本不是我的犯人
[23:22] You’re officially in the custody 你现在正式处于
[23:24] of the Bolivarian Republic of Venezuela. 委内瑞拉玻利瓦尔共和国的监管下
[23:26] You must know Mr. Diaz, 你一定认识迪亚兹先生
[23:28] Foreign Minister 委内瑞拉的外交部部长
[23:29] And National Security Advisor to the Venezuelan President. 和委内瑞拉总统的国家安全顾问
[23:32] Mr. Kotsiopulos. 卡奇奥普罗斯先生
[23:34] On behalf of my government, 代表我国政府
[23:35] you are hereby under arrest for war crimes 你因犯下日内瓦公约
[23:38] and crimes against humanity 及1998年罗马规约订立的
[23:40] in violation of the Geneva Convention 国际法中所规定的
[23:41] and International Law, as established 战争罪和反人类罪
[23:43] by the 1998 Rome Statute. 而被捕
[23:46] Oh, my God. 我的上帝
[23:48] Oh, your God can’t help you now, Peter. 你的上帝现在也帮不了你了 皮特
[23:50] You’re traveling over the Atlantic, 你现在正乘坐着
[23:52] on the Venezuelan President’s airbus, 委内瑞拉总统的空中巴士飞过大西洋
[23:54] – on your way to the Hague. – You’re insane. -在去往海牙的路上 -你疯了
[23:57] I wouldn’t know. 真疯了我也不会知道
[23:58] But you’re going to have the distinguished honor 从来没有任何一个美国官员
[24:01] of becoming the first American official ever 被控犯下哪怕一项战争罪
[24:05] to be charged with even a single war crime, 你将第一个获此殊荣
[24:07] let alone the slew of them 更不用说不出一周
[24:09] you will undoubtedly be accused of 你还肯定会被指控
[24:11] before the week is out. 其他罪名
[24:12] This won’t happen. 这不会发生的
[24:13] United States isn’t party to the Rome Treaty. 美国不是罗马规约的缔约国
[24:16] We don’t recognize its authority. 我们不承认它的效力
[24:18] But Venezuela does. 但委内瑞拉认
[24:20] And cases can be referred to the court 而且案件可以由任何一个缔约国
[24:22] by any country that is a signatory. 提交给法庭
[24:24] You know as well as I do, even better given your position, 你跟我一样了解情况 甚至比我更清楚
[24:27] the international court has been investigating 国际法庭已经对美国政府
[24:30] the U.S. government and the C.I.A. 和中情局涉嫌的罪行
[24:31] for any number of alleged crimes. 展开调查
[24:34] The drone program, 无人机项目
[24:35] the rendition of foreign citizens, 引渡外国公民
[24:37] torture as a means of interrogation. 刑讯逼供
[24:39] The chief prosecutor has made it clear. 首席检察官已经明确表态了
[24:42] He does not need American permission to move forward. 他不会等美方同意才进行深入调查
[24:44] He needs an American in the flesh. 他需要一个美国大活人
[24:47] The court will not try anyone in absentia. 法庭不会在犯人缺席的情况下审判
[24:49] So far, no country has had the courage to deliver 目前还没有哪个国家敢把你的同胞
[24:52] one of your countrymen to the court until now. 押送到法庭 现在有了
[24:55] You’re a trendsetter, Peter. Who knew? 你可算是引领潮流之人啊 谁能想到
[24:58] I am the C.I.A. Director of Clandestine Services. 我是中情局秘密行动处的主管
[25:02] Do you have any idea what’s gonna happen to you? 你考虑过你的下场吗
[25:04] This is an act of war. 这是在宣战
[25:07] My government will never let it stand. 我国政府不会放任不管的
[25:09] Precisely what I’m counting on. 我就指望这个呢
[25:20] – Laurel Hitchin’s office. – Good afternoon. -劳雷尔·希钦办公室 -下午好
[25:22] Raymond reddington calling for Laurel. 雷蒙德·雷丁顿找劳雷尔
[25:25] Peter, please, do sit. 皮特 请坐
[25:28] That’s the judge Reven Wright selected? 那就是雷文·莱特选的法官
[25:30] The personal friend she said we could trust? 我们可以信任的私交好友
[25:32] She said he would be fair, not go easy on you. 她只说他会公正 没说过会轻易放过你
[25:35] He approved you going to Fort Meade, 他准许你进入国家安全局
[25:36] which he didn’t have to do. 他本来没必要这么做
[25:38] And he agreed to keep Ressler as your transport. 而且他也同意让雷斯勒护送你转移
[25:40] Those are both wins. 这些都是在帮你
[25:41] About time we introduce our Russian friend to the world. 是时候把我们的俄国朋友介绍给大家了
[25:44] He did it? They got the Director? 他成功了吗 抓到主管了
[25:47] I’ll be back soon. 我一会儿回来
[25:48] Be right downstairs, though, if you need anything. 有什么需要的话我就在楼下
[26:13] Come on. Come on, come on. 快来 快来 快来啊
[26:21] Look over here. Over here. Is he under arrest? 看这边 这边 他被逮捕了吗
[26:23] Who is this? Does this have to do with Agent Keen? 他是谁 跟基恩探员有关系吗
[26:27] I’ll tell your sister you say hello. 我会替你转达对你妹妹的问候
[26:30] Is he under arrest? Who is it? Come on. 他被逮捕了吗 这是谁 拜托
[26:32] Tell us who it is! 告诉我们这是谁
[26:33] All right, I’ll make a statement, a brief statement. 好了 我会发表声明 简短的声明
[26:36] An alleged Cabal operative, known only as Karakurt, 此人是卡拉库尔特 疑为秘社的特工人员
[26:38] has been taken into custody. 现已被拘捕
[26:40] In connection with the OREA bombing 疑与俄欧分析处爆炸袭击
[26:41] and the murder of Senator Hawkins. 以及谋杀霍金斯议员有关
[26:43] What does that mean? Is he an accomplice? 这是什么意思 他是共犯吗
[26:45] Or are you saying Elizabeth Keen is innocent? 还是说伊丽莎白·基恩是清白的
[26:46] The F.B.I. now believes that Elizabeth Keen, 联调局现在相信伊丽莎白·基恩
[26:48] Agent Elizabeth Keen, was not responsible for those crimes. 伊丽莎白·基恩探员 不该为这些罪行负责
[26:52] What about the Attorney General? 司法部长之死呢
[26:53] I can’t answer that at this time, 我现在无法回答
[26:54] but I will say this arrest has yielded new evidence, 但这次拘捕提供了新证据
[26:57] and our investigation into this so-called Cabal continues. 我们对所谓秘社的调查将继续进行
[27:00] That’ll be all for now. 就是这样
[27:05] I need to hear Peter’s voice to confirm that he’s alive. 我需要跟皮特说话好确认他还活着
[27:08] I am here, Laurel. 我在这 劳雷尔
[27:09] I was abducted. 我被劫持了
[27:11] I appear to be on a Veneruelan jet somewhere over the Atlantic. 我貌似在大西洋上空一架委内瑞拉飞机上
[27:15] Mr. Diaz, do you have any concept of the wrath 迪亚兹先生 你知道你给贵国
[27:17] you are bringing down on the government 政府以及国民带来了
[27:19] – and people of your country? – Threats. -多大的麻烦吗 -威胁
[27:21] This is how the U.S. responds to conflict. 这就是美国处理冲突的办法
[27:23] Including a legitimate claim 包括控诉
[27:25] that your government’s actions have violated international law. 你国政府违反国际法的合理诉求
[27:28] Laurel, Raymond here. 劳蕾尔 我是雷蒙德
[27:30] Here’s where we stand. 我们的立场是这样的
[27:31] In a handful of hours, this jet will land in Rotterdam, 几个小时后 这架飞机将在鹿特丹着陆
[27:35] it will be met by the Dutch federal police, 荷兰联邦警察会来接应
[27:37] who will escort the Director to ‘s-Gravenhage, 他们会把主管押送至海牙
[27:40] where the global spectacle of a high-ranking American official 美国政府高官将在那里被指控战争罪行
[27:45] charged with war crimes will begin. 那可真是世界奇观
[27:52] The sound of acquiescence. 默许之声
[27:54] What do you want? 你想要什么
[27:55] What I’ve wanted since the beginning — 我想要的始终如一
[27:56] for you to exonerate Elizabeth Keen. 洗清伊丽莎白·基恩的罪名
[27:59] – No. – Fine. But after you hang up with me, -不行 -好吧 但你挂了我电话之后
[28:01] your next call had better be to your President. 最好赶紧给你们总统打个电话
[28:04] tell him you refused to prevent your country 告诉他你拒绝让你的国家
[28:06] from being humiliated, implicated, 免遭羞辱 牵累
[28:08] and probably convicted. 甚至可能被定罪
[28:10] This is quite a can of worms, Laurel. 这可是大麻烦 劳雷尔
[28:12] If you have any doubts about that, turn on your television. 如果你对此有丝毫怀疑 打开电视看看
[28:18] …alleged Cabal operative known only as Karakurt …卡拉库尔特 疑为秘社的特工人员
[28:20] has been taken into custdy 现已被拘捕
[28:21] in connection with the OREA bombing… 疑与俄欧分析处爆炸袭击…
[28:23] What? This is supposed to scare me? 怎么 这就能吓到我吗
[28:25] Quite the opposite. 正好相反
[28:26] Now you may be concerned that exonerating Agent Keen 你现在也许担心还基恩探员清白
[28:30] will make you and your government look, 会让你和你的政府显得
[28:31] well, foolish, 怎么说呢 愚蠢
[28:33] but I’m handing you the solution. 但我其实是在给你提供解决方案
[28:35] Yes, you got it wrong, but thank heavens 是的 你们之前弄错了 但是谢天谢地
[28:38] you finally found the real culprit. 你们最终抓住了真凶
[28:41] Of course, my offer will get considerably less generous 当然 如果伊丽莎白·基恩出了任何差池
[28:44] if anything should happen to Elizabeth Keen. 那我的条件就没这么客气了
[28:47] You’ll call me back. 给我回电话吧
[28:53] All set, Liz. 好了 莉斯
[28:54] The transport team is ready. Time to go. 转移队伍准备好了 该走了
[28:56] How’s the Russian? 俄国人那边怎么样
[29:00] A little tense. 有点紧张
[29:03] Thank you. 谢谢
[29:05] Be careful, both of you. 你们俩注意安全
[29:16] We’re travelling. 我们出发了
[29:20] Pick up the phone, damn it. 接电话 该死的
[29:33] What the hell do you want? 你想干什么
[29:34] Stop the transport. It’s not safe. 停止转移 有危险
[29:36] Keep her in the cell. The corridors are not safe. 让她待在牢房里 走廊里不安全
[29:38] What? What are you — what are you talking about? 什么 你在 你在说什么
[29:40] The corridors are not safe. 走廊里不安全
[29:41] Gun! 枪
[29:59] Okay, your girl just got a temporary reprieve. 好了 你那姑娘暂时没事了
[30:02] Now, hy– 现在 假
[30:05] hypothetically, if we agree to your terms, 假设我们同意你的条件
[30:08] what kind of deal are you looking for? 你有什么要求
[30:09] My attorney will explain everything. 我的律师会解释一切
[30:11] His name is Marvin Gerard. 他的名字叫做马文·杰拉德
[30:13] Gerard? The fugitive? 杰拉德 那个逃犯
[30:14] The man you broke out of federal prison? 你从联邦监狱里劫走的那个
[30:17] The same. 就是他
[30:19] Damn it, Diane! 该死的 黛安
[30:20] I told you. I’m not to be disturbed. 我跟你说过了 不要打扰我
[30:22] Sorry, Ms. Hitchin, 抱歉 希钦女士
[30:23] but there’s a Marvin Gerard here to see you? 但这位马文·杰拉德要见您
[30:25] He says you’re expecting him. 他说您在等他
[30:33] I’m sealing off the entire floor. 我把整个楼层都封锁了
[30:34] We’re not going anywhere with these marshals. 我们不会再跟这些法警去任何地方了
[30:36] We sit tight until Reddington gets in touch with us. 我们就待在这里 直到雷丁顿联系我们
[30:38] – What the hell happened out there? – I don’t know. -刚才是怎么回事 -我不知道
[30:40] I got a call from Laurel Hitchin warning me that it wasn’t safe. 我接到劳雷尔·希钦的电话 警告我有危险
[30:43] It was her hit. Why would she call it off? 枪手是她安排的 为什么又改主意了
[30:46] I don’t know. 我不知道
[30:49] It’s Reddington. He must be negotiating a deal. 是雷丁顿 他肯定达成了什么协议
[30:51] Liz, it’s working. 莉斯 有进展了
[30:54] Laurel, I will not allow you to do this. 劳雷尔 我不会允许你这么做
[30:56] We can fight the Hague. 我们可以对抗海牙方面
[30:57] The administration will never let — 政府绝不会让
[30:59] No, the administration won’t fight this, Peter, 不 政府不会反对这件事 皮特
[31:02] because they’re not gonna ever hear about it, you understand? 因为他们根本不会知道这件事 明白吗
[31:04] None of this ever happened. 一切都没发生过
[31:06] Raymond, I’m reviewing the deal they presented. 雷蒙德 我正在看他们给出的协议
[31:08] And for the most part, it’s what you asked for. 整体上说 都是你要求的条件
[31:11] With one glaring exception. 但有一条除外
[31:13] Keen will be exonerated for the OREA attack 基恩将被免除俄欧分析处爆炸案和
[31:16] and the Hawkins murder. 谋杀霍金斯的罪责
[31:18] But they are insisting on a plea of guilty 但他们坚持要她为射杀
[31:21] for the killing of Tom Connolly. 汤姆·康纳利认罪
[31:22] That doesn’t work, Laurel. 这行不通 劳雷尔
[31:24] It’s the best we can do. 我们只能做到这些了
[31:25] I just spoke with the acting A.G. 我刚和代理司法部长通了电话
[31:27] She shot Connolly in front of witnesses. 她在目击证人面前射杀了康纳利
[31:29] He was orchestrating a conspiracy to frame Agent Keen 他当时在策划陷害基恩探员的阴谋
[31:32] and implicate her colleagues. 并想拉她的同事下水
[31:34] She killed him, and not in self-defense. 她射杀了他 不是自卫
[31:36] And Tom Connolly was well-liked. 汤姆·康纳利可是深受爱戴的
[31:38] Look, I had to sell this deal. 听着 我只能给出这样的协议
[31:40] It’s not gonna get any better. 这已经是最好的条件了
[31:41] It’s involuntary manslaughter. No jail time. That’s the offer. 过失杀人 不用坐牢 这就是我们的条件
[31:44] Then this plane will land. 那样的话这架飞机就会降落
[31:46] We’ve bent as far as we can go. 我们已做出最大让步了
[31:47] If you pass on the this deal, 如果你不接受协议
[31:48] then we’ll just take our chances at the Hague. 我们只能到国际法庭碰碰运气了
[31:50] Pick up the phone, Marvin. 拿起电话 马文
[31:55] Can you excuse me? 能回避一下吗
[31:59] – Marvin? – It’s a good deal, Red. -马文 -这笔交易不错 红魔
[32:02] Bottom line, it keeps her safe and out of prison. 最起码能保证她人身安全 不用坐牢
[32:05] And frankly… 老实说…
[32:08] it’s much better than I thought you’d ever get. 这比我预想中你能得到的好多了
[32:14] Get it done. 把事办妥
[32:15] Hand the phone to Laurel. 把电话给劳雷尔
[32:17] Ms. Hitchin. 希钦女士
[32:20] – Yeah? – Okay, Laurel, we have a deal. -怎么 -劳雷尔 我们成交
[32:22] Once you’ve made a public announcement, 你一发表公开讲话
[32:24] I’ll drop the Director somewhere safe. 我就把主管放到一个安全的地方
[32:26] Mmm, no. Uh, just a sec. 不 等一下
[32:34] Look, um… 听着…
[32:36] Peter’s become a-a liability. 皮特已经成了一个负担
[32:39] If, uh, if we take care of this problem for you, 如果我们帮你把问题解决了
[32:42] we would ask that you take care of that problem for us. 我们需要你也帮我们把他解决了
[32:46] I expected as much. 这正合我意
[32:50] So we’re done? 我们谈完了
[32:51] Not quite. 还没有
[32:53] There’s one more thing, and it’s not negotiable. 还有一件事 没有商量余地
[33:00] This is official? 这是官方文件
[33:02] They’re willing to say I’m innocent? 他们愿意承认我是清白的
[33:04] Publicly, 公开地
[33:05] of every charge against you except the Connolly shooting. 撤销除射杀康纳利以外的每项指控
[33:08] For that, you’d enter a plea of guilty 至于那项指控 你将签署一份认罪协议
[33:10] to involuntary manslaughter. 承认过失杀人
[33:12] With three years of probation? 缓刑三年
[33:14] I’ve never seen anything like it. 我从没遇到过这种情形
[33:16] But I’d be pleading guilty to a homicide. 但我必须承认杀人
[33:18] They’re taking away my badge. 他们会拿走我的警徽
[33:20] If I sign this, I’ll never be an agent again. 如果我签了字 我以后再也不能当探员了
[33:23] No. But the task force would continue. 不 特别小组将继续存在
[33:25] Cooper would be cleared, put back in charge, 库珀将被撤销指控 重新主管小组
[33:27] and you keep working with Reddington 你将以我们雇佣的线人身份
[33:29] to assist the government as an asset we employ, 继续同雷丁顿工作 协助政府破案
[33:31] not as an active agent. 而不再是一名探员
[33:35] Here. 给
[33:37] This is for you. 是找你的
[33:45] Lizzy. Have you seen the deal? 莉兹 你看过协议了吗
[33:48] Yes. 是的
[33:49] It’s not everything we wanted, 这和我们想要的并不完全一样
[33:51] but it’s close. 但已经很接近了
[33:53] You’ll be safe. You’ll be free. 你将安然无恙 免于牢狱之灾
[33:55] But I won’t be an agent. 但我不再是一名探员了
[33:57] I’ll be an asset like you. 我会变成和你一样的线人
[33:59] Yes. 是的
[34:00] I told you some time ago, when you pulled that trigger, 我以前告诉过你 当你扣下扳机
[34:03] you crossed a threshold. 你已经跨过了一扇门
[34:05] You stepped from your world into mine. 离开了你的世界 进入我的世界
[34:08] I wish I could deliver the perfect outcome, 我也希望能给你一个完美结局
[34:10] – but I’m afraid… -This is… -但恐怕… -这很
[34:15] … fair. 公平
[34:17] Fairness is overrated. 公平并没有人们想的那么好
[34:20] And maybe there’s a way to get you all the way back. 或许有别的办法能让你回到从前
[34:22] But for now, Lizzy, for today, 但眼下 莉兹 现在
[34:25] sign the deal. 签字吧
[34:33] Got a pen? 有笔吗
[34:59] The United States government has confirmed 美国政府已经确认
[35:02] that the alleged criminal conspiracy known as “The Cabal” 被称为”秘社”的犯罪阴谋组织
[35:06] is real. 确实存在
[35:07] This conspiracy has as its goal 该阴谋组织的主要目标
[35:09] one key objective — to inflame tensions with Russia 是激起和俄罗斯的矛盾
[35:13] and return the world to a Cold War posture. 将世界局势带回冷战
[35:16] In an effort to accomplish this, 为了达成这一目标
[35:17] members of the conspiracy framed 该阴谋集团的成员设计陷害
[35:20] F.B.I. agent Elizabeth Keen, 联调局探员伊丽莎白·基恩
[35:22] making it appear as if she were a Russian sleeper agent. 制造出她是俄罗斯潜伏特工的假象
[35:25] These crimes were actually committed by an assassin 这些罪行其实是由一个
[35:28] known only by his code name, Karakurt. 代号为卡拉库尔特的杀手犯下
[35:31] And I am proud to announce that due to outstanding work 现在我骄傲地宣布 感谢特别探员
[35:34] by some of this country’s best and brightest, 唐纳德·雷斯勒所带领的我国最出色的团队
[35:37] led by Special Agent Donald Ressler — 做出的杰出工作
[35:40] Karakurt is now in federal custody. 卡拉库尔特现已被联邦拘留
[35:43] What about the Attorney General? 那司法部长的死呢
[35:45] It saddens me greatly to say this, 我怀着沉痛的心情告诉大家
[35:46] but the evidence overwhelmingly shows 我们有充分的证据表明
[35:49] that Tom Connolly, the former Attorney General, 前司法部长汤姆·康纳利
[35:53] was a key member of this Cabal. 是秘社的一位重要成员
[35:56] And while Ms. Keen did fire the shot that killed him, 虽然基恩女士确实开枪杀死了他
[35:59] earlier today a judge accepted her plea 今天早些时候一位法官受理了
[36:02] to the charge of involuntary manslaughter, 她提出的过失杀人罪抗辩
[36:04] approved by us, along with mandatory probation. 我们批准了该抗辩并强制缓刑
[36:08] And Tom Connolly wasn’t alone. 汤姆·康纳利还有其他人帮忙
[36:11] We have to now face the hard truth: 我们不得不面对一个无情的事实
[36:13] there are enemies of amea within our own ranks. 在国家机构中潜伏了很多敌人
[36:16] In fact, just a short time ago, 事实上就在不久之前
[36:18] I learned that the Director of the Clandestine Service 我得知中情局秘密行动处的主管
[36:21] of the C.I.A., Mr. Peter Kotsiopulos, 皮特·卡奇奥普罗斯先生
[36:24] is also part of this conspiracy 也是该阴谋组织的一员
[36:27] and has apparently fled the country. 并已经逃离了美国
[36:37] Hello, Peter. 你好 皮特
[36:40] Okay, that’s my statement. 以上就是声明的全部内容
[36:43] But on a personal note — please. 就我个人而言 请安静
[36:45] I just wanna say, 我只想说
[36:47] when I think of the horrifying nightmare 当我想到伊丽莎白·基恩
[36:50] that Elizabeth Keen has endured — 所遭受的这可怕的噩梦
[36:52] branded a traitor, hunted as a fugitive 被自己宣誓效忠的执法机构
[36:54] by the very law enforcement agency 打上叛国者的烙印
[36:56] she swore an oath to serve… 当成通缉犯来追捕
[36:59] Well, there are no words. 没有言语能够表达
[37:03] There is no apology I can give on behalf of the government 我无法代表政府作出任何道歉
[37:06] that could ever be sufficient. 因为道歉远远不够
[37:10] I only hope that she can take some solace 我只希望当她知道到最后
[37:13] in the knowledge that in the end, 这个体系还是能执掌正义的时候
[37:16] the system worked. 她能感到些许慰藉
[37:18] Thank you. 谢谢
[37:28] I know who you really are, Raymond. 我知道你的真实身份 雷蒙德
[37:32] Who you are to her. 你跟她是什么关系
[37:37] And I know why you did this. 而且我知道你这么做的原因
[37:39] Does she? 她呢
[37:42] I can’t think of even one set of circumstances 我完全想象不出在什么情况下
[37:46] in which that would be any of your business. 这跟你会有任何关系
[37:49] We’ve been descending for some time now. 已经下降一段时间了
[37:55] Looks like we’ll be able to drop you off in time for dinner. 应该能及时放你下去吃晚饭
[38:34] 中情局主管在逃中 华盛顿特区
[38:46] ♬你疲惫不堪♬
[38:50] ♬早已厌倦♬
[38:51] Keen. 基恩
[38:51] ♬旋转木马♬
[38:53] Paperwork’s all ready. 文件准备好了
[38:54] ♬你迷惘深陷♬
[38:56] Let’s go. 走吧
[38:58] ♬但我知道 你还是你♬
[39:01] Government has now said that 政府刚刚揭晓
[39:01] ♬终会翻越♬
[39:02] Keen was framed for neary all of her alleged crime. 基恩所犯罪行几乎全是遭人陷害的
[39:06] At a packed news conference, U.S… 在挤满人的记者招待会上 美国…
[39:06] ♬群山♬
[39:08] One jacket, one pair of leather boots, 一件夹克 一双皮靴
[39:12] one Montana State driver’s license, 一张蒙大拿州的驾照
[39:14] Samantha Evers. 萨曼莎·埃弗斯
[39:16] And… $26 cash. 还有二十六美元现金
[39:20] Oh, and Agent Ressler left you something. 雷斯勒探员给你留了点东西
[39:24] ♬我会振作♬
[39:27] ♬乘风破浪♬
[39:29] I won’t be needing this. 这个已经没用了
[39:29] ♬我会振作 无惧痛楚♬
[39:33] ♬我会振作♬
[39:35] You’re sure about this? 你确定吗
[39:37] I haven’t been sure about much lately, 最近我什么都不太确定
[39:38] but, yeah, this one I know. 但这个我确定
[39:41] I’m a field agent. I kick down doors. 我是外勤探员 负责打头阵
[39:44] I’ll leave all the politics and bureaucracy to the pros. 政治和官僚那一套还是留给专业人士吧
[39:48] I’m proud of you, Agent Ressler. 我为你感到骄傲 雷斯勒探员
[39:50] You’re the agent I always aspire to be. 你是我一直想要成为的那种探员
[39:53] Welcome back, sir. 欢迎回来 长官
[39:56] You know what gets me? 知道最让我气愤的是什么吗
[39:58] Laurel Hitchin just walks away unscathed. 劳雷尔·希钦毫发未伤地离开了
[40:02] That’s a fight for another day. 改日再战
[40:03] ♬呼吸也不再自在♬
[40:07] ♬你自觉生命消逝♬
[40:08] I don’t know why you want this. 我不知道你为什么想要这样
[40:10] The organization’s in disarray. 组织正处于混乱中
[40:13] Weaker than it’s ever been. 比以往更脆弱
[40:15] It occurred to me that maybe 我突然想到也许
[40:17] this was always part of your endgame — 这一直都是你设局的一部分
[40:20] to tear us down 击垮我们
[40:21] so you could build us up and have a seat at the table. 你就能重组组织 并取得一席之位
[40:23] ♬翻越♬
[40:46] ♬我会振作♬
[40:48] ♬遨游天际♬
[40:50] ♬我会振作♬
[40:52] ♬无惧痛楚♬
[40:55] ♬我会振作♬
[40:57] ♬生生不息♬
[41:02] ♬我们会振作♬
[41:04] ♬乘风破浪♬
[41:06] ♬我们会振作♬
[41:08] ♬无惧痛楚♬
[41:10] ♬我们会振作♬
[41:13] ♬生生不息♬
[41:19] ♬为你♬
[41:23] ♬你♬
[41:27] ♬你♬
[41:31] ♬你♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme