Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:16] Just so you know, 我想让你知道
[00:18] I’m not ashamed of what I did. 我并不后悔所做的一切
[00:19] You shot the Attorney General of the United States. 你射杀了美国司法部长
[00:22] – He was a terrorist. – He was unarmed. -他是恐怖分子 -当时他没有武器
[00:23] Well, I’m glad you have your convictions. 很高兴你有自己的信念
[00:25] I just don’t wanna die for them. 但我可不想为他们送命
[00:27] You said she’d never be caught. 你说过她不会被抓
[00:29] I’ll arrange her transfer to C.I.A. custody. 我会安排她转交中情局监管
[00:32] It won’t be that easy. 没那么简单
[00:33] We haven’t put safety measures in place. 我们还没做好安全措施
[00:35] Wait, Laurel. Laurel. 等一下 劳雷尔 劳雷尔
[00:38] You said you took care of the Reven Wright situation. 你说你处理好了雷文·莱特的事
[00:41] I did, but certain protocols were set to activate 没错 但基恩被捕
[00:44] upon Keen’s arrest. 激活了特定章程
[00:45] What kind of protocols? 什么样的章程
[00:47] Cynthia Panabaker kind. 辛西娅·帕娜贝克那样的
[00:49] Yeah. She’s White House counsel, and a real pain in the ass. 她是白宫顾问 特别麻烦
[00:52] She’s drafted an executive order mandating Keen’s transport 她下发了要求将基恩转移到联邦法院的执行令
[00:56] to the federal courthouse for a closed hearing with Judge Trotter. 并由特洛特法官进行封闭听证会
[00:59] How much time do we have? 我们还有多少时间
[01:01] Three hours, maybe less, Peter. 三小时 也许更少 皮特
[01:03] If she tells her story in open court, then — 如果她在公开法庭上陈述
[01:05] She won’t. 她不会有机会的
[01:28] You know, this entire airport novel started 这一切都因你
[01:30] when you overplayed your hand with Raymond Reddington. 要和雷蒙德·雷丁顿一较高下而起
[01:33] It’s time for you to close the book on Elizabeth Keen. 是时候在伊丽莎白·基恩这件事上做一了断了
[01:36] Permanently. 彻底地
[01:38] Three hours to make one woman go away? 三小时让一个女人消失
[01:42] We’ve collapsed entire governments in less time. 颠覆整个政府也用不了这么久
[01:51] 主管 第24号
[01:58] – Ressler. – Where is she? -雷斯勒 -她在哪里
[02:00] You don’t have to worry about Keen’s safety. 你不用担心基恩的安全
[02:02] – I’ve taken measures to — – Your measures will fail. -我已经采取了措施… -你的措施没用
[02:03] Mine won’t. 我的才有效
[02:05] Oh, so now you’re gonna share your plan with me 所以我逮捕了你的犯罪搭档之后
[02:06] now that I’ve arrested your partner in crime? 你终于愿意说出你的计划了
[02:08] Face it, Reddington. I beat you. 承认吧 雷丁顿 你输了
[02:11] There are no beatings here, Donald. 没有谁输 唐纳德
[02:12] No winners or losers. There is only Agent Keen’s life. 没有输赢 只有基恩探员命悬一线
[02:16] I have been working on a meticulous campaign 我正在策划一个精细的计划
[02:18] to clear her name. 洗清她的罪名
[02:20] but I need a day to put one final piece in place. 但我需要一天时间落实最后一步
[02:23] Go for it. You know where we’ll be. 去吧 你知道我们会在哪里
[02:24] I wish that were true. 我也希望如此
[02:25] But you’re about to witness the full force 但你即将见证一个影子政府
[02:27] of a shadow government working in concert to crush you. 如何调动全部力量击溃你
[02:30] And now that they know you have Elizabeth, 现在伊丽莎白在你手上
[02:32] they will stop at nothing to steal her. 他们会不惜一切代价掳走她
[02:35] You and agents Navabi and Mojtabai 你 纳瓦比探员 还有莫伊塔巴尔探员
[02:37] must remain by her side and guard her with your lives 一定要待在她身边 用生命保护她
[02:41] – until you hear from me again. – Thanks to you, -直到下次我和你们联系 -多亏了你
[02:43] Navabi’s no longer a member of this task force. 纳瓦比已经不是行动小组的一员了
[02:46] Then it’s all on you, Donald. 那就靠你了 唐纳德
[02:47] Keep them away from Agent Keen. 别让那些人接近基恩探员
[02:50] And, Donald, 还有 唐纳德
[02:51] I assume you have Dembe and are being hospitable. 邓比应该还在你那里 态度好点
[02:58] You’ll get a fair hearing. 我们会给你安排一个公正的听证会
[02:59] You and I both know I’m never making it to that hearing alive. 你我都清楚我不可能活着参加听证会
[03:17] I mean, this place should be safe. 这地方应该很安全
[03:19] – You know, there’s — – Yep. -你看 这里… -对
[03:20] Perfect place to sneak away and be alone. 最适合跑来独处了
[03:23] What’s that for? I’m cooperating. 这是干什么 我这么合作
[03:24] Well, I cut into your chest with an old bean can, my friend. 我用一个旧豆子罐头划开了你的胸口 朋友
[03:27] So I’m not giving you the chance to return the favor. 我可不想给你机会还这个人情
[03:31] You got anything to eat around here? I’m starving. 这里有吃的吗 我饿死了
[03:33] I’m sure Charlene knows her way around the kitchen. 我相信夏琳肯定很熟悉厨房
[03:36] Really, Harold? We gonna do this right now? 不是吧 哈罗德 现在谈这个
[03:39] I’m driving you to your sister’s. 我开车送你去你姐姐那里
[03:40] It’s not safe around here. 这里不安全
[03:41] I wanna get you away from Karakurt. 你得远离卡拉库尔特
[03:43] The Cabal will stop at nothing to kill him. 秘社会不惜一切代价杀掉他
[03:44] Stay here. Guard the asset. 待在这里 看好这个人
[03:47] I’ll get back as soon as I can. 我会尽快回来
[03:52] Beans? 吃豆子吗
[03:58] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[03:59] – Have you heard about Agent Keen? – Mr. Reddington. -你知道基恩探员的情况吗 -雷丁顿先生
[04:01] Listen to me, Aram. 听好了 阿兰姆
[04:03] The Cabal will come for her. 秘社会来追杀她
[04:05] If they reach her, it’ll be the last time 如果他们得手 那你就
[04:07] you ever see Elizabeth again. 再也见不到伊丽莎白了
[04:09] At this point, only one person can keep her alive. You. 现在 只有一个人能保护她 那就是你
[04:13] Me? Um…O-okay. 我 好的
[04:19] How? 要怎么做
[04:50] Excellent work, Agent Ressler. 干得好 雷斯勒探员
[05:05] 3: 00 p.m., U.S. Marshals will arrive 联邦法警会在下午三点过来
[05:08] to escort you to a federal courthouse 押解你去联邦法院
[05:09] where you’ll be held pending your arraignment tomorrow. 明天你的审讯将在那里进行
[05:14] Whatever happens, I don’t blame you. 不管发生什么事 我都不怪你
[05:17] Until that time you’ll be held here 在这之前你会被关在这里
[05:19] under the authority and protection of Reven Wright. 接受雷文·莱特授权的保护
[05:27] I’ll keep you safe. I promise. 我会保证你的安全 我保证
[05:45] I’ve called her four times. 我已经打了四次电话
[05:46] How is it possible that you haven’t gotten in touch with her? 怎么可能到现在你还联系不上她
[05:49] Listen, when you do, 听着 一有消息
[05:51] I want you to get her to call me as soon as possible, understand? 马上让她给我回话 明白吗
[05:56] Take him to holding. 把他关起来
[05:59] Hi, Dembe. 邓比
[06:00] Nobody’s heard from Reven Wright since last night. 昨晚至今 没人有雷文·莱特的消息
[06:03] I don’t like this. 情况不妙
[06:09] You promised me that Agent Keen would receive a fair hearing. 你向我保证过基恩探员会获得公正的听证会
[06:12] Something’s wrong. 不太对劲
[06:17] Excuse me. 等一等
[06:18] What do you think you’re doing? 你要干什么
[06:19] Oh, Agent Ressler. 雷斯勒探员
[06:21] Congratulations on your arrest. 恭喜你抓捕成功
[06:23] We’re moving your prisoner. 我们要把囚犯带走
[06:25] You don’t have the authority. 你没有这个权力
[06:26] Homeland has actionable intel from inside Russian borders 国土安全局收到俄罗斯来的可靠情报
[06:29] that a terrorist attack on U.S. soil is imminent. 说美国本土面临恐怖袭击
[06:33] Keen is a Russian agent. We need to question her. 基恩是俄罗斯特工 我们要质询一下她
[06:35] I’d like to see a copy of that intel. 我需要看一下那条情报的复件
[06:37] Well, I’m afraid you are not cleared. 恐怕你没那个权限
[06:40] You know Reven Wright will never allow this. 你知道雷文·莱特绝不会允许这种事的
[06:42] By the way, where is Mrs. Wright? 顺便问一下 莱特女士哪去了
[06:44] I haven’t seen or heard from her all day. 我一整天都没看到她了
[06:48] Excuse me. 失陪
[06:52] – I won’t give you the codes. – Oh, you don’t need to. -我不会告诉你密码的 -不用
[06:54] The F.B.I. director can be very helpful 在战时 联调局局长
[06:56] during acts of war. 可是很有帮助的
[06:58] Almost as if we are all on the same team. 就好像我们是一边的
[07:05] You changed the code. 你改密码了
[07:09] No. 没有
[07:12] Find a way into this box. 想办法打开它
[07:20] Agent Ressler. How’s our girl? 雷斯勒探员 她怎么样了
[07:23] You were right. I can’t protect her. 你说的没错 我保护不了她
[07:24] Slow down and tell me what’s happening. 别急 告诉我具体情况
[07:26] Look, I can’t move Keen to the courthouse for another two hours, 两个小时后我才能移送基恩去法院
[07:29] but the Director’s here with his own transfer order. 但主管带着他的转移令过来了
[07:32] It’s just luck that he hasn’t been able to break into that box yet. 他还打不开箱子 纯属好运
[07:35] I’ve always believed luck to be a function of intent — 我一直相信运气也会派上用场
[07:38] In this case, mine. 这次用的是我的
[07:39] When these dark clouds were gathering, 当黑云压城
[07:41] I took measures to keep Agent Keen safe 为保基恩探员安全冲破风暴
[07:43] to ride out the storm. 我采取了措施
[07:45] Are you ready to do your part now? 你准备好了吗
[07:47] – I won’t let him have her. – I’ll take that as a yes. -我不会让他得逞的 -就当你答应了
[07:49] The best way you can help is by continuing to guard Elizabeth. 你如果想帮忙 那就继续保护伊丽莎白
[07:53] And when the time comes, make sure Karakurt 当时机来临 保证卡拉库尔特
[07:56] reaches the F.B.I. safely. 安全联系上联调局
[07:58] Karakurt. The Russian? 卡拉库尔特 那个俄罗斯人
[07:59] What does he have to do with this? 他和这件事有什么关系
[08:01] He’s agreed to confess his sins to the U.S. government, 他同意向美国政府认罪了
[08:03] including the ones he committed on behalf of the Cabal 包括他在秘社授意下
[08:06] to frame Agent Keen. 设计陷害基恩探员的罪行
[08:08] Cooper and Tom Keen are holding Karakurt 库珀和汤姆·基恩把卡拉库尔特
[08:10] in a cabin near Lake Yvonne. 关在伊冯湖边上的一个小木屋里
[08:12] I can have him in the city within the hour. 我一小时内就能把他带回市里
[08:14] Cooper and Tom? 库珀和汤姆
[08:15] He tried to tell you, Donald. You didn’t listen. 他试图告诉你 唐纳德 但你不听
[08:18] Apparently, you have a disregard for Tom Keen 很显然 你比我更讨厌
[08:20] that exceeds even my own. 汤姆·基恩
[08:22] I have to meet someone. 我得去见个人
[08:24] Remember, guard Elizabeth 记住 保护好伊丽莎白
[08:27] and keep Karakurt alive. 别让卡拉库尔特死了
[08:30] Donald. 唐纳德
[08:32] I find him so stiff so much of the time. 我发现他总是特别古板
[08:35] He doesn’t appreciate life’s trimmings. 他不欣赏生命中的小乐趣
[08:37] Take yourself, for example. 拿你来说吧
[08:39] It’s my understand he fired you for helping Elizabeth 据我所知 因为你帮伊丽莎白救我
[08:43] come to my rescue. 他就把你开除了
[08:44] He had every right. 他这么做有理有据
[08:46] I went behind his back. 我背着他行动的
[08:47] I’m willing to take responsibility for my actions. 我愿意为我的行为负责
[08:49] Watch out. That’s the kind of spirit that could save America. 小心 这种精神能够拯救美国
[08:53] Thank you for meeting me, Samar. 谢谢你来见我 莎马
[08:56] What do you want? 你想要什么
[08:57] We’re going to clear Elizabeth’s name. 我们要证明伊丽莎白的清白
[09:00] It’ll involve a sizable drug haul, 这牵扯到大批量毒品走私
[09:02] an F.B.I. heist in the U.S. Treasury Department. 联调局探员抢劫美国财政部
[09:06] But first, I need to make an appointment. 但首先 我得约见个人
[09:08] An appointment with whom? 约见谁
[09:10] With the Foreign Minister of Venezuela. 委内瑞拉的外交部部长
[09:16] How long is this gonna take? 要多长时间
[09:17] I’d say about 20 seconds and we should be there. 再有二十秒应该就可以了
[09:19] Okay. Good. 好的 很好
[09:37] I’m — I’m going to have to call you back. 我待会打给你
[09:39] – Where’s Reven Wright? – That’s what I’m trying to find out. -雷文·莱特在哪 -我也想知道
[09:41] This is not like her. 这不是她的风格
[09:43] I’m…I’m worried something’s happened. 我担心可能发生了什么事
[09:45] Wanna know what I think? 想知道我的想法吗
[09:46] I think the director has something to do with this, because — 我觉得主管跟这事有关
[09:47] You are talking about the director 你说的可是
[09:48] of the national clandestine services here. 国家秘密机构的主管
[09:51] You threw him out of here once. 你踢开过他一次
[09:52] You gotta do it again before it’s too late. 在为时已晚之前你得再做一次
[09:53] If he has intelligence, I can’t just overrule him. 他要是真有情报 我没办法越权
[09:59] Look, Reven said I could trust you. 听着 雷文说我能信任你
[10:01] And without her here, it’s — 既然她不在这里
[10:03] I need your help. 我需要你的帮助
[10:06] Do you remember Karakurt? 你还记得卡拉库尔特吗
[10:08] The Russian assassin. 那个俄罗斯杀手
[10:09] Harold Cooper’s holding him at a cabin near Lake Yvonne. 哈罗德·库珀把他关在伊冯湖边的小木屋里
[10:12] He’s willing to talk, and when he does, 他愿意坦白 等他招了
[10:13] it’ll clear Keen of all terrorist charges. 基恩的恐怖分子罪名就洗清了
[10:15] But if the director gets — 但要是主管
[10:16] I’ve already asked my sources to confirm the director’s intel. 我已经找人去核实主管的情报了
[10:20] If we can show that there’s no credible threat, 要是能证明没有实际威胁
[10:22] I’ll make sure he backs down. 我会确保他让步的
[10:26] As for Reven Wright, 至于雷文·莱特
[10:28] last time we talked, she mentioned an associate. 上次我们谈话的时候 她提到了一位同事
[10:30] Um, what was his name? 叫什么名字来着
[10:32] Tommy Markin. 汤米·马金
[10:34] Maybe he has something to do with her disappearance. 或许他和她的失踪有关
[10:38] Does that name mean anything to you? 你对这个名字有印象吗
[10:42] Tommy Markin. 汤米·马金
[10:44] No. 没有
[10:45] Never heard of him. 从没听说过他
[10:52] Reven Wright’s not coming back. 雷文·莱特不会回来了
[10:55] How do you know? 你怎么知道
[10:56] Tommy Markin. 汤米·马金
[10:57] Was a guy I told Reven about, only Reven, 这个人我只跟雷文说起过
[11:00] and Hitchin just asked about him. 刚刚希钦问起了他
[11:01] Laurel Hitchin is in the Cabal. 劳雷尔·希钦也是秘社的人
[11:04] And I just told her where to find 我刚告诉她在哪可以找到
[11:05] the only person who can save Keen. 唯一能够救基恩的人
[11:08] She just told the Director. 她告诉主管了
[11:10] Okay, okay. Uh, glass half-full. 没关系 还有希望
[11:13] There’s someone who can save Agent Keen? 谁能救基恩探员
[11:15] Karakurt. 卡拉库尔特
[11:16] Cooper’s hiding him at a cabin near Lake Yvonne. 库珀把他藏匿在伊冯湖边的小木屋里
[11:19] He’s not answering. 他不接电话
[11:20] I gotta get him to move Karakurt 在主管的人到达之前
[11:21] before the Director’s goons get there. 我得通知他转移卡拉库尔特
[11:24] Go. She’ll be fine. 去吧 她不会有事的
[11:26] You know better than anyone, they can’t break in there. 你比任何人都清楚他们是闯不进去的
[11:28] What if they figure out the code? 要是他们破解出密码了呢
[11:30] – They won’t. – How do you know? -不会的 -你怎么知道
[11:33] I’m the one who changed it. 密码是我改的
[11:36] U.S. Marshals are gonna be here in three hours. 联邦法警三小时内会到达这里
[11:39] If I’m not back, you let Keen out for them, 要是我没回来 你把基恩交给他们
[11:41] only them. 只许交给他们
[11:41] OK. 好的
[11:48] Rafael! 拉斐尔
[11:52] Reddington, what are you doing here? 雷丁顿 你在这做什么
[11:54] Rafael. 拉斐尔
[11:58] It’s time to meet with your boss. 是时候会会你的老板了
[11:59] I need to meet with him today. 今天我得和他见上一面
[12:01] I can’t. It’s not possible. 我办不到 今天不行
[12:03] This is for you. Happy birthday. 这是给你的 生日快乐
[12:08] My birthday was in August. 我的生日在八月份
[12:09] My goodness. 天哪
[12:11] Well, time flies when you’re on the run. 在逃期间真是时光飞逝
[12:13] Please, let’s get out of the open. 请 别站在外面了
[12:25] There’s nothing I can do for you. 我帮不了你
[12:26] The Foreign Minister, he’s traveling today. 外交部长他今天在旅途中
[12:30] You see that lovely woman there? 你看见那边那位美丽的女士了吗
[12:32] The one with the camera? 拿着相机那位
[12:34] She’s a stringer for U.P.I. 她是合众国际社的特约记者
[12:36] Dear, dear friend. 我的好朋友
[12:38] Shoots my Christmas card every year. 每年都给我寄圣诞贺卡
[12:40] She has a wonderful eye for composition and detail. 她特别擅于观察细节
[12:44] An intuitive sense of timing to capture the moment. 抓拍照片的感觉相当敏锐
[12:49] A warm embrace between old friends. 老友之间的热情拥抱
[12:51] The exchange of a gift. 互换礼物
[12:53] The intimacy of a quiet conversation 在汽车后座说悄悄话的
[12:56] in the backseat of a car. 这种亲密感
[12:58] But the curious thing is, 但妙就妙在
[13:00] pictures never tell the whole story. 照片无法呈现完整的故事
[13:02] For instance, the only story here will be 举个例子 这里唯一的故事是
[13:05] your friendly meeting with an international criminal 你与被联调局和国际刑警通缉的罪犯
[13:07] wanted by the F.B.I., Interpol. 进行友好会面
[13:10] I wonder how long you’ll survive 一旦委内瑞拉的媒体知道了这件事
[13:12] once that story hits the Venezuelan press? 你能在他们的狂轰滥炸下撑多久
[13:17] I’m sorry. I can’t help myself. 抱歉 我实在忍不住
[13:18] It’s a photo album for your press clippings. 我送你的是用来放你的新闻剪报的相册
[13:24] Rafael. 拉斐尔
[13:26] The meeting with the Foreign Minister will happen today. 今天必须给我安排与外交部长的会面
[13:35] Is it set? 安排好了
[13:35] The Foreign Minister will be making a fuel stop 外交部长的直升机会在今天下午三点
[13:38] at Kirby Heliport at 3:00 p.m. today. 在卡比直升机场停靠加油
[13:40] I’ll have 15 minutes with him. 我将有十五分钟和他聊聊
[13:41] What’s our next move? 下一步该怎么做
[13:43] Rendezvous will be fruitless 除非我们能取回某个包裹
[13:44] unless we can retrieve a certain care package. 否则这场会面将徒劳无功
[13:47] The F.B.I. took it into custody this morning. 联调局今天早上收缴了这个包裹
[13:50] That package is the ticket to Elizabeth’s freedom. 伊丽莎白能否重获自由就靠它了
[13:52] – What’s in the package? – El Dorado. -包裹里有什么 -埃尔多拉多
[13:55] The lost city of gold? 传说中失落的黄金城
[13:56] It was never a city. 它指的从来都不是一座城
[13:58] When Spanish explorers reached South America, 当西班牙的探险家抵达南美洲的时候
[14:00] they heard stories about a gold-dusted tribal chief 他们听说部落的酋长会全身涂满金粉
[14:04] dumping vast piles of treasure into Lake Guatavita as an offering. 朝瓜达维达湖扔大量的财宝作为对神的献祭
[14:09] The Spaniards actually drained the lake. 西班牙人抽干了整个湖
[14:11] Of course, all they found was a handful of trinkets. 当然 他们找到的只是些不值钱的小玩意
[14:13] So they killed all the natives, 所以他们杀死了所有土著
[14:15] and El Dorado came to represent 从此 埃尔多拉多就象征着
[14:18] the fantasy of boundless wealth — 对无限财宝的幻想
[14:21] And that is what’s inside the package. 而这就是这个包裹里的东西
[14:23] I don’t understand. 我不明白
[14:25] You will, once we steal it from the F.B.I. 等我们从联调局手里偷到它 你就明白了
[14:30] I mean, how many times do I have to tell you? 到底要我告诉你多少次
[14:32] It wasn’t about sex. 这一切与性无关
[14:34] If it wasn’t about the sex, then why’d you have sex? 既然与性无关 那你为什么要和他做
[14:37] Why not invite him to join your book club? 为什么不邀请他去参加你的读书俱乐部
[14:38] Because I hate my book club. 因为我恨读书俱乐部
[14:40] And the only reason I joined that book club 而我之所以会加入那个读书俱乐部
[14:42] is because you were never home. 只是因为你一直不在家
[14:44] Doug was just, you know, company. 道格只是…陪我排遣寂寞
[14:47] With a series of regrettable mistakes along the way. 而在那过程中 我犯了许多令我抱憾的错误
[14:49] For God’s sake, Harold, would you please answer that phone? 天啊 哈罗德 能不能行行好接电话
[14:54] The cabin. Karakurt. You have to leave now. 小屋 卡拉库尔特 你得立刻离开
[14:56] 什么 你是怎么知道卡拉库尔特在我手上的
[14:58] It doesn’t matter. 这不重要
[14:59] The bottom line is the Cabal knows you’re stashing Karakurt 关键是秘社知道你把卡拉库尔特
[15:01] in the cabin near Lake Yvonne. 藏在了伊冯湖边的小木屋里
[15:03] – Look, can they track it down? – Yes. -听着 他们能找到这个木屋吗 -能
[15:05] My neighbor owns the cabin. 这是我邻居的木屋
[15:06] They’ll search our phone records. 他们会查我们的通话记录
[15:07] Take Karakurt out now. 立刻转移卡拉库特拉
[15:09] I’m not with him. Tom Keen is. 我没跟他在一起 是汤姆·基恩
[15:11] – So call him. – I won’t get through. -那打电话给他 -打不通的
[15:13] That’s the whole point of the cabin. 这就是选那个屋子的原因
[15:14] It’s remote. No cell phone coverage. 它很偏僻 没有手机信号覆盖
[15:16] How far away are you? 你现在距离小屋多远
[15:18] Hour. Minimum. 至少一小时
[15:19] All right, I’m closer. 好吧 我比你近
[15:20] Look, just text me the address. 听着 马上把地址发给我
[15:21] I’m on my way now. 我正在去的路上
[15:23] So when they determine the stress points on the box, 他们要先确定安全屋上的压力点
[15:26] then what? 然后呢
[15:27] Not having much luck? 运气不好吗
[15:29] No, we’ll find a way in. 不 我们会找到办法进去的
[15:31] He’ll come for you. 他会来找你的
[15:33] Reddington? Yes, I expect he will, 雷丁顿 我正期望他这么做呢
[15:35] now that his prima ballerina is trapped in a jewelry box. 毕竟他最看重的女人被困在了珠宝盒里
[15:40] – Did you ever find out? – Find out what? -那么你知道了吗 -知道什么
[15:43] His connection to you. 他和你之间的关系
[15:44] It’s always been curious to me. 我一直很好奇
[15:47] Follows you around like a faithful bloodhound. 他就像只忠诚的猎犬跟随着你
[15:50] But you still don’t know. 但你还是不知道
[15:53] Well, that’s too bad. 好吧 这太遗憾了
[15:55] It’s — it’s a very unsatisfying way to go out, 这么死真是太遗憾了
[15:58] don’t you think? 你说呢
[16:00] How much time do we have? 我们还有多少时间
[16:01] The F.B.I. in West Virginia would’ve taken the care package 今早逮捕基恩后 西弗吉尼亚州的联调局分局
[16:04] into their custody this morning when they arrested Keen. 应该会将包裹作为证物收缴
[16:06] But there’s no F.B.I. field office in West Virginia 但是西佛吉尼亚州没有可以保管证据的
[16:09] to store evidence, so they would’ve sent a team 联调局外勤办事处 所以他们会
[16:11] from their Pittsburgh field office to collect it. 从匹兹堡外勤办事处派人来接管
[16:13] They should be on the road back to Pittsburgh by now. 他们现在应该正在回匹兹堡的路上
[16:15] We need to intercept them 我们要在他们
[16:16] before they reach their field office. 回到外勤办事处前截住他们
[16:18] The trick is to purloin the package 重点在于偷包裹的同时
[16:20] without them knowing we’ve taken it. 不要让他们察觉到我们拿走了包裹
[16:22] For that, 为了做到这点
[16:23] we need more stolen evidence. 我们需要更多被偷的证据
[16:28] You keep a storage locker in West Virginia? 你居然在西弗吉尼亚州有仓库
[16:31] I keep a storage locker filled with useful items in most states. 我在很多州都有仓库 装满了有用物品
[16:34] – Two or three in the Red States. – Steaks? -共和党的州则有两三个 -牛排
[16:37] Bistecca alla fiorentina, 佛罗伦萨小牛排
[16:39] sourced from a breed of cattle in southern Tuscany. 这种牛来自托斯卡纳南部
[16:42] The ultimate expression of beef, 是最极致的牛肉
[16:44] with a bowl of fagioli, 再配上一碗白豆
[16:45] a ’96, ’97 Barolo. 一瓶九六或九七年的巴罗洛葡萄酒
[16:47] These need another month to cure. 这些还需要一个月熟成
[16:56] I never took you for a… 我从来不认为你是
[16:57] Drug dealer? Absolutely not. 毒贩 当然不是
[16:59] Well, not really. 好吧 不算真的是
[17:00] I’ve made a rather healthy investment in a consortium 我对一个联营公司进行了相当良好的投资
[17:03] that supplies medical marijuana to facilities in Colorado, 它给一些在科罗拉多州 俄勒冈州
[17:07] Oregon, Washington, 华盛顿州和哥伦比亚特区的
[17:08] District of Columbia. 机构提供医用大麻
[17:09] But simply as an effort to diversify 只是为了使合法生意
[17:11] into more legitimate businesses. 多样化的一种努力罢了
[17:13] As for consumption, 从消费角度
[17:14] I must admit to a fondness for any well-appointed opium den, 我必须承认我喜欢设备完善的鸦片馆
[17:17] and a bit of hashish goes well 再来一点点印度大麻
[17:19] with just about anything. 就什么烦恼都没有了
[17:20] But stimulants, I have no taste for. 但是我对兴奋剂没什么兴趣
[17:22] I prefer that slight curve at the small of the back, 我更喜欢那种后腰微弯
[17:26] the swell of a breast, 胸部膨胀
[17:27] the soft nape of the neck to quicken my heartbeat. 柔软的颈部来加快心跳的感觉
[17:31] Nonetheless, after a rather contentious 尽管如此 在卡塔赫纳一个相当有争议
[17:33] and messy negotiation in Cartagena, 和混乱的谈判后
[17:35] this was all that was left on the table, so I took it. 就只剩下这个了 所以我就拿走了
[17:38] Cocaine still remains a valid currency to some of my clients. 对我的一些客户来说可卡因也是有效的货币
[17:42] Especially in England. The wealthy Brits? 特别是在英格兰 那些富有的英国人
[17:44] They are cocaine mad over there. Go figure. 他们简直对可卡因痴迷 不信你去问问
[17:47] Why don’t you grab some kilos off the top 从上面拿几公斤
[17:49] and let’s go stage a crime scene? 然后我们去伪造个犯罪现场吧
[18:05] This is fun. 这真有意思
[18:07] Who had the pleasure? 谁这么有幸
[18:08] That would be me. 是我
[18:10] Head on. 35 miles an hour. 三十五英里的时速 迎头撞上
[18:12] Just like my uncle Vic on a Saturday night. 就像我叔叔维克那个周六晚上一样
[18:20] Sorry about the short notice, Morgan. 很抱歉让你匆忙赶来 摩根
[18:23] Chuck. Nice paint job. 查克 油漆喷得不错
[18:25] Thanks. Careful. It’s still wet. 谢了 小心点 油漆还没干
[18:27] Well, gang’s all here. Let’s get to work. 大家都到齐了 开始干活吧
[18:41] My name is Agent Morrison in the West Virginia office. 西弗吉尼亚办公室的莫里森探员
[18:44] Yes, I called this in two hours ago. 是的 我两个小时前就打过电话了
[18:46] I need someone here from evidence recovery ASAP. 我需要证物搜集科的人尽快过来
[18:50] That’s right. 没错
[18:51] 30 bags of cocaine, exit 129a off the I-64. 三十包可卡因 64州际公路的129a出口
[18:54] Can you get them here now, please? 能让他们赶紧过来吗
[18:55] I’ve been babysitting this evidence all day. 我已经在这看管这些证据了一天了
[18:57] Thank you, guys. 谢谢各位
[19:00] Time to run. 该走了
[19:01] As soon as you get the package, 你拿到箱子之后
[19:03] bring it straight to Kirby Heliport. 直接去卡比直升机场
[19:04] The plan hinges on that package. 整个计划的核心就是那个箱子
[19:07] I’ll be there. 不会有问题的
[19:14] Hey. You okay? 你还好吗
[19:17] I’ve been better. 还行吧
[19:19] Okay, you’re almost there. 再坚持一下
[19:20] In an hour, Ressler will move you to a holding cell 一个小时后 雷斯勒就会把你转移到
[19:23] at the courthouse. 法庭的拘留室
[19:25] You’ll be safe there. 你在那里就安全了
[19:26] I’m having trouble breathing. 我有些喘不上气
[19:27] Just the man I’m looking for. 正是我要找的人
[19:30] One of my technicians figured out why the 我的一名技术员弄清楚了
[19:33] code box does not work. 为什么密码不好用了
[19:36] Apparently it was changed. 显然是被改了
[19:38] Coincidentally enough, just prior to our arrival. 非常巧合的是 恰好发生在我们到达之前
[19:43] That must be… 那肯定是因为
[19:44] What? 什么
[19:46] A mistake? 失误吗
[19:49] Yes, probably. 是的 有可能
[19:51] But we can’t prove it. 可是我们无法证明
[19:53] Technology being what it is and all. 这就是科技
[19:57] And you are the tech guy. 而你是负责这方面的人
[19:59] Aram, I can’t… 阿兰姆 我喘
[20:03] I can’t breathe. 我喘不过气了
[20:07] What’s happening to her? 她怎么了
[20:09] 我保证我不知道
[20:10] Losing oxygen in there? 里面没有氧气了吗
[20:14] I’m sorry. We don’t have the door code. 不好意思 我们没有密码
[20:17] I’ll have one of my men look into it right away. 我会让我的手下立刻去查的
[20:22] That would be a tragedy. 那可真是悲剧
[20:28] She’d better be worth it. 她最好值得你这么做
[20:32] Who’s that? 你说谁
[20:33] The girl. 那个女孩
[20:34] You know, the one who annulled your marriage. 就是毁了你婚姻的那个女孩
[20:39] I know about you two. I know you’re risking your life 我对你们有所耳闻 你为了一个
[20:42] for someone who doesn’t want anything to do with — 不想跟你有一点关系的人冒生命危险
[20:48] Hey, don’t shoot. 别开枪
[20:51] Don’t shoot. It’s Donald Ressler. 别开枪 我是唐纳德·雷斯勒
[20:54] All right, open it. 好吧 开门
[20:59] – What are you doing here? – Cooper sent me. -你来这干嘛 -库珀让我来的
[21:02] Look, we gotta get him out of here. 我们得带他离开这
[21:04] Like hell we do. 离开个鬼
[21:05] The Director knows you have Karakurt. 主管知道卡拉库尔特在你手上
[21:07] The Cabal is coming. 秘社的人要来了
[21:08] No offense, but I’ll wait for Cooper to tell me that. 无意冒犯 不过还是等着库珀告诉我吧
[21:17] Someone’s out there! 外面有人
[21:33] The Cabal’s not coming. 秘社不是要来了
[21:35] They’re already here. 他们已经到了
[21:46] Okay, breathe slowly and steady. 好吧 稳住呼吸 放慢速度
[21:49] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[21:51] Even if they shut out the air, 就算他们隔绝了这里的空气
[21:54] I should be able to breathe in here for hours, right? 我在这里也应该能呼吸几个小时 对吧
[21:57] Nitrogen. 氮气
[22:01] He’s pumping nitrogen in through the vents. 他从通风口往里充氮气
[22:03] It would — oh, my God, it would strip the oxygen out 这会 天呐 这样会把氧气都挤出去
[22:07] in minutes. 几分钟的事
[22:08] You wouldn’t be able to smell it either. 你根本无法察觉
[22:13] What, are you guys just gonna watch this happen? 你们几个就打算这么袖手旁观吗
[22:14] She can’t breathe. 她不能呼吸了
[22:16] The director said he’s working on the problem. 主管说了他在想办法解决
[22:17] He is not, and you know that! 你心里清楚他不会管的
[22:19] Do something. Do something! 做点什么 帮帮忙吧
[22:25] Okay, right. Okay, Agent Keen. Okay, hang on. 好吧 对了 基恩探员 坚持一下
[22:28] I’m just — I’m gonna see if I can access 我来 我来看看我能不能通过我的设备
[22:30] the ventilation system from my terminal. 接入通风系统
[22:32] Okay? It’s, um, it’s gonna be okay. 好吗 马上 马上会没事的
[22:34] I’ll be right back. 我马上回来
[22:39] How did the Director know that we had Karakurt? 主管怎么知道卡拉库尔特在我们这
[22:43] How about we focus on the problem at hand? 我们先解决眼前的问题行吗
[22:45] We gotta put down these targets so that I can get back to Keen. 我们得先解决这些人 我才能回去找基恩
[22:48] – Where is she? – F.B.I. custody. -她在哪儿 -联调局的监管下
[22:50] The Cabal is trying to get at her. 秘社正在想办法带走她
[22:52] You’re just a one-man justice league, aren’t you? 你就一个人充当了一个正义联盟啊
[22:55] You know you’re gonna get us all killed before this is over. 你知道在这结束之前你会害死我们吧
[22:58] Get me out of here! 带我离开这
[23:05] Keen! 基恩
[23:09] Clear! 安全
[23:12] -你没事吧 -我有事
[23:15] Least you could give me a weapon so I can defend myself. 你至少给我一个防身的武器
[23:17] Not if it’s aimed at our backs, no way. 然后你就能偷袭我们了 没门
[23:33] I can’t access the air system, 我没法接入通风系统
[23:34] but I’m trying to override it with a rombertik. 不过我可以通过木马病毒改写系统
[23:37] It’s gonna take a little bit of time, Liz. 这需要一点时间 莉斯
[23:41] Oh, my God. Liz, I have to let you out. 天哪 莉斯 我只能让你出来了
[23:45] Please! 求你了
[23:47] Damn it, are you even listening? I — 该死 你到底有听吗 我…
[23:51] I’ll go to the press. 我要去找媒体
[23:52] I don’t care! 我不在乎
[23:54] There are witnesses here. 这里有证人
[23:55] I will tell the world 我会让全世界知道
[23:56] what you’re doing here. 你在这里干什么
[23:58] Fix the air! 修好通风装置
[23:59] I don’t know about this, Peter. 我不知道该不该这样 皮特
[24:01] It’ll go down as an equipment malfunction. 最后会被归结为设备故障
[24:03] And there is no one to trace it to. 查不到任何人头上
[24:06] Yeah? And what if he opens the door? 如果他把那扇门打开呢
[24:09] Well, we return to the original plan. 我们就回归最初的计划
[24:13] We take Elizabeth Keen to an undisclosed location 把伊丽莎白·基恩带到秘密地点
[24:15] for questioning, from which she will try to escape. 进行审问 在那儿她试图逃跑
[24:18] And then… we’ll be forced to shoot her. 于是… 我们不得不射杀她
[24:23] In any case, you are looking at a ghost. 不管怎样 她都死定了
[24:37] Do you have any idea how long I’ve been standing out here? 你知道我在这站了多久了吗
[24:39] Hey, tell it to dispatch. We were halfway to Pittsburgh 跟调度抱怨去吧 我们本来在去匹兹堡的路上
[24:41] before we got the call to come all the way back. 接到电话一路赶回来
[24:43] Okay, let’s just load up. 好 开工吧
[24:45] You know we can’t let you handle the evidence. 我们不能让你处理证物
[24:46] And I’d advise you to check your watch 我建议你看看你的表
[24:47] because I’ve been out in the sun on my feet all day 因为我从早上六点起就什么也没吃
[24:49] without a bite to eat since 6:00 a.m. 在外面站了一整天
[24:51] We offered her a doughnut. 我们要给她甜甜圈来着
[25:11] Hey, I’ve been meaning to ask one of you federal boys. 我一直想问你们联调局的
[25:14] What does it take to be a g-man? 怎么才能当上联调局探员
[25:15] See, I got this lazy eye. It’s got a mind of its own. 你看 我有弱视 天生的
[25:18] You suppose that would be an issue? 你觉得这会是个问题吗
[25:20] No offense, but we’re short on time ourselves today. 无意冒犯 不过我们今天很赶时间
[25:26] Here. 给你
[25:31] -没问题吧 -什么
[25:32] Hey. I need your assurance that nothing in that van 你得保证那辆车里的东西
[25:35] is going to go missing. Are we good? 不会丢失 没问题吧
[25:36] Yeah. Relax. 没问题 别紧张
[25:38] It’s as safe as can be. 绝对安全
[25:52] Let’s go! 上
[25:57] Take the left! 左边
[26:00] Ah, this isn’t gonna be pretty. 情况不妙
[26:05] I’m the one who tipped off the Cabal about this hunting cabin. 是我向秘社透露的这间小屋的消息
[26:09] Are you kidding me? Why would you do that? 开什么玩笑 你为什么那么做
[26:13] Trusted the wrong person. 信错人了
[26:15] I mean, yes, you were just doing what you thought was right. 没错 你只是按你自以为是的做
[26:19] Even if you were dead wrong. 哪怕你错得离谱
[26:28] My father was a cop. 我父亲是名警察
[26:30] He died because he wouldn’t go on the take. 他因为不愿接受贿赂而死
[26:33] Was set up by his own partner, Tommy Markin. 被他的搭档设计陷害了 汤米·马金
[26:37] You know, I spent all these years 我这些年来
[26:39] wanting to believe that he died for the right thing. 一直相信他是为了正义而死的
[26:43] I’m not so sure now. 现在我不确定了
[26:46] Principles are a bitch, man. 原则一无是处 伙计
[26:48] I avoid them at all cost. 我不惜一切代价避开它们
[26:53] I just hope your old man taught you how to shoot. 只希望你爸教了你怎么开枪
[27:00] Hang on, Liz. Come on, you have to. 坚持住 莉斯 一定要坚持住
[27:03] Come on, a little longer. 拜托了 再坚持一会儿
[27:05] Come on. Liz? 拜托了 莉斯
[27:07] I, uh, I’m afraid we’re out of options. 恐怕我们已经别无选择了
[27:10] Can’t seem to figure out what’s wrong with this air system. 还是搞不清楚通风系统出了什么问题
[27:13] Liz. 莉斯
[27:17] Liz? 莉斯
[27:19] Liz? Wake up! 莉斯 醒醒
[27:21] Liz! 莉斯
[27:28] Navabi. 纳瓦比
[27:29] What’s that, son? 你说什么 孩子
[27:30] The pass code — it is “Navabi.” 密码是纳瓦比
[27:34] It’s “Navabi”! Open the door. 是纳瓦比 把门打开
[27:36] N-A-V-A-B-I. N-A-V-A-B-I.
[27:39] Open the door. Open the door! Do it! 把门打开 快打开
[27:41] Open the door. Come on. 把门打开 快啊
[27:43] Come on. Open it! 快点 开门啊
[27:55] Come on. Okay. Come on, Liz. Come on, Liz. 醒醒 醒醒 莉斯 快醒醒
[28:04] Yeah, yeah. 好了 好了
[28:05] You’re okay. 你没事了
[28:08] Liz. I’m — I’m sorry. 莉斯 我 我很抱歉
[28:10] I’m sorry. So sorry. 对不起 真的对不起
[28:17] Gracias. 谢谢
[28:20] Mr. Foreign Minister, 外交部长先生
[28:21] thank you for altering your itinerary to meet me. 谢谢您改变行程来见我
[28:25] And how is El Presidente? 总统先生还好吗
[28:27] He has irritable bowels. 他肠胃不太好
[28:28] But what can you expect? 不过也难怪
[28:30] We just borrowed another $5 billion from China. 我们刚刚又跟中国借了五十亿美元
[28:33] So, what is this about, Reddington? 到底有什么事 雷丁顿
[28:35] I was told a matter of national interest. 我听说事关国家利益
[28:38] Indeed. 没错
[28:39] I believe I can help your president’s stomach condition. 我相信我能缓解贵国总统的肠胃问题
[28:42] Oh, you’re gonna erase my country’s debt? 怎么 你要把我国欠的外债一笔勾销吗
[28:44] No, but I can give you some walking-around money. Please. 不 但我可以给你们点零花钱 请
[28:47] Gentlemen! 先生们
[28:50] We can preserve the quiet tranquility of these woods 我们可以保持这片树林的宁静
[28:55] if you just send Karakurt out now. 只要你们把卡拉库尔特交出来
[28:59] You have 30 seconds before we begin shooting. 我们开枪之前你们有三十秒
[29:02] – There’s no way we’re sending him out. – Agreed. -决不能把他交出去 -同意
[29:04] Then how ’bout giving me a weapon? 那给我把武器怎么样
[29:05] It’s not like I can run. 我还能跑哪儿去
[29:09] Come on, give him a gun. 来 给他把枪
[29:13] 15 seconds! 十五秒
[29:24] The Cabal, the ones coming for Liz… 秘社 紧追莉斯不放的那些人
[29:26] They’re not gonna get her. 他们不会得手的
[29:28] Let’s just get it over with. 那我们赶紧把这事了结吧
[29:45] ♬曾经年少♬
[29:47] ♬阳光下穿行♬
[29:49] ♬光线透过你的身体♬
[29:53] ♬世事难料♬
[29:55] ♬美梦难成真♬
[29:57] ♬一旦失去不再复返♬
[30:00] ♬寄望梦回♬
[30:15] Check for survivors. 去看看有没有活口
[30:53] Knees! 跪下
[31:02] I’ll just, uh, take that. 枪 还是我拿着
[31:06] Let’s get out of here. 我们先离开这里
[31:19] I won’t let you take her. 我不会让你带走她的
[31:20] Aram, put the gun down! 阿兰姆 把枪放下
[31:22] They’ll shoot you without thinking twice. 他们会毫不犹豫地朝你开枪的
[31:26] – I don’t care. – I do. -我不在乎 -我在乎
[31:31] You’ve done enough. 你做得够好了
[31:32] No, I didn’t. 不 我没有
[31:35] I opened the door. 我把门打开了
[31:37] Agent Mojtabal, stand down. 莫伊塔巴尔探员 退后
[31:39] Aram. Aram, look at me. Look at me. 阿兰姆 看着我阿兰姆 看着我
[31:47] I don’t blame you for letting me out. 我不怪你把我放出来
[31:51] I don’t. 我不怪你
[31:54] Now please put the gun down. 求你了 把枪放下
[32:05] Let’s go. 我们走
[32:10] Excuse me! 搞什么呢
[32:12] Where exactly do you think you’re taking this young lady? 你们打算把这位年轻的女士带到哪里去
[32:14] Mrs. Panabaker, right on time. 帕娜贝克女士 真是准时
[32:17] I believe punctuality is a virtue, 我认为守时是一种美德
[32:19] as is following orders. 正如遵守命令一样
[32:21] My orders are to make sure Elizabeth Keen 我的命令是确保伊丽莎白·基恩
[32:23] is transported safely 能够安全地转移
[32:26] to the E. Barrett Prettyman courthouse. 到E·巴莱特·普雷蒂曼法院
[32:28] And I have actionable intel that requires us 我收到一条可靠情报 要求我们
[32:30] to move Agent Keen to Fort Mcnair. 把基恩探员转移到麦克奈尔要塞
[32:31] I am aware of the intel. 我知道这条情报
[32:34] So is D.N.I., who’s reviewed it 国家情报局局长也知道 经他复查
[32:36] and upheld the original agreement. 决定维持最初的协议
[32:38] As National Security Advisor, this is my call to make. 作为国家安全顾问 这应该由我来决定
[32:40] Not according to this. 这份文件可不是这样说的
[32:44] Oh, don’t take my word for it. 我说的你可以不信
[32:46] Get the director of National Intelligence on the line. 给国家情报局局长打个电话吧
[32:51] Oh, well, then I guess I’ll call him myself. 既然这样 那只能我来给他打了
[32:55] Why would Venezuela ever agree to such a ridiculous proposal? 委内瑞拉当局为什么会同意如此无理的提议
[33:00] Why, to stick it to the United States, of course. 为什么 当然是为了捅美国一刀
[33:02] They’ve been trying to topple your regime for years. 多年来 他们一直想推翻你们的政权
[33:04] If we do as you suggest, 如果我们按你说的做
[33:06] the United States would just impose more sanctions. 美国只会对我国进一步进行制裁
[33:08] Our shelves are already bare. 我们的国家早已只剩个空架子了
[33:11] This would hurt my people and my economy 这样做会伤害我的人民
[33:13] for generations to come. 损害后代的经济发展
[33:15] This meeting is over. 这次会面到此结束
[33:17] Diaz, I told you I could put money back 迪亚兹 我告诉过你我能把钱
[33:21] in Venezuela’s Central Bank. 放回到委内瑞拉中央银行
[33:23] And I’ve told you, 我也告诉过你
[33:23] you couldn’t possibly give us enough money 你能给我们的钱 不可能抵得上
[33:25] to make what you’re asking worth the risk. 你所求之事需要冒的险
[33:28] Do you know the story of El Dorado? 你知道埃尔多拉多的故事吗
[33:33] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[33:42] Those are chromium-plated 这些是镀铬的
[33:43] master-printing plates for the $100 bill, 一百美元纸币的顶级印刷模板
[33:47] created using the U.S. Treasury Department’s 使用的是美国财政部
[33:50] own software upgrades plate design, 内部升级版的印刷模板
[33:53] encoding techniques 以及编码技术
[33:55] Where did you get these? 你从哪弄到的
[33:59] There was this plane that fell out of the sky, 之前有一架从天空坠落的飞机
[34:02] a group of anti-capitalists. 一群反资本主义者
[34:04] Terrorists in funny masks. But I digress. 一群滑稽伪装的恐怖分子 扯远了
[34:07] The point is I’m giving El Jefe 重点是我让总统先生
[34:10] the ability to print as much money as he’d like to print. 能够想印多少钱就印多少
[34:14] You son of a gun. 你个老混蛋
[34:16] I’ve been called worse. 我被人叫过更难听的
[34:22] Found a ride. 找到辆车
[34:29] Your weapons on the ground. 放下武器
[34:31] Or I’ll kill him. 否则我就杀了他
[34:32] He’ll kill me anyway, so just drop him. 他无论如何都会杀了我 别管我干掉他
[34:35] Just drop the son of a bitch. 杀了这个混蛋
[34:36] Come on, man, you’re F.B.I. You never put your weapon down. 动手啊 你是联调局的 决不能放下武器
[34:38] Just…Second he shoots me, drop him. 在他开枪的瞬间 打死他
[34:42] Drop him! 开枪啊
[34:45] All right, you win. Okay? 好了 你赢了
[34:49] Did you even go to the academy? 你真受过训练吗
[34:50] You should’ve listened to your friend. 你应该听你朋友的
[34:55] I figured you two could use some backup. 我想你们俩可能需要支援
[35:06] Good morning. 早上好
[35:08] Agent Ressler, listen to me. 雷斯勒探员 听我说
[35:09] Put the gun down. 把枪放下
[35:11] You should leave. 你该走了
[35:13] Stop. 住手
[35:14] Do you know the damage you’ve done? 你知道你们造成的影响吗
[35:15] That your organization has done to this country, to my friends? 你们的组织对国家 对我的朋友做的那些事
[35:18] I don’t care about your friends, and I hate this country. 我才不在乎你的朋友 而且我恨这个国家
[35:21] Well, “Hate” is a strong word. 说”恨”有点重了
[35:22] I like the part where I make bail 我还蛮喜欢我保释后
[35:24] and catch the next plane to France. 飞往法国的部分
[35:25] You’re not gonna live to see the inside of a courtroom. 你活不到进庭审室的
[35:29] Sure, I am. 我当然能进
[35:30] And not just any courtroom, but a courtroom of my choosing, 而且不是随便哪间庭审室 是我选的庭审室
[35:33] with the judge of my choosing. 里面有我选好的法官
[35:35] – God bless America. – Agent Ressler. -天佑美利坚 -雷斯勒探员
[35:36] You’re not gonna do this. 你不能这么做
[35:37] – You deserve to die. – Put down the gun. -你该死 -把枪放下
[35:39] I know he does, but not by your hand. 我知道他该死 但不该由你动手
[35:41] Since when did you grow a conscience? 你什么时候这么有良知了
[35:42] I don’t know. Since I’ve been hanging out with you. 我不知道 跟你混在一起之后吧
[35:44] I’m not happy about it either. 我对此也不是很高兴
[35:46] Ah, he’s right. We bring him in, he walks. 他说得对 送他上法庭 他会从容脱身
[35:49] He doesn’t pay for any of this. 不用付出任何代价
[35:52] Your dad. 你父亲
[35:53] You wanna know if he died for nothing. 你想知道他死得值不值
[35:56] Whether he did or didn’t 而值或不值
[35:57] depends on whether you pull that trigger. 就取决于你是否扣下扳机
[36:10] Matias Solomon, you’re under arrest… 马蒂亚斯·所罗门 你因
[36:13] for the attempted murder of a federal agent, 试图谋杀联邦探员
[36:16] for the attempted murder of a material witness 试图谋杀联邦调查案件中的
[36:18] in a federal investigation, treason, espionage… 重要证人 以及叛国 从事间谍活动等罪名
[36:22] conspiracy to — you know what? 而被捕 算了
[36:24] Why don’t I get you a Penal Code? 我还是给你拿部刑法典好了
[36:26] It would be easier to figure out what you haven’t done. 这样比较容易找出你没做过的坏事
[36:33] Yes, sir. 是 长官
[36:35] I understand. 我明白
[36:38] I stand corrected. 是我错了
[36:39] I have never seen two people so disappointed 我从未见过两个人因为国家未遭受攻击
[36:42] that the country isn’t under attack. 而如此失望
[36:44] Yeah, well, I’m not convinced. 是的 我并不相信
[36:47] So let’s get Agent Keen transferred, shall we? 那就让基恩探员转移吧
[36:50] My men are on site. 我的手下已就位
[36:52] And they will stay on site. 他们要原地待命
[36:54] I consulted with Reven Wright before I drafted the order. 我起草执行令前征询过雷文·莱特的意见
[36:57] Keen isn’t going anywhere without one agent, 必须在探员唐纳德·雷斯勒
[36:59] Donald Ressler present, to oversee her transfer. 在场并监督下 才能转移基恩
[37:02] Uh, Agent Ressler isn’t here. 可雷斯勒探员不在这里
[37:08] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[37:09] Bring him to holding. 把他关起来
[37:11] Elizabeth Keen, I’m here to escort you downtown, 伊丽莎白·基恩 我会押送你去市中心
[37:15] where you’ll be held safely pending your arraignment. 在候审期间 你在那里会很安全
[37:18] It’s about time. 来得正好
[37:21] I know what you did. 我知道你干了什么
[37:23] I know you killed Reven Wright. 我知道你杀了雷文·莱特
[37:26] This isn’t over. 这事没完
[37:28] And you. 还有你
[37:30] I want you gone when I get back. 我回来的时候 你给我消失
[37:35] Thank you. 谢谢
[37:46] I need to come around here more often. 我要经常来这里才行
[37:51] ♬为爱孤注一掷 孤注一掷♬
[37:54] ♬将爱深埋内心♬
[37:57] ♬倾尽全力 为爱孤注一掷♬
[38:00] ♬你应为爱孤注一掷♬
[38:03] ♬宝贝 你是否感到寂冷♬
[38:05] ♬我愿用爱意将你包覆♬
[38:08] ♬若你愿意 为爱孤注一掷♬
[38:11] ♬若你愿意 为爱孤注一掷♬
[38:14] Am I free to go? 我可以走了吗
[38:16] Agent Ressler’s orders. 是雷斯勒探员的命令
[38:18] ♬迷失在迷惘之地♬
[38:21] ♬你是否在夜半哭泣♬
[38:24] ♬你我彼此互诉衷肠♬
[38:27] ♬你若为爱孤注一掷♬
[38:28] ♬必将安好♬
[38:32] ♬安好♬
[38:39] ♬列出清单但保留空白♬
[38:41] ♬写下爱情并孤注一掷♬
[38:44] ♬将其深锁藏好钥匙♬
[38:46] ♬若你愿意 为爱孤注一掷♬
[38:50] ♬敞开心扉 坦然爱我♬
[38:53] ♬遍寻一地 让我们孤注一掷♬
[38:56] ♬让我们记住此刻♬
[38:58] ♬因我们必将为爱孤注一掷♬
[39:01] She still alive? 她还活着
[39:02] ♬你我彼此互诉衷肠♬
[39:05] ♬你若为爱孤注一掷♬
[39:07] ♬必将安好♬
[39:11] ♬安好♬
[39:12] For what it’s worth, 不管怎样
[39:14] I believe you were framed. 我相信你是被人陷害的
[39:23] ♬喔 请你坚持自我♬
[39:29] ♬喔 必须坚持自我♬
[39:34] ♬你若为爱孤注一掷♬
[39:37] ♬你若为爱孤注一掷♬
[39:44] Come closer, Aram. 过来一点 阿兰姆
[39:57] There’s nobody down there. 墓是空的
[40:00] Not at the moment. 现在是空的
[40:02] So then… 那…
[40:06] why did you ask me to meet you at an empty grave? 你为什么叫我到一处空坟见面
[40:11] There are… 在我们的生活中…
[40:13] foundational elements in our lives. 有一些基本的元素
[40:18] People… 是身边的人…
[40:21] that form the brick and mortar of who we are. 让我们的身份具有了实质意义
[40:24] People that are so deeply imbedded 身边的人是如此深刻地融入我们的生活
[40:27] that we take their existence for granted 以至于我们认为他们的存在是理所当然的
[40:30] until suddenly, they’re not there. 直到突然间 他们不见了
[40:32] And we… 而我们
[40:35] collapse into rubble. 溃成废墟
[40:37] I’ve stood over the open grave of someone I’ve loved… 我太多次站在所爱之人的…
[40:43] too often. 坟墓前
[40:47] Once for my mother. 一次是我母亲
[40:49] And then… the others. 然后…是其他人
[40:54] I needed to recall this feeling because… 我要回忆起这种感觉 因为…
[41:01] I’d be staring at another body right now 如果不是你 我现在就会凝视着
[41:04] if not for you, Aram. 另一个逝去的爱人 阿兰姆
[41:06] It wasn’t weakness that prevented you 阻止你眼睁睁地看着你的朋友死去的
[41:08] from watching your friend die today. 并不是软弱
[41:11] It was hope, 而是希望
[41:13] and thank heavens you were in a hopeful mood. 谢天谢地 你还怀揣希望
[41:16] You saved Elizabeth. 你救了伊丽莎白
[41:22] I’m forever in your debt. 我会永远感激你
[41:26] Now gather your team. 把人都找来
[41:29] It’s time to take down the Cabal. 是时候摧毁秘社了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme