Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] 214号公路 西弗吉尼亚州郊区
[00:04] Does anything appear out of the ordinary? 有什么异常吗
[00:07] No, but I don’t like this, Raymond. 没有 但我不喜欢你这安排 雷蒙德
[00:09] We’re less than an hour behind you, 我们不到一个小时就能赶到
[00:11] and Ian will be there any minute to open the store. 伊恩随时会去开门
[00:14] The care package will be there soon after. 包裹很快就会到
[00:16] I should be with you. 我应该陪着你
[00:17] You will be in less than an hour. 一小时内你就能陪我了
[00:18] Oh, and don’t forget that other matter we discussed. 别忘了我们之前说的另一件事
[00:21] Other matter? 什么另一件事
[00:23] Ian has a first edition of “Life on the Mississippi” for me. 伊恩有《在密密西比河上》的初版书要给我
[00:27] Multitasking. 多任务并行嘛
[00:29] Have I ever told you the story about Ian Bartleby and his wife 我有没有跟你说过伊恩·巴托比和他老婆
[00:33] and the beekeeper they fell into bed with on the isle of Skye? 在斯凯岛上和一个养蜂人搞在一起的故事
[00:37] Fascinating, illuminating story. 简直引人入胜 富有启发
[00:39] Oh, it’s been a long drive. 后面的路还很长
[00:40] Any chance I can hear about Ian 能不能等我洗把脸
[00:42] and the beekeeper after I clean up? 再听你说伊恩和养蜂人
[00:45] Yes. 当然
[00:46] Freshen up. I’ll fill the tank. 去梳洗一下 我加点油
[00:48] Get us something to eat. 买点吃的
[00:50] Lizzy… 莉兹
[00:52] we’re very close. 我们很接近成功了
[00:53] This’ll all be over soon. 这一切很快就会结束
[01:52] Excuse me. 打扰一下
[01:52] My friend who was just here, 我朋友刚刚还在这
[01:54] Um, brown coat, hat — 棕色外套 戴帽子
[01:56] you didn’t happen to see where he went? 你有看到他去哪了吗
[01:58] – Who? – He was just here. -谁 -他就在这
[01:59] He got gas at pump 5. 用五号枪加的油
[02:01] Maybe he paid credit at the pump. 他是不是直接刷卡付钱了
[02:02] No, he would have paid cash. 不 他应该会用现金的
[02:04] No, no cash customers for hours. 没有 最近几个小时都没人用现金
[02:07] Okay, listen to me, this is very important. 你听我说 这事很重要
[02:09] My friend — he wouldn’t have just left. 我朋友 他不会这样不辞而别的
[02:11] Excuse me, uh, ma’am, is there a problem? 你好 女士 出什么事了吗
[02:13] She thinks something might have happened to her friend. 她觉得她朋友可能出事了
[02:15] Your friend — can you describe him. 你能描述一下他的长相吗
[02:17] I can ask my manager if you want, 我可以帮你问问经理
[02:19] see if he can roll back the security cameras. 看能不能调监控出来看看
[02:20] Thank you. No. I’m sure he’s here somewhere. 谢谢你 不用了 他肯定就在附近
[02:24] Thanks for your concern, officer. 谢谢关心 警官
[02:30] Reddington, where are you? 雷丁顿 你到底哪去了
[02:35] Oh, God. 上帝啊
[02:50] Got it. 知道了
[03:01] 公路之王 第108号
[03:04] Please tell me Reddington’s called you. 告诉我雷丁顿给你打电话了
[03:06] No. Why, is something wrong? 没有 怎么了 出什么事了
[03:08] He was here one minute. 一分钟前他还在
[03:09] He was getting gas. And now he’s gone. 他在加油 然后人突然就不见了
[03:10] I-I’ve called and called. H-he hasn’t answered his phone. 我一直给他打电话 他都没接
[03:14] Elizabeth, where are you? 伊丽莎白 你在哪儿
[03:15] You can’t leave the store. 你不能离开书店
[03:17] If Raymond is in trouble… 如果雷蒙德遇到麻烦了…
[03:18] I’m sure there’s an explanation, 他一定有他的原因
[03:19] but you cannot leave until you’ve secured the care package. 但你在拿到包裹之前 不能离开
[03:22] Call me if you hear from Reddington. 如果有雷丁顿的消息就告诉我
[03:33] Navabi. 纳瓦比
[03:34] Reddington’s missing. 雷丁顿失踪了
[03:36] What do you mean, “missing”? “失踪”是什么意思
[03:37] Samar, I need you to promise me something. 莎马 你得答应我一件事
[03:39] If I give you his burner number — 如果我告诉你他的一次性电话号码
[03:41] If I ask you to trace his location, 如果我请你追踪他的位置
[03:43] can you promise me you won’t tell Ressler? 你能答应我不告诉雷斯勒吗
[03:49] What’s the number? 号码是多少
[03:50] 240-555-0146 240-555-0146.
[03:57] Samar, I know what a difficult position I’m putting you in. 莎马 我知道这样让你很为难
[03:59] I don’t think you do. 你想不到我有多为难
[04:01] But Reddington just vanished. 但雷丁顿就这么消失了
[04:04] He’s at 2436 Bronson, outside Davis Creek. 他在布朗森街2436号 大卫湾附近
[04:07] It looks like it’s a salvage yard. 似乎是个旧车回收场
[04:10] A salvage yard. 旧车回收场
[04:13] Good luck. 祝你好运
[04:23] You, uh, think we should go into work separately? 我们要错开上班时间吗
[04:26] You don’t think they’d believe we carpooled? 你觉得他们不会相信我们拼车
[04:29] No. 是的
[04:33] Last night was nice. 昨晚很棒
[04:34] Yes. It was. 是啊
[04:40] Don’t be late. 别迟到了
[04:41] I hear the boss is a — he’s a real prick. 我听说上司 很不好相处
[04:50] Reven Wright’s waiting for you in Mr. Cooper’s office. 雷文·莱特正在库珀的办公室等你
[04:57] Someone ran a search on this and then cleared the history. 有人在这上面搜索过又清除了记录
[04:59] I want a list of every I.P. address 列出最近24小时内访问的
[05:01] visited in the last 24 hours. 所有IP地址给我
[05:03] Want me to log it into evidence? 需要登记成证物吗
[05:04] No, no, just the, uh, search history. 不 不用 只要搜索历史
[05:07] You missed a button. 你少扣了个扣子
[05:11] Left in a hurry. 走得有点急
[05:13] Cooper sold us out. 库珀出卖了我们
[05:15] You don’t know that. 这不一定
[05:16] I heard Keen and her ex on the phone set a meeting. 我听到基恩和她前夫打电话约了见面
[05:18] I told one person — Harold Cooper. 我只告诉了一个人 哈罗德·库珀
[05:21] I show up to arrest them, and they’re gone. 我去抓他们 他们却跑了
[05:23] How could Cooper possibly warn Keen? 库珀怎么可能警告基恩
[05:25] How would he even reach her? 他怎么可能联系得到她
[05:26] He didn’t reach her. He reached him. 他联系的不是基恩 而是汤姆
[05:28] He’s working with Tom. 他在和汤姆共事
[05:29] They’re running some kind of an operation to exonerate Keen. 他们在想办法给基恩洗清罪名
[05:32] – He betrayed us. – Where are you on Solomon? -他背叛了我们 -所罗门那边查到了什么
[05:35] Ex-CIA disavowed after the Eritrean War. 前国安局探员 厄立特里亚战争之后被除名
[05:38] I’ll talk to Laurel Hitchin about him. 我会去问问劳雷尔·希钦
[05:40] She comes from that world. 她熟悉那边的情况
[05:41] In the meantime, find out what the hell 你去查清楚哈罗德·库珀
[05:43] Harold Cooper is doing with Tom Keen. 到底在和汤姆·基恩搞什么鬼
[05:47] We don’t have to stand here and play “Mother, may I?” 我们没必要在这里干等
[05:49] with Donald Ressler, all right? 唐纳德·雷斯勒的反应
[05:51] You got a badge. 你有警徽
[05:52] Make the collar and walk him into DCPD. 抓着他去特区警局不就行了
[05:54] I spoke to Reddington. 我和雷丁顿谈过了
[05:55] He has a plan, but we have to keep Karakurt secure 他有个计划 但在事情安排好之前
[05:57] until everything is set. 我们要确保卡拉库尔特的安全
[05:58] Great, so we do nothing. 所以我们就坐以待毙吗
[06:00] I want him out of here now. 我想他现在就走
[06:01] Soon. I promise. 很快就走 我发誓
[06:02] We got company. 有人来了
[06:04] Harold, what the hell is going on. 哈罗德 到底怎么回事
[06:06] Tell me you got guns in this house. 这房子里最好有枪
[06:07] Just the one. 只有一把
[06:08] Get it. 去拿
[06:27] I’m here! Don’t shoot! 我在这 别开枪
[06:36] Everybody out now. Go! 所有人都出去 快点
[06:47] What are you working on? 你在干什么
[06:48] – Nothing. – Really? -没什么 -是吗
[06:49] Because it looks like — 因为看起来像…
[06:50] Actually, can I ask you something? 事实上 我能问你点事吗
[06:55] Agent Ressler — this is his laptop. 雷斯勒探员 这是他的电脑
[06:57] He asked me to run a search history. 他叫我检查一遍搜索历史
[06:59] And why would he do that? 他为什么要这么做
[07:00] Why wouldn’t he know what was searched on his own computer? 他怎么会不知道他自己电脑上的搜索记录
[07:05] He just said as soon as I figured it out, let him know. 他只说等我查出来了告诉他
[07:09] You can’t do that. 你不能告诉他
[07:11] Why can’t I do that? 为什么不行
[07:15] Because I did the search. For Liz. 因为是我搜的 为了莉斯
[07:18] She called and she said Reddington was missing, 她电话来说雷丁顿失踪了
[07:19] and she asked me to trace his burner number. 然后她要我帮她定位雷丁顿的一次性手机
[07:21] She made me promise not to tell Ressler. 她叫我不要告诉雷斯勒
[07:23] You know where they are, and you’re not gonna tell him. 你知道他们在哪 但你不准备告诉他
[07:28] I only know the truth about my brother 因为雷丁顿我才知道
[07:29] because of Reddington. 我弟弟的事
[07:31] I owe him for that this once. 我欠他的
[07:35] Why use Agent Ressler’s laptop? 为什么用雷斯勒探员的电脑
[07:38] When Liz called, I wasn’t thinking. 因为莉斯打来时我没多想
[07:39] His laptop — he must have left it at my work station. 他的电脑 当时肯定放在我工作台上了
[07:42] I don’t know. It was just there. 不知道 当时就在手边
[07:44] – Aram, please. – I get it. -阿兰姆 拜托了 -明白了
[07:47] I totally get it. 我都明白
[07:49] Whatever you need. 你需要什么都行
[07:51] Mum’s the word. 我不会说的
[07:54] Thank you. 谢谢你
[08:03] Thanks for the ride. 谢谢你载我过来
[08:58] Morning, sunshine. 早上好 帅哥
[08:59] You one badass too, ain’t you? 你也是个狠角色啊
[09:02] Some kind of James Bond silencer and everything? 詹姆斯·邦德那一类的吗
[09:06] What you want we should do with him, Cash? 我们该拿他怎么办 卡仕
[09:09] I say we tie him to the truck, 干脆直接把他绑在车后面
[09:10] drag him down the road 一路拖着
[09:11] till there’s nothing left but bloody wingtips. 直到骨头上一点皮肉都不剩
[09:14] I think he’s cute. 我觉得他挺可爱的
[09:17] Don’t touch the merchandise, bitch! 别碰货物好吗 贱人
[09:19] I didn’t mean nothing. 我不是故意的
[09:20] Leave her be. 让她去吧
[09:23] Jilly’s just playing. 吉莉只是开玩笑而已
[09:30] Let me see if I can guess how this works. 让我猜猜这是怎么回事
[09:33] You grab hapless motorists, drain their ATM accounts, 你们绑架倒霉的司机 提空他们的银行账户
[09:36] max out their credit cards, 刷爆他们的信用卡
[09:37] and dump them by the side of the road. 之后再把他们往路边一扔
[09:39] Money or your life. 要钱还是要命
[09:42] You’re highwaymen. 你们是拦路抢劫的
[09:47] “K.O.T.H.” “K.O.T.H.”
[09:50] Knights… 骑士
[09:53] Kings of the highway. 公路之王
[09:55] How romantic. 真浪漫
[09:57] Something like that. 差不多吧
[09:58] But, uh, whether or not you’re, uh, breathing 但是我们把你扔在路边的时候
[10:01] when we dump you — 你是死是活
[10:02] well, that entirely depends on how polite you are. 完全要看你有多恭敬了
[10:06] I like wearing your c-coat. 我喜欢你的外套
[10:09] Must have set you b-b-back a bundle. 肯定花了你不少钱吧
[10:12] No doubt worth considerably less now. 可惜被你穿过就不值钱了
[10:18] I like this one. Like his style. 我喜欢这家伙 喜欢他的风格
[10:22] Like his gun. 喜欢他的枪
[10:26] I like his watch. Rolex. 我喜欢他的表 劳力士
[10:29] That’s $10,000 easy. 轻轻松松就能卖个一万块
[10:31] There’s more than that, 如果我们能达成一个
[10:32] if we can come to a mutually beneficial arrangement. 互利互惠的协议的话 可远不止一万块
[10:35] That right? 是吗
[10:37] ‘Cause all you got here is about, uh, 700 bucks 我看这里一共有七百块钱
[10:41] and a Florida driver’s license. 还有一张佛罗里达州驾照
[10:43] So tell me, Kenneth Rathers, 告诉我 肯尼斯·拉瑟斯
[10:49] what’s a cat like you 你这样的人
[10:50] doing driving an old beater like that, hmm? 为什么会开那么一辆老破车呢
[10:53] You some kind of eccentric, or are you on the lam? 因为你是怪咖 还是因为你在跑路
[10:59] Yeah, that’s what I am, Cash. 你说得对 卡仕
[11:01] I’m on the lam. 我在跑路
[11:09] I was wondering when we’d get to that. 我还在想什么时候会用上这家伙呢
[11:11] Well, we’re getting to it now. 现在就可以用上了
[11:16] You got some explaining to do, jack! 你得好好解释解释了 伙计
[11:23] So, figure it out? 查出来了吗
[11:27] I did. 是的
[11:28] And…? 那么
[11:31] I have a question… 我有个问题
[11:34] About, uh, protocols. 关于章程的
[11:36] When we find Agent Keen, 我们找到基恩探员之后
[11:39] are you positive we’ll be able to protect her? 你确定我们能保护她吗
[11:42] Aram, what did you find out? 阿兰姆 你查到什么了
[11:43] Protocols — what are they? 章程 到底是什么
[11:48] Keen will be held here under our supervision. 基恩将在我们的监控下被关押在此
[11:51] I will handle her transportation to the federal courthouse 我会负责把她移交至联邦法院
[11:54] with teams handpicked by me. 所有人员都由我亲自挑选
[11:55] No exceptions. 无一例外
[11:58] Her travel will be overseen by a district court judge 押送过程由一名地方法院法官监督
[12:00] with a component level clearance, 该法官有高级权限
[12:01] who has been vetted by Hitchin and Wright 并由希钦和莱特亲自审核
[12:05] to make sure that they’re not involved with the, uh, Cabal. 以确保跟秘社毫无关联
[12:08] Okay? 满意了吗
[12:14] They’re in West Virginia. 他们在西弗吉尼亚
[12:15] The search traced Mr. Reddington’s burner 搜索追踪到了雷丁顿先生的手机
[12:17] to a location outside of… Davis Creek. 显示在大卫湾附近
[12:28] We need to talk. 我们得谈谈
[12:33] So…you’re protecting them — Keen and Reddington? 所以你在保护他们 基恩和雷丁顿
[12:38] Samar, I know about the search on my computer . 莎马 我知道你用我电脑搜索了
[12:40] She called he was missing. 她打电话来说他失踪了
[12:42] So you knew where they were, 所以你知道他们在哪儿
[12:43] and you didn’t tell me. 但你却没告诉我
[12:44] She couldn’t, after Mr. Reddington helped with her brother. 她不能说 她弟弟的事雷丁顿帮了忙
[12:49] That’s not why I did it. 我这么做不是因为那个
[12:50] It’s not? You said — 不是 那你刚才说
[12:51] If we bring Liz in, she will die. 如果我们把莉斯抓来 她会死的
[12:54] First Cooper tipped them off about Wing Yee 先是库珀通风报信让他们别去咏仪家
[12:56] and now you’re protecting them. 现在你又保护他们
[12:57] Cooper didn’t tip them off. I did. 库珀没有给他们通风报信 是我干的
[13:00] So I told you where they were, and you warned them? 我告诉你他们在哪儿 然后你警告了他们
[13:03] Yes. 是的
[13:06] Jesus, I told Reven Wright that Cooper betrayed us — 天啊 我跟雷文·莱特说库珀背叛了我们
[13:08] betrayed me. 背叛了我
[13:10] Boy, was I wrong. He didn’t. It was you. 我错了 不是他 而是你
[13:16] I want you gone by the end of the day. 我不希望明天再在这里见到你
[13:29] No ATM or c-c-credit cards? 既没有借记卡 也没信用卡
[13:33] Hey, man, you didn’t complain when we were grabbing him. 伙计 我们抓他的时候你可没抱怨
[13:35] – That was a solid snatch. – Solid snatch, my ass. -这一票是大家一致同意干的 -一致个屁
[13:38] This g-g-guy stinks of the m-mob. 这家伙不好惹
[13:41] Well, he smells like money to me. 我觉得他很有钱
[13:43] There’s money in it, all right. 这人身上有利可图
[13:45] Best grab what we’ve had since we rolled into town. 这是我们进城以来干得最有赚头的一票了
[13:48] He may not have much on him, 他身上可能没带那么多钱
[13:50] but somebody will pay his bank to cut him loose. 不过有人会付钱赎他的
[13:52] I say we cut on him till he t-talks. 我们快用刑逼他开口吧
[13:56] You idiot. 你个白痴
[13:57] If somebody’s gonna pay to get him back, 要是有人会付钱赎他的话
[14:00] they ain’t gonna like it too much if he’s all cut up. 他们不会想看到他一身伤的
[14:05] Sweet thing. 小宝贝
[14:09] – Why don’t you give it a go, huh? – Yeah. -不如你去套套他的话 -好
[14:13] Maybe he’ll sing like a bird. 或许他会知无不言的
[14:24] That girl is nuttier than a bag of roasted cashews… 这姑娘真是蠢到极致
[14:29] …and twice as tasty. 不过床上功夫了得
[14:33] Nice, huh? Just came in this morning. 这车不错吧 今早刚运来的
[14:36] Belongs to a retired doctor and his wife. 是一对退休医生夫妇的
[14:39] They was on their way up to visit their daughter 他们开车去看他们的女儿
[14:40] in Baltimore when she broke down. 途经巴尔的摩的时候车坏了
[14:43] – How’d it get here? – Tow truck. -这车怎么被运过来的 -拖车拉来的
[14:45] Boy named Jasper 有个叫贾斯伯的
[14:46] runs all the auto club alerts along 119. 119公路沿途所有道路救援的活都被他包了
[14:49] Can you tell me where to find him? 能告诉我在哪可以找到他吗
[15:02] What the hell? 搞什么
[15:03] I’m sorry. 抱歉
[15:04] Let me get you another one. 我再给你买一杯
[15:05] Uh, two. 两杯吧
[15:10] What’s her name? 她叫什么
[15:12] The one who broke it? 伤了你的心的那个人
[15:14] Amber. 安布尔
[15:16] Amber’s a bitch. 安布尔是个贱人
[15:18] Yeah, she was. 的确
[15:20] I’m Jasper. 我叫贾斯伯
[15:21] I’m Kenya. 我叫肯雅
[15:22] That’s — that’s quite a name. 这…还真有人叫这名字
[15:24] Well, I am quite a girl. 我可是个如假包换的姑娘
[15:29] They weren’t coming to save you. They were coming to kill you. 他们不是来救你的 他们是来灭你口的
[15:32] You want to live? Tell me how they found you. 你想活命吗 告诉我他们是怎么找到你的
[15:34] – So, where are we going? – I don’t know. -我们要去哪 -我不知道
[15:37] I’m sorry, Char. I wish I had a plan. 抱歉 夏 真希望我已经有了主意
[15:39] I don’t. 可我没有
[15:39] They said they did it to protect me. 他们说这么做是为了保护我
[15:41] – What was? – A tracking chip. -做什么 -追踪芯片
[15:45] Get on 95 south. Head towards Roanoke. 沿着95号公路往南 去罗诺克
[15:48] What’s in Roanoke? 为什么去罗诺克
[15:49] There’s a cabin — Lake Yvonne. 那里有间小木屋 在伊冯湖边上
[15:51] I know where the key is. 我知道钥匙在哪
[15:53] They’re on us. 他们追来了
[16:05] We can’t outrun them. 我们摆脱不了他们的
[16:06] It’s a radio frequency. 芯片用的是无线电频率发射讯号
[16:07] All right, where is it? 好吧 它在哪
[16:08] It’s in my chest. 在我胸腔里
[16:09] Well, that is gonna suck for you. 你不会喜欢接下来发生的事的
[16:11] We need to get him underground, lose the signal. 我们得把他带去地下 切断信号
[16:15] They’re still here. 他们还在后面
[16:33] Down now! 趴下
[16:40] Hold on! 抓紧了
[16:47] Oh, God. 上帝啊
[16:48] Go! Go! Go now! 走 走 快走
[17:05] Signal cut out here, 信号在这里被切断了
[17:07] but once we go in, Mr. Solomon, I can re-acquire it. 但进去之后 所罗门先生 我能重获信号
[17:11] Looks like we have some rats to catch. 看来我们要抓老鼠了
[17:29] It’s tea time. 下午茶的时间到了
[17:31] That’ll be fun, Jilly. 一定很有意思 吉莉
[17:33] Cucumber sandwiches? 有黄瓜三明治
[17:36] And scones. 还有司康饼
[17:37] How delicious. 真美味
[17:38] Would you like one lump or two? 你要一块方糖还是两块
[17:42] Two, please. 两块 谢谢
[17:43] You simply must tell me your name. 你一定要告诉我你的名字
[17:46] It’s dreadfully rude of me not to address you properly. 不能好好称呼你真是太失礼了
[17:50] Kenneth. 肯尼思
[17:53] Your real name. 你的真名
[17:56] Kenneth. 肯尼思
[18:01] Now look what you’ve done. You spilled all the tea, dear. 看看你做了什么 亲爱的 你把茶都洒了
[18:07] You have to tell me your real name. 你必须告诉我你的真名
[18:10] They’re gonna hurt me if you don’t. 如果你不告诉我 他们会伤害我的
[18:13] You like getting hurt, Jilly. 你喜欢被人伤害 吉莉
[18:17] You wouldn’t be here with them if you didn’t. 如果你不喜欢 就不会和他们在一起了
[18:19] You think so? 你这么认为吗
[18:21] I do. 是的
[18:28] Maybe you’re right. 或许你是对的
[18:36] What’s this? 这是什么呀
[18:46] Not bad, baby! 不错 宝贝儿
[18:52] There’s over 25 large here! 这儿有超过两万五了
[18:55] 25? 两万五
[18:58] That’s over 6 grand apiece. 每人能拿六千多了
[19:01] Nice work, Jilly! 干得好 吉莉
[19:07] Hey, what about Jasper? 那贾斯伯呢
[19:08] Five ways. 五个人平分
[19:10] Jasper ain’t one of us. 贾斯伯不是我们中的一员
[19:12] He’s hired help, all right? 他是雇来帮忙的 好吗
[19:14] He’ll take what we want to give him. 我们想给他多少 他就拿多少
[19:21] Don’t hold too tight, darlin’. 别抓太紧 亲爱的
[19:25] There. 就是这样
[19:31] Why don’t you get us another round? 你再去买点酒吧
[19:34] I’m gonna go tinkle. 我要去上个厕所
[20:13] 巴勃罗 这次宰了只肥羊 你在哪里
[20:21] You couldn’t stay away. 你一点也离不开我啊
[20:23] I’m an idiot. I didn’t realize how late it was. 我真蠢 我都没意识到这么晚了
[20:24] I-I got to go back to work. 我得回去工作了
[20:26] I got a better idea. 我有个更好的主意
[20:33] Your place. 去你家
[20:41] Keep an eye up. 注意警戒
[20:43] Sit. 坐
[20:53] What’s that for? 拿它做什么
[20:54] I’m gonna amputate your leg. 我要截掉你的腿
[20:55] What do you think it’s for? I’m taking the chip out. 你以为我拿它做什么 我要拿掉芯片
[20:57] Are you crazy? 你疯了吗
[20:58] We can’t stay down here. 我们不能一直呆在这里
[20:59] If we go up there, they will find us, 如果我们到地面上 他们就会找到我们
[21:01] and they will kill us. 干掉我们
[21:02] So I’m taking it out. 所以我要把它拿出来
[21:09] Do we have a signal yet? 有信号了吗
[21:10] It’s weak, but they’re ahead of us. 很微弱 但他们就在前面
[21:15] What are we doing here, Harold? 我们到底在做什么 哈罗德
[21:18] Let’s forget about where we are 让我们暂时忘记身在哪里
[21:19] and think about where we’re going. 而是想想我们要去哪里
[21:21] This cabin — tell me about it. 和我说说这个湖边小屋吧
[21:24] It’s not important right now. 现在这不重要
[21:26] I know you’ve been wanting us to go away. 我知道你一直希望和我离开
[21:28] Was this supposed to be a surprise? 这是个惊喜吗
[21:33] Char, I promise — 夏 我发誓
[21:34] The cabin belongs to Doug Koster. 那个小屋是道格·科斯特的
[21:37] What are you doing with a key to our neighbor’s cabin? 你拿着邻居家小屋的钥匙干什么
[21:42] It happened before you got sick. 是在你生病之前的事
[21:45] We were in such a different place. 我们根本不在一个世界
[21:49] You were working all the time, 你一直在工作
[21:50] and I was — I was lonely. 我很 我很寂寞
[21:53] Well, the truth is, like, I mean, 事实上
[21:54] just thinking about you getting sick, 你生病这件事
[21:56] it was a blessing 那是天意
[22:00] because it made me realize 这让我明白
[22:01] what a fool I had been and how lucky I am. 我以前多傻 现在又多幸运
[22:20] So…Find out anything about Solomon? 查到有关所罗门的线索了吗
[22:24] Not yet. I have — I’ve got a call into Laurel. 还没 我要找一下劳雷尔
[22:27] I’ve got a lead on Keen. 我有基恩的线索了
[22:28] Agent Navabi talked to her. She was…helping her. 纳瓦比探员跟她说过话 帮了她
[22:31] Helping, so you could catch her. 为了抓到她才帮她
[22:33] No, just helping her. So I fired her. 不 只是帮她 所以我解雇了她
[22:36] You fired Agent Navabi for aiding and abetting? 你因为她帮基恩就解雇了纳瓦比探员
[22:39] Are you suggesting I prosecute her? 你是要我起诉她吗
[22:42] That’s your call. 这是你的自由
[22:43] As is whether to prosecute Harold Cooper. 和要不要起诉哈罗德·库珀一样
[22:47] Harold is one of the most decent men I know. 哈罗德是我见过的最正直的人之一
[22:49] Would it violate our principles to be a little flexible? 稍微灵活一点难道就会违背我们的原则吗
[22:55] Well, that’s exactly what Tommy Markin used to tell my Dad. 汤米·马金以前跟我爸爸也是这么说的
[22:59] They were partners — Detroit P.D. 他们是搭档 在底特律警局
[23:00] He’d sit around talking about how dirty the precinct was 他一直干坐着抱怨他的辖区多乱
[23:04] and how they were gonna clean it up. 以及他们打算怎么整治
[23:06] – Did they? – No. -他们做到了吗 -没有
[23:07] When my father refused to go on the payroll, 我父亲拒绝收黑钱
[23:10] a drug dealer put a bullet in him. 一个毒贩子就给了他一枪
[23:12] It was a trap, set by the crookedest cop of all — 那是个陷阱 最坏的警察设下的陷阱
[23:16] good old Tommy Markin. 受人尊敬的老汤米·马金
[23:19] What happened to him? 他怎么样了
[23:20] Nothing. They protected him. 没事 他们保护了他
[23:22] My father died for his principles. 我父亲为了原则而死
[23:24] If I compromise mine, 如果我妥协了
[23:26] it’ll be as if he died for nothing. 这就好像他白死了一样
[23:41] You really think we weren’t g-g-gonna find your money? 你真以为我们 找 找不到你的钱吗
[23:44] You didn’t find anything. 你什么都没找到
[23:46] Jilly found it ’cause you’re too dense to even look for it. 你们蠢的都不愿意去找 吉莉才会找到
[23:50] No wonder Cash doesn’t trust you 难怪卡什不信任你
[23:51] with anything more important than babysitting. 不让你做比看小孩儿更重要的事
[23:55] That’s big talk coming from a g-guy who’s — 真会说大话 尤其是从你这种
[24:06] You are aware you need to clean and oil these 你知道你得时不时地
[24:08] from time to time, right? 给这些东西上上油 对吧
[24:35] Next one’s going in your head. 下一颗会打进你脑袋
[24:39] Didn’t I tell you 难道我没告诉过你
[24:40] that whether or not you’re breathing 我们把你扔掉时
[24:41] when I dump you depends on how…polite you are? 你还有没有呼吸取决于你有多恭敬吗
[24:53] I think that should be it. Thank you for your time. 这些就可以了 谢谢你的配合
[24:59] Agent Ressler, I’m Vic Cothran, 雷斯勒探员 我是维克·科思伦
[25:01] Here to help in any way we can. 我会尽力帮您
[25:02] According to the owner, 据这里的主人所说
[25:03] the female fugitive was definitely here. 那个女逃犯确定来过这里
[25:05] Here’s the make, model, and license number 这是她开的车的制造商 车型
[25:07] of the vehicle that she’s in. 和牌照号码
[25:08] We also need to track down a local tow-truck driver 我们还需要找到一位本地拖车司机
[25:11] by the name of, uh, Jasper — 名叫贾斯伯
[25:12] Skeehan. We’ve had our eye on him. 斯基汉 我们已经盯上他了
[25:15] Suspect he’s a member of a gang — Kings of the highway. 怀疑他是一个帮派的成员 公路之王
[25:18] Where are we on local media? 当地媒体那边怎么样了
[25:19] The TV, radio, and newspapers have all agreed 电视台 广播站还有报社都同意
[25:21] to get the photos and descriptions out A.S.A.P. 立刻发布照片和样貌特征
[25:23] All right, funnel any credible sightings directly to me. 好的 有可靠的目击信息立刻告诉我
[25:29] I g-g-gotta get to the hospital. 我得 得去医院
[25:33] Suck it up, kid! 别叫唤了 孩子
[25:34] Hold still. Let old Pablo here fix you up. 忍住了 让老巴勃罗治好你
[25:37] You’re gonna be just fine. 你肯定会没事的
[25:38] You sure it didn’t hit an organ? 你确定没有打中什么器官吗
[25:40] Looks pretty close to a kidney — 伤口看上去离肾很近
[25:41] Shut up! 闭嘴
[25:43] Don’t listen to him. He’s the one that shot you. 别听他的 就是他开枪打的你
[25:46] He don’t know nothing. 他什么都不懂
[25:47] Then again, you bleed out, 而且 你要是流血过多死了
[25:48] one less person who gets a cut of my money. 他们就可以少分一份钱了
[25:50] I said… 我说了
[25:52] Seriously, man, maybe we should let him get to a hospital. 说真的 伙计 也许我们该送他去医院
[25:54] I’m… freezing! 我 很冷
[25:57] You’re going into shock. You’ve lost too much blood. 你要休克了 你失血太多了
[25:59] The body’s beginning to shut down. 你的身体要不行了
[26:08] Okay. 好吧
[26:11] Okay. 好吧
[26:12] You know the drill. 你知道该怎么做
[26:13] Give him a fake name. 给他编一个假名字
[26:14] Get in, get patched, get out. Got me? 入院 缝好 出院 明白了吗
[26:19] Cash. He’s on TV. 卡仕 他上电视了
[26:23] Authorities are concentrating their search 有关部门现正集中搜查
[26:25] on Kanawha and Roane County. 卡纳瓦和罗恩郡
[26:27] Residents of those areas are advised to report 这些地区的居民若发现可疑情况
[26:29] any suspicious activity to local law enforcement. 应向当地执法部门报告
[26:31] Oh, yeah. We’re looking at a lot more than 25 grand. 太好了 这可不止两万五了
[26:35] …murder and domestic terror charges… …谋杀及境内恐怖行为指控
[26:41] Wow, I love what you’ve done with the place. 我很喜欢你这里的布置
[26:45] Yeah, well, you know, I just… 我只是
[26:48] It’s just temporary. 这只是临时的
[26:52] Come here. 过来
[26:55] You gonna offer me a beer? 给我拿瓶啤酒好吗
[26:59] Wait right here. 在这里等着
[27:07] No, go away. 不要 走开
[27:12] They’re further down. 他们在更里面
[27:22] Wait, wait. 等等 等等
[27:24] They’re behind us moving fast. 他们在我们后面 速度很快
[27:25] – How’d that happen? – I have no idea. -这怎么可能 -我不知道
[27:31] Wait, he’s right here. 等等 他就在这
[27:52] Very good. 真厉害
[27:57] When’s the last time you got any of that, Pablo? 你上次这样是什么时候 巴勃罗
[28:01] Or have you? 或者说你有过吗
[28:02] We share everything. 我们什么都分享
[28:04] But not with Jasper, apparently. 但显然不跟贾斯伯分享
[28:07] That’s our business. It ain’t yours. 那是我们的事 跟你无关
[28:09] Oh, it is very much my business. 非常关我的事
[28:12] As a matter of fact, Pablo, 实际上 巴勃罗
[28:13] our operations are remarkably similar, 我们干的事非常相似
[28:15] Albeit mine functions on a somewhat grander scale, 虽然我的规模更大一些
[28:19] certainly more hygienic. 而且肯定更干净
[28:21] But at the end of the day, 但最终
[28:22] it all boils down to the same basic principle. 都归结为同一个基本准则
[28:24] We steal from others but not from each other. 我们从别人而不是彼此那里偷东西
[28:28] Shut your mouth, or I swear to god, I’m gonna — 给我闭嘴 不然我发誓会…
[28:31] Kill me? That’ll fix things. 杀了我 那倒好了
[28:34] At least until those two decide 至少比等那两位意识到
[28:36] a two-way split makes more sense than four. 对半分比四人分更靠谱时好多了
[28:41] Tell me something. Do you trust Cash? 告诉我 你信任卡仕吗
[28:46] Do you trust him with your life? 你敢把自己的性命托付给他吗
[28:59] Hey, man, this ain’t a good time. 伙计 现在不太方便
[29:00] I just texted you a picture, all right? 我刚给你发了图片
[29:02] That fella we grabbed this morning — 我们今天早上劫的那人
[29:04] His name is Raymond Reddington, 他叫雷蒙德·雷丁顿
[29:06] and he is number one on the FBI’s most wanted list. 联邦调查局的头号通缉犯
[29:10] And that gal he’s with — 跟他一起的那女的
[29:12] She’s that Russian chick that blew up them CIA guys. 就是那个炸死中情局特工的俄国妞
[29:15] Do you think we can still find her? 你觉得我们还能找到她吗
[29:16] They’re worth a fortune. 他们可相当值钱
[29:22] Everything okay? 没出什么事吧
[29:25] Yeah. All good. 没事
[29:28] Yeah, I got to call you back. 我得一会儿再打给你了
[29:29] Wha…? 什
[30:06] Where’s my friend?! 我朋友在哪儿
[30:12] 全套保养 卡车维修
[30:15] Jasper Skeehan took a break for lunch and hasn’t returned. 贾斯伯·斯基汉午休之后就没回来
[30:18] Incident report just came in on a walk-in at the E.R. 急诊门诊报告有人去看枪伤
[30:20] with a GSW to the abdomen. 腹部中弹
[30:22] Says it was a hunting accident, 说是打猎时出的意外
[30:24] but doctors pulled out a .380 slug. 但医生取出来的是点三八直径的子弹
[30:26] Who hunts with a .380? 谁用那玩意儿打猎
[30:28] Exactly. 没错
[30:32] I don’t like this. 情况不妙
[30:33] Get the motor home ready. 把摩托车准备好
[30:34] If T-Bone makes it back, he can haul the trailer. 如果骨头回来了 他可以开拖车
[30:36] Otherwise, screw it. I want to get out of here. 不然管它呢 我要离开这儿
[30:38] What about Reddington? 那雷丁顿怎么办
[30:51] Hey. You okay? 你没事吧
[30:53] I’ll be fine. 没事
[30:54] – Anything I can do? – I’m good. -有什么我可以做的吗 -我很好
[30:59] I never would have said anything if I knew this was gonna happen. 如果我知道会这样肯定一个字都不会说的
[31:01] You said you weren’t going to say anything at all. 你说过你什么都不会说的
[31:03] I know, and I am sorry, but you lied. 我知道 我很抱歉 但是你说谎了
[31:10] You said Agent Ressler’s laptop was on your work station, 你说雷斯勒探员的笔记本在你的工作台上
[31:12] and we both know that is not the truth. 我们都知道这不是事实
[31:15] The I.P. address where your search originated — 你搜索时使用的IP地址
[31:17] it was Agent Ressler’s apartment early this morning. 是今天早上在雷斯勒探员的公寓里
[31:22] Way early, so… 非常早 所以
[31:25] Aram, I’m sorry. 阿兰姆 我很抱歉
[31:30] Yeah. 是啊
[31:33] Me too. 我也是
[31:39] Sir, you really should let us keep you overnight. 先生 你应该再观察一晚上
[31:41] Excuse me. Donald Ressler, FBI. 打扰了 唐纳德·雷斯勒 联调局的
[31:43] What seems to be the problem? 这儿有什么问题吗
[31:44] No problem at all, officer. 没什么问题 警官
[31:46] Just trying to be on my way. 就是打算回去了
[31:49] So, this was a hunting accident? 听说是打猎时的意外
[31:51] That’s right. 是的
[31:52] Funny outfit for hunting. 怎么穿这一身去打猎
[31:53] Probably should get one of those orange v-v-vests, huh? 确实应该穿个反光的黄背背…背心
[31:58] Well, doctor, if he wants to go, 医生 既然他想走
[32:00] there’s nothing we can do to force him to stay. 我们也没法强迫他留下来
[32:02] Well, thank you, officer. 谢谢你 警官
[32:05] I appreciate it. 非常感谢
[32:08] We’re letting him walk? 我们就这么放他走吗
[32:08] That’s Raymond Reddington’s coat. 那是雷蒙德·雷丁顿的外套
[32:11] Let’s see where he leads us. 我们跟上他
[32:19] What do you think is actually going on here? 你真的知道你在做什么吗
[32:22] Piss off, man. 别烦我
[32:23] You sure this is about me? 你确定这是关于我的事吗
[32:25] I’m worth a lot more to them than you are. 对他们来说 我比你重要多了
[32:27] I wouldn’t be at all surprised 如果我能活着走出这片林子
[32:28] if I were to walk out of these woods alive, 我也不会太惊讶
[32:31] and I sincerely doubt you’ll be as lucky. 你恐怕就没这么幸运了
[32:35] Where do you suppose we’re gonna go with my money? 你觉得带着我的钱你们能逃到哪里去
[32:37] I say Aruba. 我猜是阿鲁巴岛
[32:40] Maybe Cancún. 或者坎昆
[32:46] It’s Jasper. 是贾斯伯
[32:49] Where the hell you been? 你他妈去哪了
[32:50] You’re holding my friend. I want to make a deal. 你抓了我朋友 我想跟你做笔交易
[32:54] It’s that Russian bitch. 是那个俄罗斯婊子
[32:56] I’m listening. 我听着呢
[32:58] I’ve got your friend Jasper here. 你的朋友贾斯伯在我手上
[32:59] Straight trade — him for Reddington. 直接交易 用他换雷丁顿
[33:04] And I thought you was gonna offer me 我还以为你会开出
[33:05] something worth a damn, sister. 稍微值钱一点的条件呢 小妹妹
[33:08] Keep him. 你留着他吧
[33:09] I don’t think you understand the situation here. 我想你还不清楚现在的状况
[33:12] The situation is that my man Reddington here 状况就是我手里的雷丁顿
[33:14] is worth a fortune, and Jasper, God bless his heart, 值一大笔钱 而贾斯伯 上帝保佑他
[33:17] is, uh — well, he’s dead weight. 他就是个赔钱货
[33:20] Tell him it’s been real. 告诉他事情已成定局
[33:27] Dude, Jasper’s family. 兄弟 贾斯伯是我们的家人
[33:29] Yeah, well, if that’s a fact, uh, he’s the idiot cousin. 要真是这样 那他就是家里的傻瓜表弟
[33:34] Forget him. 别管他了
[33:35] Three of us is family. 我们三个才是家人
[33:37] That’s what counts. 这才是最重要的
[33:44] – Reddington is worth a fortune? – What? -雷丁顿值一大笔钱 -什么
[33:46] You just said Reddington is worth a fortune? 你刚刚说雷丁顿值一大笔钱
[33:48] Yeah, and…? 是啊 所以呢
[33:50] You’re not gonna kill him, are you? 你不会杀了他的 对吗
[33:54] Of course we’re gonna kill him. 我们当然会杀了他
[33:55] What do you think we’re doing out here? 不然你以为我们在这里干什么
[34:03] What are you doing, son? 你这是干什么
[34:04] – Pablo, what the hell? – Answer the phone. -巴勃罗 你干什么 -接电话
[34:06] You tell her we gonna make a trade. 告诉她你会和她做交易
[34:07] What are you doing? You’re gonna ruin everything. 你干什么 你会毁掉一切的
[34:10] See, this is why I don’t go to family reunions. 看吧 这就是我为什么不喜欢参加家庭聚会
[34:12] Aunt Lucile is always arguing with buddy, 露西尔阿姨永远都在跟朋友争吵
[34:14] Uncle Scott is drunk by noon, 斯科特叔叔到中午还没酒醒
[34:15] and someone’s hand is always in the wrong cookie jar. 而且总是有那么一个人心怀不轨
[34:26] You ain’t got the stones to pull that trigger. 你没胆量扣动扳机
[34:35] Pick up the phone. 接电话
[34:36] Put it on speaker. 把扬声器打开
[34:40] Listen to me. 听我说
[34:40] We’re ready to deal. 我们决定跟你交易
[34:43] Reddington’s worth a bundle. You know it. 你也知道交出雷丁顿我们就能拿到一大笔钱
[34:47] You and him are worth two mil to the Feds. 再加上你 联调局能给我们两百万
[34:47] You can match that? 你能出这个数吗
[34:50] I can. 可以
[34:51] Uh, it’ll take some time. 但我需要时间准备
[34:53] I’ll call you back in two hours. 两小时后我给你电话
[34:54] Elizabeth, don’t! 伊丽莎白 不要
[34:56] Shut up, man. You don’t get no vote. 闭嘴 没你说话的份儿
[34:58] Two hours… or Reddington here’s dead. 两个小时 否则雷丁顿就没命了
[35:02] And bring Jasper, 把贾斯伯带来
[35:03] or no deal. 否则没得谈
[35:07] Pablo. 巴勃罗
[35:09] That was beautiful. 你真是太帅了
[35:30] Dembe, I believe this is what you’ve been waiting for. 邓比 你等的东西到了
[35:34] Heavier than it looks. 比看起来要沉一些
[35:49] Raymond. 雷蒙德
[35:50] Reddington’s been abducted. 雷丁顿被绑架了
[35:51] I’m not exactly sure by who, and I don’t know why, 我不知道是谁也不知道原因
[35:53] but I think I have a plan to get him back. 但我有办法救他
[35:56] A prisoner exchange? 交换人质
[35:57] That and we have to give them the care package. 并且要把那包裹交给他们
[36:00] Raymond will not allow that. 雷蒙德不会答应的
[36:01] I’m not asking his permission. 我不是在征得他的同意
[36:03] We need it to clear your name. 我们需要这个为你正名
[36:06] If we don’t do this, they’re gonna kill him. 如果不这么做 他们会杀了他
[36:12] Reven. 雷文
[36:13] I wasn’t expecting you. 没想到你会来
[36:16] Well, I need a minute. It’s important. 我得跟你谈一下 有要事
[36:18] Of course. Come in. 没问题 请进
[36:20] What do you know about Operation Backslide? 关于背离行动你了解多少
[36:24] Uh, it was a CIA operation to support Somalia 是中情局支持索马里
[36:27] 索马里武装组织 与索马里过渡政府对立
[36:27] against the Islamic Courts Union. 抵抗伊斯兰法庭联盟的行动
[36:29] Why do you ask? 怎么了
[36:30] Matias Solomon ran the operation. 马蒂亚斯·所罗门负责那次行动
[36:32] It was the last one he ran before the agency fired him. 这是他在中情局负责的最后一项行动
[36:35] You asked me for information about Solomon. 你问过我所罗门的情况
[36:36] I’m sorry. The day just got away from me. 抱歉 我忘记了
[36:38] That’s okay. I did some digging on my own. 没事 我自己调查了一下
[36:41] So, at the time of the operation, 行动进行时
[36:43] you were Assistant Secretary of State for African affairs. 你是负责非洲事务的助理国务卿
[36:46] According to the records, 据记录
[36:47] the operatives were given State Department cover. 特工使用的都是国务院的掩护身份
[36:51] Solomon was listed as an attaché working out of your office. 所罗门是你办公室的使馆随员
[36:55] Yeah, well, we gave cover to a lot of operatives, so… 我们给很多特工提供掩护身份
[36:58] And maybe some of them know Solomon. 也许他们有人认识所罗门
[37:01] If I could get a list… 如果我能拿到名单
[37:02] Was this, uh, Agent Ressler’s idea or…? 这是 雷斯勒探员的主意 还是
[37:05] No, no, I haven’t told him yet. 不 不 我还没跟他说
[37:07] I came here as soon as I found out. 我一发现就来找你了
[37:25] I’m so sorry, honey. 真抱歉 亲爱的
[37:27] I’m gonna miss you. 我会想你的
[37:30] I really am. 真的
[37:33] Any last words or final prayer — anything? 还有什么遗言要说吗
[37:42] Tommy Markin. 汤米·马金
[38:02] That is Raymond’s jacket. 那是雷蒙德的外套
[38:04] Let’s just hope it’s not his blood. 希望那血迹不是他的
[38:09] Where is he? 他在哪儿
[38:10] Somewhere. I don’t know. 某个地方 我也不确定
[38:12] Hand over Jasper and the cash, and we’ll release him. 把贾斯伯和钱交过来 我们就放了他
[38:15] Do you think we’re stupid? 你以为我们傻吗
[38:16] No, I do not. 我没那么想
[38:20] Elizabeth. 伊丽莎白
[38:21] Are you all right? 你还好吗
[38:22] Do not do this. Do not give it to them. 不要这样 不能给他们
[38:25] All right. 好了
[38:26] I showed you mine. Show me yours. 给你看过了 你的呢
[38:38] Holy hell. 我的天
[38:39] Those what I think they are? 是我想的那个东西吗
[38:42] Yeah. 没错
[38:44] And they’re worth far more than the reward the FBI is offering. 它们的价值远超联调局提供的赏金
[38:58] All right, let him go. 可以放他走了
[39:00] You can take Cash’s truck. He won’t be needing it. 你可以把卡仕的车开走 反正他不需要了
[39:20] You are in desperate need of some help, Jilly. 你非常需要帮助 吉莉
[39:32] ♬你我之上帝 赐福这花园♬
[39:37] FBI! 联调局
[39:37] ♬我们驶向西 找寻那真实♬
[39:39] This way! 这边
[39:40] – Get your hands up! Hey! – ?No! -举起手来 -不
[39:42] Police! Put your hands up! 警察 举起手来
[39:42] ♬你在等什么♬
[39:44] Keen! 基恩
[39:45] ♬你在等什么♬
[39:51] ♬理由或借口 皆为吾所用♬
[39:55] ♬尘埃中璀璨♬
[39:58] ♬却被无情弃♬
[40:01] ♬你在等什么♬
[40:03] ♬不 你在等什么♬
[40:08] ♬你在等什么♬
[40:10] ♬不 你在等什么♬
[40:15] ♬当我独起舞 阳光亦昏暗♬
[40:15] Lizzy, where are you? 莉兹 你在哪
[40:17] Where are you? 你在哪
[40:20] ♬怪在我身上♬
[40:21] They’re coming. 他们来了
[40:25] ♬当我终失控 面纱已磨损♬
[40:29] ♬怪在我身上♬
[40:33] ♬你在等什么♬
[40:35] ♬不 你在等什么♬
[40:42] ♬鲜花齐开放♬
[40:44] ♬众人齐狂欢♬
[40:46] ♬你失去自信♬
[40:48] ♬吉普赛人奔♬
[40:52] ♬你在等什么♬
[40:53] ♬不 你在等什么♬
[40:58] ♬你在等什么♬
[41:00] ♬不 你在等什么♬
[41:06] ♬当我独起舞 阳光亦昏暗♬
[41:11] ♬怪在我身上♬
[41:15] ♬当我终失控 面纱已磨损♬
[41:20] ♬怪在我身上♬
[41:26] ♬你在等什么♬
[41:28] 伊冯湖 八公里
[41:28] ♬不 你在等什么♬
[41:33] ♬你在等什么♬
[41:35] ♬不 你在等什么♬
[41:41] ♬当我终失控 我自将离去♬
[41:44] Stop! 别动
[41:45] ♬怪在我身上♬
[41:46] Stop. 别动
[41:50] You wouldn’t. 你不会开枪的
[41:51] I would. 我会
[41:53] You know I would. 你知道我会的
[41:54] ♬不 你在等什么♬
[41:59] ♬你在等什么♬
[41:59] Elizabeth Keen, you’re under arrest. 伊丽莎白·基恩 你被逮捕了
[42:01] ♬不 你在等什么♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme