Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] 德黑兰 伊朗 1992年
[00:58] 扎尔·比恩·哈桑 第31号
[01:03] – Harold? – Got it. -哈罗德 -知道了
[01:09] – I got him. – Who is it? -我抓到他了 -是谁
[01:11] I’ve got it. 没事
[01:12] You cannot be here. 你不能来这儿
[01:13] Karakurt’s in the trunk. 卡拉库尔特就在后备箱里
[01:14] If we get him to talk, we can exonerate Liz. 如果能让他开口 就能证明莉斯的清白
[01:16] Harold, honey, is the coffee ready? 哈罗德 亲爱的 咖啡好了吗
[01:17] I’ll bring you a cup. 我给你拿一杯
[01:19] I’ll take a cup. 我也来一杯
[01:20] Get that thing out of here. 快把那东西弄走
[01:21] In the garage. Now. 去车库 快
[01:30] – Is he… – No, just knocked out. -他… -没 只是晕了
[01:33] At least I think so. 至少我以为是
[01:34] – I hit him pretty hard. – You think so? -我打得有点儿狠 -你以为
[01:35] I don’t know. 我不知道
[01:53] How you doing? 你好吗
[01:56] If you are just joining us, an update now on our top story. 下面向您播报最新消息
[02:00] Six employees of Lazarum Systems International 六名拉萨拉姆国际系统员工
[02:00] 六人遭绑架 联调局展开调查
[02:03] were abducted outside its Annapolis headquarte. 在其位于安纳波利斯的总部外被绑架
[02:06] Although no suspect has been named, 尽管没有确认嫌疑人
[02:08] federal authorities are treating this 有关当局仍将此事件
[02:10] 六人遭绑架 联调局展开调查
[02:10] as an act of terror on American soil. 视为发生在美国本土的恐怖主义行为
[02:13] So, the rumors were true. 所以传言是真的了
[02:15] You knew this would happen? 你知道会发生这件事吗
[02:16] “Do I dare to eat a peach?” “我敢吃下一只桃子吗”
[02:17] 出自T·S·艾略特 《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》
[02:19] I may as well live dangerously. 我想要生活中充满冒险
[02:23] Raymond. 雷蒙德
[02:30] What are you doing here? 你在这儿做什么
[02:31] Drinking your Bellinis. 品尝你的贝里尼[鸡尾酒]
[02:33] I told you on the phone, 我在电话里跟你说了
[02:34] I can’t help you. 我帮不了你
[02:36] And I told you I’m not willing to take no for an answer. 我也说了我不接受拒绝
[02:39] Set the meeting, 安排会面
[02:40] and I’ll consider your debt from Caracas as paid in full. 加拉加斯[委内瑞拉首都]的事就一笔勾销
[02:44] I told you — normally, I could work something out, 我说了 一般情况下 我能安排一下
[02:46] but with all the heat on you two, 但你们俩现在太显眼了
[02:49] it’s impossible. 绝对不可能
[02:52] Zal Bin Hasaan. 扎尔·比恩·哈桑
[02:55] What if I could deliver him to you? 我要是把他交给你们怎么样
[02:56] A gift for your employer. 作为送给你老板的礼物
[03:01] The FBI, Interpol, Mossad… 联调局 国际刑警 摩萨德
[03:05] They can’t find him, but you can? 他们都找不出他 但是你能
[03:07] Is that a yes or a no? 你这是答应还是不答应
[03:11] Bring us Zal Bin Hasaan, and you’ll have your meeting. 把扎尔·比恩·哈桑带来 我就安排会面
[03:15] Hasaan? 哈桑
[03:16] That’s the rumor you heard? 你听到的传言就是他吗
[03:17] He’s responsible for the abduction of the Lazarum employees? 他就是绑架拉萨拉姆员工的人
[03:21] All we have to do now is find him. 我们找到他就行了
[03:23] How do you propose we do that? 你准备怎么找他
[03:25] With a little help from our friends. 寻求朋友们的一点帮助
[03:29] Agent Navabi. 纳瓦比探员
[03:30] May I assume you’re aware of the recent abductions? 我估计你已经知道最近发生的绑架案了吧
[03:33] – Me and every agent in the building. – Perhaps. -我和楼里所有的探员都知道 -大概吧
[03:35] But they don’t share the same personal investment 但他们可不像你和今天这件事有
[03:38] – that you have in today’s events. – And why is that? -私人恩怨 -怎么说
[03:40] Because you and I both know 你我都清楚
[03:41] that Lazarum Systems International 拉萨拉姆国际系统
[03:43] is providing technical expertise 为以色列的导弹防御
[03:45] to Israel’s missile-defense shield. 提供了专业技术支持
[03:47] They’re encrypting software for the Iron Dome. 他们为”铁穹”防御系统的软件加密
[03:50] Whoever took those contractors is an enemy of Israel. 抓了这些承包商的人就是以色列的敌人
[03:53] – That’s a long list. – Let me shorten it — -这可是一大群人 -我来帮你缩短名单
[03:56] Zal Bin Hasaan. 扎尔·比恩·哈桑
[03:57] Imagine — 想象一下
[03:58] the man who’s killed more Mossad agents 有史以来杀过最多
[04:01] than any other assassin in history, 摩萨德特工的人
[04:03] right here on American soil. 就在这片美国土地上
[04:04] – That’s not possible. – That’s what you thought in Cairo. -不可能 -那时你在开罗也是这么想的
[04:07] He was right behind you, and you didn’t know it. 他就在你身后 而你却不知道
[04:09] That mistake cost your partner his life 这个错误葬送了你搭档的性命
[04:12] and put you in an Egyptian I.C.U. 也把你送进了埃及特护病房
[04:14] But back then, you were missing one critical element 但那个时候 你缺了一个要素
[04:17] that would have made all the difference — me. 这个要素能够改变一切 那就是我
[04:20] What exactly are you suggesting? 你到底是什么意思
[04:22] That we combine our efforts. 我们联合起来
[04:24] We both want Hasaan. 我们都想要哈桑
[04:26] I’ll be in touch. 我会和你保持联系的
[04:30] – How many in your party? – Oh, no, it’s just — -请问有几位 -我只是…
[04:34] You are beautiful. 你可真美
[04:36] Actually, I’m looking for somebody 事实上 我在找一个人
[04:37] that I believe has been a customer of yours. 他应该是你的顾客
[04:40] – They in some kind of trouble? – Oh, no, no, no. -他们遇到麻烦了吗 -没没没
[04:43] Quite the opposite. 恰恰相反
[04:44] An uncle of hers passed 她的一位叔叔过世了
[04:45] and left her quite a sizeable bequest. 给她留下了丰厚的遗产
[04:47] I work for the estate. 我是房地产工作人员
[04:48] You’re looking to give her money? 你是想给她钱
[04:49] The truth is, I’m one of many people tasked with finding her. 事实上 很多人都在找她 我只是其中之一
[04:52] And we’ve been chasing every lead for weeks. 我们追查每一条线索 查了几个星期了
[04:55] And one of them has led me here. 而其中一条把我引到了这里
[05:00] I never met her. 我从没见过她
[05:01] But him, the man? 但他 这位男士
[05:03] He left his number for me to give to her. 他留下了电话号码 让我给她
[05:06] Any chance that you still have that number? 那个号码你还留着吗
[05:09] Yeah. I’ve got it right here. 还在 我放在这里了
[05:11] I’ve never seen this man before. 我从没见过这个人
[05:13] He’s your agent, 他是你的特工
[05:14] sent by you to murder Reddington and Keen. 你派他去杀雷丁顿和基恩
[05:16] Can you prove that? 你能证明吗
[05:17] No, because it’s not true. 当然不能 因为这不是真的
[05:19] Reddington and Keen are building a case against his organization. 雷丁顿和基恩正在对抗他的组织
[05:22] My organization is the C.I.A. 我的组织是中央情报局
[05:23] We protect this country against people like Reddington. 我们保护国民不被雷丁顿这样的人伤害
[05:26] Okay, that’s enough. 好了 都别说了
[05:29] Look, I’m going to bring Keen in. 我会抓回基恩
[05:31] But I need assurances that she’s going to be protected. 但是你们得保证她的安全
[05:34] Your allegations have been heard, Agent Ressler. 我们知道你的指控了 雷斯勒探员
[05:36] But right now, you two have one job — 但现在 你们两个人只有一个任务
[05:38] find Elizabeth Keen. 找出伊丽莎白·基恩
[05:40] The president believes 总统认为
[05:41] the best way to do that is to work together, 要想完成任务 最好的办法就是合作
[05:43] but since clearly you’re incapable of that, 但既然你们都做不到
[05:45] work your leads separately. 那就分头追查线索
[05:46] I’m not going to punish you for hating each other, 我不管你们是否互相怨恨
[05:48] but I will take my grandfather’s izmel to your private parts 但我要是发现你们互相误导对方
[05:52] if I find out you’re misleading each other 或者隐瞒情报的话
[05:54] or failing to share intel. 我就让你们断子绝孙
[05:56] Got it? 懂了吗
[06:02] I could hear you guys yelling from down here. 在这儿都能听到你们吼来吼去的
[06:04] I made our case. 我该说的都说了
[06:05] – So, is he in or out? – I don’t know. -那他怎么说 -我不知道
[06:07] But I think I bought us some time, 但我争取了点时间
[06:08] – so let’s make the most out of it. – Already on it. -好好利用 -已经在办了
[06:11] Well, uh, Agent Navabi is. 起码纳瓦比探员在办了
[06:12] Mr. Reddington called her, 雷丁顿先生打电话给她
[06:13] claiming to know who’s responsible for the Lazarum abductions. 说他知道是谁策划了拉萨拉姆绑架案
[06:15] Zal Bin Hasaan is an alias. 扎尔·比恩·哈桑是假名
[06:17] His true identity and background are unknown. 他的真实身份和背景无人知晓
[06:19] He’s supposedly Iranian-born, mid-30s. 他应该是在伊朗出生 三十岁中旬
[06:21] This is the only photo of Hasaan. 只有这一张哈桑的照片
[06:23] It was taken four years ago by an Agent named Avi Lebov. 是四年前一位叫阿维·勒伯夫的探员拍的
[06:26] Three minutes after this image was captured, 照片拍下的三分钟后
[06:28] the vehicle Hasaan exited detonated, 哈桑乘坐的轿车就爆炸了
[06:30] killing Lebov and 12 civilian bystanders. 炸死了勒伯夫和附近十二名平民
[06:33] Mossad once had 24 agents devoted to killing Hasaan. 摩萨德曾派出二十四位特工想要铲除哈桑
[06:36] For a period of time, I was one of them. 我曾是其中一员
[06:39] In 2012, my partner and I flew to Egypt, 2012年 我和我的搭档飞往埃及
[06:41] hoping to pick up his trail. 希望能找到他的行踪
[06:43] Unfortunaty, he had picked up ours. 不幸的是 我们被他发现了
[06:45] He followed us to Cairo. 他跟着我们去了开罗
[06:47] I was still lying in a hospital bed 我搭档的遗体被运送回家时
[06:49] when my partner’s body was flown home to his family. 我还躺在医院病床上
[06:52] We know Hasaan was involved in dozens of attacks, 我们知道哈桑涉嫌多起袭击
[06:54] but there are others where his role 但在其他事件中 他所扮演的角色
[06:55] has yet to be confirmed. 还未确定
[06:57] Those include the Pishin bombing in Iran. 其中包括伊朗的皮欣爆炸事件
[06:59] Wasn’t that where your brother was killed? 你弟弟不就是在那里遇害的吗
[07:01] Maybe that’s why Reddington brought you the case. 或许这就是雷丁顿给你这个案子的原因
[07:04] The focus of this task force is to find Reddington and Keen, 这个特别小组的重点是找到雷丁顿和基恩
[07:07] so I understand if you feel 如果你觉得我们不能
[07:09] that this is something we can’t pursue. 追查这个案子 我也能理解
[07:10] Forget that. We are doing it for you, 别瞎想了 这是为了你
[07:13] for your brother. 为了你弟弟
[07:15] We’re doing it, right? 我们会查的 是不是
[07:18] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[07:20] When? 什么时候
[07:21] Okay, got it. Thanks. 知道了 谢谢
[07:23] A video was just sent to several news outlets. 刚有段视频被送往几家新闻网点
[07:25] It was turned over to the bureau a few minutes ago. 几分钟前刚交到局里
[07:28] My name is Michael Hasti, 我叫麦克尔·哈斯提
[07:29] and I am a senior software engineer for Lazarum Systems. 我是拉萨拉姆系统的一名高级软件工程师
[07:33] This morning, 今天早上
[07:35] six of us were taken in retaliation 我们六个人遭到了绑架
[07:38] for our company’s criminal collaboration 这是对我们公司和以色列合作研发的
[07:40] with the state of Israel 名为”铁穹”的导弹防御系统
[07:42] on the missile-defense sysm known as the Iron Dome. 所展开的报复行为
[07:45] Our captors send this message 我们的劫匪对所有
[07:47] to all who aid their sworn enemy — 帮助过他们死敌的人发出声明
[07:50] “We will find you “我们会找到你
[07:52] and you will pay for your crimes. 你会为你的罪行付出代价
[07:55] You will hear from us again in two hours.” 两小时后我们会再联系
[08:06] Reach out to your contacts in Mossad. 联系你在摩萨德的联系人
[08:08] I want everything they have on Zal Bin Hasaan. 我要他们手上所有关于扎尔·比恩·哈桑的情报
[08:16] “And you will pay for your crimes. “你会为你的罪行付出代价
[08:18] you will hear from us again in two hours.” 两小时后我们会再联系”
[08:22] Sir? Sir? 长官 长官
[08:25] That guy… 那个人
[08:27] Sweater vest. 毛背心
[08:28] A year ahead of me at M.I.T. 在麻省理工时比我大一届
[08:29] Won the Sprowls Award for his thesis 因发表预设拒绝防火墙防御系统的论文
[08:31] on default-deny firewall security. 而得过斯布劳斯奖
[08:33] C.I.A. recruited him as a sophomore. 中情局在他大二时就招募了他
[08:37] Never gave me the time of day. 从来没跟我打过招呼
[08:38] Ever. Like, ever-ever. 从来没有
[08:41] – Was there something you wanted to show me? – A phone number. -你有什么要给我看的吗 -一个号码
[08:43] Sweater Vest is running a tap on it, 毛背心在监听这个号码
[08:45] which I know, 我之所以知道
[08:46] because I got around his firewall 是因为我绕过了他的防火墙
[08:47] and accessed computer. 访问了他的电脑
[08:49] Which, despite being a felony, feels amazing. 虽然这是重罪 但感觉棒极了
[08:53] Maybe he got Liz’s new cell, 也许他弄到了莉斯的新手机号
[08:55] or, you know, maybe Mr. Reddington’s? 又或者是雷丁顿先生的
[08:56] You up on the line? 你也在监听吗
[08:57] Without a warrant, that would also be a felony. 没有授权令的话那也是重罪
[08:59] But yes, absolutely. 不过当然在监听了
[09:06] The muzzle flash. 膛口焰
[09:08] I missed it before, but watch. 之前我没注意 但是注意看
[09:12] The muzzle flash lit up his glasses. 膛口焰照亮了他的眼镜
[09:16] That is a power plant and if you look closely… 那是一家电厂 拉近看的话
[09:22] Oh, my God. Brilliant. 我的天 太机智了
[09:24] Nice one. 干得漂亮
[09:25] All right. 好的
[09:27] That’s Sellinger Power. 那是塞林杰电力公司
[09:29] They operate at a facility outside of Bethesda. 他们在贝塞斯达城外有一家电厂
[09:31] Notify S.W.A.T. Let’s get out there. 通知特警 我们出发
[09:33] Ressler, Mossad has a task force 雷斯勒 摩萨德有一个特别小组
[09:35] that’s been working with the C.I.A. to find Hasaan. 曾经跟中情局合作追捕哈桑
[09:37] They deserve to be there when we take him down. 要抓捕他的话应该叫上他们
[09:40] I’m calling the police. 我要报警
[09:42] I’ll handle this, Charlene. 我会搞定的 夏琳
[09:43] Agent Ressler is the one — 雷斯勒探员是
[09:44] No, we got to handle this ourselves. 不 这事我们得自己搞定
[09:46] Handle what? Are you out of your mind? 搞定什么 你疯了吗
[09:48] He is in the trunk in our garage! 他在后备箱里 在我们家车库
[09:51] Hey, you got any power tools? 你有电动工具吗
[09:58] What the hell is he doing? 他在搞什么鬼
[09:59] He’s dying, you idiot. 他要死了 你这笨蛋
[10:01] Suicide by soap? 喝洗衣液自杀
[10:02] It’s biodegradable — soy-based. 那是可生物降解的 大豆制品
[10:05] He’s allergic. 他过敏了
[10:06] He put himself into anaphylactic shock. 他过敏性休克了
[10:09] – I’ve got his hands. – All right, spit it out. -我抓住他的手了 -好了 吐出来
[10:17] – Charlene? – I’m sorry. -夏琳 -很抱歉
[10:18] You know I wouldn’t be here if I didn’t have to. 你知道不到万不得已我不会上门
[10:20] But at the last potluck, 但上次聚餐的时候
[10:21] – did I hear you say that Wally has a peanut allergy? – Yeah. -你是不是说沃利对花生过敏 -是
[10:24] I got an epipen! 我搞到一支肾上腺素
[10:33] Even if he is alive, he’s not gonna talk. 就算他活下来 也不会开口的
[10:35] Guy would rather die. 他宁愿去死
[10:39] Duct tape, please? Duct tape. 胶带 快拿胶带
[10:41] We’ve got the perimeter secure. 四周已经布好警戒
[10:43] Wide spectrum signal jammers online 宽频信号干扰器也就位了
[10:44] in case they got any detonators rigged up inside. 以防他们在内部装了炸弹
[10:46] Any estimate on the unfriendlies? 敌方大概多少人
[10:48] Our thermal imaging is inconclusive. 热成像结果无法确定
[10:49] We’ve got a man in position to get a camera in 我们有人正把摄像头塞进去
[10:51] for a closer look now. 查看里面的情况
[10:58] Looks like Mossad’s joined the party. 摩萨德的人来了
[11:10] Shalom. 你好
[11:12] Donald Ressler, Commander Farrow, 唐纳德·雷斯勒 法罗指挥官
[11:14] Agents Shur and Singer. 舒尔探员和辛格特工
[11:16] I heard most of what we know about Hasaan 我听说我们知道的大多数关于哈桑的情报
[11:17] thanks to you guys. 都是多亏了你们
[11:18] Well, we’ve been a lot less effective 自从纳瓦比特工走了之后
[11:19] since Agent Navabi left us. 我们的效率就低了不少
[11:21] You poached a good one. 你挖走了一个优秀人才
[11:23] I know. 是的
[11:25] Eyes are up. 有图像了
[11:29] We’ve got hostages on site. I’m seeing five. 有人质在现场 有五名
[11:33] Four unfriendlies — 对方有四人
[11:35] Two on guard, 两人警戒
[11:36] two at the entry point. 两人看守入口处
[11:38] Hang on. 等等
[11:39] There’s another one on the catwalk. 步桥上还有一个人
[11:40] He’s giving orders of some kind. 他负责发号施令
[11:42] – Hasaan. – That side door your man’s on — -一定是哈桑 -你的人所负责的边门
[11:44] – Can you breach it? – Breach it? -你们能攻破吗 -攻破
[11:46] By the time you get inside, 等到你们冲进去的时候
[11:47] they’d have moved on the hostages. 他们已经把人质都杀光了
[11:48] You need a static SIMON. – A breach grenade? 你们得用西蒙榴弹 -破障枪榴弹
[11:51] I mean, that’s a military-grade weapon. 那可是军用级武器
[11:52] We don’t have time to requisition one. 我们没有时间去申请
[11:54] What if we had one? 要是我们手上有呢
[11:56] You guys are in the country, gathering intelligence. 你们在边远地区收集情报
[11:57] Why would — 怎么会…
[11:59] You know what? Don’t tell me. 算了 我不想知道
[12:03] All right. Let’s move in. 好了 行动吧
[12:18] It’s Hasaan! He’s on the catwalk! 那是哈桑 他在步桥上
[12:22] 2:00! I got him! 两点钟方向 我击中他了
[12:39] Looks like he set off a trip wire. 看上去像是他引爆了炸弹
[12:41] We got nothing. No sign of him. 什么都没找到 不见他的踪迹
[12:43] How is that possible? 这怎么可能呢
[12:43] I thought all the exits were secure. 不是所有的出口都有人把守吗
[12:44] There was a secondary explosion on the south side of the building. 在建筑的南面发生了二次爆炸
[12:47] – That may have been Hasaan. – All right. -可能是哈桑干的 -好吧
[12:48] I want all these bodies I.D.’d A.S.A.P. 尽快确认这些死者的身份
[12:51] You guys need to see this. 你们来看一下
[12:54] Hasaan has been keeping these men captive. 哈桑囚禁了这些人
[13:11] Shahin? 沙辛
[13:15] Sister? 姐姐
[13:35] Agent Navabi? 纳瓦比探员
[13:37] Agent Navabi? 纳瓦比探员
[13:40] You okay? 你没事吧
[13:43] It’s Arash Ahmadi. 那人是阿拉什·艾哈迈迪
[13:44] He’s been on our radar for at least three years. 三年多来我们一直在追捕他
[13:46] – So he’s not Hasaan? – No. -他不是哈桑 -对
[13:48] Neither are the other three. 其他三个人也都不是
[13:49] – How can you be so sure? – They’re too young. -你为何如此确定 -他们太年轻了
[13:51] Hasaan is in the wind. 哈桑下落不明
[13:53] We need to get the hostages somewhere safe, 我们得把人质带到一个安全的地方去
[13:54] start taking their statements. 准备给他们录口供
[13:56] Right now, they’re our best chance of finding Hasaan. 现在他们是我们找到哈桑的最好机会
[13:58] Well, our facility’s a few miles away — 我们的办公室就在几公里外
[14:00] – It’s a logical place. – Sounds like a plan. -挺适合录口供的 -听起来不错
[14:08] Did you know he was alive? 你知道他还活着吗
[14:10] – Hassan? – My brother. -哈桑 -我弟弟
[14:11] Did you know he was being held prisoner? 你知道他被囚禁了吗
[14:13] Shahin is alive? 沙辛还活着
[14:14] I don’t understand how this is possible. 这怎么可能呢
[14:16] He died in 2009 at the bombing in Pishin. 他在2009年的皮欣轰炸里死了
[14:19] Samar, listen to me. 莎马 听我说
[14:20] If I had known Hasaan was holding Shahin, 要是我知道沙辛在哈桑手里
[14:22] I would have told you. 我早就告诉你了
[14:23] – How is he? – I don’t know. -他怎么样 -我不知道
[14:25] – He’s still being treated. – And Hasaan? -他还在接受治疗 -哈桑呢
[14:27] We lost him during the raid. 他在突袭行动里逃跑了
[14:29] If Hasaan is in the country, 要是哈桑在美国境内
[14:31] he was smuggled in like contraband. 他肯定是像违禁品那样被偷运入境的
[14:33] I’ll phone a friend, 我给一个朋友打个电话
[14:34] see if I can find the rum runner he hired. 看看能不能找到帮他的蛇头
[14:38] So, the bad news — you’re still alive. 坏消息是…你还活着
[14:41] But the good news is that all you have to do to get out of here 但好消息是只要你把一切告诉联调局的人
[14:44] is tell your story to the feds. 就能从这里出去
[14:46] That’s it. 就这么简单
[14:47] Exonerate Liz. 证明莉斯的清白
[14:49] And then I’ll personally fix you a nice soybean smoothie. 然后我会亲自给你弄一杯大豆奶昔
[14:52] So you can croak yourself vegan style. 这样你就可以吃素吃死了
[14:59] What’s that? 什么
[15:17] So, here’s the deal. 事情是这样的
[15:19] Agent Keen and I were, uh, married, 基恩探员和我结了婚
[15:22] as, like, a job, you know. 这是工作要求
[15:24] But you ever take one of those jobs 你有没有遇到过
[15:26] just to pay the rent and you find out that you’re… 为了生计接受某项工作 却发现
[15:29] you’re good at it… 你很擅长
[15:30] You cannot excel at anything you do not love. 若无感情则无法做好
[15:36] Well, yeah, I mean, 没错
[15:38] where were you when I was married? 我结婚的时候你在哪儿
[15:41] I didn’t figure that out till it was over. 直到结束了 我才想明白一切
[15:45] That is the way these things go. 当局者迷
[15:50] All right, look. We can tell the Russians that you framed them 听好 我们可以告诉俄国人说你陷害他们
[15:52] for killing C.I.A agents, a U.S. senator, 杀害了中情局特工和美国参议员
[15:55] dump you in front of their consulate. 把你扔在他们领事馆前
[15:56] Let the Russians do their thing, or… 让俄国人处理你 或者
[16:00] …or you could help yourself 你可以救自己
[16:03] and help Liz. 和莉斯
[16:09] 摩萨德安全屋 乔治城 弗吉尼亚州
[16:16] My old home. 我的老地方
[16:18] Sammy. 莎米
[16:24] So, your brother’s back from medical. 你弟弟已经做完检查了
[16:25] We put him in box one. 我们把他安置在一号隔间
[16:28] And you thought he died in Pishin. 你以为他在皮欣爆炸时死了
[16:31] There was supposed to be a sit-down 反对派领导和部队成员
[16:32] between opposition leaders and members of the army. 本应坐下谈判
[16:34] It never happened. 但没谈成
[16:35] A suicide bomber detonated an explosive. 一名自杀式爆炸者引爆了炸药
[16:38] And 41 people were killed. 四十一人遇难
[16:41] A terrorist group assumed responsibility. 一个恐怖组织被认为应承担责任
[16:43] One day, he was my brother. 头一天 他还是我弟弟
[16:45] He was young and vibrant. 他那么年少 富有活力
[16:47] And the next… 而第二天
[16:53] I thought I’d never see you again. 我以为再也见不到你了
[16:56] I was told you died that day in Pishin. 我听说你在皮欣爆炸的时候死了
[16:58] I saw the D.N.A. report myself. 我亲眼看到了DNA报告
[17:01] If you were alive… 要是你还活着
[17:06] It was supposed to be a great day. 那本该是个好日子
[17:08] After all our protests, 毕竟通过我们的抗议
[17:10] we were finally able to bring the government to the table. 终于让政府出面谈判了
[17:13] But it was a setup. 可那是个陷阱
[17:15] Someone from the government 政府方面某个人
[17:16] planted an I.E.D. near our table. 把简易炸药安置在桌旁
[17:19] Why would the government plant a bomb? 政府为什么要搞爆炸
[17:21] Why kill ranking members of your own army? 为什么要杀害自己军中的高级成员
[17:23] Because they knew it would turn public opinion against us. 因为他们知道这样可以让民意背离我们
[17:26] We were no longer student activists fighting for justice. 我们不再是为正义而战的学生了
[17:30] We were terrorists. 我们是恐怖分子
[17:31] You were hurt that day. 那天你受了伤
[17:32] That’s why they found your blood at the scene? 所以他们在爆炸现场找到了你血液
[17:40] I’m sorry I ran, but I had to. 对不起我逃跑了 但我别无选择
[17:44] I wanted to tell you, 我想过要通知你
[17:46] but I knew it would only put you in danger. 但我知道那只会给你带来危险
[17:49] I went to England to start a new life. 我去了英国 重新开始人生
[17:53] And I thought the regime stopped looking for me. 我以为政府已经不再想抓我了
[17:55] Until a few months ago, 直到几个月前
[17:57] I realized I was still being watched. 我意识到自己还在被监视着
[18:00] So I had to start over again, 所以我不得不再次重新开始
[18:02] and this time in America. 这次是在美国
[18:05] But Hasaan’s men must have followed me, 但哈桑的人肯定跟踪了我
[18:07] because six months ago, 因为六个月前
[18:09] they grabbed me from the apartment I was hiding in. 他们从我藏身的公寓中抓住了我
[18:15] Who are you? 你是谁
[18:16] How did you get back here? 你怎么进来的
[18:17] – What do you want? – Oh, my. -你想干什么 -天啊
[18:20] Three questions in not even as many seconds. 三秒钟不到问了三个问题
[18:23] Which should we answer first? 我要先回答哪一个呢
[18:24] Actually, how about this — 不如这样
[18:25] I’ll ask a few questions first, 我先问你几个问题
[18:28] and then we can get to whatever’s on your mind. 然后我们再来解决你的问题
[18:33] I’m sorry, but my name, it is somewhat common. 对不起 但我的名字太常见了
[18:36] Perhaps you are confusing me with — 可能你们把我和别人弄混了
[18:37] I knew a guy that happened to all time. 我认识一个人总被弄混
[18:39] Best glass-smith in New England. 新英格兰最好的玻璃工
[18:41] Nobody could free-blow a vase like Theodore Bundy. 西奥多·邦迪吹的花瓶比任何人都好
[18:44] Can you imagine? 你能想象吗
[18:46] Ted Bundy, an amazing craftsman, 泰德·邦迪 一个出色的手艺人
[18:49] couldn’t sell a vase. 却卖不出一个花瓶
[18:50] We know who you are, Farzin. 我们知道你是谁 法欣
[18:52] Is she right, Farzin? 她说对了吗 法欣
[18:53] – I could blow off a kneecap. – Wait, look — -我可以给你膝盖来一枪 -等一下
[18:55] All I did was make the connection 我只不过帮一个
[18:56] between Hasaan and a friend 查尔斯顿港的朋友
[18:58] in the port in Charleston. 和哈桑搭上关系而已
[18:59] His men are dead. He needs a way out. 他的人都死了 他要想办法逃走
[19:00] – He must have contacted you again. – No. -他肯定又来找你了 -没有
[19:03] Okay, okay, yes. 好吧 好吧 有
[19:04] I got a message. 我收到消息
[19:05] He needed a place to lay low for a few hours. 他说要找个地方躲几个小时
[19:07] I have the address. 我有地址
[19:09] Don’t feel bad, Farzin. 别自责 法欣
[19:10] You’re a smuggler, not a fighter. 你只是个走私贩 不是战士
[19:15] 注意 来电
[19:21] Tell me you’re okay. 你还好吧
[19:22] Where have you — are you okay? 你到哪里 你没事吧
[19:25] – We need to meet. – What’s going on? -我们得见一面 -怎么了
[19:27] Wing Yee’s, one hour. I have good news. 一小时后到咏仪那儿 有好消息
[19:41] It’s Tom. He wants to meet. 是汤姆 他想见一面
[19:45] That’s not a good idea. 这不是个好主意
[19:53] Aram. 阿兰姆
[19:54] The burner wasn’t Agent Keen’s or Mr. Reddington’s. 号码不是基恩探员或者雷丁顿先生的
[19:56] It was Tom’s. 是汤姆的
[19:57] And he just called Agent Keen. 他刚给基恩探员打了电话
[19:59] – What did they say? – They set a meeting. -他们说什么了 -他们要见一面
[20:00] One hour at a restaurant called Wing Yee. 一小时后在一家叫咏仪的餐馆
[20:03] – Does the Director know? – Yes. -主管知道吗 -知道
[20:05] And it appears he is sending a team. 他好像正在派人
[20:07] Alert M.P.D.C. Send them the address. 通知城区警察 给他们地址
[20:10] Aram’s got a line on Keen. 阿兰姆找到了基恩的线索
[20:12] I can’t leave him. 我不能离开他
[20:14] He’s my brother. I need to stay close. 他是我弟弟 我要在他身边
[20:17] I understand. I’ll call. 我懂的 我会打电话给你
[20:53] Who are you? 你是谁
[20:54] My name is Zal Bin Hasaan. 我叫扎尔·比恩·哈桑
[20:57] Lieutenant in the Quds force 伊朗伊斯兰革命军
[20:59] of the army of the Islamic Revolution of Iran. 圣城部队中尉
[21:03] Four years ago, 四年前
[21:04] Hasaan bombed a synagogue in Buenos Aires, 哈桑在布宜诺斯艾利斯的一次犹太人集会上安了炸弹
[21:07] killed 31 people — 14 women and children. 炸死了三十一人 其中十四个是妇女儿童
[21:11] Hasaan walked away with third-degree burns on his back. 哈桑背上留下了三级烧伤
[21:15] My name is Zal Bin Hasaan. 我叫扎尔·比恩·哈桑
[21:19] Fine. 好吧
[21:19] I just wanted to talk, 我本来只是想聊聊
[21:21] but listen, it’s your funeral. 但是 你的死期到了
[21:25] Just — just hang on a second, all right? 等 等一下好吗
[21:31] We got statements from all the hostages. 我们拿到所有人质的证词了
[21:32] Let’s move to release them. 把他们放了吧
[22:02] Hey, sir, good to hear from you. 长官 很高兴你打电话来
[22:04] Do you have time to talk? 你有空吗
[22:05] Because there’s a situation. 这边有点情况
[22:07] We got a lead on Keen’s whereabouts — 我们发现基恩的行踪了
[22:08] hers and Tom’s. 她和汤姆的行踪
[22:10] – Tom? – Yeah, we ran a tap on his phone. -汤姆 -是 我们监听到了他的电话
[22:12] Heard him set up a meeting. 听到他安排了一个会面
[22:14] It’s aiding and abetting. 他成了共犯
[22:16] I told him to stay away. 我警告过他不要搅进来
[22:17] He’s gonna regret he didn’t. 现在他要后悔没听我的话了
[22:18] Donald, look, there’s something 唐纳德 听我说 有件事
[22:20] that I need to talk to you about. 我必须得告诉你
[22:21] Look, sir, we’re gonna clear Keen’s name first 长官 我们会为基恩和你正名
[22:23] and then yours and get things back to normal. 让一切恢复正常的
[22:25] I’ll call you when it’s done. 我这边完事给你电话
[22:32] You were right. He’s not Hasaan. 你说对了 他不是哈桑
[22:34] – Who is he? – The way he’s singing, -那他是谁 -从他歌唱的方式来看
[22:36] he could be Ethel Merman for all I care. 说他是埃塞尔·默尔曼[歌星]都行
[22:38] He’s ready for you. I need some air. 他准备好见你了 我得呼吸去了
[22:47] I just got off the phone with the State Department. 我刚跟国务院通了电话
[22:50] You entered the country illegally, 你属于非法入境
[22:51] so the American government intends to deport you. 所以美国政府要将你驱逐出境
[22:54] The U.S. is not my home. 反正美国也不是我的家
[22:55] If the Americans want to send me back to England… 如果美国人想要把我送回英国
[22:57] No, the U.K. Home Office is denying your return. 不 英国内政部拒绝了你的遣返
[23:00] Your status there was also illegal, so… 你在那里也是非法居留 所以
[23:04] They’re filing papers to send you back to Iran. 他们正在办理送你回伊朗的手续
[23:07] That’s — Samar, they will kill me. 那里 莎马 他们会杀了我的
[23:09] I’ve already put in a request to grant you political asylum. 我已经请求给予你政治庇护了
[23:13] I won’t lose you again. 我决不能再次失去你
[23:26] Some operative I am. 我一定是花眼了
[23:29] I barely recognize my own wife. 连自己的妻子都要认不出了
[23:33] Ex-wife. 前妻
[23:36] You look great. 你看起来真漂亮
[23:40] That? 那种生活
[23:42] Having to hide, that’s gonna end. 被迫躲躲藏藏的生活 马上就要结束了
[23:44] You’re gonna have a normal life, Liz — 你马上就能过上寻常的生活了 莉斯
[23:46] a family, kids, everything you always wanted. 拥有家庭 孩子 所有你想要的
[23:49] I don’t see that happening anytime soon. 我觉得这些在短期内都不可能实现
[23:51] I found Karakurt. 我找到卡拉库尔特了
[23:57] – Karakurt’s willing to confess? – To all of it — -卡拉库尔特愿意交待 -交待一切
[24:00] Killing the C.I.A. Agents, the Senator, the Cabal — 杀死中情局特工 参议员 还有秘社
[24:02] Cooper is gonna call Ressler, 库珀会联系雷斯勒
[24:04] and he’s gonna get started on a plea deal. 他会拟一个认罪协议
[24:10] Stack up on me. We go in hard. 跟上 我们要闯进去
[24:11] On my count. 倒数
[24:13] 2, 1. 二 一
[24:14] I should get back. 我得回去了
[24:16] Federal agents! Nobody move! 联邦探员 都不许动
[24:29] You told me that I should have stayed on the boat 你跟我说我应该待在船上
[24:34] and never come back. 永远不要回来
[24:37] The truth is I never should have left. 但事实上我根本就不应该离开
[24:40] You were in trouble, and I walked away. 你出了事 而我却不在
[24:45] You had a dream. 你有你的梦想
[24:48] I wanted you to follow it. 我希望你去追寻它
[24:52] I still do. 我现在仍然这么想
[24:55] That’s what I’m trying to tell you, Liz. 这就是我要告诉你的 莉斯
[24:58] I am following it. 我正在追寻梦想
[25:09] See what they all know. 看看他们都知道什么
[25:10] You. 你
[25:12] I read a review that said 我看到一条评论
[25:14] the wonton soup was so good, it should be illegal. 说这里的馄饨汤简直好喝得犯法
[25:19] I dismissed it as hyperbole. 我还以为是夸大其辞呢
[25:21] My mistake. 我错了
[25:24] I’m going to need to see your other hand. 我要看你的另一只手
[25:40] That is a Beretta M9, 这是贝雷塔M9
[25:41] for which I have a concealed carry permit. 我有秘密携带枪支许可证
[25:44] Go ahead and get that for me. 拿出来给我看看
[25:53] Number’s illegible. 号码不清晰
[25:55] Looks like you’re gonna have to come with me 看来在我们调查清楚之前
[25:56] until we get that sorted out. 你要跟我们走了
[26:02] I’m not him. 我不是他
[26:04] I swear. 我发誓
[26:05] Then why pretend? 为什么要假扮他
[26:12] Samar, you need to secure the hostages 莎马 看好人质
[26:14] and clear the facility. 疏散整栋大楼
[26:16] – What are you talking about? – Now. -什么意思 -马上去
[26:17] The man you lost is not Hasaan. 你们放跑的那个人不是哈桑
[26:19] The real Hasaan is there in the building. 真正的哈桑现在就在那栋楼里
[26:21] The Lazarum abduction was a Trojan Horse. 拉萨拉姆绑架案是他们使的木马计
[26:24] You need to get out of there now. 你得马上离开那里
[27:00] Let’s go! Move! Move! 走 快点 快点
[27:06] Let’s go! Get up! Up! 快走 起来 起来
[27:11] Move! Let’s go! Move! 走 快走
[27:14] Go! 快走
[27:17] Take the Lazarum employees outside! 把拉萨拉姆的员工带出去
[27:31] Move! Move! Move! Move! 快走 快走 快走
[28:02] Hasaan, we have less than 10 minutes 哈桑 不超过十分钟
[28:04] – before the building is surrounded. – That’s all we need. -这栋大楼就会被包围了 -十分钟足够了
[28:06] Where’s my sister? 我姐姐在哪
[28:18] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[28:20] Elizabeth K… 伊丽莎白
[28:22] Is that the one from the news? 你说的是新闻上报道的那个吗
[28:24] Who do you work for? 你为谁工作
[28:25] Who’s paying you to find her? 是谁雇你去找她的
[28:26] I’ve been contracted by the German Consulate 我受雇于德国领事馆
[28:28] on an international matter 处理一项国际事务
[28:29] that has nothing to do with Keen. 与基恩没有半点关系
[28:31] I have diplomatic immunity. 我有外交豁免权
[28:33] You may expel me or let me go, 你可以驱逐我 或是放我走
[28:34] but you may not under any circumstance 但是在任何情况下 你都不能
[28:37] bore me. 扣押我
[28:40] – Is that true? – Yes. -这是真的吗 -是的
[28:41] He’s private security. 他是私人保安
[28:43] So why were you on Crandall’s jet? 那你为什么会出现在克兰德尔的飞机上
[28:45] He abducted a German biophysicist. 他绑架了一位德国生物物理学家
[28:47] I was tasked with finding him. 我受命去找他
[28:48] You were on that jet to find Elizabeth Keen, 你上那架飞机是为了找伊丽莎白·基恩
[28:51] just like you were at Wing Yee this morning. 跟你今早出现在咏仪家的原因一样
[28:53] Oh, no. I was at Wing Yee for their Wonton Soup. 不 我去咏仪家是为了他家的馄饨汤
[28:55] It is fantastic. 特别美味
[28:57] You should try some. It will calm your nerves. 你真该尝尝 能让你冷静下来
[29:00] Sir, sorry to interrupt. 长官 抱歉打扰了
[29:02] It’s about Agent Navabi. 和纳瓦比探员有关
[29:06] What the hell do you think you’re doing? 你想干什么
[29:08] Agent Ressler seems to believe that we work together, 雷斯勒探员似乎坚信我们俩是一伙的
[29:11] that we are part of some sort of Cabal 认为我们是某个袭击过美国的
[29:13] that has attacked America, 秘社的成员
[29:14] and apparently he will not rest 而且似乎
[29:16] until he gets the answer that he is looking for. 在找到他想要的答案前 他是不会罢休的
[29:18] But he’s too polite to ask the question 但是要想问出真相
[29:20] in a manner that will yield the truth. 他的方式太过温和了
[29:22] I thought I’d be of assistance. 我想不如我来协助他
[29:24] – If you think that you’re gonna — – About Agent Navabi. -如果你认为你能 -纳瓦比探员
[29:26] It is urgent. 情况很紧急
[29:30] They’re watching. 她们在看着呢
[29:42] – I’m putting a stop to this. – Not yet. -我去阻止他 -先别去
[29:45] Who told you Elizabeth Keen 谁告诉的你伊丽莎白·基恩
[29:47] was going to be at that restaurant? 会去那家餐厅
[29:48] Let me guess — 让我猜一猜
[29:49] You and I are going to play a game of catch-and-release. 你要跟我玩一个叫做捉与放的游戏
[29:53] Nothing quite so humane. 并没有那么人道
[29:59] All this time and money and manpower 花了这么多时间和人力物力
[30:02] spent to find and kill me. 就为了追杀我
[30:04] How many agents are assigned to this task force? 有多少特工被分配到了这个特别小组
[30:07] I want their names and assignments. 把他们的名字和任务告诉我
[30:09] I want that list. 我要那份名单
[30:11] I can’t help you. 我帮不了你
[30:19] Now I think I need to find someone who can. 现在我想我得找个能帮我的人
[30:24] You. Up. Up. 你 起来 起来
[30:26] Up! Up! Up! Up! Up! 起来 起来 快起来
[30:28] Yes. 坐这里
[30:30] Who is your O.I.C.? 谁是你的指挥官
[30:32] Your officer in charge, now! 你的顶头上司 快说
[30:35] It’s me. 是我
[30:38] Tell me what’s happening. 告诉我现在什么情况
[30:39] It’s my brother. They’re calling him Hasaan. 是我弟弟 他们叫他哈桑
[30:40] I’m sorry, Samar. 我很抱歉 莎马
[30:42] I’m getting to the truth a little too late. 我知道真相太晚了
[30:44] The Lazarum hostages have all been executed. I don’t understand. 拉萨拉姆人质全都被处决了 我不明白
[30:46] If my brother is Hasaan, 如果我弟弟是哈桑
[30:47] why would he risk an attack like this? 他为什么要冒险发动这种袭击
[30:49] For the list — the list of Mossad agents and their informants 为了那份名单 罗列了在全世界追杀哈桑的
[30:52] working around the world to find and execute Hasaan. 摩萨德特工和他们的线人
[30:55] That list is I.S.O.O. secure. 那份名单由信息安全监督办公室保管
[30:57] It’s not available electronically. 并没有电子版
[30:59] There’s only a hard copy. 只有一份原件
[31:00] Where? 在哪
[31:01] The Covert Source Record Room. 秘密线人资料室
[31:02] If that’s where the list is, 如果名单放在那里
[31:03] that’s where Hasaan is going. 那里就是哈桑的目的地
[31:05] In a few minutes, 几分钟后
[31:06] half the federal agents in Washington 华盛顿一半的联邦探员
[31:07] will have that building surrounded. 会包围那座建筑
[31:09] Your only job for now is to stay alive. 你现在唯一的任务就是活下去
[31:12] I have to stop him. 我得阻止他
[31:21] Keep your hands behind your head. 把手抱在脑后
[31:26] We got the location from your men in Jordan. 你们在约旦的人给了我们具体位置
[31:29] All we need is the code. 我们现在只需要密码
[31:31] I’ll never give it to you. 我永远都不会把它给你
[31:33] – My people are prepared to die first. – So be it. -我们都已做好了赴死的准备 -那去死吧
[31:35] Down. 跪下
[31:40] We’ll get into 有没有你帮忙
[31:41] your precious safe with or without you. 我们都会打开你这宝贝的保险柜
[31:44] They’ll be coming. We have to go. 他们很快就到了 我们得走了
[31:48] – What are you doing? – They got into the building. -你在干什么 -他们已经在楼里了
[31:50] They’ll find a way into the safe. 他们会想办法撬开保险箱的
[31:51] We have to destroy the list before they do. 我们得赶在他们之前销毁这份名单
[32:09] I thought you quit. 我以为你戒烟了
[32:11] Yeah, I did, 我确实戒了
[32:12] but then you left me, so… 但之后你离开了我 所以
[32:33] She’s burned the documents. 她烧毁了文件
[32:37] There’s almost nothing left. 几乎什么都没留下
[32:41] Samar, what did you do? 莎马 你干了什么
[32:42] Hasaan, we have to go. 哈桑 我们得走了
[32:44] They have agents preparing to enter. 他们的探员随时会进来
[32:50] There you go! 这边
[32:51] All our plans, and we’re left with nothing! 我们筹划那么久 却要这样空手离开
[32:54] – Kill her and be done with it. – No. -杀了她一了百了 -不
[32:56] She’s Mossad. 她是摩萨德的
[32:59] The information we need is in her head. 她知道我们需要的信息
[33:01] He will be dead within the hour. 他一小时内就死定了
[33:05] Clear! 安全
[33:07] Agents, move! 探员们 行动
[33:10] We take her with us. 我们带她一起走
[33:18] We’re looking for Agent Samar Navabi, 我们要找的是莎马·纳瓦比探员
[33:20] taken 22 minutes ago by Zal Bin Hasaan. 二十二分钟前被扎尔·比恩·哈桑劫持
[33:23] We have his photo and a list of known associates. 我们有他的照片和所有他已知同伙的名单
[33:25] Stop every train, search every car. 拦住每一趟火车 搜查每一辆车
[33:27] This woman’s one of ours. 这女人是我们的人
[33:29] Bring her home. 把她带回来
[33:40] There is nothing noble about what you’re doing, Shahin. 你做的事一点也不高尚 沙辛
[33:42] – Our parents would be ashamed. – Our parents had no shame. -爸妈会为你感到羞愧 -爸妈不知羞耻
[33:44] They were cowards. 他们是胆小鬼
[33:46] How can you say that? 你怎么能这么说
[33:46] They died for speaking the truth. 他们为了说真话而死
[33:48] You’ve been fooled. 你被骗了
[33:50] You turned your back on Iran, joined Mossad — 你背叛了伊朗 加入了摩萨德
[33:52] Shahin, they killed our parents. 沙辛 他们杀了爸爸妈妈
[33:54] Our parents brought death upon themselves, 爸爸妈妈是自己找死
[33:55] and we suffered for it. 我们因此受尽苦难
[33:56] They betrayed us, betrayed our country. 他们背叛了我们 背叛了我们的国家
[34:02] The Pishin bombing. 皮欣爆炸案
[34:12] It was you. 是你干的
[34:13] That was the day I became the righteous warrior Zal. 那一天 我成为了正义的战士扎尔
[34:29] According to legend, 根据传说
[34:31] a great and wise bird raised the young warrior Zal 一只伟大睿智的鸟拉扯战士扎尔长大成人
[34:36] in her nest atop the highest peak of Damavand. 她的巢筑在达玛文德山的最高峰
[34:40] When he came of age, 当他长大成人
[34:41] she gave him a plume of her radiant feathers 她给了他一缕她那闪耀的羽毛
[34:45] to burn if he was ever in desperate need, 如果他急需帮助 就点燃羽毛
[34:47] and she would come to his aid. 她会前去帮助他
[34:50] Pity. 真可惜
[34:51] You seem to be fresh out of feathers. 你似乎用光了羽毛
[34:53] What do you want? 你想怎样
[34:53] Well, another spin of the bottle in Melanie Reichman’s basement, 想在梅勒尼·瑞克曼地下室再玩一次转瓶游戏
[34:57] but I’ll settle for you. 但我将就一下应付你也行
[34:59] What now? 现在该怎样
[35:00] That’s your decision. 取决于你了
[35:02] You can turn him in. 你可以把他抓起来
[35:03] You know what will happen — 你知道会发生什么
[35:04] rendition, hunger strikes, eventually death 引渡 他会绝食抗议
[35:07] in whatever hellhole he’s thrown into. 最后死在羁押他的地方
[35:10] Or you can give him to me. 或你可以把他交给我
[35:12] The best I can offer is death with a purpose. 我能给的最好结果是让他死得其所
[35:17] Which is? 什么意思
[35:18] Agent Keen’s freedom. 为基恩探员的自由而死
[35:20] Sister… 姐姐
[35:22] You swore to protect me. 你曾发誓会保护我的
[35:25] I swore to protect my brother. 我发誓会保护的是我的弟弟
[35:28] He died in Pishin. 而他死在了皮欣
[35:35] Hasaan is all yours. 哈桑是你的了
[35:59] Agent Navabi… 纳瓦比探员
[36:01] What? 怎么了
[36:02] What is it? 怎么回事
[36:04] She’s — she’s okay. 她…她没事
[36:07] That was her. 是她打来的
[36:09] She’s okay. 她没事了
[36:12] You’re condoning what he did, 你是在助纣为虐
[36:14] forcing this guy Solomon to swallow a shank hook? 逼迫这个所罗门吞钩
[36:17] All that shows is his callous disregard for the law. 这一切都表现出他对法律的漠视
[36:19] Our national security is at risk. 我们的国家安全岌岌可危
[36:22] While I don’t approve of your methods, Peter, 尽管我不赞同你的方法 皮特
[36:25] I am satisfied that there’s no connection 我很满意 你和这个马蒂亚斯·所罗门之间
[36:27] between you and this Matias Solomon. 没有任何瓜葛
[36:29] What I’m not satisfied by is the explanation for the raid 而我不满意的是对于逮捕他的这场突袭的
[36:33] that captured him. 解释
[36:38] He tapped Tom Keen’s phone. 他窃听了汤姆·基恩的手机
[36:40] He heard Tom Keen set up a meeting 他听到汤姆·基恩与伊丽莎白·基恩
[36:41] with Elizabeth Keen at Wing Yee. 约好了在咏仪家见面
[36:45] And did he, um, share this intel with you? 他是否与你共享了这一情报
[36:48] No, he did not. 不 他没有
[36:49] And when we found out, we ran a tap of our own. 我们发现后 也窃听了他的手机
[36:51] See what I’m dealing with here? 看到我要应付的是什么了吧
[36:53] This insubordination. 他总是违抗命令
[36:54] The only insubordination I see is yours, Peter. 我看违抗命令的只有你 皮特
[36:57] I really thought I was clear. 我以为我说的很清楚了
[36:59] Hating each other is fine. 怨恨对方可以
[37:00] Not sharing intel is not. 不共享情报就不行
[37:03] You and your team will vacate this facility 你和你的人员在今天之内
[37:04] by the end of the day. 撤离这里
[37:06] That’s a terrible mistake. 这是个严重的错误
[37:08] You have till 5:00 P.M. 下午五点前离开
[37:20] Hey. Sorry about earlier. 之前的事很抱歉
[37:22] I had Keen. 我本来找到了基恩
[37:22] I mean, she was supposed to be there, 她本该在那儿的
[37:24] and then this thing with Samar… 然后莎马的事
[37:27] What’s he doing here? 他怎么在这里
[37:28] Trying to help Liz. 想要帮莉斯
[37:30] You son of a — I’m — we talked about this! 你个混… 我 我们谈好的
[37:32] We agreed not to work with him! 我们说好不和他合作的
[37:35] I told you about their meeting, 我和你说过他们要见面
[37:36] about that call between him and Keen — 还有他和基恩的那通电话
[37:38] – You tipped them off! – If you will calm down for a second — -你通风报信 -如果你能冷静一下
[37:39] – What the hell is he doing here? – Trying to help Liz. -他在这里干什么 -想要帮莉斯
[37:42] I told you he wouldn’t be on board. 我和你说了他不会和我们合作的
[37:43] You are a lying scumbag, and I don’t trust you. 你就是个谎话连篇的人渣 我不相信你
[37:48] If you do, you’re a fool. 如果你相信他 那你就是个笨蛋
[37:57] So, that’s it, huh? 就这样吗
[37:58] Just gonna walk away. 就这样掉头走人
[38:00] Hey, I’m talking to you. 我在跟你说话呢
[38:13] That’s enough! 别打了
[38:17] Enough! 别打了
[38:18] Leave it! 算了吧
[38:20] I have to live here. 我还得住在这里
[38:37] You will have your meeting. 会为你安排好见面的
[38:39] I’ll be in touch when I’m ready. 等我准备好了 会和你联系的
[38:48] Harold, Agent Keen tells me 哈罗德 基恩探员告诉我
[38:50] – you have the man they call Karakurt. – Yes. -你抓到了卡拉库尔特 -没错
[38:53] And I intend on turning him over to the Bureau as soon as possible. 我打算尽快把他交给局里
[38:56] Don’t. 别
[38:57] I have a better idea. 我有更好的办法
[39:00] About Karakurt, 关于卡拉库尔特
[39:02] I’m told he’s with Harold Cooper. 我听说他和哈罗德·库珀在一起
[39:05] Yeah, for now. 只是暂时
[39:06] – I’ve arranged for an extraction team. – Good. -我已经安排了救援小队 -很好
[39:12] About earlier… 之前的事
[39:14] I appreciate your understanding. 谢谢你的理解
[39:16] Oh, no, Peter. 不 皮特
[39:18] I’ve been on the receiving end of far worse. 我经受过更可怕的事
[39:22] As were you. 你也是
[40:15] I know you don’t approve of what I did — 我知道你不同意我的行为
[40:17] Giving him to Reddington. 把他交给雷丁顿
[40:18] Reddington saved your life. 雷丁顿救了你
[40:20] If giving him Hasaan was the price for that, 如果代价是把哈桑给他
[40:23] I’d pay it twice over. 我愿意花两倍的代价
[40:30] It took me years to mourn his loss. 我哀悼了他这么多年
[40:36] Now I have to do it all over again. 现在我又要再哀悼一次
[40:39] I spoke to the E.R. 我和急诊室联系过了
[40:41] Sounds like Levi’s gonna make it. 看来利维能撑过去
[40:45] Seems like a good guy. 他看上去是个好人
[40:47] He is. 是的
[40:50] I mean, this place, this job, it’s… 这个地方 这份工作
[40:54] After Audrey died, I came to work the very next day. 在奥黛丽死后第二天我就来工作了
[40:59] It’s so easy to lose perspective, 很容易失去判断
[41:02] forget what really matters. 忘记真正重要的事
[41:07] Are you okay? 你没事吧
[41:12] I’m not so sure. 我不知道
[41:19] What really matters is this… 真正重要的是
[41:23] here… now — 此时此地
[41:28] nothing else is guaranteed. 其他的都没有任何保障
[41:42] ♬无形之力 吞噬天地♬
[41:49] ♬你我深陷♬
[41:54] ♬无从抽离♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme