Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] 德黑兰 伊朗 1992年
[00:58] 扎尔·比恩·哈桑 第31号
[01:03] – Harold? – Got it. -哈罗德 -知道了
[01:09] – I got him. – Who is it? -我抓到他了 -是谁
[01:11] I’ve got it. 没事
[01:12] You cannot be here. 你不能来这儿
[01:13] Karakurt’s in the trunk. 卡拉库尔特就在后备箱里
[01:14] If we get him to talk, we can exonerate Liz. 如果能让他开口 就能证明莉斯的清白
[01:16] Harold, honey, is the coffee ready? 哈罗德 亲爱的 咖啡好了吗
[01:17] I’ll bring you a cup. 我给你拿一杯
[01:19] I’ll take a cup. 我也来一杯
[01:20] Get that thing out of here. 快把那东西弄走
[01:21] In the garage. Now. 去车库 快
[01:30] – Is he… – No, just knocked out. -他… -没 只是晕了
[01:33] At least I think so. 至少我以为是
[01:34] – I hit him pretty hard. – You think so? -我打得有点儿狠 -你以为
[01:35] I don’t know. 我不知道
[01:53] How you doing? 你好吗
[01:56] If you are just joining us, an update now on our top story. 下面向您播报最新消息
[02:00] Six employees of Lazarum Systems International 六名拉萨拉姆国际系统员工
[02:00] 六人遭绑架 联调局展开调查
[02:03] were abducted outside its Annapolis headquarte. 在其位于安纳波利斯的总部外被绑架
[02:06] Although no suspect has been named, 尽管没有确认嫌疑人
[02:08] federal authorities are treating this 有关当局仍将此事件
[02:10] 六人遭绑架 联调局展开调查
[02:10] as an act of terror on American soil. 视为发生在美国本土的恐怖主义行为
[02:13] So, the rumors were true. 所以传言是真的了
[02:15] You knew this would happen? 你知道会发生这件事吗
[02:16] “Do I dare to eat a peach?” “我敢吃下一只桃子吗”
[02:17] 出自T·S·艾略特 《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》
[02:19] I may as well live dangerously. 我想要生活中充满冒险
[02:23] Raymond. 雷蒙德
[02:30] What are you doing here? 你在这儿做什么
[02:31] Drinking your Bellinis. 品尝你的贝里尼[鸡尾酒]
[02:33] I told you on the phone, 我在电话里跟你说了
[02:34] I can’t help you. 我帮不了你
[02:36] And I told you I’m not willing to take no for an answer. 我也说了我不接受拒绝
[02:39] Set the meeting, 安排会面
[02:40] and I’ll consider your debt from Caracas as paid in full. 加拉加斯[委内瑞拉首都]的事就一笔勾销
[02:44] I told you — normally, I could work something out, 我说了 一般情况下 我能安排一下
[02:46] but with all the heat on you two, 但你们俩现在太显眼了
[02:49] it’s impossible. 绝对不可能
[02:52] Zal Bin Hasaan. 扎尔·比恩·哈桑
[02:55] What if I could deliver him to you? 我要是把他交给你们怎么样
[02:56] A gift for your employer. 作为送给你老板的礼物
[03:01] The FBI, Interpol, Mossad… 联调局 国际刑警 摩萨德
[03:05] They can’t find him, but you can? 他们都找不出他 但是你能
[03:07] Is that a yes or a no? 你这是答应还是不答应
[03:11] Bring us Zal Bin Hasaan, and you’ll have your meeting. 把扎尔·比恩·哈桑带来 我就安排会面
[03:15] Hasaan? 哈桑
[03:16] That’s the rumor you heard? 你听到的传言就是他吗
[03:17] He’s responsible for the abduction of the Lazarum employees? 他就是绑架拉萨拉姆员工的人
[03:21] All we have to do now is find him. 我们找到他就行了
[03:23] How do you propose we do that? 你准备怎么找他
[03:25] With a little help from our friends. 寻求朋友们的一点帮助
[03:29] Agent Navabi. 纳瓦比探员
[03:30] May I assume you’re aware of the recent abductions? 我估计你已经知道最近发生的绑架案了吧
[03:33] – Me and every agent in the building. – Perhaps. -我和楼里所有的探员都知道 -大概吧
[03:35] But they don’t share the same personal investment 但他们可不像你和今天这件事有
[03:38] – that you have in today’s events. – And why is that? -私人恩怨 -怎么说
[03:40] Because you and I both know 你我都清楚
[03:41] that Lazarum Systems International 拉萨拉姆国际系统
[03:43] is providing technical expertise 为以色列的导弹防御
[03:45] to Israel’s missile-defense shield. 提供了专业技术支持
[03:47] They’re encrypting software for the Iron Dome. 他们为”铁穹”防御系统的软件加密
[03:50] Whoever took those contractors is an enemy of Israel. 抓了这些承包商的人就是以色列的敌人
[03:53] – That’s a long list. – Let me shorten it — -这可是一大群人 -我来帮你缩短名单
[03:56] Zal Bin Hasaan. 扎尔·比恩·哈桑
[03:57] Imagine — 想象一下
[03:58] the man who’s killed more Mossad agents 有史以来杀过最多
[04:01] than any other assassin in history, 摩萨德特工的人
[04:03] right here on American soil. 就在这片美国土地上
[04:04] – That’s not possible. – That’s what you thought in Cairo. -不可能 -那时你在开罗也是这么想的
[04:07] He was right behind you, and you didn’t know it. 他就在你身后 而你却不知道
[04:09] That mistake cost your partner his life 这个错误葬送了你搭档的性命
[04:12] and put you in an Egyptian I.C.U. 也把你送进了埃及特护病房
[04:14] But back then, you were missing one critical element 但那个时候 你缺了一个要素
[04:17] that would have made all the difference — me. 这个要素能够改变一切 那就是我
[04:20] What exactly are you suggesting? 你到底是什么意思
[04:22] That we combine our efforts. 我们联合起来
[04:24] We both want Hasaan. 我们都想要哈桑
[04:26] I’ll be in touch. 我会和你保持联系的
[04:30] – How many in your party? – Oh, no, it’s just — -请问有几位 -我只是…
[04:34] You are beautiful. 你可真美
[04:36] Actually, I’m looking for somebody 事实上 我在找一个人
[04:37] that I believe has been a customer of yours. 他应该是你的顾客
[04:40] – They in some kind of trouble? – Oh, no, no, no. -他们遇到麻烦了吗 -没没没
[04:43] Quite the opposite. 恰恰相反
[04:44] An uncle of hers passed 她的一位叔叔过世了
[04:45] and left her quite a sizeable bequest. 给她留下了丰厚的遗产
[04:47] I work for the estate. 我是房地产工作人员
[04:48] You’re looking to give her money? 你是想给她钱
[04:49] The truth is, I’m one of many people tasked with finding her. 事实上 很多人都在找她 我只是其中之一
[04:52] And we’ve been chasing every lead for weeks. 我们追查每一条线索 查了几个星期了
[04:55] And one of them has led me here. 而其中一条把我引到了这里
[05:00] I never met her. 我从没见过她
[05:01] But him, the man? 但他 这位男士
[05:03] He left his number for me to give to her. 他留下了电话号码 让我给她
[05:06] Any chance that you still have that number? 那个号码你还留着吗
[05:09] Yeah. I’ve got it right here. 还在 我放在这里了
[05:11] I’ve never seen this man before. 我从没见过这个人
[05:13] He’s your agent, 他是你的特工
[05:14] sent by you to murder Reddington and Keen. 你派他去杀雷丁顿和基恩
[05:16] Can you prove that? 你能证明吗
[05:17] No, because it’s not true. 当然不能 因为这不是真的
[05:19] Reddington and Keen are building a case against his organization. 雷丁顿和基恩正在对抗他的组织
[05:22] My organization is the C.I.A. 我的组织是中央情报局
[05:23] We protect this country against people like Reddington. 我们保护国民不被雷丁顿这样的人伤害
[05:26] Okay, that’s enough. 好了 都别说了
[05:29] Look, I’m going to bring Keen in. 我会抓回基恩
[05:31] But I need assurances that she’s going to be protected. 但是你们得保证她的安全
[05:34] Your allegations have been heard, Agent Ressler. 我们知道你的指控了 雷斯勒探员
[05:36] But right now, you two have one job — 但现在 你们两个人只有一个任务
[05:38] find Elizabeth Keen. 找出伊丽莎白·基恩
[05:40] The president believes 总统认为
[05:41] the best way to do that is to work together, 要想完成任务 最好的办法就是合作
[05:43] but since clearly you’re incapable of that, 但既然你们都做不到
[05:45] work your leads separately. 那就分头追查线索
[05:46] I’m not going to punish you for hating each other, 我不管你们是否互相怨恨
[05:48] but I will take my grandfather’s izmel to your private parts 但我要是发现你们互相误导对方
[05:52] if I find out you’re misleading each other 或者隐瞒情报的话
[05:54] or failing to share intel. 我就让你们断子绝孙
[05:56] Got it? 懂了吗
[06:02] I could hear you guys yelling from down here. 在这儿都能听到你们吼来吼去的
[06:04] I made our case. 我该说的都说了
[06:05] – So, is he in or out? – I don’t know. -那他怎么说 -我不知道
[06:07] But I think I bought us some time, 但我争取了点时间
[06:08] – so let’s make the most out of it. – Already on it. -好好利用 -已经在办了
[06:11] Well, uh, Agent Navabi is. 起码纳瓦比探员在办了
[06:12] Mr. Reddington called her, 雷丁顿先生打电话给她
[06:13] claiming to know who’s responsible for the Lazarum abductions. 说他知道是谁策划了拉萨拉姆绑架案
[06:15] Zal Bin Hasaan is an alias. 扎尔·比恩·哈桑是假名
[06:17] His true identity and background are unknown. 他的真实身份和背景无人知晓
[06:19] He’s supposedly Iranian-born, mid-30s. 他应该是在伊朗出生 三十岁中旬
[06:21] This is the only photo of Hasaan. 只有这一张哈桑的照片
[06:23] It was taken four years ago by an Agent named Avi Lebov. 是四年前一位叫阿维·勒伯夫的探员拍的
[06:26] Three minutes after this image was captured, 照片拍下的三分钟后
[06:28] the vehicle Hasaan exited detonated, 哈桑乘坐的轿车就爆炸了
[06:30] killing Lebov and 12 civilian bystanders. 炸死了勒伯夫和附近十二名平民
[06:33] Mossad once had 24 agents devoted to killing Hasaan. 摩萨德曾派出二十四位特工想要铲除哈桑
[06:36] For a period of time, I was one of them. 我曾是其中一员
[06:39] In 2012, my partner and I flew to Egypt, 2012年 我和我的搭档飞往埃及
[06:41] hoping to pick up his trail. 希望能找到他的行踪
[06:43] Unfortunaty, he had picked up ours. 不幸的是 我们被他发现了
[06:45] He followed us to Cairo. 他跟着我们去了开罗
[06:47] I was still lying in a hospital bed 我搭档的遗体被运送回家时
[06:49] when my partner’s body was flown home to his family. 我还躺在医院病床上
[06:52] We know Hasaan was involved in dozens of attacks, 我们知道哈桑涉嫌多起袭击
[06:54] but there are others where his role 但在其他事件中 他所扮演的角色
[06:55] has yet to be confirmed. 还未确定
[06:57] Those include the Pishin bombing in Iran. 其中包括伊朗的皮欣爆炸事件
[06:59] Wasn’t that where your brother was killed? 你弟弟不就是在那里遇害的吗
[07:01] Maybe that’s why Reddington brought you the case. 或许这就是雷丁顿给你这个案子的原因
[07:04] The focus of this task force is to find Reddington and Keen, 这个特别小组的重点是找到雷丁顿和基恩
[07:07] so I understand if you feel 如果你觉得我们不能
[07:09] that this is something we can’t pursue. 追查这个案子 我也能理解
[07:10] Forget that. We are doing it for you, 别瞎想了 这是为了你
[07:13] for your brother. 为了你弟弟
[07:15] We’re doing it, right? 我们会查的 是不是
[07:18] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[07:20] When? 什么时候
[07:21] Okay, got it. Thanks. 知道了 谢谢
[07:23] A video was just sent to several news outlets. 刚有段视频被送往几家新闻网点
[07:25] It was turned over to the bureau a few minutes ago. 几分钟前刚交到局里
[07:28] My name is Michael Hasti, 我叫麦克尔·哈斯提
[07:29] and I am a senior software engineer for Lazarum Systems. 我是拉萨拉姆系统的一名高级软件工程师
[07:33] This morning, 今天早上
[07:35] six of us were taken in retaliation 我们六个人遭到了绑架
[07:38] for our company’s criminal collaboration 这是对我们公司和以色列合作研发的
[07:40] with the state of Israel 名为”铁穹”的导弹防御系统
[07:42] on the missile-defense sysm known as the Iron Dome. 所展开的报复行为
[07:45] Our captors send this message 我们的劫匪对所有
[07:47] to all who aid their sworn enemy — 帮助过他们死敌的人发出声明
[07:50] “We will find you “我们会找到你
[07:52] and you will pay for your crimes. 你会为你的罪行付出代价
[07:55] You will hear from us again in two hours.” 两小时后我们会再联系
[08:06] Reach out to your contacts in Mossad. 联系你在摩萨德的联系人
[08:08] I want everything they have on Zal Bin Hasaan. 我要他们手上所有关于扎尔·比恩·哈桑的情报
[08:16] “And you will pay for your crimes. “你会为你的罪行付出代价
[08:18] you will hear from us again in two hours.” 两小时后我们会再联系”
[08:22] Sir? Sir? 长官 长官
[08:25] That guy… 那个人
[08:27] Sweater vest. 毛背心
[08:28] A year ahead of me at M.I.T. 在麻省理工时比我大一届
[08:29] Won the Sprowls Award for his thesis 因发表预设拒绝防火墙防御系统的论文
[08:31] on default-deny firewall security. 而得过斯布劳斯奖
[08:33] C.I.A. recruited him as a sophomore. 中情局在他大二时就招募了他
[08:37] Never gave me the time of day. 从来没跟我打过招呼
[08:38] Ever. Like, ever-ever. 从来没有
[08:41] – Was there something you wanted to show me? – A phone number. -你有什么要给我看的吗 -一个号码
[08:43] Sweater Vest is running a tap on it, 毛背心在监听这个号码
[08:45] which I know, 我之所以知道
[08:46] because I got around his firewall 是因为我绕过了他的防火墙
[08:47] and accessed computer. 访问了他的电脑
[08:49] Which, despite being a felony, feels amazing. 虽然这是重罪 但感觉棒极了
[08:53] Maybe he got Liz’s new cell, 也许他弄到了莉斯的新手机号
[08:55] or, you know, maybe Mr. Reddington’s? 又或者是雷丁顿先生的
[08:56] You up on the line? 你也在监听吗
[08:57] Without a warrant, that would also be a felony. 没有授权令的话那也是重罪
[08:59] But yes, absolutely. 不过当然在监听了
[09:06] The muzzle flash. 膛口焰
[09:08] I missed it before, but watch. 之前我没注意 但是注意看
[09:12] The muzzle flash lit up his glasses. 膛口焰照亮了他的眼镜
[09:16] That is a power plant and if you look closely… 那是一家电厂 拉近看的话
[09:22] Oh, my God. Brilliant. 我的天 太机智了
[09:24] Nice one. 干得漂亮
[09:25] All right. 好的
[09:27] That’s Sellinger Power. 那是塞林杰电力公司
[09:29] They operate at a facility outside of Bethesda. 他们在贝塞斯达城外有一家电厂
[09:31] Notify S.W.A.T. Let’s get out there. 通知特警 我们出发
[09:33] Ressler, Mossad has a task force 雷斯勒 摩萨德有一个特别小组
[09:35] that’s been working with the C.I.A. to find Hasaan. 曾经跟中情局合作追捕哈桑
[09:37] They deserve to be there when we take him down. 要抓捕他的话应该叫上他们
[09:40] I’m calling the police. 我要报警
[09:42] I’ll handle this, Charlene. 我会搞定的 夏琳
[09:43] Agent Ressler is the one — 雷斯勒探员是
[09:44] No, we got to handle this ourselves. 不 这事我们得自己搞定
[09:46] Handle what? Are you out of your mind? 搞定什么 你疯了吗
[09:48] He is in the trunk in our garage! 他在后备箱里 在我们家车库
[09:51] Hey, you got any power tools? 你有电动工具吗
[09:58] What the hell is he doing? 他在搞什么鬼
[09:59] He’s dying, you idiot. 他要死了 你这笨蛋
[10:01] Suicide by soap? 喝洗衣液自杀
[10:02] It’s biodegradable — soy-based. 那是可生物降解的 大豆制品
[10:05] He’s allergic. 他过敏了
[10:06] He put himself into anaphylactic shock. 他过敏性休克了
[10:09] – I’ve got his hands. – All right, spit it out. -我抓住他的手了 -好了 吐出来
[10:17] – Charlene? – I’m sorry. -夏琳 -很抱歉
[10:18] You know I wouldn’t be here if I didn’t have to. 你知道不到万不得已我不会上门
[10:20] But at the last potluck, 但上次聚餐的时候
[10:21] – did I hear you say that Wally has a peanut allergy? – Yeah. -你是不是说沃利对花生过敏 -是
[10:24] I got an epipen! 我搞到一支肾上腺素
[10:33] Even if he is alive, he’s not gonna talk. 就算他活下来 也不会开口的
[10:35] Guy would rather die. 他宁愿去死
[10:39] Duct tape, please? Duct tape. 胶带 快拿胶带
[10:41] We’ve got the perimeter secure. 四周已经布好警戒
[10:43] Wide spectrum signal jammers online 宽频信号干扰器也就位了
[10:44] in case they got any detonators rigged up inside. 以防他们在内部装了炸弹
[10:46] Any estimate on the unfriendlies? 敌方大概多少人
[10:48] Our thermal imaging is inconclusive. 热成像结果无法确定
[10:49] We’ve got a man in position to get a camera in 我们有人正把摄像头塞进去
[10:51] for a closer look now. 查看里面的情况
[10:58] Looks like Mossad’s joined the party. 摩萨德的人来了
[11:10] Shalom. 你好
[11:12] Donald Ressler, Commander Farrow, 唐纳德·雷斯勒 法罗指挥官
[11:14] Agents Shur and Singer. 舒尔探员和辛格特工
[11:16] I heard most of what we know about Hasaan 我听说我们知道的大多数关于哈桑的情报
[11:17] thanks to you guys. 都是多亏了你们
[11:18] Well, we’ve been a lot less effective 自从纳瓦比特工走了之后
[11:19] since Agent Navabi left us. 我们的效率就低了不少
[11:21] You poached a good one. 你挖走了一个优秀人才
[11:23] I know. 是的
[11:25] Eyes are up. 有图像了
[11:29] We’ve got hostages on site. I’m seeing five. 有人质在现场 有五名
[11:33] Four unfriendlies — 对方有四人
[11:35] Two on guard, 两人警戒
[11:36] two at the entry point. 两人看守入口处
[11:38] Hang on. 等等
[11:39] There’s another one on the catwalk. 步桥上还有一个人
[11:40] He’s giving orders of some kind. 他负责发号施令
[11:42] – Hasaan. – That side door your man’s on — -一定是哈桑 -你的人所负责的边门
[11:44] – Can you breach it? – Breach it? -你们能攻破吗 -攻破
[11:46] By the time you get inside, 等到你们冲进去的时候
[11:47] they’d have moved on the hostages. 他们已经把人质都杀光了
[11:48] You need a static SIMON. – A breach grenade? 你们得用西蒙榴弹 -破障枪榴弹
[11:51] I mean, that’s a military-grade weapon. 那可是军用级武器
[11:52] We don’t have time to requisition one. 我们没有时间去申请
[11:54] What if we had one? 要是我们手上有呢
[11:56] You guys are in the country, gathering intelligence. 你们在边远地区收集情报
[11:57] Why would — 怎么会…
[11:59] You know what? Don’t tell me. 算了 我不想知道
[12:03] All right. Let’s move in. 好了 行动吧
[12:18] It’s Hasaan! He’s on the catwalk! 那是哈桑 他在步桥上
[12:22] 2:00! I got him! 两点钟方向 我击中他了
[12:39] Looks like he set off a trip wire. 看上去像是他引爆了炸弹
[12:41] We got nothing. No sign of him. 什么都没找到 不见他的踪迹
[12:43] How is that possible? 这怎么可能呢
[12:43] I thought all the exits were secure. 不是所有的出口都有人把守吗
[12:44] There was a secondary explosion on the south side of the building. 在建筑的南面发生了二次爆炸
[12:47] – That may have been Hasaan. – All right. -可能是哈桑干的 -好吧
[12:48] I want all these bodies I.D.’d A.S.A.P. 尽快确认这些死者的身份
[12:51] You guys need to see this. 你们来看一下
[12:54] Hasaan has been keeping these men captive. 哈桑囚禁了这些人
[13:11] Shahin? 沙辛
[13:15] Sister? 姐姐
[13:35] Agent Navabi? 纳瓦比探员
[13:37] Agent Navabi? 纳瓦比探员
[13:40] You okay? 你没事吧
[13:43] It’s Arash Ahmadi. 那人是阿拉什·艾哈迈迪
[13:44] He’s been on our radar for at least three years. 三年多来我们一直在追捕他
[13:46] – So he’s not Hasaan? – No. -他不是哈桑 -对
[13:48] Neither are the other three. 其他三个人也都不是
[13:49] – How can you be so sure? – They’re too young. -你为何如此确定 -他们太年轻了
[13:51] Hasaan is in the wind. 哈桑下落不明
[13:53] We need to get the hostages somewhere safe, 我们得把人质带到一个安全的地方去
[13:54] start taking their statements. 准备给他们录口供
[13:56] Right now, they’re our best chance of finding Hasaan. 现在他们是我们找到哈桑的最好机会
[13:58] Well, our facility’s a few miles away — 我们的办公室就在几公里外
[14:00] – It’s a logical place. – Sounds like a plan. -挺适合录口供的 -听起来不错
[14:08] Did you know he was alive? 你知道他还活着吗
[14:10] – Hassan? – My brother. -哈桑 -我弟弟
[14:11] Did you know he was being held prisoner? 你知道他被囚禁了吗
[14:13] Shahin is alive? 沙辛还活着
[14:14] I don’t understand how this is possible. 这怎么可能呢
[14:16] He died in 2009 at the bombing in Pishin. 他在2009年的皮欣轰炸里死了
[14:19] Samar, listen to me. 莎马 听我说
[14:20] If I had known Hasaan was holding Shahin, 要是我知道沙辛在哈桑手里
[14:22] I would have told you. 我早就告诉你了
[14:23] – How is he? – I don’t know. -他怎么样 -我不知道
[14:25] – He’s still being treated. – And Hasaan? -他还在接受治疗 -哈桑呢
[14:27] We lost him during the raid. 他在突袭行动里逃跑了
[14:29] If Hasaan is in the country, 要是哈桑在美国境内
[14:31] he was smuggled in like contraband. 他肯定是像违禁品那样被偷运入境的
[14:33] I’ll phone a friend, 我给一个朋友打个电话
[14:34] see if I can find the rum runner he hired. 看看能不能找到帮他的蛇头
[14:38] So, the bad news — you’re still alive. 坏消息是…你还活着
[14:41] But the good news is that all you have to do to get out of here 但好消息是只要你把一切告诉联调局的人
[14:44] is tell your story to the feds. 就能从这里出去
[14:46] That’s it. 就这么简单
[14:47] Exonerate Liz. 证明莉斯的清白
[14:49] And then I’ll personally fix you a nice soybean smoothie. 然后我会亲自给你弄一杯大豆奶昔
[14:52] So you can croak yourself vegan style. 这样你就可以吃素吃死了
[14:59] What’s that? 什么
[15:17] So, here’s the deal. 事情是这样的
[15:19] Agent Keen and I were, uh, married, 基恩探员和我结了婚
[15:22] as, like, a job, you know. 这是工作要求
[15:24] But you ever take one of those jobs 你有没有遇到过
[15:26] just to pay the rent and you find out that you’re… 为了生计接受某项工作 却发现
[15:29] you’re good at it… 你很擅长
[15:30] You cannot excel at anything you do not love. 若无感情则无法做好
[15:36] Well, yeah, I mean, 没错
[15:38] where were you when I was married? 我结婚的时候你在哪儿
[15:41] I didn’t figure that out till it was over. 直到结束了 我才想明白一切
[15:45] That is the way these things go. 当局者迷
[15:50] All right, look. We can tell the Russians that you framed them 听好 我们可以告诉俄国人说你陷害他们
[15:52] for killing C.I.A agents, a U.S. senator, 杀害了中情局特工和美国参议员
[15:55] dump you in front of their consulate. 把你扔在他们领事馆前
[15:56] Let the Russians do their thing, or… 让俄国人处理你 或者
[16:00] …or you could help yourself 你可以救自己
[16:03] and help Liz. 和莉斯
[16:09] 摩萨德安全屋 乔治城 弗吉尼亚州
[16:16] My old home. 我的老地方
[16:18] Sammy. 莎米
[16:24] So, your brother’s back from medical. 你弟弟已经做完检查了
[16:25] We put him in box one. 我们把他安置在一号隔间
[16:28] And you thought he died in Pishin. 你以为他在皮欣爆炸时死了
[16:31] There was supposed to be a sit-down 反对派领导和部队成员
[16:32] between opposition leaders and members of the army. 本应坐下谈判
[16:34] It never happened. 但没谈成
[16:35] A suicide bomber detonated an explosive. 一名自杀式爆炸者引爆了炸药
[16:38] And 41 people were killed. 四十一人遇难
[16:41] A terrorist group assumed responsibility. 一个恐怖组织被认为应承担责任
[16:43] One day, he was my brother. 头一天 他还是我弟弟
[16:45] He was young and vibrant. 他那么年少 富有活力
[16:47] And the next… 而第二天
[16:53] I thought I’d never see you again. 我以为再也见不到你了
[16:56] I was told you died that day in Pishin. 我听说你在皮欣爆炸的时候死了
[16:58] I saw the D.N.A. report myself. 我亲眼看到了DNA报告
[17:01] If you were alive… 要是你还活着
[17:06] It was supposed to be a great day. 那本该是个好日子
[17:08] After all our protests, 毕竟通过我们的抗议
[17:10] we were finally able to bring the government to the table. 终于让政府出面谈判了
[17:13] But it was a setup. 可那是个陷阱
[17:15] Someone from the government 政府方面某个人
[17:16] planted an I.E.D. near our table. 把简易炸药安置在桌旁
[17:19] Why would the government plant a bomb? 政府为什么要搞爆炸
[17:21] Why kill ranking members of your own army? 为什么要杀害自己军中的高级成员
[17:23] Because they knew it would turn public opinion against us. 因为他们知道这样可以让民意背离我们
[17:26] We were no longer student activists fighting for justice. 我们不再是为正义而战的学生了
[17:30] We were terrorists. 我们是恐怖分子
[17:31] You were hurt that day. 那天你受了伤
[17:32] That’s why they found your blood at the scene? 所以他们在爆炸现场找到了你血液
[17:40] I’m sorry I ran, but I had to. 对不起我逃跑了 但我别无选择
[17:44] I wanted to tell you, 我想过要通知你
[17:46] but I knew it would only put you in danger. 但我知道那只会给你带来危险
[17:49] I went to England to start a new life. 我去了英国 重新开始人生
[17:53] And I thought the regime stopped looking for me. 我以为政府已经不再想抓我了
[17:55] Until a few months ago, 直到几个月前
[17:57] I realized I was still being watched. 我意识到自己还在被监视着
[18:00] So I had to start over again, 所以我不得不再次重新开始
[18:02] and this time in America. 这次是在美国
[18:05] But Hasaan’s men must have followed me, 但哈桑的人肯定跟踪了我
[18:07] because six months ago, 因为六个月前
[18:09] they grabbed me from the apartment I was hiding in. 他们从我藏身的公寓中抓住了我
[18:15] Who are you? 你是谁
[18:16] How did you get back here? 你怎么进来的
[18:17] – What do you want? – Oh, my. -你想干什么 -天啊
[18:20] Three questions in not even as many seconds. 三秒钟不到问了三个问题
[18:23] Which should we answer first? 我要先回答哪一个呢
[18:24] Actually, how about this — 不如这样
[18:25] I’ll ask a few questions first, 我先问你几个问题
[18:28] and then we can get to whatever’s on your mind. 然后我们再来解决你的问题
[18:33] I’m sorry, but my name, it is somewhat common. 对不起 但我的名字太常见了
[18:36] Perhaps you are confusing me with — 可能你们把我和别人弄混了
[18:37] I knew a guy that happened to all time. 我认识一个人总被弄混
[18:39] Best glass-smith in New England. 新英格兰最好的玻璃工
[18:41] Nobody could free-blow a vase like Theodore Bundy. 西奥多·邦迪吹的花瓶比任何人都好
[18:44] Can you imagine? 你能想象吗
[18:46] Ted Bundy, an amazing craftsman, 泰德·邦迪 一个出色的手艺人
[18:49] couldn’t sell a vase. 却卖不出一个花瓶
[18:50] We know who you are, Farzin. 我们知道你是谁 法欣
[18:52] Is she right, Farzin? 她说对了吗 法欣
[18:53] – I could blow off a kneecap. – Wait, look — -我可以给你膝盖来一枪 -等一下
[18:55] All I did was make the connection 我只不过帮一个
[18:56] between Hasaan and a friend 查尔斯顿港的朋友
[18:58] in the port in Charleston. 和哈桑搭上关系而已
[18:59] His men are dead. He needs a way out. 他的人都死了 他要想办法逃走
[19:00] – He must have contacted you again. – No. -他肯定又来找你了 -没有
[19:03] Okay, okay, yes. 好吧 好吧 有
[19:04] I got a message. 我收到消息
[19:05] He needed a place to lay low for a few hours. 他说要找个地方躲几个小时
[19:07] I have the address. 我有地址
[19:09] Don’t feel bad, Farzin. 别自责 法欣
[19:10] You’re a smuggler, not a fighter. 你只是个走私贩 不是战士
[19:15] 注意 来电
[19:21] Tell me you’re okay. 你还好吧
[19:22] Where have you — are you okay? 你到哪里 你没事吧
[19:25] – We need to meet. – What’s going on? -我们得见一面 -怎么了
[19:27] Wing Yee’s, one hour. I have good news. 一小时后到咏仪那儿 有好消息
[19:41] It’s Tom. He wants to meet. 是汤姆 他想见一面
[19:45] That’s not a good idea. 这不是个好主意
[19:53] Aram. 阿兰姆
[19:54] The burner wasn’t Agent Keen’s or Mr. Reddington’s. 号码不是基恩探员或者雷丁顿先生的
[19:56] It was Tom’s. 是汤姆的
[19:57] And he just called Agent Keen. 他刚给基恩探员打了电话
[19:59] – What did they say? – They set a meeting. -他们说什么了 -他们要见一面
[20:00] One hour at a restaurant called Wing Yee. 一小时后在一家叫咏仪的餐馆
[20:03] – Does the Director know? – Yes. -主管知道吗 -知道
[20:05] And it appears he is sending a team. 他好像正在派人
[20:07] Alert M.P.D.C. Send them the address. 通知城区警察 给他们地址
[20:10] Aram’s got a line on Keen. 阿兰姆找到了基恩的线索
[20:12] I can’t leave him. 我不能离开他
[20:14] He’s my brother. I need to stay close. 他是我弟弟 我要在他身边
[20:17] I understand. I’ll call. 我懂的 我会打电话给你
[20:53] Who are you? 你是谁
[20:54] My name is Zal Bin Hasaan. 我叫扎尔·比恩·哈桑
[20:57] Lieutenant in the Quds force 伊朗伊斯兰革命军
[20:59] of the army of the Islamic Revolution of Iran. 圣城部队中尉
[21:03] Four years ago, 四年前
[21:04] Hasaan bombed a synagogue in Buenos Aires, 哈桑在布宜诺斯艾利斯的一次犹太人集会上安了炸弹
[21:07] killed 31 people — 14 women and children. 炸死了三十一人 其中十四个是妇女儿童
[21:11] Hasaan walked away with third-degree burns on his back. 哈桑背上留下了三级烧伤
[21:15] My name is Zal Bin Hasaan. 我叫扎尔·比恩·哈桑
[21:19] Fine. 好吧
[21:19] I just wanted to talk, 我本来只是想聊聊
[21:21] but listen, it’s your funeral. 但是 你的死期到了
[21:25] Just — just hang on a second, all right? 等 等一下好吗
[21:31] We got statements from all the hostages. 我们拿到所有人质的证词了
[21:32] Let’s move to release them. 把他们放了吧
[22:02] Hey, sir, good to hear from you. 长官 很高兴你打电话来
[22:04] Do you have time to talk? 你有空吗
[22:05] Because there’s a situation. 这边有点情况
[22:07] We got a lead on Keen’s whereabouts — 我们发现基恩的行踪了
[22:08] hers and Tom’s. 她和汤姆的行踪
[22:10] – Tom? – Yeah, we ran a tap on his phone. -汤姆 -是 我们监听到了他的电话
[22:12] Heard him set up a meeting. 听到他安排了一个会面
[22:14] It’s aiding and abetting. 他成了共犯
[22:16] I told him to stay away. 我警告过他不要搅进来
[22:17] He’s gonna regret he didn’t. 现在他要后悔没听我的话了
[22:18] Donald, look, there’s something 唐纳德 听我说 有件事
[22:20] that I need to talk to you about. 我必须得告诉你
[22:21] Look, sir, we’re gonna clear Keen’s name first 长官 我们会为基恩和你正名
[22:23] and then yours and get things back to normal. 让一切恢复正常的
[22:25] I’ll call you when it’s done. 我这边完事给你电话
[22:32] You were right. He’s not Hasaan. 你说对了 他不是哈桑
[22:34] – Who is he? – The way he’s singing, -那他是谁 -从他歌唱的方式来看
[22:36] he could be Ethel Merman for all I care. 说他是埃塞尔·默尔曼[歌星]都行
[22:38] He’s ready for you. I need some air. 他准备好见你了 我得呼吸去了
[22:47] I just got off the phone with the State Department. 我刚跟国务院通了电话
[22:50] You entered the country illegally, 你属于非法入境
[22:51] so the American government intends to deport you. 所以美国政府要将你驱逐出境
[22:54] The U.S. is not my home. 反正美国也不是我的家
[22:55] If the Americans want to send me back to England… 如果美国人想要把我送回英国
[22:57] No, the U.K. Home Office is denying your return. 不 英国内政部拒绝了你的遣返
[23:00] Your status there was also illegal, so… 你在那里也是非法居留 所以
[23:04] They’re filing papers to send you back to Iran. 他们正在办理送你回伊朗的手续
[23:07] That’s — Samar, they will kill me. 那里 莎马 他们会杀了我的
[23:09] I’ve already put in a request to grant you political asylum. 我已经请求给予你政治庇护了
[23:13] I won’t lose you again. 我决不能再次失去你
[23:26] Some operative I am. 我一定是花眼了
[23:29] I barely recognize my own wife. 连自己的妻子都要认不出了
[23:33] Ex-wife. 前妻
[23:36] You look great. 你看起来真漂亮
[23:40] That? 那种生活
[23:42] Having to hide, that’s gonna end. 被迫躲躲藏藏的生活 马上就要结束了
[23:44] You’re gonna have a normal life, Liz — 你马上就能过上寻常的生活了 莉斯
[23:46] a family, kids, everything you always wanted. 拥有家庭 孩子 所有你想要的
[23:49] I don’t see that happening anytime soon. 我觉得这些在短期内都不可能实现
[23:51] I found Karakurt. 我找到卡拉库尔特了
[23:57] – Karakurt’s willing to confess? – To all of it — -卡拉库尔特愿意交待 -交待一切
[24:00] Killing the C.I.A. Agents, the Senator, the Cabal — 杀死中情局特工 参议员 还有秘社
[24:02] Cooper is gonna call Ressler, 库珀会联系雷斯勒
[24:04] and he’s gonna get started on a plea deal. 他会拟一个认罪协议
[24:10] Stack up on me. We go in hard. 跟上 我们要闯进去
[24:11] On my count. 倒数
[24:13] 2, 1. 二 一
[24:14] I should get back. 我得回去了
[24:16] Federal agents! Nobody move! 联邦探员 都不许动
[24:29] You told me that I should have stayed on the boat 你跟我说我应该待在船上
[24:34] and never come back. 永远不要回来
[24:37] The truth is I never should have left. 但事实上我根本就不应该离开
[24:40] You were in trouble, and I walked away. 你出了事 而我却不在
[24:45] You had a dream. 你有你的梦想
[24:48] I wanted you to follow it. 我希望你去追寻它
[24:52] I still do. 我现在仍然这么想
[24:55] That’s what I’m trying to tell you, Liz. 这就是我要告诉你的 莉斯
[24:58] I am following it. 我正在追寻梦想
[25:09] See what they all know. 看看他们都知道什么
[25:10] You. 你
[25:12] I read a review that said 我看到一条评论
[25:14] the wonton soup was so good, it should be illegal. 说这里的馄饨汤简直好喝得犯法
[25:19] I dismissed it as hyperbole. 我还以为是夸大其辞呢
[25:21] My mistake. 我错了
[25:24] I’m going to need to see your other hand. 我要看你的另一只手
[25:40] That is a Beretta M9, 这是贝雷塔M9
[25:41] for which I have a concealed carry permit. 我有秘密携带枪支许可证
[25:44] Go ahead and get that for me. 拿出来给我看看
[25:53] Number’s illegible. 号码不清晰
[25:55] Looks like you’re gonna have to come with me 看来在我们调查清楚之前
[25:56] until we get that sorted out. 你要跟我们走了
[26:02] I’m not him. 我不是他
[26:04] I swear. 我发誓
[26:05] Then why pretend? 为什么要假扮他
[26:12] Samar, you need to secure the hostages 莎马 看好人质
[26:14] and clear the facility. 疏散整栋大楼
[26:16] – What are you talking about? – Now. -什么意思 -马上去
[26:17] The man you lost is not Hasaan. 你们放跑的那个人不是哈桑
[26:19] The real Hasaan is there in the building. 真正的哈桑现在就在那栋楼里
[26:21] The Lazarum abduction was a Trojan Horse. 拉萨拉姆绑架案是他们使的木马计
[26:24] You need to get out of there now. 你得马上离开那里
[27:00] Let’s go! Move! Move! 走 快点 快点
[27:06] Let’s go! Get up! Up! 快走 起来 起来
[27:11] Move! Let’s go! Move! 走 快走
[27:14] Go! 快走
[27:17] Take the Lazarum employees outside! 把拉萨拉姆的员工带出去
[27:31] Move! Move! Move! Move! 快走 快走 快走
[28:02] Hasaan, we have less than 10 minutes 哈桑 不超过十分钟
[28:04] – before the building is surrounded. – That’s all we need. -这栋大楼就会被包围了 -十分钟足够了
[28:06] Where’s my sister? 我姐姐在哪
[28:18] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[28:20] Elizabeth K… 伊丽莎白
[28:22] Is that the one from the news? 你说的是新闻上报道的那个吗
[28:24] Who do you work for? 你为谁工作
[28:25] Who’s paying you to find her? 是谁雇你去找她的
[28:26] I’ve been contracted by the German Consulate 我受雇于德国领事馆
[28:28] on an international matter 处理一项国际事务
[28:29] that has nothing to do with Keen. 与基恩没有半点关系
[28:31] I have diplomatic immunity. 我有外交豁免权
[28:33] You may expel me or let me go, 你可以驱逐我 或是放我走
[28:34] but you may not under any circumstance 但是在任何情况下 你都不能
[28:37] bore me. 扣押我
[28:40] – Is that true? – Yes. -这是真的吗 -是的
[28:41] He’s private security. 他是私人保安
[28:43] So why were you on Crandall’s jet? 那你为什么会出现在克兰德尔的飞机上
[28:45] He abducted a German biophysicist. 他绑架了一位德国生物物理学家
[28:47] I was tasked with finding him. 我受命去找他
[28:48] You were on that jet to find Elizabeth Keen, 你上那架飞机是为了找伊丽莎白·基恩
[28:51] just like you were at Wing Yee this morning. 跟你今早出现在咏仪家的原因一样
[28:53] Oh, no. I was at Wing Yee for their Wonton Soup. 不 我去咏仪家是为了他家的馄饨汤
[28:55] It is fantastic. 特别美味
[28:57] You should try some. It will calm your nerves. 你真该尝尝 能让你冷静下来
[29:00] Sir, sorry to interrupt. 长官 抱歉打扰了
[29:02] It’s about Agent Navabi. 和纳瓦比探员有关
[29:06] What the hell do you think you’re doing? 你想干什么
[29:08] Agent Ressler seems to believe that we work together, 雷斯勒探员似乎坚信我们俩是一伙的
[29:11] that we are part of some sort of Cabal 认为我们是某个袭击过美国的
[29:13] that has attacked America, 秘社的成员
[29:14] and apparently he will not rest 而且似乎
[29:16] until he gets the answer that he is looking for. 在找到他想要的答案前 他是不会罢休的
[29:18] But he’s too polite to ask the question 但是要想问出真相
[29:20] in a manner that will yield the truth. 他的方式太过温和了
[29:22] I thought I’d be of assistance. 我想不如我来协助他
[29:24] – If you think that you’re gonna — – About Agent Navabi. -如果你认为你能 -纳瓦比探员
[29:26] It is urgent. 情况很紧急
[29:30] They’re watching. 她们在看着呢
[29:42] – I’m putting a stop to this. – Not yet. -我去阻止他 -先别去
[29:45] Who told you Elizabeth Keen 谁告诉的你伊丽莎白·基恩
[29:47] was going to be at that restaurant? 会去那家餐厅
[29:48] Let me guess — 让我猜一猜
[29:49] You and I are going to play a game of catch-and-release. 你要跟我玩一个叫做捉与放的游戏
[29:53] Nothing quite so humane. 并没有那么人道
[29:59] All this time and money and manpower 花了这么多时间和人力物力
[30:02] spent to find and kill me. 就为了追杀我
[30:04] How many agents are assigned to this task force? 有多少特工被分配到了这个特别小组
[30:07] I want their names and assignments. 把他们的名字和任务告诉我
[30:09] I want that list. 我要那份名单
[30:11] I can’t help you. 我帮不了你
[30:19] Now I think I need to find someone who can. 现在我想我得找个能帮我的人
[30:24] You. Up. Up. 你 起来 起来
[30:26] Up! Up! Up! Up! Up! 起来 起来 快起来
[30:28] Yes. 坐这里
[30:30] Who is your O.I.C.? 谁是你的指挥官
[30:32] Your officer in charge, now! 你的顶头上司 快说
[30:35] It’s me. 是我
[30:38] Tell me what’s happening. 告诉我现在什么情况
[30:39] It’s my brother. They’re calling him Hasaan. 是我弟弟 他们叫他哈桑
[30:40] I’m sorry, Samar. 我很抱歉 莎马
[30:42] I’m getting to the truth a little too late. 我知道真相太晚了
[30:44] The Lazarum hostages have all been executed. I don’t understand. 拉萨拉姆人质全都被处决了 我不明白
[30:46] If my brother is Hasaan, 如果我弟弟是哈桑
[30:47] why would he risk an attack like this? 他为什么要冒险发动这种袭击
[30:49] For the list — the list of Mossad agents and their informants 为了那份名单 罗列了在全世界追杀哈桑的
[30:52] working around the world to find and execute Hasaan. 摩萨德特工和他们的线人
[30:55] That list is I.S.O.O. secure. 那份名单由信息安全监督办公室保管
[30:57] It’s not available electronically. 并没有电子版
[30:59] There’s only a hard copy. 只有一份原件
[31:00] Where? 在哪
[31:01] The Covert Source Record Room. 秘密线人资料室
[31:02] If that’s where the list is, 如果名单放在那里
[31:03] that’s where Hasaan is going. 那里就是哈桑的目的地
[31:05] In a few minutes, 几分钟后
[31:06] half the federal agents in Washington 华盛顿一半的联邦探员
[31:07] will have that building surrounded. 会包围那座建筑
[31:09] Your only job for now is to stay alive. 你现在唯一的任务就是活下去
[31:12] I have to stop him. 我得阻止他
[31:21] Keep your hands behind your head. 把手抱在脑后
[31:26] We got the location from your men in Jordan. 你们在约旦的人给了我们具体位置
[31:29] All we need is the code. 我们现在只需要密码
[31:31] I’ll never give it to you. 我永远都不会把它给你
[31:33] – My people are prepared to die first. – So be it. -我们都已做好了赴死的准备 -那去死吧
[31:35] Down. 跪下
[31:40] We’ll get into 有没有你帮忙
[31:41] your precious safe with or without you. 我们都会打开你这宝贝的保险柜
[31:44] They’ll be coming. We have to go. 他们很快就到了 我们得走了
[31:48] – What are you doing? – They got into the building. -你在干什么 -他们已经在楼里了
[31:50] They’ll find a way into the safe. 他们会想办法撬开保险箱的
[31:51] We have to destroy the list before they do. 我们得赶在他们之前销毁这份名单
[32:09] I thought you quit. 我以为你戒烟了
[32:11] Yeah, I did, 我确实戒了
[32:12] but then you left me, so… 但之后你离开了我 所以
[32:33] She’s burned the documents. 她烧毁了文件
[32:37] There’s almost nothing left. 几乎什么都没留下
[32:41] Samar, what did you do? 莎马 你干了什么
[32:42] Hasaan, we have to go. 哈桑 我们得走了
[32:44] They have agents preparing to enter. 他们的探员随时会进来
[32:50] There you go! 这边
[32:51] All our plans, and we’re left with nothing! 我们筹划那么久 却要这样空手离开
[32:54] – Kill her and be done with it. – No. -杀了她一了百了 -不
[32:56] She’s Mossad. 她是摩萨德的
[32:59] The information we need is in her head. 她知道我们需要的信息
[33:01] He will be dead within the hour. 他一小时内就死定了
[33:05] Clear! 安全
[33:07] Agents, move! 探员们 行动
[33:10] We take her with us. 我们带她一起走
[33:18] We’re looking for Agent Samar Navabi, 我们要找的是莎马·纳瓦比探员
[33:20] taken 22 minutes ago by Zal Bin Hasaan. 二十二分钟前被扎尔·比恩·哈桑劫持
[33:23] We have his photo and a list of known associates. 我们有他的照片和所有他已知同伙的名单
[33:25] Stop every train, search every car. 拦住每一趟火车 搜查每一辆车
[33:27] This woman’s one of ours. 这女人是我们的人
[33:29] Bring her home. 把她带回来
[33:40] There is nothing noble about what you’re doing, Shahin. 你做的事一点也不高尚 沙辛
[33:42] – Our parents would be ashamed. – Our parents had no shame. -爸妈会为你感到羞愧 -爸妈不知羞耻
[33:44] They were cowards. 他们是胆小鬼
[33:46] How can you say that? 你怎么能这么说
[33:46] They died for speaking the truth. 他们为了说真话而死
[33:48] You’ve been fooled. 你被骗了
[33:50] You turned your back on Iran, joined Mossad — 你背叛了伊朗 加入了摩萨德
[33:52] Shahin, they killed our parents. 沙辛 他们杀了爸爸妈妈
[33:54] Our parents brought death upon themselves, 爸爸妈妈是自己找死
[33:55] and we suffered for it. 我们因此受尽苦难
[33:56] They betrayed us, betrayed our country. 他们背叛了我们 背叛了我们的国家
[34:02] The Pishin bombing. 皮欣爆炸案
[34:12] It was you. 是你干的
[34:13] That was the day I became the righteous warrior Zal. 那一天 我成为了正义的战士扎尔
[34:29] According to legend, 根据传说
[34:31] a great and wise bird raised the young warrior Zal 一只伟大睿智的鸟拉扯战士扎尔长大成人
[34:36] in her nest atop the highest peak of Damavand. 她的巢筑在达玛文德山的最高峰
[34:40] When he came of age, 当他长大成人
[34:41] she gave him a plume of her radiant feathers 她给了他一缕她那闪耀的羽毛
[34:45] to burn if he was ever in desperate need, 如果他急需帮助 就点燃羽毛
[34:47] and she would come to his aid. 她会前去帮助他
[34:50] Pity. 真可惜
[34:51] You seem to be fresh out of feathers. 你似乎用光了羽毛
[34:53] What do you want? 你想怎样
[34:53] Well, another spin of the bottle in Melanie Reichman’s basement, 想在梅勒尼·瑞克曼地下室再玩一次转瓶游戏
[34:57] but I’ll settle for you. 但我将就一下应付你也行
[34:59] What now? 现在该怎样
[35:00] That’s your decision. 取决于你了
[35:02] You can turn him in. 你可以把他抓起来
[35:03] You know what will happen — 你知道会发生什么
[35:04] rendition, hunger strikes, eventually death 引渡 他会绝食抗议
[35:07] in whatever hellhole he’s thrown into. 最后死在羁押他的地方
[35:10] Or you can give him to me. 或你可以把他交给我
[35:12] The best I can offer is death with a purpose. 我能给的最好结果是让他死得其所
[35:17] Which is? 什么意思
[35:18] Agent Keen’s freedom. 为基恩探员的自由而死
[35:20] Sister… 姐姐
[35:22] You swore to protect me. 你曾发誓会保护我的
[35:25] I swore to protect my brother. 我发誓会保护的是我的弟弟
[35:28] He died in Pishin. 而他死在了皮欣
[35:35] Hasaan is all yours. 哈桑是你的了
[35:59] Agent Navabi… 纳瓦比探员
[36:01] What? 怎么了
[36:02] What is it? 怎么回事
[36:04] She’s — she’s okay. 她…她没事
[36:07] That was her. 是她打来的
[36:09] She’s okay. 她没事了
[36:12] You’re condoning what he did, 你是在助纣为虐
[36:14] forcing this guy Solomon to swallow a shank hook? 逼迫这个所罗门吞钩
[36:17] All that shows is his callous disregard for the law. 这一切都表现出他对法律的漠视
[36:19] Our national security is at risk. 我们的国家安全岌岌可危
[36:22] While I don’t approve of your methods, Peter, 尽管我不赞同你的方法 皮特
[36:25] I am satisfied that there’s no connection 我很满意 你和这个马蒂亚斯·所罗门之间
[36:27] between you and this Matias Solomon. 没有任何瓜葛
[36:29] What I’m not satisfied by is the explanation for the raid 而我不满意的是对于逮捕他的这场突袭的
[36:33] that captured him. 解释
[36:38] He tapped Tom Keen’s phone. 他窃听了汤姆·基恩的手机
[36:40] He heard Tom Keen set up a meeting 他听到汤姆·基恩与伊丽莎白·基恩
[36:41] with Elizabeth Keen at Wing Yee. 约好了在咏仪家见面
[36:45] And did he, um, share this intel with you? 他是否与你共享了这一情报
[36:48] No, he did not. 不 他没有
[36:49] And when we found out, we ran a tap of our own. 我们发现后 也窃听了他的手机
[36:51] See what I’m dealing with here? 看到我要应付的是什么了吧
[36:53] This insubordination. 他总是违抗命令
[36:54] The only insubordination I see is yours, Peter. 我看违抗命令的只有你 皮特
[36:57] I really thought I was clear. 我以为我说的很清楚了
[36:59] Hating each other is fine. 怨恨对方可以
[37:00] Not sharing intel is not. 不共享情报就不行
[37:03] You and your team will vacate this facility 你和你的人员在今天之内
[37:04] by the end of the day. 撤离这里
[37:06] That’s a terrible mistake. 这是个严重的错误
[37:08] You have till 5:00 P.M. 下午五点前离开
[37:20] Hey. Sorry about earlier. 之前的事很抱歉
[37:22] I had Keen. 我本来找到了基恩
[37:22] I mean, she was supposed to be there, 她本该在那儿的
[37:24] and then this thing with Samar… 然后莎马的事
[37:27] What’s he doing here? 他怎么在这里
[37:28] Trying to help Liz. 想要帮莉斯
[37:30] You son of a — I’m — we talked about this! 你个混… 我 我们谈好的
[37:32] We agreed not to work with him! 我们说好不和他合作的
[37:35] I told you about their meeting, 我和你说过他们要见面
[37:36] about that call between him and Keen — 还有他和基恩的那通电话
[37:38] – You tipped them off! – If you will calm down for a second — -你通风报信 -如果你能冷静一下
[37:39] – What the hell is he doing here? – Trying to help Liz. -他在这里干什么 -想要帮莉斯
[37:42] I told you he wouldn’t be on board. 我和你说了他不会和我们合作的
[37:43] You are a lying scumbag, and I don’t trust you. 你就是个谎话连篇的人渣 我不相信你
[37:48] If you do, you’re a fool. 如果你相信他 那你就是个笨蛋
[37:57] So, that’s it, huh? 就这样吗
[37:58] Just gonna walk away. 就这样掉头走人
[38:00] Hey, I’m talking to you. 我在跟你说话呢
[38:13] That’s enough! 别打了
[38:17] Enough! 别打了
[38:18] Leave it! 算了吧
[38:20] I have to live here. 我还得住在这里
[38:37] You will have your meeting. 会为你安排好见面的
[38:39] I’ll be in touch when I’m ready. 等我准备好了 会和你联系的
[38:48] Harold, Agent Keen tells me 哈罗德 基恩探员告诉我
[38:50] – you have the man they call Karakurt. – Yes. -你抓到了卡拉库尔特 -没错
[38:53] And I intend on turning him over to the Bureau as soon as possible. 我打算尽快把他交给局里
[38:56] Don’t. 别
[38:57] I have a better idea. 我有更好的办法
[39:00] About Karakurt, 关于卡拉库尔特
[39:02] I’m told he’s with Harold Cooper. 我听说他和哈罗德·库珀在一起
[39:05] Yeah, for now. 只是暂时
[39:06] – I’ve arranged for an extraction team. – Good. -我已经安排了救援小队 -很好
[39:12] About earlier… 之前的事
[39:14] I appreciate your understanding. 谢谢你的理解
[39:16] Oh, no, Peter. 不 皮特
[39:18] I’ve been on the receiving end of far worse. 我经受过更可怕的事
[39:22] As were you. 你也是
[40:15] I know you don’t approve of what I did — 我知道你不同意我的行为
[40:17] Giving him to Reddington. 把他交给雷丁顿
[40:18] Reddington saved your life. 雷丁顿救了你
[40:20] If giving him Hasaan was the price for that, 如果代价是把哈桑给他
[40:23] I’d pay it twice over. 我愿意花两倍的代价
[40:30] It took me years to mourn his loss. 我哀悼了他这么多年
[40:36] Now I have to do it all over again. 现在我又要再哀悼一次
[40:39] I spoke to the E.R. 我和急诊室联系过了
[40:41] Sounds like Levi’s gonna make it. 看来利维能撑过去
[40:45] Seems like a good guy. 他看上去是个好人
[40:47] He is. 是的
[40:50] I mean, this place, this job, it’s… 这个地方 这份工作
[40:54] After Audrey died, I came to work the very next day. 在奥黛丽死后第二天我就来工作了
[40:59] It’s so easy to lose perspective, 很容易失去判断
[41:02] forget what really matters. 忘记真正重要的事
[41:07] Are you okay? 你没事吧
[41:12] I’m not so sure. 我不知道
[41:19] What really matters is this… 真正重要的是
[41:23] here… now — 此时此地
[41:28] nothing else is guaranteed. 其他的都没有任何保障
[41:42] ♬无形之力 吞噬天地♬
[41:49] ♬你我深陷♬
[41:54] ♬无从抽离♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme