Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] The brain is everything. 人的大脑事关一切
[00:06] Memory, consciousness… 记忆 意识
[00:12] personality. 人格
[00:14] Imagine if we could free the brain from the body. 想象一下 如果我们能将大脑从身体中解放出来
[00:20] What then? 那会怎样
[00:23] Without that wretched carcass marching you toward death, 没有这具可怜的驱壳把你拖向死亡
[00:27] you might live forever. 你就能永生了
[00:30] You’d like to live forever, wouldn’t you, Dr. Kucera? 你想长生不老的 不是吗 库切拉博士
[00:36] I know I would. 换我肯定愿意
[00:38] Despite the pain and isolation of being trapped in that skin, 除却思想困于皮囊内带来的痛苦和孤单
[00:44] your paper on twin prime conjecture 你关于孪生素数猜想的论文
[00:47] set the world of number theory on fire. 着实让数论界群情激昂
[00:52] Hats off to you, sir. 向您致敬 先生
[00:55] Hats off. 向您致敬
[00:58] I’m in awe of your intellect 我敬畏你非凡的智力
[01:00] and the seminal contributions you’ve made 还有你给数学领域
[01:02] to the field of mathematics. 带来的深远影响
[01:05] Well, that’s why — that’s why I’ve chosen you to — 这正是我为什么选择你
[01:08] to join us on this wonderful voyage. 加入这趟奇妙的旅行
[01:13] Soon, you’ll be free of that broken shell. 很快你就能从这具破碎的躯壳中解脱
[01:17] You’ll be able to walk and talk with ease. 你将能够自由行走 轻松对话
[01:20] You may even be able to sing and dance. 甚至还能唱歌跳舞
[01:22] Does that appeal to you, Dr. Kucera? 是不是很吸引人 库切拉博士
[01:26] I should think it would. 我想是的
[01:29] You and I, along with the others, 你和我 还有其他人
[01:33] will free ourselves. 将解放自我
[01:36] We shall slip the surly bonds of earth 我们要冲破地球上的深重枷锁
[01:40] and touch the face of God. 触摸上帝的容颜
[01:43] I see the captain’s turned on the seat belt sign. 机长打开安全带指示灯了
[01:49] Make sure that your seat back and folding tray 请收起小桌板
[01:55] are in their full upright position. 调直座椅靠背
[02:00] We’re in for a bumpy ride. 前方航程将有些颠簸
[02:12] 克里斯潘·克兰德尔爵士 第86号
[02:22] Okay. 好了
[02:27] Drink. It’s japanese macha tea. 喝点水 这是日式抹茶
[02:29] It has 17 times the antioxidants of wild blueberries 里面所含的抗氧化剂是野生蓝莓的十七倍
[02:32] and seven more than dark chocolate. 比黑巧克力多七倍
[02:34] You will be fine, Elizabeth. He will make sure of it. 你会没事的 伊丽莎白 他会做到的
[02:37] I thought I was taking care of you. 我还以为是我在照顾你呢
[02:39] How’s the patient? 病人如何了
[02:40] Stubborn. 不听话
[02:44] Sweet. 好人
[02:45] Stubborn. 但是不听话
[02:48] Lizzy, what do you know about Andras Halmi? 莉兹 你知道安德拉斯·哈尔米吗
[02:51] – The French economist? – Belgian. -那个法国经济学家吗 -是比利时
[02:53] He’s an econometrician. 他是计量经济学家
[02:54] He develops economic models 他利用回归分析和博弈论
[02:56] using regression analysis and game theory. 建立经济模型
[02:59] One of the world’s greatest minds. 是世界上最聪明的人之一
[03:01] And he’s been abducted. 他被绑架了
[03:03] What does that mean to us? 这对我们有什么意义
[03:04] Andras Halmi is the Director’s most trusted adviser 安德拉斯·哈尔米是主管最信任的顾问
[03:07] and has information that is critical to our plan. 他手上有对我们的计划至关重要的信息
[03:10] At first, I thought it might be a random abduction, 一开始我以为这次绑架只是随机事件
[03:13] but that appears not to be the case 但结果证明并非如此
[03:15] because another elite econometrician 因为又有一位精英计量经济学家
[03:17] went missing in Paris 10 days ago. 十天前在巴黎失踪了
[03:19] “Another”? How many are there? “又有一位” 到底有多少人
[03:21] It’s a small group — too small to be a coincidence. 这圈子很小 小到都谈不上是巧合
[03:25] In the last six months, 过去六个月里
[03:26] two acclaimed geneticists have gone missing, 两位著名遗传学家失踪
[03:29] two prize-winning civil engineers — 两位得过奖的土木工程师失踪
[03:31] always a man and a woman. 都是一男一女
[03:33] Someone is building an ark, Lizzy, 有人在建诺亚方舟 莉兹
[03:35] and populating it with some of the most brilliant minds of our time. 延续当今最聪明的部分人的血脉
[03:40] But to clear your name, 但为了证明你的清白
[03:43] we need to find Andras Halmi. 我们得找到安德拉斯·哈尔米
[03:45] And to find Andras Halmi, we have to find that ark. 想找到安德拉斯·哈尔米就得找到方舟
[03:52] We know about the abductions. 我们知道那些绑架案
[03:54] The bureau believes it’s some kind of a brain drain. 局里面相信这是某种人才外流
[03:56] Whoever’s responsible is organized and resourceful. 幕后黑手很有组织性并且资源丰富
[03:59] Likely a foreign power. 很有可能是国外势力
[04:00] Why force your country to learn 要是能抓到世界级专家
[04:01] when you can just grab the world’s experts 一夜之间科技大跃进
[04:03] and advance decades overnight? 又何必逼自己国家学习呢
[04:05] It’s a novel theory, Donald, 小说里的理论而已 唐纳德
[04:06] but, like all novels, it’s fiction. 但正如所有小说一样 都是虚构出来的
[04:08] We’re not dealing with a rogue nation-state here. 我们要处理的不是流氓国家
[04:11] We’re dealing with the next name on the blacklist. 而是黑名单上的下一个罪犯
[04:14] We’re not. 不行
[04:15] Not unless you give me a good reason why. 除非你给我充分的理由
[04:17] The Director. 主管
[04:17] You’ve been ordered to work together, 上头命令你们一块工作
[04:19] to share intelligence in the pursuit of Agent Keen. 共享基恩探员追捕行动中的情报
[04:22] I imagine that’s a rather awkward 我能想得到这是一个多么尴尬
[04:23] and fraught relationship, 而又让人担忧的合作关系
[04:25] one you’d be anxious to terminate. 你应该也巴不得早点结束
[04:27] I’m listening. 我在听
[04:28] Andras Halmi, a confidant of the Director’s, 安德拉斯·哈尔米 主管的一个线人
[04:31] is among the missing. 现在也失踪了
[04:32] He has valuable information I need. 他有我需要的重要信息
[04:34] You want us to find him. 你想让我们找到他
[04:35] Yes. Without alerting the Director, of course. 是的 当然要不惊动主管
[04:38] Yeah, well, good luck with that. 这估计有点难
[04:39] His team’s tapping into our system. 他的人在监听我们的系统
[04:41] Be that as it may, 即便如此
[04:42] he must not find out about this case. 他绝对不能知道这个案子
[04:46] So, getting settled in okay? 安顿好了吗
[04:49] You can dispense with the pleasantries. 你不用这么客套了
[04:51] We’re not your houseguests. 我们又不是你的客人
[04:53] My team has been reviewing the activities 我的人过去几周里一直在调查
[04:56] of this task force for the past few weeks, 这个特别小组的行动
[04:59] and it appears that you have not only been communicating with Reddington and Keen. 发现你们不止跟雷丁顿和基恩有联系
[05:04] But have been assisting them in some investigative capacity. 还给他们提供调查帮助
[05:07] That’s right. 没错
[05:08] That was him on the phone, giving us another case. 刚刚就是他打来的电话 给我们新的案子
[05:10] So you admit, then, to servicing Reddington’s agenda 所以你承认你是在帮雷丁顿办事
[05:14] instead of hunting him down? 而不是抓捕他
[05:15] We talk to them because it keeps them close, 跟他们联系就能接近他们
[05:17] increases our chances of making an arrest. 提高逮捕的几率
[05:19] You do more than talk. 你可不止是联系
[05:20] The Djinn, the Verdiant indictments — 灯神 弗地安特诉讼案
[05:23] every case that Reddington has given us 雷丁顿给我们的每一个案子
[05:24] has taken down someone important to the Cabal. 都解决了一个秘社的重要成员
[05:27] That okay with you? 你有意见吗
[05:28] I don’t have time for conspiracy theories, Agent Ressler, 我没时间谈什么阴谋论 雷斯勒探员
[05:31] and neither do you. 你也没那个时间
[05:32] This next case — full debriefing in 30 minutes. 接下来这个案子 30分钟后做完整简报
[05:37] You’re telling me you had no other choice but to kill this man? 你是说除了杀了这个人别无他法吗
[05:39] I did what I had to do in order to get to Karakurt. 只有这么做才能找到卡拉库尔特
[05:41] They’ll be looking for you. 他们会来找你的
[05:42] – Yeah, I hope so. – That was your plan? -但愿如此 -这就是你的计划
[05:44] To kill a known associate of Charlie Volkens. 杀了查理·沃肯斯的已知同伙
[05:46] You know, I don’t exactly remember you offering up a better plan. 我不记得你提出过更好的办法
[05:49] Do you have any idea who you’re dealing with? 你知道你面对的是谁吗
[05:51] Let me remind you. 我提醒你下
[05:55] Charlie Volkens isn’t just Karakurt’s brother-in-law. 查理·沃肯斯不仅是卡拉库尔特的小舅子
[05:57] He’s a drug dealer, an extortionist, 他贩毒 敲诈勒索
[05:59] runs an underground fight club. 还经营地下搏击
[06:01] He’s a sociopath surrounded by people who fear him. 他是个反社会份子 身边的人无不畏惧
[06:03] The bureau can pin three murders on Volkens 联调局能将三起谋杀案归罪于沃肯斯
[06:05] but can’t get a conviction 但无法定罪
[06:06] because nobody in the community is willing to talk. 因为没人愿意指控他
[06:08] Which is why you couldn’t get him. 所以你抓不到他
[06:10] In fact, you couldn’t even find him, 事实上 你甚至找不到他
[06:11] and now he is coming to find me. 而现在他要来找我了
[06:14] He’s coming to kill you. 他会杀了你的
[06:16] And once he has you, once you’re in his world, 一旦他找到你 一旦到了他的地盘
[06:18] that’s exactly what he’s gonna do. 他一定会杀了你的
[06:20] I don’t care. He’s hiding Karakurt. 我不在乎 他在帮卡拉库尔特藏身
[06:22] I won’t be able to help. 我帮不了你的
[06:23] I’m gonna find him. 我会找到他的
[06:24] I’m gonna drag Karakurt back here if I have to. 如有必要我会把卡拉库尔特拖过来
[06:27] They’ll also come for Asher Sutton. 他们也会找亚瑟·萨顿的麻烦
[06:29] You gonna let him die, too? 你也不顾惜他的命吗
[06:31] If that’s what it takes to exonerate Liz. 如果那样才能证明莉斯的清白
[06:34] Biophysicist goes missing in Berlin. 生物物理学家在柏林失踪
[06:37] Another is taken in Rome. 另外一名在罗马被绑架
[06:38] A neurologist vanishes in Johannesburg, 一名神经学家在约翰内斯堡失踪
[06:41] while another goes missing in San Francisco. 另一位在旧金山失踪
[06:44] Always a man… 失踪的总是一名男性
[06:46] …and a woman. 和一名女性
[06:47] Reddington identified six victims — three pairs. 雷丁顿确认了六名受害者 也就是三对
[06:50] Using his theory, 按照他的理论
[06:51] we’ve been able to create 16 matches worldwide — 我们在世界范围内找到十六对
[06:54] 32 victims. 共三十二名受害人
[06:55] Anthropology, computer science. 人类学家 计算机科学家
[06:57] This may sound random, but it’s not. 像是一些随机事件 但并不是
[06:59] This is a list of the key graduate-degree programs at Harvard. 这是哈佛大学关键研究项目的名单
[07:02] He’s collecting leaders in each field of study. 他在收集各个领域的领先研究者
[07:04] Once he chooses a discipline, 一旦选择某一领域
[07:06] he completes the pair before moving on. 他一定会完成配对
[07:08] Two days after an anthropologist was taken in Nepal, 一名人类学家在尼泊尔被绑的两天后
[07:10] another one was taken in Ankara. 又有一名在安卡拉被绑架
[07:12] Hang on. I think I may have a lead on his next victim. 等下 我可能找到下一名受害人的线索了
[07:16] This is Dr. Richard Kucera, 这是理查德·库切拉博士
[07:19] Chair of Mathematics at a university in Barcelona. 巴塞罗那一所大学的数学教授
[07:22] Dr. Kucera disappeared two days ago. 库切拉博士两天前失踪
[07:24] You expect his next victim to be a woman in the same discipline? 下一名受害人会是与他同领域的女性吗
[07:27] Exactly. Thing is, there’s only one female Chair of Mathematics 没错 而且只有一名女性数学教授
[07:30] who’s at the same level as Dr. Kucera, 与库切拉博士的水平相当
[07:32] and she is here in America. 她就在美国
[07:36] Her name is Anna Neehoff. 她叫安娜·尼霍夫
[07:37] Currently on sabbatical, living in Arlington — 现在正在休假 住在阿灵顿
[07:40] 6234 Norwood Drive. 诺伍德大道6234号
[07:42] Contact local P.D. send all units. 联系当地警方 派出全部警力
[07:43] Samar and I are headed there now. 我和莎马这就去
[07:45] This is it? This is all you have? 就这些吗 你们就只有这些信息吗
[07:47] What’s Reddington’s agenda? 雷丁顿的目的是什么
[07:49] Welcome to our world. 欢迎来到我们的世界
[07:51] There is something you’re not telling me. 你有什么事没有告诉我
[07:53] Who he’s after, for instance. 比如说 他要找谁
[07:56] I’d like a name. 我想要个名字
[07:58] He didn’t give me a name. 他没告诉我名字
[08:00] Look, if you got a problem, 如果你觉得有问题
[08:01] why don’t you take it up with Reven Wright? 不如直接上报给雷文·莱特好了
[08:03] We got a job to do. 我们还有事要做
[08:16] Got her. 看到她了
[08:17] First floor, second window from the right. 一楼右数第二个窗户
[08:20] Same play as the others? 跟其他人一样吗
[08:22] Yep. Grab her, bag her, take her to the cloud. 没错 抓住她 捆好 送上飞机
[08:41] I wanted you to see this, Dr. Kucera. 我想让你看看这手术 库切拉博士
[08:44] This is the procedure we’ll be doing with you. 我们也要给你做这个手术
[08:48] Freeing that beautiful mind. 解放你那美妙的思想
[08:53] Yeah. 什么事
[08:55] We’ve located Dr. Neehoff. 我们找到了尼霍夫博士
[08:59] Good news. 好消息
[09:01] We’ve found you a mate. 我们为你找到了另一半
[09:03] Like you, she’s a mathematician. 跟你一样她也是位数学家
[09:06] And I think… 我觉得
[09:09] in the utopia I’m preparing for all of us, 在我为大家准备的理想国里
[09:12] you’ll see why I chose her for you. 你会明白我为什么选她作为你的伴侣
[09:32] Bradley. 布拉德利
[09:36] Can you access the FBI files 你能获取与这些绑架案有关的
[09:37] relating to these abductions? 联调局文件吗
[09:40] Everything in the system. 系统里的所有文件都能获取
[09:43] Do it. 找出来
[09:45] I have a feeling there’s something they’re not telling us. 我觉得他们有事瞒着我们
[09:48] Yes, sir. 是的 长官
[10:00] 来电 无来电号码
[10:03] No answer on her cellphone. 她不接电话
[10:05] Where’s your head at? 你怎么想的
[10:07] With the Director in the war room, 主管也在的情况下
[10:09] if we find Liz, he finds Liz. 我们找到了莉斯 他也就找到了莉斯
[10:12] And if he finds Liz… 要是他找到了莉斯…
[10:16] he’ll kill her. 他会杀了她的
[10:17] We have protocols in place that’ll guarantee Keen’s safety. 我们有定下章程确保基恩的安全
[10:20] You think he’ll follow the rules? 你觉得他会遵守吗
[10:22] Laurel Hitchin put him in here. 劳雷尔·希钦派他来这的
[10:24] If he goes off book, 要是他不按规定办事
[10:25] it blows back in her face and the President’s. 那打的可是她和总统的脸
[10:28] No way she’s gonna let that happen. 她不会让这样的事情发生的
[10:35] You have one new voicemail message. 你有一通语音留言
[10:38] Dr. Neehoff, my name is Samar Navabi. 尼霍夫博士 我叫莎马·纳瓦比
[10:40] I’m with the FBI. 我是联调局的
[10:41] We believe you may be in danger. 我们认为你可能处于危险之中
[10:42] We’re on our way to you right now. 我们正在来你家的路上
[10:44] Please lock all of your doors and do not let anyone in. 请锁好所有门 别让任何人入内
[11:07] Back door and garage are clear. 后门和车库没人
[11:12] Tommy. Radio Nolan and tell him to watch the front. 汤米 通知诺兰让他注意前门情况
[11:24] Shut up! 闭嘴
[11:33] Anna? 安娜
[11:34] Anna? 安娜
[11:41] Units in pursuit of a blue Econoline 请所有单位追捕一辆在列克星敦大街上
[11:43] with three suspects heading west on Lexington. 向西行驶的蓝色雅客 车上有三名疑犯
[11:55] Down! 趴下
[12:01] Stay back! 退后
[12:05] Stay back! 退后
[12:06] Get out of the vehicle. Put your weapon down. 下车 放下武器
[12:14] Ressler, he took off toward the house. 雷斯勒 他往民宅那边跑了
[13:13] You move, your next thought’s gonna be about a bullet. 再动一下 这颗子弹就进你脑袋
[13:18] The men are working as fast as they can. 工人们尽可能快的在赶工了
[13:20] You built that awful grotto for that wedding 你用了六天时间就在托斯卡纳
[13:22] in Tuscany in six days, 造好了那个结婚用的吓人的石窟
[13:24] complete with stalactites. 连钟乳石都一并造齐了
[13:25] Well, that was different. 两份活不一样
[13:26] Yes, but infinitely more complicated, 是的 但那个工程远比这里复杂得多
[13:28] and you ripped it out in a day and a half. 你一天半就拆完了
[13:30] Yeah, and I didn’t have an inspector up my ass eight hours a day. 那时候可没督察员一天八小时跟在我屁股后面
[13:33] Cedric, lives are at stake, 塞德里克 国家命运未卜
[13:34] the fate of nations. 人民的生命岌岌可危
[13:36] Bribe someone, push someone around. 贿赂也好 压榨也好
[13:37] I don’t care. Just get it done. 我不在乎 只要能完工
[13:39] Where’s this inspector? I want to talk with this guy. 督察员在哪 我想跟那家伙谈谈
[13:41] Dembe, the Pelican case. 邓比 把安全箱给我
[13:43] Marvin. 马文
[13:44] Tell me you’ve found Andras Halmi. 你已经找到安德拉斯·哈尔米了吧
[13:46] There’s been a small wrinkle. 遇上点小麻烦
[13:48] Halmi is all that matters. 哈尔米是决定成败的关键
[13:49] The Director is working with the task force. 主管正在和特别小组一起工作
[13:51] Need I remind you that without Halmi, 需要我来提醒你没有哈尔米的话
[13:53] a crucial element of our plan vanishes 我们计划里的一个至关重要的部分
[13:55] faster than a fart in a fan factory? 就会比过眼云烟消逝得还要快吗
[13:58] You wanted to see me? 你找我
[14:00] You must be — 你一定…
[14:01] Busy keeping track of all your code violations. 忙着记录你们违反的所有条例
[14:05] Portofino is lovely this time of year. 这个时节的菲诺港是一年中最美的
[14:08] Life’s too short to spend haggling 人生短暂不该浪费在
[14:09] over flex conduits and electrical chases. 争论蛇皮管和电路的排线上
[14:14] My son drowned in Portofino. 我儿子溺毙在菲诺港
[14:24] Well, who could’ve predicted that? 谁能料到这种情况
[14:26] Forget the inspector. 别管督察员了
[14:28] What about Halmi? 哈尔米的事进展如何了
[14:29] Leave Halmi to me. 哈尔米的事我来负责
[14:30] You find out whatever you can about that inspector. 你去查查和这位督察员有关的资料
[14:37] Hey, Gwen. 格温
[14:38] Asher around? 亚瑟在吗
[14:39] We told you not to come back here, okay? 我们跟你说了不要再回来了
[14:42] Where is he? 他在哪
[14:43] Asher! 亚瑟
[14:46] What are you doing here? 你来这干什么
[14:47] Pack your bags. Do you have a safe? Open it. 收拾东西 有保险箱吗 给我打开
[14:49] We called the police. We want nothing to do with you. 我们报警了 我们不想跟你扯上关系
[14:51] Get your passports and whatever cash you have in the house. 带上你的护照和房子里所有的现金
[14:53] – Do it right now. – The police — -赶快照做 -警察…
[14:54] The police aren’t gonna be here in time, Gwen. 警察不会及时赶到这里的 格温
[14:57] The others. 其他人
[14:58] – They’re coming. – For you. Okay? -他们来了 -是来找你的
[15:00] We didn’t kill anyone. We did what they asked. 我们没有杀人 我们只是照他们说的做
[15:02] Do you have a safe? 你有保险箱吗
[15:06] We’ll tell them what happened. 我们会告诉他们发生了什么
[15:08] We’ll just — we’ll tell them the truth. 我们会…我们会告诉他们真相
[15:09] The truth is, they sent someone to get a debt, and he’s dead. 真相是 他们派人来讨债 然后他死了
[15:13] Somebody has to pay. 必须有人为此付出代价
[15:14] So, t-they’re gonna kill us? Is that what you’re saying? 所以他们准备杀了我们吗 你是这个意思吗
[15:16] I’m trying to help you, all right? 我是想帮你们
[15:17] – If you just do exactly what I say — – You did this to us! -如果你们照我说的做 -都是你干的
[15:20] You came into our lives. Y-you targeted us. 你闯入我们的生活 你盯上了我们
[15:23] Yeah. 是的
[15:24] Why? 为什么
[15:30] Listen to me right now. 听我说
[15:31] These men — they are going to be armed, 这些人 他们携带有武器
[15:33] they are going to be very, very dangerous, 他们非常 非常危险
[15:35] and they are going to try to hurt you. 他们想伤害你们
[15:42] Who are you? 你是谁
[15:44] Listen to me — find a place to hide 听我说 找地方躲起来
[15:47] and do not come out, no matter what you hear. 不管听到什么都不要出来
[15:48] Do you understand? 懂了吗
[16:17] I want my lawyer. 我要见我的律师
[16:28] He’s more afraid of whoever he’s working for than he’ll ever be of us. 比起我们来 他更怕他为之效命的那些人
[16:32] He’s not talk. 他什么都不说
[16:35] He’ll talk to me. 他会对我开口的
[16:41] The inspector — what’d you find? 那个督察员有什么发现
[16:43] There’s not much. 没什么发现
[16:44] Ex loves him, taxes paid, church on Sunday. 有个爱他的前妻 纳税守法 周日会去教堂
[16:47] But he does have one weakness — 但他的确有一个弱点
[16:49] Lisa Thomopoulos. 丽莎·萨摩普洛斯
[16:51] Aspirations of becoming a pastry chef. 志在成为面点师
[16:53] Flunked out of cordon bleu. 从高级烹饪班退学
[16:55] Seems she can’t tell a baklava 她好像分不清巴拉克拉瓦帽
[16:56] from a balaclava. 和果仁千层酥的区别[音近]
[16:58] I forgot the egg wash. 我忘记刷蛋液了
[17:00] Okay. I-I-I just — I just need to clear my head. 好吧 我…我需要理一理思路
[17:02] I-I’ll have a cigarette. 10 minutes. 我去抽根烟 十分钟后回来
[17:04] Can I just take 10 minutes? 我能出去个十分钟吗
[17:06] You must be Lisa. 你肯定是丽莎
[17:09] Max said your eyes were radiant, 麦克斯说你的眼睛非常有神
[17:11] but my God. 但是天啊
[17:13] Mesmerizing. 太迷人了
[17:16] It’s a very small space. We want to brighten. 地方很小 我们想让它更明亮点
[17:19] I love mauve, but a soft, creamy yellow 我喜欢紫色 但加一点明黄色
[17:22] will just open up the entire room. 会点亮整个房间的基调
[17:24] We also need to land on cabinet options and millwork today. 今天我们还得选好橱柜和窗框
[17:28] I’m already arguing with my supplier. 我已经在和我的供应商商量了
[17:30] Tell me if I’m going too fast. 如果我说得太快了就告诉我
[17:31] I’m sorry. 不好意思
[17:32] I have no idea what any of this means. 我根本不知道你在说什么
[17:36] Oh, my goodness. 我的老天啊
[17:37] Max didn’t tell you. 麦克斯没有告诉你吗
[17:38] Tell me what? 告诉我什么
[17:40] About your restaurant. 你的餐厅
[17:42] I…don’t have a restaurant. 我…没有餐厅
[17:45] I…think we need to take a drive. 我…觉得应该带你去兜个风
[17:48] Your birth name is Michael Karpos. 你的原名是麦克尔·卡皮斯
[17:51] I understand you’ve been employed 我知道你为某些
[17:53] by some of our subcontractors. 政府承包商干活
[17:56] Well, on behalf of our nation, thank you for your service. 我代表我们的国家感谢你做出的贡献
[18:01] I also see that you have an ex-wife 我知道你还有一名前妻
[18:03] and a daughter who attends St. Bartholomew’s Academy 你的女儿在新泽西州苏格兰平原
[18:07] in Scotch Plains, New Jersey. 圣巴塞洛缪学院读书
[18:09] Pretty. 很漂亮
[18:11] Are you acquainted with the Bible, Mr. Karpos? 你熟悉圣经吗 卡皮斯先生
[18:15] I am. 我很熟悉
[18:17] At one point, I actually considered the priesthood. 我曾经还考虑过担任神职
[18:20] Can you imagine? 你能想象吗
[18:21] There’s a passage — Exodus 20:5-6. 有这么一段 《出埃及记》20:5-6
[18:25] “For I, the Lord thy God, am a jealous God, “我 耶和华 你的神 是忌邪的神
[18:30] Visiting the iniquities of the fathers upon the children.” “恨我的 我必追讨他的罪 自父及子”
[18:39] We wouldn’t want that. 我们都不希望发生那种事
[18:41] Would we, Mr. Karpos? 对吧 卡皮斯先生
[18:46] The man you’re looking for is Sir Crispin Crandall. 你们要找的人是克里斯潘·克兰德尔爵士
[18:49] The reclusive billionaire? 那个隐居的亿万富翁
[18:50] He’s behind the abductions? 他是绑架案的幕后黑手
[18:52] He takes them to a complex 他把他们带到
[18:53] near the Boston-Manchester Regional Airport, 波士顿-曼彻斯特地区机场附近的一栋楼里
[18:56] and what he does there, God only knows. 至于他在那里做什么 只有天知道
[18:59] Come now, Richard. 来啊 理查德
[19:00] Eat. Drink. 吃点 喝点
[19:03] It’s not as if you have to worry about putting on weight. 你又不用担心长胖
[19:10] Soon, we’ll be relieving you of that crippled body… 很快我们就能把你从这副残废的躯体里救出来
[19:15] to prepare you for a brave new world. 让你准备迎接新的世界了
[19:21] Sir? 爵士
[19:22] It’s about Miss Neehoff. 是关于尼霍夫女士的事情
[19:24] It appears we have a situation. 我们出了点状况
[19:26] Dear, dear, dear. 天啊 天啊
[19:29] Keep eating, Richard. 继续吃吧 理查德
[19:30] I shall return. 我去去就回
[19:42] Matias, I don’t appreciate being summoned. 马蒂亚斯 我不喜欢被人召之即来
[19:48] Talk to me about Andras Halmi. 跟我说说安德拉斯·哈尔米的事
[19:53] You thought the task force was holding something back. 你之前觉得特别小组隐瞒了一些事
[19:55] They were. Who is he? 的确是的 他是谁
[19:56] How do you know what I was or was not thinking? 你怎么知道我之前是怎么想的
[19:59] I know everything, Peter. 我什么都知道 皮特
[20:02] Almost always before you. 几乎每次都比你先知道
[20:04] Your analyst discovered that they deleted Halmi’s name 你的分析员发现他们删除了哈尔米的名字
[20:06] so you wouldn’t find it. 以防你发现
[20:08] Why? 为什么
[20:09] Andras Halmi is a trusted adviser. 安德拉斯·哈尔米是我们信赖的顾问
[20:13] Then why haven’t I heard of him? 那我为什么没听说过他呢
[20:14] He’s critical to this organization, 他对组织很重要
[20:15] and he must be found. 必须找到他
[20:22] I think you’re lying. 我觉得你在说谎
[20:25] Fine, then. Don’t help. 好吧 那你可以不帮我
[20:28] But if you don’t 可如果这样的话
[20:29] and our friends in Bonn learn of your insubordination, 一旦我们在波恩的朋友知道了你不听命令
[20:34] I don’t think they’re gonna be very pleased. 我觉得他们不会很高兴的
[20:41] Okay. Tell me what you know. 好吧 告诉我你知道些什么
[20:45] Plumbing leak, missing handrails. 水管漏水 缺少扶手
[20:47] Handrails? Handrails?! 扶手 扶手
[20:49] Exposed wiring, unlicensed subcontractor. 电线裸露 无执照承包商
[20:52] – You’re shut down. – Okay, fine. You shut us down. -你们得停工 -行啊 你让我们停工
[20:54] I will sue you for losses, 我就去告你 让你赔偿损失
[20:56] you beer-swilling frostback! 你个浑身酒气的混蛋
[20:58] – Lisa? – I know, I know. I ruined the whole damn thing. -丽莎 -我知道 我毁了所有的惊喜
[21:01] But there were too many decisions to make without her. 可是有很多决定得让她来做
[21:04] After all, it is her restaurant. 毕竟这是她的餐厅
[21:06] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[21:07] Max has been working night and day 麦克斯一直在没日没夜地
[21:10] to get this place fixed up. 重新装修这个地方
[21:11] All those classes, the hours you spent 你上了那么多课 花了那么多时间
[21:14] perfecting your tarts, your… crumpets. 来学习做美味的果馅饼 松脆饼
[21:18] If he told me once, 他不止一次
[21:19] he told me a thousand times 跟我说过
[21:21] you should be feeding all of Montreal 整个蒙特利尔的人都应该
[21:23] in your own restaurant. 来你的餐厅吃饭
[21:25] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[21:27] Neither do I. 我也不知道
[21:29] We could do puff pastries. Oh, and a little Sunday brunch. 我们可以做泡芙 还可以供应周日的早午餐
[21:33] And those little tea cakes that you love! 还有你很喜欢的那些小茶点
[21:36] I need one day working ’round the clock with no interruptions. 我需要一整天连续施工不被打扰
[21:40] After that, the place is yours. 然后 这地方就是你的了
[21:43] Who are you? 你是谁
[21:45] The man who’s gonna help you make her dreams come true. 帮你实现她的梦想的人
[21:52] Clever. 很聪明
[21:53] But none of it’s gonna matter 但除非我们找到安德拉斯·哈尔米
[21:54] unless we get Andras Halmi. 否则这一切都没意义
[21:57] 克兰德尔人体冷冻仓库 波士顿 马萨诸塞州
[22:03] Crispin Crandall. 克里斯潘·克兰德尔
[22:04] Wait. You don’t have authority to go — 等等 你们无权进…
[22:06] That’s a no-knock warrant. 这是一张突击搜查令
[22:07] Get on the phone. Call your boss. 拿起电话 给你老板打过去
[22:08] Tell him the FBI needs to talk with Crispin Crandall. 告诉他联调局要跟克里斯潘·克兰德尔谈谈
[22:12] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[22:14] We’re not gonna wait to find out. 我们自己去搞清楚
[23:25] I want to talk to Charlie Volkens. 我要跟查理·沃肯斯谈谈
[23:27] You got any idea where you are, sport? 你知道自己在哪吗 老兄
[23:30] You know what we do here? 你知道这里是干什么的吗
[23:31] Asher Sutton. 亚瑟·萨顿
[23:33] He has nothing to do with this. 他跟这件事没有关系
[23:34] Oh, yeah, he does. 有关系
[23:36] Tonight he does. 今晚偏就有关系
[23:37] You two got ringside seats. 给你俩留了场内的好位子
[23:40] He’s innocent. 他是无辜的
[23:41] You don’t have to hurt him. 你没必要伤害他
[23:42] Oh, I ain’t got to hurt anybody. 我不会伤害任何人的
[23:44] That, I leave to you. 这种事交给你做就好
[23:45] You boys are top of the card tonight. 你们俩是今晚的压轴戏
[23:48] No Queensbury rules. 没有规则
[23:50] Unlimited rounds. 不限回合
[23:51] Winner takes… everything. 赢家可以得到一切
[24:24] Crandall Cryonics is a legitimate firm 克兰德尔人体冷冻公司是一家
[24:26] that specializes in cryogenic preservation. 专门研究人体冷冻技术的合法公司
[24:28] It’s more hope than science, 这技术更多的是一种希望 而非科学
[24:30] but true believers think it’s possible 但其忠实信徒认为
[24:31] to freeze the human body, suspend death and disease 可以通过冷藏人体来暂缓疾病和死亡
[24:34] so that patients might be reanimated and cured 这样这些病人就有可能
[24:35] when new technology is developed in the future. 等未来科技进步了再被复活并治愈
[24:38] According to the company’s records, 根据这家公司的记录
[24:39] none of the missing scientists are here. 失踪的那些科学家一个都不在这里
[24:41] The Dewars contain patients with legally binding contracts. 这些冷柜里的病人都是签过合法合同的
[24:44] Well, if they’re not here, then where are they? 如果他们不在这里 那会在哪里呢
[24:45] If the employees know, they’re not saying, 就算员工知情 他们也不愿意说
[24:47] and we can’t question Crandall. 而且我们也没法去问克兰德尔
[24:49] Why? Because he’s a billionaire? 为什么 就因为他是亿万富翁吗
[24:51] Because he lives on a plane, which he refuels in the air. 因为他住在飞机上 而飞机在空中补给燃料
[24:54] Wait — what? He doesn’t land? 等等 你是说他从不着陆吗
[24:56] According to the FAA, 据联邦航空局的记录
[24:57] he’s landed 30 times in the past three years. 在过去三年里他只降落过三十次
[24:59] Each time coincided with the date of an abduction. 每次降落日期刚巧都跟绑架案日期吻合
[25:02] He was scheduled to land today 他本来计划今天要着陆的
[25:03] but scrubbed it less than an hour 但是在不到一小时前取消了
[25:04] after we prevented Anna Neehoff from being taken. 就在我们救了安娜·尼霍夫之后
[25:06] He was coming for her — like the others. 他是冲着她来的 和其他被绑架的人一样
[25:08] This plane is an ark. 那架飞机就像是一个方舟
[25:09] Or a jail. 或者说监狱
[25:11] It can’t be easy keeping 36 people against their will. 要把三十六个人强制关在上面可不是件易事
[25:13] It is if they’re frozen. 如果他们被冷冻了就好办了
[25:14] Um, no. It’s an A 380. 不 那是架空客A380
[25:17] Definitely big enough to contain a mobile lab 绝对有足够的空间建个移动实验室
[25:18] and store multiple corpses. 并储存多具尸体
[25:21] Doctor. 博士
[25:23] It appears we have an issue with our fuel tanker. 我们的加油机似乎出了点问题
[25:26] A small change in schedule. 行程稍有变动
[25:29] But fear not. 但不用担心
[25:30] Once everything is under control, 一旦事态被控制下来
[25:32] we’ll move ahead with your procedure posthaste. 我们就会很快为你进行手术
[25:36] Don’t go anywhere. 别乱跑哦
[25:38] We think we know 我们觉得我们知道
[25:39] what happened to the people who were abducted. 那些被绑架的人发生了什么事
[25:40] You found Halmi? 你们找到哈尔米了吗
[25:42] The victims were cryogenically frozen 受害者们被一个叫克里斯潘·克兰德尔的
[25:43] by some nutjob billionaire named Crispin Crandall. 疯子富豪用人体冷冻技术给冷冻了
[25:46] – Frozen? – Yeah. -冷冻 -是的
[25:48] Where is he keeping them? 他把他们藏在哪儿
[25:48] In his jet — 他的飞机上
[25:49] some flying icebox that never touches down. 一个永不着陆的移动冷柜
[25:52] He has a refueling tanker. 他有架空中加油机
[25:53] Not anymore. We grounded it. 现在没了 我们对加油机下了禁飞令
[25:55] Excellent. That’s all I need. 很好 这正是我需要的
[25:57] Ring Edward. Tell him we need the jet. 给爱德华打电话 告诉他我们需要飞机
[26:00] We’re gonna pay a little visit to Sir Crispin Crandall. 我们要去拜访一下克里斯潘·克兰德尔爵士
[26:02] Crispin Crandall? I thought he was dead. 克里斯潘·克兰德尔 我以为他死了
[26:04] No, he’s very much alive, and it seems he’s responsible 不 他活得很好 而且看起来我们这个
[26:08] for our international brain drain. 国际人才绑架案就是他干的
[26:10] He has Halmi. 哈尔米在他手里
[26:12] But he also has a big problem I may be able to alleviate… 但他也有大麻烦 我也许能帮上忙…
[26:15] The FBI. 联调局
[26:16] You gave them this case. 这案子是你给他们的
[26:18] And now I’m taking it away. 现在我要收回
[26:20] Crandall is flying into a trap. 克兰德尔正飞向一个陷阱
[26:22] He needs somewhere to land his Spruce Goose. 他需要个地方让飞机着陆
[26:24] Okay, people. 好了 各位
[26:26] We have 67 minutes before that plane drops out of the sky. 那架飞机降落之前 我们还有六十七分钟
[26:29] I need a location — now. 给我定位 马上
[26:31] Sir? Take a look at this. 长官 看看这个
[26:34] We found him. 找到他了
[26:34] NSA satellite picked up an A380 descending 国安局卫星发现一架A380客机正在往
[26:37] on course for a regional airstrip outside Halifax. 哈利法克斯[加拿大]外的一个地区机场飞去
[26:40] The plane’s waiting. 我们的飞机已经在待命了
[26:41] I’ll notify RCMP on the way. 我在路上通知加拿大皇家骑警
[26:50] Target is headed for Pittsburgh. 目标要去匹兹堡
[26:52] And the FBI? 联调局呢
[26:53] Headed for Halifax, based on false satellite intel, 他们根据错误的卫星情报正赶往哈利法克斯
[26:56] when, in fact, Crandall’s jet should be touching down 而实际上克兰德尔的飞机大约三十分钟后
[26:59] at a former military runway near Pittsburgh 就会降落在匹兹堡附近的
[27:01] in about 30 minutes. 一条前军用跑道上了
[27:02] Connellsville. I know it. 康奈尔斯维尔 我知道那地方
[27:03] I’m guessing that Reddington redirected Crandall there, 我猜是雷丁顿让克兰德尔改道了
[27:06] since he wants Halmi… 因为他想得到哈尔米
[27:08] probably cut a deal with him to get him, 可能是为了得到他而做了笔交易
[27:10] which means that Reddington will be there, 这意味着雷丁顿也会去那里
[27:12] as will Keen. 基恩也会去
[27:13] This is fun. 有意思
[27:14] Terminate them both. 把他们俩都解决掉
[27:16] Secure Halmi’s body. 弄到哈尔米的尸体
[27:17] His body? 他的尸体
[27:19] If Halmi’s dead, why does Reddington still want him? 如果哈尔米死了 雷丁顿为什么还想得到他
[27:21] Just take care of Reddington and Keen, 你只管解决掉雷丁顿和基恩就行了
[27:24] and we will be done… 这样我们就
[27:26] with loose ends. 没有后患了
[27:39] Gentlemen! 各位
[27:42] Gentlemen. 各位
[27:43] Our final bout today 今天的最后一轮
[27:45] is a no-holds-barred grudge match 是两名业余选手间的
[27:47] between two rank amateurs. 无限制格斗
[27:50] There will be no rules. 没有规则
[27:52] Sucker-punching, kicking, biting, and gouging 偷袭 踢踹 啃咬 插眼
[27:56] is not only allowed… 不仅被允许
[27:59] but encouraged. 还鼓励使用
[28:02] The winner will be… 而赢家
[28:05] the last man… 就是最后
[28:08] breathing. 还活着的人
[28:11] Fight! 开始
[28:17] Come on, man. Put your hands up. 来啊 动手吧
[28:24] Come on, man. 打啊 伙计
[28:24] Youon’tight, they’re gonna kill us both. 如果你不打 他们会杀了我们两个
[28:38] I didn’t come here to fight! 我来这里不是为了打架的
[28:42] I came here for the Russian. 我是来找俄罗斯人的
[28:47] He doesn’t want to fight. 他不想打
[28:50] What should we do about that, gentlemen? 遇到这种情况我们该怎么办 各位
[29:01] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[29:26] I’m sorry. 对不起
[30:01] The plane’s not going to Halifax? 飞机不是去哈利法克斯的机场吗
[30:03] Apparently not. 看来不是
[30:04] But we’re going to Halifax. 但我们正往哈利法克斯飞
[30:05] NSA intel indicated that’s where the plane was heading. 国安局的情报说飞机要去那里
[30:08] Uh…it’s not. It’s landing near Pittsburgh. 但其实不是 飞机正在匹兹堡附近着陆
[30:11] The opposite direction. How is this possible? 是相反的方向 怎么可能
[30:13] The Director set us up. 主管给我们下了套
[30:14] Aram, are you sure about this? 阿兰姆 你确定吗
[30:15] I set up an air-traffic-control alert 我对克兰德尔的应答器
[30:17] for Crandall’s transponder, 设置了一个空中交通管制警报
[30:18] figuring when he moved through controlled airspace, 因为我觉得当他需要穿过管制领空时
[30:20] he’d have to turn it back on. 就得把应答器打开
[30:21] The alert says Pittsburgh. 警报说他在匹兹堡
[30:22] Where the Director will have a team waiting for them. 主管会派人在那里等他们
[30:24] And Reddington. When I talked to him — 还有雷丁顿 我跟他通话的时候
[30:27] I think he knows where the plane is headed. 我觉得他知道飞机会在哪儿降落
[30:29] If he does, he and Liz are walking into a trap. 如果他知道 那么他和莉斯正在步入陷阱
[30:32] I’ll tell the pilot to change our heading to Pittsburgh. 我去告诉飞行员改飞匹兹堡
[30:38] Refueling is done. 已经完成燃料补给
[30:40] We can be airborne as soon as you complete 只要你解决完和雷丁顿先生的事
[30:42] your business with Mr. Reddington. 我们就可以起飞了
[30:43] He’s here? 他在这吗
[30:49] Ah, there he is. 你可来了
[30:51] Sir Crispin. 克里斯潘爵士
[30:53] I’m Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[30:54] What are you doing here? 你在这干什么
[30:55] I wired payment for the fuel. 我已经把燃料费转账给你了
[30:57] And I voided it. 而我拒绝了
[30:59] Truth be told, I’ve decided on a different form of payment — 说实话 我决定让你用别的方式付款
[31:01] Andras Halmi. 安德拉斯·哈尔米
[31:04] I’m not giving you Halmi. 我不会把哈尔米交给你的
[31:06] Of course you are. 你会交给我的
[31:08] At least, the part of him I’m interested in. 至少 把我感兴趣的那部分给我
[31:10] But first, please indulge my curiosity. 不过首先 请先满足一下我的好奇心
[31:13] An ice castle in the air, 一座天空中的冰城堡
[31:14] the best and the brightest frozen solid. 将最优秀最聪明的人才牢牢冻住
[31:17] I’m intrigued. 我很感兴趣
[31:21] You know what these are? 你知道这些是什么吗
[31:24] They’re horseshoe crabs. 是鲎
[31:26] Decades ago, it was discovered 数十年前 人们发现
[31:28] that their plasma contained limulus amebocyte lysate, 他们的血液中包含鲎变形细胞溶解物
[31:33] which can be used to detect bacterial endotoxins. 可以用于检测细菌内毒素
[31:37] I found a way to synthesize it. 我发现了合成它的方法
[31:39] That’s how you made your fortune. 你就是靠这个发家的
[31:41] But more important, 但更重要的是
[31:43] they were the inspiration for my vision. 他们启发了我的灵感
[31:45] They have survived four mass extinctions. 他们在四次全球性物种灭绝中存活了下来
[31:48] We are now on the cusp of the final mass extinction, 我们正处于最后一次物种灭绝的风口浪尖
[31:51] caused by a species 而这次灭绝是由一种
[31:54] of clever but greedy primates known as homo sapien. 智慧但却贪婪 名叫”智人”的物种造成的
[31:59] Everyone dies, Mr. Crandall. 人皆有一死 克兰德尔先生
[32:02] Death is a process. 死亡只是一个过程
[32:06] No one is really dead until the information 只有当大脑中保存的信息消失时
[32:08] contained in the brain is lost. 一个人才算是真正死去了
[32:11] Cryonic preservation prevents that loss. 人体冷冻技术可以避免这种损失
[32:15] Are you a gambling man, Crispin? 你喜欢赌博吗 克里斯潘
[32:17] No. 不
[32:18] I abhor casinos. 我厌恶赌场
[32:20] Oh, yes. Well, I would agree with you there. 是啊 在这一点上我同意你的看法
[32:23] But perhaps you’re familiar with the old saw 但也许你听过一句老话
[32:25] “You can’t beat the house”? “你永远斗不过庄家”
[32:27] No matter how many poor souls you turn into popsicles, 无论你把多少可怜的人冻成冰棍
[32:31] the fix is in. 都无济于事
[32:32] The world in which you awaken will be one 你醒来时面对的那个世界
[32:34] incapable of sustaining human life. 是不会适合人类生存的
[32:37] And why? 为什么呢
[32:38] Because at the critical tipping point, 因为在那个关键的转折时刻
[32:39] one tragically quixotic megalomaniac 一个可悲妄想的自大狂
[32:42] cannibalized humanity of the very minds 将那些可能拯救世人的头脑
[32:45] that might have been its salvation. 从人类社会中分离了出去
[32:47] You see, if you were a betting man, 你看 如果你喜欢赌博
[32:49] you would understand that now trumps later every time. 你就会明白现在永远都胜过未来
[32:53] The future is a sucker’s bet — 一个笨蛋才会押注于未来
[32:55] a maybe, a contingency, 一个或许 一种可能性
[32:57] a “What if?” 一句”如果会怎样”
[32:58] The only thing that is real is the present, 而唯一真实的只有当下
[33:00] and you’ve plundered it — 而你却夺走了它
[33:02] robbed it of the very geniuses 从那些也许可以阻止你所恐惧的地狱
[33:04] that might have averted the dystopia you so fear. 来临的那些天才们那里夺走了当下
[33:07] Indeed, perhaps even the very one 事实上 也许其中某个人
[33:09] who might have devised a means 正是那个能够找到方法
[33:11] to revive your sad, tired, frozen ass. 复活你这根悲哀疲倦的老冰棍的人
[33:15] Congratulations, Crispin. 恭喜你 克里斯潘
[33:17] You’ve doubled down on extinction. 你在物种灭绝这一边押了双注
[33:19] Life on earth is going to end. Soon. 地球上的生命很快就会灭绝
[33:24] Cryonics is our only hope. 人体冷冻是我们唯一的希望
[33:26] It won’t work. 这没用的
[33:27] I’m betting it will. 我打赌有用
[33:28] So you are a gambling man. 这么说你还是会赌博了
[33:30] Let’s place that bet, shall we? 那我们下注吧
[33:35] What was that? I thought I heard — 什么声音 我好像听到了
[33:37] What happened? Is he dead? 怎么了 他死了么
[33:38] Dead? Pish posh. 死了 胡说
[33:39] What’s death? It’s just a process, right? 死亡是什么 那只是个过程 对吧
[33:42] Notify the lab. Tell them to gather the team 通知实验室 召集全组人
[33:44] and prepare for a full-body cut-down. 准备全身冷冻
[33:49] ♬感受活力♬
[33:51] Come here. 过来
[33:52] Open it. 开门
[34:00] ♬感受活力♬
[34:06] Andras Halmi — Dewar UT-0027. 安德拉斯·哈尔米 UT-0027号柜
[34:10] ♬尽情坠落♬
[34:14] ♬我将竭力♬
[34:20] ♬满足所需♬
[34:24] Someone’s here. 有人来了
[34:24] ♬伟大一刻♬
[34:29] ♬在你身侧♬
[34:32] ♬莫回首 勇向前♬
[34:34] ♬勇向前♬
[34:37] ♬为你冲刺♬
[34:43] ♬我会为你冲刺♬
[34:46] ♬感受活力♬
[34:51] ♬感受活力♬
[34:53] ♬为你冲刺♬
[34:56] ♬感受活力♬
[35:01] You have Halmi? 找到哈尔米了吗
[35:02] More or less. 差不多
[35:04] The thumbs appear to be missing. 他的两个拇指不见了
[35:05] His thumbs? 拇指
[35:07] Peter, is this a problem? 皮特 这有问题吗
[35:39] Ressler. 雷斯勒
[35:46] Sir Crispin Crandall. 克里斯潘·克兰德尔爵士
[35:50] Banque Canadienne du Nord. 加拿大银行北方分行
[35:52] I’m with the United States Department of Justice. 我是美国司法部的人
[35:55] Your courts have, uh, issued a warrant 你国法院颁发了搜查令
[35:57] authorizing us to seize the safety-deposit box 授权我们收缴安德拉斯·哈尔米先生
[35:59] of a Mr. Andras Halmi. 名下的保险箱
[36:01] It is critical that no third party interfere 请务必确保没有第三方干涉此事
[36:04] and that the safety-deposit box be kept absolutely secure — by any means. 且该保险箱被安全保管
[36:35] ♬彻夜驾车 手心汗湿♬
[36:40] ♬脑中声音 驱使向前♬
[36:45] ♬爱人呼唤 盼你身畔♬
[36:49] Come on. Come on. 快点 快点
[36:50] ♬凌晨四点 加速疾行♬
[36:55] ♬孤枕难眠 辗转反侧♬
[37:00] ♬爱情之索 由之而来♬
[37:05] ♬无需多言♬
[37:08] ♬情深意切 雷达之爱♬
[37:12] ♬爱意弥漫♬
[37:16] ♬雷达之爱♬
[37:36] ♬孤枕难眠 情不自禁♬
[37:40] ♬慰抚爱意 由之而来♬
[37:45] ♬不必开口♬
[37:48] ♬情深意切 雷达之爱♬
[37:52] ♬爱意汹涌♬
[37:56] ♬雷达之爱♬
[38:16] Close it. 关门
[38:23] The Director gave his attack dogs the real address 主管把真实地址给了他的走狗
[38:26] so they could get Halmi 这样他们就能找到哈尔米
[38:27] and kill Reddington and Keen. 杀了雷丁顿和基恩
[38:30] Do you still think our protocols will keep them safe? 你还觉得章程能保证他们的安全吗
[38:33] They survived. 他们活下来了
[38:34] This time — but as long as he’s here, 这次而已 但只要他在这
[38:35] as long as we’re sharing information — 只要我们共享信息
[38:37] I said he wouldn’t go off book. I was wrong. 我说他不会私下行动 我错了
[38:39] But thanks to these feeds that we got off of Crandall’s jet, 但凭借我们从克兰德尔飞机上拿到的录像
[38:41] I can prove it now, and when I do, 我就可以证明这点 到那时
[38:43] Laurel Hitchin will have no choice but to boot him out. 劳雷尔·希钦就只能把他赶走
[38:46] Today was a win, Navabi. 今天的事是场胜利 纳瓦比
[38:47] How do you figure? 你怎么知道的
[38:48] Reddington said Halmi had information he needed. 雷丁顿说哈尔米手上有他想要的信息
[38:50] My guess is he used his thumbs to get it — 我猜他用他的拇指
[38:52] to get past some kind of a biometric lock or a safe. 打开了某个生物锁或是保险箱
[38:55] What kind of information? 什么样的信息
[38:56] I don’t know. 不知道
[38:57] But the Director didn’t want him to get it, and he did. 但是主管不想他得手 但他还是拿到了
[39:00] Son of a bitch can’t be happy about that. 那个王八蛋肯定不会高兴
[39:02] Hello, Peter. 你好 皮特
[39:04] I hope I’m not interrupting cocktails with Lynda. 希望我没打扰你和琳达的品酒时光
[39:07] Congratulations on getting to Halmi before I did. 恭喜你在我之前找到了哈尔米
[39:09] Yes, it certainly is celebratory drinks here, 没错 这的确值得喝一杯
[39:12] so I’ll be brief. 我就长话短说了
[39:13] I think it’s about time to exonerate Elizabeth Keen. 我觉得是时候还伊丽莎白·基恩清白了
[39:17] That is not going to happen. 这是不可能的
[39:18] Oh, but it is. 必须可能
[39:20] The only question is whether you’ll live to see the day. 唯一的问题是你能否活着见到那一天
[39:23] If I continue to dismantle the Cabal, 如果我继续打击秘社
[39:25] they’ll put a bullet in your head 他们就会一枪打爆你的头
[39:27] just to mitigate their losses. 以此来减少他们的损失
[39:29] Everything is working according to plan, Peter. 一切都在按照计划进行 皮特
[39:31] You overestimate your influence, Raymond. 你高估了自己的影响力 雷蒙德
[39:36] Your plan is of no concern to us. 你的计划对我们来说无关紧要
[39:38] Peter. 皮特
[39:39] You’ve been skimming from the company till, 你一直在偷取公司的备用金
[39:41] stealing millions in anticipation of running away. 为了给跑路做准备而窃取了数百万美金
[39:46] When you were linked to the Cabal, 当你和秘社扯上关系
[39:48] you reached out to Halmi — 你联系了哈尔米
[39:50] put your golden parachute 把你的小金库
[39:51] in a secret account only he could access. 放在了一个只有他能进入的秘密账户
[39:54] Except now I’ve got it. 但现在我得到了它
[39:56] You have no money to escape the inevitable. 你没钱来逃脱无可避免的结局了
[39:58] Your colleagues will abandon you. 你的同事会抛弃你
[40:01] Maybe not today or tomorrow, but soon enough, 也许不是今天或明天 但是快了
[40:04] because I’m not going to stop until they do. 因为在他们抛弃你之前 我不会收手的
[40:07] Unless I exonerate Keen. 除非我还了基恩的清白
[40:09] It’s one small chance to save your life. 这还有一丁点可能能救你一命
[40:14] Such a generous offer. 真是慷概的提议
[40:17] I’ll have to decline. 但我不得不拒绝
[40:19] I’m going to bring this whole damn thing down on you, Peter. 我会把所有这些事都算到你头上 皮特
[40:23] And when I do, 到那时候
[40:24] you own people will beg me to kill you to stop the bleeding. 你的人为了避免损失 会求我杀了你
[40:45] Takes a hard heart to kill a man with a knife. 要杀个有刀在手的人可不容易
[40:48] So… you wanted to see me? 你要见我
[40:50] Not you. 不是你
[40:53] Him. 是他
[40:57] Who the hell are you? 你到底是什么人
[40:59] I’m the guy who’s taking you back to D.C. 我是要带你回华盛顿
[41:00] to admit that you framed my wife for murder. 承认你诬陷我妻子谋杀的人
[41:08] Here’s how it’s gonna play out. 接下来事情会这么发展
[41:09] I’ll take tiny Tim out first because he’s the biggest threat. 我会先干掉小蒂姆 因为他威胁最大
[41:11] Then Russian Guyavitch goes for his gun, right? 然后罗里萨·甘维奇会拿出他的枪
[41:13] But I’m betting that he shoots one of you instead of me. 但我打赌他会打中你们中的一人 而不是我
[41:16] And Volkens is already pissing his pants, 而沃肯斯已经吓尿了
[41:18] so I don’t think he’s gonna be a problem. 所以我想他已经不是个问题了
[41:20] And that would leave… 那就只剩下
[41:23] me and you. 我和你了
[41:26] Karakurt. 卡拉库尔特
[41:35] Don’t kill me. 别杀我
[41:37] Not yet. 还没到时候
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme