Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The brain is everything. 人的大脑事关一切
[00:06] Memory, consciousness… 记忆 意识
[00:12] personality. 人格
[00:14] Imagine if we could free the brain from the body. 想象一下 如果我们能将大脑从身体中解放出来
[00:20] What then? 那会怎样
[00:23] Without that wretched carcass marching you toward death, 没有这具可怜的驱壳把你拖向死亡
[00:27] you might live forever. 你就能永生了
[00:30] You’d like to live forever, wouldn’t you, Dr. Kucera? 你想长生不老的 不是吗 库切拉博士
[00:36] I know I would. 换我肯定愿意
[00:38] Despite the pain and isolation of being trapped in that skin, 除却思想困于皮囊内带来的痛苦和孤单
[00:44] your paper on twin prime conjecture 你关于孪生素数猜想的论文
[00:47] set the world of number theory on fire. 着实让数论界群情激昂
[00:52] Hats off to you, sir. 向您致敬 先生
[00:55] Hats off. 向您致敬
[00:58] I’m in awe of your intellect 我敬畏你非凡的智力
[01:00] and the seminal contributions you’ve made 还有你给数学领域
[01:02] to the field of mathematics. 带来的深远影响
[01:05] Well, that’s why — that’s why I’ve chosen you to — 这正是我为什么选择你
[01:08] to join us on this wonderful voyage. 加入这趟奇妙的旅行
[01:13] Soon, you’ll be free of that broken shell. 很快你就能从这具破碎的躯壳中解脱
[01:17] You’ll be able to walk and talk with ease. 你将能够自由行走 轻松对话
[01:20] You may even be able to sing and dance. 甚至还能唱歌跳舞
[01:22] Does that appeal to you, Dr. Kucera? 是不是很吸引人 库切拉博士
[01:26] I should think it would. 我想是的
[01:29] You and I, along with the others, 你和我 还有其他人
[01:33] will free ourselves. 将解放自我
[01:36] We shall slip the surly bonds of earth 我们要冲破地球上的深重枷锁
[01:40] and touch the face of God. 触摸上帝的容颜
[01:43] I see the captain’s turned on the seat belt sign. 机长打开安全带指示灯了
[01:49] Make sure that your seat back and folding tray 请收起小桌板
[01:55] are in their full upright position. 调直座椅靠背
[02:00] We’re in for a bumpy ride. 前方航程将有些颠簸
[02:12] 克里斯潘·克兰德尔爵士 第86号
[02:22] Okay. 好了
[02:27] Drink. It’s japanese macha tea. 喝点水 这是日式抹茶
[02:29] It has 17 times the antioxidants of wild blueberries 里面所含的抗氧化剂是野生蓝莓的十七倍
[02:32] and seven more than dark chocolate. 比黑巧克力多七倍
[02:34] You will be fine, Elizabeth. He will make sure of it. 你会没事的 伊丽莎白 他会做到的
[02:37] I thought I was taking care of you. 我还以为是我在照顾你呢
[02:39] How’s the patient? 病人如何了
[02:40] Stubborn. 不听话
[02:44] Sweet. 好人
[02:45] Stubborn. 但是不听话
[02:48] Lizzy, what do you know about Andras Halmi? 莉兹 你知道安德拉斯·哈尔米吗
[02:51] – The French economist? – Belgian. -那个法国经济学家吗 -是比利时
[02:53] He’s an econometrician. 他是计量经济学家
[02:54] He develops economic models 他利用回归分析和博弈论
[02:56] using regression analysis and game theory. 建立经济模型
[02:59] One of the world’s greatest minds. 是世界上最聪明的人之一
[03:01] And he’s been abducted. 他被绑架了
[03:03] What does that mean to us? 这对我们有什么意义
[03:04] Andras Halmi is the Director’s most trusted adviser 安德拉斯·哈尔米是主管最信任的顾问
[03:07] and has information that is critical to our plan. 他手上有对我们的计划至关重要的信息
[03:10] At first, I thought it might be a random abduction, 一开始我以为这次绑架只是随机事件
[03:13] but that appears not to be the case 但结果证明并非如此
[03:15] because another elite econometrician 因为又有一位精英计量经济学家
[03:17] went missing in Paris 10 days ago. 十天前在巴黎失踪了
[03:19] “Another”? How many are there? “又有一位” 到底有多少人
[03:21] It’s a small group — too small to be a coincidence. 这圈子很小 小到都谈不上是巧合
[03:25] In the last six months, 过去六个月里
[03:26] two acclaimed geneticists have gone missing, 两位著名遗传学家失踪
[03:29] two prize-winning civil engineers — 两位得过奖的土木工程师失踪
[03:31] always a man and a woman. 都是一男一女
[03:33] Someone is building an ark, Lizzy, 有人在建诺亚方舟 莉兹
[03:35] and populating it with some of the most brilliant minds of our time. 延续当今最聪明的部分人的血脉
[03:40] But to clear your name, 但为了证明你的清白
[03:43] we need to find Andras Halmi. 我们得找到安德拉斯·哈尔米
[03:45] And to find Andras Halmi, we have to find that ark. 想找到安德拉斯·哈尔米就得找到方舟
[03:52] We know about the abductions. 我们知道那些绑架案
[03:54] The bureau believes it’s some kind of a brain drain. 局里面相信这是某种人才外流
[03:56] Whoever’s responsible is organized and resourceful. 幕后黑手很有组织性并且资源丰富
[03:59] Likely a foreign power. 很有可能是国外势力
[04:00] Why force your country to learn 要是能抓到世界级专家
[04:01] when you can just grab the world’s experts 一夜之间科技大跃进
[04:03] and advance decades overnight? 又何必逼自己国家学习呢
[04:05] It’s a novel theory, Donald, 小说里的理论而已 唐纳德
[04:06] but, like all novels, it’s fiction. 但正如所有小说一样 都是虚构出来的
[04:08] We’re not dealing with a rogue nation-state here. 我们要处理的不是流氓国家
[04:11] We’re dealing with the next name on the blacklist. 而是黑名单上的下一个罪犯
[04:14] We’re not. 不行
[04:15] Not unless you give me a good reason why. 除非你给我充分的理由
[04:17] The Director. 主管
[04:17] You’ve been ordered to work together, 上头命令你们一块工作
[04:19] to share intelligence in the pursuit of Agent Keen. 共享基恩探员追捕行动中的情报
[04:22] I imagine that’s a rather awkward 我能想得到这是一个多么尴尬
[04:23] and fraught relationship, 而又让人担忧的合作关系
[04:25] one you’d be anxious to terminate. 你应该也巴不得早点结束
[04:27] I’m listening. 我在听
[04:28] Andras Halmi, a confidant of the Director’s, 安德拉斯·哈尔米 主管的一个线人
[04:31] is among the missing. 现在也失踪了
[04:32] He has valuable information I need. 他有我需要的重要信息
[04:34] You want us to find him. 你想让我们找到他
[04:35] Yes. Without alerting the Director, of course. 是的 当然要不惊动主管
[04:38] Yeah, well, good luck with that. 这估计有点难
[04:39] His team’s tapping into our system. 他的人在监听我们的系统
[04:41] Be that as it may, 即便如此
[04:42] he must not find out about this case. 他绝对不能知道这个案子
[04:46] So, getting settled in okay? 安顿好了吗
[04:49] You can dispense with the pleasantries. 你不用这么客套了
[04:51] We’re not your houseguests. 我们又不是你的客人
[04:53] My team has been reviewing the activities 我的人过去几周里一直在调查
[04:56] of this task force for the past few weeks, 这个特别小组的行动
[04:59] and it appears that you have not only been communicating with Reddington and Keen. 发现你们不止跟雷丁顿和基恩有联系
[05:04] But have been assisting them in some investigative capacity. 还给他们提供调查帮助
[05:07] That’s right. 没错
[05:08] That was him on the phone, giving us another case. 刚刚就是他打来的电话 给我们新的案子
[05:10] So you admit, then, to servicing Reddington’s agenda 所以你承认你是在帮雷丁顿办事
[05:14] instead of hunting him down? 而不是抓捕他
[05:15] We talk to them because it keeps them close, 跟他们联系就能接近他们
[05:17] increases our chances of making an arrest. 提高逮捕的几率
[05:19] You do more than talk. 你可不止是联系
[05:20] The Djinn, the Verdiant indictments — 灯神 弗地安特诉讼案
[05:23] every case that Reddington has given us 雷丁顿给我们的每一个案子
[05:24] has taken down someone important to the Cabal. 都解决了一个秘社的重要成员
[05:27] That okay with you? 你有意见吗
[05:28] I don’t have time for conspiracy theories, Agent Ressler, 我没时间谈什么阴谋论 雷斯勒探员
[05:31] and neither do you. 你也没那个时间
[05:32] This next case — full debriefing in 30 minutes. 接下来这个案子 30分钟后做完整简报
[05:37] You’re telling me you had no other choice but to kill this man? 你是说除了杀了这个人别无他法吗
[05:39] I did what I had to do in order to get to Karakurt. 只有这么做才能找到卡拉库尔特
[05:41] They’ll be looking for you. 他们会来找你的
[05:42] – Yeah, I hope so. – That was your plan? -但愿如此 -这就是你的计划
[05:44] To kill a known associate of Charlie Volkens. 杀了查理·沃肯斯的已知同伙
[05:46] You know, I don’t exactly remember you offering up a better plan. 我不记得你提出过更好的办法
[05:49] Do you have any idea who you’re dealing with? 你知道你面对的是谁吗
[05:51] Let me remind you. 我提醒你下
[05:55] Charlie Volkens isn’t just Karakurt’s brother-in-law. 查理·沃肯斯不仅是卡拉库尔特的小舅子
[05:57] He’s a drug dealer, an extortionist, 他贩毒 敲诈勒索
[05:59] runs an underground fight club. 还经营地下搏击
[06:01] He’s a sociopath surrounded by people who fear him. 他是个反社会份子 身边的人无不畏惧
[06:03] The bureau can pin three murders on Volkens 联调局能将三起谋杀案归罪于沃肯斯
[06:05] but can’t get a conviction 但无法定罪
[06:06] because nobody in the community is willing to talk. 因为没人愿意指控他
[06:08] Which is why you couldn’t get him. 所以你抓不到他
[06:10] In fact, you couldn’t even find him, 事实上 你甚至找不到他
[06:11] and now he is coming to find me. 而现在他要来找我了
[06:14] He’s coming to kill you. 他会杀了你的
[06:16] And once he has you, once you’re in his world, 一旦他找到你 一旦到了他的地盘
[06:18] that’s exactly what he’s gonna do. 他一定会杀了你的
[06:20] I don’t care. He’s hiding Karakurt. 我不在乎 他在帮卡拉库尔特藏身
[06:22] I won’t be able to help. 我帮不了你的
[06:23] I’m gonna find him. 我会找到他的
[06:24] I’m gonna drag Karakurt back here if I have to. 如有必要我会把卡拉库尔特拖过来
[06:27] They’ll also come for Asher Sutton. 他们也会找亚瑟·萨顿的麻烦
[06:29] You gonna let him die, too? 你也不顾惜他的命吗
[06:31] If that’s what it takes to exonerate Liz. 如果那样才能证明莉斯的清白
[06:34] Biophysicist goes missing in Berlin. 生物物理学家在柏林失踪
[06:37] Another is taken in Rome. 另外一名在罗马被绑架
[06:38] A neurologist vanishes in Johannesburg, 一名神经学家在约翰内斯堡失踪
[06:41] while another goes missing in San Francisco. 另一位在旧金山失踪
[06:44] Always a man… 失踪的总是一名男性
[06:46] …and a woman. 和一名女性
[06:47] Reddington identified six victims — three pairs. 雷丁顿确认了六名受害者 也就是三对
[06:50] Using his theory, 按照他的理论
[06:51] we’ve been able to create 16 matches worldwide — 我们在世界范围内找到十六对
[06:54] 32 victims. 共三十二名受害人
[06:55] Anthropology, computer science. 人类学家 计算机科学家
[06:57] This may sound random, but it’s not. 像是一些随机事件 但并不是
[06:59] This is a list of the key graduate-degree programs at Harvard. 这是哈佛大学关键研究项目的名单
[07:02] He’s collecting leaders in each field of study. 他在收集各个领域的领先研究者
[07:04] Once he chooses a discipline, 一旦选择某一领域
[07:06] he completes the pair before moving on. 他一定会完成配对
[07:08] Two days after an anthropologist was taken in Nepal, 一名人类学家在尼泊尔被绑的两天后
[07:10] another one was taken in Ankara. 又有一名在安卡拉被绑架
[07:12] Hang on. I think I may have a lead on his next victim. 等下 我可能找到下一名受害人的线索了
[07:16] This is Dr. Richard Kucera, 这是理查德·库切拉博士
[07:19] Chair of Mathematics at a university in Barcelona. 巴塞罗那一所大学的数学教授
[07:22] Dr. Kucera disappeared two days ago. 库切拉博士两天前失踪
[07:24] You expect his next victim to be a woman in the same discipline? 下一名受害人会是与他同领域的女性吗
[07:27] Exactly. Thing is, there’s only one female Chair of Mathematics 没错 而且只有一名女性数学教授
[07:30] who’s at the same level as Dr. Kucera, 与库切拉博士的水平相当
[07:32] and she is here in America. 她就在美国
[07:36] Her name is Anna Neehoff. 她叫安娜·尼霍夫
[07:37] Currently on sabbatical, living in Arlington — 现在正在休假 住在阿灵顿
[07:40] 6234 Norwood Drive. 诺伍德大道6234号
[07:42] Contact local P.D. send all units. 联系当地警方 派出全部警力
[07:43] Samar and I are headed there now. 我和莎马这就去
[07:45] This is it? This is all you have? 就这些吗 你们就只有这些信息吗
[07:47] What’s Reddington’s agenda? 雷丁顿的目的是什么
[07:49] Welcome to our world. 欢迎来到我们的世界
[07:51] There is something you’re not telling me. 你有什么事没有告诉我
[07:53] Who he’s after, for instance. 比如说 他要找谁
[07:56] I’d like a name. 我想要个名字
[07:58] He didn’t give me a name. 他没告诉我名字
[08:00] Look, if you got a problem, 如果你觉得有问题
[08:01] why don’t you take it up with Reven Wright? 不如直接上报给雷文·莱特好了
[08:03] We got a job to do. 我们还有事要做
[08:16] Got her. 看到她了
[08:17] First floor, second window from the right. 一楼右数第二个窗户
[08:20] Same play as the others? 跟其他人一样吗
[08:22] Yep. Grab her, bag her, take her to the cloud. 没错 抓住她 捆好 送上飞机
[08:41] I wanted you to see this, Dr. Kucera. 我想让你看看这手术 库切拉博士
[08:44] This is the procedure we’ll be doing with you. 我们也要给你做这个手术
[08:48] Freeing that beautiful mind. 解放你那美妙的思想
[08:53] Yeah. 什么事
[08:55] We’ve located Dr. Neehoff. 我们找到了尼霍夫博士
[08:59] Good news. 好消息
[09:01] We’ve found you a mate. 我们为你找到了另一半
[09:03] Like you, she’s a mathematician. 跟你一样她也是位数学家
[09:06] And I think… 我觉得
[09:09] in the utopia I’m preparing for all of us, 在我为大家准备的理想国里
[09:12] you’ll see why I chose her for you. 你会明白我为什么选她作为你的伴侣
[09:32] Bradley. 布拉德利
[09:36] Can you access the FBI files 你能获取与这些绑架案有关的
[09:37] relating to these abductions? 联调局文件吗
[09:40] Everything in the system. 系统里的所有文件都能获取
[09:43] Do it. 找出来
[09:45] I have a feeling there’s something they’re not telling us. 我觉得他们有事瞒着我们
[09:48] Yes, sir. 是的 长官
[10:00] 来电 无来电号码
[10:03] No answer on her cellphone. 她不接电话
[10:05] Where’s your head at? 你怎么想的
[10:07] With the Director in the war room, 主管也在的情况下
[10:09] if we find Liz, he finds Liz. 我们找到了莉斯 他也就找到了莉斯
[10:12] And if he finds Liz… 要是他找到了莉斯…
[10:16] he’ll kill her. 他会杀了她的
[10:17] We have protocols in place that’ll guarantee Keen’s safety. 我们有定下章程确保基恩的安全
[10:20] You think he’ll follow the rules? 你觉得他会遵守吗
[10:22] Laurel Hitchin put him in here. 劳雷尔·希钦派他来这的
[10:24] If he goes off book, 要是他不按规定办事
[10:25] it blows back in her face and the President’s. 那打的可是她和总统的脸
[10:28] No way she’s gonna let that happen. 她不会让这样的事情发生的
[10:35] You have one new voicemail message. 你有一通语音留言
[10:38] Dr. Neehoff, my name is Samar Navabi. 尼霍夫博士 我叫莎马·纳瓦比
[10:40] I’m with the FBI. 我是联调局的
[10:41] We believe you may be in danger. 我们认为你可能处于危险之中
[10:42] We’re on our way to you right now. 我们正在来你家的路上
[10:44] Please lock all of your doors and do not let anyone in. 请锁好所有门 别让任何人入内
[11:07] Back door and garage are clear. 后门和车库没人
[11:12] Tommy. Radio Nolan and tell him to watch the front. 汤米 通知诺兰让他注意前门情况
[11:24] Shut up! 闭嘴
[11:33] Anna? 安娜
[11:34] Anna? 安娜
[11:41] Units in pursuit of a blue Econoline 请所有单位追捕一辆在列克星敦大街上
[11:43] with three suspects heading west on Lexington. 向西行驶的蓝色雅客 车上有三名疑犯
[11:55] Down! 趴下
[12:01] Stay back! 退后
[12:05] Stay back! 退后
[12:06] Get out of the vehicle. Put your weapon down. 下车 放下武器
[12:14] Ressler, he took off toward the house. 雷斯勒 他往民宅那边跑了
[13:13] You move, your next thought’s gonna be about a bullet. 再动一下 这颗子弹就进你脑袋
[13:18] The men are working as fast as they can. 工人们尽可能快的在赶工了
[13:20] You built that awful grotto for that wedding 你用了六天时间就在托斯卡纳
[13:22] in Tuscany in six days, 造好了那个结婚用的吓人的石窟
[13:24] complete with stalactites. 连钟乳石都一并造齐了
[13:25] Well, that was different. 两份活不一样
[13:26] Yes, but infinitely more complicated, 是的 但那个工程远比这里复杂得多
[13:28] and you ripped it out in a day and a half. 你一天半就拆完了
[13:30] Yeah, and I didn’t have an inspector up my ass eight hours a day. 那时候可没督察员一天八小时跟在我屁股后面
[13:33] Cedric, lives are at stake, 塞德里克 国家命运未卜
[13:34] the fate of nations. 人民的生命岌岌可危
[13:36] Bribe someone, push someone around. 贿赂也好 压榨也好
[13:37] I don’t care. Just get it done. 我不在乎 只要能完工
[13:39] Where’s this inspector? I want to talk with this guy. 督察员在哪 我想跟那家伙谈谈
[13:41] Dembe, the Pelican case. 邓比 把安全箱给我
[13:43] Marvin. 马文
[13:44] Tell me you’ve found Andras Halmi. 你已经找到安德拉斯·哈尔米了吧
[13:46] There’s been a small wrinkle. 遇上点小麻烦
[13:48] Halmi is all that matters. 哈尔米是决定成败的关键
[13:49] The Director is working with the task force. 主管正在和特别小组一起工作
[13:51] Need I remind you that without Halmi, 需要我来提醒你没有哈尔米的话
[13:53] a crucial element of our plan vanishes 我们计划里的一个至关重要的部分
[13:55] faster than a fart in a fan factory? 就会比过眼云烟消逝得还要快吗
[13:58] You wanted to see me? 你找我
[14:00] You must be — 你一定…
[14:01] Busy keeping track of all your code violations. 忙着记录你们违反的所有条例
[14:05] Portofino is lovely this time of year. 这个时节的菲诺港是一年中最美的
[14:08] Life’s too short to spend haggling 人生短暂不该浪费在
[14:09] over flex conduits and electrical chases. 争论蛇皮管和电路的排线上
[14:14] My son drowned in Portofino. 我儿子溺毙在菲诺港
[14:24] Well, who could’ve predicted that? 谁能料到这种情况
[14:26] Forget the inspector. 别管督察员了
[14:28] What about Halmi? 哈尔米的事进展如何了
[14:29] Leave Halmi to me. 哈尔米的事我来负责
[14:30] You find out whatever you can about that inspector. 你去查查和这位督察员有关的资料
[14:37] Hey, Gwen. 格温
[14:38] Asher around? 亚瑟在吗
[14:39] We told you not to come back here, okay? 我们跟你说了不要再回来了
[14:42] Where is he? 他在哪
[14:43] Asher! 亚瑟
[14:46] What are you doing here? 你来这干什么
[14:47] Pack your bags. Do you have a safe? Open it. 收拾东西 有保险箱吗 给我打开
[14:49] We called the police. We want nothing to do with you. 我们报警了 我们不想跟你扯上关系
[14:51] Get your passports and whatever cash you have in the house. 带上你的护照和房子里所有的现金
[14:53] – Do it right now. – The police — -赶快照做 -警察…
[14:54] The police aren’t gonna be here in time, Gwen. 警察不会及时赶到这里的 格温
[14:57] The others. 其他人
[14:58] – They’re coming. – For you. Okay? -他们来了 -是来找你的
[15:00] We didn’t kill anyone. We did what they asked. 我们没有杀人 我们只是照他们说的做
[15:02] Do you have a safe? 你有保险箱吗
[15:06] We’ll tell them what happened. 我们会告诉他们发生了什么
[15:08] We’ll just — we’ll tell them the truth. 我们会…我们会告诉他们真相
[15:09] The truth is, they sent someone to get a debt, and he’s dead. 真相是 他们派人来讨债 然后他死了
[15:13] Somebody has to pay. 必须有人为此付出代价
[15:14] So, t-they’re gonna kill us? Is that what you’re saying? 所以他们准备杀了我们吗 你是这个意思吗
[15:16] I’m trying to help you, all right? 我是想帮你们
[15:17] – If you just do exactly what I say — – You did this to us! -如果你们照我说的做 -都是你干的
[15:20] You came into our lives. Y-you targeted us. 你闯入我们的生活 你盯上了我们
[15:23] Yeah. 是的
[15:24] Why? 为什么
[15:30] Listen to me right now. 听我说
[15:31] These men — they are going to be armed, 这些人 他们携带有武器
[15:33] they are going to be very, very dangerous, 他们非常 非常危险
[15:35] and they are going to try to hurt you. 他们想伤害你们
[15:42] Who are you? 你是谁
[15:44] Listen to me — find a place to hide 听我说 找地方躲起来
[15:47] and do not come out, no matter what you hear. 不管听到什么都不要出来
[15:48] Do you understand? 懂了吗
[16:17] I want my lawyer. 我要见我的律师
[16:28] He’s more afraid of whoever he’s working for than he’ll ever be of us. 比起我们来 他更怕他为之效命的那些人
[16:32] He’s not talk. 他什么都不说
[16:35] He’ll talk to me. 他会对我开口的
[16:41] The inspector — what’d you find? 那个督察员有什么发现
[16:43] There’s not much. 没什么发现
[16:44] Ex loves him, taxes paid, church on Sunday. 有个爱他的前妻 纳税守法 周日会去教堂
[16:47] But he does have one weakness — 但他的确有一个弱点
[16:49] Lisa Thomopoulos. 丽莎·萨摩普洛斯
[16:51] Aspirations of becoming a pastry chef. 志在成为面点师
[16:53] Flunked out of cordon bleu. 从高级烹饪班退学
[16:55] Seems she can’t tell a baklava 她好像分不清巴拉克拉瓦帽
[16:56] from a balaclava. 和果仁千层酥的区别[音近]
[16:58] I forgot the egg wash. 我忘记刷蛋液了
[17:00] Okay. I-I-I just — I just need to clear my head. 好吧 我…我需要理一理思路
[17:02] I-I’ll have a cigarette. 10 minutes. 我去抽根烟 十分钟后回来
[17:04] Can I just take 10 minutes? 我能出去个十分钟吗
[17:06] You must be Lisa. 你肯定是丽莎
[17:09] Max said your eyes were radiant, 麦克斯说你的眼睛非常有神
[17:11] but my God. 但是天啊
[17:13] Mesmerizing. 太迷人了
[17:16] It’s a very small space. We want to brighten. 地方很小 我们想让它更明亮点
[17:19] I love mauve, but a soft, creamy yellow 我喜欢紫色 但加一点明黄色
[17:22] will just open up the entire room. 会点亮整个房间的基调
[17:24] We also need to land on cabinet options and millwork today. 今天我们还得选好橱柜和窗框
[17:28] I’m already arguing with my supplier. 我已经在和我的供应商商量了
[17:30] Tell me if I’m going too fast. 如果我说得太快了就告诉我
[17:31] I’m sorry. 不好意思
[17:32] I have no idea what any of this means. 我根本不知道你在说什么
[17:36] Oh, my goodness. 我的老天啊
[17:37] Max didn’t tell you. 麦克斯没有告诉你吗
[17:38] Tell me what? 告诉我什么
[17:40] About your restaurant. 你的餐厅
[17:42] I…don’t have a restaurant. 我…没有餐厅
[17:45] I…think we need to take a drive. 我…觉得应该带你去兜个风
[17:48] Your birth name is Michael Karpos. 你的原名是麦克尔·卡皮斯
[17:51] I understand you’ve been employed 我知道你为某些
[17:53] by some of our subcontractors. 政府承包商干活
[17:56] Well, on behalf of our nation, thank you for your service. 我代表我们的国家感谢你做出的贡献
[18:01] I also see that you have an ex-wife 我知道你还有一名前妻
[18:03] and a daughter who attends St. Bartholomew’s Academy 你的女儿在新泽西州苏格兰平原
[18:07] in Scotch Plains, New Jersey. 圣巴塞洛缪学院读书
[18:09] Pretty. 很漂亮
[18:11] Are you acquainted with the Bible, Mr. Karpos? 你熟悉圣经吗 卡皮斯先生
[18:15] I am. 我很熟悉
[18:17] At one point, I actually considered the priesthood. 我曾经还考虑过担任神职
[18:20] Can you imagine? 你能想象吗
[18:21] There’s a passage — Exodus 20:5-6. 有这么一段 《出埃及记》20:5-6
[18:25] “For I, the Lord thy God, am a jealous God, “我 耶和华 你的神 是忌邪的神
[18:30] Visiting the iniquities of the fathers upon the children.” “恨我的 我必追讨他的罪 自父及子”
[18:39] We wouldn’t want that. 我们都不希望发生那种事
[18:41] Would we, Mr. Karpos? 对吧 卡皮斯先生
[18:46] The man you’re looking for is Sir Crispin Crandall. 你们要找的人是克里斯潘·克兰德尔爵士
[18:49] The reclusive billionaire? 那个隐居的亿万富翁
[18:50] He’s behind the abductions? 他是绑架案的幕后黑手
[18:52] He takes them to a complex 他把他们带到
[18:53] near the Boston-Manchester Regional Airport, 波士顿-曼彻斯特地区机场附近的一栋楼里
[18:56] and what he does there, God only knows. 至于他在那里做什么 只有天知道
[18:59] Come now, Richard. 来啊 理查德
[19:00] Eat. Drink. 吃点 喝点
[19:03] It’s not as if you have to worry about putting on weight. 你又不用担心长胖
[19:10] Soon, we’ll be relieving you of that crippled body… 很快我们就能把你从这副残废的躯体里救出来
[19:15] to prepare you for a brave new world. 让你准备迎接新的世界了
[19:21] Sir? 爵士
[19:22] It’s about Miss Neehoff. 是关于尼霍夫女士的事情
[19:24] It appears we have a situation. 我们出了点状况
[19:26] Dear, dear, dear. 天啊 天啊
[19:29] Keep eating, Richard. 继续吃吧 理查德
[19:30] I shall return. 我去去就回
[19:42] Matias, I don’t appreciate being summoned. 马蒂亚斯 我不喜欢被人召之即来
[19:48] Talk to me about Andras Halmi. 跟我说说安德拉斯·哈尔米的事
[19:53] You thought the task force was holding something back. 你之前觉得特别小组隐瞒了一些事
[19:55] They were. Who is he? 的确是的 他是谁
[19:56] How do you know what I was or was not thinking? 你怎么知道我之前是怎么想的
[19:59] I know everything, Peter. 我什么都知道 皮特
[20:02] Almost always before you. 几乎每次都比你先知道
[20:04] Your analyst discovered that they deleted Halmi’s name 你的分析员发现他们删除了哈尔米的名字
[20:06] so you wouldn’t find it. 以防你发现
[20:08] Why? 为什么
[20:09] Andras Halmi is a trusted adviser. 安德拉斯·哈尔米是我们信赖的顾问
[20:13] Then why haven’t I heard of him? 那我为什么没听说过他呢
[20:14] He’s critical to this organization, 他对组织很重要
[20:15] and he must be found. 必须找到他
[20:22] I think you’re lying. 我觉得你在说谎
[20:25] Fine, then. Don’t help. 好吧 那你可以不帮我
[20:28] But if you don’t 可如果这样的话
[20:29] and our friends in Bonn learn of your insubordination, 一旦我们在波恩的朋友知道了你不听命令
[20:34] I don’t think they’re gonna be very pleased. 我觉得他们不会很高兴的
[20:41] Okay. Tell me what you know. 好吧 告诉我你知道些什么
[20:45] Plumbing leak, missing handrails. 水管漏水 缺少扶手
[20:47] Handrails? Handrails?! 扶手 扶手
[20:49] Exposed wiring, unlicensed subcontractor. 电线裸露 无执照承包商
[20:52] – You’re shut down. – Okay, fine. You shut us down. -你们得停工 -行啊 你让我们停工
[20:54] I will sue you for losses, 我就去告你 让你赔偿损失
[20:56] you beer-swilling frostback! 你个浑身酒气的混蛋
[20:58] – Lisa? – I know, I know. I ruined the whole damn thing. -丽莎 -我知道 我毁了所有的惊喜
[21:01] But there were too many decisions to make without her. 可是有很多决定得让她来做
[21:04] After all, it is her restaurant. 毕竟这是她的餐厅
[21:06] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[21:07] Max has been working night and day 麦克斯一直在没日没夜地
[21:10] to get this place fixed up. 重新装修这个地方
[21:11] All those classes, the hours you spent 你上了那么多课 花了那么多时间
[21:14] perfecting your tarts, your… crumpets. 来学习做美味的果馅饼 松脆饼
[21:18] If he told me once, 他不止一次
[21:19] he told me a thousand times 跟我说过
[21:21] you should be feeding all of Montreal 整个蒙特利尔的人都应该
[21:23] in your own restaurant. 来你的餐厅吃饭
[21:25] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[21:27] Neither do I. 我也不知道
[21:29] We could do puff pastries. Oh, and a little Sunday brunch. 我们可以做泡芙 还可以供应周日的早午餐
[21:33] And those little tea cakes that you love! 还有你很喜欢的那些小茶点
[21:36] I need one day working ’round the clock with no interruptions. 我需要一整天连续施工不被打扰
[21:40] After that, the place is yours. 然后 这地方就是你的了
[21:43] Who are you? 你是谁
[21:45] The man who’s gonna help you make her dreams come true. 帮你实现她的梦想的人
[21:52] Clever. 很聪明
[21:53] But none of it’s gonna matter 但除非我们找到安德拉斯·哈尔米
[21:54] unless we get Andras Halmi. 否则这一切都没意义
[21:57] 克兰德尔人体冷冻仓库 波士顿 马萨诸塞州
[22:03] Crispin Crandall. 克里斯潘·克兰德尔
[22:04] Wait. You don’t have authority to go — 等等 你们无权进…
[22:06] That’s a no-knock warrant. 这是一张突击搜查令
[22:07] Get on the phone. Call your boss. 拿起电话 给你老板打过去
[22:08] Tell him the FBI needs to talk with Crispin Crandall. 告诉他联调局要跟克里斯潘·克兰德尔谈谈
[22:12] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[22:14] We’re not gonna wait to find out. 我们自己去搞清楚
[23:25] I want to talk to Charlie Volkens. 我要跟查理·沃肯斯谈谈
[23:27] You got any idea where you are, sport? 你知道自己在哪吗 老兄
[23:30] You know what we do here? 你知道这里是干什么的吗
[23:31] Asher Sutton. 亚瑟·萨顿
[23:33] He has nothing to do with this. 他跟这件事没有关系
[23:34] Oh, yeah, he does. 有关系
[23:36] Tonight he does. 今晚偏就有关系
[23:37] You two got ringside seats. 给你俩留了场内的好位子
[23:40] He’s innocent. 他是无辜的
[23:41] You don’t have to hurt him. 你没必要伤害他
[23:42] Oh, I ain’t got to hurt anybody. 我不会伤害任何人的
[23:44] That, I leave to you. 这种事交给你做就好
[23:45] You boys are top of the card tonight. 你们俩是今晚的压轴戏
[23:48] No Queensbury rules. 没有规则
[23:50] Unlimited rounds. 不限回合
[23:51] Winner takes… everything. 赢家可以得到一切
[24:24] Crandall Cryonics is a legitimate firm 克兰德尔人体冷冻公司是一家
[24:26] that specializes in cryogenic preservation. 专门研究人体冷冻技术的合法公司
[24:28] It’s more hope than science, 这技术更多的是一种希望 而非科学
[24:30] but true believers think it’s possible 但其忠实信徒认为
[24:31] to freeze the human body, suspend death and disease 可以通过冷藏人体来暂缓疾病和死亡
[24:34] so that patients might be reanimated and cured 这样这些病人就有可能
[24:35] when new technology is developed in the future. 等未来科技进步了再被复活并治愈
[24:38] According to the company’s records, 根据这家公司的记录
[24:39] none of the missing scientists are here. 失踪的那些科学家一个都不在这里
[24:41] The Dewars contain patients with legally binding contracts. 这些冷柜里的病人都是签过合法合同的
[24:44] Well, if they’re not here, then where are they? 如果他们不在这里 那会在哪里呢
[24:45] If the employees know, they’re not saying, 就算员工知情 他们也不愿意说
[24:47] and we can’t question Crandall. 而且我们也没法去问克兰德尔
[24:49] Why? Because he’s a billionaire? 为什么 就因为他是亿万富翁吗
[24:51] Because he lives on a plane, which he refuels in the air. 因为他住在飞机上 而飞机在空中补给燃料
[24:54] Wait — what? He doesn’t land? 等等 你是说他从不着陆吗
[24:56] According to the FAA, 据联邦航空局的记录
[24:57] he’s landed 30 times in the past three years. 在过去三年里他只降落过三十次
[24:59] Each time coincided with the date of an abduction. 每次降落日期刚巧都跟绑架案日期吻合
[25:02] He was scheduled to land today 他本来计划今天要着陆的
[25:03] but scrubbed it less than an hour 但是在不到一小时前取消了
[25:04] after we prevented Anna Neehoff from being taken. 就在我们救了安娜·尼霍夫之后
[25:06] He was coming for her — like the others. 他是冲着她来的 和其他被绑架的人一样
[25:08] This plane is an ark. 那架飞机就像是一个方舟
[25:09] Or a jail. 或者说监狱
[25:11] It can’t be easy keeping 36 people against their will. 要把三十六个人强制关在上面可不是件易事
[25:13] It is if they’re frozen. 如果他们被冷冻了就好办了
[25:14] Um, no. It’s an A 380. 不 那是架空客A380
[25:17] Definitely big enough to contain a mobile lab 绝对有足够的空间建个移动实验室
[25:18] and store multiple corpses. 并储存多具尸体
[25:21] Doctor. 博士
[25:23] It appears we have an issue with our fuel tanker. 我们的加油机似乎出了点问题
[25:26] A small change in schedule. 行程稍有变动
[25:29] But fear not. 但不用担心
[25:30] Once everything is under control, 一旦事态被控制下来
[25:32] we’ll move ahead with your procedure posthaste. 我们就会很快为你进行手术
[25:36] Don’t go anywhere. 别乱跑哦
[25:38] We think we know 我们觉得我们知道
[25:39] what happened to the people who were abducted. 那些被绑架的人发生了什么事
[25:40] You found Halmi? 你们找到哈尔米了吗
[25:42] The victims were cryogenically frozen 受害者们被一个叫克里斯潘·克兰德尔的
[25:43] by some nutjob billionaire named Crispin Crandall. 疯子富豪用人体冷冻技术给冷冻了
[25:46] – Frozen? – Yeah. -冷冻 -是的
[25:48] Where is he keeping them? 他把他们藏在哪儿
[25:48] In his jet — 他的飞机上
[25:49] some flying icebox that never touches down. 一个永不着陆的移动冷柜
[25:52] He has a refueling tanker. 他有架空中加油机
[25:53] Not anymore. We grounded it. 现在没了 我们对加油机下了禁飞令
[25:55] Excellent. That’s all I need. 很好 这正是我需要的
[25:57] Ring Edward. Tell him we need the jet. 给爱德华打电话 告诉他我们需要飞机
[26:00] We’re gonna pay a little visit to Sir Crispin Crandall. 我们要去拜访一下克里斯潘·克兰德尔爵士
[26:02] Crispin Crandall? I thought he was dead. 克里斯潘·克兰德尔 我以为他死了
[26:04] No, he’s very much alive, and it seems he’s responsible 不 他活得很好 而且看起来我们这个
[26:08] for our international brain drain. 国际人才绑架案就是他干的
[26:10] He has Halmi. 哈尔米在他手里
[26:12] But he also has a big problem I may be able to alleviate… 但他也有大麻烦 我也许能帮上忙…
[26:15] The FBI. 联调局
[26:16] You gave them this case. 这案子是你给他们的
[26:18] And now I’m taking it away. 现在我要收回
[26:20] Crandall is flying into a trap. 克兰德尔正飞向一个陷阱
[26:22] He needs somewhere to land his Spruce Goose. 他需要个地方让飞机着陆
[26:24] Okay, people. 好了 各位
[26:26] We have 67 minutes before that plane drops out of the sky. 那架飞机降落之前 我们还有六十七分钟
[26:29] I need a location — now. 给我定位 马上
[26:31] Sir? Take a look at this. 长官 看看这个
[26:34] We found him. 找到他了
[26:34] NSA satellite picked up an A380 descending 国安局卫星发现一架A380客机正在往
[26:37] on course for a regional airstrip outside Halifax. 哈利法克斯[加拿大]外的一个地区机场飞去
[26:40] The plane’s waiting. 我们的飞机已经在待命了
[26:41] I’ll notify RCMP on the way. 我在路上通知加拿大皇家骑警
[26:50] Target is headed for Pittsburgh. 目标要去匹兹堡
[26:52] And the FBI? 联调局呢
[26:53] Headed for Halifax, based on false satellite intel, 他们根据错误的卫星情报正赶往哈利法克斯
[26:56] when, in fact, Crandall’s jet should be touching down 而实际上克兰德尔的飞机大约三十分钟后
[26:59] at a former military runway near Pittsburgh 就会降落在匹兹堡附近的
[27:01] in about 30 minutes. 一条前军用跑道上了
[27:02] Connellsville. I know it. 康奈尔斯维尔 我知道那地方
[27:03] I’m guessing that Reddington redirected Crandall there, 我猜是雷丁顿让克兰德尔改道了
[27:06] since he wants Halmi… 因为他想得到哈尔米
[27:08] probably cut a deal with him to get him, 可能是为了得到他而做了笔交易
[27:10] which means that Reddington will be there, 这意味着雷丁顿也会去那里
[27:12] as will Keen. 基恩也会去
[27:13] This is fun. 有意思
[27:14] Terminate them both. 把他们俩都解决掉
[27:16] Secure Halmi’s body. 弄到哈尔米的尸体
[27:17] His body? 他的尸体
[27:19] If Halmi’s dead, why does Reddington still want him? 如果哈尔米死了 雷丁顿为什么还想得到他
[27:21] Just take care of Reddington and Keen, 你只管解决掉雷丁顿和基恩就行了
[27:24] and we will be done… 这样我们就
[27:26] with loose ends. 没有后患了
[27:39] Gentlemen! 各位
[27:42] Gentlemen. 各位
[27:43] Our final bout today 今天的最后一轮
[27:45] is a no-holds-barred grudge match 是两名业余选手间的
[27:47] between two rank amateurs. 无限制格斗
[27:50] There will be no rules. 没有规则
[27:52] Sucker-punching, kicking, biting, and gouging 偷袭 踢踹 啃咬 插眼
[27:56] is not only allowed… 不仅被允许
[27:59] but encouraged. 还鼓励使用
[28:02] The winner will be… 而赢家
[28:05] the last man… 就是最后
[28:08] breathing. 还活着的人
[28:11] Fight! 开始
[28:17] Come on, man. Put your hands up. 来啊 动手吧
[28:24] Come on, man. 打啊 伙计
[28:24] Youon’tight, they’re gonna kill us both. 如果你不打 他们会杀了我们两个
[28:38] I didn’t come here to fight! 我来这里不是为了打架的
[28:42] I came here for the Russian. 我是来找俄罗斯人的
[28:47] He doesn’t want to fight. 他不想打
[28:50] What should we do about that, gentlemen? 遇到这种情况我们该怎么办 各位
[29:01] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[29:26] I’m sorry. 对不起
[30:01] The plane’s not going to Halifax? 飞机不是去哈利法克斯的机场吗
[30:03] Apparently not. 看来不是
[30:04] But we’re going to Halifax. 但我们正往哈利法克斯飞
[30:05] NSA intel indicated that’s where the plane was heading. 国安局的情报说飞机要去那里
[30:08] Uh…it’s not. It’s landing near Pittsburgh. 但其实不是 飞机正在匹兹堡附近着陆
[30:11] The opposite direction. How is this possible? 是相反的方向 怎么可能
[30:13] The Director set us up. 主管给我们下了套
[30:14] Aram, are you sure about this? 阿兰姆 你确定吗
[30:15] I set up an air-traffic-control alert 我对克兰德尔的应答器
[30:17] for Crandall’s transponder, 设置了一个空中交通管制警报
[30:18] figuring when he moved through controlled airspace, 因为我觉得当他需要穿过管制领空时
[30:20] he’d have to turn it back on. 就得把应答器打开
[30:21] The alert says Pittsburgh. 警报说他在匹兹堡
[30:22] Where the Director will have a team waiting for them. 主管会派人在那里等他们
[30:24] And Reddington. When I talked to him — 还有雷丁顿 我跟他通话的时候
[30:27] I think he knows where the plane is headed. 我觉得他知道飞机会在哪儿降落
[30:29] If he does, he and Liz are walking into a trap. 如果他知道 那么他和莉斯正在步入陷阱
[30:32] I’ll tell the pilot to change our heading to Pittsburgh. 我去告诉飞行员改飞匹兹堡
[30:38] Refueling is done. 已经完成燃料补给
[30:40] We can be airborne as soon as you complete 只要你解决完和雷丁顿先生的事
[30:42] your business with Mr. Reddington. 我们就可以起飞了
[30:43] He’s here? 他在这吗
[30:49] Ah, there he is. 你可来了
[30:51] Sir Crispin. 克里斯潘爵士
[30:53] I’m Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[30:54] What are you doing here? 你在这干什么
[30:55] I wired payment for the fuel. 我已经把燃料费转账给你了
[30:57] And I voided it. 而我拒绝了
[30:59] Truth be told, I’ve decided on a different form of payment — 说实话 我决定让你用别的方式付款
[31:01] Andras Halmi. 安德拉斯·哈尔米
[31:04] I’m not giving you Halmi. 我不会把哈尔米交给你的
[31:06] Of course you are. 你会交给我的
[31:08] At least, the part of him I’m interested in. 至少 把我感兴趣的那部分给我
[31:10] But first, please indulge my curiosity. 不过首先 请先满足一下我的好奇心
[31:13] An ice castle in the air, 一座天空中的冰城堡
[31:14] the best and the brightest frozen solid. 将最优秀最聪明的人才牢牢冻住
[31:17] I’m intrigued. 我很感兴趣
[31:21] You know what these are? 你知道这些是什么吗
[31:24] They’re horseshoe crabs. 是鲎
[31:26] Decades ago, it was discovered 数十年前 人们发现
[31:28] that their plasma contained limulus amebocyte lysate, 他们的血液中包含鲎变形细胞溶解物
[31:33] which can be used to detect bacterial endotoxins. 可以用于检测细菌内毒素
[31:37] I found a way to synthesize it. 我发现了合成它的方法
[31:39] That’s how you made your fortune. 你就是靠这个发家的
[31:41] But more important, 但更重要的是
[31:43] they were the inspiration for my vision. 他们启发了我的灵感
[31:45] They have survived four mass extinctions. 他们在四次全球性物种灭绝中存活了下来
[31:48] We are now on the cusp of the final mass extinction, 我们正处于最后一次物种灭绝的风口浪尖
[31:51] caused by a species 而这次灭绝是由一种
[31:54] of clever but greedy primates known as homo sapien. 智慧但却贪婪 名叫”智人”的物种造成的
[31:59] Everyone dies, Mr. Crandall. 人皆有一死 克兰德尔先生
[32:02] Death is a process. 死亡只是一个过程
[32:06] No one is really dead until the information 只有当大脑中保存的信息消失时
[32:08] contained in the brain is lost. 一个人才算是真正死去了
[32:11] Cryonic preservation prevents that loss. 人体冷冻技术可以避免这种损失
[32:15] Are you a gambling man, Crispin? 你喜欢赌博吗 克里斯潘
[32:17] No. 不
[32:18] I abhor casinos. 我厌恶赌场
[32:20] Oh, yes. Well, I would agree with you there. 是啊 在这一点上我同意你的看法
[32:23] But perhaps you’re familiar with the old saw 但也许你听过一句老话
[32:25] “You can’t beat the house”? “你永远斗不过庄家”
[32:27] No matter how many poor souls you turn into popsicles, 无论你把多少可怜的人冻成冰棍
[32:31] the fix is in. 都无济于事
[32:32] The world in which you awaken will be one 你醒来时面对的那个世界
[32:34] incapable of sustaining human life. 是不会适合人类生存的
[32:37] And why? 为什么呢
[32:38] Because at the critical tipping point, 因为在那个关键的转折时刻
[32:39] one tragically quixotic megalomaniac 一个可悲妄想的自大狂
[32:42] cannibalized humanity of the very minds 将那些可能拯救世人的头脑
[32:45] that might have been its salvation. 从人类社会中分离了出去
[32:47] You see, if you were a betting man, 你看 如果你喜欢赌博
[32:49] you would understand that now trumps later every time. 你就会明白现在永远都胜过未来
[32:53] The future is a sucker’s bet — 一个笨蛋才会押注于未来
[32:55] a maybe, a contingency, 一个或许 一种可能性
[32:57] a “What if?” 一句”如果会怎样”
[32:58] The only thing that is real is the present, 而唯一真实的只有当下
[33:00] and you’ve plundered it — 而你却夺走了它
[33:02] robbed it of the very geniuses 从那些也许可以阻止你所恐惧的地狱
[33:04] that might have averted the dystopia you so fear. 来临的那些天才们那里夺走了当下
[33:07] Indeed, perhaps even the very one 事实上 也许其中某个人
[33:09] who might have devised a means 正是那个能够找到方法
[33:11] to revive your sad, tired, frozen ass. 复活你这根悲哀疲倦的老冰棍的人
[33:15] Congratulations, Crispin. 恭喜你 克里斯潘
[33:17] You’ve doubled down on extinction. 你在物种灭绝这一边押了双注
[33:19] Life on earth is going to end. Soon. 地球上的生命很快就会灭绝
[33:24] Cryonics is our only hope. 人体冷冻是我们唯一的希望
[33:26] It won’t work. 这没用的
[33:27] I’m betting it will. 我打赌有用
[33:28] So you are a gambling man. 这么说你还是会赌博了
[33:30] Let’s place that bet, shall we? 那我们下注吧
[33:35] What was that? I thought I heard — 什么声音 我好像听到了
[33:37] What happened? Is he dead? 怎么了 他死了么
[33:38] Dead? Pish posh. 死了 胡说
[33:39] What’s death? It’s just a process, right? 死亡是什么 那只是个过程 对吧
[33:42] Notify the lab. Tell them to gather the team 通知实验室 召集全组人
[33:44] and prepare for a full-body cut-down. 准备全身冷冻
[33:49] ♬感受活力♬
[33:51] Come here. 过来
[33:52] Open it. 开门
[34:00] ♬感受活力♬
[34:06] Andras Halmi — Dewar UT-0027. 安德拉斯·哈尔米 UT-0027号柜
[34:10] ♬尽情坠落♬
[34:14] ♬我将竭力♬
[34:20] ♬满足所需♬
[34:24] Someone’s here. 有人来了
[34:24] ♬伟大一刻♬
[34:29] ♬在你身侧♬
[34:32] ♬莫回首 勇向前♬
[34:34] ♬勇向前♬
[34:37] ♬为你冲刺♬
[34:43] ♬我会为你冲刺♬
[34:46] ♬感受活力♬
[34:51] ♬感受活力♬
[34:53] ♬为你冲刺♬
[34:56] ♬感受活力♬
[35:01] You have Halmi? 找到哈尔米了吗
[35:02] More or less. 差不多
[35:04] The thumbs appear to be missing. 他的两个拇指不见了
[35:05] His thumbs? 拇指
[35:07] Peter, is this a problem? 皮特 这有问题吗
[35:39] Ressler. 雷斯勒
[35:46] Sir Crispin Crandall. 克里斯潘·克兰德尔爵士
[35:50] Banque Canadienne du Nord. 加拿大银行北方分行
[35:52] I’m with the United States Department of Justice. 我是美国司法部的人
[35:55] Your courts have, uh, issued a warrant 你国法院颁发了搜查令
[35:57] authorizing us to seize the safety-deposit box 授权我们收缴安德拉斯·哈尔米先生
[35:59] of a Mr. Andras Halmi. 名下的保险箱
[36:01] It is critical that no third party interfere 请务必确保没有第三方干涉此事
[36:04] and that the safety-deposit box be kept absolutely secure — by any means. 且该保险箱被安全保管
[36:35] ♬彻夜驾车 手心汗湿♬
[36:40] ♬脑中声音 驱使向前♬
[36:45] ♬爱人呼唤 盼你身畔♬
[36:49] Come on. Come on. 快点 快点
[36:50] ♬凌晨四点 加速疾行♬
[36:55] ♬孤枕难眠 辗转反侧♬
[37:00] ♬爱情之索 由之而来♬
[37:05] ♬无需多言♬
[37:08] ♬情深意切 雷达之爱♬
[37:12] ♬爱意弥漫♬
[37:16] ♬雷达之爱♬
[37:36] ♬孤枕难眠 情不自禁♬
[37:40] ♬慰抚爱意 由之而来♬
[37:45] ♬不必开口♬
[37:48] ♬情深意切 雷达之爱♬
[37:52] ♬爱意汹涌♬
[37:56] ♬雷达之爱♬
[38:16] Close it. 关门
[38:23] The Director gave his attack dogs the real address 主管把真实地址给了他的走狗
[38:26] so they could get Halmi 这样他们就能找到哈尔米
[38:27] and kill Reddington and Keen. 杀了雷丁顿和基恩
[38:30] Do you still think our protocols will keep them safe? 你还觉得章程能保证他们的安全吗
[38:33] They survived. 他们活下来了
[38:34] This time — but as long as he’s here, 这次而已 但只要他在这
[38:35] as long as we’re sharing information — 只要我们共享信息
[38:37] I said he wouldn’t go off book. I was wrong. 我说他不会私下行动 我错了
[38:39] But thanks to these feeds that we got off of Crandall’s jet, 但凭借我们从克兰德尔飞机上拿到的录像
[38:41] I can prove it now, and when I do, 我就可以证明这点 到那时
[38:43] Laurel Hitchin will have no choice but to boot him out. 劳雷尔·希钦就只能把他赶走
[38:46] Today was a win, Navabi. 今天的事是场胜利 纳瓦比
[38:47] How do you figure? 你怎么知道的
[38:48] Reddington said Halmi had information he needed. 雷丁顿说哈尔米手上有他想要的信息
[38:50] My guess is he used his thumbs to get it — 我猜他用他的拇指
[38:52] to get past some kind of a biometric lock or a safe. 打开了某个生物锁或是保险箱
[38:55] What kind of information? 什么样的信息
[38:56] I don’t know. 不知道
[38:57] But the Director didn’t want him to get it, and he did. 但是主管不想他得手 但他还是拿到了
[39:00] Son of a bitch can’t be happy about that. 那个王八蛋肯定不会高兴
[39:02] Hello, Peter. 你好 皮特
[39:04] I hope I’m not interrupting cocktails with Lynda. 希望我没打扰你和琳达的品酒时光
[39:07] Congratulations on getting to Halmi before I did. 恭喜你在我之前找到了哈尔米
[39:09] Yes, it certainly is celebratory drinks here, 没错 这的确值得喝一杯
[39:12] so I’ll be brief. 我就长话短说了
[39:13] I think it’s about time to exonerate Elizabeth Keen. 我觉得是时候还伊丽莎白·基恩清白了
[39:17] That is not going to happen. 这是不可能的
[39:18] Oh, but it is. 必须可能
[39:20] The only question is whether you’ll live to see the day. 唯一的问题是你能否活着见到那一天
[39:23] If I continue to dismantle the Cabal, 如果我继续打击秘社
[39:25] they’ll put a bullet in your head 他们就会一枪打爆你的头
[39:27] just to mitigate their losses. 以此来减少他们的损失
[39:29] Everything is working according to plan, Peter. 一切都在按照计划进行 皮特
[39:31] You overestimate your influence, Raymond. 你高估了自己的影响力 雷蒙德
[39:36] Your plan is of no concern to us. 你的计划对我们来说无关紧要
[39:38] Peter. 皮特
[39:39] You’ve been skimming from the company till, 你一直在偷取公司的备用金
[39:41] stealing millions in anticipation of running away. 为了给跑路做准备而窃取了数百万美金
[39:46] When you were linked to the Cabal, 当你和秘社扯上关系
[39:48] you reached out to Halmi — 你联系了哈尔米
[39:50] put your golden parachute 把你的小金库
[39:51] in a secret account only he could access. 放在了一个只有他能进入的秘密账户
[39:54] Except now I’ve got it. 但现在我得到了它
[39:56] You have no money to escape the inevitable. 你没钱来逃脱无可避免的结局了
[39:58] Your colleagues will abandon you. 你的同事会抛弃你
[40:01] Maybe not today or tomorrow, but soon enough, 也许不是今天或明天 但是快了
[40:04] because I’m not going to stop until they do. 因为在他们抛弃你之前 我不会收手的
[40:07] Unless I exonerate Keen. 除非我还了基恩的清白
[40:09] It’s one small chance to save your life. 这还有一丁点可能能救你一命
[40:14] Such a generous offer. 真是慷概的提议
[40:17] I’ll have to decline. 但我不得不拒绝
[40:19] I’m going to bring this whole damn thing down on you, Peter. 我会把所有这些事都算到你头上 皮特
[40:23] And when I do, 到那时候
[40:24] you own people will beg me to kill you to stop the bleeding. 你的人为了避免损失 会求我杀了你
[40:45] Takes a hard heart to kill a man with a knife. 要杀个有刀在手的人可不容易
[40:48] So… you wanted to see me? 你要见我
[40:50] Not you. 不是你
[40:53] Him. 是他
[40:57] Who the hell are you? 你到底是什么人
[40:59] I’m the guy who’s taking you back to D.C. 我是要带你回华盛顿
[41:00] to admit that you framed my wife for murder. 承认你诬陷我妻子谋杀的人
[41:08] Here’s how it’s gonna play out. 接下来事情会这么发展
[41:09] I’ll take tiny Tim out first because he’s the biggest threat. 我会先干掉小蒂姆 因为他威胁最大
[41:11] Then Russian Guyavitch goes for his gun, right? 然后罗里萨·甘维奇会拿出他的枪
[41:13] But I’m betting that he shoots one of you instead of me. 但我打赌他会打中你们中的一人 而不是我
[41:16] And Volkens is already pissing his pants, 而沃肯斯已经吓尿了
[41:18] so I don’t think he’s gonna be a problem. 所以我想他已经不是个问题了
[41:20] And that would leave… 那就只剩下
[41:23] me and you. 我和你了
[41:26] Karakurt. 卡拉库尔特
[41:35] Don’t kill me. 别杀我
[41:37] Not yet. 还没到时候
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme