Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] How long do I have? 我有多长时间
[00:12] You have 30 minutes. 三十分钟
[00:13] That’s not enough time. 那不够
[00:14] That’s all you’ve got to document it and clean it. 只有三十分钟来记录并清理
[00:18] Dad! 爸爸
[00:21] They got her. 她被干掉了
[00:24] And we are just now getting reports 我们刚刚收到消息
[00:26] that former FBI agent Elizabeth Keen has been shot and killed. 前联调局探员伊丽莎白·基恩中枪身亡
[00:31] No comment yet from the FBI, but moments ago, 联调局还未做出回应 但就在刚才
[00:34] this photo appeared on the Washington Chronicle website. 这张照片出现在《华盛顿纪事报》网站上
[00:37] The paper, quoting anonymous sources, 据匿名线报称
[00:39] is saying Keen was one of several victims 基恩是发生在纽约市外
[00:42] shot at an undisclosed location outside of New York city. 某未知地点的枪击案的被害人之一
[00:45] Keen stands accused of committing 基恩被指控犯下了
[00:47] the worst acts of terrorism on American soil 近十年来发生在美国本土的
[00:50] in over a decade. 最为严重的恐怖主义行为
[00:52] She’s been a fugitive for the past five weeks, 过去五周她一直在逃亡
[00:54] the subject of one of the largest manhunts 是联调局历史上一场规模空前的
[00:57] in FBI history. 追捕行动的目标
[00:58] The details are still coming in, 细节部分还在了解
[01:00] and we are working to confirm them for you, 我们会努力为您证实
[01:03] but it appears, on day … 但据称…
[01:05] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[01:07] Yes. 是的
[01:08] Get the photos to Sandquist at the Chronicle. 把照片发给《纪事报》的桑德奎斯特
[01:10] I want everyone to know what happened here today. 我要让所有人知道今天这里发生的事
[01:23] 艾略·该隐 第50号
[01:28] So, hi. 你好啊
[01:31] My name is Asher Sutton. What’s yours? 我的名字是亚瑟·萨顿 你呢
[01:33] And, please, don’t tell me it’s Wainright, 拜托 别跟我说你叫温赖特
[01:35] ’cause that is about as phony as that watch you’re wearing. 那名字听起来跟你的手表一样假
[01:38] Your job was to get into his world, 你的任务是进入他的圈子
[01:40] and within two minutes, 可不到两分钟
[01:41] he clocks you’re not who you say you are? 他怎么就发现你的身份有问题了
[01:43] I wanted him to catch me. 我故意让他发现的
[01:45] Why bother with him at all? 为什么要这么麻烦
[01:47] You want to help Liz, you need to find Karakurt. 你想帮莉斯 就必须找到卡拉库尔特
[01:49] I can’t do that until I get access 要找到卡拉库尔特
[01:50] to the Russians that Karakurt is hiding out with. 必须先接近那些帮他藏身的俄国人
[01:52] Asher Sutton is gonna give me that. 亚瑟·萨顿能帮我这个忙
[01:55] Why would he do that? 他为什么要那么做
[01:56] Everybody needs a rush. 每个人都需要刺激
[01:57] For some, it’s drugs or sex or whatever. 对有些人来说是毒品或是性之类的
[02:00] But a guy like Asher Sutton, 但对亚瑟·萨顿来说
[02:03] he just wants to know how the other half lives. 他只想知道与他身份有别的人是如何生活的
[02:05] No, seriously, who are you? 说真的 你是谁
[02:07] Raised by a single mom. 我成长在单亲家庭
[02:09] Used to clean dorms at Bronx College. 妈妈以前在布朗克斯大学打扫宿舍
[02:12] Uh, I got a brother in prison. 有个哥哥进了监狱
[02:15] I’m nobody. I’m a townie. 我只是个无名小卒 小市民
[02:19] My great-grandfather — 我的曾祖父
[02:20] he was a hustler, con man, a townie. 他曾以行骗为生 是个骗子 小市民
[02:24] The only person in my family worth a lick 家族里唯一值得一提的人
[02:27] was, like, exactly like you. 跟你是一样的人
[02:30] Ah, so that’s why you didn’t bust me, huh? 所以你才没有揭穿我
[02:32] I tapped into his accounts. 我查到了他的账户
[02:33] Sutton owes a lot of money. 萨顿欠了很多钱
[02:34] He withdraws $20,000 in cash once a month. 每月他都会支取两万现金
[02:38] Who he’s paying or why, I-I don’t know. 为什么又是付给谁 不得而知
[02:41] Take a wild guess. 大胆猜测一下
[02:44] That sounds nice, all right? 那太棒了
[02:45] I appreciate the offer, really, 你的心意我很感激
[02:46] but listen, I don’t want to impose. 但我不想打扰你们
[02:47] Listen, for saving your ass, 听着 我可救了你
[02:49] I think I deserve one person at my engagement party 这足以让我在我的订婚仪式上
[02:53] who I actually want to talk to. 能有一个真正可以交谈的人
[02:55] All right. 好吧
[02:57] My name is Matt Buckley. 我的真名是马特·巴克利
[03:00] Pleasure to meet you, Matt Buckley. 很高兴认识你 马特·巴克利
[03:03] Cheers. 干杯
[03:03] Cheers. 干杯
[03:11] Did you know a presidential commission 你知道总统调查团
[03:12] was looking into the attacks? 开始调查袭击案了吗
[03:14] It’s time for us to move. 我们该走了
[03:15] If they do their job, if they look for the truth, 如果他们做了该做的事去找寻真相
[03:17] this could all end. 这一切可能都会结束了
[03:18] Lizzy, we have to move now. 莉兹 我们得走了
[03:20] The Cabal — they found us. 秘社找到我们了
[03:22] Worse. 更糟
[03:23] What could be worse than that? 还有什么能比这更糟
[03:25] Not what, who. Wendigo. 不是什么 是谁 雪怪
[03:27] Wendigo? Who’s that? 雪怪是谁
[03:31] The myth of a nameless assassin. 传闻中的一个无名刺客
[03:34] And he’s coming for you. 现在他的目标是你
[03:38] This Wendigo, if he doesn’t work for the Cabal, 这个雪怪 如果他不为秘社卖命
[03:41] who does he work for? 那他为谁工作
[03:42] No one. He’s not for hire. 谁都不为 他不接受雇佣
[03:45] Wendigo is the embodiment of vigilante justice. 雪怪是义警化身
[03:48] He identifies, hunts, and kills targets. 他会确认并找出目标 最后将其杀死
[03:51] He deems unfit for society. 他认为自己与社会不容
[03:53] Some believe he’s ex-special ops 有人认为他是前特工
[03:55] because his presence is felt but never seen. 因为他总是见首不见尾
[03:58] Whatever his history, 不管他背景怎样
[04:00] apparently, you’ve caught his attention. 很显然 你引起他的注意了
[04:02] This vigilante believes I deserve to die? 这个义警觉得我该死吗
[04:05] 姓名 基恩,伊丽莎白 罪行 通缉恐怖份子 涉嫌俄欧分析处爆炸事件及杀害司法部长康纳利和美国议员霍金斯
[04:07] A transport team is en route. 运输队在路上了
[04:09] I’ll call you when they arrive. 他们到了我再打给你
[04:11] Call me? Where are you going? 打给我 你要去哪
[04:13] To get help. 寻求帮助
[04:19] …The courage to change the things I can, 鼓我义念 勇敢改变可以改的事件
[04:23] and the wisdom to know the difference. 赠我慧剑 能够分辨接受还是改变
[04:26] Amen. Amen. 阿门 阿门
[04:33] Fold your hands in front of you. 双手放在身前
[04:39] Walk. 走
[04:42] An assassin has targeted Agent Keen. 有杀手盯上基恩探员了
[04:45] If we haven’t found her, he won’t. 要是我们都找不到她 他也找不到
[04:46] He’s better than you. He’s better than me. 他比你我都要厉害
[04:49] That’s why I need your help to protect her. 所以我才需要你帮忙保护她
[04:53] I thought that’s what your job was. 我以为那是你的职责所在
[04:54] Well, I failed at that. 看来我失败了
[04:56] Turn around. 转过来
[05:00] I’m a little rusty in the 12 steps, 我对12步项目有点生疏了
[05:02] but if I’m not mistaken, step 9 is making amends. 但我要是没记错的话 第九步应该是弥补过失
[05:06] I can’t do that without you. 没有你我做不到
[05:08] I suggest you start with step 4 and make a searching 我建议你从第四步开始 对自己展开探索
[05:11] and fearless moral inventory of yourself. 及无畏的道德审核
[05:13] I admire the way you’re dealing with your addiction, Donald. 我很欣赏你处理上瘾问题的方式 唐纳德
[05:17] I tried N.A. once after an opium den 我去过吉隆坡的一家鸦片馆后
[05:19] in Kuala Lumpur got the best of me. 试过互助小组
[05:21] Didn’t stick. 没坚持下来
[05:22] I couldn’t get past the requirement 我无法让自己相信
[05:24] to believe in a power greater than myself. 比自己还强的力量
[05:34] Officer down. 有警员受伤
[05:35] I repeat, officer down. 546 Hawthorne place. 重复 有警员受伤 546号霍桑区
[05:37] Send all units. 派出全部警力
[05:40] You got four minutes. 你有四分钟
[05:41] What I know about this assassin will take less than two. 关于这个杀手的事两分钟就能讲完
[05:44] Several of Wendigo’s killings 雪怪犯下的许多案子
[05:46] are cold cases on the bureau’s radar. 都是局里的未结之案
[05:48] El Malo Grande headed the Mejia cartel out of Guatemala. 厄尔马洛·格兰迪 危地马拉的梅吉亚黑帮
[05:51] He was killed while living under an alias in Madrid. 他在马德里隐姓埋名时被杀
[05:54] Jose Perez, exiled Angolan dictator, 何塞·佩雷斯 安哥拉被流放的独裁者
[05:56] was murdered while hiding out in Brasilia. 躲在巴西利亚时被杀
[05:59] Maybe they’re cold because no one mourns their loss. 这些案子没结 可能是因为没人哀悼这些人
[06:01] They’re despicable thugs. 他们都是可恶的暴徒
[06:02] – Any known aliases? – No. -有已知化名吗 -没有
[06:04] The only hit on our forensics database is this. 法医资料库里面唯一的线索就是这个
[06:07] Both kills were made using a homemade projectile 两起谋杀都是由自制武器中射出的
[06:10] fired from some kind of improvised firearm. 自制子弹造成的
[06:12] Handcrafted weapons, homemade bullets used in homicides. 用手工制作的武器和自制子弹杀人
[06:16] The list can’t be that long. 符合条件的人肯定不多
[06:17] Have it compiled by the time I get back 在我被总统调查团
[06:18] from getting my ass kicked at the presidential commission. 教训完回来前把线索理清楚
[06:21] Thank you for letting us protect Agent Keen. 谢谢你让我们保护基恩探员
[06:27] We’re not going after Wendigo to protect Keen. 我们追查雪怪不是为了保护基恩
[06:29] We’re going after him to find her. 追查他是为了找到她
[06:33] Those despicable thugs — they were wanted fugitives. 那些人渣 他们都是在逃罪犯
[06:36] Everyone was looking for them. Wendigo found them. 人人都想找到他们 只有雪怪找到了
[06:38] If he can do that, he can find keen. 他能找到他们 那他一定能找到基恩
[06:41] When he does, I’m gonna be there to arrest her. 他找到她时 我会亲自逮捕她
[06:44] Lizzy, my transport team is on-site. 莉兹 我的运输队到了
[06:46] You need to leave with them now. 你得马上跟他们走
[06:48] Did Ressler agree to help? 雷斯勒答应帮忙了吗
[06:50] My people will take you to the jet. 我的人会带你去喷气机那
[06:51] From there, you’ll fly to Quito. 你会飞去基多[厄瓜多尔首都]
[06:55] Oh! Gun! 有枪
[06:56] – Get into the car. – Lizzy? -上车 -莉兹
[06:57] Where is he?! We go on my ready. 他在哪 听我指令行动
[07:00] – 1…2… – No! Get down! -1 2 -不 趴下
[07:03] Talk to me. Lizzy? 说话啊 莉兹
[08:13] Aram, what happened? 阿兰姆 怎么了
[08:14] Mr. Reddington? 雷丁顿先生
[08:15] The shooting — what do you know? 枪击事件 你知道什么
[08:17] Agent Navabi is en route. 纳瓦比探员在路上了
[08:18] NYPD is confirming two fatalities. 纽约警局确认有两人身亡
[08:20] Agent Keen? 基恩探员吗
[08:21] No. Oh, uh, God, no. 不 老天 不
[08:22] Agent Keen stole a car, 基恩探员偷了辆车
[08:23] abandoned it 10 blocks from the scene. 开出现场十个街区后遗弃了
[08:26] Where are you on Wendigo? 雪怪查的怎么样了
[08:28] Uh, that, you know, I’m not really supposed to talk about. 我不能跟你谈论这件事
[08:31] You have five seconds. 4…3… 我给你五秒钟说明情况 四 三
[08:34] According to Mexican authorities, 据墨西哥当局所说
[08:35] the gun he used in one of the cold cases 他在一起未结之案中用的枪
[08:36] was made by a master gunsmith 是由一位名叫扎卡里·奥图尔
[08:38] named Zachary O’Toole, A.K.A. Zed. 又名扎德的制枪大师所造
[08:40] Uh, we haven’t been able to locate him. 我们还没找到他
[08:43] Please tell me you didn’t get to zero. 别告诉我时间已经到了
[08:47] Hello? 你还在吗
[08:51] Well, the President doesn’t need a commission 总统没必要派调查团来调查
[08:53] to find out where the failure of intelligence happened. 是哪一方面的情报出了错
[08:55] I agree, but the commission has a job to do. 的确 但调查团有他们的职责要履行
[08:57] So this all just cover your ass? 所以这一切只是为了让你能明哲保身
[09:00] I doubt Hitchin agrees with you. 我觉得希钦不会赞同你的想法的
[09:02] Answer her questions directly, 正面回答她的问题
[09:03] and keep your opinions to yourself. 少抒发个人见解
[09:06] Reven. 雷文
[09:10] Hand to God, how amazing was Saturday? 天呐 周六是不是过得很开心
[09:12] I know I’m his mom, 我知道我是他妈妈
[09:14] but Philip’s Bar Mitzvah — cutest thing ever. 但菲利普的成人礼真是太棒了
[09:17] It was incredible. 真的很不错
[09:18] Although my idiot husband did order 500 extra swag bags, 我的傻老公多订了五百个礼包
[09:21] so one for you, one for you. 所以你俩一人一个
[09:24] Uh, Donald Ressler, 这位是唐纳德·雷斯勒
[09:26] the President’s National Security Adviser. 这位是总统的国家安全顾问
[09:28] Laurel Hitchin. 劳雷尔·希钦
[09:29] Reven speaks very highly of you. 雷文对你的评价很高
[09:31] I look forward to your testimony. 我很期待听到你的证词
[09:32] That makes one of us. 我可不这么想
[09:33] Uh, truth be told, I’m a little, uh, nervous. 说实话 我有点紧张
[09:35] Don’t be. We’re not looking for a scapegoat. 别紧张 我们不是在找替罪羊
[09:37] Just the truth. 只想知道事情真相
[09:40] – Can I give you a bit of advice? – Please. -可以给你一些建议吗 -请说
[09:42] The mint-chocolate candies are a little stale, 礼包里的薄荷巧克力糖有点变味了
[09:44] but the red velvet cake pops — to die for. 不过红丝绒棒棒糖蛋糕特别好吃
[09:53] Agent Ressler, are you withholding material evidence 雷斯勒探员 你有没有隐瞒
[09:55] that could lead to the capture of Elizabeth Keen? 能让我们抓获伊丽莎白·基恩的物证
[09:57] Absolutely not, no. 当然没有
[09:58] Then you are sharing information with the C.I.A. 所以你一直在与中情局共享情报
[10:00] 特别探员 唐纳德·雷斯勒
[10:01] Not at this time. 这次没有
[10:02] Are you aware of the fact that after 9/11, 你是否知道在”911事件”之后
[10:04] 特别探员 唐纳德·雷斯勒
[10:04] the U.S. intelligence system was overhauled 我国情报机构的彻底改革
[10:06] to make sure that information was shared. 正是为了确保情报的共享
[10:08] I’m not sharing information with the C.I.A. 我没有与中情局共享情报
[10:10] because Mr. Kotsiopolus has been accused 是因为卡奇奥普罗斯先生被指控是
[10:13] of heading the organization 策划了这一系列袭击的
[10:14] that may be responsible for these attacks. 组织的头目
[10:16] Accusations which have yet to be substantiated. 该指控尚未被证实
[10:19] Until they are, he deserves the benefit of the doubt. 在被证实之前 他理应疑罪从无
[10:21] As does Elizabeth Keen. 那伊丽莎白·基恩也该如此
[10:22] Do you have evidence that the Cabal exists? 你有”秘社”存在的证据吗
[10:25] Names of Cabal members have been published — “秘社”成员的名字被公布…
[10:26] I know about the Fulcrum. I’ve seen the list. 我知道”支点”文件 我看过那份名单
[10:28] It’s 25 years old. 那是二十五年前的东西了
[10:29] Names on that list are in positions of power. 那份名单上所涉及的都是位高权重的人物
[10:31] Susan Hanover from Verdiant — 弗地安特工业的苏珊·汉诺威
[10:32] The Hanover arrest came out of your pursuit of Elizabeth Keen. 你在追捕伊丽莎白·基恩的过程中逮捕了汉诺威
[10:36] Doesn’t that suggest the link is to her? 是不是暗示这一切与她有关呢
[10:38] No, no. I believe that Ms. Keen 不 我相信基恩女士
[10:40] was there in an effort to clear her name. 是在努力为她自己洗刷罪名
[10:44] She was your partner? 她是你的搭档
[10:45] Correct, yes. 是的
[10:47] Do you believe she’s innocent? 你相信她是无辜的吗
[10:48] My job isn’t to determine her guilt or innocence. 我的职责并非判定她是否有罪
[10:50] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[10:51] My job is to apprehend Ms. Keen, 我的职责是抓捕基恩女士
[10:53] and I have no problem doing that. 而我对此恪尽职守
[10:55] I am not asking about your job. 我没有问你你的职责是什么
[10:56] I’m asking what you believe. 我问的是你的看法
[11:00] Elizabeth Keen is not a terrorist. 伊丽莎白·基恩不是恐怖分子
[11:02] So you believe she’s innocent? 所以你相信她是无辜的
[11:03] Yes, I do. 是的
[11:05] I believe that if she is given a fair trial 我相信如果她能得到一个陪审团
[11:07] by a jury of her peers, 给出的公正审判
[11:09] there aren’t 12 people in America 所有陪审团成员
[11:10] who wouldn’t agree with me. 都会同意我的想法
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:28] Navabi. 我是纳瓦比
[11:29] I’ve been thinking about the shooter. 我在想枪手的情况
[11:30] – Where are you? – He had a clear line of sight -你在哪 -他在一个视线清晰
[11:32] and a secure location. 且相当安全的位置
[11:34] On the other side of Mcdougal, 在麦克道戈尔大街的另一边
[11:35] there is a hotel, the Palace 有一个宾馆 叫皇宫酒店
[11:37] or Park something — it had to be from there. 还是公园酒店来着 枪手一定是从那里开枪的
[11:42] Contact hotel security. They’ll have footage. 联系酒店安保部门 他们有监控录像
[11:44] You might get an image. 你或许能找到有他的画面
[11:46] If you’re lucky, a print. 要是你运气好 还能找到他的指纹
[11:48] Over here. 过来一下
[11:51] Samar? 莎马
[11:52] This guy’s good, Liz. 这家伙枪法很好 莉斯
[11:54] Nice catch. 好眼力
[11:55] What did you find? 你找到什么了
[12:02] He found you once. 他能找到你一次
[12:04] He’ll find you again. 就能找到你第二次
[12:06] And this time, he may not miss. 到时 他也许就不会失手了
[12:07] Samar, what did you find? 莎马 你发现什么了
[12:09] Liz, you know I’m here, so you must be close. 莉斯 你知道我在这 所以你肯定在附近
[12:13] Turn yourself in. 自首吧
[12:14] Take responsibility for what you’ve done. 为你的所作所为承担责任
[12:16] I would. I do. 我会的
[12:18] But not for the things I haven’t. 但我不会承担我没有犯下的罪行
[12:21] Psalm 1:1. What’s that? 圣诗1:1 那是什么
[12:23] “Blessed is he who walks not in the council of the wicked.” “不从恶人的计谋”[旧约《诗篇》1:1]
[12:32] The bullet was so close, I could hear it. I thought… 那子弹近的我都能听到 我还以为
[12:40] I have good news. 我有好消息
[12:44] Dembe made contact. 邓比联络我们了
[12:45] You spoke to him? 你跟他通过话了吗
[12:46] No. We have a protocol. He initiated it. 不 我们有一个联络规程 他启动了规程
[12:50] I’ll meet him later today. 我晚点去见他
[12:52] In the meantime, Aram gave me a name — 同时 阿兰姆给了我一个名字
[12:55] a gunsmith who makes Wendigo’s weapons. 给雪怪制作武器的制枪大师
[12:58] Feds don’t know how to find him. 联调局的人不知道上哪儿找他
[13:01] But I do. 但我知道
[13:02] What the — w-what is this? 搞…怎么回事
[13:04] Hands. 举起手来
[13:07] Sit. 坐下
[13:13] Wendigo, the assassin… 雪怪 那个杀手…
[13:15] Who the hell are you? 你是谁
[13:17] Tell me how to find him. 告诉我怎么能找到他
[13:20] How do I find Wendigo? 我要怎么找到雪怪
[13:22] I don’t — 我不…
[13:24] I have no idea. 我不知道
[13:29] Would you look at that? 看看这枪
[13:34] .416 Rigby Mauser. 点416里格比毛瑟枪
[13:38] and fully loaded, no less. 而且还上满了膛
[13:44] An African bull elephant weighs 14,000 pounds, 一头公非洲象有六千多公斤重
[13:48] and this can bring one down. 这把枪就能放倒一头
[13:51] I happened upon one of those magnificent creatures 我曾经有幸在赞比西河谷看到过
[13:54] in the Zambezi Valley, 这种伟大的生物
[13:56] and one of these came in quite handy. 这种枪用起来非常顺手
[13:58] – You shot an elephant? – Lord, no. -你打死了一头大象 -当然没有
[14:01] I shot the poacher that was about to kill the elephant. 我打了那个想要杀死大象的偷猎者
[14:04] I know a place that he stayed at before. 我知道他以前待过的一个地方
[14:05] I-I’m not sure if that’s where he is now, 我…我不确定他现在还在不在那里
[14:07] but I can give you an address. 但我可以给你们一个地址
[14:10] Of course you can. 当然可以了
[14:14] ♬我不想与他人共舞♬
[14:19] ♬与他人共舞不如独处♬
[14:23] ♬除非在我臂弯♬
[14:36] Take the stairs! 你走楼梯追
[15:26] No! 不要
[15:45] Grab my arm. 抓住我的手
[15:53] I’m not the only one. 不止我一个人
[15:57] There are more, and they’re coming. 还有其他人 他们就要来了
[16:01] Who’s coming? 谁要来了
[16:02] You can’t stop them. 你没法阻止他们
[16:04] Who? 谁
[16:31] NYPD is still trying to confirm the victim was Wendigo, 纽约警局正在确认死者是否为雪怪
[16:34] but traffic cameras in the area confirm 但是该区域内的交通摄像头
[16:36] that Mr. Reddington and Agent Keen were in the vicinity. 拍到雷丁顿先生和基恩探员在附近出现过
[16:39] Also, agents on scene forwarded a hard drive 而且现场的探员送来了
[16:41] they found in the unsub’s apartment. 嫌犯公寓中发现的硬盘
[16:44] Check this out. 看看这个
[16:45] 悬赏 只要见尸 伊丽莎白·基恩 国籍 美国 状态 活着 帐户数额 比特币 2641.98 美元 700390
[16:46] What am I looking at? 这是什么
[16:47] An advertisement for a hit man. 给职业杀手的悬赏令
[16:50] Someone was going to pay Wendigo $700,000 to kill Liz. 有人付给雪怪七十万杀莉斯
[16:54] – Who? – Not just Wendigo. -是谁 -不仅仅是雪怪
[16:55] They’ll be others. 还有其他人
[16:57] That’s the scary part. This isn’t a contract. 这才是可怕之处 这不是合同
[16:59] It’s a bounty on the dark net. 这是暗网上的悬赏
[17:01] 悬赏 只要见尸 目标 地点 状态
[17:02] “Wanted — dead not alive.” “悬赏 只要见尸”
[17:04] Deadnotalive.Org? 只要见尸网
[17:06] That’s what it’s actually called? 这网站真的就叫这个吗
[17:07] Someone with the screen name 有个网名叫做
[17:08] “Arioch Cain” put a price on her head. “亚略·该隐”的人悬赏她的项上人头
[17:10] Now any nutjob who kills Agent Keen 现在不管是谁 只要杀了基恩探员
[17:13] will collect the money if he can prove he did it. 并能证明是自己干的 就能得到那笔钱
[17:16] How does he do that? 要怎么证明
[17:17] By submitting the date, location, 提交时间 地点
[17:19] and method of execution, 和死亡方式
[17:21] plus a unique identifier. 以及独特的标记物
[17:25] Wendigo’s was Psalm 1:1. 雪怪的标记就是圣诗1:1子弹
[17:27] Can you take down the site? 你能关掉这个网站吗
[17:28] It is decentralized, cached on servers all over the world. 这个网站分散隐藏在全世界各地的服务器里
[17:31] I take one down, two pop up. 关掉一个 又会冒出来两个
[17:33] It is completely anonymous, 这是完全匿名的
[17:35] so there’s no way to tell who this Arioch Cain really is. 所以根本没办法查出亚略·该隐的身份
[17:38] When NYPD forwarded me the hard drive, 纽约警局给我们硬盘时
[17:40] they told me they believe there’s a laptop that’s missing. 告诉我他们认为有一台笔记本电脑不见了
[17:42] Reddington. 雷丁顿
[17:43] If he took it, could he trace who put up the money? 如果是他拿走的 他能追踪到是谁出钱的吗
[17:46] No. See, the person who put her on the site 不行 这个把她挂到网上的人
[17:48] didn’t put up the money. 没有出钱
[17:49] – Then who did? – Haters — -那是谁出的钱 -恨基恩探员的人
[17:50] People who believe what they read about Agent Keen. 那些相信新闻报道的人
[17:52] They make bitcoin donations — 他们捐赠比特币…
[17:54] The miracle of crowdsourcing 众筹的奇迹
[17:56] turned on its head to crowd-fund murder. 走入歧途 创造了众筹谋杀
[17:59] The more notorious the target, the bigger the fund, 目标越臭名昭著 悬赏就越高
[18:01] and the more people who will try it. 也就会有更多人想要杀死目标
[18:03] We thought Wendigo was bad. This is way worse. 我们以为雪怪已经够糟了 这个要糟糕得多
[18:06] There’s no limit to how many assassins could be coming after her. 会有无限多的人来追杀她
[18:17] Dembe’s here. 邓比到了
[18:31] Where’s Dembe? 邓比在哪儿
[18:37] What happened? 发生什么事了
[18:42] You must be Asher’s newest BFF. 你一定就是亚瑟的新知己了
[18:45] I’m Gwen, his other significant other. 我叫格温 他的另一个重要的另一半
[18:48] Oh, yeah. Does he have a lot? 他有很多另一半吗
[18:49] Oh, yes. Asher’s quite the collector. 是啊 亚瑟是个收藏家
[18:51] He’s the chocolate inside the M&M. 他就像M&M豆里的巧克力
[18:53] You’re the hard shell. 而你是那糖壳
[18:55] Melts in your mouth, does he? 他肯定是一口即化 是吗
[18:57] Or my hand. 手里也能化
[18:58] – I’m good either way. – Lucky man. -我两样活都很好 -他真幸运
[19:00] Tell me, mister, um… 告诉我 先生
[19:02] Buckley — Matt buckley. 巴克利 马特·巴克利
[19:04] Tell me, Mr. Buckley. 告诉我 巴克利先生
[19:06] Do you believe in love at first sight? 你相信一见钟情吗
[19:09] I don’t know. 不知道
[19:10] I think love is, uh, more of an acquired taste. 我觉得爱情应该是逐渐培养的
[19:14] Have you ever acquired it — love? 你和别人培养出来过吗 爱情
[19:17] Yeah. Once. 有过一次
[19:20] You say that like it’s a bad thing. 你这么说好像只有一次很糟糕似的
[19:22] Love isn’t like an orgasm, Mr. Buckley. 爱情可不像性高潮 巴克利先生
[19:25] Once is quite enough. 一次已经足够了
[19:28] Yeah, it should have been. 本来应该是足够的
[19:31] Maybe it will be. Who knows, right? 或许会足够的 谁知道呢 对吧
[19:34] I’ve loved Asher Sutton 看到亚瑟·萨顿的第一眼
[19:35] since the moment I laid eyes on him. 我就爱上他了
[19:37] I love everything about him, 我爱他的一切
[19:39] including his peculiar affinity for collectibles, 也包括他诡异的收藏癖
[19:43] even at my engagement party. 哪怕是在我的订婚派对上
[19:46] On one condition — 但是有个条件
[19:50] that they look me in the eye and promise me 就是他的朋友必须看着我的眼睛
[19:52] that they will never, ever do anything to harm the man that I love. 向我保证他们永远不会伤害我爱的人
[19:57] I promise. 我保证
[20:00] Well, then… 那么
[20:03] Well, what are you waiting for? 那你还等什么呢
[20:04] I need a refill. 帮我续个杯
[20:07] You got it. 遵命
[20:12] Maybe I wasn’t clear how this works, huh? 或许是我没说清楚规矩 是吗
[20:14] I told you I’ll have it to you by Friday. 我跟你说了周五再给你
[20:15] And I told you I’m not here to negotiate. 我也跟你说过没有商量余地
[20:17] It’s due today. 必须是今天
[20:19] Excuse me. 打扰一下
[20:21] – Is there a problem? – No, no. I-it’s okay. It’s fine. -有什么问题吗 -不 不 没事
[20:24] – You sure? – Yeah, it’s okay. -你确定吗 -确定 没事
[20:26] He said it’s okay, huh? 他说了没事
[20:29] I heard him. 我听见了
[20:31] Maybe you should go. 你可以走了
[20:36] We’re not through here, huh? 我们没完
[20:42] Looks like I made a new friend. 看起来我交了个新朋友
[20:46] I really wish you hadn’t done that. 我真希望你刚才没有那么做
[20:50] I stayed with him until he was gone. 我一直陪着他直到他死去
[20:52] I didn’t want to leave him behind. 我不想丢下他
[20:55] But they were coming, 但他们当时就要到了
[20:57] and if I had tried to bring him back with me, 如果我试图把他的尸体带回来
[20:59] we would have both been killed. 那我也得死
[21:13] We will avenge this good man’s death, 我们会为这个好兄弟复仇的
[21:17] I promise you. 我发誓
[21:23] We can’t stay here. 我们不能在这里久留
[21:24] Oh, my God. 天啊
[21:27] This emblem — I’ve seen it before. 我见过这个标志
[21:27] 只要见尸 伊丽莎白·基恩
[21:30] You were on the website. 你上过那个网站
[21:32] No. T-t-that was just — 不 那…那只是…
[21:33] We know what it is and why you have it. 我们认识这标志 也知道为什么你有
[21:34] You want the bounty for yourself. 你想自己领这赏金
[21:36] That’s why you gave us Wendigo to knock out the competition. 所以你告诉我们雪怪的住址以减少竞争
[21:40] Who put her on the site? 谁发起的悬赏
[21:41] I d-don’t know. 我…我不知道
[21:42] Oh, my God! 天啊
[21:44] Who put her on the site? 谁发起的悬赏
[21:46] I-I only know the screen name of the site creator — 我只知道网站建造者的网名
[21:49] G-Gavrilo Princip. 加…加夫里洛·普林齐普
[21:52] Thank you for your time. 谢谢你
[21:57] You can’t just bust into my place, bring me here — 你们不能就这样闯进我家 把我带来这里
[21:59] You saw the warrant, Princip. 你看到逮捕令了 普林齐普
[22:01] This is the site creator? 这是建网站的那个人吗
[22:02] You’re Gavrilo Princip? 你就是加夫里洛·普林齐普吗
[22:03] Real name Gavin Delgado. 真名加文·德尔加多
[22:05] You can’t take my — those computers are intellectual property! 你们不能拿…那些电脑是具有知识产权的
[22:10] Elizabeth isn’t safe here. 伊丽莎白在这里不安全
[22:11] Better call Edward, tell him to get the jet ready. 打电话给爱德华 让他准备直升机
[22:20] Edward, Mr. Vargas. 爱德华 我是瓦格斯先生
[22:22] I’m with Reddington and Keen. 我跟雷丁顿和基恩在一起
[22:24] Edward? I always liked the name Edward. 爱德华 我一直喜欢爱德华这个名字
[22:26] I’ve been instructed to inform you 他们让我告诉你
[22:27] to meet us at the Garden Avenue Airfield right away. 马上来花园大道飞机场见面
[22:33] Get the car. 去开车
[22:40] Has the CIA shared intel 中情局有没有和联调局
[22:41] – regarding the acts of terror with the FBI? – Yes. -共享有关恐怖袭击的情报 -有的
[22:44] In your opinion, 在你看来
[22:45] why hasn’t the bureau reciprocated? 你认为联调局为什么不愿共享呢
[22:48] Because the person responsible 因为制造这些案件的人
[22:49] is FBI Special Agent Elizabeth Keen. 就是联调局特别探员伊丽莎白·基恩
[22:52] So you don’t share Agent Ressler’s opinion 所以你不同意雷斯勒探员的看法
[22:54] that she’s innocent? 不认为她是清白的
[22:56] Elizabeth Keen is a Russian sleeper agent. 伊丽莎白·基恩是一名俄罗斯潜伏特工
[22:59] She said as much to Agent Ressler 当她翻墙进入俄罗斯大使馆
[23:01] when she scaled the wall of the Russian Embassy, 承认她的真实姓名是玛莎·罗斯托娃
[23:04] admitted that her real name is Masha Rostova, 并向他们寻求政治庇护的时候
[23:07] and asked for asylum. 她也是这么对雷斯勒探员说的
[23:09] And the Fulcrum? 那关于支点呢
[23:11] The Fulcrum is an irrelevant relic, 支点只是个不相关的物品
[23:14] which, in case you haven’t read 并且被机械化的误读了
[23:14] Cathcart’s piece in the Post, 如果您还没读过
[23:17] is being systematically debunked as we speak. 卡斯卡特发表在《华盛顿邮报》上的文章的话
[23:20] He likens it to the Protocols of the Elders of Zion, 他把它比作是”犹太人的阴谋”
[23:24] which has taken a few anomalous grains of truth 它借用了几件非常规的事实
[23:28] and spun a mountain of lies, 再混入一些阴谋论
[23:30] concocted by conspiracy theorists. 就编造出了堆积如山的谎言
[23:31] Forgive me, but I don’t draw my evidence from the popular press. 很抱歉 我不会从大众报纸上获取证据
[23:35] Facts, then. 那我告诉您事实
[23:36] The Fulcrum was released by Raymond Reddington, 支点是从雷蒙德·雷丁顿那里流出的
[23:40] a man without morals, without conscience, 一个没有道德 没有良心
[23:44] and certainly without any credibility. 当然也没有任何可信度的人
[23:46] And the existence of a Cabal? 那关于秘社的存在呢
[23:48] State-sanctioned acts of terror by Russia. 俄国政府批准的恐怖袭击行为
[23:50] – Threat level red. – Where’s Edward? -红色威胁 -爱德华在哪
[23:52] Specter of another cold war. 又一场冷战的幽灵
[23:55] In times of chaos, 在这种混乱时代
[23:56] I can understand the public’s need for a simple solution. 我理解公众都想得到一个简单的解决方案
[24:01] Ergo a Cabal. 因此就有了关于秘社的传说
[24:02] What have you done? 你干了什么
[24:03] So you deny running any such organization? 这么说你否认自己在运营这样一个组织
[24:06] A shadow government that controls world events? 一个控制世界大事的影子政府吗
[24:09] I’m flattered, but, uh, yes, 我受宠若惊 但是 没错
[24:12] I deny running any such organizations. 我否认自己在运营这样一个组织
[24:16] I can assure you there is no Cabal. 我可以向您保证根本没有什么秘社
[24:19] Mr. Reddington… 雷丁顿先生
[24:27] I think you know the outcome of this. 我想你知道最终结果会是什么
[24:30] Even if you shoot me and perhaps one of my associates, 即使你击中了我和我的一个手下
[24:32] even if your girlfriend gets off a shot or two… 即使你女朋友能躲过一两颗子弹
[24:41] …you’re both gonna die. 最后你们都会死
[24:54] Put down your gun, Elizabeth. 把枪放下 伊丽莎白
[25:02] Put down the gun. 把枪放下
[25:20] You created the site. 网站是你创建的
[25:21] You can take Agent Keen off the site. 你也能把基恩探员的名字从网站上撤掉
[25:24] No, I can’t. 不 我做不到
[25:29] I don’t believe you. 我不相信你
[25:31] You don’t believe me? 你不相信我
[25:33] Go try a layer four UDP/TCP 你可以在OSI协议栈里
[25:35] in the OSI stacks. 用四层UDP/TCP协议试试
[25:44] Agent Navabi? 纳瓦比探员
[25:47] I don’t understand half of what he’s saying. 他说的东西有一半我都听不懂
[25:48] I don’t even know what questions to ask him. 我甚至不知道该问他什么问题
[25:49] I thought you were great. 我觉得你刚才做得很好
[25:54] Maybe I can talk to him. 或许我能跟他谈谈
[26:01] Look, Gavin — 听着 加文
[26:05] Mr. Delgado, we both know you can take that site down. 德尔加多先生 我们都知道你能关掉这网站
[26:08] I don’t choose who deserves to die. 谁该死不是由我选择的
[26:11] The masses do. 是民众的决定
[26:12] No Capitol Hill, no committees, no debates. 没有国会 没有委员会 没有讨论
[26:15] I’ve created the purest form of democracy. 我创造出了最纯粹的民主
[26:19] By dispersing power directly into the hands of the people, 把权利分散到人民的手中
[26:22] no single person possesses the ability to tip the scales. 没有哪个人单独拥有绝对权力
[26:26] And I don’t choose targets. 目标人物也不是我选的
[26:29] The people do. 是人民选的
[26:30] If you don’t take Agent Keen off your site — 如果你不把基恩探员的名字从网站上撤掉
[26:31] You’ll what? 你会怎么做
[26:33] Hit me with a Denial of Service Attack? 向我的网站发起拒绝服务攻击吗
[26:34] Actually, I was thinking more like 实际上 我想的是
[26:37] millions of repetitive requests. 发送无数的重复请求
[26:39] My mitigation capacity will frag any traffic you throw at. 我网站的防攻击能力能瓦解你所有的流量攻击
[26:43] I know your dark web P2P is cached on multiple servers, 我知道你暗网的P2P隐藏在多个服务器上
[26:47] but I’ve got a virus concealed via Rootkit. 但我手上有一个能通过后门软件隐藏的病毒
[26:54] Look, I’m way ahead of you. 听着 我的技术比你先进多了
[26:55] There’s a reason people trust me enough 人们这么信任我 把数百万资产
[26:57] to put millions in my site. 放到我的网站上是有原因的
[26:59] Because they know you can’t take the money and run. 因为他们知道你不能带着他们的钱逃走
[27:03] Which means it’s a two-key system. 说明这是个双钥系统
[27:06] You can’t take Agent Keen’s name down. 你不能拿掉基恩探员的名字
[27:07] Only the person who nominated her 只有提名要杀死她的那个人
[27:09] to be assassinated can do that. 才能做到这件事
[27:12] Good talk. 跟你谈话很愉快
[27:19] What is the deal with you two anyways? 说起来你俩到底什么关系
[27:21] It’s what everybody wants to know. 所有人都想知道
[27:24] Some say it’s a daddy/daughter thing. 有的人说是父女情
[27:27] Others swear it’s May-September. 还有人一口咬定是爱情
[27:30] I prefer to believe… 而我觉得
[27:34] …it’s a little of both. 两者都有
[27:37] The fact that we’re still alive 你留我们活到现在
[27:39] means you need something from me. 就说明你想从我这得到什么
[27:41] Whatever it is, let her go. 无论你想要什么 只要放她走
[27:43] My resources are at your disposal. 我所有资源任你调用
[27:46] It’s a limited-time offer, Matias. 这个提议是有时效的 马蒂亚斯
[27:47] You need to act now. 你最好现在就执行
[27:49] Oh, you’ll give me what I need. 我想要的 你会给我的
[27:52] I’m certain of that. 我很确定
[27:54] Right there. That’s good. 就放那 很好
[27:56] – Come here! ? – Let go! Stop! -过来 -放开我 住手
[27:59] Get her up there! 把她弄上去
[28:01] Grab her legs! 抓住她的腿
[28:02] Get your hands off me. 放开我
[28:04] Pin her down! 按住她
[28:06] Stay there! 别动
[28:08] You need to stay put. 你给我待着别动
[28:09] Call the Director. Tell him I’ll give him 给主管打电话 告诉他
[28:11] everything I’ve been collecting, all the evidence against him. 我会交出手上一切对他不利的证据
[28:14] – Call him! – You don’t need to concern yourself -给他打电话 -你不用
[28:16] with the Director anymore. 再管主管了
[28:19] You’re in my care now, Reddington. 现在你落在我手上了 雷丁顿
[28:25] You don’t understand. 你不明白
[28:26] They’re gonna come after me, after us. 他们会来追杀我 追杀我们
[28:28] Look, I know, but there has to be something you can do. 我明白 但是一定还有办法的
[28:30] Who? 谁
[28:32] Please, listen. 听我说
[28:33] – You’ve done enough. – No. Come on. Why? -你做的够多了 -别 说说吧 怎么回事
[28:36] You got yourself into something, right? 你惹上什么麻烦了 对吧
[28:39] Tell me what. Let me help you. 告诉我 让我帮你
[28:47] What do you know about underground boxing? 关于地下拳击 你知道多少
[28:51] Human dog fighting. 残忍的肉搏
[28:51] People die. You don’t want to bet on that. 很多人为此丧命 你可别去赌那个
[28:53] No, no, no. I didn’t bet on it. 不不不 我没参与赌博
[28:55] I did it. I mean, I-I fought. 我参与了 我 我参与了搏斗
[28:58] Let me guess. You lost. 我猜猜 你输了
[28:59] No. I won. 不 我赢了
[29:00] That’s the problem. 问题就在这儿
[29:01] These guys — they wanted me to throw a fight, but… 那些人 他们希望我故意输一场 可是…
[29:05] people lost a lot of money — 一些人因此输了很多钱
[29:07] the wrong kind of people. 那些人可不好惹
[29:08] He paid them back, but these people, 他把钱还给了他们 可那些人
[29:10] they — they found out about his family. 他们发现了他的身世
[29:14] They’re extorting him — 20 grand a month. 他们敲诈他 每月两万
[29:17] They’ll kill him if he doesn’t pay. 如果不付钱就杀了他
[29:21] That guy, the one you scared off, he’s low-level. 你吓跑的那个人 他只是小人物
[29:24] But the guys he works for are, uh, Russians. 但他上头的人 那些俄国人
[29:28] You know, they’re organized. 你知道 他们是有组织的
[29:30] Russians? 俄国人吗
[29:30] I hired a private detective 我请了私家侦探
[29:33] to see if I could cut a deal. 希望能和他们达成协议
[29:36] They found pieces of him along the Allegheny. 结果侦探被碎尸 丢在阿勒格尼
[29:39] It’s never gonna end. 这事会没完没了的
[29:39] – Yeah, it is, because I’m gonna fix it. – No. -不会的 我会解决这件事的 -不
[29:43] – I owe you this. – I can’t let you — -这是我欠你的 -我不能让你…
[29:44] Hey, let him talk. 听他说完
[29:46] Okay. 好
[29:48] What would you do, Matt? 你会怎么做 马特
[29:53] To do what I do well, I need my enemies to fear me. 要想做好我这行 就得让敌人怕我
[29:57] Every life that I take sends a message. 每次取人性命 我都在传达讯息
[30:00] What happens next… 接下来发生的一切
[30:02] …will be international news. 将成为国际新闻
[30:05] I’m gonna execute a terrorist and a crime lord. 我将处决一名恐怖分子和一个罪犯之王
[30:08] Style points count. 可得做得有范儿点
[30:10] Solomon! 所罗门
[30:11] One… 一
[30:12] Solomon! 所罗门
[30:13] …must work slowly, 一定要慢慢来
[30:16] with great attention to detail, 考究细节
[30:19] peeling flesh from bone 贴骨剔肉
[30:22] like a butcher filleting a salmon. 就像鱼贩片鱼柳一样
[30:40] Are you okay? 你没事吧
[30:42] – Yeah. – Lizzy, where’d he go — Solomon? -没事 -莉兹 他去哪了 所罗门去哪了
[30:46] He got away. 他逃了
[30:54] Dembe. 邓比
[31:15] I’ve secured a safe site less than a mile away — 不到一英里的地方有个安全的藏匿点
[31:18] 5243 North Park. 北公园5243号
[31:20] Call me as soon as you arrive. 你到了就给我打电话
[31:24] Dembe? 邓比
[31:27] Dembe? 邓比
[31:29] We’re gonna get you well. 你会没事的
[31:38] Ok, help that. 来 搭把手
[31:43] Come on. 走吧
[31:44] We’re going with him. 我们和他一起去
[31:47] What are you doing? 你在干什么
[31:49] I’m going with Dembe. 我要陪邓比一起去
[31:50] You’re not safe here. 你在这里不安全
[31:57] Aram, tell me she’s off the site. 阿兰姆 告诉我她的名字已经从网站上撤掉了
[32:01] I thought I could. 我本以为我可以
[32:03] – I thought, uh — – We gave you the name of the man -我以为 -两小时前 我们把网站创建人的
[32:04] who created the site two hours ago. 名字告诉了你
[32:06] Have you found him? 你找到他了吗
[32:07] Yes, but it is a two-key system. He is only one of the keys. 找到了 但这是一个双钥系统 他只是其中一把钥匙
[32:10] The other key is this Arioch Cain, 另一把钥匙是亚略·该隐
[32:12] the person who put her on the site, 也就是把她名字放上网站的人
[32:14] and I can’t find him unless I can follow the money, 我只有追踪资金动向才能找到他
[32:16] and there is no money to follow 除非赏金交到第三方手上
[32:17] until the bounty is put in escrow. 否则不会有资金流动
[32:20] Mr. Reddington, I am so sorry, 雷丁顿先生 我很抱歉
[32:22] but the only way they’re taking Agent Keen’s name off the site 除非基恩探员死了 网站才会撤掉
[32:25] is if she’s dead. 她的名字
[32:28] Well, we’re just gonna have to kill her. 那我们只好杀了她了
[32:29] Uh, I’m sorry. Bad connection. 抱歉 信号不好
[32:31] Did you just say we’ll have to kill her? 你是说要杀了她吗
[32:33] Aram, listen to me very carefully. 阿兰姆 仔细听好了
[32:35] This is what I need you to do. 按我说的做
[32:39] Today is your lucky day. You’re going to cop a plea. 今天算你走运 配合调查可以获得轻判
[32:41] All you have to do is enter your passkey 你只需要输入你的口令
[32:43] and confirm that Wendigo killed Agent Keen. 确认雪怪杀了基恩探员
[32:46] Date of death, cause of death, 死亡时间 死因
[32:47] and unique identifier — Psalm 1:1. 还有唯一标识 圣诗1:1子弹
[32:51] When you do, Arioch Cain will enter his passkey 搞定这些 亚略·该隐就会输入他的口令
[32:54] to release the bounty. 完成佣金付款
[32:56] No one is releasing anything 没有她死亡的第三方验证
[32:58] without independent verification that she’s dead. 佣金是肯定不会兑付的
[33:00] We have someone working on that. 我们有人在解决了
[33:03] ♬若我伤了你的心♬
[33:08] Open up a bit. 躺正点
[33:09] ♬你还能否感受到爱♬
[33:12] ♬你会否还能感受到爱♬
[33:13] There. Good. 就这样 很好
[33:16] ♬若我伤了你的心♬
[33:20] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[33:22] ♬你还能否感受到爱♬
[33:22] Yes. 是的
[33:23] Get the photos to Sandquist at the Chronicle. 把照片发给《纪事报》的桑德奎斯特
[33:25] I want everyone to know what happened here today. 我要让所有人知道今天这里发生的事
[33:29] ♬自由是一种情绪♬
[33:33] Dad! 爸
[33:36] They got her. 她被干掉了
[33:37] ♬你知道我想帮你♬
[33:40] And we are just now getting reports 我们刚刚收到消息
[33:42] that former FBI agent Elizabeth Keen has been shot and killed. 前联调局探员伊丽莎白·基恩中枪身亡
[33:46] No comment yet from the FBI… 联调局还未做出回应
[33:49] ♬若我伤了你的心♬
[33:51] Agent Ressler knows what we’re doing, right? 雷斯勒知道我们做的这些事吧
[33:53] I mean, he knows about Keen? 我是说关于基恩的事
[33:55] I called, but he’s still testifying before the commission. 我打过电话了 他还在向调查团作证
[33:58] 悬赏 只要见尸 姓名 伊丽莎白·基恩
[34:00] He is not gonna like this. 他不会喜欢的
[34:02] ♬若我伤了你的心♬
[34:05] ♬你还能否感受到爱♬
[34:09] ♬你会否还能感受到爱♬
[34:13] ♬若我伤了你的心♬
[34:18] ♬你还能否感受到爱♬
[34:22] ♬你会否还能感受到爱♬
[34:36] The men you work for — 跟你的头讲
[34:37] Asher Sutton is done paying them. 亚瑟·萨顿不会再给他们钱了
[34:39] From now on, you deal with me. 从今天开始 有事找我
[34:45] They will come for you, huh? 会有人找你算账的
[34:47] I’m counting on it. 我正指望呢
[34:50] ♬不愿见你挣扎♬
[34:53] Yes, worse than I thought. 比我想的还要糟糕
[34:55] I’m gonna need the shop-vac 我需要吸尘器
[34:56] and three tins of Buckner’s saddle soap. 买三罐巴克纳洗革皂
[34:59] Okay, tell me what you see. 告诉我你看到什么了
[35:00] Uh, the website says “Kill confirmed.” 网站上显示”确认死亡”
[35:02] 悬赏 只要见尸 姓名 伊丽莎白·基恩 状态 确认死亡
[35:03] Perfect. Okay, Delgado’s admin site 非常好 德尔加多的网站
[35:05] should automatically release the funds into escrow. 应该会自动将佣金打给第三方
[35:08] When they do, Wendigo should get an e-mail with a link 然后雪怪会收到一封邮件
[35:10] to a routing number. 里面有路由号码的链接
[35:11] Now, the actual funds won’t be available for 32 hours, 真正的资金要在三十二小时后才能到账
[35:14] but the routing number can be back-traced 但靠路由号码 我们可以
[35:15] to give us an address. 查出雇用人的地址
[35:16] 悬赏 只要见尸 标已达成
[35:17] Hang on. Here we go. I got an e-mail. 等等 来了 我收到邮件了
[35:19] Read me the routing number. 把路由号码念给我
[35:21] Thank you, Aram. That will be all. 谢谢你 阿兰姆 先这样
[35:23] What are you doing? 你这是干嘛
[35:25] I’d prefer to know who put you on that site before the FBI. 我想在联调局之前搞清楚是谁把你挂到那网上的
[35:28] I can’t get a physical address 没有阿兰姆的帮助
[35:30] from the routing number without Aram’s help. 我没法靠路由号码找到地址
[35:33] Borakove, wake and bake and grab a pen. 波拉科夫 起床干活 拿笔记下
[35:35] I have a routing number I need you to track. 我有个路由号码 帮我查一下
[35:39] Arioch Cain? 亚略·该隐吗
[35:41] You? 是你
[35:43] You look like you’ve seen a ghost. 你怎么好像见鬼了一样
[35:46] You’re supposed to be dead. 你应该已经死了啊
[35:47] I saw it on the news. 我在新闻里看到了
[35:48] – Take me off the site. – Site? -把我从网上撤掉 -网站
[35:51] What site? What are you talking about? 什么网站 你在说什么
[35:53] Look at me and listen to what I’m saying to you, 看着我 你给我听好了
[35:55] because I’m in no mood to repeat myself. 我现在没心情再重复一遍
[35:57] We know what you’ve done. 我们知道你干了什么
[35:58] We know you have the power to stop it. 你可以终结这件事
[36:00] No, he doesn’t. 不 他没有
[36:04] I’m the one you’re looking for. 我才是你们要找的人
[36:07] I’m the one who wants you dead. 是我想要你死
[36:19] On the couch. 沙发上坐好
[36:21] – You need to take me off that site. – No! -你得把我从那网站上撤掉 -我不
[36:24] What site?! What the hell is going on? 什么网站 到底怎么回事
[36:26] What are you people doing here? 你们要干什么
[36:27] She ruined everything. 她毁了一切
[36:29] This isn’t a game! People are trying to kill me! 这不是游戏 真有人来杀我
[36:33] Blair, what are they talking about? 布莱尔 他们在说什么
[36:36] What you wanted. 这正是你想要的啊
[36:38] How many times have you said that you wanted her dead, 你说过无数次想让她去死
[36:40] that you wanted the person who killed mom to die? 说你想让害死妈妈的凶手偿命
[36:46] The OREA bombing. 欧俄分析处爆炸案
[36:48] You mother died in the OREA bombing. 你母亲死于那场爆炸
[36:53] Look at her. 你看看她
[36:54] Her name was Sharon. 她叫莎伦
[36:56] Did you know that before you blew her up? 你炸死她之前 知道她的名字吗
[36:59] Blair, honey, 布莱尔 亲爱的
[37:02] whatever they’re telling you to do — 不管人家让你干什么
[37:04] No! Dad, no. 没有 爸爸 没有
[37:07] I am so sorry, but I had nothing to do — 对不起 但是这和我没关…
[37:10] You killed her! 你害死了她
[37:12] No, she didn’t. 她没有
[37:14] It’s understandable that you would think she did, 你会认为是她干的 这我能理解
[37:16] – but she didn’t. – You’re wrong. -但是她没有 -你错了
[37:18] Take it down, Blair, before more innocent people die. 删掉吧 布莱尔 不然会害死更多无辜的人
[37:20] My mom was innocent. 我妈妈就是无辜的
[37:24] I lost my mom when I was a little girl. 我妈妈在我小时候过世了
[37:26] – I know how you feel. – You don’t. -我了解你的感受 -你不了解
[37:29] I still think about her every day — 我现在每天都还在想着她
[37:32] what we might talk about… 想着我们会聊些什么
[37:36] what her voice might sound like. 她声音会是什么样的
[37:44] I promise you, 我向你保证
[37:45] I had nothing to do with your mother’s death. 你母亲的死不是我造成的
[37:48] I will do whatever it takes 我会不惜一切代价
[37:51] to find the people responsible. 找出杀害她的凶手
[37:52] But I can’t do anything until you take me off that site. 但前提是你把我的名字从那网站上撤掉
[38:29] Thank you. 谢谢你
[38:33] Blair… 布莱尔
[38:37] I’m gonna get the people that killed your mother. 我会抓到杀害你母亲的凶手
[38:44] You made the right call. 你做了正确的选择
[38:46] Not only is Keen safe, but the site’s down, 不止是基恩的安全 网站也撤除了
[38:49] and we have leads on four assassins we didn’t know existed. 我们还掌握了四名原先并不知道的杀手的线索
[38:52] I thought you’d be furious. 我以为你会很生气
[38:53] You know what I am? 知道吗
[38:56] I’m scared, because for a minute, 其实我很害怕 因为有一刻
[38:58] I thought Keen was gone. 我以为基恩死了
[39:00] I thought that, uh… 我以为
[39:10] Agent Ressler, when you have a moment. 雷斯勒探员 有空过来一下
[39:16] We got to do a better job. 我们要把工作做得更好
[39:18] We got to go out there, and we got to find her 我们要找到她
[39:20] and bring her in, because every day she’s out there 把她带回来 因为只要她还在逃亡
[39:22] is the day we could lose her. 我们就有可能会失去她
[39:29] Don’t ever hug me like that again. 别再这样抱我
[39:42] Mrs. Hitchin, I assume you’re here to tell me 希钦夫人 我想你来是要告诉我
[39:44] that the commission came to a sensible decision 调查团对于如何处置主管
[39:46] about how to handle the Director. 已经做出了明智的决定
[39:48] These red velvet cake pops are delicious. 这些红天鹅绒蛋糕棒棒糖很好吃
[39:52] The commission’s work is ongoing, 调查团的工作仍在进行中
[39:54] but Laurel and I think it’s prudent 但是我和劳雷尔认为
[39:55] for us all to be on the same page. 我们达成共识会比较谨慎
[39:58] Yeah, that’s not gonna happen. 这是不可能的
[39:59] Yeah, it is, and here’s why. 有可能 下面是原因
[40:01] We’re not gonna repeat the intelligence failures of 9/11. 我们不会重蹈911情报失误的覆辙
[40:04] The FBI and the C.I.A. must communicate, 联调局和中情局必须相互交流
[40:07] which means you two must work together. 所以你们俩必须携手合作
[40:10] From now on, you share intel– anything and everything 从现在起 你们共享
[40:12] relating to the whereabouts of Reddington and Keen. 所有与雷丁顿和基恩行踪有关的情报
[40:15] I’m fine with that. 我没意见
[40:16] Agency’s always been an open book on this topic. 在这个问题上 中情局一直都毫无秘密可言
[40:19] I think you’re making a big mistake here. 我认为你们这是大错特错
[40:21] The President doesn’t agree. 总统可不认同
[40:23] And if I’m not willing to cooperate? 如果我不愿意合作呢
[40:25] Then you’ll be replaced by someone who is. 那就会有愿意的人来取代你
[40:28] Agent Ressler, 雷斯勒探员
[40:29] in the interests of national security, 为了国家安全利益起见
[40:31] this is the best course of action. 这是最佳的行动方案
[40:34] Seems you’ve upgraded this place. 看起来这地方装修过了
[40:37] I’d love to have a tour. 带我参观一下吧
[40:42] Everyone has a way they want to be perceived– 每个人都希望在别人眼中自己有一个样子
[40:46] a cover story, a lie. 一个借口 一个谎言
[40:48] They tell you what they want you to believe. 他们会告诉你想让你相信的话
[40:52] But I think actions speak louder than words, 但是我认为行动胜于空谈
[40:55] especially the ones we take out of loyalty 尤其是那些出于忠诚
[40:59] or our sense of duty 或是责任感
[41:01] or love 或是爱
[41:03] or out of hope for a second chance. 或是希望获得第二次机会的行动
[41:06] That’s all I want for you, Liz– a second chance. 我只想让你得到第二次机会 莉斯
[41:11] I’ll do anything to make sure that you get it. 我会不惜一切代价 保证你得到这个机会
[41:16] I hope you’re okay. If you get this, I’ll be here. 希望你没事 如果听到这段留言 打给我
[41:20] – Hey, where have you been? – Working on my tan. -你去哪了 -忙着晒太阳呢
[41:22] How did it go? I tried calling you. 事情怎么样了 我打过电话给你
[41:24] We had a very, uh, productive conversation. 我们的谈话非常有成效
[41:27] Oh, my God. 天呐
[41:27] Is that — is that blood on your collar? 你衣领上的是血吗
[41:31] What have you done? 你干了什么
[41:32] Hey, look, I told you I would fix it, so I did. 我说了我会解决的 我解决了
[41:36] Open the trunk. 打开后备箱
[41:37] – No, Gwen… – Open the trunk! -不 格温 -打开后备箱
[41:38] You don’t want me to do that. 你不会想打开的
[41:40] Do you have any idea who these people are? 你知道这都是些什么人吗
[41:41] If you did something, if you — 如果你干了什么 如果你
[41:42] t-they’re gonna think it was me, okay? 他们会认为是我干的
[41:44] They’ll come for me. 他们会来找我
[41:45] No, they’re not gonna come for you 不 他们如果想找你
[41:46] without going through me first. 必须先过了我这关
[41:49] Gw-gwen! 格 格温
[41:54] Oh God. 天呐
[41:56] It’s fine. 没事的
[41:58] Don’t worry about it. 别担心
[42:01] It’s done. 已经搞定了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme