Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] How long do I have? 我有多长时间
[00:12] You have 30 minutes. 三十分钟
[00:13] That’s not enough time. 那不够
[00:14] That’s all you’ve got to document it and clean it. 只有三十分钟来记录并清理
[00:18] Dad! 爸爸
[00:21] They got her. 她被干掉了
[00:24] And we are just now getting reports 我们刚刚收到消息
[00:26] that former FBI agent Elizabeth Keen has been shot and killed. 前联调局探员伊丽莎白·基恩中枪身亡
[00:31] No comment yet from the FBI, but moments ago, 联调局还未做出回应 但就在刚才
[00:34] this photo appeared on the Washington Chronicle website. 这张照片出现在《华盛顿纪事报》网站上
[00:37] The paper, quoting anonymous sources, 据匿名线报称
[00:39] is saying Keen was one of several victims 基恩是发生在纽约市外
[00:42] shot at an undisclosed location outside of New York city. 某未知地点的枪击案的被害人之一
[00:45] Keen stands accused of committing 基恩被指控犯下了
[00:47] the worst acts of terrorism on American soil 近十年来发生在美国本土的
[00:50] in over a decade. 最为严重的恐怖主义行为
[00:52] She’s been a fugitive for the past five weeks, 过去五周她一直在逃亡
[00:54] the subject of one of the largest manhunts 是联调局历史上一场规模空前的
[00:57] in FBI history. 追捕行动的目标
[00:58] The details are still coming in, 细节部分还在了解
[01:00] and we are working to confirm them for you, 我们会努力为您证实
[01:03] but it appears, on day … 但据称…
[01:05] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[01:07] Yes. 是的
[01:08] Get the photos to Sandquist at the Chronicle. 把照片发给《纪事报》的桑德奎斯特
[01:10] I want everyone to know what happened here today. 我要让所有人知道今天这里发生的事
[01:23] 艾略·该隐 第50号
[01:28] So, hi. 你好啊
[01:31] My name is Asher Sutton. What’s yours? 我的名字是亚瑟·萨顿 你呢
[01:33] And, please, don’t tell me it’s Wainright, 拜托 别跟我说你叫温赖特
[01:35] ’cause that is about as phony as that watch you’re wearing. 那名字听起来跟你的手表一样假
[01:38] Your job was to get into his world, 你的任务是进入他的圈子
[01:40] and within two minutes, 可不到两分钟
[01:41] he clocks you’re not who you say you are? 他怎么就发现你的身份有问题了
[01:43] I wanted him to catch me. 我故意让他发现的
[01:45] Why bother with him at all? 为什么要这么麻烦
[01:47] You want to help Liz, you need to find Karakurt. 你想帮莉斯 就必须找到卡拉库尔特
[01:49] I can’t do that until I get access 要找到卡拉库尔特
[01:50] to the Russians that Karakurt is hiding out with. 必须先接近那些帮他藏身的俄国人
[01:52] Asher Sutton is gonna give me that. 亚瑟·萨顿能帮我这个忙
[01:55] Why would he do that? 他为什么要那么做
[01:56] Everybody needs a rush. 每个人都需要刺激
[01:57] For some, it’s drugs or sex or whatever. 对有些人来说是毒品或是性之类的
[02:00] But a guy like Asher Sutton, 但对亚瑟·萨顿来说
[02:03] he just wants to know how the other half lives. 他只想知道与他身份有别的人是如何生活的
[02:05] No, seriously, who are you? 说真的 你是谁
[02:07] Raised by a single mom. 我成长在单亲家庭
[02:09] Used to clean dorms at Bronx College. 妈妈以前在布朗克斯大学打扫宿舍
[02:12] Uh, I got a brother in prison. 有个哥哥进了监狱
[02:15] I’m nobody. I’m a townie. 我只是个无名小卒 小市民
[02:19] My great-grandfather — 我的曾祖父
[02:20] he was a hustler, con man, a townie. 他曾以行骗为生 是个骗子 小市民
[02:24] The only person in my family worth a lick 家族里唯一值得一提的人
[02:27] was, like, exactly like you. 跟你是一样的人
[02:30] Ah, so that’s why you didn’t bust me, huh? 所以你才没有揭穿我
[02:32] I tapped into his accounts. 我查到了他的账户
[02:33] Sutton owes a lot of money. 萨顿欠了很多钱
[02:34] He withdraws $20,000 in cash once a month. 每月他都会支取两万现金
[02:38] Who he’s paying or why, I-I don’t know. 为什么又是付给谁 不得而知
[02:41] Take a wild guess. 大胆猜测一下
[02:44] That sounds nice, all right? 那太棒了
[02:45] I appreciate the offer, really, 你的心意我很感激
[02:46] but listen, I don’t want to impose. 但我不想打扰你们
[02:47] Listen, for saving your ass, 听着 我可救了你
[02:49] I think I deserve one person at my engagement party 这足以让我在我的订婚仪式上
[02:53] who I actually want to talk to. 能有一个真正可以交谈的人
[02:55] All right. 好吧
[02:57] My name is Matt Buckley. 我的真名是马特·巴克利
[03:00] Pleasure to meet you, Matt Buckley. 很高兴认识你 马特·巴克利
[03:03] Cheers. 干杯
[03:03] Cheers. 干杯
[03:11] Did you know a presidential commission 你知道总统调查团
[03:12] was looking into the attacks? 开始调查袭击案了吗
[03:14] It’s time for us to move. 我们该走了
[03:15] If they do their job, if they look for the truth, 如果他们做了该做的事去找寻真相
[03:17] this could all end. 这一切可能都会结束了
[03:18] Lizzy, we have to move now. 莉兹 我们得走了
[03:20] The Cabal — they found us. 秘社找到我们了
[03:22] Worse. 更糟
[03:23] What could be worse than that? 还有什么能比这更糟
[03:25] Not what, who. Wendigo. 不是什么 是谁 雪怪
[03:27] Wendigo? Who’s that? 雪怪是谁
[03:31] The myth of a nameless assassin. 传闻中的一个无名刺客
[03:34] And he’s coming for you. 现在他的目标是你
[03:38] This Wendigo, if he doesn’t work for the Cabal, 这个雪怪 如果他不为秘社卖命
[03:41] who does he work for? 那他为谁工作
[03:42] No one. He’s not for hire. 谁都不为 他不接受雇佣
[03:45] Wendigo is the embodiment of vigilante justice. 雪怪是义警化身
[03:48] He identifies, hunts, and kills targets. 他会确认并找出目标 最后将其杀死
[03:51] He deems unfit for society. 他认为自己与社会不容
[03:53] Some believe he’s ex-special ops 有人认为他是前特工
[03:55] because his presence is felt but never seen. 因为他总是见首不见尾
[03:58] Whatever his history, 不管他背景怎样
[04:00] apparently, you’ve caught his attention. 很显然 你引起他的注意了
[04:02] This vigilante believes I deserve to die? 这个义警觉得我该死吗
[04:05] 姓名 基恩,伊丽莎白 罪行 通缉恐怖份子 涉嫌俄欧分析处爆炸事件及杀害司法部长康纳利和美国议员霍金斯
[04:07] A transport team is en route. 运输队在路上了
[04:09] I’ll call you when they arrive. 他们到了我再打给你
[04:11] Call me? Where are you going? 打给我 你要去哪
[04:13] To get help. 寻求帮助
[04:19] …The courage to change the things I can, 鼓我义念 勇敢改变可以改的事件
[04:23] and the wisdom to know the difference. 赠我慧剑 能够分辨接受还是改变
[04:26] Amen. Amen. 阿门 阿门
[04:33] Fold your hands in front of you. 双手放在身前
[04:39] Walk. 走
[04:42] An assassin has targeted Agent Keen. 有杀手盯上基恩探员了
[04:45] If we haven’t found her, he won’t. 要是我们都找不到她 他也找不到
[04:46] He’s better than you. He’s better than me. 他比你我都要厉害
[04:49] That’s why I need your help to protect her. 所以我才需要你帮忙保护她
[04:53] I thought that’s what your job was. 我以为那是你的职责所在
[04:54] Well, I failed at that. 看来我失败了
[04:56] Turn around. 转过来
[05:00] I’m a little rusty in the 12 steps, 我对12步项目有点生疏了
[05:02] but if I’m not mistaken, step 9 is making amends. 但我要是没记错的话 第九步应该是弥补过失
[05:06] I can’t do that without you. 没有你我做不到
[05:08] I suggest you start with step 4 and make a searching 我建议你从第四步开始 对自己展开探索
[05:11] and fearless moral inventory of yourself. 及无畏的道德审核
[05:13] I admire the way you’re dealing with your addiction, Donald. 我很欣赏你处理上瘾问题的方式 唐纳德
[05:17] I tried N.A. once after an opium den 我去过吉隆坡的一家鸦片馆后
[05:19] in Kuala Lumpur got the best of me. 试过互助小组
[05:21] Didn’t stick. 没坚持下来
[05:22] I couldn’t get past the requirement 我无法让自己相信
[05:24] to believe in a power greater than myself. 比自己还强的力量
[05:34] Officer down. 有警员受伤
[05:35] I repeat, officer down. 546 Hawthorne place. 重复 有警员受伤 546号霍桑区
[05:37] Send all units. 派出全部警力
[05:40] You got four minutes. 你有四分钟
[05:41] What I know about this assassin will take less than two. 关于这个杀手的事两分钟就能讲完
[05:44] Several of Wendigo’s killings 雪怪犯下的许多案子
[05:46] are cold cases on the bureau’s radar. 都是局里的未结之案
[05:48] El Malo Grande headed the Mejia cartel out of Guatemala. 厄尔马洛·格兰迪 危地马拉的梅吉亚黑帮
[05:51] He was killed while living under an alias in Madrid. 他在马德里隐姓埋名时被杀
[05:54] Jose Perez, exiled Angolan dictator, 何塞·佩雷斯 安哥拉被流放的独裁者
[05:56] was murdered while hiding out in Brasilia. 躲在巴西利亚时被杀
[05:59] Maybe they’re cold because no one mourns their loss. 这些案子没结 可能是因为没人哀悼这些人
[06:01] They’re despicable thugs. 他们都是可恶的暴徒
[06:02] – Any known aliases? – No. -有已知化名吗 -没有
[06:04] The only hit on our forensics database is this. 法医资料库里面唯一的线索就是这个
[06:07] Both kills were made using a homemade projectile 两起谋杀都是由自制武器中射出的
[06:10] fired from some kind of improvised firearm. 自制子弹造成的
[06:12] Handcrafted weapons, homemade bullets used in homicides. 用手工制作的武器和自制子弹杀人
[06:16] The list can’t be that long. 符合条件的人肯定不多
[06:17] Have it compiled by the time I get back 在我被总统调查团
[06:18] from getting my ass kicked at the presidential commission. 教训完回来前把线索理清楚
[06:21] Thank you for letting us protect Agent Keen. 谢谢你让我们保护基恩探员
[06:27] We’re not going after Wendigo to protect Keen. 我们追查雪怪不是为了保护基恩
[06:29] We’re going after him to find her. 追查他是为了找到她
[06:33] Those despicable thugs — they were wanted fugitives. 那些人渣 他们都是在逃罪犯
[06:36] Everyone was looking for them. Wendigo found them. 人人都想找到他们 只有雪怪找到了
[06:38] If he can do that, he can find keen. 他能找到他们 那他一定能找到基恩
[06:41] When he does, I’m gonna be there to arrest her. 他找到她时 我会亲自逮捕她
[06:44] Lizzy, my transport team is on-site. 莉兹 我的运输队到了
[06:46] You need to leave with them now. 你得马上跟他们走
[06:48] Did Ressler agree to help? 雷斯勒答应帮忙了吗
[06:50] My people will take you to the jet. 我的人会带你去喷气机那
[06:51] From there, you’ll fly to Quito. 你会飞去基多[厄瓜多尔首都]
[06:55] Oh! Gun! 有枪
[06:56] – Get into the car. – Lizzy? -上车 -莉兹
[06:57] Where is he?! We go on my ready. 他在哪 听我指令行动
[07:00] – 1…2… – No! Get down! -1 2 -不 趴下
[07:03] Talk to me. Lizzy? 说话啊 莉兹
[08:13] Aram, what happened? 阿兰姆 怎么了
[08:14] Mr. Reddington? 雷丁顿先生
[08:15] The shooting — what do you know? 枪击事件 你知道什么
[08:17] Agent Navabi is en route. 纳瓦比探员在路上了
[08:18] NYPD is confirming two fatalities. 纽约警局确认有两人身亡
[08:20] Agent Keen? 基恩探员吗
[08:21] No. Oh, uh, God, no. 不 老天 不
[08:22] Agent Keen stole a car, 基恩探员偷了辆车
[08:23] abandoned it 10 blocks from the scene. 开出现场十个街区后遗弃了
[08:26] Where are you on Wendigo? 雪怪查的怎么样了
[08:28] Uh, that, you know, I’m not really supposed to talk about. 我不能跟你谈论这件事
[08:31] You have five seconds. 4…3… 我给你五秒钟说明情况 四 三
[08:34] According to Mexican authorities, 据墨西哥当局所说
[08:35] the gun he used in one of the cold cases 他在一起未结之案中用的枪
[08:36] was made by a master gunsmith 是由一位名叫扎卡里·奥图尔
[08:38] named Zachary O’Toole, A.K.A. Zed. 又名扎德的制枪大师所造
[08:40] Uh, we haven’t been able to locate him. 我们还没找到他
[08:43] Please tell me you didn’t get to zero. 别告诉我时间已经到了
[08:47] Hello? 你还在吗
[08:51] Well, the President doesn’t need a commission 总统没必要派调查团来调查
[08:53] to find out where the failure of intelligence happened. 是哪一方面的情报出了错
[08:55] I agree, but the commission has a job to do. 的确 但调查团有他们的职责要履行
[08:57] So this all just cover your ass? 所以这一切只是为了让你能明哲保身
[09:00] I doubt Hitchin agrees with you. 我觉得希钦不会赞同你的想法的
[09:02] Answer her questions directly, 正面回答她的问题
[09:03] and keep your opinions to yourself. 少抒发个人见解
[09:06] Reven. 雷文
[09:10] Hand to God, how amazing was Saturday? 天呐 周六是不是过得很开心
[09:12] I know I’m his mom, 我知道我是他妈妈
[09:14] but Philip’s Bar Mitzvah — cutest thing ever. 但菲利普的成人礼真是太棒了
[09:17] It was incredible. 真的很不错
[09:18] Although my idiot husband did order 500 extra swag bags, 我的傻老公多订了五百个礼包
[09:21] so one for you, one for you. 所以你俩一人一个
[09:24] Uh, Donald Ressler, 这位是唐纳德·雷斯勒
[09:26] the President’s National Security Adviser. 这位是总统的国家安全顾问
[09:28] Laurel Hitchin. 劳雷尔·希钦
[09:29] Reven speaks very highly of you. 雷文对你的评价很高
[09:31] I look forward to your testimony. 我很期待听到你的证词
[09:32] That makes one of us. 我可不这么想
[09:33] Uh, truth be told, I’m a little, uh, nervous. 说实话 我有点紧张
[09:35] Don’t be. We’re not looking for a scapegoat. 别紧张 我们不是在找替罪羊
[09:37] Just the truth. 只想知道事情真相
[09:40] – Can I give you a bit of advice? – Please. -可以给你一些建议吗 -请说
[09:42] The mint-chocolate candies are a little stale, 礼包里的薄荷巧克力糖有点变味了
[09:44] but the red velvet cake pops — to die for. 不过红丝绒棒棒糖蛋糕特别好吃
[09:53] Agent Ressler, are you withholding material evidence 雷斯勒探员 你有没有隐瞒
[09:55] that could lead to the capture of Elizabeth Keen? 能让我们抓获伊丽莎白·基恩的物证
[09:57] Absolutely not, no. 当然没有
[09:58] Then you are sharing information with the C.I.A. 所以你一直在与中情局共享情报
[10:00] 特别探员 唐纳德·雷斯勒
[10:01] Not at this time. 这次没有
[10:02] Are you aware of the fact that after 9/11, 你是否知道在”911事件”之后
[10:04] 特别探员 唐纳德·雷斯勒
[10:04] the U.S. intelligence system was overhauled 我国情报机构的彻底改革
[10:06] to make sure that information was shared. 正是为了确保情报的共享
[10:08] I’m not sharing information with the C.I.A. 我没有与中情局共享情报
[10:10] because Mr. Kotsiopolus has been accused 是因为卡奇奥普罗斯先生被指控是
[10:13] of heading the organization 策划了这一系列袭击的
[10:14] that may be responsible for these attacks. 组织的头目
[10:16] Accusations which have yet to be substantiated. 该指控尚未被证实
[10:19] Until they are, he deserves the benefit of the doubt. 在被证实之前 他理应疑罪从无
[10:21] As does Elizabeth Keen. 那伊丽莎白·基恩也该如此
[10:22] Do you have evidence that the Cabal exists? 你有”秘社”存在的证据吗
[10:25] Names of Cabal members have been published — “秘社”成员的名字被公布…
[10:26] I know about the Fulcrum. I’ve seen the list. 我知道”支点”文件 我看过那份名单
[10:28] It’s 25 years old. 那是二十五年前的东西了
[10:29] Names on that list are in positions of power. 那份名单上所涉及的都是位高权重的人物
[10:31] Susan Hanover from Verdiant — 弗地安特工业的苏珊·汉诺威
[10:32] The Hanover arrest came out of your pursuit of Elizabeth Keen. 你在追捕伊丽莎白·基恩的过程中逮捕了汉诺威
[10:36] Doesn’t that suggest the link is to her? 是不是暗示这一切与她有关呢
[10:38] No, no. I believe that Ms. Keen 不 我相信基恩女士
[10:40] was there in an effort to clear her name. 是在努力为她自己洗刷罪名
[10:44] She was your partner? 她是你的搭档
[10:45] Correct, yes. 是的
[10:47] Do you believe she’s innocent? 你相信她是无辜的吗
[10:48] My job isn’t to determine her guilt or innocence. 我的职责并非判定她是否有罪
[10:50] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[10:51] My job is to apprehend Ms. Keen, 我的职责是抓捕基恩女士
[10:53] and I have no problem doing that. 而我对此恪尽职守
[10:55] I am not asking about your job. 我没有问你你的职责是什么
[10:56] I’m asking what you believe. 我问的是你的看法
[11:00] Elizabeth Keen is not a terrorist. 伊丽莎白·基恩不是恐怖分子
[11:02] So you believe she’s innocent? 所以你相信她是无辜的
[11:03] Yes, I do. 是的
[11:05] I believe that if she is given a fair trial 我相信如果她能得到一个陪审团
[11:07] by a jury of her peers, 给出的公正审判
[11:09] there aren’t 12 people in America 所有陪审团成员
[11:10] who wouldn’t agree with me. 都会同意我的想法
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:28] Navabi. 我是纳瓦比
[11:29] I’ve been thinking about the shooter. 我在想枪手的情况
[11:30] – Where are you? – He had a clear line of sight -你在哪 -他在一个视线清晰
[11:32] and a secure location. 且相当安全的位置
[11:34] On the other side of Mcdougal, 在麦克道戈尔大街的另一边
[11:35] there is a hotel, the Palace 有一个宾馆 叫皇宫酒店
[11:37] or Park something — it had to be from there. 还是公园酒店来着 枪手一定是从那里开枪的
[11:42] Contact hotel security. They’ll have footage. 联系酒店安保部门 他们有监控录像
[11:44] You might get an image. 你或许能找到有他的画面
[11:46] If you’re lucky, a print. 要是你运气好 还能找到他的指纹
[11:48] Over here. 过来一下
[11:51] Samar? 莎马
[11:52] This guy’s good, Liz. 这家伙枪法很好 莉斯
[11:54] Nice catch. 好眼力
[11:55] What did you find? 你找到什么了
[12:02] He found you once. 他能找到你一次
[12:04] He’ll find you again. 就能找到你第二次
[12:06] And this time, he may not miss. 到时 他也许就不会失手了
[12:07] Samar, what did you find? 莎马 你发现什么了
[12:09] Liz, you know I’m here, so you must be close. 莉斯 你知道我在这 所以你肯定在附近
[12:13] Turn yourself in. 自首吧
[12:14] Take responsibility for what you’ve done. 为你的所作所为承担责任
[12:16] I would. I do. 我会的
[12:18] But not for the things I haven’t. 但我不会承担我没有犯下的罪行
[12:21] Psalm 1:1. What’s that? 圣诗1:1 那是什么
[12:23] “Blessed is he who walks not in the council of the wicked.” “不从恶人的计谋”[旧约《诗篇》1:1]
[12:32] The bullet was so close, I could hear it. I thought… 那子弹近的我都能听到 我还以为
[12:40] I have good news. 我有好消息
[12:44] Dembe made contact. 邓比联络我们了
[12:45] You spoke to him? 你跟他通过话了吗
[12:46] No. We have a protocol. He initiated it. 不 我们有一个联络规程 他启动了规程
[12:50] I’ll meet him later today. 我晚点去见他
[12:52] In the meantime, Aram gave me a name — 同时 阿兰姆给了我一个名字
[12:55] a gunsmith who makes Wendigo’s weapons. 给雪怪制作武器的制枪大师
[12:58] Feds don’t know how to find him. 联调局的人不知道上哪儿找他
[13:01] But I do. 但我知道
[13:02] What the — w-what is this? 搞…怎么回事
[13:04] Hands. 举起手来
[13:07] Sit. 坐下
[13:13] Wendigo, the assassin… 雪怪 那个杀手…
[13:15] Who the hell are you? 你是谁
[13:17] Tell me how to find him. 告诉我怎么能找到他
[13:20] How do I find Wendigo? 我要怎么找到雪怪
[13:22] I don’t — 我不…
[13:24] I have no idea. 我不知道
[13:29] Would you look at that? 看看这枪
[13:34] .416 Rigby Mauser. 点416里格比毛瑟枪
[13:38] and fully loaded, no less. 而且还上满了膛
[13:44] An African bull elephant weighs 14,000 pounds, 一头公非洲象有六千多公斤重
[13:48] and this can bring one down. 这把枪就能放倒一头
[13:51] I happened upon one of those magnificent creatures 我曾经有幸在赞比西河谷看到过
[13:54] in the Zambezi Valley, 这种伟大的生物
[13:56] and one of these came in quite handy. 这种枪用起来非常顺手
[13:58] – You shot an elephant? – Lord, no. -你打死了一头大象 -当然没有
[14:01] I shot the poacher that was about to kill the elephant. 我打了那个想要杀死大象的偷猎者
[14:04] I know a place that he stayed at before. 我知道他以前待过的一个地方
[14:05] I-I’m not sure if that’s where he is now, 我…我不确定他现在还在不在那里
[14:07] but I can give you an address. 但我可以给你们一个地址
[14:10] Of course you can. 当然可以了
[14:14] ♬我不想与他人共舞♬
[14:19] ♬与他人共舞不如独处♬
[14:23] ♬除非在我臂弯♬
[14:36] Take the stairs! 你走楼梯追
[15:26] No! 不要
[15:45] Grab my arm. 抓住我的手
[15:53] I’m not the only one. 不止我一个人
[15:57] There are more, and they’re coming. 还有其他人 他们就要来了
[16:01] Who’s coming? 谁要来了
[16:02] You can’t stop them. 你没法阻止他们
[16:04] Who? 谁
[16:31] NYPD is still trying to confirm the victim was Wendigo, 纽约警局正在确认死者是否为雪怪
[16:34] but traffic cameras in the area confirm 但是该区域内的交通摄像头
[16:36] that Mr. Reddington and Agent Keen were in the vicinity. 拍到雷丁顿先生和基恩探员在附近出现过
[16:39] Also, agents on scene forwarded a hard drive 而且现场的探员送来了
[16:41] they found in the unsub’s apartment. 嫌犯公寓中发现的硬盘
[16:44] Check this out. 看看这个
[16:45] 悬赏 只要见尸 伊丽莎白·基恩 国籍 美国 状态 活着 帐户数额 比特币 2641.98 美元 700390
[16:46] What am I looking at? 这是什么
[16:47] An advertisement for a hit man. 给职业杀手的悬赏令
[16:50] Someone was going to pay Wendigo $700,000 to kill Liz. 有人付给雪怪七十万杀莉斯
[16:54] – Who? – Not just Wendigo. -是谁 -不仅仅是雪怪
[16:55] They’ll be others. 还有其他人
[16:57] That’s the scary part. This isn’t a contract. 这才是可怕之处 这不是合同
[16:59] It’s a bounty on the dark net. 这是暗网上的悬赏
[17:01] 悬赏 只要见尸 目标 地点 状态
[17:02] “Wanted — dead not alive.” “悬赏 只要见尸”
[17:04] Deadnotalive.Org? 只要见尸网
[17:06] That’s what it’s actually called? 这网站真的就叫这个吗
[17:07] Someone with the screen name 有个网名叫做
[17:08] “Arioch Cain” put a price on her head. “亚略·该隐”的人悬赏她的项上人头
[17:10] Now any nutjob who kills Agent Keen 现在不管是谁 只要杀了基恩探员
[17:13] will collect the money if he can prove he did it. 并能证明是自己干的 就能得到那笔钱
[17:16] How does he do that? 要怎么证明
[17:17] By submitting the date, location, 提交时间 地点
[17:19] and method of execution, 和死亡方式
[17:21] plus a unique identifier. 以及独特的标记物
[17:25] Wendigo’s was Psalm 1:1. 雪怪的标记就是圣诗1:1子弹
[17:27] Can you take down the site? 你能关掉这个网站吗
[17:28] It is decentralized, cached on servers all over the world. 这个网站分散隐藏在全世界各地的服务器里
[17:31] I take one down, two pop up. 关掉一个 又会冒出来两个
[17:33] It is completely anonymous, 这是完全匿名的
[17:35] so there’s no way to tell who this Arioch Cain really is. 所以根本没办法查出亚略·该隐的身份
[17:38] When NYPD forwarded me the hard drive, 纽约警局给我们硬盘时
[17:40] they told me they believe there’s a laptop that’s missing. 告诉我他们认为有一台笔记本电脑不见了
[17:42] Reddington. 雷丁顿
[17:43] If he took it, could he trace who put up the money? 如果是他拿走的 他能追踪到是谁出钱的吗
[17:46] No. See, the person who put her on the site 不行 这个把她挂到网上的人
[17:48] didn’t put up the money. 没有出钱
[17:49] – Then who did? – Haters — -那是谁出的钱 -恨基恩探员的人
[17:50] People who believe what they read about Agent Keen. 那些相信新闻报道的人
[17:52] They make bitcoin donations — 他们捐赠比特币…
[17:54] The miracle of crowdsourcing 众筹的奇迹
[17:56] turned on its head to crowd-fund murder. 走入歧途 创造了众筹谋杀
[17:59] The more notorious the target, the bigger the fund, 目标越臭名昭著 悬赏就越高
[18:01] and the more people who will try it. 也就会有更多人想要杀死目标
[18:03] We thought Wendigo was bad. This is way worse. 我们以为雪怪已经够糟了 这个要糟糕得多
[18:06] There’s no limit to how many assassins could be coming after her. 会有无限多的人来追杀她
[18:17] Dembe’s here. 邓比到了
[18:31] Where’s Dembe? 邓比在哪儿
[18:37] What happened? 发生什么事了
[18:42] You must be Asher’s newest BFF. 你一定就是亚瑟的新知己了
[18:45] I’m Gwen, his other significant other. 我叫格温 他的另一个重要的另一半
[18:48] Oh, yeah. Does he have a lot? 他有很多另一半吗
[18:49] Oh, yes. Asher’s quite the collector. 是啊 亚瑟是个收藏家
[18:51] He’s the chocolate inside the M&M. 他就像M&M豆里的巧克力
[18:53] You’re the hard shell. 而你是那糖壳
[18:55] Melts in your mouth, does he? 他肯定是一口即化 是吗
[18:57] Or my hand. 手里也能化
[18:58] – I’m good either way. – Lucky man. -我两样活都很好 -他真幸运
[19:00] Tell me, mister, um… 告诉我 先生
[19:02] Buckley — Matt buckley. 巴克利 马特·巴克利
[19:04] Tell me, Mr. Buckley. 告诉我 巴克利先生
[19:06] Do you believe in love at first sight? 你相信一见钟情吗
[19:09] I don’t know. 不知道
[19:10] I think love is, uh, more of an acquired taste. 我觉得爱情应该是逐渐培养的
[19:14] Have you ever acquired it — love? 你和别人培养出来过吗 爱情
[19:17] Yeah. Once. 有过一次
[19:20] You say that like it’s a bad thing. 你这么说好像只有一次很糟糕似的
[19:22] Love isn’t like an orgasm, Mr. Buckley. 爱情可不像性高潮 巴克利先生
[19:25] Once is quite enough. 一次已经足够了
[19:28] Yeah, it should have been. 本来应该是足够的
[19:31] Maybe it will be. Who knows, right? 或许会足够的 谁知道呢 对吧
[19:34] I’ve loved Asher Sutton 看到亚瑟·萨顿的第一眼
[19:35] since the moment I laid eyes on him. 我就爱上他了
[19:37] I love everything about him, 我爱他的一切
[19:39] including his peculiar affinity for collectibles, 也包括他诡异的收藏癖
[19:43] even at my engagement party. 哪怕是在我的订婚派对上
[19:46] On one condition — 但是有个条件
[19:50] that they look me in the eye and promise me 就是他的朋友必须看着我的眼睛
[19:52] that they will never, ever do anything to harm the man that I love. 向我保证他们永远不会伤害我爱的人
[19:57] I promise. 我保证
[20:00] Well, then… 那么
[20:03] Well, what are you waiting for? 那你还等什么呢
[20:04] I need a refill. 帮我续个杯
[20:07] You got it. 遵命
[20:12] Maybe I wasn’t clear how this works, huh? 或许是我没说清楚规矩 是吗
[20:14] I told you I’ll have it to you by Friday. 我跟你说了周五再给你
[20:15] And I told you I’m not here to negotiate. 我也跟你说过没有商量余地
[20:17] It’s due today. 必须是今天
[20:19] Excuse me. 打扰一下
[20:21] – Is there a problem? – No, no. I-it’s okay. It’s fine. -有什么问题吗 -不 不 没事
[20:24] – You sure? – Yeah, it’s okay. -你确定吗 -确定 没事
[20:26] He said it’s okay, huh? 他说了没事
[20:29] I heard him. 我听见了
[20:31] Maybe you should go. 你可以走了
[20:36] We’re not through here, huh? 我们没完
[20:42] Looks like I made a new friend. 看起来我交了个新朋友
[20:46] I really wish you hadn’t done that. 我真希望你刚才没有那么做
[20:50] I stayed with him until he was gone. 我一直陪着他直到他死去
[20:52] I didn’t want to leave him behind. 我不想丢下他
[20:55] But they were coming, 但他们当时就要到了
[20:57] and if I had tried to bring him back with me, 如果我试图把他的尸体带回来
[20:59] we would have both been killed. 那我也得死
[21:13] We will avenge this good man’s death, 我们会为这个好兄弟复仇的
[21:17] I promise you. 我发誓
[21:23] We can’t stay here. 我们不能在这里久留
[21:24] Oh, my God. 天啊
[21:27] This emblem — I’ve seen it before. 我见过这个标志
[21:27] 只要见尸 伊丽莎白·基恩
[21:30] You were on the website. 你上过那个网站
[21:32] No. T-t-that was just — 不 那…那只是…
[21:33] We know what it is and why you have it. 我们认识这标志 也知道为什么你有
[21:34] You want the bounty for yourself. 你想自己领这赏金
[21:36] That’s why you gave us Wendigo to knock out the competition. 所以你告诉我们雪怪的住址以减少竞争
[21:40] Who put her on the site? 谁发起的悬赏
[21:41] I d-don’t know. 我…我不知道
[21:42] Oh, my God! 天啊
[21:44] Who put her on the site? 谁发起的悬赏
[21:46] I-I only know the screen name of the site creator — 我只知道网站建造者的网名
[21:49] G-Gavrilo Princip. 加…加夫里洛·普林齐普
[21:52] Thank you for your time. 谢谢你
[21:57] You can’t just bust into my place, bring me here — 你们不能就这样闯进我家 把我带来这里
[21:59] You saw the warrant, Princip. 你看到逮捕令了 普林齐普
[22:01] This is the site creator? 这是建网站的那个人吗
[22:02] You’re Gavrilo Princip? 你就是加夫里洛·普林齐普吗
[22:03] Real name Gavin Delgado. 真名加文·德尔加多
[22:05] You can’t take my — those computers are intellectual property! 你们不能拿…那些电脑是具有知识产权的
[22:10] Elizabeth isn’t safe here. 伊丽莎白在这里不安全
[22:11] Better call Edward, tell him to get the jet ready. 打电话给爱德华 让他准备直升机
[22:20] Edward, Mr. Vargas. 爱德华 我是瓦格斯先生
[22:22] I’m with Reddington and Keen. 我跟雷丁顿和基恩在一起
[22:24] Edward? I always liked the name Edward. 爱德华 我一直喜欢爱德华这个名字
[22:26] I’ve been instructed to inform you 他们让我告诉你
[22:27] to meet us at the Garden Avenue Airfield right away. 马上来花园大道飞机场见面
[22:33] Get the car. 去开车
[22:40] Has the CIA shared intel 中情局有没有和联调局
[22:41] – regarding the acts of terror with the FBI? – Yes. -共享有关恐怖袭击的情报 -有的
[22:44] In your opinion, 在你看来
[22:45] why hasn’t the bureau reciprocated? 你认为联调局为什么不愿共享呢
[22:48] Because the person responsible 因为制造这些案件的人
[22:49] is FBI Special Agent Elizabeth Keen. 就是联调局特别探员伊丽莎白·基恩
[22:52] So you don’t share Agent Ressler’s opinion 所以你不同意雷斯勒探员的看法
[22:54] that she’s innocent? 不认为她是清白的
[22:56] Elizabeth Keen is a Russian sleeper agent. 伊丽莎白·基恩是一名俄罗斯潜伏特工
[22:59] She said as much to Agent Ressler 当她翻墙进入俄罗斯大使馆
[23:01] when she scaled the wall of the Russian Embassy, 承认她的真实姓名是玛莎·罗斯托娃
[23:04] admitted that her real name is Masha Rostova, 并向他们寻求政治庇护的时候
[23:07] and asked for asylum. 她也是这么对雷斯勒探员说的
[23:09] And the Fulcrum? 那关于支点呢
[23:11] The Fulcrum is an irrelevant relic, 支点只是个不相关的物品
[23:14] which, in case you haven’t read 并且被机械化的误读了
[23:14] Cathcart’s piece in the Post, 如果您还没读过
[23:17] is being systematically debunked as we speak. 卡斯卡特发表在《华盛顿邮报》上的文章的话
[23:20] He likens it to the Protocols of the Elders of Zion, 他把它比作是”犹太人的阴谋”
[23:24] which has taken a few anomalous grains of truth 它借用了几件非常规的事实
[23:28] and spun a mountain of lies, 再混入一些阴谋论
[23:30] concocted by conspiracy theorists. 就编造出了堆积如山的谎言
[23:31] Forgive me, but I don’t draw my evidence from the popular press. 很抱歉 我不会从大众报纸上获取证据
[23:35] Facts, then. 那我告诉您事实
[23:36] The Fulcrum was released by Raymond Reddington, 支点是从雷蒙德·雷丁顿那里流出的
[23:40] a man without morals, without conscience, 一个没有道德 没有良心
[23:44] and certainly without any credibility. 当然也没有任何可信度的人
[23:46] And the existence of a Cabal? 那关于秘社的存在呢
[23:48] State-sanctioned acts of terror by Russia. 俄国政府批准的恐怖袭击行为
[23:50] – Threat level red. – Where’s Edward? -红色威胁 -爱德华在哪
[23:52] Specter of another cold war. 又一场冷战的幽灵
[23:55] In times of chaos, 在这种混乱时代
[23:56] I can understand the public’s need for a simple solution. 我理解公众都想得到一个简单的解决方案
[24:01] Ergo a Cabal. 因此就有了关于秘社的传说
[24:02] What have you done? 你干了什么
[24:03] So you deny running any such organization? 这么说你否认自己在运营这样一个组织
[24:06] A shadow government that controls world events? 一个控制世界大事的影子政府吗
[24:09] I’m flattered, but, uh, yes, 我受宠若惊 但是 没错
[24:12] I deny running any such organizations. 我否认自己在运营这样一个组织
[24:16] I can assure you there is no Cabal. 我可以向您保证根本没有什么秘社
[24:19] Mr. Reddington… 雷丁顿先生
[24:27] I think you know the outcome of this. 我想你知道最终结果会是什么
[24:30] Even if you shoot me and perhaps one of my associates, 即使你击中了我和我的一个手下
[24:32] even if your girlfriend gets off a shot or two… 即使你女朋友能躲过一两颗子弹
[24:41] …you’re both gonna die. 最后你们都会死
[24:54] Put down your gun, Elizabeth. 把枪放下 伊丽莎白
[25:02] Put down the gun. 把枪放下
[25:20] You created the site. 网站是你创建的
[25:21] You can take Agent Keen off the site. 你也能把基恩探员的名字从网站上撤掉
[25:24] No, I can’t. 不 我做不到
[25:29] I don’t believe you. 我不相信你
[25:31] You don’t believe me? 你不相信我
[25:33] Go try a layer four UDP/TCP 你可以在OSI协议栈里
[25:35] in the OSI stacks. 用四层UDP/TCP协议试试
[25:44] Agent Navabi? 纳瓦比探员
[25:47] I don’t understand half of what he’s saying. 他说的东西有一半我都听不懂
[25:48] I don’t even know what questions to ask him. 我甚至不知道该问他什么问题
[25:49] I thought you were great. 我觉得你刚才做得很好
[25:54] Maybe I can talk to him. 或许我能跟他谈谈
[26:01] Look, Gavin — 听着 加文
[26:05] Mr. Delgado, we both know you can take that site down. 德尔加多先生 我们都知道你能关掉这网站
[26:08] I don’t choose who deserves to die. 谁该死不是由我选择的
[26:11] The masses do. 是民众的决定
[26:12] No Capitol Hill, no committees, no debates. 没有国会 没有委员会 没有讨论
[26:15] I’ve created the purest form of democracy. 我创造出了最纯粹的民主
[26:19] By dispersing power directly into the hands of the people, 把权利分散到人民的手中
[26:22] no single person possesses the ability to tip the scales. 没有哪个人单独拥有绝对权力
[26:26] And I don’t choose targets. 目标人物也不是我选的
[26:29] The people do. 是人民选的
[26:30] If you don’t take Agent Keen off your site — 如果你不把基恩探员的名字从网站上撤掉
[26:31] You’ll what? 你会怎么做
[26:33] Hit me with a Denial of Service Attack? 向我的网站发起拒绝服务攻击吗
[26:34] Actually, I was thinking more like 实际上 我想的是
[26:37] millions of repetitive requests. 发送无数的重复请求
[26:39] My mitigation capacity will frag any traffic you throw at. 我网站的防攻击能力能瓦解你所有的流量攻击
[26:43] I know your dark web P2P is cached on multiple servers, 我知道你暗网的P2P隐藏在多个服务器上
[26:47] but I’ve got a virus concealed via Rootkit. 但我手上有一个能通过后门软件隐藏的病毒
[26:54] Look, I’m way ahead of you. 听着 我的技术比你先进多了
[26:55] There’s a reason people trust me enough 人们这么信任我 把数百万资产
[26:57] to put millions in my site. 放到我的网站上是有原因的
[26:59] Because they know you can’t take the money and run. 因为他们知道你不能带着他们的钱逃走
[27:03] Which means it’s a two-key system. 说明这是个双钥系统
[27:06] You can’t take Agent Keen’s name down. 你不能拿掉基恩探员的名字
[27:07] Only the person who nominated her 只有提名要杀死她的那个人
[27:09] to be assassinated can do that. 才能做到这件事
[27:12] Good talk. 跟你谈话很愉快
[27:19] What is the deal with you two anyways? 说起来你俩到底什么关系
[27:21] It’s what everybody wants to know. 所有人都想知道
[27:24] Some say it’s a daddy/daughter thing. 有的人说是父女情
[27:27] Others swear it’s May-September. 还有人一口咬定是爱情
[27:30] I prefer to believe… 而我觉得
[27:34] …it’s a little of both. 两者都有
[27:37] The fact that we’re still alive 你留我们活到现在
[27:39] means you need something from me. 就说明你想从我这得到什么
[27:41] Whatever it is, let her go. 无论你想要什么 只要放她走
[27:43] My resources are at your disposal. 我所有资源任你调用
[27:46] It’s a limited-time offer, Matias. 这个提议是有时效的 马蒂亚斯
[27:47] You need to act now. 你最好现在就执行
[27:49] Oh, you’ll give me what I need. 我想要的 你会给我的
[27:52] I’m certain of that. 我很确定
[27:54] Right there. That’s good. 就放那 很好
[27:56] – Come here! ? – Let go! Stop! -过来 -放开我 住手
[27:59] Get her up there! 把她弄上去
[28:01] Grab her legs! 抓住她的腿
[28:02] Get your hands off me. 放开我
[28:04] Pin her down! 按住她
[28:06] Stay there! 别动
[28:08] You need to stay put. 你给我待着别动
[28:09] Call the Director. Tell him I’ll give him 给主管打电话 告诉他
[28:11] everything I’ve been collecting, all the evidence against him. 我会交出手上一切对他不利的证据
[28:14] – Call him! – You don’t need to concern yourself -给他打电话 -你不用
[28:16] with the Director anymore. 再管主管了
[28:19] You’re in my care now, Reddington. 现在你落在我手上了 雷丁顿
[28:25] You don’t understand. 你不明白
[28:26] They’re gonna come after me, after us. 他们会来追杀我 追杀我们
[28:28] Look, I know, but there has to be something you can do. 我明白 但是一定还有办法的
[28:30] Who? 谁
[28:32] Please, listen. 听我说
[28:33] – You’ve done enough. – No. Come on. Why? -你做的够多了 -别 说说吧 怎么回事
[28:36] You got yourself into something, right? 你惹上什么麻烦了 对吧
[28:39] Tell me what. Let me help you. 告诉我 让我帮你
[28:47] What do you know about underground boxing? 关于地下拳击 你知道多少
[28:51] Human dog fighting. 残忍的肉搏
[28:51] People die. You don’t want to bet on that. 很多人为此丧命 你可别去赌那个
[28:53] No, no, no. I didn’t bet on it. 不不不 我没参与赌博
[28:55] I did it. I mean, I-I fought. 我参与了 我 我参与了搏斗
[28:58] Let me guess. You lost. 我猜猜 你输了
[28:59] No. I won. 不 我赢了
[29:00] That’s the problem. 问题就在这儿
[29:01] These guys — they wanted me to throw a fight, but… 那些人 他们希望我故意输一场 可是…
[29:05] people lost a lot of money — 一些人因此输了很多钱
[29:07] the wrong kind of people. 那些人可不好惹
[29:08] He paid them back, but these people, 他把钱还给了他们 可那些人
[29:10] they — they found out about his family. 他们发现了他的身世
[29:14] They’re extorting him — 20 grand a month. 他们敲诈他 每月两万
[29:17] They’ll kill him if he doesn’t pay. 如果不付钱就杀了他
[29:21] That guy, the one you scared off, he’s low-level. 你吓跑的那个人 他只是小人物
[29:24] But the guys he works for are, uh, Russians. 但他上头的人 那些俄国人
[29:28] You know, they’re organized. 你知道 他们是有组织的
[29:30] Russians? 俄国人吗
[29:30] I hired a private detective 我请了私家侦探
[29:33] to see if I could cut a deal. 希望能和他们达成协议
[29:36] They found pieces of him along the Allegheny. 结果侦探被碎尸 丢在阿勒格尼
[29:39] It’s never gonna end. 这事会没完没了的
[29:39] – Yeah, it is, because I’m gonna fix it. – No. -不会的 我会解决这件事的 -不
[29:43] – I owe you this. – I can’t let you — -这是我欠你的 -我不能让你…
[29:44] Hey, let him talk. 听他说完
[29:46] Okay. 好
[29:48] What would you do, Matt? 你会怎么做 马特
[29:53] To do what I do well, I need my enemies to fear me. 要想做好我这行 就得让敌人怕我
[29:57] Every life that I take sends a message. 每次取人性命 我都在传达讯息
[30:00] What happens next… 接下来发生的一切
[30:02] …will be international news. 将成为国际新闻
[30:05] I’m gonna execute a terrorist and a crime lord. 我将处决一名恐怖分子和一个罪犯之王
[30:08] Style points count. 可得做得有范儿点
[30:10] Solomon! 所罗门
[30:11] One… 一
[30:12] Solomon! 所罗门
[30:13] …must work slowly, 一定要慢慢来
[30:16] with great attention to detail, 考究细节
[30:19] peeling flesh from bone 贴骨剔肉
[30:22] like a butcher filleting a salmon. 就像鱼贩片鱼柳一样
[30:40] Are you okay? 你没事吧
[30:42] – Yeah. – Lizzy, where’d he go — Solomon? -没事 -莉兹 他去哪了 所罗门去哪了
[30:46] He got away. 他逃了
[30:54] Dembe. 邓比
[31:15] I’ve secured a safe site less than a mile away — 不到一英里的地方有个安全的藏匿点
[31:18] 5243 North Park. 北公园5243号
[31:20] Call me as soon as you arrive. 你到了就给我打电话
[31:24] Dembe? 邓比
[31:27] Dembe? 邓比
[31:29] We’re gonna get you well. 你会没事的
[31:38] Ok, help that. 来 搭把手
[31:43] Come on. 走吧
[31:44] We’re going with him. 我们和他一起去
[31:47] What are you doing? 你在干什么
[31:49] I’m going with Dembe. 我要陪邓比一起去
[31:50] You’re not safe here. 你在这里不安全
[31:57] Aram, tell me she’s off the site. 阿兰姆 告诉我她的名字已经从网站上撤掉了
[32:01] I thought I could. 我本以为我可以
[32:03] – I thought, uh — – We gave you the name of the man -我以为 -两小时前 我们把网站创建人的
[32:04] who created the site two hours ago. 名字告诉了你
[32:06] Have you found him? 你找到他了吗
[32:07] Yes, but it is a two-key system. He is only one of the keys. 找到了 但这是一个双钥系统 他只是其中一把钥匙
[32:10] The other key is this Arioch Cain, 另一把钥匙是亚略·该隐
[32:12] the person who put her on the site, 也就是把她名字放上网站的人
[32:14] and I can’t find him unless I can follow the money, 我只有追踪资金动向才能找到他
[32:16] and there is no money to follow 除非赏金交到第三方手上
[32:17] until the bounty is put in escrow. 否则不会有资金流动
[32:20] Mr. Reddington, I am so sorry, 雷丁顿先生 我很抱歉
[32:22] but the only way they’re taking Agent Keen’s name off the site 除非基恩探员死了 网站才会撤掉
[32:25] is if she’s dead. 她的名字
[32:28] Well, we’re just gonna have to kill her. 那我们只好杀了她了
[32:29] Uh, I’m sorry. Bad connection. 抱歉 信号不好
[32:31] Did you just say we’ll have to kill her? 你是说要杀了她吗
[32:33] Aram, listen to me very carefully. 阿兰姆 仔细听好了
[32:35] This is what I need you to do. 按我说的做
[32:39] Today is your lucky day. You’re going to cop a plea. 今天算你走运 配合调查可以获得轻判
[32:41] All you have to do is enter your passkey 你只需要输入你的口令
[32:43] and confirm that Wendigo killed Agent Keen. 确认雪怪杀了基恩探员
[32:46] Date of death, cause of death, 死亡时间 死因
[32:47] and unique identifier — Psalm 1:1. 还有唯一标识 圣诗1:1子弹
[32:51] When you do, Arioch Cain will enter his passkey 搞定这些 亚略·该隐就会输入他的口令
[32:54] to release the bounty. 完成佣金付款
[32:56] No one is releasing anything 没有她死亡的第三方验证
[32:58] without independent verification that she’s dead. 佣金是肯定不会兑付的
[33:00] We have someone working on that. 我们有人在解决了
[33:03] ♬若我伤了你的心♬
[33:08] Open up a bit. 躺正点
[33:09] ♬你还能否感受到爱♬
[33:12] ♬你会否还能感受到爱♬
[33:13] There. Good. 就这样 很好
[33:16] ♬若我伤了你的心♬
[33:20] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[33:22] ♬你还能否感受到爱♬
[33:22] Yes. 是的
[33:23] Get the photos to Sandquist at the Chronicle. 把照片发给《纪事报》的桑德奎斯特
[33:25] I want everyone to know what happened here today. 我要让所有人知道今天这里发生的事
[33:29] ♬自由是一种情绪♬
[33:33] Dad! 爸
[33:36] They got her. 她被干掉了
[33:37] ♬你知道我想帮你♬
[33:40] And we are just now getting reports 我们刚刚收到消息
[33:42] that former FBI agent Elizabeth Keen has been shot and killed. 前联调局探员伊丽莎白·基恩中枪身亡
[33:46] No comment yet from the FBI… 联调局还未做出回应
[33:49] ♬若我伤了你的心♬
[33:51] Agent Ressler knows what we’re doing, right? 雷斯勒知道我们做的这些事吧
[33:53] I mean, he knows about Keen? 我是说关于基恩的事
[33:55] I called, but he’s still testifying before the commission. 我打过电话了 他还在向调查团作证
[33:58] 悬赏 只要见尸 姓名 伊丽莎白·基恩
[34:00] He is not gonna like this. 他不会喜欢的
[34:02] ♬若我伤了你的心♬
[34:05] ♬你还能否感受到爱♬
[34:09] ♬你会否还能感受到爱♬
[34:13] ♬若我伤了你的心♬
[34:18] ♬你还能否感受到爱♬
[34:22] ♬你会否还能感受到爱♬
[34:36] The men you work for — 跟你的头讲
[34:37] Asher Sutton is done paying them. 亚瑟·萨顿不会再给他们钱了
[34:39] From now on, you deal with me. 从今天开始 有事找我
[34:45] They will come for you, huh? 会有人找你算账的
[34:47] I’m counting on it. 我正指望呢
[34:50] ♬不愿见你挣扎♬
[34:53] Yes, worse than I thought. 比我想的还要糟糕
[34:55] I’m gonna need the shop-vac 我需要吸尘器
[34:56] and three tins of Buckner’s saddle soap. 买三罐巴克纳洗革皂
[34:59] Okay, tell me what you see. 告诉我你看到什么了
[35:00] Uh, the website says “Kill confirmed.” 网站上显示”确认死亡”
[35:02] 悬赏 只要见尸 姓名 伊丽莎白·基恩 状态 确认死亡
[35:03] Perfect. Okay, Delgado’s admin site 非常好 德尔加多的网站
[35:05] should automatically release the funds into escrow. 应该会自动将佣金打给第三方
[35:08] When they do, Wendigo should get an e-mail with a link 然后雪怪会收到一封邮件
[35:10] to a routing number. 里面有路由号码的链接
[35:11] Now, the actual funds won’t be available for 32 hours, 真正的资金要在三十二小时后才能到账
[35:14] but the routing number can be back-traced 但靠路由号码 我们可以
[35:15] to give us an address. 查出雇用人的地址
[35:16] 悬赏 只要见尸 标已达成
[35:17] Hang on. Here we go. I got an e-mail. 等等 来了 我收到邮件了
[35:19] Read me the routing number. 把路由号码念给我
[35:21] Thank you, Aram. That will be all. 谢谢你 阿兰姆 先这样
[35:23] What are you doing? 你这是干嘛
[35:25] I’d prefer to know who put you on that site before the FBI. 我想在联调局之前搞清楚是谁把你挂到那网上的
[35:28] I can’t get a physical address 没有阿兰姆的帮助
[35:30] from the routing number without Aram’s help. 我没法靠路由号码找到地址
[35:33] Borakove, wake and bake and grab a pen. 波拉科夫 起床干活 拿笔记下
[35:35] I have a routing number I need you to track. 我有个路由号码 帮我查一下
[35:39] Arioch Cain? 亚略·该隐吗
[35:41] You? 是你
[35:43] You look like you’ve seen a ghost. 你怎么好像见鬼了一样
[35:46] You’re supposed to be dead. 你应该已经死了啊
[35:47] I saw it on the news. 我在新闻里看到了
[35:48] – Take me off the site. – Site? -把我从网上撤掉 -网站
[35:51] What site? What are you talking about? 什么网站 你在说什么
[35:53] Look at me and listen to what I’m saying to you, 看着我 你给我听好了
[35:55] because I’m in no mood to repeat myself. 我现在没心情再重复一遍
[35:57] We know what you’ve done. 我们知道你干了什么
[35:58] We know you have the power to stop it. 你可以终结这件事
[36:00] No, he doesn’t. 不 他没有
[36:04] I’m the one you’re looking for. 我才是你们要找的人
[36:07] I’m the one who wants you dead. 是我想要你死
[36:19] On the couch. 沙发上坐好
[36:21] – You need to take me off that site. – No! -你得把我从那网站上撤掉 -我不
[36:24] What site?! What the hell is going on? 什么网站 到底怎么回事
[36:26] What are you people doing here? 你们要干什么
[36:27] She ruined everything. 她毁了一切
[36:29] This isn’t a game! People are trying to kill me! 这不是游戏 真有人来杀我
[36:33] Blair, what are they talking about? 布莱尔 他们在说什么
[36:36] What you wanted. 这正是你想要的啊
[36:38] How many times have you said that you wanted her dead, 你说过无数次想让她去死
[36:40] that you wanted the person who killed mom to die? 说你想让害死妈妈的凶手偿命
[36:46] The OREA bombing. 欧俄分析处爆炸案
[36:48] You mother died in the OREA bombing. 你母亲死于那场爆炸
[36:53] Look at her. 你看看她
[36:54] Her name was Sharon. 她叫莎伦
[36:56] Did you know that before you blew her up? 你炸死她之前 知道她的名字吗
[36:59] Blair, honey, 布莱尔 亲爱的
[37:02] whatever they’re telling you to do — 不管人家让你干什么
[37:04] No! Dad, no. 没有 爸爸 没有
[37:07] I am so sorry, but I had nothing to do — 对不起 但是这和我没关…
[37:10] You killed her! 你害死了她
[37:12] No, she didn’t. 她没有
[37:14] It’s understandable that you would think she did, 你会认为是她干的 这我能理解
[37:16] – but she didn’t. – You’re wrong. -但是她没有 -你错了
[37:18] Take it down, Blair, before more innocent people die. 删掉吧 布莱尔 不然会害死更多无辜的人
[37:20] My mom was innocent. 我妈妈就是无辜的
[37:24] I lost my mom when I was a little girl. 我妈妈在我小时候过世了
[37:26] – I know how you feel. – You don’t. -我了解你的感受 -你不了解
[37:29] I still think about her every day — 我现在每天都还在想着她
[37:32] what we might talk about… 想着我们会聊些什么
[37:36] what her voice might sound like. 她声音会是什么样的
[37:44] I promise you, 我向你保证
[37:45] I had nothing to do with your mother’s death. 你母亲的死不是我造成的
[37:48] I will do whatever it takes 我会不惜一切代价
[37:51] to find the people responsible. 找出杀害她的凶手
[37:52] But I can’t do anything until you take me off that site. 但前提是你把我的名字从那网站上撤掉
[38:29] Thank you. 谢谢你
[38:33] Blair… 布莱尔
[38:37] I’m gonna get the people that killed your mother. 我会抓到杀害你母亲的凶手
[38:44] You made the right call. 你做了正确的选择
[38:46] Not only is Keen safe, but the site’s down, 不止是基恩的安全 网站也撤除了
[38:49] and we have leads on four assassins we didn’t know existed. 我们还掌握了四名原先并不知道的杀手的线索
[38:52] I thought you’d be furious. 我以为你会很生气
[38:53] You know what I am? 知道吗
[38:56] I’m scared, because for a minute, 其实我很害怕 因为有一刻
[38:58] I thought Keen was gone. 我以为基恩死了
[39:00] I thought that, uh… 我以为
[39:10] Agent Ressler, when you have a moment. 雷斯勒探员 有空过来一下
[39:16] We got to do a better job. 我们要把工作做得更好
[39:18] We got to go out there, and we got to find her 我们要找到她
[39:20] and bring her in, because every day she’s out there 把她带回来 因为只要她还在逃亡
[39:22] is the day we could lose her. 我们就有可能会失去她
[39:29] Don’t ever hug me like that again. 别再这样抱我
[39:42] Mrs. Hitchin, I assume you’re here to tell me 希钦夫人 我想你来是要告诉我
[39:44] that the commission came to a sensible decision 调查团对于如何处置主管
[39:46] about how to handle the Director. 已经做出了明智的决定
[39:48] These red velvet cake pops are delicious. 这些红天鹅绒蛋糕棒棒糖很好吃
[39:52] The commission’s work is ongoing, 调查团的工作仍在进行中
[39:54] but Laurel and I think it’s prudent 但是我和劳雷尔认为
[39:55] for us all to be on the same page. 我们达成共识会比较谨慎
[39:58] Yeah, that’s not gonna happen. 这是不可能的
[39:59] Yeah, it is, and here’s why. 有可能 下面是原因
[40:01] We’re not gonna repeat the intelligence failures of 9/11. 我们不会重蹈911情报失误的覆辙
[40:04] The FBI and the C.I.A. must communicate, 联调局和中情局必须相互交流
[40:07] which means you two must work together. 所以你们俩必须携手合作
[40:10] From now on, you share intel– anything and everything 从现在起 你们共享
[40:12] relating to the whereabouts of Reddington and Keen. 所有与雷丁顿和基恩行踪有关的情报
[40:15] I’m fine with that. 我没意见
[40:16] Agency’s always been an open book on this topic. 在这个问题上 中情局一直都毫无秘密可言
[40:19] I think you’re making a big mistake here. 我认为你们这是大错特错
[40:21] The President doesn’t agree. 总统可不认同
[40:23] And if I’m not willing to cooperate? 如果我不愿意合作呢
[40:25] Then you’ll be replaced by someone who is. 那就会有愿意的人来取代你
[40:28] Agent Ressler, 雷斯勒探员
[40:29] in the interests of national security, 为了国家安全利益起见
[40:31] this is the best course of action. 这是最佳的行动方案
[40:34] Seems you’ve upgraded this place. 看起来这地方装修过了
[40:37] I’d love to have a tour. 带我参观一下吧
[40:42] Everyone has a way they want to be perceived– 每个人都希望在别人眼中自己有一个样子
[40:46] a cover story, a lie. 一个借口 一个谎言
[40:48] They tell you what they want you to believe. 他们会告诉你想让你相信的话
[40:52] But I think actions speak louder than words, 但是我认为行动胜于空谈
[40:55] especially the ones we take out of loyalty 尤其是那些出于忠诚
[40:59] or our sense of duty 或是责任感
[41:01] or love 或是爱
[41:03] or out of hope for a second chance. 或是希望获得第二次机会的行动
[41:06] That’s all I want for you, Liz– a second chance. 我只想让你得到第二次机会 莉斯
[41:11] I’ll do anything to make sure that you get it. 我会不惜一切代价 保证你得到这个机会
[41:16] I hope you’re okay. If you get this, I’ll be here. 希望你没事 如果听到这段留言 打给我
[41:20] – Hey, where have you been? – Working on my tan. -你去哪了 -忙着晒太阳呢
[41:22] How did it go? I tried calling you. 事情怎么样了 我打过电话给你
[41:24] We had a very, uh, productive conversation. 我们的谈话非常有成效
[41:27] Oh, my God. 天呐
[41:27] Is that — is that blood on your collar? 你衣领上的是血吗
[41:31] What have you done? 你干了什么
[41:32] Hey, look, I told you I would fix it, so I did. 我说了我会解决的 我解决了
[41:36] Open the trunk. 打开后备箱
[41:37] – No, Gwen… – Open the trunk! -不 格温 -打开后备箱
[41:38] You don’t want me to do that. 你不会想打开的
[41:40] Do you have any idea who these people are? 你知道这都是些什么人吗
[41:41] If you did something, if you — 如果你干了什么 如果你
[41:42] t-they’re gonna think it was me, okay? 他们会认为是我干的
[41:44] They’ll come for me. 他们会来找我
[41:45] No, they’re not gonna come for you 不 他们如果想找你
[41:46] without going through me first. 必须先过了我这关
[41:49] Gw-gwen! 格 格温
[41:54] Oh God. 天呐
[41:56] It’s fine. 没事的
[41:58] Don’t worry about it. 别担心
[42:01] It’s done. 已经搞定了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme