Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] I’m happy to report your funds have cleared, Gerald. 很高兴通知你你的资金通过审查了 杰拉德
[00:18] You’ll have full use of the penthouse suite until 9:00 A.M. 明早九点前顶楼套房都归你使用
[00:21] That’s when the clean-up crew arrives. 那时善后人员会来
[00:25] Thank you. I can’t tell you — 谢谢你 我不知道…
[00:27] Oh, you don’t have to say anything. 你什么都不用说
[00:28] I’m terribly sorry for your loss. 我非常遗憾你失去了亲人
[00:30] This man’s drugs ate my son alive. 这个人的毒品生吞活剥了我儿子
[00:33] And now you’ll deliver payment in kind. 现在你可以用同样的方式让他付出代价
[00:35] Shall we wake him? 可以弄醒他了吗
[00:39] The hour of vengeance has arrived. 复仇的时刻已经到来
[00:42] The road to healing begins tonight. 治愈之路始于今晚
[00:45] What happens next is up to you. 接下来的事由你做主
[00:51] Oh, and if you find that you can’t finish your meal, 对了 如果你觉得吃不完的话
[00:54] we’ve provided takeout bags in the kitchen. 厨房有打包袋
[01:19] 灯神 第43号
[01:23] You know him? 你认识他吗
[01:24] No. 不认识
[01:25] Neither did I. 我原来也不认识
[01:27] Had to dig out my agency rolodex to find someone who recognized him. 找遍了所有联系人才找到认识他的人
[01:31] Name’s Matias Solomon — a real lone wolf. 他叫马蒂亚斯·所罗门 总是单独行动
[01:34] He was CIA? 他曾是中情局的人吗
[01:35] Asset only. 只是线人
[01:37] In Ethiopia until he joined the Eritrean war. 之前在埃塞俄比亚直到参加了厄立特里亚战争
[01:41] Solomon committed atrocities on the battlefield so vulgar 所罗门在战场上犯下的残酷暴行
[01:44] even the CIA disavowed him. 使中情局将其除名
[01:46] I need you to find him, Leonard. 我需要你找到他 莱昂纳德
[01:47] I appreciate you wanting to help your associate, 我能理解你想帮助你的同事
[01:49] but Solomon’s been M.I.A. for a decade. 但所罗门已经失踪十年了
[01:52] Dembe is more than an associate to me. 邓比对我来说不只是同事
[01:54] Please find him. 拜托找到他
[02:02] Excuse me. 借过
[02:05] – Who are… – Aram. -你是 -阿兰姆
[02:16] Surprise. 没想到吧
[02:20] What are you doing in my apartment? 你在我家干什么
[02:22] And, uh, who was that guy? 刚才那个人是谁
[02:23] I’m sorry for the intrusion. 很抱歉打扰了
[02:25] I’m here because I need your help. 我来是需要你的帮助
[02:27] Where’s Agent Keen? 基恩探员在哪儿
[02:28] Something’s happened to her, hasn’t it? 她出事了 是不是
[02:29] Yes, thank God. 是啊 谢天谢地
[02:31] I got a shower for the first time in days. 这么多天终于能洗个澡了
[02:41] I’m so happy to see you. 很高兴见到你
[02:43] Not many people are these days. 没多少人会这么觉得了
[02:46] Okay, I probably shouldn’t say this, 可能说这个有点儿不合适
[02:48] but you look fantastic. 但你看起来很不错
[02:51] Aram. 阿兰姆
[02:53] We’re looking for a woman who calls herself the Djinn. 我们在找一个自称灯神的女人
[02:57] A matchmaker of sorts, 算是某种媒人
[02:59] who pairs clients with what they most desire — 能满足客户最真切的欲望
[03:01] greed, lust, revenge. 贪婪 淫欲 复仇
[03:04] They say she can make any fantasy come true. 据说她能让任何幻想成真
[03:07] We have a web address. 我们有一个网址
[03:08] There are encryptions we can’t decipher. 有我们无法破解的加密技术
[03:11] I know this is asking a lot, 我知道这要求有些过分
[03:13] but we wouldn’t come to you 但如果不是雷丁顿确信
[03:14] if Reddington didn’t believe that this Djinn might be helpful 这个灯神能证明我的清白
[03:17] in clearing my name. 我们也不会来找你
[03:20] If I agree to help… 如果我答应帮忙
[03:23] I’ll have to let Agent Ressler know. 我就得让雷斯勒探员知道此事
[03:25] We’re in a symbiotic relationship. 我们之间是共生关系
[03:27] By helping us, Agent Ressler keeps us close. 通过帮助我们 雷斯勒探员可以获得我们的行踪
[03:29] I have to believe Ressler wants the truth 我必须相信雷斯勒跟我们一样
[03:31] about who attacked our country just as much as we do. 想知道到底是谁袭击了我们的国家
[03:34] If that’s true, he’ll accept help anywhere he can get it. 如果是这样 他会接受他能获得的帮助
[03:36] He wouldn’t take it from Tom. 他就没有接受汤姆的
[03:39] What? Tom? I-I don’t understand. 什么 汤姆 我不明白
[03:42] He knows you’re in trouble. 他知道你有麻烦了
[03:43] He came and offered to help, 他来要帮忙
[03:45] and Agent Ressler turned him down. 雷斯勒探员拒绝了他
[03:48] The Djinn — we need to find the Djinn. 灯神 我们要找到灯神
[03:52] If you want to help Keen, this is how you do it. 如果你想帮助基恩 这就是方法
[03:54] Find Karakurt. 找到卡拉库尔特
[03:55] The Cabal hired him to do what she’s being framed for — 基恩被栽赃的罪名 俄欧分析处爆炸案
[03:57] the OREA bombing, the senator’s murder. 参议员谋杀案 都是秘社雇他干的
[03:59] Yeah, I know Karakurt. He’s Russian garbage. 我知道卡拉库尔特 是个俄国垃圾
[04:01] Probably hitting some strip club in St. Petersburg right now. 现在可能在圣彼德斯堡的哪个脱衣舞俱乐部呢
[04:03] Karakurt betrayed his country. 卡拉库尔特背叛了他的国家
[04:05] If he went back to Russia, 如果他回了俄罗斯
[04:06] the FSB would shoot him on sight. 俄罗斯联邦安全局会立刻杀了他
[04:08] My intel says he’s had extensive plastic surgery. 我的线人说他做了大量的整容手术
[04:11] He’s trying to change his identity. 他想改变身份
[04:13] Says here you had him in custody and you let him go. 这里说你们抓住了他 又让他走了
[04:15] It also says Karakurt’s sister 那上面还说卡拉库尔特的姐姐
[04:17] is married to Charlie Volkens — 是查理·沃肯斯的妻子
[04:18] violent, unstable. 他很暴力也不稳定
[04:19] He runs a crime ring in the Rust Belt. 在锈带区域运营犯罪集团
[04:21] Word is that’s where Karakurt’s laying low. 据说卡拉库尔特在那儿潜伏
[04:23] Why come to me? Hmm? 为什么来找我
[04:25] Your boy Ressler told me to hit the highway. 你家雷斯勒让我滚远点
[04:27] Donald Ressler’s a fine agent. 唐纳德·雷斯勒是个好探员
[04:29] Within the rules, he’ll do everything possible 在合法的情况下 他会尽一切所能
[04:30] to find Elizabeth and the truth. 找到伊丽莎白查清真相
[04:32] – You don’t think that’ll be enough? – Maybe. -你觉得那还不够吗 -也许
[04:34] Given what we’re up against, I’m willing — 鉴于我们敌人的情况 我愿意
[04:36] Throw out the rulebook. 放下规则
[04:39] Bend the bindings a little. 规避一下规则
[04:42] All right, so what’s the FBI doing about this? 好吧 联调局对此有何打算
[04:43] I assume their entire focus is on Reddington and Keen. 我认为他们的全部精力都在雷丁顿和基恩身上
[04:46] You “assume.” 你认为
[04:48] Don’t you know? 你难道不清楚吗
[04:50] I’m on leave from the task force 鉴于他们在调查我在汤姆·康纳利
[04:51] while they investigate my part 被射杀一事中所扮演的角色
[04:52] in the shooting of Tom Connolly. 我暂时离开了特别小组
[04:54] So this isn’t a sanctioned op. 所以这行动并未被批准
[04:55] No. I’m asking you to figure out a way to infiltrate the crime ring 没有 我想让你找机会潜入这个可能在
[04:59] that may be protecting Karakurt. 保护卡拉库尔特的犯罪集团
[05:00] If you’re caught, something happens, 如果你被抓或是有别的事发生
[05:03] you’re on your own. 你就只能靠你自己了
[05:06] I had no knowledge of this. 我事先并不知情
[05:07] I walked in, and they were just there. 我走进门 他们就在屋里了
[05:10] We have a confirmed sighting. 有可靠目击线索
[05:11] I live at the Nottingham apartments. 我住在诺丁汉公寓
[05:13] Tell MPD to shut down a five-block radius around Adams Morgan. 让警察局封锁亚当斯·摩根区周围的五个街区
[05:16] Reset the checkpoints. Notify all agencies. 重新设立检查点 通知所有执法机构
[05:18] Run it into the ground. 挖地三尺也要把他们找出来
[05:20] I know you think she’s innocent, 我知道你认为她是无辜的
[05:21] but you did the right thing coming forward. 但你主动坦白是做了正确的事
[05:23] Uh, Mr. Reddington asked me to. 是雷丁顿先生让我坦白的
[05:27] Why would he do that? 他为什么要这么做
[05:28] Because he needs our help finding the Djinn. 因为他要找灯神 需要我们的帮助
[05:31] Who’s the Djinn? 灯神是谁
[05:33] The kidnap and rape of a British princess. 英国一位公主被绑架 强奸
[05:33] 恐怖席卷了王室 公主在被绑架 强奸后 被丢弃在急症室外
[05:35] The mauling death of a big-game poacher locked in a lion’s cage. 大型动物偷猎者被锁在狮笼中殒命
[05:36] 臭名昭著的偷猎者惨死笼中 丛林之王成功复仇
[05:39] The vivisection of a drug dealer while he was eaten alive. 毒贩被人生吞活剥
[05:42] According to Mr. Reddington, 据雷丁顿先生所说
[05:43] these are not random acts of perverse cruelty. 这些异常残忍的犯罪行为并非随机
[05:45] Each was a revenge fantasy, 每一件案子都是一个复仇幻想
[05:47] planned and providing by a woman known only as the Djinn. 由一个只知道叫灯神的女人策划和提供
[05:51] The Djinn? 灯神
[05:52] You mean, like a genie? 《阿拉丁》里的那种
[05:54] All I know is, they believe she can help clear Agent Keen’s name. 我只知道 他们相信她能证明基恩探员的清白
[05:58] The Djinn apparently grants your deepest, darkest wish. 灯神会满足你最深最黑暗的愿望
[06:01] If you can imagine it and pay for it… 如果你有想法 且有钱
[06:04] she’ll make it happen. 她就可以将它化为现实
[06:05] How do you contact this…Djinn? 要如何联系这个…灯神
[06:07] Right. In the early days of the web, 好的 在网络出现的早期
[06:09] a virtual fantasy world was created online 网络中出现了一个虚拟幻想世界
[06:10] to connect people of all ages from around the world. 方便联系世界各地各个年龄层的人
[06:13] The technology was qukly obsolete, 这个技术很快过时
[06:15] but the site was never taken down. 但网站从未被撤下
[06:16] 我来自特拉法马多里亚 状态 中立 位置 市政厅 准备中
[06:17] Today, it is a hidden oasis for freaks and weirdos. 现在 它成为了怪胎奇葩们的秘密乐园
[06:22] 你好吗 你是什么等级 状态 中立 位置 市政厅 准备中
[06:22] No digital signatures. Tor-encrypted on the dark web. 没有数字签名 在暗网上加密匿名
[06:25] It offers anonymity for new clients to contact the Djinn. 新客户因此得以匿名联系灯神
[06:28] Once you locate her avatar, 一旦你找到了代表她的人物
[06:29] 我有幻想 状态 中立 位置 市政厅 准备中
[06:30] The Djinn invites you to a private room, 灯神会邀请你去一个私密房间
[06:32] 好的 主人 请跟我来 状态 中立的 位置 市政厅 准备中
[06:32] where you give her your name and bank account. 在那里你要告诉她你的姓名和银行账户
[06:35] That’s it. 就这样
[06:36] You sign off. 随后你下线
[06:37] The Djinn verifies your financial resources. 灯神会审核你的经济条件
[06:39] If she likes what she sees, 如果你的经济条件让她满意
[06:40] she contacts you directly to set a meeting. 她会直接联系你 要求见面
[06:42] I don’t buy it. 我不信
[06:43] I mean, if they’re trying to prove Keen’s innocence, 如果他们要证明基恩是无辜的
[06:45] why go after some high-priced vigilante? 为什么要对付一个要价甚高的以暴制暴者
[06:47] And if that’s not what they’re trying to prove, 如果他们不是想证明她的无辜
[06:48] why risk everything asking for Aram’s help? 为什么要冒险寻求阿兰姆的帮助
[06:52] Why do any of what they’ve done? 他们一系列行动是为了什么
[06:54] A Troll Farmer, a counterfeiter, 巨人农场主 一个骗子
[06:56] a company that launders money for the Cabal, 为秘社洗钱的公司
[06:58] now this Djinn — it doesn’t make sense. 现在又是灯神 这说不通
[07:01] They’re fugitives, but they’re not running. 他们是逃犯 可他们没有逃跑
[07:04] They’re searching. 而是在寻找什么
[07:06] But if not for Keen’s innocence, then what for? 但如果不是为了基恩的清白 又是为了什么
[07:08] Well, we know they’re trying to set up a meeting, 我们知道他们在尝试安排会面
[07:09] but we have to find a where and when. 但我们必须弄清楚时间地点
[07:12] If we can find the Djinn first, maybe we can intercept them. 如果我们能先一步找到灯神 就能拦下他们
[07:14] Cross-reference all our known cases. 交叉对比所有已知案件
[07:16] Look for the I.P. addresses, 查查IP地址
[07:17] how her clients communicated with her, 客户联系她的方式
[07:19] anything that can provide a clue to her identity. 所有能提供她身份的线索
[07:34] You did it. 你做到了
[07:35] No. You did. 不 是你做到了
[07:43] Your hour of vengeance has arrived. 复仇的时刻已经到来
[07:45] The road to healing begins now. 治愈之路始于今晚
[07:48] What happens next is up to you. 接下来的事由你做主
[08:00] Allah teaches us forgiveness, 真主教导我们要宽恕
[08:03] but some things — they’re unforgivable. 但有些事 无法宽恕
[08:18] Do you have to torture me, too? 就连你也要折磨我不可吗
[08:19] I’m preparing for my next interrogation. 我在为下一次审讯做准备
[08:21] With a spoon? 用一把勺子
[08:26] I counted four men. 他们有四个人
[08:27] You might get two before they kill you. 在他们干掉你前 你可能能干掉两个
[08:28] So be it. 两个就两个
[08:29] When Solomon figures out he can’t break me, 等所罗门发现他没法让我开口
[08:31] he’ll go after my daughter, her little girl. 他会对付我的女儿 她的女儿
[08:34] Whatever it takes to find Raymond. 为了找到雷蒙德他会不择手段
[08:38] If I’m dead, they’re safe. 如果我死了 他们就安全了
[08:50] I found a link. 我找到了联系
[08:51] The revenge fantasies arranged by the Djinn 灯神安排的复仇幻想
[08:53] occurred around the world, 遍布全球各地
[08:54] but two of them drove down the earnings of one company. 但其中的两起导致了一家公司收入降低
[08:57] How? 怎么回事
[08:57] Well, it seems cannibalism isn’t good for business. 看来残忍的命案对生意没有好处
[09:00] The victim’s body was found in a dumpster outside the hotel 被害者的遗体裹着酒店浴巾 在酒店外的
[09:02] wrapped in hotel towels. 垃圾桶内被发现
[09:04] Now no one wants to sleep there. 现在没人想住那里了
[09:05] Just like no one wants to fly a certain airline in South America. 就像没人再愿意乘坐南美某航空公司的飞机
[09:09] It went bankrupt after a hijacking planned by the Djinn. 在灯神策划了劫机后 这家公司宣告破产
[09:11] Azeri Financial is a majority shareholder 阿塞拜疆财团是该航空公司
[09:13] in both the airline and the hotel. 和酒店的大股东
[09:15] It’s a private holding company in New York. 这是纽约的一家私人控股公司
[09:17] Two is hardly a pattern. Maybe it’s just a coincidence. 两个算不上什么固定模式 或许只是巧合
[09:19] It could be, but it’s not. Aram? 或许吧 但不是 阿兰姆
[09:21] That is Bahram Bakhash, 这是巴赫拉姆·巴卡什
[09:24] owner and C.E.O. of Azeri Financial. 阿塞拜疆财团的所有人和首席执行官
[09:27] The abduction took place two hours ago. 这起绑架案发生在两个小时之前
[09:28] So far, there have been no ransom demands. 到目前为止 没有要求赎金
[09:30] Well, if someone hired this Djinn to bankrupt Azeri Financial, 如果有人雇佣灯神使阿塞拜疆财团破产
[09:33] we need a motive. 我们要知道动机
[09:34] And more importantly — 更重要的是
[09:35] what does any of this have to do with Keen? 这些事和基恩有什么关系
[09:39] “I am not courageous. 我并不勇敢
[09:41] Only the poor have courage. 只有穷人才勇敢
[09:44] Why? Because they are hopeless. 为什么 因为他们绝望无助
[09:49] To get up every morning to plow a potato field in wartime, 在战争时期每天清晨早起犁田耕地
[09:53] to bring kids with no prospects into the world. 养育毫无前途可言的孩子
[09:57] to live poor — that takes courage.” 贫穷地活着 这需要勇气
[10:07] Ugh. I forget the next line. 我忘了下一句词了
[10:10] You’re a terrible actor. 你演的真差
[10:13] There’s nothing wrong with my performance. 我的表演没什么问题
[10:15] It’s the play. 是剧本不好
[10:16] Bertolt Brecht uses the alienation effect 贝托尔特·布莱希特用间离效果
[10:19] to create emotional distance from the audience. 来创造一种与观众间的情感距离
[10:23] I don’t know. 大概是这样吧
[10:23] So, why did you produce his play? 那你为什么要资助这出戏
[10:25] I was completely swept up 我当时完全被
[10:27] in the idealism of the theatre owner — 那个理想主义的剧院老板所感染
[10:31] A pipe-smoking cream puff of a German named Gerta. 一个抽烟斗的软绵绵的德国女人 叫格尔塔
[10:35] She read “Mother Courage” to me aloud — 她大声给我读《大胆妈妈和她的孩子们》
[10:38] the whole play in one sitting. 只有一个场景的一出戏
[10:41] A brilliant exploration of the politics of war 是对于战时政治以及从中受益的人们的
[10:44] and those who profit from it. 一次出色探索
[10:47] Sadly, it was 1991, 可悲的是 那是1991年
[10:49] and audiences were going in droves to see “Cats.” 观众们都迫不及待想去看《猫》
[10:52] Gerta lost every penny of my investment, 格尔塔把我的投资全赔光了
[10:54] but she remains grateful to this day. 但她至今都很感激
[10:56] Her theater is ours as long as we need it. 只要我们需要 她的剧院就是我们的
[11:00] The Djinn. We have a meeting point — 是灯神 她告诉我会面地点了
[11:03] a bench in Astoria Park tomorrow at 9:00 A.M. 明早九点 阿斯托利亚公园的长椅
[11:05] When she arrives, keep her in the open until I move in. 等她到了 把她留住直到我开始行动
[11:08] This woman — the Djinn — 这个女人 灯神
[11:10] You said she can help, but you haven’t said how. 你说过她可以帮忙 但你没说怎么帮
[11:11] I have reason to believe that 我有理由相信
[11:13] at least two of the people she’s catered to 她至少有两个服务对象
[11:16] are powerful members of the Cabal. 在秘社内举足轻重
[11:18] And if we get to her, we can get to them. 如果我们接触到她 就能接触到他们
[11:19] In case we lose visual contact, 为了防止你离开我的视线范围
[11:21] you’ll be wearing a tracking device. 你要戴上跟踪装置
[11:29] If you’re thinking of reaching out to him, don’t. 如果你想联系他 最好断了这个念头
[11:32] Now that he’s on the FBI’s radar, 他现在在联调局监控范围内
[11:35] they’re likely monitoring any communications. 他们可能监视了他的所有通讯信息
[11:38] This is important, Lizzy. 这很重要 莉兹
[11:40] Promise me you won’t call him. 跟我保证你不会打电话给他
[11:43] I promise. 我保证
[11:47] We should get some rest. 我们得休息会
[12:05] She hasn’t called yet. More tea? 她还没来电话 加点茶吗
[12:08] Sure. 加吧
[12:31] Karakurt had extensive facial surgery. 卡拉库尔特脸部动了大面积手术
[12:42] Do you know anyone who would want to hurt your father? 你知道有谁会想伤害你的父亲吗
[12:45] No. 不知道
[12:45] No one. He’s a devout man. 没人想伤害他 他是个很虔诚的人
[12:47] Respected, with many friends. 受很多朋友的尊敬
[12:48] When did you see him last? 你最后一次见他是什么时候
[12:49] Here. This morning. 今早在这里
[12:50] He called a board meeting to discuss a hostile takeover. 针对一次恶意收购 他召开了董事会议
[12:53] How hostile? 怎么个恶意法
[12:54] The Newcastle Venture Group is an investment firm. 新城堡风投集团是一家投资公司
[12:57] They made an aggressive buyout proposal. 他们提出了一份激进的收购计划
[12:59] Which your father opposed? 而你父亲反对这项提议
[13:00] Yes. He wants the company to stay in the family. 是的 他不希望公司落入外人手里
[13:03] In his absence, would the board approve of the buyout? 如果他不在场 董事会会不会通过这项提议
[13:05] Buyout proposals happen all the time. 收购计划一直都有人提出
[13:07] No one gets kidnapped because of them. 但没人因为这个而被绑架
[13:09] Look, my father raised my sister, Nasim, and me 自从两伊战争中我母亲遇害之后
[13:12] after our mother was killed by a bomb during the Iran-Iraq war. 我父亲独自养育了我和我的妹妹 纳西姆
[13:16] He’s everything to us. 他就是我们的一切
[13:17] Please. 求你
[13:18] Find our father, bring him back to us. 找到我父亲 把他带回我们身边
[13:42] Nice to make your acquaintance, Elizabeth. 很高兴认识你 伊丽莎白
[13:44] If you’ll be so kind as to follow my instructions, 如果你能乖乖听从我的指令
[13:47] we’ll be having a lovely visit in no time. 那不久我们就能愉快地见面了
[13:49] First, I’ll need you to leave your cellphone. 首先 我需要你把你的手机留下
[13:54] Opposite you, there’s a gap in the fence. 你对面 栅栏那里有个缺口
[13:56] Follow the path until you find some portable restrooms. 沿着那条路走 一直走到移动卫生间那里
[13:59] Walk there now, and enter the one on the right. 走到那里 然后走进右边那一间
[14:07] Freeze! You! Don’t move! 站住 不许动
[14:45] Get there now. 马上过去
[15:16] You did well, Elizabeth. 你做得很好 伊丽莎白
[15:18] For my privacy and your safety, I’m turning off the lights. 出于我的隐私和你的安全考虑 我要关灯了
[15:21] Wait. W-where are we going? 等等 我们要去哪
[15:23] Enjoy the ride. 享受这趟旅程吧
[15:24] I’ll have a cup of hot tea waiting. 我会备好热茶等着你
[15:27] I’ve called everyone. 所有人我都打了电话
[15:28] It’s as if he just vanished. 他好像凭空消失了一样
[15:30] There’s been no demand for a ransom or anything — 也没有接到任何索要赎金的消息
[15:32] just silence. 什么都没有
[15:33] What can I do, Hamid? I feel so helpless. 我该怎么办 哈米德 我感觉好无助
[15:36] I put out a reward for any information, 我贴出了赏金 看有没有人提供信息
[15:38] and the FBI assures me they’re doing everything they can. 联调局也承诺他们会尽一切努力
[15:41] They want to talk to you. I’ll text you their number. 他们想跟你谈谈 我把他们的号码发给你
[15:44] Yes, of course. Anything I can do to help. 当然 只要我能帮上忙
[15:48] I’ll finish up what I’m doing here and then call them. 我这边忙完就打电话给他们
[15:51] Man Az Samime ghalbam. 真主保佑
[15:54] That was Hamid. 刚刚是哈米德
[15:57] He’s worried about you, father. 他很担心你 父亲
[15:59] He should be. 他确实该担心
[16:01] I know this may seem barbaric to you, 我知道你会觉得这有些残忍
[16:03] but no more so than what you did to me. 但远不及你对我做的事
[16:20] Elizabeth. 伊丽莎白
[16:22] Thank you for enduring my security measures. 谢谢你容忍我所采取的安全措施
[16:24] Please, take off your shoes. 请把鞋子脱掉吧
[16:26] Get comfortable. 这样舒服一点
[16:32] It’s not often I’m contacted by an international fugitive. 我一般不怎么和国际逃犯接触
[16:37] We do our homework. 我们查了你的资料
[16:42] Why don’t you tell me your fantasy, 不妨把你的幻想告诉我
[16:43] and let’s see if we can help? 看看我们能不能帮你
[16:46] “If”? 能不能
[16:46] Not all wishes are granted. 并非所有愿望都能实现
[16:48] We help at our discretion. 我们要经过斟酌才决定是否帮忙
[16:51] I want revenge. 我想要复仇
[16:53] You have my full attention. 洗耳恭听
[16:54] I was framed. 我被栽赃了
[16:55] I want the people who did this to admit it 我想让陷害我的人承认这件事
[16:58] and pay for what they’ve done. 并且为他们所做的付出代价
[17:02] I don’t believe that. 我不相信
[17:04] It’s what I want. 这就是我想要的
[17:05] I’m sure it is. 这是一定的
[17:06] You wouldn’t be human if it wasn’t. 任何人都会想这么做
[17:08] But I’m not interested in what you want. 但我对你想要的不感兴趣
[17:10] I’m interested in what you deeply desire. 我想知道的是你内心深处的欲望
[17:14] I can sense that death and vengeance 我能感觉到 支撑你的
[17:16] aren’t what drive you, Elizabeth. 并不是杀戮和复仇 伊丽莎白
[17:18] Or feed your soul. 或者说不能满足你灵魂的需求
[17:21] What does? 什么才能满足
[17:21] A lost world, I suspect. Another life. 我猜是一个失落世界 另一种人生
[17:24] Why don’t you tell me about that fantasy, 所以不妨把你真正的幻想告诉我
[17:26] and maybe I can help you? 或许我能帮你呢
[17:35] If you can’t face your truths, I can’t be of service. 如果你不能直面内心 我便不能为你服务
[17:38] My car will return you to Astoria Park. 我会派车送你回阿斯托利亚公园
[17:43] I’m sorry. 我很抱歉
[17:54] Hamid’s right. 哈米德是对的
[17:55] I can’t think of anyone who would want to harm my father. 我想不出有谁会想伤害我的父亲
[17:58] He’s a good man. 他是个好人
[17:58] Your father’s company — 你父亲的公司
[17:59] I have nothing to do with the company. 他的公司跟我没有关系
[18:03] The Newcastle Venture Group — 新城堡风投集团
[18:05] We understand they’re mounting a hostile takeover. 我们知道他们正在进行恶意收购
[18:07] Did your father ever mention them to you? 你父亲跟你提过吗
[18:09] No, I don’t think so. 没有 应该没有
[18:10] We know that it’s a front, 我们知道那只是个幌子
[18:11] but we don’t know who’s behind it yet. 不过我们不知道幕后的人是谁
[18:15] Your father never mentioned them? 你父亲从来没提过吗
[18:16] My father never talks business with me. 我父亲从来不跟我谈生意上的事
[18:19] Surely you must know how that is, Samar Navabi. 我相信你很熟悉这种情况 莎马·纳瓦比
[18:23] I know how that is. 是的
[18:25] But I took control of my life a long time ago. 可是我很久之前就掌握了自己的生活
[18:30] Then you’re braver than I. 那说明你比我更勇敢
[18:33] 纳西姆·巴卡什住处 长岛市 纽约州
[18:37] Nasim? 纳西姆
[18:39] Nasim? 纳西姆
[18:40] Forgive me for intruding. 原谅我冒昧地进来了
[18:43] Nasim? 纳西姆
[18:44] Hamid. 哈米德
[18:46] There you are. 你在这儿呢
[18:47] Have you heard anything about father? 有父亲的消息吗
[18:49] No. 没有
[18:56] It’s gonna be okay. 不会有事的
[18:58] The FBI are doing everything they can. 联调局正在尽全力调查
[19:00] I know nothing else matters right now, 我知道现在其它什么事都不重要
[19:03] but I need your advice. 可我还是需要你的建议
[19:06] You’re the only one who values it. 只有你才在意我的建议
[19:08] The board members — they’re nervous. 董事会成员 他们很紧张
[19:09] They were nervous even before father was abducted. 在父亲被绑架之前他们就很紧张了
[19:12] Quarterly earnings, share value, and now with him gone, 季度收入 股票价值 现在他又失踪了
[19:15] I’ve tried to convince them to wait, 我一直在尽力说服他们缓一缓
[19:17] that to decide the fate of the company 在这种时候决定公司未来的命运
[19:19] at a time like this is insane. 简直是疯了
[19:20] They won’t listen. 他们不肯听
[19:22] I want him to be proud of me. 我想让他为我感到骄傲
[19:23] Father groomed you to be his successor 父亲把你培养成他的继任者
[19:26] because he trusts you. 因为他相信你
[19:27] He has confidence in you. The board will listen to you. 他对你有信心 董事会会听你的
[19:30] It’s a fair offer. Take it. 对方的出价很合理 接受吧
[19:33] It should have been you. 应该是你来做的
[19:34] Running the company. 你来管理公司
[19:35] The bias, the prejudice. 太多偏见了
[19:38] He should have seen past it. 他应该能看透这些的
[19:40] I just pray they find him. 我只是期望他们能找到他
[19:49] Your turn, chief. 该你了 大哥
[19:53] Not so fast. 别这么急
[19:54] Lift your pant leg up. The right one. 把你的裤腿拉起来 右边那只
[19:56] Let’s see what’s in the sock. 看看袜子里有什么
[19:59] I had to give them something. They made me. 我得告诉他们点什么 他们逼我的
[20:08] Okay, that’s enough! 好了 够了
[20:12] Raise your hands! Face to the wall! 把手举起来 面向墙
[20:32] You didn’t have to hit me that hard. 你没必要打我这么狠
[20:33] That wasn’t part of the plan. 之前不是这么说的
[20:36] Get his weapon. 拿上他的枪
[20:46] Wait. 等等
[21:01] Hello? 喂
[21:02] Hi. I’m sorry. Is… 抱歉 那个…
[21:04] It’s you. Calling for the guy. 是你 找那个男的
[21:07] Y-yeah. 是的
[21:08] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[21:09] He was hoping you’d call. 他一直在等你电话
[21:11] He wanted me to give you this number. 他让我把这个号码给你
[21:12] Lizzy? 莉兹
[21:14] What is it? 多少
[21:15] 555-0123 555-0123.
[21:17] When he comes back, do you want me to… 等他来的时候 需不需要我…
[21:27] What happened with the Djinn? 灯神那边怎么了
[21:28] We tracked you to the warehouse, 我们追踪你到了仓库
[21:29] but then you were gone and the tracking signal left the city. 但后来你离开了 而信号却出城了
[21:32] She had guards, so I couldn’t ask her about the Cabal. 她有保镖 所以我没法问她秘社的事
[21:34] I gave her the story, but she didn’t believe I was being honest. 我跟她说了我的事 可是她不相信我
[21:37] She wanted to know my real fantasy. 她想知道我的真实幻想
[21:41] So. 然后呢
[21:43] Well, I didn’t say anything. 我什么都没说
[21:45] I put the bug on her shoe. 我把追踪器放到她鞋子上了
[21:51] What is your fantasy? 你的幻想是什么
[21:53] It’s been the same thing for as long as I can remember. 从我记事起我就幻想同一件事
[22:00] I’m walking in a park with my husband. 跟我丈夫一起在公园里散步
[22:07] In between us is our little girl. 在我们俩中间是我们的女儿
[22:11] I’m holding her hand in mine… 我牵着她的手
[22:17] and I never let go. 永远不放开
[22:25] Thanks to your shoe switcheroo, 多亏了你的随机应变
[22:27] apparently we have an address for the Djinn. 我们现在知道灯神的地址了
[22:54] Hi, there. Is your mommy home? 你好 你妈妈在家吗
[23:04] You’re not the Djinn. 你不是灯神
[23:18] What are you doing? 你在干什么
[23:19] Looking at the classifieds. 看分类广告
[23:25] “Tuba mouthpiece for sale”? “出售大号吹口”
[23:27] The number will lead us to Reddington. 这个号码能帮我们找到雷丁顿
[23:30] Thanks. All I wanted to hear. 谢了 我就想听到这个
[23:43] Oh, my God! 天哪
[23:52] You followed me. 你们跟踪了我
[23:54] What’s the Djinn’s name? 灯神的名字是什么
[23:55] Is that why you came to me? 这就是你们来找我的原因吗
[23:57] So that I’d give up the Djinn? 让我说出灯神的身份
[23:58] I won’t do that. 我不会说的
[24:00] Let’s forget about the Djinn for a moment. 先不说灯神的事
[24:03] I’d be more intrigued to hear about you, Alice. 我更想了解你的事 爱丽丝
[24:06] I’m sure you have a story to tell. 我肯定你有很多故事可讲
[24:08] I love stories. 我可喜欢听故事了
[24:13] I used to work the convention circuit, 我以前在展会工作
[24:16] standing next to supercars all day in heels and short shorts. 穿着高跟鞋和超短裙站在豪车旁
[24:19] As a brand ambassador, 作为品牌代言人
[24:20] you’re trained to answer questions and push product. 我的工作是回答问题 然后推销产品
[24:24] The Ddjinn found me through an agency I work with. 灯神通过一家经纪公司找到了我
[24:27] Most of our clients are men. They enjoy a little eye candy. 大部分客户都是男人 他们喜欢美女
[24:31] When I started, 刚开始的时候
[24:32] the Djinn scripted every word I said, 灯神给我写好了每一句要说的话
[24:34] but I guess I had a knack for reading people, 不过我可能比较擅长看透人心
[24:36] knowing their desires. 知道他们的欲望
[24:38] In time, I became the face of the operation. 之后 每次任务都是我出面
[24:41] I imagine selling fantasies is a very profitable business, 我觉得帮人实现幻想是非常赚钱的
[24:44] one you are clearly not profiting from. 可很显然你挣得并不多
[24:48] You have no idea what you’re talking about. 你都不知道你在说什么
[24:50] The Range Rover in the driveway, 车道上的路虎
[24:52] those diamond earrings, your shoes — 那些钻石耳环 鞋子
[24:54] Your aspirations clearly exceed your reality. 你的欲望显然超出了实际
[24:58] I’ve been preparing to quit. 我一直在准备退出
[25:00] I have more than enough money. 我的钱够用了
[25:02] Lies on top of pretense, my dear. 都是谎言 亲爱的
[25:04] You haven’t quit because you enjoy the power. 你还没退出是因为你享受这种掌控力
[25:06] There’s no shame in that. 这没什么好羞耻的
[25:08] Do I look ashamed? 我看起来像是觉得羞耻吗
[25:09] No, you do not. 不 你不像
[25:11] It appears we’re all good at reading people. What fun. 看起来我们都很擅长看透人心 真有趣
[25:14] But, Alice, I don’t think you see 但是爱丽丝 我觉得你没意识到
[25:16] that we have an opportunity here 有个机会能让我们彼此
[25:18] to make both of our fantasies come true. 都能美梦成真
[25:21] The Djinn is a middleman I believe you’ve outgrown. 我想你的能力早已超越了灯神这个中间人
[25:25] Tell me his name. 告诉我他的名字
[25:26] Tell me all about him, and I’ll get him out of your way. 把你对他的了解都告诉我 我来帮你除掉他
[25:28] You can launch your own operation. 你就可以开创自己的生意
[25:30] Maybe one that’s a little more optimistic and constructive 或许能比现在的商业模式更积极乐观
[25:34] than the present business model. 更富有建设性一些
[25:36] I even have your first client all lined up. 我甚至都已经为你准备好第一位客户了
[25:38] So, this Djinn — tell me. 所以 告诉我灯神的事吧
[25:48] That’s your chest collapsing. That feeling? 这是你胸腔塌陷的感觉
[25:51] Asphyxiation will be next. 接下去就会是窒息
[25:53] Your suffering is almost over. 你的痛苦就快要结束了
[25:56] I wish the same could be said for mine. 真希望我的痛苦也能如此
[25:58] I did what I had to… 我是不得已而为之
[26:01] to keep you alive. 我是为了让你活下来
[26:03] You did what you did because you couldn’t stand to look at me. 你的所作所为是因为你无法忍受看到我
[26:07] Well, I am making you look at me now. 但是现在我要你看着我
[26:10] Look at me, father! 看着我 父亲
[26:14] Your company is gone. 你的公司已经没了
[26:18] Hamid and the board sold it to the Newcastle Venture Group. 哈米德和董事会把它卖给新城堡风投集团了
[26:22] That’s not possible. 这不可能
[26:25] You know, for years, 你知道吗 多年来
[26:26] I had dreamt of ways to get my revenge on you. 我不断梦想着该如何报复你
[26:30] So many fantasies swimming in my head. 太多的幻想在我脑海中徜徉
[26:33] So many that they gave birth to a business. 多到让我促成了一门生意
[26:37] As the Djinn, I make people’s fantasies come true. 作为灯神 我让人们美梦成真
[26:41] You have no idea how much people will pay 你不会想到人们为了实现自己最黑暗的欲望
[26:44] to experience their darkest desires. 愿意付出多少钱
[26:48] And I’ve been collecting that money 我一直用这种方法来积攒资金
[26:51] so that one day I could live out my own fantasy. 好让有一天我能实现自己的幻想
[26:55] And guess what day it is, father. 父亲 您猜猜看会是哪天
[26:58] You said I was unfit to run a company. 你说我不适合管理公司
[27:02] Now I own one — yours. 现在我拥有了一家公司 就是你的公司
[27:07] Newcastle Venture Group is mine. 新城堡风投集团是我的
[27:12] I figured it out. 我搞明白了
[27:13] I had to go through six pass-throughs 我查了六个中介公司
[27:14] and two loan-outs in the Caymans, but — 和两家位于开曼群岛的转租公司
[27:16] Aram. 阿兰姆
[27:19] You look nice today. 你今天真漂亮
[27:20] Aram. What did you figure out? 阿兰姆 你查到什么了
[27:22] Right. The Newcastle Venture Group — 对 这个新城堡风投集团
[27:24] Nasim bakhash controls it. 是由纳西姆·巴卡什控制的
[27:26] Bahram’s daughter. 巴赫拉姆的女儿
[27:27] And the board of Azeri Financial just approved the buyout offer. 阿塞拜疆财团董事会刚刚批准了收购协议
[27:30] And that only happened because Bahram wasn’t there to oppose it. 这是因为巴赫拉姆无法在场反对
[27:32] That’s what this is — her revenge fantasy. 这是她的复仇幻想
[27:35] She’s getting back at her father for cutting her out. 她因为父亲不让她参与家族生意而报复他
[27:36] That’s why she kidnapped him. 这就是她绑架他的原因
[27:38] And the only question is, has she killed him yet? 如今唯一的问题是 她是不是已经把他杀了
[27:39] Aram, get an address, get units en route now. 阿兰姆 查出地址 派人马上过去
[27:44] Found my way into the crime ring. 我找到打入犯罪集团的办法了
[27:47] “New York’s hottest bachelors”? “纽约最性感单身汉”
[27:48] Page 32. 看第三十二页
[27:55] Asher Sutton? I don’t know who that is. 亚瑟·萨顿 我不知道这是谁
[27:57] He’s my fast pass to finding Karakurt. 他是我找到卡拉库尔特的第一步
[27:59] How does the only child of a billionaire resort owner 这个亿万富豪度假村老板的独子
[28:01] get you anywhere near the crime syndicate 要怎么帮你接近卡拉库尔特
[28:03] where Karakurt’s hiding? 藏身的犯罪集团呢
[28:04] Trust me. It does. 相信我 可以的
[28:06] I believe we’ve already established 我想我们早已说过
[28:07] that I don’t trust you. 我不相信你
[28:08] I believe we’ve also established that you need me. 我想我们也早说过 你需要我
[28:11] Look. If this world where Karakurt is hiding were easy to get to, 听着 如果卡拉库尔特的藏身地很好找
[28:13] I’d have gotten there myself. 我早就自己去找了
[28:15] If this Asher kid somehow has access to it, 就算这个亚瑟有门路
[28:18] what makes you think he’s gonna take you there? 你又凭什么觉得他会带你去呢
[28:19] Because he’s got a weakness. 因为他有弱点
[28:21] For street life, hustlers, players — 他喜欢街头生活 骗子 赌徒
[28:23] anybody who has to fight for their money. 任何需要辛苦赚钱的人
[28:26] Go on. 继续说
[28:27] Asher spends most of his nights 亚瑟大多数晚上
[28:28] at an underground casino in New York. 都会去纽约的一处地下赌场
[28:30] All I need is a good story. 我只需编个好故事
[28:34] Graduated Princeton. Summers in the Hamptons. 普林斯顿名校毕业 在汉普顿斯消夏
[28:37] Maybe you should tell him 也许你该告诉他
[28:38] how you learned to channel lady luck in college 你是如何在萨格港的周末酒会上
[28:40] during a weekend bender in Sag Harbor. 把大学女生骗到手的
[28:45] Sag harbor. Okay. Yeah. 萨格港 好啊
[28:47] Yeah, you know what? I remember that weekend. 你知道吗 我还记得那个周末
[28:48] You know, it was my junior ye– 那是我大三
[28:49] No, it was my sophomore year. 噢不 是大二的时候
[28:51] And my roommate at Princeton, Sammy — 我在普林斯顿的室友萨米
[28:53] Sammy? I don’t think so. 萨米 我觉得不合适
[28:56] Right. 对
[28:58] Not Sammy. 不能叫萨米
[29:00] Samuel, his parents had a beach house in, uh, Sag Harbor… 塞缪尔 他父母在萨格港有处海滩别墅
[29:03] …that he said was flush with bikinis every summer. 他说那里每年夏天都挤满了比基尼美女
[29:05] So, come July, we want to get lucky, right? 七月来了 我们就想去碰碰运气
[29:08] So we hit the beach, you know, 我们去了海滩
[29:09] like Samuel said — scores of girls. 正如塞缪尔所说 到处都是妹子
[29:10] But the problem is — they’re all high-school girls. 但问题是 都是些高中小雏
[29:13] Right? Jailbait. 未成年少女
[29:14] 15 will get you 10 to 20. 十五岁的孩子能让你坐十到二十年牢
[29:15] You know what I’m saying? 明白我的意思吧
[29:16] So forget it. We just drink every night. 所以算了 我们就是每晚不醉不归
[29:19] You know, make the most of our fleeting youth. 你懂的 尽情享受短暂青春的大好时光
[29:20] And on the last day, we hit the beach one more time. 最后一天 我们又去海滩玩
[29:22] And there lies the most beautiful college girl 结果那里躺着一位我这辈子见过的
[29:25] you’ve ever seen. 最漂亮的大学女孩
[29:26] I mean, ever. 绝对是最漂亮的
[29:27] But it’s two guys, and there’s one girl. 但我们有两个人 只有一个妹子
[29:30] So I strike first. 我就先上了
[29:31] I sit down, I start talking to her, 我靠着她坐下 开始搭讪
[29:32] and she says she’s hungry. 她说她饿了
[29:34] So I get up, I go to the Sag General to buy her a cappuccino muffin. 我就起身去萨格超市给她买卡布奇诺麦芬
[29:37] But when I come back, there’s Samuel lying on top of her 等我回来的时候 塞缪尔已经趴在她身上了
[29:40] and their lips are locked like a jigsaw puzzle. 他俩的嘴唇跟七巧板一样紧紧相连
[29:42] You know what I mean? 你懂我意思吧
[29:42] So I do the death march back to my towel. 我只能垂头丧气地回去躺在毛巾上
[29:44] I’m just gonna sleep off the rest of my hangover, you know? 本来打算就这么睡过去算了
[29:47] “Forget about this day.” But I can’t sleep. 我心想 “忘了吧” 但我睡不着
[29:49] Because I got something hard stuck under my head, right? 因为我心里堵得慌 对吧
[29:52] So I reach under my towel, 那时我摸到毛巾下面
[29:53] and you’re never gonna believe what I find lost in the sand. 你肯定不相信我在沙滩上找到什么了
[29:58] So I go back to school the next day 第二天我回到学校
[29:59] with a $12,000 Bvlgari on my wrist, 手上戴着一万两千元的宝格丽手表
[30:01] and Samuel — he goes back with a brand-new cold sore. 塞缪尔却带着个新长的唇疱疹回来了
[30:06] That’s the day that I learned 就是在那天我学到了
[30:07] that luck is just what you make of it. 运气是要靠自己创造的
[30:10] That’s a dope watch, Mr. Wainright. 这手表真是不错 温赖特先生
[30:13] You have a good evening, 祝你晚上玩得愉快
[30:14] and, uh, good luck in there tonight. 也祝你今晚能有好运气
[30:16] Hey, let’s hope. 希望如此吧
[30:30] Alice was right. No guards. 爱丽丝说对了 没有警卫
[30:38] What? What is it? 怎么了 出什么事了
[30:41] You’ve been quiet ever since we left Alice. 我们从爱丽丝家出来后你就一直没说话
[30:44] Is it Dembe? 是因为邓比的事吗
[30:48] It’s your fantasy. 是因为你的幻想
[30:51] What about it? 我的幻想怎么了
[30:58] It’s as it should be. 就应该是那个样子
[31:42] Look at that. 瞧瞧啊
[31:44] Pinned like a swallowtail. 被钉得就像凤尾蝶一样
[31:47] Oh, my. 天啊
[31:48] No, no, no. Let’s not fuss with that now. 别别 我们先别急着管他
[31:50] Our priority’s to find Nasim. 我们的首要任务是找到纳西姆
[31:51] He won’t be alive. Look at him. He needs medical attention. 他挺不过去的 你看他 他需要医疗救助
[31:55] I’m not sure we should start the party 我不认为我们应该在女主人回来之前
[31:57] before the hostess arrives, but so be it. 就开始我们的派对 但是随便吧
[32:00] Yes. Hello. 是的 你好
[32:01] I need an ambulance. 我需要一辆救护车
[32:03] A man’s dying on a cross. 有人快死在十字架上了
[32:07] Aram, we’re five minutes out. 阿兰姆 我们还有五分钟就到了
[32:09] That’s good, because a 911 call 很好 因为刚有人从纳西姆家
[32:10] was just placed from Nasim’s home, 打了报警电话
[32:12] And the caller was Mr. Reddington. 打电话的人是雷丁顿先生
[32:14] Are you positive? 你确定吗
[32:15] Voice analysis confirmed it. 声波分析已经确定了
[32:18] Reddington. He’s already there. 雷丁顿 他已经到了
[32:29] Nasim. There you are. 纳西姆 你回来了
[32:31] Please, come in. 请进吧
[32:32] We have much to discuss, and time is a factor. 我们有很多事情要讨论 但却没多少时间了
[32:36] What do you want? 你想干什么
[32:37] To offer my sympathies. 对你表示同情
[32:40] I know who you are. 我知道你是谁
[32:41] And I know who you are, Nasim. 我也知道你是谁 纳西姆
[32:44] What a beautiful name. It means “Breeze” in Farsi. 多美妙的名字 波斯语里是”微风”的意思
[32:47] But you weren’t born Nasim. 但你刚出生的时候不叫纳西姆
[32:49] You were born Nasir — “The victorious.” 而是叫纳西尔 “胜利者”的意思
[32:53] How ironic. 多讽刺的一件事啊
[32:55] But a boy. A perfectly healthy boy. 但是个男孩 一个非常健康的男孩
[32:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:01] Alice told us the story. 爱丽丝跟我们说了
[33:03] We know you’re the Djinn. 我们知道你就是灯神
[33:05] And this must be your father. 而这位一定就是你父亲了
[33:07] The butcher. 那个屠夫
[33:08] Tell me, Bahram, 告诉我 巴赫拉姆
[33:09] was it so horrific to discover that your 19-year-old son, 当知道你十九岁的长子是同性恋的时候
[33:12] your eldest son, was gay? 你真的有那么恐惧吗
[33:14] So horrific that you forced him against his will 恐惧到你逼他违背他自己的意愿
[33:17] to go under the knife, change his gender, 去做手术 改变了性别
[33:19] to give you a daughter instead of your son, who is gay? 把你的同性恋儿子变成了女儿
[33:24] Clerics accept… 阿訇同意说
[33:27] people can get trapped in the body of the wrong sex. 人们可能会被囚禁在错误性别的身体里
[33:30] – The law says – I wasn’t trapped. -法律上说 -我没有被囚禁
[33:33] I liked my body. 我喜欢我的身体
[33:35] I liked men. 我喜欢男人
[33:37] I wanted to protect you, Nasim. 我是想保护你 纳西姆
[33:40] They could have killed you. 他们会杀了你的
[33:41] For being gay. 只是因为他是同性恋
[33:43] They’re so homophobic that being gay is a hideous crime, 他们如此恐同 认为同性恋是丑恶的罪行
[33:45] but chopping off a man’s penis isn’t? 但切掉一个男人的阴茎却不是吗
[33:48] Honestly, is it just me, or is the human race, 究竟是只有我这样想 还是全人类真的
[33:52] armed with religion, poisoned by prejudice, 以宗教为幌子 被偏见所毒害
[33:55] and absolutely frantic with hatred and fear, 为仇恨和恐惧而狂热
[33:59] galloping pell-mell back to the dark ages? 急速退化到了黑暗时代
[34:02] Who on earth is hurt by a little girl going to school 这世上究竟有谁会被一个上学的女孩
[34:07] or a child being gay? 或者一个同性恋小男孩伤害到
[34:11] Let’s be frank, Bahram. 咱们坦白说吧 巴赫拉姆
[34:14] You didn’t change your son to protect him. 你改变你儿子的性别不是为了保护他
[34:17] You changed him because he disgusted you. 你改变他只是因为他恶心到你了
[34:21] That’s not true. 不是这样
[34:22] You violated my body without consent. 你在未经过我同意的情况下亵渎了我的身体
[34:26] You sliced out my identity 你切除了我男人的象征
[34:28] and discarded it as waste. 还把它当做废物扔掉了
[34:30] You cursed me to live the rest of my life 你害得我要以二等公民的身份
[34:32] as a second-class citizen, 度过余生
[34:34] despite being a firstborn son. 虽然我其实是家里的长子
[34:38] We’re running out of time. 我们没时间了
[34:40] Get what you came for, and let’s go. 拿上你想要的东西 我们走吧
[34:42] What did you come for? 你们想要什么
[34:44] A leather journal — hand-written — 一个皮质日记本 里面写着
[34:48] with the names of all your clients 你所有客户的名字
[34:49] and their adventures in wonderland, 还有他们在仙境里的各种冒险
[34:52] but I suggest you find it fast 我建议你快点
[34:54] before the authorities outside break down your door. 在外面的警察冲进你家之前找出来
[34:59] What did you do? 你干了什么
[35:01] As a general rule, 一般来说
[35:02] I’m against the militarization of America’s police forces, 我是反对美国警察的军事行为的
[35:06] but I needed an army, so there they are. 但我需要一支军队 所以他们就来了
[35:09] I’ve prepared an escape for Elizabeth and I, 我为伊丽莎白和我准备好了退路
[35:12] and there’s room for you, too, 当然也有你的位置
[35:13] but the price for your freedom is one leather journal. 但你自由的代价就是那本皮质日记本
[35:19] Now who’s the Djinn? 现在谁是灯神呢
[35:28] Agents Navabi and Ressler. 我们是纳瓦比探员和雷斯勒探员
[35:29] Where are we at? 现在什么情况
[35:30] We set the perimeter. 我们设好了警戒线
[35:31] Our fourth side is water, 一面临海
[35:32] and we’re waiting for harbor units. 我们正在等待海港部队增援
[35:34] No sign of the targets. 没有看到目标
[35:35] They’re in there. 他们在里面
[35:36] I want a full layout of that property, 我需要这栋建筑的完整平面图
[35:37] and position teams to cover all the exits. 同时布置队伍看住所有出入口
[35:39] Yes, sir. 好的 长官
[35:41] I should have never agreed to this. 我当初真不该同意这样做
[35:43] Risking everything, for what? 赌上了一切 为了什么
[35:45] Another list of names. How valuable can they be? 又一个名单 他们能有多少价值
[35:49] All part of the master plan 我保证这全都是为你
[35:51] to clear your name, I assure you. 洗刷罪名的伟大计划中的一部分
[35:53] Helicopters. 直升飞机
[35:55] Not even you can get us out of this. 现在就算是你也不可能带我们逃出去了
[35:57] You want to know my fantasy, Nasim? 你想知道我的幻想吗 纳西姆
[35:59] To escape a hopeless police standoff in style 那就是风风光光地挽着两个美妙的女人
[36:02] with two sensational women on my arms. 逃出一个与警察对峙的绝境
[36:06] Shall we? 我们走吧
[36:08] Yeah. 才不呢
[36:11] Well, we can’t have everything. 总不可能一切幻想都满足
[36:22] We’re gonna breach on my command. 听我指令进攻
[36:24] SWAT will follow. 特警队会紧跟你们
[36:25] Reddington and Keen are inside. 雷丁顿和基恩在里面
[36:26] They’re armed — lieutenant, are you listening? 他们有武器 副队长 你在听吗
[36:28] – That chopper. – What about it? -那架直升飞机 -怎么了
[36:30] It’s not mine. 不是我们的飞机
[36:31] Reddington. 雷丁顿
[36:32] Let’s go now. 立刻行动
[36:33] Move, move! 快走 快走
[36:47] Welcome aboard, Elizabeth. 欢迎登机 伊丽莎白
[36:51] Excellent. 太好了
[36:52] I gave you the journal. I kept my end of the deal. 我把日记本给了你 我信守了诺言
[36:55] Your deal was with him. 你承诺的对象是他
[36:58] Women. 女人善变
[37:04] ♬麻烦来了♬
[37:08] ♬戴上头盔♬
[37:09] ♬急速下坠♬
[37:12] ♬诸事付之一炬♬
[37:18] ♬魔鬼有我的号码♬
[37:23] ♬早该打来了♬
[37:25] ♬他即将到来♬
[37:28] ♬诸事付之一炬♬
[37:34] ♬麻烦来了♬
[37:36] ♬人多嘴杂♬
[37:39] ♬钳口结舌♬
[37:41] ♬宁愿孑然一身♬
[37:48] ♬能否♬
[37:49] ♬感受低沉♬
[37:52] ♬所借时光♬
[37:54] ♬挥洒一空♬
[37:56] ♬大幕终于落下♬
[38:01] It was empty when I found it… 我找到的时候就是空的
[38:02] ♬但我知道♬
[38:04] just like the rest of the building. 整栋楼都是一样
[38:07] ♬耶♬
[38:10] ♬耶 我知道♬
[38:15] ♬耶♬
[38:17] ♬一切皆会好转♬
[38:21] He was here. 他被关在这里过
[38:22] ♬我如是安慰自己♬
[38:25] ♬别担心 享愉悦♬
[38:29] Mr. Solomon… 所罗门先生
[38:29] ♬你如是安慰自己♬
[38:32] I’m in New York City. 我现在在纽约
[38:33] ♬一切皆会好转♬
[38:34] I know how to locate Reddington. 我知道怎么找到雷丁顿了
[38:37] ♬我如是安慰自己♬
[38:41] ♬别担心 享愉悦♬
[38:45] ♬你如是安慰自己♬
[38:48] ♬一切皆会好转♬
[38:48] We caught a predator. 我们抓到了一个危险的罪犯
[38:49] You should be proud. 你应该感到骄傲
[38:51] That journal had names, dates, locations. 那个日记本上有名字 日期和地点
[38:53] The DOJ.’s going to close dozens of cases. 司法部能由此破获几十个案子
[38:56] There was one page torn out — 有一页被撕掉了
[38:58] the one that Reddington wanted. 雷丁顿想要的那张
[39:00] Whatever he’s doing, he’s gonna get her killed. 不管他想做什么 他会害死她的
[39:03] You can’t save her. You shouldn’t even try. 你救不了她 你根本就不该管
[39:06] Liz made a choice to kill the Attorney General. 是莉斯自己选择杀死司法部长的
[39:09] She said it was the only way that she could stop him. 她说这是她唯一能阻止他的方法
[39:11] I’ve stopped men the same way, 我也用同样的方法阻止过别人
[39:13] and I’m ready to pay the price. 而我准备好为之付出代价
[39:14] Liz needs to be ready, too. 莉斯也该准备好
[39:15] ♬麻烦来了♬
[39:17] Nobody made her pull that trigger. 没人逼她开枪
[39:18] ♬戴上头盔♬
[39:20] ♬急速下坠♬
[39:23] So, I go back to school the next day 第二天我回到学校
[39:24] with a $12,000 Bvlgari on my wrist, 手上戴着一万两千元的宝格丽手表
[39:27] And Samuel– he goes back with a brand-new cold sore, right? 塞缪尔却带着个新长的唇疱疹回来了
[39:30] And that’s the day 就是在那天我学到了
[39:31] that I learned that luck is what you make of it. 运气是要靠自己创造的
[39:33] Blow on that for me. Thank you very much. 帮我吹一下 非常感谢你
[39:36] ♬别担心 享愉悦♬
[39:37] One more seven! 再来一个七
[39:40] ♬你如是安慰自己♬
[39:43] ♬一切皆会好转♬
[39:51] Have a good night. 晚安
[39:51] ♬一切皆会好转♬
[39:55] Oh, you’re good. 你很厉害啊
[39:58] What’s that? 这话怎么说
[39:58] You switched the dice 你偷换了骰子
[40:00] while you were showing off your fake watch. 趁着炫耀你那块假表的时候
[40:02] That’s a clever misdirect, 很巧妙的误导
[40:03] but the house dice are in your right pocket. 但庄家的骰子就在你右边的口袋里
[40:08] Have another drink, pal. 再喝一杯吧 伙计
[40:10] Oh, no, no, no. 先别走
[40:11] You won’t make it to the front door if I don’t want you to. 如果我不让你走 你连前门都走不到
[40:13] The Sag General wasn’t selling cappuccino muffins 你上大学的时候 萨格超市
[40:17] when you were in college, 还不卖卡布奇诺麦芬呢
[40:18] if you even went to college. 如果你真上过大学的话
[40:20] What do you want? 你想怎么样
[40:20] Oh, I want to take you to dinner. 我想请你吃晚餐
[40:23] You’re a fascinating character, Mr. Wainright. 你非常让人着迷 温赖特先生
[40:26] Or whatever your name actually is. 或者随便你的真名是什么
[40:32] – Yeah. – Tom. -喂 -汤姆
[40:36] You called Wing Yee’s. I was hoping you would. 你打了电话到咏仪家 我就希望你会这么做
[40:38] I can’t believe you came back. 我真不敢相信你回来了
[40:39] Of course I came back. As soon as I heard, I came back. 我当然会回来 一听到消息 我就回来了
[40:41] Are you all right? 你没事吧
[40:42] You had a plan. 你当初计划离开的
[40:44] The boat… 那艘小船
[40:45] I wish you would have come with me. 我真希望你当初跟我走了
[40:47] I know you went to Ressler and offered to help. 我知道你去找雷斯勒 提出要帮忙
[40:49] Yeah, I did. 是的
[40:50] And I’m gonna do everything I can. 而且我会竭尽所能帮你
[40:51] Listen, Tom, you don’t have to do this. 汤姆 你没必要这么做
[40:54] I do have to do this. 我必须要这么做
[40:55] You said you wanted out of this life — 你说过你想摆脱这种生活
[40:56] out of the secrets and the lies and the risk. 摆脱秘密 谎言和冒险
[41:00] I don’t want to be the one to drag you back into this. 我不想把你再拖回这里面来
[41:02] You’re not. You haven’t. 不是你把我拖回来的 你没有
[41:03] Listen, Tom, you– you don’t understand. 汤姆 你 你不明白
[41:06] I have done so many terrible things. 我做了很多可怕的事
[41:11] I have hurt so many people. 伤害了很多人
[41:12] I don’t care what you’ve done. 我不在乎你做过什么
[41:14] Liz, I know who you are. 莉斯 我了解你的为人
[41:16] I took that for granted for a long time, 我一直认为那是理所当然的
[41:18] but I don’t now. 但我现在不这么想了
[41:20] So you’re right. I do have plans. I’m coming to save you. 你说得对 我的确有计划 我会来救你的
[41:23] – Tom. Listen– – It’s too late. -汤姆 -太迟了
[41:25] ‘Cause I’m already in. 因为我已经进来了
[41:26] In where? 进了哪里
[41:27] Where are you? What have you done? 你在哪里 你做了什么
[41:29] I got to go. I love you. 我得挂了 我爱你
[41:43] So, what’s good around here? 这附近有什么好吃的
[41:47] Follow me. 跟我来
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme