Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:16] I’m happy to report your funds have cleared, Gerald. 很高兴通知你你的资金通过审查了 杰拉德
[00:18] You’ll have full use of the penthouse suite until 9:00 A.M. 明早九点前顶楼套房都归你使用
[00:21] That’s when the clean-up crew arrives. 那时善后人员会来
[00:25] Thank you. I can’t tell you — 谢谢你 我不知道…
[00:27] Oh, you don’t have to say anything. 你什么都不用说
[00:28] I’m terribly sorry for your loss. 我非常遗憾你失去了亲人
[00:30] This man’s drugs ate my son alive. 这个人的毒品生吞活剥了我儿子
[00:33] And now you’ll deliver payment in kind. 现在你可以用同样的方式让他付出代价
[00:35] Shall we wake him? 可以弄醒他了吗
[00:39] The hour of vengeance has arrived. 复仇的时刻已经到来
[00:42] The road to healing begins tonight. 治愈之路始于今晚
[00:45] What happens next is up to you. 接下来的事由你做主
[00:51] Oh, and if you find that you can’t finish your meal, 对了 如果你觉得吃不完的话
[00:54] we’ve provided takeout bags in the kitchen. 厨房有打包袋
[01:19] 灯神 第43号
[01:23] You know him? 你认识他吗
[01:24] No. 不认识
[01:25] Neither did I. 我原来也不认识
[01:27] Had to dig out my agency rolodex to find someone who recognized him. 找遍了所有联系人才找到认识他的人
[01:31] Name’s Matias Solomon — a real lone wolf. 他叫马蒂亚斯·所罗门 总是单独行动
[01:34] He was CIA? 他曾是中情局的人吗
[01:35] Asset only. 只是线人
[01:37] In Ethiopia until he joined the Eritrean war. 之前在埃塞俄比亚直到参加了厄立特里亚战争
[01:41] Solomon committed atrocities on the battlefield so vulgar 所罗门在战场上犯下的残酷暴行
[01:44] even the CIA disavowed him. 使中情局将其除名
[01:46] I need you to find him, Leonard. 我需要你找到他 莱昂纳德
[01:47] I appreciate you wanting to help your associate, 我能理解你想帮助你的同事
[01:49] but Solomon’s been M.I.A. for a decade. 但所罗门已经失踪十年了
[01:52] Dembe is more than an associate to me. 邓比对我来说不只是同事
[01:54] Please find him. 拜托找到他
[02:02] Excuse me. 借过
[02:05] – Who are… – Aram. -你是 -阿兰姆
[02:16] Surprise. 没想到吧
[02:20] What are you doing in my apartment? 你在我家干什么
[02:22] And, uh, who was that guy? 刚才那个人是谁
[02:23] I’m sorry for the intrusion. 很抱歉打扰了
[02:25] I’m here because I need your help. 我来是需要你的帮助
[02:27] Where’s Agent Keen? 基恩探员在哪儿
[02:28] Something’s happened to her, hasn’t it? 她出事了 是不是
[02:29] Yes, thank God. 是啊 谢天谢地
[02:31] I got a shower for the first time in days. 这么多天终于能洗个澡了
[02:41] I’m so happy to see you. 很高兴见到你
[02:43] Not many people are these days. 没多少人会这么觉得了
[02:46] Okay, I probably shouldn’t say this, 可能说这个有点儿不合适
[02:48] but you look fantastic. 但你看起来很不错
[02:51] Aram. 阿兰姆
[02:53] We’re looking for a woman who calls herself the Djinn. 我们在找一个自称灯神的女人
[02:57] A matchmaker of sorts, 算是某种媒人
[02:59] who pairs clients with what they most desire — 能满足客户最真切的欲望
[03:01] greed, lust, revenge. 贪婪 淫欲 复仇
[03:04] They say she can make any fantasy come true. 据说她能让任何幻想成真
[03:07] We have a web address. 我们有一个网址
[03:08] There are encryptions we can’t decipher. 有我们无法破解的加密技术
[03:11] I know this is asking a lot, 我知道这要求有些过分
[03:13] but we wouldn’t come to you 但如果不是雷丁顿确信
[03:14] if Reddington didn’t believe that this Djinn might be helpful 这个灯神能证明我的清白
[03:17] in clearing my name. 我们也不会来找你
[03:20] If I agree to help… 如果我答应帮忙
[03:23] I’ll have to let Agent Ressler know. 我就得让雷斯勒探员知道此事
[03:25] We’re in a symbiotic relationship. 我们之间是共生关系
[03:27] By helping us, Agent Ressler keeps us close. 通过帮助我们 雷斯勒探员可以获得我们的行踪
[03:29] I have to believe Ressler wants the truth 我必须相信雷斯勒跟我们一样
[03:31] about who attacked our country just as much as we do. 想知道到底是谁袭击了我们的国家
[03:34] If that’s true, he’ll accept help anywhere he can get it. 如果是这样 他会接受他能获得的帮助
[03:36] He wouldn’t take it from Tom. 他就没有接受汤姆的
[03:39] What? Tom? I-I don’t understand. 什么 汤姆 我不明白
[03:42] He knows you’re in trouble. 他知道你有麻烦了
[03:43] He came and offered to help, 他来要帮忙
[03:45] and Agent Ressler turned him down. 雷斯勒探员拒绝了他
[03:48] The Djinn — we need to find the Djinn. 灯神 我们要找到灯神
[03:52] If you want to help Keen, this is how you do it. 如果你想帮助基恩 这就是方法
[03:54] Find Karakurt. 找到卡拉库尔特
[03:55] The Cabal hired him to do what she’s being framed for — 基恩被栽赃的罪名 俄欧分析处爆炸案
[03:57] the OREA bombing, the senator’s murder. 参议员谋杀案 都是秘社雇他干的
[03:59] Yeah, I know Karakurt. He’s Russian garbage. 我知道卡拉库尔特 是个俄国垃圾
[04:01] Probably hitting some strip club in St. Petersburg right now. 现在可能在圣彼德斯堡的哪个脱衣舞俱乐部呢
[04:03] Karakurt betrayed his country. 卡拉库尔特背叛了他的国家
[04:05] If he went back to Russia, 如果他回了俄罗斯
[04:06] the FSB would shoot him on sight. 俄罗斯联邦安全局会立刻杀了他
[04:08] My intel says he’s had extensive plastic surgery. 我的线人说他做了大量的整容手术
[04:11] He’s trying to change his identity. 他想改变身份
[04:13] Says here you had him in custody and you let him go. 这里说你们抓住了他 又让他走了
[04:15] It also says Karakurt’s sister 那上面还说卡拉库尔特的姐姐
[04:17] is married to Charlie Volkens — 是查理·沃肯斯的妻子
[04:18] violent, unstable. 他很暴力也不稳定
[04:19] He runs a crime ring in the Rust Belt. 在锈带区域运营犯罪集团
[04:21] Word is that’s where Karakurt’s laying low. 据说卡拉库尔特在那儿潜伏
[04:23] Why come to me? Hmm? 为什么来找我
[04:25] Your boy Ressler told me to hit the highway. 你家雷斯勒让我滚远点
[04:27] Donald Ressler’s a fine agent. 唐纳德·雷斯勒是个好探员
[04:29] Within the rules, he’ll do everything possible 在合法的情况下 他会尽一切所能
[04:30] to find Elizabeth and the truth. 找到伊丽莎白查清真相
[04:32] – You don’t think that’ll be enough? – Maybe. -你觉得那还不够吗 -也许
[04:34] Given what we’re up against, I’m willing — 鉴于我们敌人的情况 我愿意
[04:36] Throw out the rulebook. 放下规则
[04:39] Bend the bindings a little. 规避一下规则
[04:42] All right, so what’s the FBI doing about this? 好吧 联调局对此有何打算
[04:43] I assume their entire focus is on Reddington and Keen. 我认为他们的全部精力都在雷丁顿和基恩身上
[04:46] You “assume.” 你认为
[04:48] Don’t you know? 你难道不清楚吗
[04:50] I’m on leave from the task force 鉴于他们在调查我在汤姆·康纳利
[04:51] while they investigate my part 被射杀一事中所扮演的角色
[04:52] in the shooting of Tom Connolly. 我暂时离开了特别小组
[04:54] So this isn’t a sanctioned op. 所以这行动并未被批准
[04:55] No. I’m asking you to figure out a way to infiltrate the crime ring 没有 我想让你找机会潜入这个可能在
[04:59] that may be protecting Karakurt. 保护卡拉库尔特的犯罪集团
[05:00] If you’re caught, something happens, 如果你被抓或是有别的事发生
[05:03] you’re on your own. 你就只能靠你自己了
[05:06] I had no knowledge of this. 我事先并不知情
[05:07] I walked in, and they were just there. 我走进门 他们就在屋里了
[05:10] We have a confirmed sighting. 有可靠目击线索
[05:11] I live at the Nottingham apartments. 我住在诺丁汉公寓
[05:13] Tell MPD to shut down a five-block radius around Adams Morgan. 让警察局封锁亚当斯·摩根区周围的五个街区
[05:16] Reset the checkpoints. Notify all agencies. 重新设立检查点 通知所有执法机构
[05:18] Run it into the ground. 挖地三尺也要把他们找出来
[05:20] I know you think she’s innocent, 我知道你认为她是无辜的
[05:21] but you did the right thing coming forward. 但你主动坦白是做了正确的事
[05:23] Uh, Mr. Reddington asked me to. 是雷丁顿先生让我坦白的
[05:27] Why would he do that? 他为什么要这么做
[05:28] Because he needs our help finding the Djinn. 因为他要找灯神 需要我们的帮助
[05:31] Who’s the Djinn? 灯神是谁
[05:33] The kidnap and rape of a British princess. 英国一位公主被绑架 强奸
[05:33] 恐怖席卷了王室 公主在被绑架 强奸后 被丢弃在急症室外
[05:35] The mauling death of a big-game poacher locked in a lion’s cage. 大型动物偷猎者被锁在狮笼中殒命
[05:36] 臭名昭著的偷猎者惨死笼中 丛林之王成功复仇
[05:39] The vivisection of a drug dealer while he was eaten alive. 毒贩被人生吞活剥
[05:42] According to Mr. Reddington, 据雷丁顿先生所说
[05:43] these are not random acts of perverse cruelty. 这些异常残忍的犯罪行为并非随机
[05:45] Each was a revenge fantasy, 每一件案子都是一个复仇幻想
[05:47] planned and providing by a woman known only as the Djinn. 由一个只知道叫灯神的女人策划和提供
[05:51] The Djinn? 灯神
[05:52] You mean, like a genie? 《阿拉丁》里的那种
[05:54] All I know is, they believe she can help clear Agent Keen’s name. 我只知道 他们相信她能证明基恩探员的清白
[05:58] The Djinn apparently grants your deepest, darkest wish. 灯神会满足你最深最黑暗的愿望
[06:01] If you can imagine it and pay for it… 如果你有想法 且有钱
[06:04] she’ll make it happen. 她就可以将它化为现实
[06:05] How do you contact this…Djinn? 要如何联系这个…灯神
[06:07] Right. In the early days of the web, 好的 在网络出现的早期
[06:09] a virtual fantasy world was created online 网络中出现了一个虚拟幻想世界
[06:10] to connect people of all ages from around the world. 方便联系世界各地各个年龄层的人
[06:13] The technology was qukly obsolete, 这个技术很快过时
[06:15] but the site was never taken down. 但网站从未被撤下
[06:16] 我来自特拉法马多里亚 状态 中立 位置 市政厅 准备中
[06:17] Today, it is a hidden oasis for freaks and weirdos. 现在 它成为了怪胎奇葩们的秘密乐园
[06:22] 你好吗 你是什么等级 状态 中立 位置 市政厅 准备中
[06:22] No digital signatures. Tor-encrypted on the dark web. 没有数字签名 在暗网上加密匿名
[06:25] It offers anonymity for new clients to contact the Djinn. 新客户因此得以匿名联系灯神
[06:28] Once you locate her avatar, 一旦你找到了代表她的人物
[06:29] 我有幻想 状态 中立 位置 市政厅 准备中
[06:30] The Djinn invites you to a private room, 灯神会邀请你去一个私密房间
[06:32] 好的 主人 请跟我来 状态 中立的 位置 市政厅 准备中
[06:32] where you give her your name and bank account. 在那里你要告诉她你的姓名和银行账户
[06:35] That’s it. 就这样
[06:36] You sign off. 随后你下线
[06:37] The Djinn verifies your financial resources. 灯神会审核你的经济条件
[06:39] If she likes what she sees, 如果你的经济条件让她满意
[06:40] she contacts you directly to set a meeting. 她会直接联系你 要求见面
[06:42] I don’t buy it. 我不信
[06:43] I mean, if they’re trying to prove Keen’s innocence, 如果他们要证明基恩是无辜的
[06:45] why go after some high-priced vigilante? 为什么要对付一个要价甚高的以暴制暴者
[06:47] And if that’s not what they’re trying to prove, 如果他们不是想证明她的无辜
[06:48] why risk everything asking for Aram’s help? 为什么要冒险寻求阿兰姆的帮助
[06:52] Why do any of what they’ve done? 他们一系列行动是为了什么
[06:54] A Troll Farmer, a counterfeiter, 巨人农场主 一个骗子
[06:56] a company that launders money for the Cabal, 为秘社洗钱的公司
[06:58] now this Djinn — it doesn’t make sense. 现在又是灯神 这说不通
[07:01] They’re fugitives, but they’re not running. 他们是逃犯 可他们没有逃跑
[07:04] They’re searching. 而是在寻找什么
[07:06] But if not for Keen’s innocence, then what for? 但如果不是为了基恩的清白 又是为了什么
[07:08] Well, we know they’re trying to set up a meeting, 我们知道他们在尝试安排会面
[07:09] but we have to find a where and when. 但我们必须弄清楚时间地点
[07:12] If we can find the Djinn first, maybe we can intercept them. 如果我们能先一步找到灯神 就能拦下他们
[07:14] Cross-reference all our known cases. 交叉对比所有已知案件
[07:16] Look for the I.P. addresses, 查查IP地址
[07:17] how her clients communicated with her, 客户联系她的方式
[07:19] anything that can provide a clue to her identity. 所有能提供她身份的线索
[07:34] You did it. 你做到了
[07:35] No. You did. 不 是你做到了
[07:43] Your hour of vengeance has arrived. 复仇的时刻已经到来
[07:45] The road to healing begins now. 治愈之路始于今晚
[07:48] What happens next is up to you. 接下来的事由你做主
[08:00] Allah teaches us forgiveness, 真主教导我们要宽恕
[08:03] but some things — they’re unforgivable. 但有些事 无法宽恕
[08:18] Do you have to torture me, too? 就连你也要折磨我不可吗
[08:19] I’m preparing for my next interrogation. 我在为下一次审讯做准备
[08:21] With a spoon? 用一把勺子
[08:26] I counted four men. 他们有四个人
[08:27] You might get two before they kill you. 在他们干掉你前 你可能能干掉两个
[08:28] So be it. 两个就两个
[08:29] When Solomon figures out he can’t break me, 等所罗门发现他没法让我开口
[08:31] he’ll go after my daughter, her little girl. 他会对付我的女儿 她的女儿
[08:34] Whatever it takes to find Raymond. 为了找到雷蒙德他会不择手段
[08:38] If I’m dead, they’re safe. 如果我死了 他们就安全了
[08:50] I found a link. 我找到了联系
[08:51] The revenge fantasies arranged by the Djinn 灯神安排的复仇幻想
[08:53] occurred around the world, 遍布全球各地
[08:54] but two of them drove down the earnings of one company. 但其中的两起导致了一家公司收入降低
[08:57] How? 怎么回事
[08:57] Well, it seems cannibalism isn’t good for business. 看来残忍的命案对生意没有好处
[09:00] The victim’s body was found in a dumpster outside the hotel 被害者的遗体裹着酒店浴巾 在酒店外的
[09:02] wrapped in hotel towels. 垃圾桶内被发现
[09:04] Now no one wants to sleep there. 现在没人想住那里了
[09:05] Just like no one wants to fly a certain airline in South America. 就像没人再愿意乘坐南美某航空公司的飞机
[09:09] It went bankrupt after a hijacking planned by the Djinn. 在灯神策划了劫机后 这家公司宣告破产
[09:11] Azeri Financial is a majority shareholder 阿塞拜疆财团是该航空公司
[09:13] in both the airline and the hotel. 和酒店的大股东
[09:15] It’s a private holding company in New York. 这是纽约的一家私人控股公司
[09:17] Two is hardly a pattern. Maybe it’s just a coincidence. 两个算不上什么固定模式 或许只是巧合
[09:19] It could be, but it’s not. Aram? 或许吧 但不是 阿兰姆
[09:21] That is Bahram Bakhash, 这是巴赫拉姆·巴卡什
[09:24] owner and C.E.O. of Azeri Financial. 阿塞拜疆财团的所有人和首席执行官
[09:27] The abduction took place two hours ago. 这起绑架案发生在两个小时之前
[09:28] So far, there have been no ransom demands. 到目前为止 没有要求赎金
[09:30] Well, if someone hired this Djinn to bankrupt Azeri Financial, 如果有人雇佣灯神使阿塞拜疆财团破产
[09:33] we need a motive. 我们要知道动机
[09:34] And more importantly — 更重要的是
[09:35] what does any of this have to do with Keen? 这些事和基恩有什么关系
[09:39] “I am not courageous. 我并不勇敢
[09:41] Only the poor have courage. 只有穷人才勇敢
[09:44] Why? Because they are hopeless. 为什么 因为他们绝望无助
[09:49] To get up every morning to plow a potato field in wartime, 在战争时期每天清晨早起犁田耕地
[09:53] to bring kids with no prospects into the world. 养育毫无前途可言的孩子
[09:57] to live poor — that takes courage.” 贫穷地活着 这需要勇气
[10:07] Ugh. I forget the next line. 我忘了下一句词了
[10:10] You’re a terrible actor. 你演的真差
[10:13] There’s nothing wrong with my performance. 我的表演没什么问题
[10:15] It’s the play. 是剧本不好
[10:16] Bertolt Brecht uses the alienation effect 贝托尔特·布莱希特用间离效果
[10:19] to create emotional distance from the audience. 来创造一种与观众间的情感距离
[10:23] I don’t know. 大概是这样吧
[10:23] So, why did you produce his play? 那你为什么要资助这出戏
[10:25] I was completely swept up 我当时完全被
[10:27] in the idealism of the theatre owner — 那个理想主义的剧院老板所感染
[10:31] A pipe-smoking cream puff of a German named Gerta. 一个抽烟斗的软绵绵的德国女人 叫格尔塔
[10:35] She read “Mother Courage” to me aloud — 她大声给我读《大胆妈妈和她的孩子们》
[10:38] the whole play in one sitting. 只有一个场景的一出戏
[10:41] A brilliant exploration of the politics of war 是对于战时政治以及从中受益的人们的
[10:44] and those who profit from it. 一次出色探索
[10:47] Sadly, it was 1991, 可悲的是 那是1991年
[10:49] and audiences were going in droves to see “Cats.” 观众们都迫不及待想去看《猫》
[10:52] Gerta lost every penny of my investment, 格尔塔把我的投资全赔光了
[10:54] but she remains grateful to this day. 但她至今都很感激
[10:56] Her theater is ours as long as we need it. 只要我们需要 她的剧院就是我们的
[11:00] The Djinn. We have a meeting point — 是灯神 她告诉我会面地点了
[11:03] a bench in Astoria Park tomorrow at 9:00 A.M. 明早九点 阿斯托利亚公园的长椅
[11:05] When she arrives, keep her in the open until I move in. 等她到了 把她留住直到我开始行动
[11:08] This woman — the Djinn — 这个女人 灯神
[11:10] You said she can help, but you haven’t said how. 你说过她可以帮忙 但你没说怎么帮
[11:11] I have reason to believe that 我有理由相信
[11:13] at least two of the people she’s catered to 她至少有两个服务对象
[11:16] are powerful members of the Cabal. 在秘社内举足轻重
[11:18] And if we get to her, we can get to them. 如果我们接触到她 就能接触到他们
[11:19] In case we lose visual contact, 为了防止你离开我的视线范围
[11:21] you’ll be wearing a tracking device. 你要戴上跟踪装置
[11:29] If you’re thinking of reaching out to him, don’t. 如果你想联系他 最好断了这个念头
[11:32] Now that he’s on the FBI’s radar, 他现在在联调局监控范围内
[11:35] they’re likely monitoring any communications. 他们可能监视了他的所有通讯信息
[11:38] This is important, Lizzy. 这很重要 莉兹
[11:40] Promise me you won’t call him. 跟我保证你不会打电话给他
[11:43] I promise. 我保证
[11:47] We should get some rest. 我们得休息会
[12:05] She hasn’t called yet. More tea? 她还没来电话 加点茶吗
[12:08] Sure. 加吧
[12:31] Karakurt had extensive facial surgery. 卡拉库尔特脸部动了大面积手术
[12:42] Do you know anyone who would want to hurt your father? 你知道有谁会想伤害你的父亲吗
[12:45] No. 不知道
[12:45] No one. He’s a devout man. 没人想伤害他 他是个很虔诚的人
[12:47] Respected, with many friends. 受很多朋友的尊敬
[12:48] When did you see him last? 你最后一次见他是什么时候
[12:49] Here. This morning. 今早在这里
[12:50] He called a board meeting to discuss a hostile takeover. 针对一次恶意收购 他召开了董事会议
[12:53] How hostile? 怎么个恶意法
[12:54] The Newcastle Venture Group is an investment firm. 新城堡风投集团是一家投资公司
[12:57] They made an aggressive buyout proposal. 他们提出了一份激进的收购计划
[12:59] Which your father opposed? 而你父亲反对这项提议
[13:00] Yes. He wants the company to stay in the family. 是的 他不希望公司落入外人手里
[13:03] In his absence, would the board approve of the buyout? 如果他不在场 董事会会不会通过这项提议
[13:05] Buyout proposals happen all the time. 收购计划一直都有人提出
[13:07] No one gets kidnapped because of them. 但没人因为这个而被绑架
[13:09] Look, my father raised my sister, Nasim, and me 自从两伊战争中我母亲遇害之后
[13:12] after our mother was killed by a bomb during the Iran-Iraq war. 我父亲独自养育了我和我的妹妹 纳西姆
[13:16] He’s everything to us. 他就是我们的一切
[13:17] Please. 求你
[13:18] Find our father, bring him back to us. 找到我父亲 把他带回我们身边
[13:42] Nice to make your acquaintance, Elizabeth. 很高兴认识你 伊丽莎白
[13:44] If you’ll be so kind as to follow my instructions, 如果你能乖乖听从我的指令
[13:47] we’ll be having a lovely visit in no time. 那不久我们就能愉快地见面了
[13:49] First, I’ll need you to leave your cellphone. 首先 我需要你把你的手机留下
[13:54] Opposite you, there’s a gap in the fence. 你对面 栅栏那里有个缺口
[13:56] Follow the path until you find some portable restrooms. 沿着那条路走 一直走到移动卫生间那里
[13:59] Walk there now, and enter the one on the right. 走到那里 然后走进右边那一间
[14:07] Freeze! You! Don’t move! 站住 不许动
[14:45] Get there now. 马上过去
[15:16] You did well, Elizabeth. 你做得很好 伊丽莎白
[15:18] For my privacy and your safety, I’m turning off the lights. 出于我的隐私和你的安全考虑 我要关灯了
[15:21] Wait. W-where are we going? 等等 我们要去哪
[15:23] Enjoy the ride. 享受这趟旅程吧
[15:24] I’ll have a cup of hot tea waiting. 我会备好热茶等着你
[15:27] I’ve called everyone. 所有人我都打了电话
[15:28] It’s as if he just vanished. 他好像凭空消失了一样
[15:30] There’s been no demand for a ransom or anything — 也没有接到任何索要赎金的消息
[15:32] just silence. 什么都没有
[15:33] What can I do, Hamid? I feel so helpless. 我该怎么办 哈米德 我感觉好无助
[15:36] I put out a reward for any information, 我贴出了赏金 看有没有人提供信息
[15:38] and the FBI assures me they’re doing everything they can. 联调局也承诺他们会尽一切努力
[15:41] They want to talk to you. I’ll text you their number. 他们想跟你谈谈 我把他们的号码发给你
[15:44] Yes, of course. Anything I can do to help. 当然 只要我能帮上忙
[15:48] I’ll finish up what I’m doing here and then call them. 我这边忙完就打电话给他们
[15:51] Man Az Samime ghalbam. 真主保佑
[15:54] That was Hamid. 刚刚是哈米德
[15:57] He’s worried about you, father. 他很担心你 父亲
[15:59] He should be. 他确实该担心
[16:01] I know this may seem barbaric to you, 我知道你会觉得这有些残忍
[16:03] but no more so than what you did to me. 但远不及你对我做的事
[16:20] Elizabeth. 伊丽莎白
[16:22] Thank you for enduring my security measures. 谢谢你容忍我所采取的安全措施
[16:24] Please, take off your shoes. 请把鞋子脱掉吧
[16:26] Get comfortable. 这样舒服一点
[16:32] It’s not often I’m contacted by an international fugitive. 我一般不怎么和国际逃犯接触
[16:37] We do our homework. 我们查了你的资料
[16:42] Why don’t you tell me your fantasy, 不妨把你的幻想告诉我
[16:43] and let’s see if we can help? 看看我们能不能帮你
[16:46] “If”? 能不能
[16:46] Not all wishes are granted. 并非所有愿望都能实现
[16:48] We help at our discretion. 我们要经过斟酌才决定是否帮忙
[16:51] I want revenge. 我想要复仇
[16:53] You have my full attention. 洗耳恭听
[16:54] I was framed. 我被栽赃了
[16:55] I want the people who did this to admit it 我想让陷害我的人承认这件事
[16:58] and pay for what they’ve done. 并且为他们所做的付出代价
[17:02] I don’t believe that. 我不相信
[17:04] It’s what I want. 这就是我想要的
[17:05] I’m sure it is. 这是一定的
[17:06] You wouldn’t be human if it wasn’t. 任何人都会想这么做
[17:08] But I’m not interested in what you want. 但我对你想要的不感兴趣
[17:10] I’m interested in what you deeply desire. 我想知道的是你内心深处的欲望
[17:14] I can sense that death and vengeance 我能感觉到 支撑你的
[17:16] aren’t what drive you, Elizabeth. 并不是杀戮和复仇 伊丽莎白
[17:18] Or feed your soul. 或者说不能满足你灵魂的需求
[17:21] What does? 什么才能满足
[17:21] A lost world, I suspect. Another life. 我猜是一个失落世界 另一种人生
[17:24] Why don’t you tell me about that fantasy, 所以不妨把你真正的幻想告诉我
[17:26] and maybe I can help you? 或许我能帮你呢
[17:35] If you can’t face your truths, I can’t be of service. 如果你不能直面内心 我便不能为你服务
[17:38] My car will return you to Astoria Park. 我会派车送你回阿斯托利亚公园
[17:43] I’m sorry. 我很抱歉
[17:54] Hamid’s right. 哈米德是对的
[17:55] I can’t think of anyone who would want to harm my father. 我想不出有谁会想伤害我的父亲
[17:58] He’s a good man. 他是个好人
[17:58] Your father’s company — 你父亲的公司
[17:59] I have nothing to do with the company. 他的公司跟我没有关系
[18:03] The Newcastle Venture Group — 新城堡风投集团
[18:05] We understand they’re mounting a hostile takeover. 我们知道他们正在进行恶意收购
[18:07] Did your father ever mention them to you? 你父亲跟你提过吗
[18:09] No, I don’t think so. 没有 应该没有
[18:10] We know that it’s a front, 我们知道那只是个幌子
[18:11] but we don’t know who’s behind it yet. 不过我们不知道幕后的人是谁
[18:15] Your father never mentioned them? 你父亲从来没提过吗
[18:16] My father never talks business with me. 我父亲从来不跟我谈生意上的事
[18:19] Surely you must know how that is, Samar Navabi. 我相信你很熟悉这种情况 莎马·纳瓦比
[18:23] I know how that is. 是的
[18:25] But I took control of my life a long time ago. 可是我很久之前就掌握了自己的生活
[18:30] Then you’re braver than I. 那说明你比我更勇敢
[18:33] 纳西姆·巴卡什住处 长岛市 纽约州
[18:37] Nasim? 纳西姆
[18:39] Nasim? 纳西姆
[18:40] Forgive me for intruding. 原谅我冒昧地进来了
[18:43] Nasim? 纳西姆
[18:44] Hamid. 哈米德
[18:46] There you are. 你在这儿呢
[18:47] Have you heard anything about father? 有父亲的消息吗
[18:49] No. 没有
[18:56] It’s gonna be okay. 不会有事的
[18:58] The FBI are doing everything they can. 联调局正在尽全力调查
[19:00] I know nothing else matters right now, 我知道现在其它什么事都不重要
[19:03] but I need your advice. 可我还是需要你的建议
[19:06] You’re the only one who values it. 只有你才在意我的建议
[19:08] The board members — they’re nervous. 董事会成员 他们很紧张
[19:09] They were nervous even before father was abducted. 在父亲被绑架之前他们就很紧张了
[19:12] Quarterly earnings, share value, and now with him gone, 季度收入 股票价值 现在他又失踪了
[19:15] I’ve tried to convince them to wait, 我一直在尽力说服他们缓一缓
[19:17] that to decide the fate of the company 在这种时候决定公司未来的命运
[19:19] at a time like this is insane. 简直是疯了
[19:20] They won’t listen. 他们不肯听
[19:22] I want him to be proud of me. 我想让他为我感到骄傲
[19:23] Father groomed you to be his successor 父亲把你培养成他的继任者
[19:26] because he trusts you. 因为他相信你
[19:27] He has confidence in you. The board will listen to you. 他对你有信心 董事会会听你的
[19:30] It’s a fair offer. Take it. 对方的出价很合理 接受吧
[19:33] It should have been you. 应该是你来做的
[19:34] Running the company. 你来管理公司
[19:35] The bias, the prejudice. 太多偏见了
[19:38] He should have seen past it. 他应该能看透这些的
[19:40] I just pray they find him. 我只是期望他们能找到他
[19:49] Your turn, chief. 该你了 大哥
[19:53] Not so fast. 别这么急
[19:54] Lift your pant leg up. The right one. 把你的裤腿拉起来 右边那只
[19:56] Let’s see what’s in the sock. 看看袜子里有什么
[19:59] I had to give them something. They made me. 我得告诉他们点什么 他们逼我的
[20:08] Okay, that’s enough! 好了 够了
[20:12] Raise your hands! Face to the wall! 把手举起来 面向墙
[20:32] You didn’t have to hit me that hard. 你没必要打我这么狠
[20:33] That wasn’t part of the plan. 之前不是这么说的
[20:36] Get his weapon. 拿上他的枪
[20:46] Wait. 等等
[21:01] Hello? 喂
[21:02] Hi. I’m sorry. Is… 抱歉 那个…
[21:04] It’s you. Calling for the guy. 是你 找那个男的
[21:07] Y-yeah. 是的
[21:08] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[21:09] He was hoping you’d call. 他一直在等你电话
[21:11] He wanted me to give you this number. 他让我把这个号码给你
[21:12] Lizzy? 莉兹
[21:14] What is it? 多少
[21:15] 555-0123 555-0123.
[21:17] When he comes back, do you want me to… 等他来的时候 需不需要我…
[21:27] What happened with the Djinn? 灯神那边怎么了
[21:28] We tracked you to the warehouse, 我们追踪你到了仓库
[21:29] but then you were gone and the tracking signal left the city. 但后来你离开了 而信号却出城了
[21:32] She had guards, so I couldn’t ask her about the Cabal. 她有保镖 所以我没法问她秘社的事
[21:34] I gave her the story, but she didn’t believe I was being honest. 我跟她说了我的事 可是她不相信我
[21:37] She wanted to know my real fantasy. 她想知道我的真实幻想
[21:41] So. 然后呢
[21:43] Well, I didn’t say anything. 我什么都没说
[21:45] I put the bug on her shoe. 我把追踪器放到她鞋子上了
[21:51] What is your fantasy? 你的幻想是什么
[21:53] It’s been the same thing for as long as I can remember. 从我记事起我就幻想同一件事
[22:00] I’m walking in a park with my husband. 跟我丈夫一起在公园里散步
[22:07] In between us is our little girl. 在我们俩中间是我们的女儿
[22:11] I’m holding her hand in mine… 我牵着她的手
[22:17] and I never let go. 永远不放开
[22:25] Thanks to your shoe switcheroo, 多亏了你的随机应变
[22:27] apparently we have an address for the Djinn. 我们现在知道灯神的地址了
[22:54] Hi, there. Is your mommy home? 你好 你妈妈在家吗
[23:04] You’re not the Djinn. 你不是灯神
[23:18] What are you doing? 你在干什么
[23:19] Looking at the classifieds. 看分类广告
[23:25] “Tuba mouthpiece for sale”? “出售大号吹口”
[23:27] The number will lead us to Reddington. 这个号码能帮我们找到雷丁顿
[23:30] Thanks. All I wanted to hear. 谢了 我就想听到这个
[23:43] Oh, my God! 天哪
[23:52] You followed me. 你们跟踪了我
[23:54] What’s the Djinn’s name? 灯神的名字是什么
[23:55] Is that why you came to me? 这就是你们来找我的原因吗
[23:57] So that I’d give up the Djinn? 让我说出灯神的身份
[23:58] I won’t do that. 我不会说的
[24:00] Let’s forget about the Djinn for a moment. 先不说灯神的事
[24:03] I’d be more intrigued to hear about you, Alice. 我更想了解你的事 爱丽丝
[24:06] I’m sure you have a story to tell. 我肯定你有很多故事可讲
[24:08] I love stories. 我可喜欢听故事了
[24:13] I used to work the convention circuit, 我以前在展会工作
[24:16] standing next to supercars all day in heels and short shorts. 穿着高跟鞋和超短裙站在豪车旁
[24:19] As a brand ambassador, 作为品牌代言人
[24:20] you’re trained to answer questions and push product. 我的工作是回答问题 然后推销产品
[24:24] The Ddjinn found me through an agency I work with. 灯神通过一家经纪公司找到了我
[24:27] Most of our clients are men. They enjoy a little eye candy. 大部分客户都是男人 他们喜欢美女
[24:31] When I started, 刚开始的时候
[24:32] the Djinn scripted every word I said, 灯神给我写好了每一句要说的话
[24:34] but I guess I had a knack for reading people, 不过我可能比较擅长看透人心
[24:36] knowing their desires. 知道他们的欲望
[24:38] In time, I became the face of the operation. 之后 每次任务都是我出面
[24:41] I imagine selling fantasies is a very profitable business, 我觉得帮人实现幻想是非常赚钱的
[24:44] one you are clearly not profiting from. 可很显然你挣得并不多
[24:48] You have no idea what you’re talking about. 你都不知道你在说什么
[24:50] The Range Rover in the driveway, 车道上的路虎
[24:52] those diamond earrings, your shoes — 那些钻石耳环 鞋子
[24:54] Your aspirations clearly exceed your reality. 你的欲望显然超出了实际
[24:58] I’ve been preparing to quit. 我一直在准备退出
[25:00] I have more than enough money. 我的钱够用了
[25:02] Lies on top of pretense, my dear. 都是谎言 亲爱的
[25:04] You haven’t quit because you enjoy the power. 你还没退出是因为你享受这种掌控力
[25:06] There’s no shame in that. 这没什么好羞耻的
[25:08] Do I look ashamed? 我看起来像是觉得羞耻吗
[25:09] No, you do not. 不 你不像
[25:11] It appears we’re all good at reading people. What fun. 看起来我们都很擅长看透人心 真有趣
[25:14] But, Alice, I don’t think you see 但是爱丽丝 我觉得你没意识到
[25:16] that we have an opportunity here 有个机会能让我们彼此
[25:18] to make both of our fantasies come true. 都能美梦成真
[25:21] The Djinn is a middleman I believe you’ve outgrown. 我想你的能力早已超越了灯神这个中间人
[25:25] Tell me his name. 告诉我他的名字
[25:26] Tell me all about him, and I’ll get him out of your way. 把你对他的了解都告诉我 我来帮你除掉他
[25:28] You can launch your own operation. 你就可以开创自己的生意
[25:30] Maybe one that’s a little more optimistic and constructive 或许能比现在的商业模式更积极乐观
[25:34] than the present business model. 更富有建设性一些
[25:36] I even have your first client all lined up. 我甚至都已经为你准备好第一位客户了
[25:38] So, this Djinn — tell me. 所以 告诉我灯神的事吧
[25:48] That’s your chest collapsing. That feeling? 这是你胸腔塌陷的感觉
[25:51] Asphyxiation will be next. 接下去就会是窒息
[25:53] Your suffering is almost over. 你的痛苦就快要结束了
[25:56] I wish the same could be said for mine. 真希望我的痛苦也能如此
[25:58] I did what I had to… 我是不得已而为之
[26:01] to keep you alive. 我是为了让你活下来
[26:03] You did what you did because you couldn’t stand to look at me. 你的所作所为是因为你无法忍受看到我
[26:07] Well, I am making you look at me now. 但是现在我要你看着我
[26:10] Look at me, father! 看着我 父亲
[26:14] Your company is gone. 你的公司已经没了
[26:18] Hamid and the board sold it to the Newcastle Venture Group. 哈米德和董事会把它卖给新城堡风投集团了
[26:22] That’s not possible. 这不可能
[26:25] You know, for years, 你知道吗 多年来
[26:26] I had dreamt of ways to get my revenge on you. 我不断梦想着该如何报复你
[26:30] So many fantasies swimming in my head. 太多的幻想在我脑海中徜徉
[26:33] So many that they gave birth to a business. 多到让我促成了一门生意
[26:37] As the Djinn, I make people’s fantasies come true. 作为灯神 我让人们美梦成真
[26:41] You have no idea how much people will pay 你不会想到人们为了实现自己最黑暗的欲望
[26:44] to experience their darkest desires. 愿意付出多少钱
[26:48] And I’ve been collecting that money 我一直用这种方法来积攒资金
[26:51] so that one day I could live out my own fantasy. 好让有一天我能实现自己的幻想
[26:55] And guess what day it is, father. 父亲 您猜猜看会是哪天
[26:58] You said I was unfit to run a company. 你说我不适合管理公司
[27:02] Now I own one — yours. 现在我拥有了一家公司 就是你的公司
[27:07] Newcastle Venture Group is mine. 新城堡风投集团是我的
[27:12] I figured it out. 我搞明白了
[27:13] I had to go through six pass-throughs 我查了六个中介公司
[27:14] and two loan-outs in the Caymans, but — 和两家位于开曼群岛的转租公司
[27:16] Aram. 阿兰姆
[27:19] You look nice today. 你今天真漂亮
[27:20] Aram. What did you figure out? 阿兰姆 你查到什么了
[27:22] Right. The Newcastle Venture Group — 对 这个新城堡风投集团
[27:24] Nasim bakhash controls it. 是由纳西姆·巴卡什控制的
[27:26] Bahram’s daughter. 巴赫拉姆的女儿
[27:27] And the board of Azeri Financial just approved the buyout offer. 阿塞拜疆财团董事会刚刚批准了收购协议
[27:30] And that only happened because Bahram wasn’t there to oppose it. 这是因为巴赫拉姆无法在场反对
[27:32] That’s what this is — her revenge fantasy. 这是她的复仇幻想
[27:35] She’s getting back at her father for cutting her out. 她因为父亲不让她参与家族生意而报复他
[27:36] That’s why she kidnapped him. 这就是她绑架他的原因
[27:38] And the only question is, has she killed him yet? 如今唯一的问题是 她是不是已经把他杀了
[27:39] Aram, get an address, get units en route now. 阿兰姆 查出地址 派人马上过去
[27:44] Found my way into the crime ring. 我找到打入犯罪集团的办法了
[27:47] “New York’s hottest bachelors”? “纽约最性感单身汉”
[27:48] Page 32. 看第三十二页
[27:55] Asher Sutton? I don’t know who that is. 亚瑟·萨顿 我不知道这是谁
[27:57] He’s my fast pass to finding Karakurt. 他是我找到卡拉库尔特的第一步
[27:59] How does the only child of a billionaire resort owner 这个亿万富豪度假村老板的独子
[28:01] get you anywhere near the crime syndicate 要怎么帮你接近卡拉库尔特
[28:03] where Karakurt’s hiding? 藏身的犯罪集团呢
[28:04] Trust me. It does. 相信我 可以的
[28:06] I believe we’ve already established 我想我们早已说过
[28:07] that I don’t trust you. 我不相信你
[28:08] I believe we’ve also established that you need me. 我想我们也早说过 你需要我
[28:11] Look. If this world where Karakurt is hiding were easy to get to, 听着 如果卡拉库尔特的藏身地很好找
[28:13] I’d have gotten there myself. 我早就自己去找了
[28:15] If this Asher kid somehow has access to it, 就算这个亚瑟有门路
[28:18] what makes you think he’s gonna take you there? 你又凭什么觉得他会带你去呢
[28:19] Because he’s got a weakness. 因为他有弱点
[28:21] For street life, hustlers, players — 他喜欢街头生活 骗子 赌徒
[28:23] anybody who has to fight for their money. 任何需要辛苦赚钱的人
[28:26] Go on. 继续说
[28:27] Asher spends most of his nights 亚瑟大多数晚上
[28:28] at an underground casino in New York. 都会去纽约的一处地下赌场
[28:30] All I need is a good story. 我只需编个好故事
[28:34] Graduated Princeton. Summers in the Hamptons. 普林斯顿名校毕业 在汉普顿斯消夏
[28:37] Maybe you should tell him 也许你该告诉他
[28:38] how you learned to channel lady luck in college 你是如何在萨格港的周末酒会上
[28:40] during a weekend bender in Sag Harbor. 把大学女生骗到手的
[28:45] Sag harbor. Okay. Yeah. 萨格港 好啊
[28:47] Yeah, you know what? I remember that weekend. 你知道吗 我还记得那个周末
[28:48] You know, it was my junior ye– 那是我大三
[28:49] No, it was my sophomore year. 噢不 是大二的时候
[28:51] And my roommate at Princeton, Sammy — 我在普林斯顿的室友萨米
[28:53] Sammy? I don’t think so. 萨米 我觉得不合适
[28:56] Right. 对
[28:58] Not Sammy. 不能叫萨米
[29:00] Samuel, his parents had a beach house in, uh, Sag Harbor… 塞缪尔 他父母在萨格港有处海滩别墅
[29:03] …that he said was flush with bikinis every summer. 他说那里每年夏天都挤满了比基尼美女
[29:05] So, come July, we want to get lucky, right? 七月来了 我们就想去碰碰运气
[29:08] So we hit the beach, you know, 我们去了海滩
[29:09] like Samuel said — scores of girls. 正如塞缪尔所说 到处都是妹子
[29:10] But the problem is — they’re all high-school girls. 但问题是 都是些高中小雏
[29:13] Right? Jailbait. 未成年少女
[29:14] 15 will get you 10 to 20. 十五岁的孩子能让你坐十到二十年牢
[29:15] You know what I’m saying? 明白我的意思吧
[29:16] So forget it. We just drink every night. 所以算了 我们就是每晚不醉不归
[29:19] You know, make the most of our fleeting youth. 你懂的 尽情享受短暂青春的大好时光
[29:20] And on the last day, we hit the beach one more time. 最后一天 我们又去海滩玩
[29:22] And there lies the most beautiful college girl 结果那里躺着一位我这辈子见过的
[29:25] you’ve ever seen. 最漂亮的大学女孩
[29:26] I mean, ever. 绝对是最漂亮的
[29:27] But it’s two guys, and there’s one girl. 但我们有两个人 只有一个妹子
[29:30] So I strike first. 我就先上了
[29:31] I sit down, I start talking to her, 我靠着她坐下 开始搭讪
[29:32] and she says she’s hungry. 她说她饿了
[29:34] So I get up, I go to the Sag General to buy her a cappuccino muffin. 我就起身去萨格超市给她买卡布奇诺麦芬
[29:37] But when I come back, there’s Samuel lying on top of her 等我回来的时候 塞缪尔已经趴在她身上了
[29:40] and their lips are locked like a jigsaw puzzle. 他俩的嘴唇跟七巧板一样紧紧相连
[29:42] You know what I mean? 你懂我意思吧
[29:42] So I do the death march back to my towel. 我只能垂头丧气地回去躺在毛巾上
[29:44] I’m just gonna sleep off the rest of my hangover, you know? 本来打算就这么睡过去算了
[29:47] “Forget about this day.” But I can’t sleep. 我心想 “忘了吧” 但我睡不着
[29:49] Because I got something hard stuck under my head, right? 因为我心里堵得慌 对吧
[29:52] So I reach under my towel, 那时我摸到毛巾下面
[29:53] and you’re never gonna believe what I find lost in the sand. 你肯定不相信我在沙滩上找到什么了
[29:58] So I go back to school the next day 第二天我回到学校
[29:59] with a $12,000 Bvlgari on my wrist, 手上戴着一万两千元的宝格丽手表
[30:01] and Samuel — he goes back with a brand-new cold sore. 塞缪尔却带着个新长的唇疱疹回来了
[30:06] That’s the day that I learned 就是在那天我学到了
[30:07] that luck is just what you make of it. 运气是要靠自己创造的
[30:10] That’s a dope watch, Mr. Wainright. 这手表真是不错 温赖特先生
[30:13] You have a good evening, 祝你晚上玩得愉快
[30:14] and, uh, good luck in there tonight. 也祝你今晚能有好运气
[30:16] Hey, let’s hope. 希望如此吧
[30:30] Alice was right. No guards. 爱丽丝说对了 没有警卫
[30:38] What? What is it? 怎么了 出什么事了
[30:41] You’ve been quiet ever since we left Alice. 我们从爱丽丝家出来后你就一直没说话
[30:44] Is it Dembe? 是因为邓比的事吗
[30:48] It’s your fantasy. 是因为你的幻想
[30:51] What about it? 我的幻想怎么了
[30:58] It’s as it should be. 就应该是那个样子
[31:42] Look at that. 瞧瞧啊
[31:44] Pinned like a swallowtail. 被钉得就像凤尾蝶一样
[31:47] Oh, my. 天啊
[31:48] No, no, no. Let’s not fuss with that now. 别别 我们先别急着管他
[31:50] Our priority’s to find Nasim. 我们的首要任务是找到纳西姆
[31:51] He won’t be alive. Look at him. He needs medical attention. 他挺不过去的 你看他 他需要医疗救助
[31:55] I’m not sure we should start the party 我不认为我们应该在女主人回来之前
[31:57] before the hostess arrives, but so be it. 就开始我们的派对 但是随便吧
[32:00] Yes. Hello. 是的 你好
[32:01] I need an ambulance. 我需要一辆救护车
[32:03] A man’s dying on a cross. 有人快死在十字架上了
[32:07] Aram, we’re five minutes out. 阿兰姆 我们还有五分钟就到了
[32:09] That’s good, because a 911 call 很好 因为刚有人从纳西姆家
[32:10] was just placed from Nasim’s home, 打了报警电话
[32:12] And the caller was Mr. Reddington. 打电话的人是雷丁顿先生
[32:14] Are you positive? 你确定吗
[32:15] Voice analysis confirmed it. 声波分析已经确定了
[32:18] Reddington. He’s already there. 雷丁顿 他已经到了
[32:29] Nasim. There you are. 纳西姆 你回来了
[32:31] Please, come in. 请进吧
[32:32] We have much to discuss, and time is a factor. 我们有很多事情要讨论 但却没多少时间了
[32:36] What do you want? 你想干什么
[32:37] To offer my sympathies. 对你表示同情
[32:40] I know who you are. 我知道你是谁
[32:41] And I know who you are, Nasim. 我也知道你是谁 纳西姆
[32:44] What a beautiful name. It means “Breeze” in Farsi. 多美妙的名字 波斯语里是”微风”的意思
[32:47] But you weren’t born Nasim. 但你刚出生的时候不叫纳西姆
[32:49] You were born Nasir — “The victorious.” 而是叫纳西尔 “胜利者”的意思
[32:53] How ironic. 多讽刺的一件事啊
[32:55] But a boy. A perfectly healthy boy. 但是个男孩 一个非常健康的男孩
[32:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:01] Alice told us the story. 爱丽丝跟我们说了
[33:03] We know you’re the Djinn. 我们知道你就是灯神
[33:05] And this must be your father. 而这位一定就是你父亲了
[33:07] The butcher. 那个屠夫
[33:08] Tell me, Bahram, 告诉我 巴赫拉姆
[33:09] was it so horrific to discover that your 19-year-old son, 当知道你十九岁的长子是同性恋的时候
[33:12] your eldest son, was gay? 你真的有那么恐惧吗
[33:14] So horrific that you forced him against his will 恐惧到你逼他违背他自己的意愿
[33:17] to go under the knife, change his gender, 去做手术 改变了性别
[33:19] to give you a daughter instead of your son, who is gay? 把你的同性恋儿子变成了女儿
[33:24] Clerics accept… 阿訇同意说
[33:27] people can get trapped in the body of the wrong sex. 人们可能会被囚禁在错误性别的身体里
[33:30] – The law says – I wasn’t trapped. -法律上说 -我没有被囚禁
[33:33] I liked my body. 我喜欢我的身体
[33:35] I liked men. 我喜欢男人
[33:37] I wanted to protect you, Nasim. 我是想保护你 纳西姆
[33:40] They could have killed you. 他们会杀了你的
[33:41] For being gay. 只是因为他是同性恋
[33:43] They’re so homophobic that being gay is a hideous crime, 他们如此恐同 认为同性恋是丑恶的罪行
[33:45] but chopping off a man’s penis isn’t? 但切掉一个男人的阴茎却不是吗
[33:48] Honestly, is it just me, or is the human race, 究竟是只有我这样想 还是全人类真的
[33:52] armed with religion, poisoned by prejudice, 以宗教为幌子 被偏见所毒害
[33:55] and absolutely frantic with hatred and fear, 为仇恨和恐惧而狂热
[33:59] galloping pell-mell back to the dark ages? 急速退化到了黑暗时代
[34:02] Who on earth is hurt by a little girl going to school 这世上究竟有谁会被一个上学的女孩
[34:07] or a child being gay? 或者一个同性恋小男孩伤害到
[34:11] Let’s be frank, Bahram. 咱们坦白说吧 巴赫拉姆
[34:14] You didn’t change your son to protect him. 你改变你儿子的性别不是为了保护他
[34:17] You changed him because he disgusted you. 你改变他只是因为他恶心到你了
[34:21] That’s not true. 不是这样
[34:22] You violated my body without consent. 你在未经过我同意的情况下亵渎了我的身体
[34:26] You sliced out my identity 你切除了我男人的象征
[34:28] and discarded it as waste. 还把它当做废物扔掉了
[34:30] You cursed me to live the rest of my life 你害得我要以二等公民的身份
[34:32] as a second-class citizen, 度过余生
[34:34] despite being a firstborn son. 虽然我其实是家里的长子
[34:38] We’re running out of time. 我们没时间了
[34:40] Get what you came for, and let’s go. 拿上你想要的东西 我们走吧
[34:42] What did you come for? 你们想要什么
[34:44] A leather journal — hand-written — 一个皮质日记本 里面写着
[34:48] with the names of all your clients 你所有客户的名字
[34:49] and their adventures in wonderland, 还有他们在仙境里的各种冒险
[34:52] but I suggest you find it fast 我建议你快点
[34:54] before the authorities outside break down your door. 在外面的警察冲进你家之前找出来
[34:59] What did you do? 你干了什么
[35:01] As a general rule, 一般来说
[35:02] I’m against the militarization of America’s police forces, 我是反对美国警察的军事行为的
[35:06] but I needed an army, so there they are. 但我需要一支军队 所以他们就来了
[35:09] I’ve prepared an escape for Elizabeth and I, 我为伊丽莎白和我准备好了退路
[35:12] and there’s room for you, too, 当然也有你的位置
[35:13] but the price for your freedom is one leather journal. 但你自由的代价就是那本皮质日记本
[35:19] Now who’s the Djinn? 现在谁是灯神呢
[35:28] Agents Navabi and Ressler. 我们是纳瓦比探员和雷斯勒探员
[35:29] Where are we at? 现在什么情况
[35:30] We set the perimeter. 我们设好了警戒线
[35:31] Our fourth side is water, 一面临海
[35:32] and we’re waiting for harbor units. 我们正在等待海港部队增援
[35:34] No sign of the targets. 没有看到目标
[35:35] They’re in there. 他们在里面
[35:36] I want a full layout of that property, 我需要这栋建筑的完整平面图
[35:37] and position teams to cover all the exits. 同时布置队伍看住所有出入口
[35:39] Yes, sir. 好的 长官
[35:41] I should have never agreed to this. 我当初真不该同意这样做
[35:43] Risking everything, for what? 赌上了一切 为了什么
[35:45] Another list of names. How valuable can they be? 又一个名单 他们能有多少价值
[35:49] All part of the master plan 我保证这全都是为你
[35:51] to clear your name, I assure you. 洗刷罪名的伟大计划中的一部分
[35:53] Helicopters. 直升飞机
[35:55] Not even you can get us out of this. 现在就算是你也不可能带我们逃出去了
[35:57] You want to know my fantasy, Nasim? 你想知道我的幻想吗 纳西姆
[35:59] To escape a hopeless police standoff in style 那就是风风光光地挽着两个美妙的女人
[36:02] with two sensational women on my arms. 逃出一个与警察对峙的绝境
[36:06] Shall we? 我们走吧
[36:08] Yeah. 才不呢
[36:11] Well, we can’t have everything. 总不可能一切幻想都满足
[36:22] We’re gonna breach on my command. 听我指令进攻
[36:24] SWAT will follow. 特警队会紧跟你们
[36:25] Reddington and Keen are inside. 雷丁顿和基恩在里面
[36:26] They’re armed — lieutenant, are you listening? 他们有武器 副队长 你在听吗
[36:28] – That chopper. – What about it? -那架直升飞机 -怎么了
[36:30] It’s not mine. 不是我们的飞机
[36:31] Reddington. 雷丁顿
[36:32] Let’s go now. 立刻行动
[36:33] Move, move! 快走 快走
[36:47] Welcome aboard, Elizabeth. 欢迎登机 伊丽莎白
[36:51] Excellent. 太好了
[36:52] I gave you the journal. I kept my end of the deal. 我把日记本给了你 我信守了诺言
[36:55] Your deal was with him. 你承诺的对象是他
[36:58] Women. 女人善变
[37:04] ♬麻烦来了♬
[37:08] ♬戴上头盔♬
[37:09] ♬急速下坠♬
[37:12] ♬诸事付之一炬♬
[37:18] ♬魔鬼有我的号码♬
[37:23] ♬早该打来了♬
[37:25] ♬他即将到来♬
[37:28] ♬诸事付之一炬♬
[37:34] ♬麻烦来了♬
[37:36] ♬人多嘴杂♬
[37:39] ♬钳口结舌♬
[37:41] ♬宁愿孑然一身♬
[37:48] ♬能否♬
[37:49] ♬感受低沉♬
[37:52] ♬所借时光♬
[37:54] ♬挥洒一空♬
[37:56] ♬大幕终于落下♬
[38:01] It was empty when I found it… 我找到的时候就是空的
[38:02] ♬但我知道♬
[38:04] just like the rest of the building. 整栋楼都是一样
[38:07] ♬耶♬
[38:10] ♬耶 我知道♬
[38:15] ♬耶♬
[38:17] ♬一切皆会好转♬
[38:21] He was here. 他被关在这里过
[38:22] ♬我如是安慰自己♬
[38:25] ♬别担心 享愉悦♬
[38:29] Mr. Solomon… 所罗门先生
[38:29] ♬你如是安慰自己♬
[38:32] I’m in New York City. 我现在在纽约
[38:33] ♬一切皆会好转♬
[38:34] I know how to locate Reddington. 我知道怎么找到雷丁顿了
[38:37] ♬我如是安慰自己♬
[38:41] ♬别担心 享愉悦♬
[38:45] ♬你如是安慰自己♬
[38:48] ♬一切皆会好转♬
[38:48] We caught a predator. 我们抓到了一个危险的罪犯
[38:49] You should be proud. 你应该感到骄傲
[38:51] That journal had names, dates, locations. 那个日记本上有名字 日期和地点
[38:53] The DOJ.’s going to close dozens of cases. 司法部能由此破获几十个案子
[38:56] There was one page torn out — 有一页被撕掉了
[38:58] the one that Reddington wanted. 雷丁顿想要的那张
[39:00] Whatever he’s doing, he’s gonna get her killed. 不管他想做什么 他会害死她的
[39:03] You can’t save her. You shouldn’t even try. 你救不了她 你根本就不该管
[39:06] Liz made a choice to kill the Attorney General. 是莉斯自己选择杀死司法部长的
[39:09] She said it was the only way that she could stop him. 她说这是她唯一能阻止他的方法
[39:11] I’ve stopped men the same way, 我也用同样的方法阻止过别人
[39:13] and I’m ready to pay the price. 而我准备好为之付出代价
[39:14] Liz needs to be ready, too. 莉斯也该准备好
[39:15] ♬麻烦来了♬
[39:17] Nobody made her pull that trigger. 没人逼她开枪
[39:18] ♬戴上头盔♬
[39:20] ♬急速下坠♬
[39:23] So, I go back to school the next day 第二天我回到学校
[39:24] with a $12,000 Bvlgari on my wrist, 手上戴着一万两千元的宝格丽手表
[39:27] And Samuel– he goes back with a brand-new cold sore, right? 塞缪尔却带着个新长的唇疱疹回来了
[39:30] And that’s the day 就是在那天我学到了
[39:31] that I learned that luck is what you make of it. 运气是要靠自己创造的
[39:33] Blow on that for me. Thank you very much. 帮我吹一下 非常感谢你
[39:36] ♬别担心 享愉悦♬
[39:37] One more seven! 再来一个七
[39:40] ♬你如是安慰自己♬
[39:43] ♬一切皆会好转♬
[39:51] Have a good night. 晚安
[39:51] ♬一切皆会好转♬
[39:55] Oh, you’re good. 你很厉害啊
[39:58] What’s that? 这话怎么说
[39:58] You switched the dice 你偷换了骰子
[40:00] while you were showing off your fake watch. 趁着炫耀你那块假表的时候
[40:02] That’s a clever misdirect, 很巧妙的误导
[40:03] but the house dice are in your right pocket. 但庄家的骰子就在你右边的口袋里
[40:08] Have another drink, pal. 再喝一杯吧 伙计
[40:10] Oh, no, no, no. 先别走
[40:11] You won’t make it to the front door if I don’t want you to. 如果我不让你走 你连前门都走不到
[40:13] The Sag General wasn’t selling cappuccino muffins 你上大学的时候 萨格超市
[40:17] when you were in college, 还不卖卡布奇诺麦芬呢
[40:18] if you even went to college. 如果你真上过大学的话
[40:20] What do you want? 你想怎么样
[40:20] Oh, I want to take you to dinner. 我想请你吃晚餐
[40:23] You’re a fascinating character, Mr. Wainright. 你非常让人着迷 温赖特先生
[40:26] Or whatever your name actually is. 或者随便你的真名是什么
[40:32] – Yeah. – Tom. -喂 -汤姆
[40:36] You called Wing Yee’s. I was hoping you would. 你打了电话到咏仪家 我就希望你会这么做
[40:38] I can’t believe you came back. 我真不敢相信你回来了
[40:39] Of course I came back. As soon as I heard, I came back. 我当然会回来 一听到消息 我就回来了
[40:41] Are you all right? 你没事吧
[40:42] You had a plan. 你当初计划离开的
[40:44] The boat… 那艘小船
[40:45] I wish you would have come with me. 我真希望你当初跟我走了
[40:47] I know you went to Ressler and offered to help. 我知道你去找雷斯勒 提出要帮忙
[40:49] Yeah, I did. 是的
[40:50] And I’m gonna do everything I can. 而且我会竭尽所能帮你
[40:51] Listen, Tom, you don’t have to do this. 汤姆 你没必要这么做
[40:54] I do have to do this. 我必须要这么做
[40:55] You said you wanted out of this life — 你说过你想摆脱这种生活
[40:56] out of the secrets and the lies and the risk. 摆脱秘密 谎言和冒险
[41:00] I don’t want to be the one to drag you back into this. 我不想把你再拖回这里面来
[41:02] You’re not. You haven’t. 不是你把我拖回来的 你没有
[41:03] Listen, Tom, you– you don’t understand. 汤姆 你 你不明白
[41:06] I have done so many terrible things. 我做了很多可怕的事
[41:11] I have hurt so many people. 伤害了很多人
[41:12] I don’t care what you’ve done. 我不在乎你做过什么
[41:14] Liz, I know who you are. 莉斯 我了解你的为人
[41:16] I took that for granted for a long time, 我一直认为那是理所当然的
[41:18] but I don’t now. 但我现在不这么想了
[41:20] So you’re right. I do have plans. I’m coming to save you. 你说得对 我的确有计划 我会来救你的
[41:23] – Tom. Listen– – It’s too late. -汤姆 -太迟了
[41:25] ‘Cause I’m already in. 因为我已经进来了
[41:26] In where? 进了哪里
[41:27] Where are you? What have you done? 你在哪里 你做了什么
[41:29] I got to go. I love you. 我得挂了 我爱你
[41:43] So, what’s good around here? 这附近有什么好吃的
[41:47] Follow me. 跟我来
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme