Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:20] ♬蜜蜂乱舞 蛰钉纱门♬
[00:23] ♬头晕眼迷 内心彷徨♬
[00:26] ♬蜷缩在床 感受阳光♬
[00:28] ♬感谢上帝 重见天亮♬
[00:31] ♬一只爬虫♬
[00:34] ♬爬虫♬
[00:37] ♬爬虫♬
[00:40] ♬爬虫♬
[00:42] ♬一只爬虫♬
[00:45] ♬爬虫♬
[00:48] ♬直面未来 远离过去♬
[00:50] ♬逃避明镜 杯中蛰居♬
[00:53] ♬梦中难觅 酒中寻回♬
[00:54] No, don’t. 不 不要
[00:56] ♬糖浆甘醇 年末更甚♬
[00:58] ♬一只爬虫♬
[01:01] ♬爬虫♬
[01:04] ♬爬虫♬
[01:09] ♬可卡因之吻 咖啡因之爱♬
[01:12] ♬深入骨髓 直达血液♬
[01:15] ♬望你归来 在我身畔♬
[01:17] ♬似藤如蔓 纠葛缠绵♬
[01:20] ♬一只爬虫♬
[01:23] ♬爬虫♬
[01:26] ♬一只爬虫♬
[01:26] Should be nine more workers inside. 里面还应该有九名员工
[01:28] Just rotated on shift. 刚轮过班
[01:29] Security? 安保呢
[01:30] Two in the lobby, one in the lab. 两个在大厅 一个在实验室
[01:32] ♬直面未来 远离过去♬
[01:33] Let’s get to work. 开工吧
[01:34] ♬逃避明镜 杯中蛰居♬
[01:37] ♬一只爬虫♬
[01:39] 弗地安特工业 闲人免进
[01:52] 伊莱·马奇特 第72号
[02:00] Forget it. 不可能
[02:00] Liz needs all the help she can get. 莉斯需要所有可能的帮助
[02:04] Since when are you interested in helping her? 你什么时候开始帮她了
[02:06] All you’ve ever done is betray her. 你的所作所为只是在背叛她
[02:07] Says the guy who’s hunting her down. 说这话的人可正在追捕她呢
[02:08] You really think Liz is a Russian agent, a terrorist? 你真的认为莉斯是俄国特工 恐怖分子吗
[02:11] – If you know where she is… – I don’t. -如果你知道她在哪儿 -我不知道
[02:12] That’s why I’m here. Look. 这就是我来这儿的原因 听着
[02:14] I know you don’t trust me. 我知道你不信任我
[02:15] If it’s any consolation, I don’t trust you, either. 如果能让你好受点 我也不信任你
[02:17] Like I said, forget it. 我说了 不可能
[02:19] Don’t you want to know the truth? 你难道不想知道真相吗
[02:21] Don’t you want to know what happened? 你难道不想知道发生了什么吗
[02:24] Easy. 冷静
[02:26] Your ex is a wanted killer. 你的前妻是被通缉的杀人凶手
[02:27] You want to help her, let me do my job. 你想帮她的话 让我做该做的事
[02:30] I know you care… about Liz. 我知道你在乎…莉斯
[02:33] You can act like you don’t, but I know you do. 你可以装作不在乎 但我知道你在乎
[02:36] Let me help. I can go places. 让我帮忙吧 我能去你不能去的地方
[02:38] I can do things. 做你不能做的事
[02:39] Break the law? 违法的事吗
[02:41] Work around it. 只是规避法律
[02:45] Next time, I break that arm. 下一次再碰我就打断你的胳膊
[02:52] We were out. 我们都逃出去了
[02:53] You said the ship we were on was headed to Spain. 你说过我们坐的那艘船是去西班牙的
[02:56] Change of plans. 计划有变
[02:57] Because? 为什么
[02:58] Because after far too much time playing defense, 因为我们花了太多时间在防守上
[03:02] today’s the day we switch to offense. 今天我们该进攻了
[03:05] Take a look around. 好好想想
[03:06] We are hardly in prime position 我们现在没有能力
[03:08] to be fighting anyone right now. 和任何人对抗
[03:09] The Director needed permission to have me killed. 主管得获得允许才能杀我
[03:13] And he only got it by convincing others 他能获得允许是因为他让别人相信
[03:16] that I didn’t have the Fulcrum. “支点”不在我手上
[03:18] That was a costly mistake. 这个错误代价极大
[03:21] And now members of the Cabal will be exposed 现在随着调查结果公布
[03:23] as a result of investigations. 秘社的成员将会被曝光
[03:25] His own people are questioning his leadership. 他手下的人会质疑他的领导能力
[03:27] We need to capitalize on that 我们要利用这一点
[03:29] by wreaking such havoc on the Cabal 给秘社一记重击
[03:32] that they will choose to exonerate you 这样一来他们就会牺牲主管
[03:35] and sacrifice the Director. 还你清白
[03:36] How is that ever gonna happen? 要怎么做
[03:39] Our journey begins in the home of the double-bacon corn dog. 我们的征途始于双层培根玉米热狗之乡
[03:43] Welcome to Iowa. 欢迎来到爱荷华州
[03:47] What do you know about Verdiant Industries, Lizzy? 你对弗地安特工业了解多少 莉兹
[03:50] Nothing. 一无所知
[03:51] They’re the world’s largest agribusiness. 他们是世界最大的农业综合企业
[03:54] They sell seeds. 主要业务是卖种子
[03:55] More to the point, genetically engineered seeds. 说得更准确些是转基因种子
[03:58] In fact, they’re the single largest manufacturer 实际上 他们是世界上最大的
[04:01] of genetically engineered seeds on Earth, 转基因种子生产商
[04:04] and not just any seeds. 而且不是随便什么种子它都生产
[04:05] Corn, soy, 他们生产玉米 大豆的种子
[04:07] the crops at the very foundation of our food economy. 这家企业是我国食品经济的根基
[04:10] I’ve read about this. 我看过一些这方面的资料
[04:11] Modifying the DNA of the seed itself, 修改种子本身的DNA
[04:14] teaching it to create a protein 使它产生一种蛋白质
[04:15] that kills common pests that would eat it. 从而杀死以这种植物为食的害虫
[04:18] Yes, and those seeds are very expensive. 对 这种种子十分昂贵
[04:20] Most small farmers can’t afford them. 很多小农户买不起这种种子
[04:22] Many of them have been driven out of business. 他们之中的许多人也就此失业
[04:24] And when people feel their homes and livelihoods threatened, 当人们感到他们的生计受到了威胁
[04:28] violence is never far behind. 暴力事件就会随之而来
[04:30] A few days ago, a Verdiant facility 几天前 弗地安特工业的
[04:32] was attacked by a group of small farmers 一家厂房被一伙自称为”收割者”的
[04:34] who call themselves Los Segadores, 小农户们袭击了
[04:37] men determined to kill Verdiant 他们决心要在弗地安特工业消灭他们之前
[04:38] before it kills them. 先消灭它
[04:40] Damaging one building will hardly kill Verdiant. 毁坏一幢楼根本消灭不了弗地安特工业
[04:43] They did more than damage a building, Lizzy. 他们不止毁坏了一幢楼 莉兹
[04:45] They stole data, a cache of proprietary files 他们窃取了数据 一块存有弗地安特工业
[04:48] detailing how Verdiant modifies its corn genome. 如何修改玉米基因组的详细专利文件的内存块
[04:52] That’s a trade secret worth billions of dollars. 这是一个价值数十亿美元的商业机密
[04:54] You and I are gonna take those files 我和你要把这些资料
[04:56] from the men who stole them. 从窃取它们的人的手上抢过来
[04:58] Assuming we could do that, 就算我们能把资料抢过来
[05:00] why would we? 为什么要这么做
[05:01] Verdiant launders money for the Cabal. 弗地安特工业替秘社洗钱
[05:04] Hundreds of millions of dollars a year. 每年的金额都达到数亿美元
[05:06] If we get those files, 要是我们能拿到这些文件
[05:09] we have leverage over Verdiant. 我们就可以牵制弗地安特工业
[05:10] We have leverage over Verdiant, 我们牵制住了弗地安特工业
[05:12] we have leverage over the Cabal. 就能牵制秘社
[05:18] I know how Mr. Reddington and Agent Keen got out of the diner 我知道雷丁顿先生和基恩探员是如何在对峙时
[05:20] where the standoff happened. 从餐馆逃脱的了
[05:22] The tunnels, the ones they used to escape from the diner, 他们用来从餐馆逃走的地道
[05:24] they were built to sneak in contraband 原本是建来从巴尔的摩港
[05:26] from the port of Baltimore. 偷运违禁品的
[05:27] Coordinate with the MPA. 协调马里兰港务局
[05:28] – I want a full accounting of all ships– – Already did. -我要该港口所有的船只名录 -已经弄好了
[05:30] One particular freighter caught our attention. 我们发现了一艘可疑的货船
[05:32] The DMC Peña set sail 48 minutes DMC佩纳号在我们
[05:34] after the siege of the diner ended 对餐馆的包围结束48分钟后
[05:36] en route to the Spanish port of Valencia, 启航驶向了西班牙的瓦伦西亚港
[05:38] but 70 miles into their journey, 但驶出113公里之后
[05:40] they turned back to the U.S., citing engine trouble. 船又驶回美国境内了 理由是引擎故障
[05:42] Where’s the freighter now? 这艘货船现在在哪儿
[05:43] They docked at Norfolk late last night. 昨天深夜停靠在诺福克市
[05:45] According to the cargo manifest, 根据货物清单来看
[05:46] only one thing came off the ship. 只有一件货品被卸下船了
[05:49] Container number 358202 was offloaded 编号为358202的集装箱被卸下船
[05:53] and placed on a westbound flatbed at 12:23 A.M. 并于凌晨12:23装到了西行的平板车上
[05:57] Stowed away in a corrugated sardine can. 藏在一个沙丁鱼罐头里四处游走
[06:00] The glamorous life of an international fugitive. 国际逃犯的生活真是舒适奢华
[06:03] I want to know where that truck’s headed. 我要知道这辆卡车开往哪里
[06:04] Find that crate. 找出那个集装箱
[06:09] What is it? 怎么了
[06:12] Dembe. 邓比
[06:15] This is the rendez-vous point. 我们原定在这里汇合
[06:19] Something’s wrong. 出事了
[06:21] We’re gonna need transportation. 我们需要交通工具
[06:24] This’ll do. 这辆就可以
[06:51] I’m not talking to you. 我不要和你说话
[06:53] Dembe’s missing. 邓比失踪了
[06:54] They were here. The FBI. 联调局的人来过了
[06:56] – When? – When? -什么时候 -什么时候
[06:57] What does it matter when? They were here. 什么时候来的又有什么关系 反正就是来了
[06:59] And when I refused to answer their questions, 当我拒绝回答他们的问题
[07:01] they took me in. 他们拘留了我
[07:01] Don’t try my patience, Glen. 别挑战我的耐性 格伦
[07:03] I’m sorry, Red. I’m hypoglycemic. 抱歉 红魔 我有低血糖
[07:05] My blood sugar crashed and I just lost it. 我当时低血糖突发 脑子很不清醒
[07:08] – Glen. – I must’ve spent six hours in the box. -格伦 -我在监狱里被关了差不多六小时
[07:10] – I nearly had a stroke. – What did you tell them? -我差点中风了 -你和他们说了什么
[07:12] I didn’t have my crackers with me, I couldn’t get a juice box. 我没带饼干 也没果汁
[07:14] I rolled, Red. I’m sorry. 我交代了 红魔 我很抱歉
[07:17] I told them everything. 我坦白了一切
[07:18] Everything? 一切
[07:23] I’m yanking your crank. 我和你闹着玩呢
[07:24] What do you think I am, a snitch? 你以为我是那种会告密的人吗
[07:25] I’m clean as a whistle, 我清清白白
[07:26] which is more than I can say for your shorts. 比你的内裤干净多了
[07:30] I can hear you dropping a steamer through the phone. 隔着电话我都能听到你拉了一裤子屎
[07:33] We got wheels. 有车可用了
[07:33] Safety! 安全第一
[07:34] Okay. 言归正传
[07:36] Dembe. 邓比
[07:38] What’s the 911? 出什么事了
[07:49] You’re a fool. 你真是个傻瓜
[07:52] You think because you would risk your life to save Reddington… 你以为就因为你愿意为救雷丁顿牺牲性命
[07:57] …that he’s gonna do the same? 他也会为你这么做
[07:59] He won’t. 他才不会
[08:02] Reddington won’t come for you. 雷丁顿不会来救你的
[08:03] You are protecting a man that has left you for dead. 你在保护一个扔下你让你自生自灭的人
[08:29] We have a colleague of yours. 我们抓住了你的一个同伴
[08:31] He’s being prepared. 我们都为他准备好了
[08:33] Unless you tell me where I can find Reddington… 如果你不告诉我上哪儿去找雷丁顿…
[08:37] he will suffer. 他就会受苦
[08:43] Nothing? 什么都不说
[08:47] So be it. 那好吧
[08:50] What you hear next is a consequence of your misplaced loyalty. 接下来你会听到忠诚错付的下场
[08:59] Please, no! 求求你了 不要
[09:09] Gentlemen. 先生们
[09:10] – A moment of your time. – Eduardo! -打扰你们一下 -爱德华多
[09:12] I wouldn’t. 最好别动
[09:17] You’re members of Los Segadores, am I right? 你们是收割者的一员 是吗
[09:20] A simple nod is acceptable. 点头就行
[09:24] Excellent. 很好
[09:24] I was hoping to have a word with your leader. 我想找你们的首领谈谈
[09:27] – That’s me. – I don’t believe so. -是我 -我可不这么认为
[09:29] I was told to speak with a man named Eli Matchett. 有人告诉我应该找伊莱·马奇特谈谈
[09:32] What are you, cops? 你是条子
[09:33] Goons working for Verdiant? 弗地安特的打手
[09:35] Either way, I’m not telling you — 不管是谁 我都不会告诉你…
[09:37] The next one goes in your leg. 下一枪打中的就是你的腿了
[09:41] Eli Matchett. 伊莱·马奇特
[09:43] He’s gone. 他走了
[09:44] Gone where? 去哪儿了
[09:45] I don’t know. 我不知道
[09:47] I don’t! 我真不知道
[09:49] Look, Verdiant has a warehouse up in Silver Ridge 弗地安特在银脊的一个仓库
[09:52] doing some top-secret research. 进行绝密研究
[09:54] We were working on how to take it out when Eli — 我们还在研究怎么对付他们 伊莱他…
[09:57] He just snapped. 他突然爆发了
[09:58] Started saying how we were a joke, 说我们就是个笑话
[10:00] how none of us had the balls to make a real impact. 说我们没胆真干一番大事
[10:03] So he walked. 所以他离开了
[10:04] Next we hear, nine people are dead. 然后我们就听说死了九个人
[10:06] You think Matchett is responsible? 你觉得是马奇特干得
[10:09] We got a guy on the inside at Verdiant. 我们在弗地安特公司有内应
[10:13] Gabriel Costa. 加布里埃尔·科斯塔
[10:14] If Eli did this, he had Costa’s help. 如果是伊莱干的 他肯定帮了忙
[10:18] We’re gonna need Mr. Costa’s address 给我们科斯塔先生的地址
[10:20] and maybe some directions. 还要告诉我们路线
[10:21] My associate prefers to steal cars 我的同事喜欢偷
[10:23] made before the advent of GPS. 没有GPS的车
[10:41] Were you able to crack the server files? 你能破解这些服务器文件吗
[10:42] All 5 billion nucleotide pairs. 五十亿个碱基对
[10:45] Verdiant’s patented prize pig. 弗地安特的宝贝专利
[10:47] I’m uploading the file to a couple dozen hosting sites. 我正在把文件上传到各种网站上去
[10:49] Look, I know we agreed to open source this, 虽然我们说好了要公开这些
[10:52] but this is Verdiant’s most guarded trade secret. 但这是弗地安特公司竭力保护的商业机密
[10:55] – It’s worth a fortune. – So what? -这值很多钱 -那又怎样
[10:56] You want to sell to the highest bidder? 你要卖给出价最高的人吗
[10:58] I want to get back what that seed cost me. 我想收回这种子给我造成的损失
[11:00] My farm, my family. 我的农场 我的家庭
[11:02] Yeah. 是啊
[11:03] We sell and get back our losses, but no one else’s. 我们卖了数据夺回损失 其他人依旧受害
[11:06] This doesn’t belong to Verdiant, it doesn’t belong to us. 这不属于弗地安特公司 也不属于我们
[11:09] We release to everyone. 我们公开给所有人
[11:23] Sorry, friends. 抱歉了 朋友们
[11:25] But I got something else in mind. 不过我有其他想法
[11:34] 全球绿色集运 克斯比 爱荷华州
[11:38] Sure is one hell of a sardine can. 还真是个不错的沙丁鱼罐头
[11:40] Man does have style. 风格鲜明啊
[11:43] – Aram. – I found something on the A.P. -阿兰姆 -我在美联社发现了点线索
[11:45] A bombing in Fairfield 弗地安特工业在费尔菲尔德的
[11:47] at a facility owned by Verdiant Industries. 一家厂房遭到了炸弹袭击
[11:50] Reddington comes to town a few days after a major attack? 雷丁顿在一次重大袭击后现身
[11:53] That’s not a coincidence. 这不是巧合
[11:54] I thought the same thing. 我也这么想
[11:55] So, I cross-referenced every senior-level employee 所以 我交叉比对了该公司的高级雇员
[11:58] with Mr. Reddington’s file, and I came up with one name. 和雷丁顿先生的档案 找到了一个名字
[12:02] Verdiant C.T.O. Susan Hanover. 弗地安特的首席技术官 苏珊·汉诺威
[12:05] Why do I know that name? 我怎么听过这个名字
[12:06] Because it was listed in the Fulcrum. “支点”里面列出了这个名字
[12:09] 25 years ago, Hanover was a low-level staffer on the Hill. 二十五年前汉诺威是国会的基层人员
[12:12] A bombing with a direct link to the Cabal. 和秘社直接相关的炸弹袭击
[12:15] That’s why Reddington’s in town. 这正是雷丁顿现身的原因
[12:18] How many employees were lost? 失去了多少雇员
[12:20] We think 15. 估计十五名
[12:21] Nine are confirmed dead, 九名确认死亡
[12:22] the other six are officially listed as unaccounted for. 另有六名确认失踪
[12:25] They say some of the bodies are, uh, unidentifiable. 他们说有些尸体 无法辨认
[12:27] You’ve been hit before? 以前受过袭击吗
[12:29] The company, yeah, but not this facility, 公司有过 但这里没有
[12:30] and never like this. 以前的袭击也没这么恶劣
[12:33] There’s a group, calls itself Los Segadores. 有一群人 自称为收割者
[12:37] Up to now, it’s only been property damage. 目前为止 都只是些财产损失
[12:39] So why the escalation? 那他们的行动为什么会升级
[12:42] Because certain secure terminals 因为一些安全终端
[12:44] can only access the company mainframe during business hours. 只能在工作时间访问公司主机
[12:48] Whoever did this accessed our proprietary files. 行凶者获取了我们的专利文件
[12:51] They downloaded information 他们下载了我们基因组修改的
[12:52] detailing how we modify our genomes. 详细信息
[12:54] That’s a trade secret worth billions of dollars. 这是价值数十亿的商业机密
[12:57] This was a robbery. 这是一次打劫
[12:58] If that data is released publicly, 如果数据被公开
[12:59] it’s only a matter of time 我们的产品
[13:00] before our product is being mass produced on the black market. 被大批量生产并流入黑市只是时间问题
[13:03] The price of our product will fall permanently. 产品价格将一跌到底
[13:05] Our stock won’t recover. 股票永远不会恢复如初
[13:07] Sir. 长官
[13:08] Uh, sorry to interrupt, 很抱歉打扰了
[13:09] – but I just received a call from the medical examiner. – What is it? -但我刚接到法医的电话 -怎么了
[13:12] They ran preliminary DNA tests on the remains recovered inside, 他们对比了里面残留的DNA
[13:15] and everyone was accounted for except for one employee. 基本上都对上号了 除了一名员工
[13:18] A, uh, Gabriel Costa. 加布里埃尔·科斯塔
[13:21] That’s not possible. 这不可能
[13:22] His badge was used to swipe in that morning. 今早他的工作证刷过了门禁
[13:25] He was here. 他之前在里面
[13:26] Unless he walked out with the attackers. 除非他跟袭击者一块走了
[13:28] Maybe Gabriel Costa’s our inside man. 或许加布里埃尔·科斯塔就是内奸
[13:44] How long do you need? 你需要多久
[13:46] Delivery system’s done. 传送系统完成
[13:47] Now it’s just two more hours 再给我两个小时
[13:49] for the completion of the replication period, 复制过程就大功告成
[13:52] and you’ll have your virus. 然后你就能拿到你的病毒了
[14:14] Costa isn’t here. 科斯塔不在这
[14:16] Then we look for anything that may reveal his whereabouts. 我们得找到能透露他行踪的线索
[14:29] I don’t know what happened. 不知道怎么回事
[14:31] I used to consider myself lucky. 以前一直觉得我运气不错
[14:33] I had a husband I loved, a job I always wanted. 有个我爱的丈夫 梦寐以求的工作
[14:37] I was the kind of person good things happen to. 一般好事都会发生在我头上
[14:39] Have you ever heard of Mugs Kalinowski? 你听过鬼脸卡利诺夫斯基吗
[14:42] Lovely guy. 人很好
[14:43] Ugliest man I ever laid eyes on. 但却是我见过长得最丑的人
[14:45] That’s why everyone called him Mugs. 所以大家都叫他鬼脸
[14:47] Except his dear mother. 除了他妈妈
[14:49] She was an art professor at Bard. 她是巴德的艺术教授
[14:51] Lovingly referred to him as Picasso. 一直称他是毕加索
[14:53] That’s kind of sweet, actually. 到是挺可爱的
[14:55] Well, it was an apt nickname. 这个昵称挺贴切的
[14:57] His face was… 他脸真的是
[15:01] all over the place. 非常抽象
[15:02] But perhaps as a result of that nickname, 但可能是因为昵称的缘故吧
[15:04] Mugs grew up with a great appreciation for art. 鬼脸长大后也跟艺术有不解之缘
[15:07] He fenced some of the most extravagant pieces in the world. 他在世界各地偷了不少名画
[15:11] He only had one rule. 只有一个规矩
[15:12] Out of respect for dear mom, he’d never lift a Picasso. 出于对他妈妈的尊重 没偷过一幅毕加索
[15:16] Felt it was bad luck. 觉得如果偷了会倒霉
[15:17] Then one day, he got a tip from a source 结果有一天 他收到线报
[15:19] about a piece sitting in a huge loft in Soho. 说苏活区的一个大阁楼里有幅画
[15:22] So one evening, Mugs shimmied up the drain pipe, 一天晚上 鬼脸顺着排水管
[15:25] broke in, and lo and behold, 爬进了房间 屏息一看
[15:27] there hung on the wall, “Les femmes d’alger.” 墙上挂着的是《阿尔及利亚女人》
[15:32] A spectacular Picasso. 毕加索的名画
[15:34] One of a series of 15 and astronomically valuable. 十五幅画中的一幅 价值连城
[15:38] Did he take it? 他偷了吗
[15:39] No. 没有
[15:40] And Mugs was convinced that was the single 鬼脸深信那会是他这辈子
[15:43] biggest stroke of bad luck he’d ever suffered. 遇到的最不幸的事
[15:46] Well, what he didn’t know was 他当时不知道
[15:47] the source who’d given him the tip 提供给他情报的人
[15:49] was working with the feds. 是联调局的人
[15:51] The painting had a tracking device on it. 那幅画上有追踪器
[15:52] Sometimes, bad luck is the best luck you’ll ever have. 塞翁失马 焉知非福
[15:56] What ever happened to Mugs? 鬼脸后来怎么样了
[15:58] Did he land on his feet? 他安定下来了吗
[15:59] Unfortunately, no. 很不幸没有
[16:00] Mugs had borrowed $500,000 from a loan shark 他从高利贷那里借了五十万
[16:03] against the value of the painting. 觉得那幅画能赚回这么多
[16:04] When he didn’t steal it, he couldn’t pay it back. 结果他没偷那幅画 也就没钱还
[16:06] A few weeks later, the loan shark shot him dead. 几周后 高利贷的人开枪打死了他
[16:09] There’s something going on with that vent. 那个通风口不对劲
[16:27] Time to go. 该走了
[16:49] I don’t understand. How did they find us? 我不明白 他们怎么找到我们的
[16:51] They didn’t, and they won’t. 他们没找到 以后也不会找到
[16:54] We need a drill. 我们得找个电钻
[16:55] Forget about the box. 别管那个箱子了
[16:56] We need to leave. 我们得快走
[16:57] They’re one step behind us. 他们正紧紧追着我们呢
[16:59] This is the life, Lizzy. 这就是生活 莉兹
[17:00] Someone’s always one step behind. 总有人会紧紧追着你
[17:14] Aram, I’m sending you a photo. I want it sent wide. 阿兰姆 我给你发张照片 你帮我发出去
[17:17] It’s not Aram. 不是阿兰姆
[17:18] – Keen? – Why are you doing this? -基恩 -你为什么要这么做
[17:21] It’s my job. 这是我的职责
[17:21] You know me. 你了解我
[17:22] You know I’ve been framed. 你知道我是被陷害的
[17:24] If you’re innocent, come in. Let me help you. 如果你是无辜的 来自首 让我帮助你
[17:25] We know about the Verdiant attack. 我们知道弗地安特袭击
[17:27] That’s why you’re here, isn’t it? 所以你才会来 不是吗
[17:28] I’m just trying to get my life back. 我只想找回以前的生活
[17:30] Verdiant is connected to the Cabal. 弗地安特跟秘社有关系
[17:32] Reddington thinks that if we get enough leverage… 雷丁顿认为如果我们有足够的筹码…
[17:34] Reddington’s not capable of telling the truth. 雷丁顿不会说实话
[17:35] You know that. 你知道的
[17:36] If you’re interested in the truth, back off. 如果你想知道真相 就别再打扰我
[17:40] Let me do what I have to do to clear my name. 让我证明自己的清白
[17:42] No. 不行
[17:46] You were at Costa’s apartment. 你来过科斯塔的公寓
[17:50] I’m getting close, aren’t I, Keen? 我越来越接近了 对吗 基恩
[17:53] Keen? 基恩
[18:03] You were right. 没错
[18:04] Reddington and Liz were here. We just missed them. 雷丁顿和莉斯来过 我们刚好错过
[18:06] Was there a surveillance camera? 这有没有监控摄像头
[18:08] No, but I pulled this off a responding officer’s dash cam. 没有 但我从一位警官的车载摄像里找到了这个
[18:10] He was dispatched to meet us at the scene. 他那时被派来现场等我们
[18:12] It looks like he blew right past them. 他正好跟他们擦身而过
[18:14] Run that plate. Find out who that vehicle belongs to. 查这个车牌 看这辆车是谁的
[18:16] Put out an alert for the car. 对这辆车发布通缉
[18:25] Looks like Costa was copying Verdiant documents 看起来科斯塔复制了弗地安特的文件
[18:28] and feeding them to Matchett and his crew. 并发给马奇特和他的同伙
[18:30] He kept this ledger to keep track of the documents he stole. 他留着这个本子 记录下他所偷的文件
[18:33] He’s got internal memos here 他有内部备忘录
[18:35] tracking some development project called Genesis. 追踪一个叫”创世纪”的研发项目
[18:39] He was sending them to a feed store in Wilson Park? 他把这些发到了威尔逊公园的某个饲料库
[18:44] Wait, wait, look. 等等 等等 听着
[18:44] We can’t just go charging in there. 我们不能就这么冲过去
[18:46] We had a hard enough time handling the Cabal 我们对付秘社已经很辛苦了
[18:48] when the F.B.I. was backing us, let alone hunting us down. 而且联调局还紧紧跟着我们 想抓住我们
[18:51] Don’t be anxious. We’re still a step ahead. 别着急 他们还没追上我们呢
[18:53] I’m not anxious. 我没有着急
[18:54] I’m scared. 我是害怕
[19:03] Where are we? 进度如何
[19:04] 400 tiny viral vectors 四百个微小病毒载体
[19:08] ready to be released into the wild. 做好了传播的准备
[19:14] Imagine. 想象一下
[19:16] You can hold in one hand everything you need 你一只手就掌握了
[19:20] to bring humanity to its knees. 能让人类屈膝臣服的东西
[19:53] Table for one? 一个人吗
[19:54] Or are you waiting on the rest of your party? 还是您在等其他客人
[19:56] No, just me. This order’s to go. 不 只有我 我要外带
[20:04] Is the chicken gorgonzola gluten-free? 鸡肉奶酪通心粉是不含麸质的吗
[20:06] I believe so. 我认为是的
[20:07] You believe, or you know for sure? 你认为 还是确定
[20:09] Because although that may just be 因为虽然那对你来说
[20:11] a small lexical distinction for you, 只是小小的词汇区别
[20:13] for me, it’ll determine whether I spend my entire evening 对我来说却决定了是否会整个晚上
[20:15] on the can with two rolls of triple ply. 躺在医院的急救病床上
[20:19] Why don’t I ask the chef? 我去帮您问问主厨
[20:52] Rover keypad. 密码键盘
[20:54] Four-digit pin. Could be thousands of combinations. 四位密码 可能是上千种组合
[21:06] Only if you don’t know the four digits. 只要知道是哪四个数字就好办了
[21:08] Now there’s only 24 combinations. 现在只剩二十四种组合方式了
[21:27] Gabriel Costa. 加布里埃尔·科斯塔
[21:47] Agent Navabi. 纳瓦比探员
[21:49] Where? 哪里
[21:51] Copy that. Wilson Park. 收到 威尔逊公园
[21:52] Have your officers secure the vehicle 让你手下警官控制住该车
[21:54] and stand down until we get there. 等待我们到场再行动
[21:56] Patrol found the car. 355 Mission. 巡警找到那车了 米讯街355号
[22:02] What is this place? 这是什么地方
[22:20] This is it. 就是这个
[22:21] This is the genome data they stole from Verdiant. 这就是他们从弗地安特那里偷来的基因数据
[22:24] Let’s get what we need and go. 拿完我们要的东西就走
[22:32] 文件传输 已完成
[22:39] That’s the car. 是这辆车
[22:46] Is that Ressler and Samar? 那是雷斯勒和莎马吗
[22:48] We’re fine. Keep working. 没事 继续
[22:50] 文件传输 已完成
[23:00] They’re in the building. 他们进来了
[23:02] – How much more time? – I don’t know. -还要多久 -我不知道
[23:04] These files are massive. We should go. 这些文件太大了 我们该走了
[23:05] I saw a storm door on the side of the building. 我在这建筑的侧面发现了一个防风门
[23:07] Not yet. 不着急
[23:17] 文件传输 已完成
[23:20] The desk. 桌子
[23:21] We’re not gonna make it. 我们来不及了
[23:23] Reddington! 雷丁顿
[23:29] 文件传输 已完成
[23:47] Clear. 安全
[23:53] 下载中断 已完成
[23:55] Ressler. 雷斯勒
[24:23] Think if you stare long enough, it might ring? 你是不是觉得盯着电话 电话就会响
[24:26] What’s her name? 她叫什么名字
[24:28] Elizabeth. 伊丽莎白
[24:30] She’s gone. 她走了
[24:32] I was hoping that… 我只是希望
[24:36] You know, when we met, she was seeing this other guy. 我们见面时 她正在跟另一个男人约会
[24:38] He worked, I didn’t. 他成功了 我没有
[24:40] But we started seeing each other anyway. 但我们还是会相互联系
[24:42] Anyway, we had this, uh… 怎么说 我们有一种
[24:44] signal, way of communicating so he wouldn’t know. 信号 某种他不知道的联络方式
[24:47] She would call that phone at exactly 7:00 P.M., 她会在晚上七点整打这个电话
[24:50] and I’d pick up. 我会接起来
[24:51] – We’d meet. – How’d that work out? -我们就会见面 -效果怎么样
[24:55] Not so great. 不太好
[24:59] Hey, uh, sorry, would you do me a quick favor? 抱歉 可不可以帮我个小忙
[25:03] Just if that phone rings, if she calls, would you… 如果那电话响了 她打过来了 你可以
[25:08] give her my number? 把我的号码给她吗
[25:20] I just spoke to the owner of the building. 我刚跟这里的拥有者谈过了
[25:21] He said he leased the space to a man named Eli Matchett 他说他两个月前把这里租给了一个叫做
[25:24] two months ago. 伊莱·马奇特的人
[25:25] – Did you get a background? – I did. -有查到他的背景吗 -查到了
[25:26] Matchett had a farm 马奇特有个农场
[25:27] hat adjoined one of Verdiant’s properties near Abingdon. 就在弗地安特在阿宾登的地产旁边
[25:30] Apparently, some of their seed blew onto his farm. 他们的一些种子被吹到了他的农场里
[25:32] They claimed he illegally infringed on their patent 他们宣称他侵犯了他们的专利权
[25:35] and they sued him. 然后把他告上了法庭
[25:36] The defense cost Matchett a fortune. 官司花了马奇特一大笔钱
[25:37] Must’ve lost everything. 肯定就此失去了一切
[25:40] Aram, did you get those files? 阿兰姆 你拿到那些文件了吗
[25:41] You stumbled on a state-of-the-art virology shop. 你们去的是一个最先进的病毒研究所
[25:43] Matchett didn’t steal Verdiant’s genome blueprint 马奇特偷弗地安特的基因蓝图
[25:45] so he could release it publicly. 不是为了公诸于世
[25:47] He needed it to identify its weaknesses 他想要找出基因蓝图的缺点
[25:48] and design a virus tailor-made to destroy it. 然后设计一个病毒来毁掉它
[25:51] He wants to sabotage their GMO crop? 他想摧毁他们的转基因作物吗
[25:53] 90% of all corn grown in America is genetically modified, 美国本土种植的玉米有90%都是转基因作物
[25:56] and Verdiant is the largest producer of it. 而弗地安特是其中最大的生产商
[25:59] In fact, this one strain is planted all over the world. 实际上 这种玉米在世界各地都有种植
[26:02] 扩散 周数 月数
[26:03] If this virus gets out, it will spread fast. 如果这种病毒蔓延 速度会非常快
[26:06] How fast? 能有多快
[26:07] It would cross state lines in weeks, maybe even days. 几周 甚至几天内就会传遍各州
[26:11] With months, it would migrate overseas. 几个月之内 就会扩散到其他国家
[26:14] If Matchett unleashes this virus, 如果马奇特释放了这个病毒
[26:16] we could have a global food crisis on our hands. 那么就会造成全球粮食危机
[26:18] 扩散 八周 两月
[26:20] We’ve got around 90%, but I’m not sure it’s readable. 下载了大约百分之九十 不过可能读不出来
[26:23] We’ll probably need help accessing the data 没有全部下载完 我们也许需要
[26:25] without a complete download. 别人帮忙才能访问
[26:26] How the hell did Ressler… 雷斯勒怎么会…
[26:27] I called him while you were in the store. 你在店里的时候我给他打了电话
[26:30] Why would you do that? 你为什么要那么做
[26:31] I told him to back off because I thought 我让他不要再找我 因为我觉得
[26:33] if he was interested in the truth, maybe — 如果他真的是想找出真相 或许…
[26:35] Ressler is a law-enforcement robot. The FBI winds him up. 雷斯勒只是个法律机器 联调局给他洗脑了
[26:38] That’s not true. 不是这样的
[26:39] He’s a person. He’s a good person. 他是人 是个好人
[26:41] Look at me. You need to let that go, Lizzy. 看着我 你不要再这么想了 莉兹
[26:44] I have survived for a very long time now, 我之所以能活这么长时间
[26:47] and I assure you, I didn’t do it 相信我 绝不是因为
[26:49] by relying on the goodness in people. 我依赖于人性的善良
[26:51] We should go. 我们该走了
[26:52] I’ll check the parking lot, find us a new ride. 我去停车场看看 再找辆车
[26:54] Meet me out front in a minute. 一会去前面等我
[27:01] Yes, sir. 好的 先生
[27:02] That was Gordon Pierce at Verdiant. 刚才是弗地安特的戈登·皮尔斯
[27:04] You know that lawsuit against Eli Matchett? 你知道伊莱·马奇特那个案子吧
[27:06] Yeah, what about it? 是的 怎么了
[27:06] Matchett didn’t just lose his farm because of it. 那场官司不仅让马奇特失去了他的农场
[27:09] After the bank foreclosed, 银行取消抵押品赎回权后
[27:10] Verdiant purchased his property in a short sale. 弗地安特通过做空买下了他的土地
[27:12] In fact, they bought out several other places in that area 实际上 他们还买了那个地方的其它几块地
[27:15] and turned them into one large industrial farm. 从而建起了一座大型工业农场
[27:18] Verdiant’s growing GMO corn 弗地安特在马奇特
[27:19] on the very land that Matchett grew up on. 从小长大的地方种植了转基因玉米
[27:21] You think that’s where he plans to unleash the virus? 你觉得他会去那儿释放病毒吗
[27:23] I think we just found ourselves ground zero. 我觉得我们找到整个事情的起因了
[27:30] Must be my lucky day. 我今天真幸运
[27:32] Drop your gun! 把枪放下
[27:34] Can’t do that. 不行
[27:36] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[27:38] You got any idea how many people want to see you dead? 你知道有多少人想让你死吗
[27:42] Some idea, yes. 大概知道
[27:43] And you. 还有你
[27:45] You’re the girl on the news. 你就是新闻里那个女的
[27:47] The Russian. 俄国人
[27:48] You seem like an intuitive guy. 你应该是个直觉很强的人
[27:50] At least intuitive enough to know when you’re in over your head, 起码你的直觉能知道什么时候你控制不了场面
[27:53] so whichever lowlife you’re working for, 所以无论你的老板是谁
[27:56] he’s gonna have to wait to get his revenge. 他的仇只能下次再报了
[28:00] Set it down. 把枪放下
[28:21] 911, what’s your emergency? 911报警电话 请问你有什么紧急情况
[28:24] – What’s your location? – We have to leave. -你在什么位置 -我们得走了
[28:25] We can’t. We’re in the middle of nowhere. 不行 这地方太偏僻了
[28:27] He’ll be dead by the time the ambulance gets here. 等救护车来了他就死了
[28:29] I’m not leaving him. 我不能就这么不管他了
[28:34] Pockets. 搜他口袋
[28:48] Help! 救命
[28:50] We need help here! 快来人啊
[28:51] Single shot to the chest! 前胸中了一枪
[28:53] He’s breathing, but barely any pulse. 还有气 但脉搏很虚弱
[28:55] About 15 minutes ago. 大约十五分钟前发生的
[29:40] Yes, but send two more units to Ash and 3rd. 是的 再派两个小队到阿什路和三街交口
[29:42] We’re five minutes out. 我们五分钟后到
[29:44] No visual on Matchett yet, but state police have locked up 没有发现马奇特 但是州警已经封锁了
[29:46] all roads leading into the Verdiant property. 所有通往弗地安特的道路
[29:49] Reddington was on a ship bound for freedom, 雷丁顿本可以乘船驶向自由
[29:51] and he turns it around to come back here for Verdiant. 却又为了弗地安特回来了
[29:54] Does he really think that taking these guys out 他真的觉得把这些家伙揪出来
[29:56] is gonna get him closer to clearing Keen’s name? 能帮助他洗刷基恩的罪名吗
[30:08] Do you think he has a family? 你觉得他有家人吗
[30:09] – Lizzy. – He’s gonna die. -莉兹 -他会死的
[30:12] – Don’t. – You saw that hospital. -别说了 -你看到那家医院了
[30:14] They wouldn’t have a thoracic surgeon on call. 他们不可能有当值的胸外科医生
[30:16] They’d have to medivac him to a different county. 他们必须把他转送到别的县治疗
[30:24] You’re right. 你说得没错
[30:26] Thoracic surgeons would be very rare in Fairfield, Iowa. 在爱荷华州的费尔菲尔德 胸外科医生非常少见
[30:30] What does that tell you? 这说明什么
[30:32] Focus. 集中注意力
[30:33] Who else would be rare in Fairfield? 还有谁在费尔菲尔德非常少见
[30:36] A virologist who specializes in GMOs. 从事转基因的病毒学家
[30:39] So, where did Eli Matchett find one? 所以伊莱·马奇特上哪儿找的
[30:41] The documents we got from Costa — 我们从科斯塔那拿来的文件…
[30:42] the ones he stole from Verdiant. 就是他从弗地安特偷的
[30:44] They were talking about a special development project — 上面描述了一个特别研发项目
[30:46] Genesis. 创世纪
[30:48] And Eduardo this morning at the Segadores farm. 以及今早在收割者农场的爱德华多
[30:51] He said Verdiant was working on some top-secret R&D 他说弗地安特在银脊的某个仓库中
[30:53] at a warehouse in Silver Ridge. 研究绝密项目
[30:55] What are you thinking? 你在想什么
[30:56] That Agent Ressler may be of some use after all. 雷斯勒探员说不定还是有点用的
[31:19] Possible suspect sighted. Stand by. 可能发现嫌犯 待命
[31:25] Suspect sighted! 发现嫌犯
[31:27] Headed north! 往北去了
[32:08] Head him off! 拦下他
[33:19] You boys about finished? 打完了吗
[33:24] He’s all yours. 他是你的了
[33:33] Ressler. 我是雷斯勒
[33:34] I just received a cache 我刚收到一份
[33:35] of internal research documents from Verdiant. 弗地安特内部研究档案的备份
[33:38] Definitely not the kind of stuff they’d want out there. 他们可绝对不希望这种东西泄露出去
[33:40] Got them how? Where’d they come from? 怎么收到的 哪里发过来的
[33:42] That’s the crazy part. 这就是让我没法理解的地方
[33:43] They came in on the fax hard line. 是通过传真通道发过来的
[33:45] I think from Agent Keen. 我觉得是基恩探员发的
[33:47] I think she wants us to search a Verdiant warehouse 我觉得她希望我们去搜索银脊的一间
[33:49] in Silver Ridge. 弗地安特的仓库
[33:50] – Why? – Are you sitting down? -为什么 -你准备好了吗
[33:51] Because you are not gonna believe this. 因为你绝对不敢相信
[33:55] I don’t understand. What’s the delay? 我不明白 为什么延迟了
[33:57] What exactly do you know? 那你到底知道些什么
[33:59] That’s unacceptable. 这绝对无法接受
[34:00] Get me an update. 随时向我通报
[34:08] My God. 天哪
[34:09] You’re Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[34:11] And you’re Susan Hanover. 你是苏珊·汉诺威
[34:14] Chief Technology Officer at Verdiant Industries. 弗地安特工业的首席技术官
[34:18] And corporate shill for the Cabal. 以及秘社的托儿
[34:24] Come on. Why don’t we let the boy play? 来吧 让孩子自己玩吧
[34:38] I have some bad news, Susan. 我有一些坏消息 苏珊
[34:41] The virus you helped Eli Matchett create 你帮助伊莱·马奇特研制的病毒
[34:44] has been contained. 已经被控制住了
[34:46] I don’t know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[34:48] Oh, I think you do. 我觉得你知道
[34:49] See, I thought Eli Matchett was Verdiant’s greatest enemy. 我以为伊莱·马奇特是弗地安特最大的对头
[34:53] I assumed he left Los Segadores 我以为他离开收割者
[34:55] because he wanted to be even more radical, 是因为他的想法更为激进
[34:57] but that’s not true, is it, Susan? 但其实不是这样 对吗 苏珊
[35:00] The truth is he was co-opted by your company. 其实他是被你的公司雇佣的
[35:03] You paid him attack that facility. 你们雇他袭击公司
[35:06] You wanted him to steal that data. 你们让他偷走数据
[35:08] That’s outrageous. 太离谱了
[35:09] Oh, well, we certainly agree on that. 我也是这么认为的
[35:11] You provided him with everything he needed, 你给他提供他所需的一切东西
[35:14] including the scientist who synthesized the virus. 包括那位合成病毒的科学家
[35:16] Okay. 好了
[35:16] – That’s enough. – Sit down, Susan. -请你离开 -坐下 苏珊
[35:19] Let’s not make a scene in front of the boy. 咱们就不要给孩子留下阴影了
[35:27] This virus you’re talking about. 你说的这个病毒
[35:30] Why would we do that? 我们为什么要制造它
[35:31] Why destroy our own product? 为什么要摧毁我们自己的产品
[35:33] Perhaps you were willing to create this disease 或许你已经有解药了
[35:35] because you already possess the cure. 所以才想制造这种病毒
[35:38] It’s ingenious. 相当高明
[35:39] Hire a madman to unleash a catastrophic threat, 雇个疯子去释放这个灾难性的病毒
[35:43] and then wait just long enough for the world to panic. 然后只需慢慢等待整个世界开始恐慌
[35:47] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[35:48] For the money, Susan. 为了钱 苏珊
[35:50] So you and your company could come rushing in 这样 你和你的公司就能在恰当的时机
[35:53] with a new product at the perfect time, 迅速投放新的产品
[35:56] a seed immune to the devastating scourge 在这场毁灭性的灾难中 以高价向人们提供
[36:00] and available, of course, at a much higher price. 能对这种病毒免疫的种子
[36:03] You can’t prove that. 你不能证明你所说的
[36:04] Oh, but I can. 我可以
[36:06] I know about the Genesis Project. 我知道你们的”创世纪项目”
[36:08] By now, so do the FBI. 现在 联调局也知道了
[36:10] At the risk of sounding immodest, 虽然这样说有些自我吹嘘的嫌疑
[36:12] I’m on their most-wanted list. 但是我在他们头号通缉犯的名单上
[36:14] Number one with a bullet. 是他们最想抓住的人
[36:15] They came here looking for me. 他们来这里抓我
[36:17] Unfortunately for you, what they found 不幸的是 他们找到的
[36:18] were dozens of internal Verdiant documents 却是无数弗地安特的内部文件
[36:21] which will lead them to your warehouse in Silver Ridge, 跟着这些线索他们就能找到你在银脊的仓库
[36:24] and I don’t need to tell you what they’ll find inside. 不用我说你也知道 他们会在那里找到什么
[36:27] A stockpile of new seed waiting to be sold 满满一仓库的新种子
[36:31] to a desperate world on the verge of calamity. 等待被销入这个处在灾难边缘的绝望世界
[36:34] You would’ve made a fortune 在这个过程中
[36:37] and looked like heroes in the process. 你不仅能大赚一笔 还会被人视为英雄
[36:39] I knew Matchett was a mistake. 我就知道马奇特信不过
[36:41] Never met the man. 从没见过这个人
[36:42] Wouldn’t judge him too harshly, though. 但我也不会过于苛责他
[36:44] He seized his chance to terrify the world, 他抓住了这个能给世界带来恐惧的机会
[36:48] shine one glorious spotlight on the dangers 差点就因为在全世界的每一块地里
[36:51] of planting the same seed in fields all over the globe. 播下同样的种子而变得举世瞩目
[36:57] Progress. It’s a bitch. 科技发展 害人不浅
[36:59] What do you want? 你想要什么
[37:01] I came here to ask you 我来这里是想让你
[37:02] to deliver a message to your friend, the Director. 给你的朋友 也就是主管 带个话
[37:06] This is only the beginning, and I won’t stop 这还只是开始 直到他的人意识到
[37:09] until his own people realize 他们唯一的出路
[37:11] that their only way forward is to exonerate Elizabeth Keen 就是还伊丽莎白·基恩清白
[37:15] and to leave the Director to me. 同时把主管交到我手上
[37:18] Please. 麻烦你
[37:20] Tell him I’m coming. 告诉他我来了
[37:38] The Verdiant arrest warrants are coming through. 弗地安特员工的逮捕令已经批下来了
[37:40] They’re being executed now. 正在被执行中
[37:43] There’s something else. 还有一件事
[37:44] We just got word Liz shot an undercover cop earlier today. 收到消息说莉斯今天早些时候朝一名卧底开了枪
[37:48] What? 什么
[37:49] What happened? 发生什么了
[37:50] I’m not sure. The details are still coming in. 我不确定 细节部分还在了解
[37:52] But it does look like the guy’s gonna make it. 不过那个人应该能活下来
[38:06] I shot a cop. 我朝一个警察开了枪
[38:09] Yes, you did. 是的
[38:12] And killed the Attorney General of the United States. 我还杀了美国司法部部长
[38:15] ♬终于找到可以依靠的围墙♬
[38:17] Yes. 是的
[38:19] And when you did that… 当你迈出那一步
[38:22] you crossed a threshold, 你已经跨过了一扇门
[38:25] leaving your world, entering mine. 离开了你的世界 进入我的世界
[38:29] Bad things are gonna find you now, Lizzy. 从现在起 不幸的事会找上你 莉兹
[38:32] This life… 这样的生活
[38:36] has a mind and a momentum of its own. 有它自己的思想和动力
[38:39] That’s a reality you need to accept. 这是你必须接受的现实
[38:42] ♬试着去理解♬
[38:44] ♬说出♬
[38:46] Bad things happen to good people. 好人总会遭遇不幸之事
[38:50] Am I a good person? 我是个好人吗
[38:51] I’m not so sure anymore. 我已经不那么肯定了
[38:53] ♬这不是我的计划♬
[38:56] I’m sure. 我肯定你是
[38:57] Reddington obviously thinks 显然 雷丁顿认为
[38:58] that he can take the fight to the Cabal. 他可以向秘社宣战
[39:02] But look what happened. 但是看看结果
[39:03] This time, Keen shot a cop. The next time, 这次 基恩开枪袭警 而下次
[39:05] she’s gonna be the one getting hurt. 受伤的人会是她自己
[39:07] You know, I’ve watched you run the task force all this time, 一直以来看着你管理特别小组
[39:10] I don’t think I ever appreciated how damn hard it was. 我从未意识到那有多难
[39:14] I’ll deny it if you ever repeat it, 我不会对外承认我下面要说的话
[39:16] but there wasn’t a day when I didn’t feel 但是每一天我都觉得
[39:17] like it’s all over my head. 我无法承担
[39:18] You should trust your instincts, Agent Ressler. 你该相信自己的直觉 雷斯勒探员
[39:20] I do. 我相信
[39:21] Tom Keen came out of the woodwork. 汤姆·基恩突然出现了
[39:23] Keen? 基恩
[39:26] Does he know something? 他知道些什么吗
[39:27] No. No, he just wants to help. 不 不 他只是想帮忙
[39:30] And did you take it? 你接受了吗
[39:31] What, are you kidding? 什么 开什么玩笑
[39:32] That guy’s a liability. 那家伙就是个累赘
[39:34] Yes. 没错
[39:35] And a loose cannon who would shoot a guilty man in the back 还是个不顾后果的人 会在背后朝罪人开枪
[39:37] to prevent him from escaping, but in a case like this, 就为了防止其逃脱 但是在这种情况下
[39:40] there could be a place for a man like that. 倒是需要这样的人的帮助
[39:42] You tell me to trust my instincts? 你不是叫我相信自己的直觉吗
[39:44] My instincts are telling me 我的直觉告诉我
[39:45] to stay as far away from Tom Keen as possible. 尽可能远离汤姆·基恩
[39:48] You know what? 知道吗
[39:50] You’re right. 你说得对
[39:51] You should trust your gut, not mine. 你该相信的是自己的直觉 而不是我的
[39:54] After all, look where my instincts got me. 毕竟 看看我的直觉带给我的下场
[39:56] You’re a good agent, Donald. 你是优秀的探员 唐纳德
[39:58] You made the right call. 你的决定是对的
[40:11] ♬噢 噢 噢♬
[40:13] ♬这不是我的计划♬
[40:19] ♬噢 噢 噢♬
[40:21] ♬情况还没那么糟♬
[40:25] ♬我们说 噢 噢 噢 这是邪恶之战♬
[40:31] Red, yeah, hey, it’s me. 红魔 是我
[40:33] ♬噢 噢 噢♬
[40:35] It’s about Dembe. 是邓比的事
[40:37] We got a problem. 我们有麻烦了
[40:39] I think he’s been taken. 我想他被人抓走了
[40:40] ♬我们歌唱 噢 噢 噢 这邪恶之战♬
[41:01] The price of silence. 沉默的代价
[41:24] We’re gonna die in here. 我们要葬身此地了
[41:38] Thank you. 谢谢
[41:42] In case you get tired of waiting. 如果你等的不耐烦了的话
[41:58] What would you do to help Elizabeth Keen? 你要怎么帮助伊丽莎白·基恩
[42:00] How did you find — 你怎么找到
[42:01] What would you do to help her? 你要怎么帮她
[42:05] Anything. 不惜一切代价
[42:07] I don’t trust you. 我不相信你
[42:07] I certainly don’t like you. 当然也不喜欢你
[42:09] You’re a liar, a thief, and a murderer. 你是个骗子 盗贼 还是个杀人犯
[42:12] Which is exactly why you’re perfect for the job. 所以你是这份工作的最合适人选
[42:15] What job? 什么工作
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme