Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] All units be advised… 所有单位注意
[00:04] Possible sighting, eyewitness report. 可能性目击 目击报告
[00:06] Alleged suspect seen entering a silver Chevy minivan, 有人看到嫌疑人进入了银色雪佛兰面包车
[00:10] D.C. plate number Charlie, Romeo, 7… 华盛顿牌照 号码CR7…
[00:12] It’ll be fine. 会没事的
[00:13] When was the sighting? 什么时候目击的
[00:14] – 12 minutes ago. – Perimeter? -十二分钟前 -警戒线设了吗
[00:16] Potomac to Eastern Ave, Western to Southern Ave. 波托马可河到东大街 西大街到南大街
[00:17] Full lockdown — airports, trains, busses. 全面封锁了机场 火车 公车
[00:20] They’re not going anywhere. 他们跑不了
[00:21] – They? – Unconfirmed reports suggest -他们 -未经证实的报告说
[00:22] the suspect’s with someone — a man. 疑犯跟什么人在一起 一个男人
[00:25] Is it true what they say? 是真的吗
[00:26] What? 什么
[00:28] That she was your partner? 她是你的搭档吗
[00:31] ♬她来了♬
[00:31] ♬芝加哥市中心街道上血流成河♬
[00:35] What? 怎么了
[00:36] For the record, I believe Agent Keen is innocent. 我先说明 我相信基恩探员是无辜的
[00:39] What did you find? 你发现了什么
[00:42] Suspect’s name is Special Agent Elizabeth Keen. 疑犯姓名是特别探员伊丽莎白·基恩
[00:46] She was my partner, but as of today, 她曾是我的搭档 但今天
[00:48] she’s a fugitive wanted in connection 她是个涉嫌谋杀
[00:50] with the murder of 14 C.I.A. agents, a U.S. senator, 十四名中情局特工 一名美国议员
[00:53] and the Attorney General of the United States. 和美国司法部长的逃犯
[00:56] – They’ll set a perimeter. – Yes. -他们会设置警戒线 -是的
[00:57] Capitol Police, Park Police, M.P.D.C.. 国会警察 公园警察 城区警察
[01:00] We’ll never make it out of the city. 我们根本出不了城
[01:01] No. That’s why we’re not gonna even try. 对 所以我们不会出城
[01:03] We believe she may have an accomplice. 我们认为她还有个同伙
[01:05] The most elusive fugitive in the history of the Bureau, 联调局历史上最难以捉摸的逃犯
[01:08] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[01:09] I want every camera in this city looking for these two. 我要全城的所有摄像头寻找这两个人
[01:12] Every Twitter feed, every Instagram account, 每条微博更新 每个图片分享账户
[01:14] every Reddit thread. 每条红迪网线索[社交新闻网站]
[01:15] They get out of this city, we’re gonna be hunting ghosts. 他们一旦出城 我们就再也抓不到了
[01:19] Let’s move…now. 行动吧 马上
[01:22] We’ve identified a silver Chevy van moving north on 395. 395号公路发现一辆向北行驶的银色雪佛兰面包车
[01:25] – You got a visual on the suspects? – No. -看到疑犯了吗 -没有
[01:27] The vehicle was picked up by the N.S.A. satellite. 车子是国家安全局卫星搜索到的
[01:29] They confirm the plates. 他们确认了牌照
[01:30] Have they passed through the 3rd street tunnel? 他们穿过第三大街隧道了吗
[01:31] Two minutes out. I dispatched a chopper. 还有两分钟 我刚刚派出了直升机
[01:33] Okay, we got a sighting, 395 north. 好 我们有消息了 395号公路往北
[01:35] I want M.P.D.C. to run a traffic break 我要城区警察中断交通
[01:37] and barricade all exits off the 3rd street tunnel. 在第三大街隧道所有出口设置路障
[01:39] Seal it up. 全面封锁
[01:45] You’ll need to put that on. 你得穿上这个
[01:50] Okay, chopper feed is live. 好的 接通直升机摄像头了
[01:52] We have a visual. 有画面了
[01:53] Confirm we have a tail team in place 确认追踪小队就位
[01:55] and that all exits are blocked south of 3rd. 第三大街隧道南段的所有出口都已封锁
[01:58] You agree with me, right? 你同意我的说法 对吗
[02:01] About Agent Keen? 关于基恩探员
[02:04] Notify H.R.T and get a negotiator on site 通知人质救援小队 再找一位谈判专家去现场
[02:07] in case they take hostages. 以防他们劫持人质
[02:09] ♬街道上血流成河♬
[02:10] This is Eagle 1. 这里是老鹰一号
[02:11] I’ve got a visual on the suspects entering the tunnel now. 看到疑犯驶入隧道
[02:16] Is the team in place? 队伍就位了吗
[02:17] Unit 64 entering the tunnel. 六十四号小队进入隧道
[02:20] Eagle 1 coming around. 老鹰一号 随时报告
[02:22] We have eyes on the exit. 我们盯着出口呢
[02:30] What do you see? 看到什么了
[02:31] Nothing yet. Where is my tail car? 什么都没有 跟踪的车辆在哪儿
[02:34] Andreen? Andreen, do you have a visual? 安德瑞安 安德瑞安 你能看到吗
[02:37] Negative. 看不到
[02:38] Something’s not right. 情况有点不对劲
[02:39] Back it up to when they entered the tunnel. 倒到他们进隧道时的画面
[02:42] They went in, they haven’t come out. 他们进了隧道 没有出来
[02:44] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[02:45] There’s no silver van in this tunnel. 隧道里面没有银色面包车
[02:47] They can’t just disappear. 他们不会就这么凭空消失了
[02:49] Well, it is Mr. Reddington. 追捕的可是雷丁顿先生啊
[02:51] Pull up the exit footage. 调看出口的监控录像
[02:53] ♬街道上血流成河 没至膝盖♬
[02:56] There’s the exit footage. 这是出口的监控录像
[02:58] ♬芝加哥市中心街道上血流成河♬
[03:00] Hold on, back that up. 等等 倒回去
[03:02] ♬血河涌动上涨 如影随形♬
[03:04] Stop. There. 停 车在那里
[03:08] Son of a bitch. 混蛋
[03:39] Clean it and torch it. 把那车清理干净后烧了
[03:41] Give my regards to Chichi. 替我向奇奇问好
[03:51] 巨人农场主 第38号
[03:56] Where’s Charlene? 夏琳在哪
[03:58] I ordered them to take these off. 我让他们给你摘掉手铐的
[04:03] Where is my wife? 我老婆在哪
[04:08] Read Charlene’s statement. 我看了夏琳的证词
[04:10] Is it true what Tom Connolly did to you? 汤姆·康纳利对你所做的一切是真的吗
[04:13] He made me think I was dying. 他让我以为自己快死了
[04:16] Ordered a phony clinical trial that made me believe 用假的临床试验让我相信
[04:18] he was my only hope 他是我活下去的唯一希望
[04:20] so the Cabal could manipulate me. 所以秘社才能操纵我
[04:22] If I were you, I’d want him dead. 如果我是你 我会想杀了他
[04:23] You think I had something to do with it? 你觉得这事与我有关吗
[04:24] It doesn’t matter what I think. 我怎么想并不重要
[04:25] That I helped Agent Keen kill the Attorney General. 你觉得是我帮助基恩探员杀害了司法部长
[04:28] I begged her not to do it. I ordered her not to. 我求她别这么做 我命令她别这么做
[04:31] Why? 为什么
[04:32] Because Connolly had a plan to bring down everyone. 因为康纳利计划除掉所有人
[04:34] Not just Elizabeth, but Samar, Aram… 不只是伊丽莎白 还有莎马 阿兰姆
[04:38] you. 和你
[04:38] All that matters is that Keen’s a fugitive, 现在的关键是 基恩成了逃犯
[04:41] and I’m gonna bring her in. 我要抓捕她归案
[04:45] You’re not holding Charlene 你们关押夏琳
[04:46] because she leaked classified information to a reporter. 不是因为她透露机密情报给记者
[04:49] You’re holding her because it gives you leverage with me. 你们关押她是为了利用她来影响我
[04:53] Does it? 有用吗
[04:55] I told Agent Keen to run. 是我叫基恩探员逃跑的
[04:57] You want to know if I’m complicit? 你想知道我是不是同谋
[04:59] I told her to run. 是我叫她逃跑的
[05:01] You’re in charge now, Agent Ressler. 现在你是负责人了 雷斯勒探员
[05:03] And being in charge means you have to decide 掌管大局意味着你得决定
[05:05] what to do with information like that. 如何处理这样的信息
[05:08] Now, let my wife go. 立刻放了我老婆
[05:32] Who’s this? 这位是谁
[05:34] My sister Tiffany. 我妹妹蒂芬妮
[05:37] Tiffany lives in Denver. 蒂芬妮住在丹佛
[05:38] I did until last month. 上个月之前我都住在那儿
[05:40] Her husband passed. 她的丈夫去世了
[05:41] She needed to get out. 她得离开伤心地
[05:43] Red, you know me. 红魔 你了解我的为人
[05:57] I’m sorry for your loss, Tiffany. 节哀顺变 蒂芬妮
[06:23] What is this place? 这是什么地方
[06:24] This is where we wait for the Troll Farmer. 我们等巨人农场主的地方
[06:29] The who? 谁
[06:30] We’re getting a little ahead of ourselves. 我们有点操之过急了
[06:32] He won’t be ready for at least a week. 没有一周时间他不可能准备好
[06:35] Ready for what? 准备什么
[06:36] Actually, a week may be nice. 实际上 有一周空闲时间也不错
[06:38] I’ll finally get the time to catch up 我终于能有时间
[06:40] on some back issues of “Bassmaster.” 补看过去几期的《钓鱼精英》了
[06:59] ♬再见 宝贝♬
[07:02] ♬爸爸去打猎了♬
[07:07] ♬再见 宝…♬
[07:11] ♬猎一只小兔子皮♬
[07:14] ♬可以装下宝贝♬
[07:16] Put her down. Who are you? 把她放下 你是谁
[07:18] What a lovely child. 多可爱的孩子
[07:20] She is the perfect little angel, aren’t we, Elle? 她真是个完美的小天使 是不是 艾莉
[07:23] Put her down. 把她放下
[07:27] Such fragile creatures, these tiny humans. 真是脆弱啊 这些小生命
[07:29] Skull’s like… eggshells. 头骨就像…蛋壳一样
[07:34] Who’s her favorite friend? 她最喜欢的小伙伴是谁
[07:34] Should we take along Mr. Panda or Mr. Dinosaur? 我们该带上熊猫先生还是恐龙先生呢
[07:39] What do you want? 你想怎么样
[07:41] I want your father. I’ll text instructions. 我要你父亲 我会发短信告诉你该怎么做
[07:47] Mr. Panda, I think. 还是熊猫先生吧
[08:02] Update now to our top story, even as authorities allege 头条新闻有最新进展 尽管有关部门宣称
[08:06] Agent Keen committed these acts of terror on behalf of Russia, 基恩探员受命于俄罗斯犯下了这些恐怖行径
[08:10] various papers are reporting that Russia is not responsible. 多家报纸报道称俄罗斯与此无关
[08:13] Now, according to leaked documents, 根据泄露的文件来看
[08:15] one of the alleged leaders of this organization 这一组织的疑似头目之一
[08:18] is the CIA’s director… 是中情局主管
[08:20] You released the contents of the Fulcrum to the press. 你把支点的消息透露给了媒体
[08:22] …just moments ago came forward …几分钟前出面
[08:25] to address these reports. 发表了以下讲话
[08:26] 下午好 我是皮特·卡奇奥普罗斯
[08:30] and I am the CIA’s director of national clandestine services. 是中情局国家秘密行动处的主管
[08:34] In the 65 years since this division has been created, 在该组织创立的65年以来
[08:38] the director’s identity 在主管任期内
[08:39] has never been revealed during his tenure. 他的身份从未对外界公开过
[08:42] But today, the President has agreed 但今天 总统同意
[08:44] to let me speak openly to you so that I may address 让我向大家公开讲话 以澄清
[08:48] the irresponsible accusations 那些企图诬蔑我个人
[08:50] that not only seek to defame me, 并且威胁到
[08:52] but are harmful to our national security. 国家安全的指控
[08:54] Did you expect him to just come forward? 你真指望他会全盘托出吗
[08:56] …part of a conspiracy are preposterous. …的阴谋是简直荒谬至极
[08:58] – I wasn’t sure what to expect. – They are based upon information -我不确定自己在期待什么 -消息的来源
[09:00] provided by Raymond Reddington, 是雷蒙德·雷丁顿
[09:03] a traitor to our country and a fugitive 一名叛国者和逃犯
[09:05] who is helping ex-FBI Special Agent 正在帮助前联邦调查局特别探员
[09:07] Elizabeth Keen avoid arrest. 伊丽莎白·基恩逃脱追捕
[09:10] The daughter of a notorious KGB spy, 基恩是一个臭名昭著的克格勃间谍的女儿
[09:13] Keen is a wanted terrorist. 自己也是被通缉的恐怖分子
[09:15] My accusers are criminals, 那些指控我的人才是罪犯
[09:18] the subject of one of the largest manhunts ever conducted. 是一场规模空前的追捕行动的目标
[09:21] Who are you going to believe is telling the truth? 你们相信谁说的才是真相呢
[09:23] If I didn’t know any better, I’d believe him. 如果我不了解真相 我会信他的话
[09:26] But you do know better. 但你了解真相
[09:30] They’re gonna believe I’m a Russian spy. 他们会认为我是个俄国间谍
[09:33] My mother was a Russian spy. 我母亲就是个俄国间谍
[09:35] It doesn’t matter that I never knew her. 我见没见过她并不重要
[09:36] It’s the perfect story. 这故事无懈可击
[09:39] I’m the perfect patsy. 我是完美的替罪羊
[09:42] – We have to be patient. – Patient? -我们必须耐心点 -耐心点
[09:44] Do you have any idea the kind of resources 你知不知道他们动用了多少资源
[09:46] they’re throwing at us right now, the manpower? 派出了多少人手来追捕我们
[09:48] – This city — – This city is impossible to get out of now. -这座城市 -我们现在无法逃离这座城市
[09:52] We have no chance of crossing 我们不可能逃出
[09:54] the perimeter they’ve established. 他们设下的警戒线
[09:56] But Washington D.C. cannot sustain a siege. 但华盛顿特区不能一直维持围困的状态
[10:01] The economy, the government, one week, two at the most, 经济 还有政府 一周 最多两周后
[10:04] and the city will be back to normal. 城市就会恢复正常
[10:06] That’s when we travel. 那才是我们转移的时机
[10:07] People will go on believing I’m a terrorist. 人们会继续认为我是个恐怖分子
[10:14] Check the surveillance feeds 检查下康纳利被射杀时
[10:15] from the hotel where Connolly was shot. 所在酒店的监控录像
[10:17] We already have. 我们已经查过了
[10:18] Check again. 再查一遍
[10:19] I want to know exactly what role Cooper played. 我想知道库珀到底扮演了什么角色
[10:22] DCFD is responding 华盛顿消防局刚接到
[10:23] to a vehicle fire in Columbia Heights. 一起在哥伦比亚高地的汽车起火事件
[10:25] It looks like the transport vehicle 看起来是雷丁顿先生
[10:26] used by Mr. Reddington’s people. 转移时用的车
[10:28] Any signs of Keen or Reddington? 有基恩或雷丁顿的踪迹吗
[10:30] Nope. We’ll try and recover 没有 我们尝试恢复了
[10:31] the VIN numbers on the transport 那辆车的车辆识别码
[10:32] and any vehicles it may have been carrying, 和这辆运输车上载过的汽车
[10:33] but right now, the fire’s too hot, 但现在 火势太大
[10:35] so it looks like they got away. 所以他们应该是逃掉了
[10:38] Which is, you know, terrible news. 这真是个 坏消息
[10:45] None of us want to be in this position, but we are. 没人希望事态发展至此 但事实摆在眼前
[10:47] Our job is to catch them. 抓住他们是我们的职责
[10:49] So, I need you to look me in the eye 所以 我要你看着我的眼睛
[10:50] and tell me that you can do that. 告诉我 你能做到
[10:54] I can. 我能
[10:58] Yes. 能
[11:02] If you can look me in the eye 如果你能看着我的眼睛
[11:03] and promise me Agent Keen 保证基恩探员
[11:05] will get a fair hearing if we do. 能有机会获得公正的听证会
[11:08] I can try. 我尽力
[11:08] Come on, that’s not good enough. 算了吧 这算什么保证
[11:09] It’s the best I can do. 我只能说到这个地步
[11:12] Let me know as soon as you find out anything on Cooper. 找到和库珀有关的消息立刻通知我
[11:17] What a jerk. 真是个混蛋
[11:20] Sorry. 抱歉
[11:20] He’s simply gathering the facts. 他也只是在搜集事实
[11:22] Yeah, well, there’s only one fact about Mr. Cooper that matters — 关于库伯先生 唯一重要的事实就是
[11:24] he’s a decent man. 他是个正直的人
[11:25] D.C. Field Office just called. 华盛顿外勤办公室刚刚打电话来了
[11:27] They got a tip on Keen’s whereabouts. 他们收到了基恩行踪的线报
[11:33] – Mateus, I didn’t expect to see you here. – Peter. -马汀斯 没想到你在 -皮特
[11:38] You said Mr. Reddington 你说雷蒙德先生
[11:39] did not have the Fulcrum in his possession. 手上没有”支点”
[11:43] You said it was a bluff. 你说那只是个幌子
[11:46] A ploy. 是计谋
[11:50] You were wrong. 你错了
[11:52] And now our plans have been sorely compromised. 正因此我们的计划受到了全面影响
[11:55] Our plans? They’re my plans. 我们的计划 那是我的计划
[11:59] They were. 确实
[12:01] Now they’re nothing. 但现在这些计划毫无用处了
[12:04] I would advise you to think very carefully 用这种语气跟我说话前
[12:06] before you use that tone with me ever again. 我建议你斟酌一下
[12:19] I pine for the days when conquered generals 真怀念以前的日子 那时候
[12:21] had the sense and good taste to fall on their swords. 战败将士还有胆魄倒在剑下
[12:24] Now they hold press conferences, 而现在他们只会开记者招待会
[12:26] negotiate advances for their memoirs 给自己的回忆录增光添彩
[12:27] while the rest of us clean up their messes. 却让我们这些人给他们擦屁股
[12:29] I’m not leaving this to others. 我不会把这件事交给别人处理的
[12:31] I have every agency within homeland 我已经让国内所有的情报机构
[12:33] working around the clock 都加班加点地
[12:34] to find Reddington and Keen. 追查雷丁顿和基恩的下落
[12:37] I don’t think you understand, Peter. 你没听明白 皮特
[12:39] I’m here because people in our organization 我过来 是因为我们组织的人
[12:42] have lost confidence in you, in your methods. 已经对你和你的办事方式失去了信心
[12:46] There’s a history here, so I take no joy in telling you 我们有过合作 我也不愿意这么说
[12:49] that you’re dancing on the edge of a razor blade, 但你现在就是在玩火
[12:53] and that every breath that you draw is at our discretion. 而你说的每一句话都和我们息息相关
[13:00] This reminds me of Sok Pich. 这让我想到了索克·皮西
[13:04] We were navigating the backwaters in Western Cambodia 我们当时在柬埔寨西部徘徊
[13:08] hoping to steal some sapphires from a mine foreman. 想从矿场工头那里偷些蓝宝石
[13:13] Got as far as Pailin when the monsoon struck. 到了拜林市碰到季风来袭
[13:16] Took shelter in a root cellar of all places. 找了个地窖藏身
[13:20] I’ve never seen so much rain. 我从没见过那么大的雨
[13:23] Winds like a monarch gone mad. 狂风怒号
[13:27] All we could do was hunker down and wait it out. 我们只能躲起来 等着狂风暴雨过去
[13:30] But Sok…he just made a run for the village. 但是索克 他往村庄那边跑了
[13:34] So, there I was soaking wet, alone. 所以 就剩下我一个人 浑身湿透
[13:39] Three days of absolute misery. 前三天痛苦万分
[13:42] And then on the fourth day, 然后到了第四天
[13:45] I was overcome 我被一种
[13:48] by this incredible feeling of… peace. 奇异的平静感所笼罩
[13:54] Something about being hidden there underground 这也算是个躲在地下
[13:58] while the rest of the world was being torn apart outside. 而地上的世界正分崩离析的经历吧
[14:03] This isn’t making me feel better. 这并没有让我感觉好受点
[14:05] You have every right to be afraid. 你完全有理由害怕
[14:08] Just don’t let it control you. 但不要被这种感觉所控制
[14:11] Poor Sok learned that the hard way. 可怜的索克经历了惨痛教训才明白这个道理
[14:13] What happened to him? 他怎么了
[14:15] He died. 他死了
[14:17] Didn’t get six steps before the wind 他没跑出去多远
[14:19] blew a blade of lemongrass into his skull. 就被风卷起的柠檬草削掉了脑袋
[14:25] You’re in a storm, Lizzy. 你身处于风暴之中 莉兹
[14:28] You need to find the peace below the winds. 你需要在其中找寻平静
[14:33] Do you know who that woman is? 你知道那女人是谁吗
[14:34] Told you it doesn’t matter. 跟你说了没关系
[14:35] – She’s a terrorist! – Tiff, listen! -她是个恐怖分子 -蒂夫 听我说
[14:36] If you say a word, if you so much as whisper this to — 要是你敢透露一个字 要是你偷偷跟…
[14:47] What have you done? 你做了什么
[14:48] Red, I-I can control this. 红魔 我能解决这事
[14:51] Your phone. 你的手机
[15:05] You’ve reached the Federal Bureau of Investigation’s 这里是联邦调查局
[15:07] major case contact center. 重案联系中心
[15:09] What did you tell them? 你跟他们说了什么
[15:09] You can go screw yourself, pal, okay? 去死吧 好吗
[15:11] My husband was a soldier. 我丈夫曾经是军人
[15:12] He died fighting for this country, trying to protect us 他为国捐躯 为了保护我们
[15:15] – from people like her! – Tiff, shut the hell up! -免受她这种人的侵害 -蒂夫 闭嘴
[15:17] You and I are finished. 我们俩到此为止
[15:19] – What’s going on? – We’re leaving. -怎么回事 -我们该走了
[15:30] Within seconds, agents are gonna breach this building. 过一会儿 探员们就会包围这幢大楼
[15:33] They’re gonna want to speak to you 他们会找你谈话
[15:34] because you called in the tip. 因为是你报的案
[15:37] Get rid of them, or your brother dies. 支走他们 不然你哥哥就得死
[15:43] Downstairs. 我们下去
[15:51] – FBI! FBI! – Hands! Hands! -联邦调查局 -举起手来
[15:53] Show me your hands. 举起手来
[15:55] Raymond Reddington and Elizabeth Keen. 雷蒙德·雷丁顿和伊丽莎白·基恩
[15:56] You need to tell me where they are right now. 马上告诉我他们在哪儿
[15:59] Fugitives? The one — the one’s on TV? 就是电视上的那两个逃犯吗
[16:01] Tiffany Lepman, right? 蒂芬妮·莱普曼 对吗
[16:02] Yeah. You think they’re here? 是啊 你觉得他们在这里吗
[16:03] We got an anonymous tip from your phone 我们接到通过你手机打来的匿名举报电话
[16:05] saying they were here. 说他们在这里
[16:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[16:07] I haven’t called anyone. 我没有给谁打过电话
[16:07] Harboring a fugitive is a felony. 窝藏逃犯是重罪
[16:10] You lie to me again, you’re going to jail. 你要是继续说谎 就得进监狱了
[16:14] Where are they? 他们在哪儿
[16:15] – I don’t know. – Second floor clear! -我不知道 -二楼安全
[16:17] Look, if I knew something, I’d say. 要是我真的知道什么 肯定会说的
[16:19] I’m not gonna lie to the FBI. 我不会向联调局的人撒谎
[16:21] Sir, we’re all clear. 长官 都安全了
[16:59] Aram. 阿兰姆
[17:00] Tip call that came in, call her back. 给那个打进来的匿名线报回电
[17:02] Double-check the information. 重新核对信息
[17:06] Thank you for your time. 谢谢配合
[17:15] Look, I told you, if I knew anything, I — 我说过了 如果我知道些什么 我…
[17:17] Cuff her! 把她拷上
[17:28] Look at the floor. 看看这块地板
[17:35] Keen, I know you’re down there. 基恩 我知道你在下面
[17:37] Look, there’s two ways this ends. 现在有两种解决办法
[17:39] You come up hands raised or we come down guns raised. 你举起手上来 或者我们举着枪下去
[17:42] Your call. 随便你
[17:52] – Hands! – FBI! FBI! -举起手来 -联调局 联调局
[17:55] – Show me your hands! – On the ground! -举起手来 -趴下
[18:02] Where are they? 他们在哪儿
[18:30] No. 不
[18:45] Seems a bit indiscrete. 感觉有点太紧凑了
[18:47] Porsche Carrera. 保时捷卡雷拉
[18:48] Two-seater suggests no family. 两座说明没有家人
[18:51] Price tag indicates he’s wealthy enough to live alone, 这个价位的车说明他很富裕 独居
[18:53] maybe a girlfriend. 也许有女朋友
[18:55] If he’s here, it’s likely his apartment is empty. 要是他在这 他的公寓里很可能没人
[18:59] The address will be on the registration 杂物箱里的注册表上
[19:01] in the glove compartment. 应该有地址
[19:05] Daddy. 爸爸
[19:14] What did he look like? 他长什么样
[19:16] Black, he was tall. 黑人 很高
[19:18] What did he say he wants? 他说他想要什么
[19:20] You. 你
[19:22] He says he wants my father. 他说他要我的父亲
[19:24] Papi, he was holding her, and then he — 爸爸 他抱着她 然后他…
[19:27] Isabella, look at me. 伊莎贝拉 看着我
[19:30] Isabella, I will find her. 伊莎贝拉 我会找到她的
[19:32] I will get her back. 我会把她救回来的
[19:38] You said the plan was to wait, 你说过我们要有耐心
[19:39] 伊丽莎白·基恩 搜捕仍在继续
[19:40] that it was impossible to cross the perimeter. 我们不可能越过他们设下的警戒线
[19:42] Waiting was an option when we had somewhere to wait. 在我们有避难所时 等待是一种选择
[19:44] Now we don’t. 可现在我们没有
[19:46] We need to contact the Troll Farmer. 我们得联系巨人农场主
[19:48] But I don’t know who that is. 可我不知道那是谁
[19:50] The Troll F– 巨人农…
[20:02] What do you think? 你觉得怎么样
[20:14] The Troll Farmer uses social media 巨人农场主利用社交网络
[20:19] to conduct highly coordinated disinformation campaigns 制作真实度极高的假新闻
[20:23] on behalf of governments, lobbyists, 他的客户有政府机构 游说集团
[20:25] corporations, crime syndicates, 公司 犯罪集团
[20:28] and on occasion, a humble fugitive. 偶尔也为卑微的逃犯服务
[20:31] He’s mastered the art of information warfare 他深谙信息战的精髓
[20:34] by creating events, virtual hoaxes 制造事件 虚拟骗局
[20:40] designed to piggyback on real public anxiety. 旨在引起民众恐慌
[20:43] He activates hundreds of fake accounts 他会启动大量的马甲
[20:46] to post thousands of tweets, creating the appearance of, 发布上千条推特 制造假象
[20:50] say, a terrorist attack in Paris 比如让人以为恐怖分子袭击了巴黎
[20:53] that served as cover for an art heist. 从而掩护一起艺术品抢劫
[20:55] He doctors screenshots from news outlets 他篡改新闻媒体的截图
[20:59] to report an Ebola outbreak in Atlanta 报道埃博拉病毒在亚特兰大爆发
[21:02] in order to drive up the stock of a drug company 以此推高研发治愈药物公司的
[21:05] developing a cure. 股价
[21:07] The Troll Farmer is much more than a rumor monger. 巨人农场主绝不仅仅是一个造谣者
[21:11] The events he creates appear to be real 他制造的事件看起来非常真实
[21:14] and provoke a very real response. 也会引起真正的社会反响
[21:17] Smoke manufactured 是为了声东击西
[21:20] to draw the cameras away from the real fire. 而人为制造的烟雾弹
[21:25] She was blonde. 她是金发
[21:27] My mother. 我的母亲
[21:28] That picture in your apartment — she was blonde. 你公寓里的那张照片 她是金发
[21:35] I look like her, don’t I? 我看上去和她很像 对吗
[21:39] We are out of time. 没时间了
[21:40] Is she alive? 她还活着吗
[21:47] Hello. 你好
[21:52] Raymond, Elizabeth, and you are? 我叫雷蒙德 她是伊丽莎白 你叫什么
[21:56] Martha. 玛莎
[21:57] Martha. 玛莎
[21:59] Please — please don’t hurt me. 求你 求你别伤害我
[22:00] No, no, no, no. 不会 不会
[22:01] We’re not gonna hurt you, Martha. 我们不会伤害你的 玛莎
[22:03] We are, however, going to take your cellphone 但是我们会拿走你的手机
[22:06] and lock you in the bathroom, okay? 把你锁在浴室 好吗
[22:09] Okay. 好
[22:15] I must say, your hair, 我得说 你的发型
[22:17] the way it frames your face is very becoming. 它很衬你的脸型
[22:22] Gracias. 谢谢
[22:24] De nada. 不用谢
[22:30] I reviewed every witness statement 我重新审核了所有证人供词
[22:31] and the surveillance from the hotel. 以及酒店的监控录像
[22:33] There’s nothing to indicate that Cooper was complicit 没有证据表明库珀是谋杀康纳利
[22:35] in Connolly’s death or in Liz’s escape. 亦或放莉斯逃跑的同谋
[22:38] Thank God. 谢天谢地
[22:39] He wasn’t complicit, but you were. 他不是同谋 但你是
[22:47] You asked me to see if Cooper helped Liz. 你让我查清楚库珀是否帮助了莉斯
[22:49] He had two opportunities to do that — 要帮她逃跑 他有两次机会
[22:51] in the hotel where Connolly was shot 在康纳利被射杀的那个酒店
[22:52] and here in the war room where she escaped. 以及她所逃走的这个战情室
[22:55] She got out by cutting the power. 因为电源被切断 她才成功逃走
[22:57] We found a traffic camera 我们找到了交通监控录像
[22:58] that shows her exiting the building at 11:22. 显示她在11点22分离开了大楼
[23:00] Yeah, from the service corridor 从服务通道逃出去的
[23:02] where I found her phone. 我在那里发现了她的手机
[23:03] Cameras came back online in the war room at 11:23. 战情室的监控是11点23分重新上线的
[23:07] That’s 60 seconds only you can account for. 中间的六十秒只有你知道是怎么回事
[23:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:14] I think you let her go. 我想是你放她走的
[23:16] I think this way that you’re acting, this anger, 我想你现在这种做法 这种愤怒
[23:18] it’s because you think it’s your fault. 是因为你觉得是你的错
[23:21] You trusted her 你相信过她
[23:22] and she turned around and murdered the Attorney General. 结果她反手就杀了司法部长
[23:24] I’m angry because our country was attacked. 我愤怒是因为我们的国家被袭击了
[23:26] We’re all angry. 我们都很愤怒
[23:28] But I know there’s something you’re not telling me, 但我知道你有事情瞒着我
[23:30] and whatever it is, whatever instinct is keeping you 无论是什么 无论你的什么直觉
[23:32] from admitting the truth, I don’t trust it. 让你不肯承认真相 我都不相信
[23:49] What are you doing here? 你来这干什么
[23:50] I’m not supposed to see you for another seven days. 不应该是七天后吗
[23:52] There’s been a change of plans. 计划有变
[23:53] I don’t change plans. 我从不改变计划
[23:55] Not for you, not for anybody. 不会为你而改 也不会为任何人改
[23:57] This is him? This is the Troll Farmer? 就是他 他就是巨人农场主吗
[24:02] Perhaps I should’ve told you he doesn’t like that name. 也许我该告诉你他不喜欢这个称呼
[24:08] I need a week. 我需要一周时间
[24:09] You’ve got an hour. 你有一个小时
[24:20] We’re out of time, Chang. 我们没时间了 昌
[24:21] You need to get us out of the city today. 你得让我们今天就出城
[24:24] The understanding was 我理解的是
[24:25] that you were going to stay underground for a week. 你会先藏身一周
[24:27] That was the contract. 我们说好的
[24:28] I’ve had you on retainer for over three years. 我跟你合作三年多了
[24:31] Your content providers have all my pertinent files. 你的内容提供者有所有与我相关的文件
[24:35] You’re not the problem, Mr. Reddington. 你不是问题 雷丁顿先生
[24:37] My programmers are scrambling to build content for your plus one. 我的程序员们正忙着为你那位编造内容呢
[24:41] She’s the wrinkle here. 她才是麻烦事
[24:43] Today. 今天之内
[24:51] Oh, my God. You’re… 天啊 你是
[24:54] They said I would be doubling. 他们说我要做替身
[24:56] They were gonna take pictures, 要拍些照片
[24:57] but I had no idea it was…you. 但我没想到会是…你
[25:03] Who are you? 你是谁
[25:04] I guess I’m you. 我想我就是你
[25:06] Elizabeth Keen, right? 伊丽莎白·基恩 对吗
[25:09] Is he here, too? 他也在这吗
[25:11] Reddington? Are you with him now? 雷丁顿 你和他在一起吗
[25:16] I don’t mean to pry, but how does it feel? 我不是有意窥探 但这感觉怎样
[25:20] How does what feel? 什么感觉怎样
[25:22] To be a fugitive. 当逃犯的感觉
[25:26] 3rd street tunnel is still shut down. 第三大街隧道还在关闭中
[25:28] News teams, camera crews, choppers overhead. 有新闻团队 摄影记者 上面还有直升机
[25:30] Anywhere near Capitol Hill, 所有靠近国会山
[25:31] the Mall, Union Station will be flooded with cameras, too. 国家广场 联合车站的地方也都遍布摄像头
[25:36] Capitol Hill is no fly. 国会山是禁飞区
[25:37] We might be able to use that to our advantage. 我们也许可以利用这一点
[25:39] What about tunnels under Dupont Circle? 杜邦环岛下面的隧道呢
[25:41] Be a good escape route. 是个不错的逃离路线
[25:42] We don’t want to contend with Capitol police. 我们可不想跟国会警察起冲突
[25:43] What do we know about the perimeter? 警戒线的情况呢
[25:44] How close can we get? 我们能接近到哪里
[25:45] City is blanketed with traffic cameras and CCTV. 整个城市都被交通监控和摄像头覆盖
[25:48] Very few blind spots. 盲点很少
[25:49] Okay, okay. Talk to me about liabilities. 好了 好了 别再说问题了
[25:52] Twitter, Snapchat, Reddit. 推特 阅后即焚 红迪网
[25:53] I want addresses, hotspots where a sighting 我要知道目击新闻最可能在
[25:56] is most likely to blow up on social. 社交媒体上引爆的地址和热点地区
[26:00] Give us about a 20% chance of pulling this off. 这让我们有20%的几率搞定此事
[26:02] Chin up, Chang. 加油 昌
[26:04] Believe in yourself and others will, too. 相信自己 其他人也会相信你
[26:06] What is that, another one of your dumbass literary quotes? 什么东西 你又一条白痴至理名言吗
[26:09] Fortune cookie. 褔饼里看见的
[26:10] You had them and they got away? 你堵住了他们却让他们跑了
[26:13] Chased them out of hiding. 把他们赶出了藏身之地
[26:14] Reddington had a plan, now he doesn’t. 雷丁顿本来还有计划 现在没有了
[26:16] It’s a win. 算是有收获
[26:17] Terror alert has been elevated to severe. 警戒级别已上升至严峻
[26:19] There is no win in that. 这可不算收获
[26:21] Perimeter’s 200 blocks. 警戒线内总有两百个街区
[26:22] We’re turning over 10 blocks an hour. 每小时能搜查十个
[26:24] Won’t be long now. 不会太久了
[26:26] I’ve had to brief the White House. 此前我向白宫汇报过了
[26:27] They know you were Keen’s partner. 他们知道你曾是基恩的搭档
[26:29] That’s an advantage. 这是我的优势
[26:30] I agree. 我同意
[26:31] That’s why I’ve risked my career to back you. 所以我赌上我的职业生涯来支持你
[26:35] Don’t make me regret doing that. 别让我后悔
[26:46] Spoke with Main Justice. 刚和司法部联系过
[26:49] Charlene’s being released. 夏琳很快会被释放
[26:51] No charges are gonna be filed at this time. 不会有针对她的指控
[26:54] Thank you. 谢谢
[26:57] And you’re being released, pending further investigation. 你也可以走了 等待进一步调查
[27:03] Apparently Justice wasn’t informed 显然没人告诉司法部
[27:04] that I advised Agent Keen to run. 是我让基恩探员逃跑的
[27:07] Apparently not. 确实如此
[27:09] Glad to know you don’t think I was complicit. 很高兴你不觉得我是同谋
[27:11] I do think you were complicit. 我确实觉得你是同谋
[27:13] Why didn’t you say anything? 那你为什么没上报
[27:14] ‘Cause they didn’t ask. 因为他们没问
[27:16] Besides, I’m complicit, too. 而且我也是同谋
[27:20] When Keen, uh…when she broke out of interrogation, 基恩逃出审讯室的时候
[27:24] I caught up to her. 我追上了她
[27:27] I could’ve stopped her. 我本可以制止她的
[27:28] I mean, I should’ve stopped her, but I didn’t. 我是说 我本该制止她的 但我没有
[27:32] I let her go. 我放她走了
[27:35] Because I did, the Attorney General is dead. 司法部长正是因此而死
[27:37] That’s a blessing. 这是上天的眷顾
[27:38] A blessing? Murder? 眷顾吗 杀人吗
[27:40] That’s something Reddington would say, not you. 这该是雷丁顿的变态论调 不该是你
[27:42] You made a decision based on instinct. 你凭直觉做了决定
[27:45] You should trust that. 你要相信它
[27:46] My job isn’t to trust my gut. 我的工作不是相信直觉
[27:49] My job is to uphold the law. 而是维护法律
[27:55] I intend to do that. 这才是我要做的
[28:04] When I was a little girl, 我小时候
[28:05] I used to imagine that my mother was a prima ballerina 总是幻想我妈是个首席芭蕾舞演员
[28:08] who danced for Kings and Queens 在伦敦或是巴黎
[28:11] in London and Paris. 为国王王后们跳舞
[28:14] And she only left me with Sam 她只是在可以回来
[28:16] until she could come home again 把我带走之前 临时把我
[28:18] and sweep me away. 交给萨姆而已
[28:23] I never would’ve imagined. 我真不该有此幻想
[28:31] What happened to her? 她出什么事了
[28:35] My mother. 我母亲
[28:40] There was a time in my life when I was quite sure 我曾经非常确定
[28:42] I knew exactly what happened to Katarina Rostova. 我知道卡特莲娜·罗斯托娃的情况
[28:47] But after all these years, I’m not sure 但过了这些年 我已经
[28:49] I have any real sense of how or… 不确定她是如何
[28:53] why she disappeared. 或为何消失的
[28:55] Everyone talks as if she was a terrible person. 人们总把她描述成一个罪大恶极的坏人
[29:02] Was she? 真是这样吗
[29:05] Okay, we’re as ready as we’re gonna be. 好了 一切就绪
[29:08] Either you’ll be free within the hour 要么你们能够马上逃脱
[29:10] or you’ll be arrested and tried for treason. 要么你们会因为叛国被捕
[29:22] Think we got something. 我们有发现了
[29:23] Picked it up online. Twitter photo. 在网上获取的推特图片
[29:27] Posted it two minutes ago, 两分钟前发布的
[29:28] taken in the Shaw neighborhood at 9th and Q. 在肖街区拍的 九街和Q街交叉口
[29:30] Area’s controlled by the 18th Street Gang. 那是十八街匪帮的地盘
[29:32] If they’re there, it’s for protection. 他们去那儿是想寻求庇护
[29:33] Call vice. I want the location of all known safe houses. 打给风化组 我要那里所有安全屋的地址
[29:36] Roll all units. This ends now. 所有单位出动 这事该了结了
[29:52] – FBI! – FBI! -联调局 -联调局
[29:55] Against the wall! 面向墙壁
[30:09] I got your girl. 你的人在我手上
[30:11] I swear I’ll kill her. 我发誓我会杀了她的
[30:14] I’m not playing with you. 没开玩笑哦
[30:19] All clear. They’re not here. 检查完毕 他们不在这
[30:21] You hear me, cop? I said I got your girl. 听到没有 死条子 我说你的人在我手上
[30:38] Vans are here. 车准备好了
[30:39] Vans? We’re splitting up? 两辆车 我们分头走吗
[30:40] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[30:41] Because it doubles the odds 因为这样能加大我们中
[30:43] that one of us will make it out to clear your name. 至少有一人能逃出去为你正名的几率
[30:45] I’ll fulfill the contract, 我会完成合同上的要求
[30:46] but after this, no more, you hear me? 但这件事过后 别再找我 听到没有
[30:49] You, this, too much of a liability. 你 还有这些事 问题太大了
[30:52] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[30:54] You’re crazy, old man. 你简直疯了 老头儿
[30:55] You have no idea. 你还没见识过什么是疯呢
[31:15] You didn’t have a shot. You could have missed. 你当时机会并不好 很可能会失手
[31:18] Yeah, but I didn’t. 是 但是我没失手
[31:19] You were lucky. I was lucky you were lucky. 你只是运气好 我真是庆幸你运气好
[31:21] I said before I didn’t trust your instincts. 之前我说我不相信你的直觉
[31:24] Now they scare me. 现在你的直觉让我害怕
[31:31] Okay, I’ve got something. A call to the tip line. 我有发现了 有人给举报专线打了电话
[31:33] A CCTV feed and three tweets all indicating 一段监控画面还有三条推特都显示
[31:36] Mr. Reddington and Agent Keen are moving north/northwest 雷丁顿先生和基恩探员正沿着福克斯豪路
[31:39] on Foxhall Road past reservoir. 往北或东北方向走 刚过了水库
[31:40] Roll a SWAT team over to Georgetown Foxhall Road. 派一支特警队去乔治城福克斯豪路
[31:43] Hang on, I have a sighting in Adams Morgan. 等等 有人在亚当斯·摩根也看到了
[31:46] Wait, wait, no. What? 等等 这是怎么了
[31:48] Aram, talk to me. 阿兰姆 跟我说怎么了
[31:49] Okay, MSNBC’s home page 微软全国广播公司的主页
[31:51] just uploaded video of them at Michigan Park. 刚上传了一段他们在密歇根公园的视频
[31:55] Hold on, this can’t be right. 等等 这不对啊
[31:56] – What? – All right, my screen — my screen’s blowing up here. -怎么了 -我这里满屏都是他们的消息
[31:59] I’ve got them in Brookmont, 有人说他们在布鲁克曼
[32:00] but the tip line has them in Palisades. 又有人举报说在帕里塞兹
[32:02] What the hell is going on? 到底是怎么了
[32:03] I have no idea. 我不知道
[32:05] I’ve got them in five different parts of the city 我同时收到了说他们出现在
[32:07] all at the same time. 城里五个不同地方的信息
[32:08] Well, that’s interesting because CNN 真是有意思 因为有线新闻网
[32:10] is quoting the head of the Criminal Division saying 正在引用刑事部门负责人的话
[32:13] they’ve been captured in Kalorama Heights. 说他们已经在卡洛拉马高地被抓住了
[32:15] Wait, is that true? 等等 是真的吗
[32:16] Of course it’s not true. 当然不是
[32:18] I’m the head of the Criminal Division. 因为我就是刑事部门负责人
[32:21] Aram. 阿兰姆
[32:22] Dispatch rolling units to all these sightings. 往这些地方分别派出行动小组
[32:23] Uh, yes, rolling all available agencies. 明白 调动所有可用部门
[32:26] Uh, Mr. Reddington and Agent Keen 雷丁顿先生和基恩探员
[32:27] can’t be in all of these places, 不可能同时在这些地方
[32:28] but they must be in one of them. 但一定在其中一个
[32:30] Or maybe they’re not. 或许不在
[32:32] That’s what Reddington wants us to think. 雷丁顿就想让我们这么想
[32:33] He wants us to divert all our manpower to the south. 他想让我们把所有人手都调到南面去
[32:36] It’s a diversion. 调虎离山
[32:37] Redirect all the units to the checkpoints 重新安排所有小组去北面警戒线的
[32:38] along the northern perimeter. 各检查站
[32:39] That’s where they’re gonna be. 他们肯定会去那里
[32:48] Thought I heard on the radio 我在广播里听说
[32:49] they caught the two you’re looking for. 你们已经抓到了要抓的那两个人
[32:54] All units be advised, suspects are in custody. 各小组注意 已抓获嫌疑人
[32:57] Repeat, suspects are in custody. 重复 已抓获嫌疑人
[32:59] All units please stand down. 所有小组请撤离
[33:17] We got a problem. 我们有麻烦了
[33:24] Give me your phone. 把你的手机给我
[33:36] Lizzy. 莉兹
[33:37] They know. 他们知道了
[33:39] Where are you? 你在哪儿
[33:39] I made it through, but you won’t. 我逃出来了 但你出不来了
[33:41] You have to turn back right now. 你必须马上掉头回去
[33:42] Turn back where? There’s nowhere — 回哪里去 没地方可
[33:45] – What are you doing? – Getting you out of here. -你在干什么 -带你离开这儿
[33:48] Where are you going? 你要去哪儿
[33:49] Lizzy, listen to me. Take a breath. 莉兹 听我说 深呼吸
[33:52] You can do this. 你可以的
[33:53] What? What am I gonna do? 什么 我要怎么做
[33:54] I’m outside the perimeter, 我已经出了警戒线
[33:55] and I won’t be able to get back to you in time, 没办法及时回去救你
[33:57] so you’re on your own. 你只能靠自己了
[33:58] You need to find a place to hide, 你得找个地方藏起来
[34:00] someplace where they cannot get to you. 找个他们抓不到你的地方
[34:02] I can’t. 我不行
[34:03] Katarina Rostova was the cleverest, 卡特莲娜·罗斯托娃是我认识的人中
[34:05] most resourceful woman I have ever known. 最聪明最神通广大的女人
[34:08] What are you saying? 你在说什么
[34:09] No matter how dark the moment, 不管形势多么黑暗
[34:11] she could always find her way through. 她都可以找到出路
[34:14] She was a Russian spy who I never knew. 她只是个我素昧平生的俄罗斯间谍
[34:16] No, you didn’t. 你是没见过
[34:18] But that doesn’t mean your mother is gone. 但这并不意味着你母亲已经离去
[34:21] I see her in you every day. 我每天都能在你身上看到她的身影
[34:24] She’s as much a part of you as the air you breathe. 她就像空气一样 是你生命的一部分
[34:29] I can’t do this. 我做不到
[34:31] You can. 你可以的
[34:32] You must. 你必须做到
[34:38] 2650 Wisconsin Avenue. 威斯康星大道2650号
[34:40] No. Lizzy, no, no, no. 不 莉兹 不
[34:42] It’s the only chance I’ve got. 这是我唯一的机会
[34:44] 2650 Wisconsin Avenue. Get there now. 威斯康星大道2650号 马上过去
[35:30] Where is she? 她在哪儿
[36:15] Kudos, Donald. I’m impressed. 荣誉至上 唐纳德 我很欣赏
[36:17] What do you want? 你想干嘛
[36:18] To give you a blacklister. 给你个黑名单人物
[36:21] I’ll pass. 免了
[36:22] The diversion that allowed me to slip past your perimeter, 刚才的混乱让我逃出了你的警戒线
[36:24] the man who orchestrated that cooked it up in under an hour. 这个人在一小时以内轻易编织了这出好戏
[36:28] He’s an illusionist essential to criminals such as myself, 对我这种罪犯来说 他是必不可少的魔术师
[36:31] and I am giving him to you. 但我把他交给你了
[36:33] Where’s Keen? 基恩在哪
[36:34] You said you got past the perimeter. 你说你逃出了警戒线
[36:36] You wouldn’t be calling unless she didn’t. 除非她没能成功 否则你绝不会打来
[36:38] No, she didn’t. 她确实没有
[36:39] But I’m not telling you 但我不是要告诉你
[36:40] anything you don’t know already, Donald. 任何你不知道的事 唐纳德
[36:42] I’m sure by now you found the vehicle 我知道你现在应该已经找到
[36:44] that was transporting her. 转移她的那辆车了
[36:46] So, that’s what this is about? 这就是你打电话来的原因吧
[36:48] You knowing that I’ll find her 你知道我肯定会找到她
[36:50] and giving me a blacklister in exchange for when I do. 所以给我个黑名单人物来收买我
[36:52] No. It’s not a trade or a bribe 不 这不是交易也不是收买
[36:56] or an offer of payment in kind 更不是诱使你转移目标的
[36:58] to entice you to look away. 交换条件
[37:00] I admire your probity too much for that. 我敬重你的正直远高于此
[37:03] So, what do you want? 那你想要什么
[37:04] ‘Cause you only give to get. 无功不受禄
[37:06] All I want is your word as a man of honor. 我需要你这个正直之人的一句保证
[37:10] My word. 我的保证
[37:11] You know Elizabeth. 你了解伊丽莎白
[37:13] You know she’s not a Russian spy 你知道她不是俄国间谍
[37:15] or a traitor or a terrorist. 也不是卖国贼或者恐怖分子
[37:17] You know that’s not who she is. 你知道那不是她
[37:19] Doesn’t matter what I know. 我知道又没有用
[37:20] If you catch her, it will. 如果你抓到她 就会有用
[37:22] It will matter a great deal. 会非常有用
[37:24] What you know about her, 你对她的了解
[37:26] what you feel about her could make all the difference. 你对她的感觉会影响大局
[37:30] So, my offer. 所以 我的提议
[37:33] One blacklister in exchange for your word 我给你一个黑名单人物 换你一句承诺
[37:35] that you will give her the benefit of every doubt. 你会暂且相信她是无辜的
[37:40] Can you do that, Donald? 你做得到吗 唐纳德
[37:42] Can you give me your word? 你能向我保证吗
[37:47] Yes. 好
[37:49] His name is Bo Chang. 他叫博昌
[37:50] 65 East Goethe. 歌德东路65号
[37:53] Bo Chang. Got it. 博昌 知道了
[37:54] Hey, Reddington. 听着 雷丁顿
[37:55] I will find you. 我会找到你的
[37:58] You know, as my father used to say to me, 我父亲以前常对我说
[38:00] just because you’ve been bumped up 就因为你在乐团里
[38:01] to first chair in the orchestra 担任首席
[38:02] doesn’t mean you can compose a symphony. 并不代表你就能谱写交响乐
[38:08] Hello? 喂
[38:08] Open the door. 把门打开
[38:10] Dear, your daughter’s life depends on it. 亲爱的 这和你女儿性命攸关
[38:18] Oh, my God! 天呐
[38:20] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[38:21] Don’t touch her. Not yet. 别碰她 还不行
[38:25] Take a picture of her with your phone. 用你的手机给她拍张照
[38:28] What? 什么
[38:29] Take a picture of your daughter 用你的手机给你女儿拍张照
[38:33] and send it to this number, please. 把照片发到这个号码上
[38:35] Chop, chop. 动作快点
[38:56] Very good, dear. 很好 亲爱的
[38:57] Thank you for your cooperation. 谢谢你的合作
[39:05] You returned her. Why? 你把她送回去了 为什么
[39:08] Because your reputation precedes you, Mr. Zuma. 因为你的声名远扬 祖玛先生
[39:12] There was no doubt… 毫无疑问
[39:16] you would do whatever was necessary 你会采取一切必要手段
[39:18] to affect your granddaughter’s release. 去救回你的外孙女
[39:20] And you… 而你
[39:23] are a man of your word. 是个言出必行的人
[39:28] Give me one reason why I should not kill you. 给我一个不杀你的原因
[39:31] Because if you do kill me, 因为如果你杀了我
[39:33] then your granddaughter will not receive 那你的外孙女就收不到解毒剂
[39:35] the antidote to the time-released nerve agent 来解除我们植入她消化道里
[39:39] we introduced into her digestive track. 定时释放的神经毒素
[39:43] And inside of… three weeks, 在三个星期之内
[39:47] will suffer an agonizing death. 她会饱受痛苦而死
[39:55] What do you want? 你想怎样
[40:00] I want you… 我想你
[40:03] to breathe… 深深地
[40:07] very deeply. 吸口气
[40:28] ♬警报已拉响♬
[40:31] ♬空气已凝结♬
[40:33] ♬我追寻目标♬
[40:41] ♬别无恶意♬
[40:54] ♬别无♬
[40:57] All checkpoints just reported in. 所有检查站刚刚上报
[40:59] There’s no sign of her. 没有她的踪迹
[41:01] She didn’t get out. She’s gonna need a place to stay. 她没逃走就肯定要待在某个地方
[41:05] Who’s gonna harbor an international spy? 谁会庇护一名国际间谍
[41:11] That’s it. A spy. 没错 间谍
[41:13] Her mother was a Russian spy. 她母亲曾经是俄罗斯间谍
[41:15] Son of… 王八…
[41:20] ♬别无恶意♬
[41:28] Harold. Harold! 哈罗德 哈罗德
[41:30] Honey! 亲爱的
[41:32] You all right? Are you all right? 你没事吧 你没事吧
[41:34] I’m fine. 我没事
[41:36] Me. My health. 我没事 我的身体也没事
[41:37] You’re not sick? 你没生病吗
[41:39] It’s a long story. 说来话长
[41:42] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[41:47] ♬别无恶意♬
[41:53] ♬别无♬
[42:00] ♬别无♬
[42:07] ♬恶意♬
[42:10] Help! My name is Masha Rostova. 救命 我叫玛莎·罗斯托娃
[42:15] I’m a Russian agent. 我是俄罗斯特工
[42:17] I work for the FSB, 隶属于俄联邦安全局
[42:18] and I’m seeking diplomatic immunity. 我要求外交豁免权
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme