Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] It’s time to bring NSA surveillance state to an end. 是时候让国安局停止监视我们了
[00:03] FISA courts are a rubber stamp to trample 《海外情报监听法》肆意践踏
[00:05] on your fourth amendment right to privacy. 宪法第四修正案下个人的隐私权
[00:08] – Sorry. You all right? – Oh. No, no, no. My fault. -抱歉 没事吧 -不不 是我的错
[00:17] “Kill the Patriot Act.” It’s never gonna happen. “取消爱国者法案” 绝不可能的
[00:19] The best we can hope for is — 我们最多只能希望…
[00:21] Fix section 2-1-5. I know. 修正215款 我知道
[00:24] Hyperbole piques their interest, 夸大化可以损害到他们的利益
[00:25] then you go in for the kill. 然后我们就可以得偿所愿了
[00:27] We could use more petitions like this. 我们需要的正是这种请愿方式
[00:29] Oh thank you. 谢谢夸奖
[00:30] Your involvement means more than you know. 你的参与至关重要
[01:21] Yes. We’ve achieved customization. 喂 我们已经成功实现定制化
[01:24] Initiate phase 2. 开始第二阶段
[01:35] 卡拉库尔特 第55号
[01:59] Did you know that this diner claims to have 你知道这家餐厅声称
[02:02] the third-best cup of coffee in D.C. 拥有特区第三好喝的咖啡吗
[02:04] Look, last night, 昨晚
[02:05] me coming by your place like that and — 我那样去你那里…
[02:09] Liz, I want to… say something. 莉斯 我想…说件事
[02:12] Don’t, please. 不要
[02:15] I mean, can’t you just tell me about your boat? 你就不能只跟我说说你的船吗
[02:17] I mean, whatever the other thing is, 不管另一件事是什么
[02:18] I’m sure that it’s… 我很肯定…
[02:21] Probably best for both of us if you just keep it to yourself. 你还是不要说出来为好 对我们两个都好
[02:23] I’m sorry. 对不起
[02:26] I just want to say I’m sorry. 我只想跟你道歉
[02:27] Tom, we’re way past that. 汤姆 都过去了
[02:28] I know, but I’m not asking for your forgiveness. 我知道 但我不是请求你的原谅
[02:31] I just want to apologize 我只是想跟你道歉
[02:33] because I should have done it a long time ago. 因为很久以前我就该这么做了
[02:36] What’s the catch? 你有什么目的
[02:40] There’s no catch. 没什么目的
[02:42] It’s just a little hope. 就是一点希望而已
[02:45] – Hope? – Mm-hmm. -希望 -嗯
[02:47] That what, we’ll just work through 难道我们处理好
[02:48] this screwed-up situation we’re in 现在这种糟糕的状况
[02:50] and go back to playing house? 就能回到过去吗
[02:51] All right, dream scenario. Uh-huh. 理想状况是这样的
[02:53] We finish our coffee, we hope on my boat, we leave. 我们喝完咖啡 上我的船 然后离开
[02:57] Okay, we never look back. 重新开始 不再回头
[02:58] Preferably, we take our clothes off at some point. 最好什么时候我们再脱脱衣服
[03:02] Be serious. 别闹了
[03:03] – I am trying to be. – That’s insane. -我没闹 -你疯了吧
[03:05] I don’t know you — not the real you. 我不了解你 不了解真正的你
[03:07] And the fact that you think 而你认为不管你是谁
[03:07] I’m gonna run away with whoever you are 我都会跟你远走高飞这点
[03:09] – means that you don’t know me at all, either. – Hmm. -说明你也根本不了解我 -是吗
[03:11] You must be the toast, bacon extra crispy, tea, 2%. 土司 酥脆培根 茶加半脱脂奶
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:17] I thought you’d be hungry. 我觉得你可能饿了
[03:20] Just because I’m eating this — 我吃这个并不意味着…
[03:21] All right, look, I know the whole naked boat thing 我知道两人一起上船脱光光这件事
[03:23] is a little unrealistic, 确实有点不现实
[03:24] but we both need to start over, right? 但我们都需要重新开始 对吧
[03:28] You and me. 你我二人
[03:29] The real me, not — 真正的我 不是…
[03:30] The neo-nazi? 那个新纳粹分子吗
[03:32] ‘Cause that doesn’t really do it for me. 我可不怎么喜欢那个你
[03:35] That’s fair. 好吧
[03:40] – Reddington. – Don’t. -雷丁顿 -不要接
[03:42] Tom. 汤姆
[03:43] Try calling me… Jacob. 叫我…雅各布吧
[03:47] I have to go. 我得走了
[04:14] I know you think he knows something, 我知道你认为他知道点什么
[04:16] but I wouldn’t bet the double-wide. 但我并不这么觉得
[04:19] My guess? 要我猜
[04:20] The boy don’t know doodle. 这孩子什么都不知道
[04:21] Oh, the boy knows more than doodle, Brimley. 这孩子知道的可多了 布里姆利
[04:28] I’ve received information from my sources 我收到线人的消息
[04:31] confirming that Karakurt is in-country. 确认卡拉库尔特已经进入境内
[04:33] I’m gonna need a bag of dry ice 我需要一袋干冰
[04:35] and five feet of vinyl garden hose! 还有一米五的橡胶软管
[04:43] That poor fellow’s an aide at the Russian Consulate 那个可怜人是俄罗斯领事馆的副官
[04:46] and a loyal errand boy for the Cabal. 还是秘社忠诚的狗腿子
[04:49] I believe he’s the one 我认为是他
[04:50] who provided Karakurt with a go-bag 在卡拉库尔特到美国之后
[04:52] upon his arrival in the States. 提供了必须的装备
[04:54] There’s something I want to make clear with you. 有件事我要跟你说清楚
[04:56] Karakurt is known in the intelligence community 情报部门认为卡拉库尔特是
[04:59] as the left hand of the SVR. 俄罗斯对外情报局的重要人物
[05:01] It’s not enough for you to tell me that my mother was KGB 你只说我母亲是克格勃
[05:03] and that I was born in Russia. 还有我在俄罗斯出生是不够的
[05:04] In truth, he works for the Cabal. 事实上他为秘社工作
[05:06] They smuggled him into America because they know 秘社把他秘密带入美国
[05:08] if he commits an act of terror here, 因为他们知道如果他在这里犯下恐怖行径
[05:10] your government will blame Moscow. 美国政府会怪罪莫斯科
[05:12] My mother and my father, who they are, 关于我父母的身份
[05:14] what happened in the fire — 还有那场火灾中到底发生了什么
[05:15] I’m gonna find out the truth. 我都会查清楚
[05:16] I’m sure you will, Lizzy. But listen to me. 我知道你会的 莉兹 但听我说
[05:20] – The Cabal is orchestrating. – I get it. -秘社在缜密谋划 -我知道
[05:22] The Cabal is trying to start another cold war, 秘社想要挑起再一次冷战
[05:24] and an act of terror committed here 并且这里将会发生的恐怖袭击
[05:26] is step one in making that happen. 将是一切开始的第一步
[05:27] I am listening to what you are saying, 我有在听你所说的一切
[05:30] and I know that it’s important, 我知道那很重要
[05:31] but it is no more important than what I am telling you, 但我要跟你说的事情更重要
[05:33] and I need you to listen to that. 我要你认真听我说
[05:43] There will be an attack 几天之内
[05:44] on an American defense installation 就会有一次针对
[05:46] within a matter of days. 美国防御设施的袭击
[05:48] If I’m right, it’ll be the first of many acts of terror 如果我是对的 那将会是秘社为促成阴谋
[05:51] here and overseas designed by the Cabal 所设计的针对本土以及海外
[05:54] to further their agenda. 众多恐怖行径中的第一次
[05:56] We have to stop this man, Lizzy. 我们必须阻止这个人 莉兹
[06:00] January, 2009 — Stanislav Markelov, 2009年1月 斯坦尼斯拉夫·马凯洛夫
[06:03] a celebrated human-rights lawyer 著名人权律师
[06:05] known for his criticism of the regime 曾多次批判政权而被熟知
[06:07] is gunned down in Moscow. 在莫斯科被枪杀
[06:09] The Russians blamed neo-Nazi youth. 俄国人指责是新纳粹青年所为
[06:11] But German intelligence suggests 但德国情报部门认为
[06:13] it was Karakurt acting on orders from the SVR. 是俄罗斯对外情报局命卡拉库尔特杀了他
[06:18] Four years later, Boris Berezovsky, 四年后 鲍里斯·贝瑞佐夫斯基
[06:20] another vocal critic of the regime, 另一位对政权直言不讳的批评家
[06:22] was found dead of an alleged suicide. 被发现死于所谓的自杀
[06:24] Again, intelligence sources indicate 情报再一次显示
[06:26] the death was staged by the Kremlin. 他的死是克里姆林宫一手策划的
[06:28] Is Reddington saying that the SVR 雷丁顿是说俄罗斯对外情报局
[06:30] has sent a terrorist to America? 派了一名恐怖分子到美国吗
[06:32] No, that’s what the Cabal wants us to think. 不 秘社想让我们那么认为
[06:34] Whatever Karakurt was sent here to do, 无论卡拉库尔特被送到这里做什么
[06:37] the American government will believe 美国政府都会认为
[06:38] that it was on behalf of Russia. 这是俄罗斯政府的意思
[06:40] It’s a false-flag operation meant to strain relations. 这是为使关系紧张而做的假旗行动
[06:44] Reddington said that Karakurt’s target 雷丁顿说卡拉库尔特的目标是
[06:45] was a defense installation. Did he identify which one? 防御设施 他确认是哪个了吗
[06:48] No. But I think he might have a lead. 没有 但我觉得他有线索了
[06:50] He’s just being tight-lipped about it. 只是他现在口风还很紧
[06:51] Why? We’re trying to help him. 为什么 我们是想要帮他
[06:53] Reddington doesn’t trust our security. 雷丁顿不相信我们的安保
[06:55] He thinks we’ve been bleeding information 他觉得在有人企图暗杀他之前
[06:57] since before the attempt on his life. 我们就一直在走漏风声
[06:59] Well, we’re not waiting on Reddington. 我们不能只等着雷丁顿的信息
[07:01] I’ve already reached out to Langley, 我已经跟兰利联系过
[07:02] set up a consult with the C.I.A.’s Office of Russian and European Analysis. 可向中情局俄罗斯与欧洲情报分析处咨询
[07:06] This Karakurt must be on their radar. 卡拉库尔特一定在他们的监控之下
[07:09] Find out what they know. 查清楚他们知道什么
[07:12] 俄罗斯与欧洲情报分析处 华盛顿特区
[07:16] Mr. Masik. 马斯克先生
[07:18] How’s it going? Marshall. 你好 我是马歇尔
[07:20] Donald Ressler. Elizabeth Keen. 唐纳德·雷斯勒 这位是伊丽莎白·基恩
[07:22] That was Kilpatrick. He’s on his way down. 那是基尔帕特里克 他正赶过来
[07:25] Man, you guys certainly got his attention. 你们真是引起了他的注意
[07:27] The whole team’s coming down to hear this. 整个小组都要来听你们汇报
[07:29] Piece of advice — Kilpatrick’s tough. 给你一句忠告 基尔帕特里克很难对付
[07:31] Do not take anything he says personal. 别乱动他的私人物品
[07:33] All right, let’s go. Everyone stop what you’re doing. 好了 我们走 所有人停下手上的活儿
[07:35] It’s our lucky day, apparently. 显然我们是我们的幸运日
[07:37] The good people of the FBI have decided to enlighten us. 联邦调查局的大好人们决定来帮我们
[07:39] Kilpatrick. I spoke to Harold Cooper just now. 基尔帕特里克 我刚和哈罗德·库珀通过话
[07:42] And he sent over a situation brief. 他发了份简报过来
[07:44] Ressler. Keen. We appreciate you guys extending yourself — 雷斯勒 基恩 我们十分感谢你们
[07:46] You want to tell us where you got your information? 想说说你们从哪得到的情报吗
[07:48] A high-level informant. One who’s proven very reliable. 一个最高级别的线人 已证实十分可靠
[07:51] Karakurt. You sure that’s what he said? 卡拉库尔特 你确定他是这么说的
[07:54] ‘Cause you’re talking to people 因为现在和你说话的是
[07:55] who run Russian counterintelligence, 掌管俄罗斯反情报部门的探员们
[07:57] and we don’t have one shred of credible information 并且我们还未得到任何可靠情报
[07:59] that he’s in-country. 证明他已到达美国境内
[08:01] Well, that’s why we’re here — 这正是我们此行的目的
[08:03] to share our credible information with you. 和你们分享这一可靠情报
[08:06] We were hoping you guys would do the same. 我们希望你方也能这样做
[08:07] Look, you have your hooks in the Russian community. 听着 你们在俄国人的社区有自己的人
[08:09] That’s right. 没错
[08:10] And if their top assassin is on U.S. Soil, 如果他们的顶尖杀手在美国境内
[08:12] You can bet your badge we’d know it. 你放心 我们绝对会知道的
[08:13] He’s here. 他已经来了
[08:15] And we have reason to believe he’s planning an attack 并且我们有理由相信他正针对
[08:17] on American defense installations soon. 美国的防御设施策划一起袭击
[08:19] If civilians die 如果造成平民伤亡
[08:20] because you’re bent out of shape 是因为你对消息的来源究竟是
[08:21] whether the source was F.B.I. or C.I.A. — 联邦调查局还是中央情报局而愤愤不平
[08:23] You asked for our assessment. 你要我们做出判断
[08:24] No. We asked for your help. 不 我们请求你们的协助
[08:26] If he’s here, where does he go? Who does he meet with? 如果他来美国了 他会去哪儿 与谁见面
[08:29] He needs a place to stay, a vehicle. 他需要一个住的地方 一个交通工具
[08:31] – We’ll ask around. – You’ll ask around? -我们会打听的 -你们会打听的
[08:33] That’s it? 就这样
[08:33] There are stars carved in the marble at Langley 在兰利的总部 有一些用大理石雕刻的星星
[08:36] that represent colleagues of ours 代表了在探查卡拉库尔特情报时
[08:37] who died drawing intel on Karakurt. 我们牺牲的同事
[08:40] Nobody wants him more than we do. 没人比我们更想抓到他
[08:42] We’ll look into your lead and let you know. 我们会跟进你们的线索并通知你们
[08:52] Hey, guys, wait up. 伙计们 等一下
[08:55] Like I said, 我说了
[08:55] the guy’s not exactly the warm-and-fuzzy type, huh? 那家伙不是什么善解人意型的吧
[08:57] The guy’s a prick. 他就是个混蛋
[08:58] He’s actually not. Overworked, yeah. 其实他不是 工作狂 是的
[09:01] Under-appreciated, definitely. Alcoholic, probably. 常被忽视 绝对是 酗酒成瘾 也许吧
[09:05] But Killy’s been working the Russians 但基利从苏联时代就开始
[09:06] ever since they were Soviets. 研究俄罗斯了
[09:08] What he doesn’t know, somebody he knows does. 他的情报网和关系网无所不知
[09:10] The truth is we reviewed what you sent on Karakurt, 事实上我们看了你们关于卡尔库尔特的情报
[09:14] and it’s as much as we’ve gathered 几乎和我们从2003年他出现时起
[09:16] since he came on the radar in ’03. 收集的一样多
[09:18] You guys really have nothing suggesting 你们真的不能证实
[09:19] that he’s in the U.S.? 他已进入美国境内吗
[09:20] Nothing solid. 没有确凿证据
[09:21] Kilpatrick has a C.I. here in Washington. 基尔帕特里克在华盛顿有个线人
[09:24] Part of the old guard, hard-liner. 守旧派 态度强硬
[09:26] Owns a restaurant now 现在经营一家餐馆
[09:27] popular with some of his ex-pat spy colleagues. 一些外籍间谍经常光顾
[09:30] He recorded a conversation for us last night. 他昨晚录了段对话给我们
[09:32] Cryptic stuff. We’re not sure what it means yet. 加密过的 我们还没弄懂什么意思
[09:35] You think it might be Karakurt? 你觉得可能是卡拉库尔特
[09:36] Well, it fits in with some of what you’re looking for. 它和你们要找的特征部分吻合
[09:38] Now, if you take this, 如果你收下这个
[09:39] it didn’t come from me. 你懂得 这个不是我给的
[09:40] Thank you. We’ll be in touch. 谢谢 保持联络
[09:43] Hey. Can you help me with something? 你能帮我个忙吗
[09:48] Katarina Rostova 卡特莲娜·罗斯托娃
[09:49] — you heard of her? 你听说过这个人吗
[09:50] I don’t know who that is, 我不知道这人是谁
[09:51] but I doubt very seriously that 但是我很怀疑
[09:53] that is Katarina Rostova. 这个人是卡特莲娜·罗斯托娃
[09:55] I don’t think there are any photographs 我认为世上应该没有
[09:55] of Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃的任何照片
[09:57] Why do you say that? 你为什么这么说
[09:58] She’s a myth. 她是神话一般的存在
[09:59] Tall tales late at night over vodka shots. 是人们茶余饭后的奇谈
[10:02] Probably an amalgamation 很有可能是由
[10:03] of a half-a-dozen unknown female soviet operatives — 6个不知名的女苏联特工组合而成的
[10:06] The pinko Mata Hari. 左倾的玛塔·哈里
[10:08] You said your C.I. works with the old guard. 你说你的线人和保守派一起共事
[10:09] Could you ask him about her for me? 你能帮我向他问问关于她的事吗
[10:11] If anybody knows anything about 如果有任何人知道任何关于
[10:12] Katarina Rostova, he will. 卡特莲娜·罗斯托娃的事 非他莫属
[10:15] Send me a copy of your photo. 给我发一份你的照片
[10:17] I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[10:24] You were right to keep on him. 你是对的 我们要继续审问他
[10:26] The boy was tighter than my first wife. 这个男孩的嘴比我第一任妻子还要紧
[10:29] But I got an address. 但是我审出了一个地址
[10:46] All clear. 安全
[11:02] Ammonium nitrate. 硝酸铵
[11:05] He’s constructed some kind of ANFO I.E.D. 他制造出了一些简易铵油炸药
[11:07] He’ll need a vehicle. 他需要一辆车
[11:10] Hello? 有人吗
[11:13] Hello. 你好
[11:14] Hi. Is he still here? 你好 他还在这儿吗
[11:16] The man who was in the room? 住在这个房间里的那个男人还在吗
[11:18] I wanted to apologize before he moved. 我想在他搬走之前向他道歉
[11:20] My baby has colic and was fussing all night. 我的宝宝得了疝气而且一整晚都在折腾
[11:23] Oh, dear. You must be exhausted. 亲爱的 你一定累坏了
[11:25] Yeah, you have no idea. 是啊 你可不知道
[11:26] Ah, you’d be surprised. 人不可貌相啊
[11:29] The man, did you talk to him? 那个男人 你和他交谈过吗
[11:30] Yeah, we passed in the hall, said hello. 我们在过道遇见过 互相问过好
[11:33] I feel terrible. 我感到很抱歉
[11:34] Oh, no. Don’t be silly. 不用 没事的
[11:36] If you could give me a call the next time you see him, 如果下次你见到他的时候能给我打个电话
[11:39] I would be ever so grateful. 我将会不胜感激
[11:41] “Bill Houston.” 比尔·休斯顿
[11:42] Y-you’re a private investigator? 你是一个私家侦探
[11:44] He in some kind of trouble. 他惹麻烦上身了
[11:45] According to the missus, always. 据他的夫人说 他总是这样
[11:47] Gambling. 他有赌博问题
[11:48] He lost his daughter’s college fund 他在玩加勒比海扑克时输掉了
[11:50] playing Caribbean Stud, left home in embarrassment, 他女儿上大学的钱 使家庭陷入困境
[11:53] Helen’s worried sick. It’s a mess. 海伦担心的要命 简直是一团糟
[11:56] You said he was moving? 你刚才是说他要搬走吗
[11:57] People here don’t stay long. 不会有人在这长住的
[11:59] I mean, 我是说
[12:00] I saw him with a truck in the alley. 我在小巷的一辆卡车里看见过他
[12:01] What kind of truck? 哪种卡车
[12:03] Reddington didn’t give it to me. 不是雷丁顿给我的
[12:05] I found it in one of the places he stays. 我是在他的一个落脚点发现的
[12:07] And you think this is a photo of your mother? 然后你认为这是你母亲的照片
[12:08] I don’t know. That’s what Reddington told me. 我不知道 但是雷丁顿是这么跟我说的
[12:10] But that girl, that is definitely me. 但是那个女孩 百分百是我没错
[12:12] The agent back there, the C.I. he mentioned? 刚才的那个特工 他提到的那个线人
[12:14] That could be my chance to find out something 没准可以帮我查出一些
[12:16] about the woman holding me in that photo. 关于抱着我的那个女人的事情
[12:18] Why would a Russian C.I. 为什么一个俄罗斯线人
[12:20] have information about your mother? 有关于你母亲的情报
[12:26] Ressler. 我是雷斯勒
[12:27] Where are you? 你们在哪
[12:27] Just leaving the OREA. Why? 我们正要离开俄欧分析处 怎么了
[12:29] Reddington called. 刚才雷丁顿打电话来
[12:30] Karakurt is in possession of an ANFO I.E.D. 卡拉库尔特有一个简易铵油炸弹
[12:32] We’ve identified the vehicle. 我们已经确认了车辆信息
[12:33] It’s a white moving truck 是一辆白色的卡车
[12:34] Rented out of Annapolis, 从安纳波利斯租的
[12:36] plate number delta-kilo-5-8-2-7. 车牌号是DK5827
[12:38] 搜索算法 机动车辆 安纳波利斯DK5827 商务车
[12:39] We’re trying to ping the location now. 我们正在通过IP定位
[12:41] They think Karakurt has a white moving truck 他们认为卡拉库尔特用一辆白色卡车
[12:43] with explosives. 来运送炸药
[12:49] Oh, my God. 上帝啊
[12:50] The truck is parked right outside of OREA. 那辆车停在俄欧分析处外面
[12:52] OREA is the target. 目标就是它
[12:54] Liz! Liz, look out! The truck! 莉斯 莉斯 小心那辆车
[13:20] Crews continue the grim work of sifting through the rubble. 搜救人员继续在废墟中开展救援工作
[13:23] The death toll stands at 14, although the identities.. 死亡人数已达14人 尽管身份…
[13:25] This was an act of terror, plain and simple. 这显然是恐怖活动
[13:27] As chairman of the Select Committee on Intelligence, 作为特别情报委员会的主席
[13:29] mark my words. 我在此承诺
[13:30] We will find the people who are responsible. 我们会找到该为整起事件负责的人
[13:32] And when we do, we will respond with all appropriate force. 届时我们将动用恰当武力予以处置
[13:33] It’s official. No survivors. 官方消息 没有生还者
[13:36] I got something. 我发现了点东西
[13:37] Security cam from a loading dock on 20th and Independence. 这是二十大道和独立大道交叉口码头的摄像头
[13:41] It’s not much, but let’s send it wide, 虽然不大清楚 但还是把照片放出去
[13:43] see if we can’t get lucky, get an I.D. 看能不能查到他的身份
[13:50] – Keen. – You’re okay. -基恩 -你没事吧
[13:51] I was afraid you were…inside. 我还怕…你在里面
[13:53] No, but those agents — their entire section. 没有 但那些特工 他们整个部门
[13:57] Every agent on that desk was wiped out. 所有特工都丧生了
[13:59] – If this gets traced back to Russia — – Not “if,” Lizzy. -如果追到俄罗斯人头上 -没有如果 莉兹
[14:02] Senator Hawkins has taken the bait 霍金斯参议员已经像太阳鱼
[14:04] like a bluegill to a cricket. 咬上了鱼钩上的蚂蚱
[14:06] And where he goes, the warmongers are sure to follow. 不管他走到哪 主战分子都会跟着他
[14:09] Where are you on Karakurt? 查到卡拉库尔特什么了吗
[14:10] Where? Nowhere. 还能有什么
[14:12] The Cabal just took out 秘社刚摧毁了
[14:13] an entire substation of the C.I.A. 中情局的一整个分局
[14:16] They put a bullet in your chest, 他们朝你胸口开了一枪
[14:18] and you have no idea how. 你甚至都不知道怎么回事
[14:18] You’re the most cautious person I know. 你是我知道的最为谨慎的人
[14:20] The FBI couldn’t find you for 20 years, 联调局花了二十年都没找你
[14:22] but they did. 但他们却找到了
[14:24] They’re three steps ahead, 他们整整比我们领先三步
[14:25] and that’s exactly what I’m gonna tell the A.G. 我也会原样转达给司法部长
[14:27] Tom Connolly is there? 汤姆·康纳利也在吗
[14:29] No, he’s on his way. 不 他正在路上
[14:31] I assume he’s expecting to be briefed. 他应该在等着听简报
[14:35] Connolly made the harbormaster investigation go away. 是康纳利处理掉了特区港务长的调查
[14:37] All we have on Karakurt is a recording 我们手头上只有卡拉库尔特的录像
[14:40] and a grainy photo that’s gotten us nowhere. 以及一张模糊的照片 什么都查不到
[14:42] – You have far more than that. – Like what? -你手上可不止这些 -比如说
[14:45] I’m glad you’re safe, Lizzy. I’ll be in touch. 我很高兴你安然无恙 莉兹 随时联系
[15:13] Mr. Houston? 休斯顿先生
[15:15] The man with the truck, he’s back. 那个开卡车的人回来了
[15:19] Reddington has a location for Karakurt — 雷丁顿查到了卡拉库尔特的位置
[15:22] 63rd and Franklin. 63街和富兰克林大道交叉口
[15:23] Coordinate with HRT. Roll out now. 带上人质救援队 马上出发
[15:30] We have a lead. 我们有线索了
[15:33] We need to talk in your office. 我们得去你办公室谈谈
[15:40] – Tom. – You will ignore Reddington’s lead. -汤姆 -你不要管雷丁顿给的线索
[15:42] Why? I’m sure it’s solid. 为什么 我确定消息很可靠
[15:44] Harold, call your team. 哈罗德 告诉你的手下
[15:45] Tell them intel indicates the Russian is at union station. 告诉他们有情报显示俄罗斯人正在联合车站
[15:49] You expect me to let Karakurt get away? 你想让我放卡拉库尔特走
[15:50] The man murdered 14 government agents. 那人杀了14名政府特工
[15:52] And that is a national tragedy, 这是一场全国性的悲剧
[15:53] but finding him will not bring them back. 但找到他也没法让他们复生
[15:54] What about his next target? 那他的下一个目标呢
[15:56] How many more lives does he have to take 你不让我做我的本职工作
[15:57] before you let me do my job? 不知道他还要害死多少人
[15:58] Your job today is to divert your team to union station, 你今天的工作就是把你的小队派往联合车站
[16:01] or, God forbid, your wife will pay the price. 不然上帝保佑 你的妻子会付出代价
[16:08] Charlene is a lovely woman 夏琳是个好女人
[16:10] who violated the espionage act… 还为了你触犯了…
[16:12] for you. 间谍法案
[16:14] Prison will not be kind to her. 监狱里的日子可不好受
[16:16] Harold, let him go. 哈罗德 放他走
[16:18] This is bigger than both of us. 这件事不是你我惹得起的
[16:26] Ressler. 我是雷斯勒
[16:26] We received actionable intel 我们收到的另一份行动情报
[16:27] that conflicts with Reddington’s. 和雷丁顿所提供的相悖
[16:29] Yeah, but Keen said that he had an eyewitness. 但基恩说他有目击证人
[16:31] Local P.D. got a hit off the credit card 当地警察查到了卡拉库尔特
[16:33] Karakurt used to rent the truck. 用来租卡车的信用卡
[16:35] The same card was used 他用同一张卡
[16:36] to purchase a train ticket at Union Station. 在联合车站买了张火车票
[16:38] – Redierct there now. – Copy that. -马上改去那边 -收到
[16:45] I knew you’d make the right play. 我知道你会做出正确选择的
[16:48] Give Charlene my regards. 替我向夏琳问好
[16:58] 联合车站 华盛顿特区
[17:12] Check the platforms. 去站台看看
[17:50] I’ve got eyes. Going through gate D. 我发现他了 来D检票口
[17:58] Keen, what’s your 20? 基恩 你在什么位置
[18:05] Hey, hang on. You okay? 坚持住 你没事吧
[18:07] – Yeah. I’m okay. – What happened? -我没事 -怎么回事
[18:09] He blind-sided me. 他突然袭击我
[18:10] Okay. Where did he go? 好吧 他往哪跑了
[18:12] I didn’t see. 我没看见
[18:17] The Intelligence Committee is receiving live updates 情报委员会从司法部获得
[18:20] on the progress of the investigation 关于案件调查进展的
[18:21] from the Justice Department. 实时更新
[18:23] All evidence points to a deliberate, 所有证据都表明这是一起
[18:25] sanctioned attack from Russia’s SVR. 由俄对外情报局指使的有预谋的袭击
[18:27] It was Karakurt. 是卡拉库尔特干的
[18:27] He was there. You’re certain? 他在那 你确定吗
[18:28] I don’t know. He came around the corner. 我不清楚 他躲在拐角处
[18:30] I-I just got a glimpse of him. 我只瞥到了他一眼
[18:31] I was calling Ressler for backup when he knocked me down. 他击倒我的时候我正在叫雷斯勒过来支援
[18:33] Hey, guys. Listen to this. 各位 听听这个
[18:35] From the recording Agent Masik gave you. 马斯克探员给你的录音里的
[18:38] Tell me it worked. 告诉我那东西管用
[18:39] The proof of concept succeeded as projected. 正如预测的那样 概念验证成功了
[18:42] – Prepare to initiate phase two. – Done. -准备开始第二阶段 -很好
[18:44] I’ve identified the markers 我已经确定了用于
[18:45] for targeting and customization. 目标认定和定制的标记
[18:47] Whatever’s happening, it is happening soon. 无论是什么事 就快要发生了
[18:49] What does he mean by “markers”? 他说的”标记”是什么意思
[18:50] Could be referencing map coordinates, 可能是指地图坐标
[18:52] some kind of radio beacon. We don’t know. 某种无线电信标 我们不清楚
[18:54] But based on what Agent Masik told you, 但从马斯克探员告诉你的信息来看
[18:55] we think we’ve figured out who the C.I. is. 我们觉得已经找出线人是谁了
[18:57] He told you that the owner runs a restaurant in D.C. 他说那人是华盛顿特区的一个餐馆老板
[19:00] That caters to the Soviet old guard. 这符合苏联间谍的传统
[19:01] We reviewed ownership records 我们查看了华盛顿特区内所有
[19:02] for all the Russian restaurants in D.C. And found one. 俄罗斯餐馆的营业记录 发现了一家餐馆
[19:05] Ninoshka’s. The owner is former spetsnaz. 尼诺斯卡餐馆 老板是前俄罗斯特种突击队员
[19:08] His name is Anton Velov. My belief is he’s the C.I. 他名叫安东·维劳夫 我觉得他就是线人
[19:10] The conversation was recorded last night, 昨晚的对话被录下来了
[19:12] so we pulled all the receipts 所以我们搜集了所有的收据
[19:13] and found a late dinner for two 发现了一张很晚的时候
[19:15] paid for by a Leo Andropov. 由利奥·安德罗波夫买单的双人晚餐收据
[19:18] Dr. Leo Andropov. 利奥·安德罗波夫医生
[19:19] And you think he was meeting with Karakurt? 你们觉得他是在和卡拉库尔特见面吗
[19:21] I’d say yes. Andropov worked for the Soviet Defense Ministry 我觉得是的 安德罗波夫在”公开化”政策
[19:24] in the final months before glasnost. 实行前的最后几个月在苏联国防部任职
[19:27] Whiz kid. 他是个神童
[19:28] When he was 16, he published his first and last paper 十六岁时 在被吸纳进武装部前
[19:31] in an open-source microbiology journal 就在开放源微生物期刊上
[19:33] before he got snapped up by the Weapons Ministry. 发表了第一篇也是最后一篇论文
[19:36] Closet’s clear! 储藏室无异常
[19:37] I’ve seen equipment like this at the lab at Quantico. 我在匡提科的实验室里见过这样的设备
[19:40] This is a genotyping unit. 这是基因分型装置
[19:42] It looks like Andropov fled. 看来安德罗波夫跑掉了
[19:43] No passport, no I.D., no prescription drugs. 没有护照 没有身份证 没有处方药
[19:46] Building fertilizer bombs is way below this guy’s pay grade. 制作化肥炸弹对这个人来说简直是小儿科
[19:49] This can’t be Karakurt’s endgame. 不可能是卡拉库尔特的杀手锏
[19:50] Biological weapons? This guy’s a virologist. 生物武器 这个人是病毒学家
[19:54] If these are biological weapons, 如果这些是生物武器
[19:55] then we may be looking at a pandemic. 也许会发生大规模感染
[20:00] It always starts with a favor. 这种事通常都是从帮忙开始
[20:03] I’ve known Tom Connolly for two decades. 我认识汤姆·康纳利二十年了
[20:05] He’s had dinners at my house. 他来我们家吃过很多次晚餐
[20:07] And when he offered to help me get into that drug trial, 他提出要帮我加入一个药物试验计划
[20:10] it was my only hope. 那是我唯一的希望
[20:11] It wasn’t just your hope, Harold. 不仅是你的希望 哈罗德
[20:13] It was your wife’s hope, you children’s. 也是你妻子和孩子的希望
[20:15] You were given a terminal diagnosis, 你被诊断为癌症晚期
[20:18] and Connolly ends up offering you a choice — 康纳利让你做出一个选择
[20:20] Your life or your ethics, and you picked your life. 是你的性命还是道德 你选择了你的性命
[20:23] What good are ethics 命都没了
[20:24] if you aren’t alive to live by them? 还要道德来做什么
[20:26] If it was just me, my health, my life, 如果只涉及到我 我的健康和性命
[20:29] I would have told him to pound sand a long time ago. 我早就让他哪儿凉快哪呆着去了
[20:32] When he dragged Charlene into it — now this — 他还把夏琳卷进来了 现在又…
[20:34] deliberately misdirecting my own agents 故意误导我的探员
[20:36] to facilitate the escape of a terrorist! 协助一个恐怖分子逃跑
[20:38] Now, that’s what’s interesting. 这才是有意思的事
[20:40] He orders you to send them to Union Station, 他命令你把他们派到联合车站
[20:42] ostensibly to throw them off Karakurt’s trail. 表面上是让他们追踪不到卡拉库尔特
[20:45] And there he is. 然后目标就真的出现了
[20:48] Perhaps Agent Keen was mistaken. 可能基恩探员看错了
[20:50] And assaulted by a total stranger? 是被一个陌生人袭击的
[20:53] That makes even less sense. 那更说不通了
[20:54] It was some kind of ambush. 这是个埋伏
[20:56] And I sent my people right into it. 让我把我的手下送进虎口
[20:59] And a good thing you did. 这件事你做得很好
[21:01] What the hell does that mean? 你这话什么意思
[21:02] Thanks to your desire to protect Charlene, 多亏了你想保护夏琳
[21:05] we’re presented with a unique opportunity 我们有了一个好机会
[21:07] to find out what the Cabal is up to. 能够弄明白秘社到底有什么目的
[21:09] How? 怎么做
[21:10] By continuing to follow Connolly’s orders 继续听从康纳利的命令
[21:12] without question. 不提出任何异议
[21:13] The last thing you should do is confront him. 绝对不要跟他撕破脸
[21:17] Gather evidence. Build a case. 收集证据 准备立案
[21:19] Tom Connolly’s been leaking information to the Cabal 汤姆·康纳利自从他提出
[21:22] about everything that goes on in this place 要救你一命之后
[21:25] ever since he walked through that door 就开始向秘社
[21:27] and offered to save your life. 泄露这里的情报
[21:29] You want to wipe that debt clean? 你不想还掉这个人情吗
[21:32] Keep your eyes open and your mouth shut. 睁大眼睛少说话
[21:36] We found a fully outfitted virology lab 我们在安德罗波夫的公寓里
[21:38] in Andropov’s apartment. 找到一整套病毒实验室装备
[21:39] Think he’s building a bio-weapon. 我们认为他在制造一个生物武器
[21:41] We seized his notebooks, 我们找到了他的笔记
[21:42] but we’re gonna need an expert in microbiology 但我们需要一个
[21:44] who can also translate russian. 会翻译俄文的微生物学家
[21:55] Reddy bear! 小红熊
[21:57] I could eat you alive! 我要把你吃掉
[22:00] Ginger, this is Dr. Lauren Kimberly. 金吉 这位是劳伦·金伯莉博士
[22:03] Lauren, my executive assistant, Ginger Lumire. 劳伦 这位是我的行政助理金吉·卢米埃
[22:09] Interesting look. 穿着很有一套
[22:10] Purposeful, but still feminine. 女强人 但还是很有女人味
[22:13] You should try a darker shade of lipstick. 口红颜色可以再深一点
[22:15] I bet you could get away with a gloss. 你肯定能驾驭唇彩
[22:17] Lauren, we’re going to have to forgo the makeover today. 劳伦 我们今天就先别打扮了
[22:20] We’re in a bit of a pinch. 我们时间有点紧
[22:21] Understood. Let me see what I can do. 明白 我尽力帮你
[22:29] I’ve got a lead on my mom. 我有了我妈妈的一个线索
[22:31] An OREA agent, he has a C.I. 一位俄欧分析处的探员 他的一位线人
[22:33] who might know something about Katarina Rostova. 可能知道一些关于卡特莲娜·罗斯托娃的事
[22:35] Dr. Kimberly was a tenured professor 金伯莉博士曾是斯坦福大学的
[22:38] doing genome research at Stanford 终身教授 从事基因组学研究
[22:40] when she was recruited by the private sector. 后来被私营部门雇佣
[22:43] I’m gonna find out the truth. 我会找到真相的
[22:45] She makes her real money consulting. 她靠当顾问挣钱
[22:47] Costs a fortune. 咨询费相当贵了
[22:48] She did, however, let me name a lipstick color — 不过她只是让我给一种口红色号命名
[22:51] “Fire in the hole.” 我起的”手雷来袭”
[22:59] You’ve reached Elizabeth Keen. 我是伊丽莎白·基恩
[23:00] Please leave your message at the tone. 请在嘟声后留言
[23:02] Hi, Liz. This is, uh, Jacob. 嗨 莉兹 我是雅各布
[23:06] Jacob Phelps. 雅各布·菲尔普斯
[23:07] Look, I know things are complicated. 我知道事情很复杂
[23:08] I know you’re going through a bad breakup. 也知道你正在经历分手时期
[23:11] but from what I heard, the guy’s a total loser. 我听说他就是个渣男
[23:12] Couldn’t cook, made crappy pancakes. 不会下厨 做的煎饼又难吃
[23:15] So I wanted to see if you would join me for dinner tomorrow. 所以我想问问你明晚愿不愿意和我一起吃晚饭
[23:20] Uh, I made a reservation at 7:00 at this great little place 我订了32街和M街交叉口那个小餐厅的座位
[23:22] on the corner of 32nd and M, and I hope that you will come. 晚上七点 希望你能来
[23:28] Or not. 不来也行
[23:29] But, uh, either way, I’ll be there. 不管怎样 我会在那等你
[23:35] You’re right. It is a weapon. 你猜对了 这是种武器
[23:37] A W.M.D.? 大规模杀伤性武器吗
[23:38] No. A W.I.D. — 不 不是
[23:40] A weapon of individual destruction. 是特定个体杀伤性武器
[23:43] This is a customized virus, 这是一种自定义病毒
[23:44] synthesized with the sole intent 以杀害某个特定的人
[23:46] of killing one specific individual. 为目标进行病毒合成
[23:48] How is that possible? 这怎么可能
[23:49] He’s created a supercharged rotavirus. 他创造了一种高效轮状病毒
[23:52] These are very common. 这病毒并不罕见
[23:53] By the age of 5, most of us have been infected multiple times. 大部分人在五岁左右都曾感染过多次
[23:56] And with each infection, we build up an immunity. 一经感染 人类体内就会产生抗体
[23:58] So it’s harmless to most people. 所以说它对大部分人是无害的
[24:00] All people. Precisely. 准确地说应该是所有人
[24:02] But this rotavirus has been customized, 但这个轮状病毒被自行修改过
[24:04] keyed to infect one individual 用一种独特的基因序列
[24:06] with a unique genetic sequence, and to devastating effect. 特定感染某个个体 会产生致命效果
[24:10] According to the animal trials logged in these notes, 根据其中一些序列对应的动物实验结果
[24:12] It attacks the central nervous system 它可以在几分钟内
[24:14] within minutes of exposure. 强烈攻击中枢神经系统
[24:16] One person. 只对一个人
[24:17] But who? 那是谁呢
[24:18] I can only tell you what they’re doing. 我只能告诉你他们在干什么
[24:20] I’m sorry, but I can’t tell you who they’re doing it to. 但抱歉 我不知道他们的目标是谁
[24:36] So, we know Karakurt is targeting one person 我们知道卡拉库尔特的目标是一个人
[24:39] and it’s keyed to his or her DNA. 而且武器是根据目标的DNA定制的
[24:41] Think. 想一想
[24:43] He bombed the C.I.A’s Russian section. 他炸了中情局的俄罗斯部门
[24:45] That took time, money, and no small amount of risk. 这个行为费时费事 风险极大
[24:48] What happens when the United States is attacked, 当美国本土受到袭击 伤亡巨大时
[24:50] suffers grievous loss of life? 会有什么举措
[24:52] We go into lock-down. 进入一级防范戒备
[24:55] The bombing bumped the NTAS level to red. 爆炸使得国家空运局警发出红色警戒
[24:58] But why put the mission at risk 但他为什么要主动引起
[25:00] by triggering a high-level terrorist alert? 更高级别的恐怖主义防范措施呢
[25:02] Well, that’s the downside. 当然这是负面影响
[25:03] The upside is exposure, public attention. 正面是高曝光率和公众关注
[25:06] Remember, the people behind this 记住 幕后主使为此人
[25:07] went to immense trouble and expense. 大费周章 大把花钱
[25:10] What does that say about their target? 说明目标有什么特点呢
[25:11] He’s high-value. 他很有价值
[25:15] Someone important. 是个重要人物
[25:20] Oh, my God, that’s why he did it. 我的天 我知道是为什么了
[25:22] The memorial service. 追悼会
[25:24] The victims will be memorialized at a service 官方会为爆炸案中的死者
[25:27] at ascension and Saint Agnes church. 在圣艾格尼斯教堂举行追思礼拜
[25:29] Politicians and military personnel, 政客们和军方人士
[25:31] Intelligence officers from overseas 海外情报局官员
[25:33] will all be there to pay their respects. 都将前去吊唁
[25:36] One of them is the target. 其中一个就是目标
[25:44] So, this is the guy? 这就是那个人吗
[25:45] That’s the best we can do. 这是最清晰的了
[25:46] He’s our prime suspect in the OREA bombing, 他是俄欧分析处爆炸的最大嫌疑人
[25:48] and we have good reason to believe that he’s not done yet. 而且我们有理由认为他还有进一步计划
[25:50] We need your people to be on high alert. 请你们的人员保持高度警惕
[25:52] We’re looking for a bomb? 可能会有炸弹吗
[25:52] No, we’ll be prepared for that possibility, 不 我们会做出相应预防措施
[25:55] but our intel says he’s after a specific target. 但情报显示他有特定目标
[25:57] We just don’t know who yet. 只是我们还不确定是谁
[25:58] We’ll do our best, but with this many people around, 我们会尽力 但是这里人员太多
[26:00] I can’t promise anything. 保护措施也不一定有效
[26:01] Safest play is to cancel the event. 最安全的还是取消活动
[26:03] Believe me, we’re working on it. 请相信 我们也希望能这样
[26:05] Just spoke to Reven Wright. 刚和雷文·莱特联系了
[26:07] Calling off the memorial service is a nonstarter. 悼念会不能取消
[26:09] That’s a mistake. We have hard evidence of a clear threat. 荒唐 我们有证据表明确实有威胁存在
[26:11] Main justice is aware. 司法部很清楚
[26:13] But the public’s rattled by this bombing, 但爆炸事件使公众陷入了恐慌
[26:14] and they want a show of strength. 他们需要展现魄力以安民心
[26:15] If they cancel, it suggests we can’t Protect our own people 如果取消 就表示我们在自己的国土上
[26:18] on our own turf. 都无法保证民众安全
[26:19] Maybe we can’t — at this point, we still don’t know 也许确实不行 到现在我们还不知道
[26:21] exactly what we’re dealing with. 面对的到底是什么样的对手
[26:22] I can tell you what I’m dealing with — an impossible problem. 我能告诉你们我的对手 一道无解难题
[26:24] So if you’re counting on me cracking this virus, don’t. 如果你们指望我破解病毒疫苗 请放弃
[26:27] Well, what do you have? 那你都有什么进展
[26:29] We found the formula for the virus 我们在卡拉库尔特的公寓发现了
[26:30] in Karakurt’s apartment. 病毒的分子式
[26:31] So my plan was to reverse engineer the process. 所以我想对病毒转录逆向工程
[26:33] We are trying millions of DNA combinations. 我们需要尝试百万种基因组合
[26:36] If I could figure out the profile it was engineered to destroy — 如果我要是能知道它导向破坏的序列
[26:38] You could run the profile through the DNA database. 就能在基因库里检索这个特定序列
[26:40] If you get a match, that’s Karakurt’s target. 发现匹配项 就是卡拉库尔特的目标
[26:42] Except it won’t work — not in time, at least. 只是这办法行不通 没时间了
[26:44] I need hours — days, maybe — 我需要几小时 几天 也许
[26:47] And the memorial will be over long 在我们能确认目标身份前
[26:48] before we can I.D. the target sequence. 悼念会早都结束了
[26:50] Whatever his plan, we have to assume 不管他的计划是什么 我们得假设
[26:51] Karakurt’s already infected himself with the contagion 卡拉库尔特已经给自己注射了病毒
[26:53] and is a live carrier. 成为了携带者
[26:57] Civilian and military security assets 已经派遣了民用
[26:59] have been marshalled for the service. 及军用安检设备
[27:00] However, the assassin in this case 但是 此次刺杀
[27:02] is not armed with something 使用的凶器
[27:03] that we can flag with a metal detector. 不是金属探测器能检测出来的
[27:06] The virus is transmitted through touch. 病毒的传播途径是接触传播
[27:08] It penetrates the skin. 通过皮肤渗入
[27:10] Even brushing up against the target 甚至只是和目标的擦肩而过
[27:12] is enough to infect and kill him. 也足够感染并致死
[27:14] It is critical that we nail Karakurt 我们一定要在卡拉库尔特
[27:16] before he can get anywhere near that church. 接近教堂前拿下他
[27:19] Find him, people! Whatever it takes! 找到他 各位 不惜一切代价
[27:21] – What are you thinking? – Not me, Leonard. -想什么呢 -不是我 莱昂纳德
[27:24] The director. What is he thinking? 是助理司长 他是怎么想的
[27:27] His objective is to exacerbate tensions with Russia. 他的目的是恶化美俄关系
[27:31] He chose to send Karakurt, 他故意派来卡拉库尔特
[27:33] an assassin known to work for the regime 谁都知道这个杀手为苏维埃政权效力
[27:35] so people will assume Russia is responsible. 这样就让大家认为幕后主使是俄罗斯
[27:38] So… 所以
[27:40] So whoever he’s targeting next will be an enemy of Russia, 所以他的下个目标一定是俄罗斯的敌人
[27:44] An outspoken critic. 一位直言不讳的评论家
[27:46] Someone people will believe 一个人们相信
[27:47] the Russians would want to silence. 俄罗斯会想杀的人
[28:02] Hey, Keen! Keen! 基恩 基恩
[28:05] 67 guests have been cleared to attend. 67位宾客已安全
[28:08] There’s Defense, Homeland, 有国防部 国土安全局
[28:10] CIA, the bureau on this list. 中情局和联调局的人在这张表上
[28:13] It’s gonna be hard to narrow it down. 要想缩小范围可太难了
[28:14] Yeah, so much for the good old days 是啊 多怀念以前的美好时光
[28:16] where you could just look for the glint 那时候我们只要注意寻找附近窗户上
[28:17] of a sniper-rifle scope in a nearby window. 狙击手瞄准镜的反光就行
[28:20] What does it do, this virus, to the body? 这种病毒会对人体产生什么样的影响
[28:23] The CDC’s still breaking it down. 疾控中心还在研究
[28:25] But they’re saying it attacks the central nervous system. 但他们说病毒会攻击中枢神经系统
[28:27] A victim would start shaking within seconds of infection. 受害人在感染后几秒钟内就会开始发抖
[28:31] Disorientation, then labored breathing, convulsions. 头晕眼花 然后呼吸不畅 抽搐
[28:35] Incapacitation within moments of contact. 接触几分钟内就会失去行动能力
[28:39] It’s quite a remarkable feat of engineering. 真是生物工程的一项壮举
[28:41] In my experience, such accomplishments 根据我的经验 这样的成就
[28:44] don’t happen overnight. 可不是一蹴而就的
[28:46] You’re saying they tested it first. 你是说他们之前测试过这种病毒
[28:48] A customized virus 这样一种自定义的
[28:49] deadly to such a small fraction of the population — 只会使极少数人致死的病毒
[28:54] What kind of trial and error would prove useful? 用什么样的试验才能证明它有效呢
[28:58] This is Aram. 我是阿兰姆
[28:59] Agent Mojtabai, I need a list of people 莫伊塔巴尔探员 我需要你查一下
[29:01] admitted to an emergency room in the last few days 过去几天里急诊室收诊的所有
[29:04] displaying symptoms consistent with the virus you’re tracking. 症状和你正在查的病毒相似的病人
[29:08] Okay, that’s not gonna be so easy to put together. 好的 这查起来不太容易
[29:10] Aram, that kind of catastrophic trauma 阿兰姆 那样严重的症状
[29:13] would certainly have gotten someone’s attention. 肯定会引起一些人的注意
[29:15] It’s on an autopsy chart somewhere. 肯定会有一份验尸报告上有这些信息
[29:17] Okay, I hear you, but you have to — 我明白你的意思 可是你得…
[29:22] Bethesda General sent tissue samples 贝塞斯达综合医院几天前
[29:24] to the CDC a few days ago. 给疾控中心发去了一份组织样本
[29:26] A suspicious death of a college student. 一起大学生可疑死亡的病例
[29:29] The center’s just starting an investigation. 中心才刚刚开始调查
[29:30] I need that student’s home address, 我需要那个学生的家庭住址
[29:32] and I need to speak to Agent Navabi. 还有让纳瓦比探员接电话
[29:35] Mrs. Jennings, thank you for seeing me. 詹宁斯夫人 谢谢你同意见我
[29:38] I know this is an extremely difficult time. 我知道你现在非常难过
[29:40] I got a message from the CDC about the investigation. 我收到过疾控中心发来的信息说要开展调查
[29:43] But I didn’t think they’d be sending someone over so quickly. 但我没想到他们这么快就派人来了
[29:47] Can you tell me about Connor? 能给我讲讲康纳的情况吗
[29:48] What you know so far? 你目前都知道什么
[29:50] Not much. 知道的不多
[29:52] Connor was a law student. 康纳是法律系的学生
[29:54] I was told he was walking across campus 他们告诉我康纳正在校园里走着
[29:56] when he just started shaking, and then convulsing. 突然就开始颤抖 然后抽搐
[30:01] One of the doctors suggested 有一个医生怀疑
[30:03] he may have contracted a rare form of rotavirus? 他可能感染了一种罕见的轮状病毒
[30:06] No, you’re right to be thinking 不是的 你怀疑还有其它的可能
[30:07] this could be something else entirely. 是有道理的
[30:09] – Perhaps malicious. – Malicious? -这可能是恶意的 -恶意的
[30:12] To be honest, Mrs. Jennings, 老实说 詹宁斯夫人
[30:13] your son may have been intentionally infected. 你儿子有可能是被人故意感染的
[30:16] Is this because… 是因为…
[30:18] Is this because…? 因为什么
[30:20] If Connor was targeted 如果有这种能力的人
[30:21] by someone capable of this kind of attack, 把康纳作为袭击目标
[30:25] it has to be connected to his father. 那一定和他的父亲有关
[30:27] His father? 他的父亲
[30:31] When I was a young staffer on the hill, 我年轻时是国会的工作人员
[30:34] I had an affair with the man I was working for. 我和我的上司有一段婚外恋
[30:37] We were stupid, and…I got pregnant. 我们当时一时糊涂 然后我怀孕了
[30:43] Even then, he had his eyes set on a big political future, 那时候他就有很大的政治野心
[30:47] so I agreed to go away. 所以我同意离开
[30:49] I made a deal to receive ongoing support from him. 作为交换他会一直给我提供生活补贴
[30:56] Senator Hawkins — he’s the target. 霍金斯参议员是袭击目标
[30:59] They tested the virus on his son, 他们在他儿子身上做了试验
[31:00] the closest possible genetic match. 具有最相近基因匹配的人
[31:02] You need to find the Senator before Karakurt does. 你得在卡拉库尔特之前找到参议员
[31:40] Hey, Keen! 基恩
[31:42] Samar’s reaching out to Hawkins’ office. 莎马正在和霍金斯的办公室联系
[31:43] He’s not inside, 他还没进去
[31:44] so we still got a shot of keeping him clear. 所以我们还有机会保护他
[31:48] I’ll check the drive-ups. Any word from metro? 我去车队那边找 特区警方有消息吗
[31:50] Negative. If Karakurt’s inside, 没有 就算卡拉库尔特在里面
[31:51] nobody’s spotted him yet. 也没人看见过他
[31:53] Step up, please. Name? 请上前 姓名
[31:55] Flemming, European Wire, 弗莱明 《欧洲电讯报》记者
[31:57] 媒体证 乔纳斯·弗莱明
[32:04] Flemming, press badge 6362. 弗莱明 媒体证编号6362
[32:08] We’re gonna need to check the case. 我们要检查一下你的包
[32:18] We’re good. 没问题
[32:21] He’s on the Main Justice press list. 他在司法部给的媒体名单上
[32:24] It’s time, Harold. 是时候了 哈罗德
[32:25] Call Tom Connolly. 给汤姆·康纳利打电话
[32:26] Tell him you need to see him immediately. 跟他说你要马上见他
[32:29] I’m assuming at the moment he has no idea 我猜他现在还不知道
[32:30] you’ve identified Karakurt’s intended victim, 你已经确认了卡拉库尔特目标的身份
[32:33] which is why you need to tell him. 所以你得告诉他
[32:35] Why would I do that? 我为什么要告诉他
[32:36] Because he’ll be caught off guard. 因为这样能打他个措手不及
[32:37] And in addition to enhancing your credibility with him, 不仅能增加他对你的信任
[32:40] it’ll make him doubt whether or not to move forward. 还会让他犹豫要不要继续行动
[32:42] You think he’ll call off the attack? 你觉得他会下令中止袭击吗
[32:44] I think it’s worth the attempt. 我觉得值得一试
[32:45] What’s the latest from Agents Keen and Ressler? 基恩和雷斯勒探员那边现在情况怎么样
[32:47] Still no sign of Karakurt. 还是没有发现卡拉库尔特
[32:48] Agent Navabi’s on the line now with one of Hawkins’ aides. 纳瓦比探员现在正跟霍金斯的助理通电话
[32:51] Listen to me. It’s not a potential threat. 听我说 这不是潜在威胁
[32:53] The bureau has confirmed 局里已经确认
[32:54] that a direct attack on the senator is imminent. 有人马上就要袭击议员了
[32:58] No, I cannot confirm my source. 不 我不能告诉你我的消息来源
[33:02] Then you need to find whoever is with him 那你就赶紧联系到他身边的人
[33:03] and deliver the message. 转达这个消息
[33:04] It’s not safe to attend the service. 出席纪念会很危险
[33:06] You need to find him. 你必须找到他
[33:07] You’ll be third to the podium, senator. 您第三个上台 议员先生
[33:08] After the Minister and the family representative, 在部长和家属代表之后
[33:10] they’ll have a moment of silence, and then — 先会默哀一会 然后…
[33:12] We’ll be sitting here forever. 堵车太严重了
[33:13] This is fine, Patrick. I’ll walk. 算了 帕特里克 我走过去
[33:18] Senator Hawkins, how are you? 霍金斯参议员 您好
[33:21] – Welcome, sir. – Thank you. -欢迎您 长官 -谢谢
[33:41] Harold, your cooperation was instrumental 哈罗德 你的配合为卡拉库尔特逃走
[33:44] in Karakurt’s escape. 起了很重要的作用
[33:45] Everything’s on track, thanks to you. 一切都按计划进行 谢谢你
[33:47] Don’t thank me yet. 先别谢我
[33:48] Why? Is there a problem? 怎么了 有什么问题吗
[33:49] My people are closing in on him now. 我的人就快抓到他了
[33:51] They know the OREA bombing was just the first 他们知道俄欧分析处的爆炸只是开始
[33:53] in a series of attacks. 后面还会有一系列的袭击
[33:54] They know about the virus. 他们也知道了病毒的事
[33:56] I see. 我明白了
[33:59] Well, thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[34:03] But why are you letting me know? 但你为什么要告诉我呢
[34:04] And don’t tell me you want to help 别告诉我 你是想要帮我
[34:06] because I know you’d like nothing better 因为我知道你现在
[34:07] than to strangle me right now. 很想把我绳之以法
[34:08] You’re right. I’m letting you know 你说的没错 我告诉你
[34:11] because I want you to call it off. 是因为我想让你取消袭击
[34:12] I can’t control Reddington, 我控制不了雷丁顿
[34:13] and I can’t misdirect my people again without drawing suspicion. 如果我再误导我的人 他们就会起疑
[34:17] It’s only a matter of time until they stop Karakurt. 他们迟早能阻止卡拉库尔特
[34:20] Stop him from what? 阻止他干什么
[34:21] They don’t even know his target. 他们都不知道他的目标是谁
[34:25] Clifford Hawkins. 克利福德·霍金斯
[34:28] Call it off, Tom. 取消袭击吧 汤姆
[34:29] If the director really wants him dead, 如果主管真的想让他死
[34:31] he can find another way on another day. 他可以换个时间 换个办法
[34:33] No. Today is the day. 不行 就要今天
[34:36] I appreciate your concern, but everything should be fine. 谢谢你的关心 不过一切都会顺利的
[34:47] Strange days, don’t you think? 现在的世界多神奇啊
[34:49] Assassins don’t need knives or guns or bombs. 杀手不需要用刀 枪或者炸弹了
[34:53] All you have to do is answer a few questions 你只需要回答几个问题
[34:55] And shake the wrong man’s hand. 跟错误的人握握手
[35:01] The press corps. Get over there now. 记者团 快去
[35:03] I think Karakurt may be posing as a reporter. 我想卡拉库尔特也许冒充成了一名记者
[35:06] He’s just pulling into the service now. 他刚到 马上就进去了
[35:16] Senator Hawkins. 霍金斯参议员
[35:32] Get him away! Get him away from us! 带他走 带他走
[35:33] Okay! Come with us, sir! 好 跟我们来 议员先生
[35:43] What the hell’s going on? 怎么回事
[35:44] The man responsible for the OREA bombing… 那个制造俄欧分析处爆炸案的人
[35:46] Karakurt? I was briefed. Was that him? 卡拉库尔特 我听过简报了 是他吗
[35:48] We’ll explain everything, sir. 我们会向您解释一切的 议员先生
[35:49] – Right now, we need to get you to a secure location. – Thank you. -现在我们要带你去安全的地方 -谢谢
[35:52] Please, call my wife, tell her I’m okay? 请给我妻子打电话 告诉她我没事
[35:56] Sir? 议员先生
[35:58] Sir! 议员先生
[36:00] We need to get him to a hospital now! 我们得立刻送他去医院
[36:01] He’s been infected! 他被感染了
[36:06] Sir! 议员先生
[36:12] Bethesda says Hawkins is critical. 贝塞斯达医院说霍金斯快不行了
[36:13] They’ve called in the hospital chaplain. 他们已经把医院牧师叫进去了
[36:16] He didn’t touch Karakurt? 他没有碰到卡拉库尔特吗
[36:17] No, sir. 没有 长官
[36:19] Then what the hell happened? 那是怎么回事
[36:20] Karakurt’s in holding. 卡拉库尔特已经被收押了
[36:22] We’re gonna take a run at him and find out. 我们马上就审问他 找出答案
[36:24] Best I could tell, 目前我只知道
[36:26] Hawkins just melted down next to Keen. 霍金斯突然就在基恩身边倒下了
[36:48] Karakurt. 卡拉库尔特
[36:50] That means “Spider,” Right? 意思是”蜘蛛” 对吗
[36:51] Kara-what? 卡拉…什么
[36:54] Look, I don’t know what that is. 听着 我不知道那是什么
[36:55] My name is Jonas Flemming. 我的名字叫乔纳斯·弗莱明
[36:57] I’m a reporter for the European Wire. 我是《欧洲电讯报》的记者
[36:59] I live in Rotterdam. 我住在鹿特丹
[37:01] We’re gonna try this again. 我们重头再问一次
[37:03] We know who you are. 我们知道你是谁
[37:04] That’s you outside the OREA. 这是你在俄欧分析处外的照片
[37:07] You exited a rental truck less than a minute 你在爆炸前不到一分钟的时候
[37:09] before it exploded and destroyed the building. 从装有炸弹的租赁卡车里出来
[37:11] We have a recording of you and Andropov. 我们有一段你和安德罗波夫的对话录音
[37:13] We know he engineered a drug designed to kill the senator. 我们知道他为了杀参议员而开发了一种药
[37:16] We know you’re infected. 我们知道 你被感染了
[37:17] No, no, no, no. 不不不
[37:18] My credentials were taken from me when I arrived, 我被抓的时候 证件被没收了
[37:21] but they were vetted by your Department of Justice. 但你们的司法部审查过
[37:24] Please, call. 请打个电话问问
[37:24] You didn’t touch the senator. 你没有碰到参议员
[37:26] How was the virus delivered? 病毒是怎么传染的
[37:31] You can rig your little story, 你可以编故事
[37:32] but you can’t rig your blood. 但你改变不了你的血样
[37:34] We’re running it right now. 我们正在做测试
[37:36] And when it comes back positive 等检测到其中含有
[37:37] for that virus that killed Hawkins, we got you. 杀害霍金斯的病毒 你就无法抵赖了
[37:49] Hello, Anton. 你好 安东
[37:51] Relax. 别紧张
[37:52] If I had bad intentions for this visit, 如果我是怀着恶意来的
[37:54] you’d know by now. 你早就尝到滋味了
[37:56] You’re Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[37:58] I am. 是我
[37:59] And if I’m right, you’re the same Anton Velov 如果我说得没错 你是安东·维劳夫
[38:01] who once led a Spetsnaz Special Forces Unit 曾在雪域联合特战队中
[38:05] called the Zarubin group. 领导一支名叫扎鲁宾的小队
[38:07] I’m surprised we never met. 我很惊讶 我们居然没见过面
[38:10] For many years, 你在美国
[38:11] while you were still with U.S. Counterintelligence, 反间谍部门工作的那些年里
[38:15] I considered you the KGB’s greatest enemy. 我将你视为克格勃最大的敌人
[38:19] Oh, my God. 天啊
[38:22] That feels like ages ago. 感觉已经是多年以前的事了
[38:26] For what it’s worth, I was young. 不管怎么样 那时我很年轻
[38:28] I had no concept of what a real enemy looked like. 我完全不知道真正的敌人长什么样
[38:35] But I do now. 现在我知道了
[38:37] Which is why I’m hoping 因此我希望
[38:38] you and I might prove to be fast friends. 我们能很快成为朋友
[38:42] What can I do? 你需要我做什么
[38:44] I know you’re working with the CIA as an informant 我知道你是中情局
[38:47] for the Office of Russian and European Analysis. 俄罗斯与欧洲情报分析处的线人
[38:50] Since those agents are tragically no longer with us, 很不幸 那些探员已经不在了
[38:52] I was thinking perhaps you might become an asset for me. 所以我想 也许你可以为我效力
[38:56] Your American government, 你们美国政府
[38:57] they may not be done with me yet. 可能还不想就这样放我
[39:00] I got a phone call from FBI. 我接到一个联调局的电话
[39:02] An agent named Elizabeth Keen. 是个叫伊丽莎白·基恩的探员打来的
[39:06] Really? What about? 是吗 她说什么了
[39:08] She wants to meet. 她想见我
[39:10] She was asking about Katarina Rostova. 她跟我打听卡特莲娜·罗斯托娃的事
[39:13] Did you know Katarina Rostova? 那你认识卡特莲娜·罗斯托娃吗
[39:15] No, not personally. 不 我跟她没什么私交
[39:18] All I know are the same old ghost stories we all share. 我知道的只是些关于她神出鬼没的坊间传闻
[39:22] Well, if you were in my employ, I would have to insist 如果你受雇于我的话 我必须要求你
[39:26] you not speak to anyone from the FBI. 不要跟联调局的人说话
[39:28] Or any other U.S. intelligence agency. 或者任何一个美国情报处联系
[39:31] Of course. 当然
[39:34] And Agent Keen, she wasn’t the first. 基恩探员并不是第一个联系我的人
[39:37] Sometime back, two men from Justice Department 前一段时间 司法部来了两个人
[39:41] come and ask me about Katarina. 向我询问卡特莲娜的事
[39:43] I suppose they think I am one of the few people left 我猜他们大概以为我是这世上仅存的几个
[39:46] who still remember the old stories. 还记得那些老故事的人吧
[39:51] What sort of stories? 什么样的故事
[39:53] They were asking about her KGB contacts, 他们问我她在克格勃的联络人
[39:56] where she lived, and about a child. 她当年的住址 还有一个孩子
[40:03] They asked about a child? 他们跟你打听一个孩子吗
[40:05] Yes, many times. 是啊 问了好多次
[40:07] “Tell me about her child.” “跟我们讲讲她孩子的事”
[40:10] I said, “All I know is they say she had a daughter.” 我跟他们说 “我只知道她有个女儿”
[40:13] Dembe, the phone. 邓比 电话给我
[40:15] How many times are we gonna go through this? 你们还要问我多少遍
[40:17] That picture isn’t me. Call my office. 照片上的人不是我 给我办公室打电话
[40:19] Check my visa, check my identity. 不信去查我的签证 查我的身份
[40:21] We know you’re working for the cabal. 我们知道你为秘社工作
[40:23] We know what they’re capable of. 我们也知道他们有什么能耐
[40:24] Was this the plan all along, 这就是你们的计划吗
[40:25] to protect you with this identity? 用这个假身份来保护你
[40:27] The cabal has people in the government all over the world. 秘社的人已经渗透到全球各个政府内部
[40:29] It wouldn’t be hard for them to create a Jonas Flemming, 想捏造出个乔纳斯·弗莱明也不是什么难事
[40:32] Give him a history… 给他编造整个人生经历
[40:39] The crime lab just called. 取证实验室来电话了
[40:41] They’re saying his blood tested negative for the virus. 他们说他的血液检测结果对病毒呈阴性
[40:43] Negative? That’s not possible. 阴性 这不可能
[40:51] Hey, I got to call you right back. 我一会再给你回电话
[40:52] Lizzy, you need to get out of there now. 莉兹 你现在得马上离开那里
[40:54] Why? Where are you? What’s going on? 为什么 你在哪 发生什么了
[40:55] You’ve been set up. 你被人陷害了
[40:57] The cabal’s been asking about you, Lizzy. 秘社的人一直在打听你 莉兹
[40:58] They know who your mother was. You’ve been set up. 他们知道你妈妈是谁 你被人陷害了
[41:01] You were there when the OREA building was bombed. 俄欧分析处大楼爆炸的时候你在场
[41:03] They wanted you to save Clifford Hawkins. 他们故意让你把克利福德·霍金斯救下来
[41:05] They sent Karakurt to the memorial 他们派卡拉库尔特去了纪念会现场
[41:07] to make you think he was the threat 让你误以为他是个威胁
[41:09] so you would secure the Senator 这样你就会保护参议员
[41:10] and infect him in the process. 在保护过程中感染他
[41:12] I don’t have the virus. 我没有感染那个病毒
[41:13] You do, Lizzy. 不 你有 莉兹
[41:15] I don’t need a test to know that you do. 我不用测试就知道 你肯定感染了
[41:17] Your mother was a Russian spy, 你妈妈是个俄罗斯间谍
[41:19] and now they’ve made it look like you are, too. 现在他们陷害你 让人以为你也是个间谍
[41:21] You have the virus. 你感染了病毒
[41:22] You infected the senator, and now they will come for you. 你感染了参议员 他们马上就会来抓你
[41:25] You need to get out of there now. 你得离开那里 马上
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme