Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] It’s time to bring NSA surveillance state to an end. 是时候让国安局停止监视我们了
[00:03] FISA courts are a rubber stamp to trample 《海外情报监听法》肆意践踏
[00:05] on your fourth amendment right to privacy. 宪法第四修正案下个人的隐私权
[00:08] – Sorry. You all right? – Oh. No, no, no. My fault. -抱歉 没事吧 -不不 是我的错
[00:17] “Kill the Patriot Act.” It’s never gonna happen. “取消爱国者法案” 绝不可能的
[00:19] The best we can hope for is — 我们最多只能希望…
[00:21] Fix section 2-1-5. I know. 修正215款 我知道
[00:24] Hyperbole piques their interest, 夸大化可以损害到他们的利益
[00:25] then you go in for the kill. 然后我们就可以得偿所愿了
[00:27] We could use more petitions like this. 我们需要的正是这种请愿方式
[00:29] Oh thank you. 谢谢夸奖
[00:30] Your involvement means more than you know. 你的参与至关重要
[01:21] Yes. We’ve achieved customization. 喂 我们已经成功实现定制化
[01:24] Initiate phase 2. 开始第二阶段
[01:35] 卡拉库尔特 第55号
[01:59] Did you know that this diner claims to have 你知道这家餐厅声称
[02:02] the third-best cup of coffee in D.C. 拥有特区第三好喝的咖啡吗
[02:04] Look, last night, 昨晚
[02:05] me coming by your place like that and — 我那样去你那里…
[02:09] Liz, I want to… say something. 莉斯 我想…说件事
[02:12] Don’t, please. 不要
[02:15] I mean, can’t you just tell me about your boat? 你就不能只跟我说说你的船吗
[02:17] I mean, whatever the other thing is, 不管另一件事是什么
[02:18] I’m sure that it’s… 我很肯定…
[02:21] Probably best for both of us if you just keep it to yourself. 你还是不要说出来为好 对我们两个都好
[02:23] I’m sorry. 对不起
[02:26] I just want to say I’m sorry. 我只想跟你道歉
[02:27] Tom, we’re way past that. 汤姆 都过去了
[02:28] I know, but I’m not asking for your forgiveness. 我知道 但我不是请求你的原谅
[02:31] I just want to apologize 我只是想跟你道歉
[02:33] because I should have done it a long time ago. 因为很久以前我就该这么做了
[02:36] What’s the catch? 你有什么目的
[02:40] There’s no catch. 没什么目的
[02:42] It’s just a little hope. 就是一点希望而已
[02:45] – Hope? – Mm-hmm. -希望 -嗯
[02:47] That what, we’ll just work through 难道我们处理好
[02:48] this screwed-up situation we’re in 现在这种糟糕的状况
[02:50] and go back to playing house? 就能回到过去吗
[02:51] All right, dream scenario. Uh-huh. 理想状况是这样的
[02:53] We finish our coffee, we hope on my boat, we leave. 我们喝完咖啡 上我的船 然后离开
[02:57] Okay, we never look back. 重新开始 不再回头
[02:58] Preferably, we take our clothes off at some point. 最好什么时候我们再脱脱衣服
[03:02] Be serious. 别闹了
[03:03] – I am trying to be. – That’s insane. -我没闹 -你疯了吧
[03:05] I don’t know you — not the real you. 我不了解你 不了解真正的你
[03:07] And the fact that you think 而你认为不管你是谁
[03:07] I’m gonna run away with whoever you are 我都会跟你远走高飞这点
[03:09] – means that you don’t know me at all, either. – Hmm. -说明你也根本不了解我 -是吗
[03:11] You must be the toast, bacon extra crispy, tea, 2%. 土司 酥脆培根 茶加半脱脂奶
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:17] I thought you’d be hungry. 我觉得你可能饿了
[03:20] Just because I’m eating this — 我吃这个并不意味着…
[03:21] All right, look, I know the whole naked boat thing 我知道两人一起上船脱光光这件事
[03:23] is a little unrealistic, 确实有点不现实
[03:24] but we both need to start over, right? 但我们都需要重新开始 对吧
[03:28] You and me. 你我二人
[03:29] The real me, not — 真正的我 不是…
[03:30] The neo-nazi? 那个新纳粹分子吗
[03:32] ‘Cause that doesn’t really do it for me. 我可不怎么喜欢那个你
[03:35] That’s fair. 好吧
[03:40] – Reddington. – Don’t. -雷丁顿 -不要接
[03:42] Tom. 汤姆
[03:43] Try calling me… Jacob. 叫我…雅各布吧
[03:47] I have to go. 我得走了
[04:14] I know you think he knows something, 我知道你认为他知道点什么
[04:16] but I wouldn’t bet the double-wide. 但我并不这么觉得
[04:19] My guess? 要我猜
[04:20] The boy don’t know doodle. 这孩子什么都不知道
[04:21] Oh, the boy knows more than doodle, Brimley. 这孩子知道的可多了 布里姆利
[04:28] I’ve received information from my sources 我收到线人的消息
[04:31] confirming that Karakurt is in-country. 确认卡拉库尔特已经进入境内
[04:33] I’m gonna need a bag of dry ice 我需要一袋干冰
[04:35] and five feet of vinyl garden hose! 还有一米五的橡胶软管
[04:43] That poor fellow’s an aide at the Russian Consulate 那个可怜人是俄罗斯领事馆的副官
[04:46] and a loyal errand boy for the Cabal. 还是秘社忠诚的狗腿子
[04:49] I believe he’s the one 我认为是他
[04:50] who provided Karakurt with a go-bag 在卡拉库尔特到美国之后
[04:52] upon his arrival in the States. 提供了必须的装备
[04:54] There’s something I want to make clear with you. 有件事我要跟你说清楚
[04:56] Karakurt is known in the intelligence community 情报部门认为卡拉库尔特是
[04:59] as the left hand of the SVR. 俄罗斯对外情报局的重要人物
[05:01] It’s not enough for you to tell me that my mother was KGB 你只说我母亲是克格勃
[05:03] and that I was born in Russia. 还有我在俄罗斯出生是不够的
[05:04] In truth, he works for the Cabal. 事实上他为秘社工作
[05:06] They smuggled him into America because they know 秘社把他秘密带入美国
[05:08] if he commits an act of terror here, 因为他们知道如果他在这里犯下恐怖行径
[05:10] your government will blame Moscow. 美国政府会怪罪莫斯科
[05:12] My mother and my father, who they are, 关于我父母的身份
[05:14] what happened in the fire — 还有那场火灾中到底发生了什么
[05:15] I’m gonna find out the truth. 我都会查清楚
[05:16] I’m sure you will, Lizzy. But listen to me. 我知道你会的 莉兹 但听我说
[05:20] – The Cabal is orchestrating. – I get it. -秘社在缜密谋划 -我知道
[05:22] The Cabal is trying to start another cold war, 秘社想要挑起再一次冷战
[05:24] and an act of terror committed here 并且这里将会发生的恐怖袭击
[05:26] is step one in making that happen. 将是一切开始的第一步
[05:27] I am listening to what you are saying, 我有在听你所说的一切
[05:30] and I know that it’s important, 我知道那很重要
[05:31] but it is no more important than what I am telling you, 但我要跟你说的事情更重要
[05:33] and I need you to listen to that. 我要你认真听我说
[05:43] There will be an attack 几天之内
[05:44] on an American defense installation 就会有一次针对
[05:46] within a matter of days. 美国防御设施的袭击
[05:48] If I’m right, it’ll be the first of many acts of terror 如果我是对的 那将会是秘社为促成阴谋
[05:51] here and overseas designed by the Cabal 所设计的针对本土以及海外
[05:54] to further their agenda. 众多恐怖行径中的第一次
[05:56] We have to stop this man, Lizzy. 我们必须阻止这个人 莉兹
[06:00] January, 2009 — Stanislav Markelov, 2009年1月 斯坦尼斯拉夫·马凯洛夫
[06:03] a celebrated human-rights lawyer 著名人权律师
[06:05] known for his criticism of the regime 曾多次批判政权而被熟知
[06:07] is gunned down in Moscow. 在莫斯科被枪杀
[06:09] The Russians blamed neo-Nazi youth. 俄国人指责是新纳粹青年所为
[06:11] But German intelligence suggests 但德国情报部门认为
[06:13] it was Karakurt acting on orders from the SVR. 是俄罗斯对外情报局命卡拉库尔特杀了他
[06:18] Four years later, Boris Berezovsky, 四年后 鲍里斯·贝瑞佐夫斯基
[06:20] another vocal critic of the regime, 另一位对政权直言不讳的批评家
[06:22] was found dead of an alleged suicide. 被发现死于所谓的自杀
[06:24] Again, intelligence sources indicate 情报再一次显示
[06:26] the death was staged by the Kremlin. 他的死是克里姆林宫一手策划的
[06:28] Is Reddington saying that the SVR 雷丁顿是说俄罗斯对外情报局
[06:30] has sent a terrorist to America? 派了一名恐怖分子到美国吗
[06:32] No, that’s what the Cabal wants us to think. 不 秘社想让我们那么认为
[06:34] Whatever Karakurt was sent here to do, 无论卡拉库尔特被送到这里做什么
[06:37] the American government will believe 美国政府都会认为
[06:38] that it was on behalf of Russia. 这是俄罗斯政府的意思
[06:40] It’s a false-flag operation meant to strain relations. 这是为使关系紧张而做的假旗行动
[06:44] Reddington said that Karakurt’s target 雷丁顿说卡拉库尔特的目标是
[06:45] was a defense installation. Did he identify which one? 防御设施 他确认是哪个了吗
[06:48] No. But I think he might have a lead. 没有 但我觉得他有线索了
[06:50] He’s just being tight-lipped about it. 只是他现在口风还很紧
[06:51] Why? We’re trying to help him. 为什么 我们是想要帮他
[06:53] Reddington doesn’t trust our security. 雷丁顿不相信我们的安保
[06:55] He thinks we’ve been bleeding information 他觉得在有人企图暗杀他之前
[06:57] since before the attempt on his life. 我们就一直在走漏风声
[06:59] Well, we’re not waiting on Reddington. 我们不能只等着雷丁顿的信息
[07:01] I’ve already reached out to Langley, 我已经跟兰利联系过
[07:02] set up a consult with the C.I.A.’s Office of Russian and European Analysis. 可向中情局俄罗斯与欧洲情报分析处咨询
[07:06] This Karakurt must be on their radar. 卡拉库尔特一定在他们的监控之下
[07:09] Find out what they know. 查清楚他们知道什么
[07:12] 俄罗斯与欧洲情报分析处 华盛顿特区
[07:16] Mr. Masik. 马斯克先生
[07:18] How’s it going? Marshall. 你好 我是马歇尔
[07:20] Donald Ressler. Elizabeth Keen. 唐纳德·雷斯勒 这位是伊丽莎白·基恩
[07:22] That was Kilpatrick. He’s on his way down. 那是基尔帕特里克 他正赶过来
[07:25] Man, you guys certainly got his attention. 你们真是引起了他的注意
[07:27] The whole team’s coming down to hear this. 整个小组都要来听你们汇报
[07:29] Piece of advice — Kilpatrick’s tough. 给你一句忠告 基尔帕特里克很难对付
[07:31] Do not take anything he says personal. 别乱动他的私人物品
[07:33] All right, let’s go. Everyone stop what you’re doing. 好了 我们走 所有人停下手上的活儿
[07:35] It’s our lucky day, apparently. 显然我们是我们的幸运日
[07:37] The good people of the FBI have decided to enlighten us. 联邦调查局的大好人们决定来帮我们
[07:39] Kilpatrick. I spoke to Harold Cooper just now. 基尔帕特里克 我刚和哈罗德·库珀通过话
[07:42] And he sent over a situation brief. 他发了份简报过来
[07:44] Ressler. Keen. We appreciate you guys extending yourself — 雷斯勒 基恩 我们十分感谢你们
[07:46] You want to tell us where you got your information? 想说说你们从哪得到的情报吗
[07:48] A high-level informant. One who’s proven very reliable. 一个最高级别的线人 已证实十分可靠
[07:51] Karakurt. You sure that’s what he said? 卡拉库尔特 你确定他是这么说的
[07:54] ‘Cause you’re talking to people 因为现在和你说话的是
[07:55] who run Russian counterintelligence, 掌管俄罗斯反情报部门的探员们
[07:57] and we don’t have one shred of credible information 并且我们还未得到任何可靠情报
[07:59] that he’s in-country. 证明他已到达美国境内
[08:01] Well, that’s why we’re here — 这正是我们此行的目的
[08:03] to share our credible information with you. 和你们分享这一可靠情报
[08:06] We were hoping you guys would do the same. 我们希望你方也能这样做
[08:07] Look, you have your hooks in the Russian community. 听着 你们在俄国人的社区有自己的人
[08:09] That’s right. 没错
[08:10] And if their top assassin is on U.S. Soil, 如果他们的顶尖杀手在美国境内
[08:12] You can bet your badge we’d know it. 你放心 我们绝对会知道的
[08:13] He’s here. 他已经来了
[08:15] And we have reason to believe he’s planning an attack 并且我们有理由相信他正针对
[08:17] on American defense installations soon. 美国的防御设施策划一起袭击
[08:19] If civilians die 如果造成平民伤亡
[08:20] because you’re bent out of shape 是因为你对消息的来源究竟是
[08:21] whether the source was F.B.I. or C.I.A. — 联邦调查局还是中央情报局而愤愤不平
[08:23] You asked for our assessment. 你要我们做出判断
[08:24] No. We asked for your help. 不 我们请求你们的协助
[08:26] If he’s here, where does he go? Who does he meet with? 如果他来美国了 他会去哪儿 与谁见面
[08:29] He needs a place to stay, a vehicle. 他需要一个住的地方 一个交通工具
[08:31] – We’ll ask around. – You’ll ask around? -我们会打听的 -你们会打听的
[08:33] That’s it? 就这样
[08:33] There are stars carved in the marble at Langley 在兰利的总部 有一些用大理石雕刻的星星
[08:36] that represent colleagues of ours 代表了在探查卡拉库尔特情报时
[08:37] who died drawing intel on Karakurt. 我们牺牲的同事
[08:40] Nobody wants him more than we do. 没人比我们更想抓到他
[08:42] We’ll look into your lead and let you know. 我们会跟进你们的线索并通知你们
[08:52] Hey, guys, wait up. 伙计们 等一下
[08:55] Like I said, 我说了
[08:55] the guy’s not exactly the warm-and-fuzzy type, huh? 那家伙不是什么善解人意型的吧
[08:57] The guy’s a prick. 他就是个混蛋
[08:58] He’s actually not. Overworked, yeah. 其实他不是 工作狂 是的
[09:01] Under-appreciated, definitely. Alcoholic, probably. 常被忽视 绝对是 酗酒成瘾 也许吧
[09:05] But Killy’s been working the Russians 但基利从苏联时代就开始
[09:06] ever since they were Soviets. 研究俄罗斯了
[09:08] What he doesn’t know, somebody he knows does. 他的情报网和关系网无所不知
[09:10] The truth is we reviewed what you sent on Karakurt, 事实上我们看了你们关于卡尔库尔特的情报
[09:14] and it’s as much as we’ve gathered 几乎和我们从2003年他出现时起
[09:16] since he came on the radar in ’03. 收集的一样多
[09:18] You guys really have nothing suggesting 你们真的不能证实
[09:19] that he’s in the U.S.? 他已进入美国境内吗
[09:20] Nothing solid. 没有确凿证据
[09:21] Kilpatrick has a C.I. here in Washington. 基尔帕特里克在华盛顿有个线人
[09:24] Part of the old guard, hard-liner. 守旧派 态度强硬
[09:26] Owns a restaurant now 现在经营一家餐馆
[09:27] popular with some of his ex-pat spy colleagues. 一些外籍间谍经常光顾
[09:30] He recorded a conversation for us last night. 他昨晚录了段对话给我们
[09:32] Cryptic stuff. We’re not sure what it means yet. 加密过的 我们还没弄懂什么意思
[09:35] You think it might be Karakurt? 你觉得可能是卡拉库尔特
[09:36] Well, it fits in with some of what you’re looking for. 它和你们要找的特征部分吻合
[09:38] Now, if you take this, 如果你收下这个
[09:39] it didn’t come from me. 你懂得 这个不是我给的
[09:40] Thank you. We’ll be in touch. 谢谢 保持联络
[09:43] Hey. Can you help me with something? 你能帮我个忙吗
[09:48] Katarina Rostova 卡特莲娜·罗斯托娃
[09:49] — you heard of her? 你听说过这个人吗
[09:50] I don’t know who that is, 我不知道这人是谁
[09:51] but I doubt very seriously that 但是我很怀疑
[09:53] that is Katarina Rostova. 这个人是卡特莲娜·罗斯托娃
[09:55] I don’t think there are any photographs 我认为世上应该没有
[09:55] of Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃的任何照片
[09:57] Why do you say that? 你为什么这么说
[09:58] She’s a myth. 她是神话一般的存在
[09:59] Tall tales late at night over vodka shots. 是人们茶余饭后的奇谈
[10:02] Probably an amalgamation 很有可能是由
[10:03] of a half-a-dozen unknown female soviet operatives — 6个不知名的女苏联特工组合而成的
[10:06] The pinko Mata Hari. 左倾的玛塔·哈里
[10:08] You said your C.I. works with the old guard. 你说你的线人和保守派一起共事
[10:09] Could you ask him about her for me? 你能帮我向他问问关于她的事吗
[10:11] If anybody knows anything about 如果有任何人知道任何关于
[10:12] Katarina Rostova, he will. 卡特莲娜·罗斯托娃的事 非他莫属
[10:15] Send me a copy of your photo. 给我发一份你的照片
[10:17] I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[10:24] You were right to keep on him. 你是对的 我们要继续审问他
[10:26] The boy was tighter than my first wife. 这个男孩的嘴比我第一任妻子还要紧
[10:29] But I got an address. 但是我审出了一个地址
[10:46] All clear. 安全
[11:02] Ammonium nitrate. 硝酸铵
[11:05] He’s constructed some kind of ANFO I.E.D. 他制造出了一些简易铵油炸药
[11:07] He’ll need a vehicle. 他需要一辆车
[11:10] Hello? 有人吗
[11:13] Hello. 你好
[11:14] Hi. Is he still here? 你好 他还在这儿吗
[11:16] The man who was in the room? 住在这个房间里的那个男人还在吗
[11:18] I wanted to apologize before he moved. 我想在他搬走之前向他道歉
[11:20] My baby has colic and was fussing all night. 我的宝宝得了疝气而且一整晚都在折腾
[11:23] Oh, dear. You must be exhausted. 亲爱的 你一定累坏了
[11:25] Yeah, you have no idea. 是啊 你可不知道
[11:26] Ah, you’d be surprised. 人不可貌相啊
[11:29] The man, did you talk to him? 那个男人 你和他交谈过吗
[11:30] Yeah, we passed in the hall, said hello. 我们在过道遇见过 互相问过好
[11:33] I feel terrible. 我感到很抱歉
[11:34] Oh, no. Don’t be silly. 不用 没事的
[11:36] If you could give me a call the next time you see him, 如果下次你见到他的时候能给我打个电话
[11:39] I would be ever so grateful. 我将会不胜感激
[11:41] “Bill Houston.” 比尔·休斯顿
[11:42] Y-you’re a private investigator? 你是一个私家侦探
[11:44] He in some kind of trouble. 他惹麻烦上身了
[11:45] According to the missus, always. 据他的夫人说 他总是这样
[11:47] Gambling. 他有赌博问题
[11:48] He lost his daughter’s college fund 他在玩加勒比海扑克时输掉了
[11:50] playing Caribbean Stud, left home in embarrassment, 他女儿上大学的钱 使家庭陷入困境
[11:53] Helen’s worried sick. It’s a mess. 海伦担心的要命 简直是一团糟
[11:56] You said he was moving? 你刚才是说他要搬走吗
[11:57] People here don’t stay long. 不会有人在这长住的
[11:59] I mean, 我是说
[12:00] I saw him with a truck in the alley. 我在小巷的一辆卡车里看见过他
[12:01] What kind of truck? 哪种卡车
[12:03] Reddington didn’t give it to me. 不是雷丁顿给我的
[12:05] I found it in one of the places he stays. 我是在他的一个落脚点发现的
[12:07] And you think this is a photo of your mother? 然后你认为这是你母亲的照片
[12:08] I don’t know. That’s what Reddington told me. 我不知道 但是雷丁顿是这么跟我说的
[12:10] But that girl, that is definitely me. 但是那个女孩 百分百是我没错
[12:12] The agent back there, the C.I. he mentioned? 刚才的那个特工 他提到的那个线人
[12:14] That could be my chance to find out something 没准可以帮我查出一些
[12:16] about the woman holding me in that photo. 关于抱着我的那个女人的事情
[12:18] Why would a Russian C.I. 为什么一个俄罗斯线人
[12:20] have information about your mother? 有关于你母亲的情报
[12:26] Ressler. 我是雷斯勒
[12:27] Where are you? 你们在哪
[12:27] Just leaving the OREA. Why? 我们正要离开俄欧分析处 怎么了
[12:29] Reddington called. 刚才雷丁顿打电话来
[12:30] Karakurt is in possession of an ANFO I.E.D. 卡拉库尔特有一个简易铵油炸弹
[12:32] We’ve identified the vehicle. 我们已经确认了车辆信息
[12:33] It’s a white moving truck 是一辆白色的卡车
[12:34] Rented out of Annapolis, 从安纳波利斯租的
[12:36] plate number delta-kilo-5-8-2-7. 车牌号是DK5827
[12:38] 搜索算法 机动车辆 安纳波利斯DK5827 商务车
[12:39] We’re trying to ping the location now. 我们正在通过IP定位
[12:41] They think Karakurt has a white moving truck 他们认为卡拉库尔特用一辆白色卡车
[12:43] with explosives. 来运送炸药
[12:49] Oh, my God. 上帝啊
[12:50] The truck is parked right outside of OREA. 那辆车停在俄欧分析处外面
[12:52] OREA is the target. 目标就是它
[12:54] Liz! Liz, look out! The truck! 莉斯 莉斯 小心那辆车
[13:20] Crews continue the grim work of sifting through the rubble. 搜救人员继续在废墟中开展救援工作
[13:23] The death toll stands at 14, although the identities.. 死亡人数已达14人 尽管身份…
[13:25] This was an act of terror, plain and simple. 这显然是恐怖活动
[13:27] As chairman of the Select Committee on Intelligence, 作为特别情报委员会的主席
[13:29] mark my words. 我在此承诺
[13:30] We will find the people who are responsible. 我们会找到该为整起事件负责的人
[13:32] And when we do, we will respond with all appropriate force. 届时我们将动用恰当武力予以处置
[13:33] It’s official. No survivors. 官方消息 没有生还者
[13:36] I got something. 我发现了点东西
[13:37] Security cam from a loading dock on 20th and Independence. 这是二十大道和独立大道交叉口码头的摄像头
[13:41] It’s not much, but let’s send it wide, 虽然不大清楚 但还是把照片放出去
[13:43] see if we can’t get lucky, get an I.D. 看能不能查到他的身份
[13:50] – Keen. – You’re okay. -基恩 -你没事吧
[13:51] I was afraid you were…inside. 我还怕…你在里面
[13:53] No, but those agents — their entire section. 没有 但那些特工 他们整个部门
[13:57] Every agent on that desk was wiped out. 所有特工都丧生了
[13:59] – If this gets traced back to Russia — – Not “if,” Lizzy. -如果追到俄罗斯人头上 -没有如果 莉兹
[14:02] Senator Hawkins has taken the bait 霍金斯参议员已经像太阳鱼
[14:04] like a bluegill to a cricket. 咬上了鱼钩上的蚂蚱
[14:06] And where he goes, the warmongers are sure to follow. 不管他走到哪 主战分子都会跟着他
[14:09] Where are you on Karakurt? 查到卡拉库尔特什么了吗
[14:10] Where? Nowhere. 还能有什么
[14:12] The Cabal just took out 秘社刚摧毁了
[14:13] an entire substation of the C.I.A. 中情局的一整个分局
[14:16] They put a bullet in your chest, 他们朝你胸口开了一枪
[14:18] and you have no idea how. 你甚至都不知道怎么回事
[14:18] You’re the most cautious person I know. 你是我知道的最为谨慎的人
[14:20] The FBI couldn’t find you for 20 years, 联调局花了二十年都没找你
[14:22] but they did. 但他们却找到了
[14:24] They’re three steps ahead, 他们整整比我们领先三步
[14:25] and that’s exactly what I’m gonna tell the A.G. 我也会原样转达给司法部长
[14:27] Tom Connolly is there? 汤姆·康纳利也在吗
[14:29] No, he’s on his way. 不 他正在路上
[14:31] I assume he’s expecting to be briefed. 他应该在等着听简报
[14:35] Connolly made the harbormaster investigation go away. 是康纳利处理掉了特区港务长的调查
[14:37] All we have on Karakurt is a recording 我们手头上只有卡拉库尔特的录像
[14:40] and a grainy photo that’s gotten us nowhere. 以及一张模糊的照片 什么都查不到
[14:42] – You have far more than that. – Like what? -你手上可不止这些 -比如说
[14:45] I’m glad you’re safe, Lizzy. I’ll be in touch. 我很高兴你安然无恙 莉兹 随时联系
[15:13] Mr. Houston? 休斯顿先生
[15:15] The man with the truck, he’s back. 那个开卡车的人回来了
[15:19] Reddington has a location for Karakurt — 雷丁顿查到了卡拉库尔特的位置
[15:22] 63rd and Franklin. 63街和富兰克林大道交叉口
[15:23] Coordinate with HRT. Roll out now. 带上人质救援队 马上出发
[15:30] We have a lead. 我们有线索了
[15:33] We need to talk in your office. 我们得去你办公室谈谈
[15:40] – Tom. – You will ignore Reddington’s lead. -汤姆 -你不要管雷丁顿给的线索
[15:42] Why? I’m sure it’s solid. 为什么 我确定消息很可靠
[15:44] Harold, call your team. 哈罗德 告诉你的手下
[15:45] Tell them intel indicates the Russian is at union station. 告诉他们有情报显示俄罗斯人正在联合车站
[15:49] You expect me to let Karakurt get away? 你想让我放卡拉库尔特走
[15:50] The man murdered 14 government agents. 那人杀了14名政府特工
[15:52] And that is a national tragedy, 这是一场全国性的悲剧
[15:53] but finding him will not bring them back. 但找到他也没法让他们复生
[15:54] What about his next target? 那他的下一个目标呢
[15:56] How many more lives does he have to take 你不让我做我的本职工作
[15:57] before you let me do my job? 不知道他还要害死多少人
[15:58] Your job today is to divert your team to union station, 你今天的工作就是把你的小队派往联合车站
[16:01] or, God forbid, your wife will pay the price. 不然上帝保佑 你的妻子会付出代价
[16:08] Charlene is a lovely woman 夏琳是个好女人
[16:10] who violated the espionage act… 还为了你触犯了…
[16:12] for you. 间谍法案
[16:14] Prison will not be kind to her. 监狱里的日子可不好受
[16:16] Harold, let him go. 哈罗德 放他走
[16:18] This is bigger than both of us. 这件事不是你我惹得起的
[16:26] Ressler. 我是雷斯勒
[16:26] We received actionable intel 我们收到的另一份行动情报
[16:27] that conflicts with Reddington’s. 和雷丁顿所提供的相悖
[16:29] Yeah, but Keen said that he had an eyewitness. 但基恩说他有目击证人
[16:31] Local P.D. got a hit off the credit card 当地警察查到了卡拉库尔特
[16:33] Karakurt used to rent the truck. 用来租卡车的信用卡
[16:35] The same card was used 他用同一张卡
[16:36] to purchase a train ticket at Union Station. 在联合车站买了张火车票
[16:38] – Redierct there now. – Copy that. -马上改去那边 -收到
[16:45] I knew you’d make the right play. 我知道你会做出正确选择的
[16:48] Give Charlene my regards. 替我向夏琳问好
[16:58] 联合车站 华盛顿特区
[17:12] Check the platforms. 去站台看看
[17:50] I’ve got eyes. Going through gate D. 我发现他了 来D检票口
[17:58] Keen, what’s your 20? 基恩 你在什么位置
[18:05] Hey, hang on. You okay? 坚持住 你没事吧
[18:07] – Yeah. I’m okay. – What happened? -我没事 -怎么回事
[18:09] He blind-sided me. 他突然袭击我
[18:10] Okay. Where did he go? 好吧 他往哪跑了
[18:12] I didn’t see. 我没看见
[18:17] The Intelligence Committee is receiving live updates 情报委员会从司法部获得
[18:20] on the progress of the investigation 关于案件调查进展的
[18:21] from the Justice Department. 实时更新
[18:23] All evidence points to a deliberate, 所有证据都表明这是一起
[18:25] sanctioned attack from Russia’s SVR. 由俄对外情报局指使的有预谋的袭击
[18:27] It was Karakurt. 是卡拉库尔特干的
[18:27] He was there. You’re certain? 他在那 你确定吗
[18:28] I don’t know. He came around the corner. 我不清楚 他躲在拐角处
[18:30] I-I just got a glimpse of him. 我只瞥到了他一眼
[18:31] I was calling Ressler for backup when he knocked me down. 他击倒我的时候我正在叫雷斯勒过来支援
[18:33] Hey, guys. Listen to this. 各位 听听这个
[18:35] From the recording Agent Masik gave you. 马斯克探员给你的录音里的
[18:38] Tell me it worked. 告诉我那东西管用
[18:39] The proof of concept succeeded as projected. 正如预测的那样 概念验证成功了
[18:42] – Prepare to initiate phase two. – Done. -准备开始第二阶段 -很好
[18:44] I’ve identified the markers 我已经确定了用于
[18:45] for targeting and customization. 目标认定和定制的标记
[18:47] Whatever’s happening, it is happening soon. 无论是什么事 就快要发生了
[18:49] What does he mean by “markers”? 他说的”标记”是什么意思
[18:50] Could be referencing map coordinates, 可能是指地图坐标
[18:52] some kind of radio beacon. We don’t know. 某种无线电信标 我们不清楚
[18:54] But based on what Agent Masik told you, 但从马斯克探员告诉你的信息来看
[18:55] we think we’ve figured out who the C.I. is. 我们觉得已经找出线人是谁了
[18:57] He told you that the owner runs a restaurant in D.C. 他说那人是华盛顿特区的一个餐馆老板
[19:00] That caters to the Soviet old guard. 这符合苏联间谍的传统
[19:01] We reviewed ownership records 我们查看了华盛顿特区内所有
[19:02] for all the Russian restaurants in D.C. And found one. 俄罗斯餐馆的营业记录 发现了一家餐馆
[19:05] Ninoshka’s. The owner is former spetsnaz. 尼诺斯卡餐馆 老板是前俄罗斯特种突击队员
[19:08] His name is Anton Velov. My belief is he’s the C.I. 他名叫安东·维劳夫 我觉得他就是线人
[19:10] The conversation was recorded last night, 昨晚的对话被录下来了
[19:12] so we pulled all the receipts 所以我们搜集了所有的收据
[19:13] and found a late dinner for two 发现了一张很晚的时候
[19:15] paid for by a Leo Andropov. 由利奥·安德罗波夫买单的双人晚餐收据
[19:18] Dr. Leo Andropov. 利奥·安德罗波夫医生
[19:19] And you think he was meeting with Karakurt? 你们觉得他是在和卡拉库尔特见面吗
[19:21] I’d say yes. Andropov worked for the Soviet Defense Ministry 我觉得是的 安德罗波夫在”公开化”政策
[19:24] in the final months before glasnost. 实行前的最后几个月在苏联国防部任职
[19:27] Whiz kid. 他是个神童
[19:28] When he was 16, he published his first and last paper 十六岁时 在被吸纳进武装部前
[19:31] in an open-source microbiology journal 就在开放源微生物期刊上
[19:33] before he got snapped up by the Weapons Ministry. 发表了第一篇也是最后一篇论文
[19:36] Closet’s clear! 储藏室无异常
[19:37] I’ve seen equipment like this at the lab at Quantico. 我在匡提科的实验室里见过这样的设备
[19:40] This is a genotyping unit. 这是基因分型装置
[19:42] It looks like Andropov fled. 看来安德罗波夫跑掉了
[19:43] No passport, no I.D., no prescription drugs. 没有护照 没有身份证 没有处方药
[19:46] Building fertilizer bombs is way below this guy’s pay grade. 制作化肥炸弹对这个人来说简直是小儿科
[19:49] This can’t be Karakurt’s endgame. 不可能是卡拉库尔特的杀手锏
[19:50] Biological weapons? This guy’s a virologist. 生物武器 这个人是病毒学家
[19:54] If these are biological weapons, 如果这些是生物武器
[19:55] then we may be looking at a pandemic. 也许会发生大规模感染
[20:00] It always starts with a favor. 这种事通常都是从帮忙开始
[20:03] I’ve known Tom Connolly for two decades. 我认识汤姆·康纳利二十年了
[20:05] He’s had dinners at my house. 他来我们家吃过很多次晚餐
[20:07] And when he offered to help me get into that drug trial, 他提出要帮我加入一个药物试验计划
[20:10] it was my only hope. 那是我唯一的希望
[20:11] It wasn’t just your hope, Harold. 不仅是你的希望 哈罗德
[20:13] It was your wife’s hope, you children’s. 也是你妻子和孩子的希望
[20:15] You were given a terminal diagnosis, 你被诊断为癌症晚期
[20:18] and Connolly ends up offering you a choice — 康纳利让你做出一个选择
[20:20] Your life or your ethics, and you picked your life. 是你的性命还是道德 你选择了你的性命
[20:23] What good are ethics 命都没了
[20:24] if you aren’t alive to live by them? 还要道德来做什么
[20:26] If it was just me, my health, my life, 如果只涉及到我 我的健康和性命
[20:29] I would have told him to pound sand a long time ago. 我早就让他哪儿凉快哪呆着去了
[20:32] When he dragged Charlene into it — now this — 他还把夏琳卷进来了 现在又…
[20:34] deliberately misdirecting my own agents 故意误导我的探员
[20:36] to facilitate the escape of a terrorist! 协助一个恐怖分子逃跑
[20:38] Now, that’s what’s interesting. 这才是有意思的事
[20:40] He orders you to send them to Union Station, 他命令你把他们派到联合车站
[20:42] ostensibly to throw them off Karakurt’s trail. 表面上是让他们追踪不到卡拉库尔特
[20:45] And there he is. 然后目标就真的出现了
[20:48] Perhaps Agent Keen was mistaken. 可能基恩探员看错了
[20:50] And assaulted by a total stranger? 是被一个陌生人袭击的
[20:53] That makes even less sense. 那更说不通了
[20:54] It was some kind of ambush. 这是个埋伏
[20:56] And I sent my people right into it. 让我把我的手下送进虎口
[20:59] And a good thing you did. 这件事你做得很好
[21:01] What the hell does that mean? 你这话什么意思
[21:02] Thanks to your desire to protect Charlene, 多亏了你想保护夏琳
[21:05] we’re presented with a unique opportunity 我们有了一个好机会
[21:07] to find out what the Cabal is up to. 能够弄明白秘社到底有什么目的
[21:09] How? 怎么做
[21:10] By continuing to follow Connolly’s orders 继续听从康纳利的命令
[21:12] without question. 不提出任何异议
[21:13] The last thing you should do is confront him. 绝对不要跟他撕破脸
[21:17] Gather evidence. Build a case. 收集证据 准备立案
[21:19] Tom Connolly’s been leaking information to the Cabal 汤姆·康纳利自从他提出
[21:22] about everything that goes on in this place 要救你一命之后
[21:25] ever since he walked through that door 就开始向秘社
[21:27] and offered to save your life. 泄露这里的情报
[21:29] You want to wipe that debt clean? 你不想还掉这个人情吗
[21:32] Keep your eyes open and your mouth shut. 睁大眼睛少说话
[21:36] We found a fully outfitted virology lab 我们在安德罗波夫的公寓里
[21:38] in Andropov’s apartment. 找到一整套病毒实验室装备
[21:39] Think he’s building a bio-weapon. 我们认为他在制造一个生物武器
[21:41] We seized his notebooks, 我们找到了他的笔记
[21:42] but we’re gonna need an expert in microbiology 但我们需要一个
[21:44] who can also translate russian. 会翻译俄文的微生物学家
[21:55] Reddy bear! 小红熊
[21:57] I could eat you alive! 我要把你吃掉
[22:00] Ginger, this is Dr. Lauren Kimberly. 金吉 这位是劳伦·金伯莉博士
[22:03] Lauren, my executive assistant, Ginger Lumire. 劳伦 这位是我的行政助理金吉·卢米埃
[22:09] Interesting look. 穿着很有一套
[22:10] Purposeful, but still feminine. 女强人 但还是很有女人味
[22:13] You should try a darker shade of lipstick. 口红颜色可以再深一点
[22:15] I bet you could get away with a gloss. 你肯定能驾驭唇彩
[22:17] Lauren, we’re going to have to forgo the makeover today. 劳伦 我们今天就先别打扮了
[22:20] We’re in a bit of a pinch. 我们时间有点紧
[22:21] Understood. Let me see what I can do. 明白 我尽力帮你
[22:29] I’ve got a lead on my mom. 我有了我妈妈的一个线索
[22:31] An OREA agent, he has a C.I. 一位俄欧分析处的探员 他的一位线人
[22:33] who might know something about Katarina Rostova. 可能知道一些关于卡特莲娜·罗斯托娃的事
[22:35] Dr. Kimberly was a tenured professor 金伯莉博士曾是斯坦福大学的
[22:38] doing genome research at Stanford 终身教授 从事基因组学研究
[22:40] when she was recruited by the private sector. 后来被私营部门雇佣
[22:43] I’m gonna find out the truth. 我会找到真相的
[22:45] She makes her real money consulting. 她靠当顾问挣钱
[22:47] Costs a fortune. 咨询费相当贵了
[22:48] She did, however, let me name a lipstick color — 不过她只是让我给一种口红色号命名
[22:51] “Fire in the hole.” 我起的”手雷来袭”
[22:59] You’ve reached Elizabeth Keen. 我是伊丽莎白·基恩
[23:00] Please leave your message at the tone. 请在嘟声后留言
[23:02] Hi, Liz. This is, uh, Jacob. 嗨 莉兹 我是雅各布
[23:06] Jacob Phelps. 雅各布·菲尔普斯
[23:07] Look, I know things are complicated. 我知道事情很复杂
[23:08] I know you’re going through a bad breakup. 也知道你正在经历分手时期
[23:11] but from what I heard, the guy’s a total loser. 我听说他就是个渣男
[23:12] Couldn’t cook, made crappy pancakes. 不会下厨 做的煎饼又难吃
[23:15] So I wanted to see if you would join me for dinner tomorrow. 所以我想问问你明晚愿不愿意和我一起吃晚饭
[23:20] Uh, I made a reservation at 7:00 at this great little place 我订了32街和M街交叉口那个小餐厅的座位
[23:22] on the corner of 32nd and M, and I hope that you will come. 晚上七点 希望你能来
[23:28] Or not. 不来也行
[23:29] But, uh, either way, I’ll be there. 不管怎样 我会在那等你
[23:35] You’re right. It is a weapon. 你猜对了 这是种武器
[23:37] A W.M.D.? 大规模杀伤性武器吗
[23:38] No. A W.I.D. — 不 不是
[23:40] A weapon of individual destruction. 是特定个体杀伤性武器
[23:43] This is a customized virus, 这是一种自定义病毒
[23:44] synthesized with the sole intent 以杀害某个特定的人
[23:46] of killing one specific individual. 为目标进行病毒合成
[23:48] How is that possible? 这怎么可能
[23:49] He’s created a supercharged rotavirus. 他创造了一种高效轮状病毒
[23:52] These are very common. 这病毒并不罕见
[23:53] By the age of 5, most of us have been infected multiple times. 大部分人在五岁左右都曾感染过多次
[23:56] And with each infection, we build up an immunity. 一经感染 人类体内就会产生抗体
[23:58] So it’s harmless to most people. 所以说它对大部分人是无害的
[24:00] All people. Precisely. 准确地说应该是所有人
[24:02] But this rotavirus has been customized, 但这个轮状病毒被自行修改过
[24:04] keyed to infect one individual 用一种独特的基因序列
[24:06] with a unique genetic sequence, and to devastating effect. 特定感染某个个体 会产生致命效果
[24:10] According to the animal trials logged in these notes, 根据其中一些序列对应的动物实验结果
[24:12] It attacks the central nervous system 它可以在几分钟内
[24:14] within minutes of exposure. 强烈攻击中枢神经系统
[24:16] One person. 只对一个人
[24:17] But who? 那是谁呢
[24:18] I can only tell you what they’re doing. 我只能告诉你他们在干什么
[24:20] I’m sorry, but I can’t tell you who they’re doing it to. 但抱歉 我不知道他们的目标是谁
[24:36] So, we know Karakurt is targeting one person 我们知道卡拉库尔特的目标是一个人
[24:39] and it’s keyed to his or her DNA. 而且武器是根据目标的DNA定制的
[24:41] Think. 想一想
[24:43] He bombed the C.I.A’s Russian section. 他炸了中情局的俄罗斯部门
[24:45] That took time, money, and no small amount of risk. 这个行为费时费事 风险极大
[24:48] What happens when the United States is attacked, 当美国本土受到袭击 伤亡巨大时
[24:50] suffers grievous loss of life? 会有什么举措
[24:52] We go into lock-down. 进入一级防范戒备
[24:55] The bombing bumped the NTAS level to red. 爆炸使得国家空运局警发出红色警戒
[24:58] But why put the mission at risk 但他为什么要主动引起
[25:00] by triggering a high-level terrorist alert? 更高级别的恐怖主义防范措施呢
[25:02] Well, that’s the downside. 当然这是负面影响
[25:03] The upside is exposure, public attention. 正面是高曝光率和公众关注
[25:06] Remember, the people behind this 记住 幕后主使为此人
[25:07] went to immense trouble and expense. 大费周章 大把花钱
[25:10] What does that say about their target? 说明目标有什么特点呢
[25:11] He’s high-value. 他很有价值
[25:15] Someone important. 是个重要人物
[25:20] Oh, my God, that’s why he did it. 我的天 我知道是为什么了
[25:22] The memorial service. 追悼会
[25:24] The victims will be memorialized at a service 官方会为爆炸案中的死者
[25:27] at ascension and Saint Agnes church. 在圣艾格尼斯教堂举行追思礼拜
[25:29] Politicians and military personnel, 政客们和军方人士
[25:31] Intelligence officers from overseas 海外情报局官员
[25:33] will all be there to pay their respects. 都将前去吊唁
[25:36] One of them is the target. 其中一个就是目标
[25:44] So, this is the guy? 这就是那个人吗
[25:45] That’s the best we can do. 这是最清晰的了
[25:46] He’s our prime suspect in the OREA bombing, 他是俄欧分析处爆炸的最大嫌疑人
[25:48] and we have good reason to believe that he’s not done yet. 而且我们有理由认为他还有进一步计划
[25:50] We need your people to be on high alert. 请你们的人员保持高度警惕
[25:52] We’re looking for a bomb? 可能会有炸弹吗
[25:52] No, we’ll be prepared for that possibility, 不 我们会做出相应预防措施
[25:55] but our intel says he’s after a specific target. 但情报显示他有特定目标
[25:57] We just don’t know who yet. 只是我们还不确定是谁
[25:58] We’ll do our best, but with this many people around, 我们会尽力 但是这里人员太多
[26:00] I can’t promise anything. 保护措施也不一定有效
[26:01] Safest play is to cancel the event. 最安全的还是取消活动
[26:03] Believe me, we’re working on it. 请相信 我们也希望能这样
[26:05] Just spoke to Reven Wright. 刚和雷文·莱特联系了
[26:07] Calling off the memorial service is a nonstarter. 悼念会不能取消
[26:09] That’s a mistake. We have hard evidence of a clear threat. 荒唐 我们有证据表明确实有威胁存在
[26:11] Main justice is aware. 司法部很清楚
[26:13] But the public’s rattled by this bombing, 但爆炸事件使公众陷入了恐慌
[26:14] and they want a show of strength. 他们需要展现魄力以安民心
[26:15] If they cancel, it suggests we can’t Protect our own people 如果取消 就表示我们在自己的国土上
[26:18] on our own turf. 都无法保证民众安全
[26:19] Maybe we can’t — at this point, we still don’t know 也许确实不行 到现在我们还不知道
[26:21] exactly what we’re dealing with. 面对的到底是什么样的对手
[26:22] I can tell you what I’m dealing with — an impossible problem. 我能告诉你们我的对手 一道无解难题
[26:24] So if you’re counting on me cracking this virus, don’t. 如果你们指望我破解病毒疫苗 请放弃
[26:27] Well, what do you have? 那你都有什么进展
[26:29] We found the formula for the virus 我们在卡拉库尔特的公寓发现了
[26:30] in Karakurt’s apartment. 病毒的分子式
[26:31] So my plan was to reverse engineer the process. 所以我想对病毒转录逆向工程
[26:33] We are trying millions of DNA combinations. 我们需要尝试百万种基因组合
[26:36] If I could figure out the profile it was engineered to destroy — 如果我要是能知道它导向破坏的序列
[26:38] You could run the profile through the DNA database. 就能在基因库里检索这个特定序列
[26:40] If you get a match, that’s Karakurt’s target. 发现匹配项 就是卡拉库尔特的目标
[26:42] Except it won’t work — not in time, at least. 只是这办法行不通 没时间了
[26:44] I need hours — days, maybe — 我需要几小时 几天 也许
[26:47] And the memorial will be over long 在我们能确认目标身份前
[26:48] before we can I.D. the target sequence. 悼念会早都结束了
[26:50] Whatever his plan, we have to assume 不管他的计划是什么 我们得假设
[26:51] Karakurt’s already infected himself with the contagion 卡拉库尔特已经给自己注射了病毒
[26:53] and is a live carrier. 成为了携带者
[26:57] Civilian and military security assets 已经派遣了民用
[26:59] have been marshalled for the service. 及军用安检设备
[27:00] However, the assassin in this case 但是 此次刺杀
[27:02] is not armed with something 使用的凶器
[27:03] that we can flag with a metal detector. 不是金属探测器能检测出来的
[27:06] The virus is transmitted through touch. 病毒的传播途径是接触传播
[27:08] It penetrates the skin. 通过皮肤渗入
[27:10] Even brushing up against the target 甚至只是和目标的擦肩而过
[27:12] is enough to infect and kill him. 也足够感染并致死
[27:14] It is critical that we nail Karakurt 我们一定要在卡拉库尔特
[27:16] before he can get anywhere near that church. 接近教堂前拿下他
[27:19] Find him, people! Whatever it takes! 找到他 各位 不惜一切代价
[27:21] – What are you thinking? – Not me, Leonard. -想什么呢 -不是我 莱昂纳德
[27:24] The director. What is he thinking? 是助理司长 他是怎么想的
[27:27] His objective is to exacerbate tensions with Russia. 他的目的是恶化美俄关系
[27:31] He chose to send Karakurt, 他故意派来卡拉库尔特
[27:33] an assassin known to work for the regime 谁都知道这个杀手为苏维埃政权效力
[27:35] so people will assume Russia is responsible. 这样就让大家认为幕后主使是俄罗斯
[27:38] So… 所以
[27:40] So whoever he’s targeting next will be an enemy of Russia, 所以他的下个目标一定是俄罗斯的敌人
[27:44] An outspoken critic. 一位直言不讳的评论家
[27:46] Someone people will believe 一个人们相信
[27:47] the Russians would want to silence. 俄罗斯会想杀的人
[28:02] Hey, Keen! Keen! 基恩 基恩
[28:05] 67 guests have been cleared to attend. 67位宾客已安全
[28:08] There’s Defense, Homeland, 有国防部 国土安全局
[28:10] CIA, the bureau on this list. 中情局和联调局的人在这张表上
[28:13] It’s gonna be hard to narrow it down. 要想缩小范围可太难了
[28:14] Yeah, so much for the good old days 是啊 多怀念以前的美好时光
[28:16] where you could just look for the glint 那时候我们只要注意寻找附近窗户上
[28:17] of a sniper-rifle scope in a nearby window. 狙击手瞄准镜的反光就行
[28:20] What does it do, this virus, to the body? 这种病毒会对人体产生什么样的影响
[28:23] The CDC’s still breaking it down. 疾控中心还在研究
[28:25] But they’re saying it attacks the central nervous system. 但他们说病毒会攻击中枢神经系统
[28:27] A victim would start shaking within seconds of infection. 受害人在感染后几秒钟内就会开始发抖
[28:31] Disorientation, then labored breathing, convulsions. 头晕眼花 然后呼吸不畅 抽搐
[28:35] Incapacitation within moments of contact. 接触几分钟内就会失去行动能力
[28:39] It’s quite a remarkable feat of engineering. 真是生物工程的一项壮举
[28:41] In my experience, such accomplishments 根据我的经验 这样的成就
[28:44] don’t happen overnight. 可不是一蹴而就的
[28:46] You’re saying they tested it first. 你是说他们之前测试过这种病毒
[28:48] A customized virus 这样一种自定义的
[28:49] deadly to such a small fraction of the population — 只会使极少数人致死的病毒
[28:54] What kind of trial and error would prove useful? 用什么样的试验才能证明它有效呢
[28:58] This is Aram. 我是阿兰姆
[28:59] Agent Mojtabai, I need a list of people 莫伊塔巴尔探员 我需要你查一下
[29:01] admitted to an emergency room in the last few days 过去几天里急诊室收诊的所有
[29:04] displaying symptoms consistent with the virus you’re tracking. 症状和你正在查的病毒相似的病人
[29:08] Okay, that’s not gonna be so easy to put together. 好的 这查起来不太容易
[29:10] Aram, that kind of catastrophic trauma 阿兰姆 那样严重的症状
[29:13] would certainly have gotten someone’s attention. 肯定会引起一些人的注意
[29:15] It’s on an autopsy chart somewhere. 肯定会有一份验尸报告上有这些信息
[29:17] Okay, I hear you, but you have to — 我明白你的意思 可是你得…
[29:22] Bethesda General sent tissue samples 贝塞斯达综合医院几天前
[29:24] to the CDC a few days ago. 给疾控中心发去了一份组织样本
[29:26] A suspicious death of a college student. 一起大学生可疑死亡的病例
[29:29] The center’s just starting an investigation. 中心才刚刚开始调查
[29:30] I need that student’s home address, 我需要那个学生的家庭住址
[29:32] and I need to speak to Agent Navabi. 还有让纳瓦比探员接电话
[29:35] Mrs. Jennings, thank you for seeing me. 詹宁斯夫人 谢谢你同意见我
[29:38] I know this is an extremely difficult time. 我知道你现在非常难过
[29:40] I got a message from the CDC about the investigation. 我收到过疾控中心发来的信息说要开展调查
[29:43] But I didn’t think they’d be sending someone over so quickly. 但我没想到他们这么快就派人来了
[29:47] Can you tell me about Connor? 能给我讲讲康纳的情况吗
[29:48] What you know so far? 你目前都知道什么
[29:50] Not much. 知道的不多
[29:52] Connor was a law student. 康纳是法律系的学生
[29:54] I was told he was walking across campus 他们告诉我康纳正在校园里走着
[29:56] when he just started shaking, and then convulsing. 突然就开始颤抖 然后抽搐
[30:01] One of the doctors suggested 有一个医生怀疑
[30:03] he may have contracted a rare form of rotavirus? 他可能感染了一种罕见的轮状病毒
[30:06] No, you’re right to be thinking 不是的 你怀疑还有其它的可能
[30:07] this could be something else entirely. 是有道理的
[30:09] – Perhaps malicious. – Malicious? -这可能是恶意的 -恶意的
[30:12] To be honest, Mrs. Jennings, 老实说 詹宁斯夫人
[30:13] your son may have been intentionally infected. 你儿子有可能是被人故意感染的
[30:16] Is this because… 是因为…
[30:18] Is this because…? 因为什么
[30:20] If Connor was targeted 如果有这种能力的人
[30:21] by someone capable of this kind of attack, 把康纳作为袭击目标
[30:25] it has to be connected to his father. 那一定和他的父亲有关
[30:27] His father? 他的父亲
[30:31] When I was a young staffer on the hill, 我年轻时是国会的工作人员
[30:34] I had an affair with the man I was working for. 我和我的上司有一段婚外恋
[30:37] We were stupid, and…I got pregnant. 我们当时一时糊涂 然后我怀孕了
[30:43] Even then, he had his eyes set on a big political future, 那时候他就有很大的政治野心
[30:47] so I agreed to go away. 所以我同意离开
[30:49] I made a deal to receive ongoing support from him. 作为交换他会一直给我提供生活补贴
[30:56] Senator Hawkins — he’s the target. 霍金斯参议员是袭击目标
[30:59] They tested the virus on his son, 他们在他儿子身上做了试验
[31:00] the closest possible genetic match. 具有最相近基因匹配的人
[31:02] You need to find the Senator before Karakurt does. 你得在卡拉库尔特之前找到参议员
[31:40] Hey, Keen! 基恩
[31:42] Samar’s reaching out to Hawkins’ office. 莎马正在和霍金斯的办公室联系
[31:43] He’s not inside, 他还没进去
[31:44] so we still got a shot of keeping him clear. 所以我们还有机会保护他
[31:48] I’ll check the drive-ups. Any word from metro? 我去车队那边找 特区警方有消息吗
[31:50] Negative. If Karakurt’s inside, 没有 就算卡拉库尔特在里面
[31:51] nobody’s spotted him yet. 也没人看见过他
[31:53] Step up, please. Name? 请上前 姓名
[31:55] Flemming, European Wire, 弗莱明 《欧洲电讯报》记者
[31:57] 媒体证 乔纳斯·弗莱明
[32:04] Flemming, press badge 6362. 弗莱明 媒体证编号6362
[32:08] We’re gonna need to check the case. 我们要检查一下你的包
[32:18] We’re good. 没问题
[32:21] He’s on the Main Justice press list. 他在司法部给的媒体名单上
[32:24] It’s time, Harold. 是时候了 哈罗德
[32:25] Call Tom Connolly. 给汤姆·康纳利打电话
[32:26] Tell him you need to see him immediately. 跟他说你要马上见他
[32:29] I’m assuming at the moment he has no idea 我猜他现在还不知道
[32:30] you’ve identified Karakurt’s intended victim, 你已经确认了卡拉库尔特目标的身份
[32:33] which is why you need to tell him. 所以你得告诉他
[32:35] Why would I do that? 我为什么要告诉他
[32:36] Because he’ll be caught off guard. 因为这样能打他个措手不及
[32:37] And in addition to enhancing your credibility with him, 不仅能增加他对你的信任
[32:40] it’ll make him doubt whether or not to move forward. 还会让他犹豫要不要继续行动
[32:42] You think he’ll call off the attack? 你觉得他会下令中止袭击吗
[32:44] I think it’s worth the attempt. 我觉得值得一试
[32:45] What’s the latest from Agents Keen and Ressler? 基恩和雷斯勒探员那边现在情况怎么样
[32:47] Still no sign of Karakurt. 还是没有发现卡拉库尔特
[32:48] Agent Navabi’s on the line now with one of Hawkins’ aides. 纳瓦比探员现在正跟霍金斯的助理通电话
[32:51] Listen to me. It’s not a potential threat. 听我说 这不是潜在威胁
[32:53] The bureau has confirmed 局里已经确认
[32:54] that a direct attack on the senator is imminent. 有人马上就要袭击议员了
[32:58] No, I cannot confirm my source. 不 我不能告诉你我的消息来源
[33:02] Then you need to find whoever is with him 那你就赶紧联系到他身边的人
[33:03] and deliver the message. 转达这个消息
[33:04] It’s not safe to attend the service. 出席纪念会很危险
[33:06] You need to find him. 你必须找到他
[33:07] You’ll be third to the podium, senator. 您第三个上台 议员先生
[33:08] After the Minister and the family representative, 在部长和家属代表之后
[33:10] they’ll have a moment of silence, and then — 先会默哀一会 然后…
[33:12] We’ll be sitting here forever. 堵车太严重了
[33:13] This is fine, Patrick. I’ll walk. 算了 帕特里克 我走过去
[33:18] Senator Hawkins, how are you? 霍金斯参议员 您好
[33:21] – Welcome, sir. – Thank you. -欢迎您 长官 -谢谢
[33:41] Harold, your cooperation was instrumental 哈罗德 你的配合为卡拉库尔特逃走
[33:44] in Karakurt’s escape. 起了很重要的作用
[33:45] Everything’s on track, thanks to you. 一切都按计划进行 谢谢你
[33:47] Don’t thank me yet. 先别谢我
[33:48] Why? Is there a problem? 怎么了 有什么问题吗
[33:49] My people are closing in on him now. 我的人就快抓到他了
[33:51] They know the OREA bombing was just the first 他们知道俄欧分析处的爆炸只是开始
[33:53] in a series of attacks. 后面还会有一系列的袭击
[33:54] They know about the virus. 他们也知道了病毒的事
[33:56] I see. 我明白了
[33:59] Well, thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[34:03] But why are you letting me know? 但你为什么要告诉我呢
[34:04] And don’t tell me you want to help 别告诉我 你是想要帮我
[34:06] because I know you’d like nothing better 因为我知道你现在
[34:07] than to strangle me right now. 很想把我绳之以法
[34:08] You’re right. I’m letting you know 你说的没错 我告诉你
[34:11] because I want you to call it off. 是因为我想让你取消袭击
[34:12] I can’t control Reddington, 我控制不了雷丁顿
[34:13] and I can’t misdirect my people again without drawing suspicion. 如果我再误导我的人 他们就会起疑
[34:17] It’s only a matter of time until they stop Karakurt. 他们迟早能阻止卡拉库尔特
[34:20] Stop him from what? 阻止他干什么
[34:21] They don’t even know his target. 他们都不知道他的目标是谁
[34:25] Clifford Hawkins. 克利福德·霍金斯
[34:28] Call it off, Tom. 取消袭击吧 汤姆
[34:29] If the director really wants him dead, 如果主管真的想让他死
[34:31] he can find another way on another day. 他可以换个时间 换个办法
[34:33] No. Today is the day. 不行 就要今天
[34:36] I appreciate your concern, but everything should be fine. 谢谢你的关心 不过一切都会顺利的
[34:47] Strange days, don’t you think? 现在的世界多神奇啊
[34:49] Assassins don’t need knives or guns or bombs. 杀手不需要用刀 枪或者炸弹了
[34:53] All you have to do is answer a few questions 你只需要回答几个问题
[34:55] And shake the wrong man’s hand. 跟错误的人握握手
[35:01] The press corps. Get over there now. 记者团 快去
[35:03] I think Karakurt may be posing as a reporter. 我想卡拉库尔特也许冒充成了一名记者
[35:06] He’s just pulling into the service now. 他刚到 马上就进去了
[35:16] Senator Hawkins. 霍金斯参议员
[35:32] Get him away! Get him away from us! 带他走 带他走
[35:33] Okay! Come with us, sir! 好 跟我们来 议员先生
[35:43] What the hell’s going on? 怎么回事
[35:44] The man responsible for the OREA bombing… 那个制造俄欧分析处爆炸案的人
[35:46] Karakurt? I was briefed. Was that him? 卡拉库尔特 我听过简报了 是他吗
[35:48] We’ll explain everything, sir. 我们会向您解释一切的 议员先生
[35:49] – Right now, we need to get you to a secure location. – Thank you. -现在我们要带你去安全的地方 -谢谢
[35:52] Please, call my wife, tell her I’m okay? 请给我妻子打电话 告诉她我没事
[35:56] Sir? 议员先生
[35:58] Sir! 议员先生
[36:00] We need to get him to a hospital now! 我们得立刻送他去医院
[36:01] He’s been infected! 他被感染了
[36:06] Sir! 议员先生
[36:12] Bethesda says Hawkins is critical. 贝塞斯达医院说霍金斯快不行了
[36:13] They’ve called in the hospital chaplain. 他们已经把医院牧师叫进去了
[36:16] He didn’t touch Karakurt? 他没有碰到卡拉库尔特吗
[36:17] No, sir. 没有 长官
[36:19] Then what the hell happened? 那是怎么回事
[36:20] Karakurt’s in holding. 卡拉库尔特已经被收押了
[36:22] We’re gonna take a run at him and find out. 我们马上就审问他 找出答案
[36:24] Best I could tell, 目前我只知道
[36:26] Hawkins just melted down next to Keen. 霍金斯突然就在基恩身边倒下了
[36:48] Karakurt. 卡拉库尔特
[36:50] That means “Spider,” Right? 意思是”蜘蛛” 对吗
[36:51] Kara-what? 卡拉…什么
[36:54] Look, I don’t know what that is. 听着 我不知道那是什么
[36:55] My name is Jonas Flemming. 我的名字叫乔纳斯·弗莱明
[36:57] I’m a reporter for the European Wire. 我是《欧洲电讯报》的记者
[36:59] I live in Rotterdam. 我住在鹿特丹
[37:01] We’re gonna try this again. 我们重头再问一次
[37:03] We know who you are. 我们知道你是谁
[37:04] That’s you outside the OREA. 这是你在俄欧分析处外的照片
[37:07] You exited a rental truck less than a minute 你在爆炸前不到一分钟的时候
[37:09] before it exploded and destroyed the building. 从装有炸弹的租赁卡车里出来
[37:11] We have a recording of you and Andropov. 我们有一段你和安德罗波夫的对话录音
[37:13] We know he engineered a drug designed to kill the senator. 我们知道他为了杀参议员而开发了一种药
[37:16] We know you’re infected. 我们知道 你被感染了
[37:17] No, no, no, no. 不不不
[37:18] My credentials were taken from me when I arrived, 我被抓的时候 证件被没收了
[37:21] but they were vetted by your Department of Justice. 但你们的司法部审查过
[37:24] Please, call. 请打个电话问问
[37:24] You didn’t touch the senator. 你没有碰到参议员
[37:26] How was the virus delivered? 病毒是怎么传染的
[37:31] You can rig your little story, 你可以编故事
[37:32] but you can’t rig your blood. 但你改变不了你的血样
[37:34] We’re running it right now. 我们正在做测试
[37:36] And when it comes back positive 等检测到其中含有
[37:37] for that virus that killed Hawkins, we got you. 杀害霍金斯的病毒 你就无法抵赖了
[37:49] Hello, Anton. 你好 安东
[37:51] Relax. 别紧张
[37:52] If I had bad intentions for this visit, 如果我是怀着恶意来的
[37:54] you’d know by now. 你早就尝到滋味了
[37:56] You’re Raymond Reddington. 你是雷蒙德·雷丁顿
[37:58] I am. 是我
[37:59] And if I’m right, you’re the same Anton Velov 如果我说得没错 你是安东·维劳夫
[38:01] who once led a Spetsnaz Special Forces Unit 曾在雪域联合特战队中
[38:05] called the Zarubin group. 领导一支名叫扎鲁宾的小队
[38:07] I’m surprised we never met. 我很惊讶 我们居然没见过面
[38:10] For many years, 你在美国
[38:11] while you were still with U.S. Counterintelligence, 反间谍部门工作的那些年里
[38:15] I considered you the KGB’s greatest enemy. 我将你视为克格勃最大的敌人
[38:19] Oh, my God. 天啊
[38:22] That feels like ages ago. 感觉已经是多年以前的事了
[38:26] For what it’s worth, I was young. 不管怎么样 那时我很年轻
[38:28] I had no concept of what a real enemy looked like. 我完全不知道真正的敌人长什么样
[38:35] But I do now. 现在我知道了
[38:37] Which is why I’m hoping 因此我希望
[38:38] you and I might prove to be fast friends. 我们能很快成为朋友
[38:42] What can I do? 你需要我做什么
[38:44] I know you’re working with the CIA as an informant 我知道你是中情局
[38:47] for the Office of Russian and European Analysis. 俄罗斯与欧洲情报分析处的线人
[38:50] Since those agents are tragically no longer with us, 很不幸 那些探员已经不在了
[38:52] I was thinking perhaps you might become an asset for me. 所以我想 也许你可以为我效力
[38:56] Your American government, 你们美国政府
[38:57] they may not be done with me yet. 可能还不想就这样放我
[39:00] I got a phone call from FBI. 我接到一个联调局的电话
[39:02] An agent named Elizabeth Keen. 是个叫伊丽莎白·基恩的探员打来的
[39:06] Really? What about? 是吗 她说什么了
[39:08] She wants to meet. 她想见我
[39:10] She was asking about Katarina Rostova. 她跟我打听卡特莲娜·罗斯托娃的事
[39:13] Did you know Katarina Rostova? 那你认识卡特莲娜·罗斯托娃吗
[39:15] No, not personally. 不 我跟她没什么私交
[39:18] All I know are the same old ghost stories we all share. 我知道的只是些关于她神出鬼没的坊间传闻
[39:22] Well, if you were in my employ, I would have to insist 如果你受雇于我的话 我必须要求你
[39:26] you not speak to anyone from the FBI. 不要跟联调局的人说话
[39:28] Or any other U.S. intelligence agency. 或者任何一个美国情报处联系
[39:31] Of course. 当然
[39:34] And Agent Keen, she wasn’t the first. 基恩探员并不是第一个联系我的人
[39:37] Sometime back, two men from Justice Department 前一段时间 司法部来了两个人
[39:41] come and ask me about Katarina. 向我询问卡特莲娜的事
[39:43] I suppose they think I am one of the few people left 我猜他们大概以为我是这世上仅存的几个
[39:46] who still remember the old stories. 还记得那些老故事的人吧
[39:51] What sort of stories? 什么样的故事
[39:53] They were asking about her KGB contacts, 他们问我她在克格勃的联络人
[39:56] where she lived, and about a child. 她当年的住址 还有一个孩子
[40:03] They asked about a child? 他们跟你打听一个孩子吗
[40:05] Yes, many times. 是啊 问了好多次
[40:07] “Tell me about her child.” “跟我们讲讲她孩子的事”
[40:10] I said, “All I know is they say she had a daughter.” 我跟他们说 “我只知道她有个女儿”
[40:13] Dembe, the phone. 邓比 电话给我
[40:15] How many times are we gonna go through this? 你们还要问我多少遍
[40:17] That picture isn’t me. Call my office. 照片上的人不是我 给我办公室打电话
[40:19] Check my visa, check my identity. 不信去查我的签证 查我的身份
[40:21] We know you’re working for the cabal. 我们知道你为秘社工作
[40:23] We know what they’re capable of. 我们也知道他们有什么能耐
[40:24] Was this the plan all along, 这就是你们的计划吗
[40:25] to protect you with this identity? 用这个假身份来保护你
[40:27] The cabal has people in the government all over the world. 秘社的人已经渗透到全球各个政府内部
[40:29] It wouldn’t be hard for them to create a Jonas Flemming, 想捏造出个乔纳斯·弗莱明也不是什么难事
[40:32] Give him a history… 给他编造整个人生经历
[40:39] The crime lab just called. 取证实验室来电话了
[40:41] They’re saying his blood tested negative for the virus. 他们说他的血液检测结果对病毒呈阴性
[40:43] Negative? That’s not possible. 阴性 这不可能
[40:51] Hey, I got to call you right back. 我一会再给你回电话
[40:52] Lizzy, you need to get out of there now. 莉兹 你现在得马上离开那里
[40:54] Why? Where are you? What’s going on? 为什么 你在哪 发生什么了
[40:55] You’ve been set up. 你被人陷害了
[40:57] The cabal’s been asking about you, Lizzy. 秘社的人一直在打听你 莉兹
[40:58] They know who your mother was. You’ve been set up. 他们知道你妈妈是谁 你被人陷害了
[41:01] You were there when the OREA building was bombed. 俄欧分析处大楼爆炸的时候你在场
[41:03] They wanted you to save Clifford Hawkins. 他们故意让你把克利福德·霍金斯救下来
[41:05] They sent Karakurt to the memorial 他们派卡拉库尔特去了纪念会现场
[41:07] to make you think he was the threat 让你误以为他是个威胁
[41:09] so you would secure the Senator 这样你就会保护参议员
[41:10] and infect him in the process. 在保护过程中感染他
[41:12] I don’t have the virus. 我没有感染那个病毒
[41:13] You do, Lizzy. 不 你有 莉兹
[41:15] I don’t need a test to know that you do. 我不用测试就知道 你肯定感染了
[41:17] Your mother was a Russian spy, 你妈妈是个俄罗斯间谍
[41:19] and now they’ve made it look like you are, too. 现在他们陷害你 让人以为你也是个间谍
[41:21] You have the virus. 你感染了病毒
[41:22] You infected the senator, and now they will come for you. 你感染了参议员 他们马上就会来抓你
[41:25] You need to get out of there now. 你得离开那里 马上
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme