Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:13] 特劳顿墓地 闲人免进
[00:22] Plot 332. This is it. 332号墓 就是这个
[00:35] Hey, what’s going on here? 你们干什么呢
[00:37] Lose the shovel. 放下铲子
[00:40] Keep your hands where I can see them. 把手放在我看得见的地方
[00:43] What are you doing here? 你在这里干什么
[02:04] You’re going to be so pretty. 你会变得很漂亮的
[02:18] 张权 第87号
[02:23] I had the photo enhanced. 我把照片的清晰度增强了
[02:25] It’s a rough extrapolation of features 只有大致轮廓
[02:28] since the face was almost entirely blown out. 因为面部几乎完全曝光过度
[02:30] I ran it through every FBI database 我在联调局所有数据库里都查了
[02:32] from facial recognition, mug shots, surveillance feeds — 面部识别 存档照片 监控录像
[02:34] Or I could just buy this boat, and we could disappear. 或者我可以买下这艘船 我们远走高飞
[02:35] 38英尺渔船 柴油动力 九成新
[02:38] Do you know how many images are in the NGI database? 你知道新一代识别系统里有多少图片吗
[02:40] 51 million. 5100万
[02:42] If we go away, none of that matters. 如果我们远走高飞 这些就都不重要了
[02:44] 51 million, and not a single one of her. 5100万中却没有一张是她
[02:48] Reddington knows who she is. 雷丁顿知道她是谁
[02:49] I know who she is. 我知道她是谁
[02:52] That girl — that’s me. 这个小女孩 是我
[02:54] And the woman — I believe that may be my mother. 这个女人 我觉得可能是我母亲
[02:58] That mean Reddington’s your dad? 也就是说雷丁顿是你爸爸吗
[02:59] No. 不是
[03:01] My father died when I was 4, in a fire. 我父亲在我四岁时死于一场大火
[03:04] Reddington was there. 雷丁顿当时在场
[03:06] I think she may have been, too. 我觉得她可能也在场
[03:08] Why don’t you just ask him? 你为什么不直接问他
[03:09] If Reddington wanted me to know the truth, 如果雷丁顿想让我知道真相
[03:11] he would have told me by now. 他肯定早就告诉我了
[03:13] He wants to keep me from knowing, 他不想让我知道
[03:14] and he will bully anyone who might help me into silence. 而且他会逼迫所有可能帮我的人保持沉默
[03:17] Well, that’s his tell — the silence. 那就是他的手段 逼人保持沉默
[03:21] Berlin had me keep tabs on him, or try to. 柏林让我监视他 尽量监视他
[03:25] The mere mention of his name 单单是提到他的名字
[03:25] was like I’d asked for their first born. 就好像我在查他们家户口一样
[03:28] He thinks the fear protects him, 他觉得恐惧会保护他
[03:29] but the fear he instills — 但他给人灌输的恐惧
[03:30] silence can’t hide it. 即使保持沉默也无法隐藏
[03:31] You can see it in their eyes. 你可以从他们的眼神中看出来
[03:34] Whenever I did, 一旦看出他们的恐惧
[03:35] I knew Reddington had been there. 我就知道雷丁顿一定找过他们
[03:39] What? 怎么了
[03:39] That stamp. 上面的标记
[03:41] The…ring — I’ve seen it before. 这个戒指 我见过
[03:43] – Where? – Berlin. -在哪里 -柏林手上
[03:44] He wore a ring with that exact hallmark. 他戴了一个有着一模一样标记的戒指
[03:46] It’s a Russian inspection stamp. 这是个俄罗斯检验标记
[03:50] You know people who worked with Berlin. 你认识以前跟柏林一起工作的人
[03:52] You could reach out. 你可以去找人问
[03:57] My apologies, Leonard. I intended to be earlier. 抱歉 莱昂纳德 我本想早点来的
[04:01] You had a bullet removed from your chest five days ago. 五天前你才从胸口取出一枚子弹
[04:03] It’s a wonder you’re here at all. 你现在能站在这里已经是奇迹了
[04:06] I’ve configured an optical character recognition program 我配置了图形识别程序
[04:10] to create hard copies of the data of the Fulcrum. 来创建支点数据的硬拷贝
[04:12] That data’s over 25 years old. Much of it must be obsolete. 数据已经是二十五年前的了 不少都过时了
[04:16] Most of the key delegations are run by the same players. 大多数关键团体的领导人还是那批人
[04:19] The Director believes there are too many players on the board. 主管认为现在的人太多了
[04:22] He thinks a bipolar world is inherently more stable. 他认为两极世界更为稳定
[04:25] Whatever they’re planning to accomplish, 不管他们在谋划着什么
[04:27] it won’t commence until 2017. 都要到2017年才开始
[04:29] Well, he’s advancing the timeline. 他把计划提前了
[04:31] And with Hobbs gone, I’ve lost my man on the inside. 损失了霍布斯 我在内部已经没有人了
[04:35] We need to find Kenneth Jasper. 我们得找到肯尼斯·贾斯珀
[04:37] He’s one of the Director’s closest allies. 他是主管最为亲密的同盟之一
[04:39] He’ll know what they’re planning. 他会知道他们的计划的
[04:40] I threatened to kill him when he betrayed Roger Hobbes. 在他背叛罗杰·霍布斯的时候我威胁要杀了他
[04:43] More specifically, I threatened to cut out his tongue 准确地说 我威胁要割下他的舌头
[04:46] and deliver it to the Director personally. 亲自送给主管
[04:48] He won’t be easy to find. 想找到他可不容易
[04:51] But he’s the best play. 但这是最好的一步棋了
[04:57] Swanky digs. 真是豪华的房子
[04:59] Seeing as how you recently paid a visit 看来你最近造访了
[05:01] to my apartment in Bethesda, 我在贝塞斯达的公寓
[05:03] you know I have a fondness for the old and somewhat decrepit. 我一直喜欢那些古老破旧的东西
[05:08] Dembe asked me to go to get the interface for the Fulcrum. 邓比让我去取支点的界面
[05:11] He needed you to get the Fulcrum. 他需要你得到支点
[05:14] He wanted you to discover secrets. 他想让你发现秘密
[05:17] Did you discover any secrets, Lizzy? 你没有发现什么秘密吗 莉兹
[05:20] What’s that? 这是什么
[05:23] Please, help yourself. 请随意看
[05:30] Identification documents for Lien Mah. 马莲安的身份文件
[05:33] Fake birth certificate. Fake passport. 假出生证明 假护照
[05:38] Death certificate. 死亡证明
[05:42] Proof of embalming. 尸体防腐证明
[05:43] Everything necessary to convince the U.S. State Department 一切齐备足以让美国国务院相信
[05:47] that Lien Mah was a Chinese national 马莲安是中国公民
[05:49] who died while visiting the United States 在访美期间死亡
[05:52] and to arrange for her body’s return to her homeland. 进而安排将她的尸体运回祖国
[05:56] Who would ship a fictitious Chinese corpse to China? 谁会把一具虚假的中国人尸体运到中国去
[05:59] A rather clever smuggler, I imagine. 我想是极其聪明的走私者
[06:02] So, if Lien Mah is fake, 所以马莲安是假的
[06:04] then whose body are they shipping overseas? 那他们运过去的是谁的尸体
[06:10] “Marjorie Lin, 24, was laid to rest monday afternoon. “林玛乔 二十四岁 于周一下午下葬
[06:13] Not 10 hours later, her body was stolen 不到十小时后 她的遗体
[06:15] in a brazen midnight grave robbery.” 在一起无耻的午夜盗墓事件中被盗
[06:18] You think the smuggler is using Marjorie Lin’s body? 你觉得走私者用的是林玛乔的尸体
[06:21] Compare the photo on Lien Mah’s false passport 对比一下马莲安假护照上的照片
[06:24] to the photo of Marjorie Lin in the paper. 和林玛乔在报纸上的照片
[06:30] Same woman. 同一个人
[06:32] But why this case? What’s your angle? 为什么要提这个案子 你的目的是什么
[06:34] This smuggler also has business with the Cabal. 这个走私者同秘社也有业务往来
[06:38] The Cabal? 秘社
[06:38] The Taiwan festival bombing in 2011. 2011年台湾节日爆炸案
[06:42] 32 dead, 9 injured. 32人死亡 9人受伤
[06:44] The I.E.D. that took out the convoy 去年炸掉前往
[06:47] headed to the Chinese consulate in Jakarta last year — 雅加达中国领事馆车队的简易炸弹
[06:50] Another 17 dead. 又是17人死亡
[06:52] Both were engineered by the Cabal. 都是秘社谋划的
[06:54] And this same smuggler was used to transport 将那些炸弹运送到目的地的
[06:57] those explosives to their final destinations. 正是这同一名走私者
[07:00] You want to target one of their assets? 你想干掉他们的人
[07:02] I went to the Director, 我去找了主管
[07:04] showed him the Fulcrum, restored the détente. 给他看了支点 缓和了局势
[07:07] The détente is over, Lizzy. 缓和已经不再 莉兹
[07:11] What you know about the Fulcrum — 你所知道的关于支点的一切
[07:13] what the Director now knows you know — 以及主管现在知道你知道了的这个事实
[07:16] by saving me, you revealed yourself 你上次救了我 就向他们表明自己
[07:18] to be a potent enemy, 是一个强力的敌人
[07:20] a target they will try to discredit or destroy. 一个他们不惜诋毁甚至毁灭的目标
[07:27] The smuggler. We need to find the smuggler. 这个走私者 我们得找到他
[07:31] So, we obtained a list from State 我们从国务院拿到
[07:34] of all the foreign nationals who died on U.S. soil 一份列有所有在美国境内死亡外籍人士
[07:36] and were repatriated back to their home countries. 以及被遣返人员的名单
[07:38] Of these, seven in particular stood out. 其中有七个人十分显眼
[07:41] – How so? – Their passports were forged -怎么说 -他们的护照都是
[07:42] using fictitious names just like the documentation 用化名伪造的 跟雷丁顿先生提供的
[07:45] that Mr. Reddington provided on Marjorie Lin. 林玛乔的文件一样
[07:47] And who were these women, really? 这些女人到底是谁呢
[07:49] Marjorie Lin, a.k.a. Lien Mah, 林玛乔 或是马莲安
[07:51] wasn’t the only body that was stolen. 并不是唯一被盗的尸体
[07:52] We were able to match the seven forged photographs 我们发现这七张伪造的照片
[07:55] with seven grave robberies 和七起盗墓案件相匹配
[07:56] in which the bodies were Asian females under 35 — 被盗的尸体均是35岁以下的亚洲女性
[07:59] Chinese, to be specific. 准确说是中国人
[08:01] And all of them were shipped back to various cities in China. 她们所有人都被运回了中国不同的城市
[08:03] Do we know who received the shipments on the other end? 查到是谁在另一边收货了吗
[08:05] I contacted the Chinese authorities. 我联系了中国有关部门
[08:06] They’re launching an investigation. 他们正展开调查
[08:08] I doubt they’ll come up with much. 我怀疑他们能查到什么
[08:10] I mean, given the elaborately forged paper trails, 我的意思是 看这些精心伪造的文件
[08:12] my bet is these funeral parlors don’t even exist. 我打赌这些殡仪馆根本不存在
[08:15] Based on this guy’s track record, 根据此人以往的记录
[08:16] there’s a good chance he was moving explosives 他很有可能在利用那些棺材
[08:18] in those caskets. 运输炸药
[08:19] And we’ll find out. 我们会查到的
[08:20] As soon as our suspect files the paperwork 只要嫌犯一签署
[08:22] authorizing the transportation of Lien Mah back to China, 授权将马莲安运回中国的文件
[08:25] we’ll know the flight number, 我们就能查到航班号
[08:26] and we can go seize the casket and see for ourselves. 然后我们就能拿到那个棺材一探究竟了
[09:00] That’s enough for today. 今天就到这吧
[09:01] Just one more lap, Raymond. 就还有一圈 雷蒙德
[09:03] This is an important part of your therapy. 这是你治疗中很重要的一部分
[09:05] You should have let me die, Dembe. 你本该让我死的 邓比
[09:06] Nobody told me about this aimless walking. 没人告诉过我要进行这无意义的慢走
[09:09] Jasper’s gone. 贾斯珀消失了
[09:11] How gone? 怎么消失的
[09:11] Canceled all meetings and fled in his gulfstream four days ago. 他取消了所有会议 四天前坐私人飞机走了
[09:15] Bogus flight plan. No record of any visas issued. 伪造的飞行计划 没有任何签证记录
[09:18] Not as much as a passport swiped. 连护照的出示记录都没有
[09:21] Dembe, call Alex and Barton. 邓比 打电话给亚历克斯和巴顿
[09:23] Book them a flight to Key West. 给他们预订去基维斯特的航班
[09:27] Jasper’s yacht is docked at the Admiral’s Club Marina — 贾斯珀的游艇停在海军上将俱乐部的码头
[09:30] A banetti romanza. 一个浪漫的地方
[09:32] Arrevderci bella. 人间仙境
[09:34] Barton can pass for Jasper from a distance. 从远处看巴顿会被认为是贾斯珀
[09:37] Go aboard, take her out a mile or two, 登上船 把船开出一两英里
[09:40] blow her up. 把船炸了
[09:41] Dembe will make it appear to be a death by misadventure. 邓比会确保这看起来是意外丧生
[09:45] Tip off Frasier at the Journal 给华尔街日报的弗雷泽
[09:48] and Brenda Short at Holford Capital. 和霍福特资本的布伦达·肖特放出消息
[09:50] Stock in Jasper’s conglomerate, Century View Media, 只要他不幸遇难的消息病毒般传播开来
[09:54] will start hemorrhaging as soon as news 他的公司 世纪点评传媒的股价
[09:56] of his tragic disappearance goes viral. 就会立刻开始骤降
[10:04] Within hours, he’ll have to hold a press conference 几小时内 他将不得不举办新闻发布会
[10:06] to stem the bleeding. 来稳定局势
[10:08] And then we’ll have his location, 然后我们就知道他在哪了
[10:09] or at least a starting point. 至少会有个切入点
[10:11] And if he decides to ride it out? 如果他决定硬撑过去呢
[10:13] He has two viciously rapacious ex-wives, 他有两个恶毒贪婪的前妻
[10:16] a Brazilian bull shark of a mistress, 一个像巴西斗牛鲨一样的情妇
[10:18] and a thoroughbred ranch south of Ocala 在奥卡拉南部有一个良种牧场
[10:21] that’s a bottomless money pit. 那是一个烧钱的无底洞
[10:23] He’ll turn up. 他会出现的
[10:31] If you’re gonna keep stopping by like this, 你要是这么频繁地来拜访的话
[10:33] perhaps we should consider getting you an office. 或许我们应该考虑给你配个办公室
[10:35] I’m getting sworn in tomorrow, Harold. 我明天就要宣誓就职了 哈罗德
[10:37] I’m aware. Big day. 我知道 重要的日子
[10:39] You’re damn right. 没错
[10:40] And I’ve been getting calls from 我接连接到
[10:41] the Times, from the Post. 《时代周刊》和《华盛顿邮报》的电话
[10:43] There were witnesses. 当时在案发现场有目击者
[10:45] People think it was Reddington who was shot. 公众认为中枪的是雷丁顿
[10:47] People know it was him. 公众知道中枪的就是他
[10:48] We can deal with rumors. 我们可以对付谣言
[10:50] What’s harder to deal with is proof, 证据更难对付
[10:51] and there isn’t any. 不过不存在任何证据
[10:52] The press believes a fugitive from the FBI’s most want list 媒体认为一个联调局通缉的逃犯
[10:55] was here in D.C. 当时就身在华盛顿
[10:56] And it looks like I don’t know anything about it. 而我却对此并不知情
[10:58] It gives the impression 这给公众的感觉是
[10:59] I’m more focused on transitioning into the job 我更关注交接权位
[11:00] than doing the job. 而不是做好本职工作
[11:03] I want this handled. 我希望这事能处理好
[11:05] How do you suggest I do that? 你希望我做什么
[11:07] There’s a reporter at the Post. 《华盛顿邮报》有一个记者
[11:08] His name is Josh Mandell. 名叫乔希·曼德尔
[11:10] I want you to leak him something, 我想让你给他透露点信息
[11:11] anything. 任何信息都行
[11:12] A redacted operational report to Reven Wright — 写给雷文·莱特的编辑过的行动报告
[11:14] Just enough to convey that my office and the FBI 只要能够传达出我的办公室和联调局
[11:17] are all over the Reddington case. 都在处理雷丁顿的案子就可以了
[11:19] You’re asking me to fabricate and then leak 你是在要求我编造并泄露
[11:23] a classified document. 一个机密文件
[11:25] Yes. 是的
[11:27] It’s public relations, Harold. 这是为了公关而已 哈罗德
[11:30] Lien Mah’s body was just delivered to Dulles. 马莲安的尸体刚刚被送到杜勒斯机场
[11:32] The casket’s scheduled to be on flight 241 to Beijing. 这个棺材原计划搭241号航班送往北京
[11:35] Contact airport authority. Stop that flight. 联系机场方面 截下那航班
[11:37] Make sure the casket doesn’t make it to the cargo hold. 确保棺材不会被送上货舱
[11:39] Get an E.O.D. team to meet us on site. 让爆炸物处理小组在机场和我们会合
[11:42] I just heard from Reddington. Uh, he wants to meet. 我刚收到雷丁顿的信息 他想见面
[11:42] 未知号码 找到线人了 你什么时候能脱身
[11:45] About what? 为什么
[11:46] He won’t say. He’s still worried about leaks. 他没说 他还在担心泄露信息
[11:49] I’ll have to catch up with you later. 我一会儿再去找你们
[11:51] Our preliminary X-rays didn’t reveal 我们初步扫描后 并没有发现
[11:53] any explosive material 任何爆炸性物质
[11:54] or objects with a density 或是和塑料炸药
[11:56] common to C-4 or other incendiary plastics. 及其他可燃性炸药有类似密度的物体
[11:59] We won’t know what we got for sure till we get inside. 但是只有检查内部后才能完全确认
[12:02] To be safe, we’re gonna let the robot crack it. 为了安全起见 我们会让机器人打开它
[12:12] That’s definitely Marjorie Lin. 这绝对是林玛乔
[12:15] Interior looks clear. 内部看上去没问题
[12:17] That’s not possible. 这不可能
[12:17] Our intel says that something’s being smuggled 我们的情报显示 有东西
[12:19] out of the country in that casket. 会通过棺材被走私出国
[12:21] What if what we’re looking for isn’t in the casket? 假如我们找的东西不在棺材里呢
[12:24] What if he’s brazen enough 假如他已经可耻到
[12:25] to hide the contraband in the body itself? 会把违禁品藏到尸体内呢
[12:27] We’re not gonna open that body. 我们不会进行验尸的
[12:30] No one here wants to put this woman through 没人想让这个女人遭受更多的痛苦
[12:31] anything more than she’s already endured, 尤其是她已经这样了
[12:33] but I’m afraid we’re going to have to insist. 但是 恐怕我们必须坚持这么做
[12:37] You know, 你们知道吗
[12:37] when I was a, uh — when I was a kid, 当我还是 还是一个小孩时
[12:39] I wanted to race motorcycles, and my mom said, 我想去参加摩托车比赛 但是我妈妈说
[12:41] “No, Jeffrey. Go into medicine. 不要 杰弗里 去学医吧
[12:43] It’s safe.” 那更安全
[12:45] Thanks a lot, mom. 谢谢啊 老妈
[12:46] All right. Here we go. Helmet on. 好了 来吧 把头盔带上
[12:49] Okay, yeah. 好吧
[12:53] Okay. 好了
[12:55] Okay. Definitely should not have had tuna for lunch. 午饭真不应该吃金枪鱼
[12:59] Wish me luck. 祝我好运吧
[13:02] Okay. 好吧
[13:04] Here we go. Nice and easy. 开始吧 小心一点 全神贯注
[13:06] Nice…and easy. 小心一点…全神贯注
[13:11] All right. 好
[13:12] Okay, I’m gonna open her up by 我要沿着原来切口的痕迹
[13:14] cutting along the path of the previous incision. 把她的尸体打开
[13:16] Here we go. 开始了
[13:19] I’m in. 打开了
[13:22] All of the internal organs appear normal, post-embalmment. 看上去所有内脏都很正常 死后防腐
[13:25] Nothing here appears to be out of the ordinary. 没有什么不同寻常的
[13:30] She’s clean. In fact, she’s immaculate. 她没问题 事实上 她简直毫无瑕疵
[13:34] This is one of the most impeccably preserved bodies 这是我至今为止见到过的保存的最为完好的
[13:36] I have ever seen. 尸体之一
[13:39] We’re clear. 安全
[13:59] Did the same thing last month. 我上个月也这么干过
[14:01] It’s probably why you don’t recognize me. 说不定这就是你没认出我的原因
[14:04] Konstantin. 康斯坦丁
[14:09] Berlin, man, he’s tough. 柏林 他死了还要给人添堵
[14:11] I had to get away for a while, 我不得不离开一阵
[14:12] go to Germany, figure a few things out. 逃到德国 弄明白一些事
[14:16] I come here for the peace and quiet. 我来这儿是因为这里安静和谐
[14:19] Sure. Sorry. 当然 抱歉
[14:23] Gosh, you know, I just thought maybe you could help me. 天啊 我只是在想 或许你能帮到我
[14:26] He said to piss off, pal. 他让你滚开 伙计
[14:29] Just take a minute. 我只要一会儿
[14:38] I don’t know who that is. 我不认识这个人
[14:40] I think you do. 我觉得你知道
[14:44] Why don’t you take another look? 要不你再仔细看看吧
[14:56] We got a problem. 我们有麻烦了
[15:02] Let him go! 放开他
[15:06] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[15:08] I believe he was asking for a name. 我相信他是想从你这里打听一个名字
[15:10] I can’t. I swore on my life I wouldn’t. 我不能 我用我性命发过誓我不会说的
[15:13] You sore to whom? 你对谁发的誓
[15:38] Son of a bitch. 混蛋
[15:41] Who’s Bill Kershaw? 比尔·克肖是谁
[15:45] Where is it? I know it’s here. 你把它藏在哪儿呢 我知道就在这里
[15:48] That’s how you knew I was here, 你就是这样发现我来过这里
[15:50] how you knew I saw the picture. 知道我看到了照片
[15:53] It’s why you threated people. 所以你才跑去威胁别人
[16:05] The important thing is for our stockholders to understad 有一件重要的事情 希望我们的股东能明白
[16:09] that I am alive and well. 那就是我还活得好好的
[16:10] And we understand 我们也听说
[16:12] that you’ve lined up a series of interviews 您安排了一系列的采访
[16:14] so that you can reassure… 这样您就可以使他们放心…
[16:16] Call Hollenbeck in Boston. 打电话给波士顿的霍伦贝克
[16:17] I want a surveillance team outside that station 我要监视组在那个电视台外面守着
[16:19] when Jasper leaves. 贾斯珀离开
[16:20] I suppose we should find out from Dr. Renovitch 我想我们该问问雷诺维奇医生
[16:22] if I’m cleared to fly. 我能否乘飞机
[16:26] Where are you? Where are you? Where are you? 在哪儿呢 在哪儿呢 藏在哪儿呢
[16:32] Raymond. 雷蒙德
[16:33] …want to be reassured that company is stable. …希望能有确切消息证实该公司状况稳定
[16:36] Hello, Mr. Kershaw. 你好啊 克肖先生
[16:40] I saw your name on the mailbox. 我看见你的名字贴在邮箱上了
[16:44] I know you’re listening. You know how I know? 我知道你听得见 知道我怎么知道的吗
[16:48] Because this 因为这里
[16:51] is where you keep all of your secrets. 是你藏着你所有秘密的地方
[16:55] And you don’t want anyone finding those out, do you? 你不希望任何人发现你的这些秘密 是吧
[16:58] Well, unless you answer my questions, 听着 除非你回答我的问题
[17:02] I’m gonna find every last one. 否则你所有的秘密将无所遁形
[17:09] Let me have your phone. 给我你的电话
[17:18] You’ve made your point, Agent Keen. 基恩探员 你的意思我明白了
[17:19] It’s time we discuss the photograph. 是时候我们来谈谈那张照片了
[17:29] The girl is you. 小女孩是你
[17:33] And the woman is your mother. 这个女人是你母亲
[17:43] What was her name? 她叫什么名字
[17:45] I knew her as Katarina Rostova. 我知道的一个名字是卡特莲娜·罗斯托娃
[17:48] One of her many names. 她的众多假名之一
[17:51] She was a KGB agent. 她是俄罗斯联邦安全局的特工
[17:56] The girl… 这个女孩
[17:58] The night of the fire, they called her — 大火发生当晚 他们叫她…
[18:00] Masha. 玛莎
[18:01] You were born in Moscow. 你出生在莫斯科
[18:04] Your parents — uh, father and — 你的父母 父亲和…
[18:08] They were both in Foreign Intelligence. 他们都效力于海外情报局
[18:11] You said she died of weakness and shame. 你说她死于软弱和羞愧
[18:14] Yeah. 是的
[18:16] You were there that night. I need to know what happened. 当晚你也在 我需要知道发生了什么
[18:19] You want to know. 你想要知道
[18:23] There’s a difference. 这是有区别的
[18:25] Dr. Orchard told me someone blocked my memory of that night. 奥查德医生说有人封闭了我当晚的记忆
[18:30] Was it you? 是你吗
[18:32] Yes. 是的
[18:35] Why? 为什么
[18:39] I’m not going to tell you. 我不会告诉你
[18:41] You have a picture of my mother in your weird, little apartment. 你那个奇怪的小公寓里有一张我妈妈的照片
[18:46] Why? 为什么
[18:50] Were you in love with her? 你爱上她了吗
[18:53] Is that why my father died? 我爸爸死了是因为这个吗
[18:56] You killed him because you were in love with my mother? 你爱上我妈妈 你就杀死他了吗
[19:04] Tell me what happened. Please. 告诉我 求你了
[19:12] I’m not gonna tell you what happened, Lizzy. 我不会告诉你的 莉兹
[19:17] Then I’ll find out for myself. 那我就自己查出来
[19:36] What’s on your mind? 什么情况
[19:39] Tom Connolly 汤姆·康纳利
[19:42] wants me to leak intel to the press. 想让我泄露情报给媒体
[19:45] What kind of intel? 什么情报
[19:47] Classified. 机密情报
[19:50] I should have said no, 我应该拒绝的
[19:50] but I get the distinct impression 但是我很明显地感觉到
[19:53] that my position in this clinical trial 我能否留在临床试验项目里
[19:55] is contingent on doing him favors. 取决于我是否为他办事
[19:58] So, do them. 那就帮他办事
[19:58] I mean, don’t people leak information all the time? 泄露信息的人又不在少数
[20:02] You hear what I said? 你听见我的话了吗
[20:03] He’s leveraging my health, my life. 他在拿我的健康和性命做交易
[20:05] Harold, you’re a decent man 哈罗德 你是一个正直的人
[20:08] the man I fell in love with, 我爱上了这样的你
[20:10] and now you’re asked to do something indecent. 现在有人让你做一些卑鄙的事
[20:14] But if you are telling me that your life depends on 但是你跟我说你的生命取决于
[20:17] whether Tom Connolly gets what he wants, 汤姆·康纳利能不能得到他想要的
[20:20] you know my opinion. 你知道我的想法
[20:23] I do. 我知道
[20:27] And you know mine. 你也知道我的想法
[20:31] Reddington said that the smugglers facilitated 雷丁顿说走私贩为过去
[20:33] several terrorist incidents in the past. 一些恐怖事件助了一臂之力
[20:35] He had to have been transporting something in that casket. 他肯定在用棺材运输一些东西
[20:38] Well, it wasn’t drugs or explosives. 不是毒品和炸药
[20:39] Maybe it was the stolen bodies themselves. 可能就是偷来的尸体
[20:42] Guys, come here. Check this out. 你们过来 看看这个
[20:48] The photo on the left was taken by the coroner 左边的照片是五天前
[20:49] who pronounced Marjorie Lin dead five days ago. 宣布林玛乔死讯的验尸官拍摄的
[20:52] The one on the right was taken at the airport yesterday. 右边的照片是昨天在机场拍的
[20:56] Notice anything? 发现什么了吗
[20:57] Their teeth are different. 牙齿不同
[20:58] Bingo. 对了
[20:59] When she died, Marjorie Lin didn’t have veneers. 林玛乔死的时候 并没有镶牙
[21:02] Her teeth were fixed postmortem? 她的牙是死后处理的
[21:03] That is not easy to pull off, given the time frame. 从时间上来看是不可能的
[21:06] Process normally takes weeks. 一般都会要好几周
[21:07] Ms. Lin’s body was only taken two days ago. 林的遗体两天前才被偷走
[21:10] According to Danover labs, 根据旦诺沃实验室的记录
[21:12] the order was delivered to a Dr. Henry McGlasson. 接收者是一个叫亨利·麦克格拉森的医生
[21:15] Now, I dug a little deeper into this guy 我查了一下这个人
[21:16] and contacted the medical board. 并且联系了医学委员会
[21:18] They did have an address — 3230 Kettering Drive. 他们有他的地址 凯特灵大道3230号
[21:22] How’d it go with Reddington? Did he have any insights? 雷丁顿那边怎么样 他有什么内幕消息吗
[21:25] No. But I did. 没有 不过我有
[21:28] My face is out there. 我成名人了
[21:30] I’ve done five interviews in the last four hours. 我四个小时内接受了五次采访
[21:33] The reporting has been corrected. 报告已经改正了
[21:35] It’ll just take time for the share price to recover. 很快股价就会重新涨回来
[21:38] The front desk called. The radio people are here. 前台打来电话 电台的人来了
[21:41] Put Theelan on it. 让西伦去办
[21:43] Tell him to flog his boy from the S.E.C. and get it done! 让他赶紧催促他在证券交易委员会的人把事办好
[21:48] We’ll be wheels up again in two hours. 我们两个小时后又要登机了
[21:51] I’ll do the video uplink in the air. 到时候我在飞机上跟你视频
[21:55] Hello, Kenneth! 你好 肯尼思
[21:56] Regrettably, your interview has been canceled, 很遗憾 你的采访被取消了
[21:59] but don’t fret. 不过别担心
[22:00] I’m quite certain my questions will be much more provocative. 我相信我的问题更犀利
[22:15] FBI. Hands where I can see them. 联调局 把手放在我能看见的地方
[22:38] You’re standing in front of a ghost bride. 你面前的这是位鬼新娘
[22:40] Come again. A what? 再说一遍 是什么
[22:41] It’s an outlawed folk custom. 是一种非法民俗
[22:43] A Chinese form of ancestor worship. 是中国人敬奉祖先的一种形式
[22:45] When a family member dies, the surviving relatives 当一位家庭成员去世后 活着的亲属
[22:47] are obligated to tend to that person’s needs in the afterlife. 有责任帮他们满足死后的需要
[22:50] And if they die unmarried, 如果去世的人还没结婚
[22:51] they’ll find themselves alone on the other side. 他们在阴界会很孤独
[22:53] And unhappy spirits tend to come back 而孤魂怨鬼会回人间
[22:55] and haunt their living relatives. 缠着他们的亲属
[22:57] – Well, what are the paper dolls for? – The ceremony. -这些纸人是干什么用的 -陪葬的
[23:00] The family crafts a doll for the deceased groom, as well. 亲人也会为死去的新郎扎一个纸人
[23:03] After which, the female’s remains 然后 女人的遗物
[23:05] are buried alongside the deceased male. 会与这个男人埋在一起
[23:06] Believe it or not, even with all the women in China, 信不信由你 尽管中国女人那么多
[23:08] young, attractive, unmarried female corpses are rare, 可是年轻漂亮 未婚女人的遗体还是很少的
[23:12] which would explain why our suspect 这也就解释了为什么嫌犯
[23:14] was exporting bodies from the U.S. 要从美国运送遗体
[23:16] I’m sorry, but this guy digs up bodies in America, 等等 这个人在美国挖尸体
[23:19] and then he sends them back to China to be re-buried? 然后把尸体运回中国 最后还是埋了吗
[23:21] Mail-order corpse brides. 这就是邮购新娘遗体
[23:23] Selected based on age, lineage, education, attractiveness. 根据年龄 血统 文化 样貌来挑选
[23:27] And that explains the veneers. 所以要重新装扮
[23:29] This one was clearly crafted to resemble Marjorie Lin. 这个很显然是按照林玛乔做的
[23:32] Same general features, but it begs the question — 大体的样貌很相似 可是问题来了
[23:35] who’s this one? 这位是谁
[23:38] They’re gonna steal another body. 他们还要偷另一具遗体
[23:43] Agent Navabi, I imagine you’re knee-deep 纳瓦比探员 我想你正在处理
[23:46] in pilfered corpses at the moment, 偷窃尸体的案子
[23:48] but right now I require a woman 不过我现在我需要一名
[23:50] with your particular experience and training. 有你这种经验和训练的女士
[24:09] What? 怎么了
[24:21] There must be over $100,000 in this case. 这箱子里的钱肯定有十几万块吧
[24:29] Heads up, Kenneth. 抬起头来 肯尼思
[24:31] I’m afraid I mean quite literay. 我真的是这个意思
[24:33] I’m gonna need you to keep your head up for this next part. 接下来我需要你把头一直抬着
[24:37] It’s bad news, old boy. I know. 是坏消息 老家伙 我知道
[24:40] A few days ago, I offered to crown you king, 几天前 我提出让你称王
[24:43] and now here you sit. 可现在你坐在这
[24:46] Well, the road not taken. 未选择的路啊
[24:48] This is Agent Navabi. 这是纳瓦比探员
[24:50] She was trained by Mossad 她酷刑审讯方面
[24:52] in enhanced interrogation techniques. 受过摩萨德的训练
[24:56] I thought you two should have a little visit. 我想你们俩应该认识一下
[25:05] Why don’t we get started? 赶紧开始吧
[25:08] I analyzed the money you found in the ceiling tile 我查了你们在房顶隔板里找到的钱
[25:10] and found a couple of anomalies. 发现了几点异常
[25:12] Turns out the cash is worth a lot more 这笔钱的价值远远高于
[25:14] than the 100 grand the bills represent. 其本身十万元的票值
[25:16] How is that even possible? 这怎么可能
[25:18] All the serial numbers start with a888, 所有钱的序列号都是a888开头的
[25:21] and none of them include the number 4. 序列号里都不含四
[25:23] In, uh, Cantonese and most regional Chinese dialects, 在粤语和中国大多数地区的方言中
[25:26] the word for “four” sounds like the Chinese word for “death.” “四”这个字的读音很像汉语里的”死”字
[25:29] So, fours are unlucky. 所以数字四是不吉利的
[25:30] What does that have to do with the bills? 这跟这些钱有什么关系
[25:31] It is statistically impossible to have this many bills 从统计学的角度来说 这些钱的序列号里
[25:34] and not have any fours, 一个四都没有是不可能的
[25:35] unless, of course, the bills were printed specifically 除非这些序列号不含四的钱
[25:37] without any fours. 是特别印制的
[25:38] So you’re saying that they’re counterfeit. 你的意思是这些钱是假币
[25:40] I’m saying they’re prosperity notes, 这些是”吉利钱”
[25:40] 美国财政部在农历春节期间 针对华裔发行的具有收藏价值的货币产品 编号以8开头
[25:42] worth about 5 bucks to every dollar. 其价值是票面价值的五倍
[25:44] And there’s only one place you can buy an entire batch of currency 如此大量的特制货币
[25:47] with this sort of customized detail. 只能在一个地方买到
[25:51] Whoever paid the suspect 买通嫌犯的人
[25:52] bought the prosperity notes from the U.S. Treasury. 就是去铸币局购买”吉利钱”的人
[25:54] If we can trace who bought the bills, 要是我们能追查到购买的人
[25:56] we might be able to I.D. the next client. 我们就能找出下一位客户
[25:57] I already contacted the Treasury. 我已经联系过铸币局的人了
[25:58] The buyer was one Mr. Chaoxiang Han. 买家是韩朝祥先生
[26:01] Uh, Kenda. 肯达
[26:02] Uh, I looked into this guy, and — thanks so much — 我查了一下这个人的背景 谢谢
[26:05] And we found this article published last February. 我们发现了这篇去年二月刊登的文章
[26:08] “Mr. and Mrs. Chaoxiang Han “韩朝祥夫妇
[26:09] mourned the loss of only son Jin, 痛失独子韩今
[26:12] the heir apparent to the Han tech empire, 其子是价值数十亿的韩氏科技帝国的
[26:15] worth billions.” 继承人”
[26:16] Says he committed suicide after he was left at the altar 报道说他的未婚妻白安在婚礼现场逃婚
[26:19] by his fiancee, An Bai, 随后他就自杀了
[26:21] after which she emigrated to D.C. to live with her father. 后来她移居华盛顿特区 与其父一同生活
[26:24] He works at the embassy. 他在大使馆工作
[26:25] She’s currently attending Georgetown. 她现在住在乔治城
[26:27] An Bai is the next victim. 白安就是下一位受害人
[26:29] Uh, wait, but isn’t she supposed to already be dead? 等等 她不是应该已经死了吗
[26:32] Isn’t that how this works? 难道冥婚不是这么办的吗
[26:33] Uh, the parents must blame her for Jin’s suicide. 韩今的父母肯定把韩今的死怪罪于她
[26:36] They’re determined to make An Bai his bride, 他们决定让白安当他的新娘
[26:38] if not in life, then in death. 如果生时未成 那就做一对鬼夫妻
[26:39] You two head to An Bai’s. 你们俩去白安家
[26:41] Get me the security office at Georgetown. 给我转接乔治城警局
[26:46] Oh, my Goodness. 天呐
[26:48] Remember that fantastic film 还记得七十年代
[26:50] from the ’70s — “Marathon Man”? 那部有名的电影《霹雳钻》吗
[26:53] Oh, my God, what a film. 天呐 多棒的电影啊
[26:55] Laurence Olivier as the ex-NAZI 劳伦斯·奥利弗饰演一名特别坏的
[26:59] super-bad guy/dentist. 前纳粹分子 或者说是牙医
[27:02] And Dustin Hoffman as — 达斯汀·霍夫曼饰演…
[27:04] Uh, I think he was a graduate student, wasn’t he? 他演的是一名研究生 对吗
[27:08] Anyway, that interrogation scene — 反正审讯那场戏
[27:11] Oh, my Gosh. 太精彩了
[27:12] Olivier drilling into Hoffman’s teeth 奥利弗用牙钻钻霍夫曼的牙齿
[27:15] right down into the nerve. 一直钻入牙神经里
[27:17] Oh, God, I can just feel it! 天呐 我都能感觉到那种疼
[27:19] The screaming and writhing, the sound of the drill. 一边尖叫一边扭动身体 牙钻的声音
[27:23] And of course, Hoffman delirious with pain, 霍夫曼痛得发狂
[27:27] saying anything, true or not, 交代了一切 无论真假
[27:29] just to stop the excruciating nightmare. 就为了中止这折磨人的酷刑
[27:34] “Is it safe?” “Yes, it’s safe.” “安全吗” “安全”
[27:36] “Is it safe?” “No, no, it’s not safe!” “安全吗” “不 不安全”
[27:39] You know, he’d say anything. 他交代了一切
[27:40] And then that, uh, uh, guy comes in — what’s his name? 然后 有人进来了 他叫什么名字来着
[27:43] The — with the great teeth and that hair — 一口大牙 头发梳成那样的家伙
[27:47] Anyway, nothing much comes of it. 不管怎样 没问出些什么
[27:49] Hoffman doesn’t know anything, but what a scene. 霍夫曼什么都不知道 但那场景真是太惨了
[27:54] Unfortunately, nothing quite so dramatic today. 不幸的是 今天可没这么多戏剧性的情节
[27:57] We’re gonna be a little more businesslike. 咱们可得公事公办
[27:59] That Novocaine Agent Navabi just gave you 纳瓦比探员给你服的奴佛卡因
[28:02] should be starting to kick in right about now. 现在应该开始发作了吧
[28:05] So, here’s our plan. 咱们的计划是这样的
[28:06] You’re gonna tell us what sort of mass-casualty event 你要告诉我们主管计划的某件或某几件
[28:11] or events the Director is planning. 大规模伤亡事件
[28:13] Either you answer our questions, 你要么乖乖回答问题
[28:16] or we’re gonna yank out all your teeth today. 要么今天就让我们把你的牙一颗颗拔掉
[28:19] I told you. I don’t know. 我说过了 我不知道
[28:23] The Director never spoke of his plans with me. 主管从来不会跟我商量他的计划
[28:27] I’m not in the loop on operational details. 我没有资格知晓行动的细节
[28:30] I don’t believe that. 我不相信
[28:32] I offered you an opportunity 我给了你机会
[28:34] to elevate your position within the Cabal, Kenneth. 让你提升你在秘社中的地位 肯尼斯
[28:38] You declined and instead remained loyal to the Director. 而你拒绝了 并表达了对主管的绝对忠诚
[28:42] I assumed you had greater aspirations, 我觉得你有更大的野心
[28:44] but you don’t, do you, Kenneth? 但其实你没有 对吗 肯尼斯
[28:46] You rejected my offer because, as it turns out, 你拒绝了我的提议 是因为我后来发现
[28:49] you’re quite satisfied with your station. 你非常满意你现在所处的地位
[28:52] That’s how I know you’re one of the primary decision makers. 所以我才发现你是主要决策者之一
[28:56] Clearly, you are very much in the loop. 你当然有资格知晓细节了
[29:01] You don’t understand my loyalty, do you? 你根本不了解我的忠心吧
[29:04] Because you have nothing in your life 因为在你的人生中根本没有
[29:06] worth staying loyal to. 值得你付出忠心的东西
[29:11] William Devane! 威廉·迪维恩[演员]
[29:13] It was William Devane 那个头发亮丽
[29:14] with those marvelous teeth and that great hair! 雪白皓齿的威廉·迪维恩
[29:17] Ohh, I love William Devane. 我超爱威廉·迪维恩的
[29:20] Anyway, that said, 好了 话说回来
[29:22] dentistry makes me a little queasy, 看牙会让我很不自在
[29:24] so I’ll leave you and my lovely associate 所以我还是把你交给我
[29:27] to the business at hand. 亲爱的同事处理吧
[29:37] Look at me. 看着我
[29:45] Sir, we don’t have much time. 先生 我们没多少时间了
[29:46] We need to move quickly before he comes back. 我们得赶在他回来之前逃走
[29:52] I have orders from the Director to get you out of here. 主管命令我把你救出去
[29:57] Stay behind me and keep quiet. 跟在我后面 不要说话
[30:07] Stop! 站住
[30:17] Get in the car. Go. 上车 快走
[30:30] I’ve scrambled the local P.D. to An Bai’s house. 我已经让当地警方赶去白安的家
[30:32] They should get there before you do. 他们应该比你们先到
[30:34] Were you able to reach her? 你能联系到她吗
[30:35] No answer on her cell. 手机打不通
[30:36] I’m gonna try her on her home line now. 我准备试试她家里的电话
[30:38] For Satan himself is transformed into an angel of light. 撒旦化身为光明的天使
[30:42] Corinthians. 《哥林多书》[圣经]
[30:43] Where are we going? 我们要去哪
[30:44] I have orders to take you to the Director. 我奉命将你带到主管那
[30:47] I was aware we had someone on the inside, 我就知道我们内部有人
[30:48] but I just didn’t know who. 但就是不知道是谁
[30:51] Well, I’m not on the inside anymore. 我现在已经不是内部的人了
[30:52] I just blew my cover to save you. 我刚为了救你暴露了身份
[30:55] It took me nine months to get Reddington 我花了整整九个月才让雷丁顿
[30:56] and that damn task force to trust me. 和那该死的特别小组信任我
[30:59] Look, the Director won’t take any chances. 主管绝对不会冒险
[31:02] If he thinks I’ve divulged any information in their plans, 如果他认为我可能泄露了一点点计划细节
[31:05] I am done. 我就完蛋了
[31:06] I need you to make it clear that I didn’t break. 我需要你跟他说清楚我没有松口
[31:09] I wasn’t there the entire time. 我当时并不在场
[31:11] I don’t know what you said before Reddington brought me in. 我不知道雷丁顿带我进去之前你说了什么
[31:13] Nothing. That’s why Reddington brought you in. 什么都没说 所以雷丁顿才带你进来
[31:15] He knows the Director is advancing the timeline. 他知道主管准备提前实施计划了
[31:17] He knows that the plan is to trigger a series of events 他知道我们的计划是激发一系列事件
[31:20] that will bring us to the brink of another world war. 会把我们带向另一次世界大战
[31:22] I didn’t tell him that. It was Leonard Caul. 我没告诉他 是莱昂纳德·卡尔说的
[31:23] Reddington has the Fulcrum, 雷丁顿掌握了支点
[31:25] which means he has a blueprint outlining 这意味着他了解
[31:26] our entire infrastructure. 我们整个组织的结构
[31:28] If you leaked operational details, we’re done. 如果你泄露了行动细节 我们就完了
[31:30] I didn’t. I don’t even have those details. 我没有 我都不知道细节
[31:35] I know we’re targeting a defense installation, 我知道我们的目标是国防设施
[31:38] but I don’t know which one. 但我不知道是哪里
[31:39] I’m serious! 真的
[31:43] The director won’t finalize his choice until next week. 主管要到下周才会做最终决定
[31:47] Then you have nothing to worry about. 那你就没什么可担心的了
[31:51] Why are we…? 我们为什么
[31:53] Where are you taking me? This isn’t… 你要带我去哪 这不是
[31:55] In Corinthians, 在《哥林多书》中[新约]
[31:56] Satan wasn’t transformed into an angel of light. 撒旦并未化身为光明的天使
[31:59] He was disguised as one. 他只是伪装而已
[32:14] Don’t look so glum, Kenneth. 别这么郁闷 肯尼思
[32:16] You just spent 10 minutes being ridden hard by Agent Navab. 你被纳瓦比探员狠狠折磨了十分钟呢
[32:20] I’d die for five. 要是我五分钟就死了
[32:31] – Hello? – Ms. Bai? -喂 -白小姐
[32:32] My name is Aram Mojtabai, and I’m an agent with the FBI. 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔 联调局探员
[32:36] We have reason to believe you’re in danger. 我们有理由相信你正处于危险中
[32:39] What are you talking about? 你说什么
[32:40] I’ll explain, but first, 我会解释的 不过首先
[32:41] I need you to find a secure room in your house. 我要你在家里找个安全的房间
[32:43] Make sure all the doors and windows are locked. 确保所有门窗都关好了
[32:46] The police are on their way, 警察已经在路上了
[32:46] and I’m gonna stay on the line until they arrive. 在他们到之前我会一直在线
[33:02] Ms. Bai. Hello? 白小姐 喂
[33:06] Ms. Bai? Hello? Hello, are you still there? 白小姐 喂 喂 还在吗
[33:09] Ms. Bai? 白小姐
[33:21] 53 to dispatch. We’re here at the location. 53号呼叫调度中心 我们已经抵达目的地
[33:24] Doesn’t seem to be anyone home. 看上去屋里没人
[33:33] Hang on. 抓住了
[33:39] Hands! Show me hands! 举起手来
[33:42] Step out of the car. 从车里出来
[33:58] You don’t have any idea what you’ve done, do you? 你们完全不知道自己做了什么是吧
[34:01] You’re the one charged with a dozen felonies, Mr. Zhang. 你被指控犯有十几项联邦重罪 张先生
[34:04] You’re the one who almost took a woman’s life today. 你今天差点谋害了一个女孩
[34:06] And how many lives did you take? 你谋害过多少人了
[34:09] This tradition in Chinese culture 中国这个传统文化
[34:11] that you think is just some ghost story 你以为不过是一些鬼故事
[34:13] with no basis in the real world. 在现实世界完全没有依据
[34:16] But this — this is the real world. 但这 这才是现实世界
[34:20] You were in a fire? 你经历过火灾
[34:23] My older brother died when he was only 27. 我哥哥二十七岁就死了
[34:26] I’m sorry. 我很遗憾
[34:29] My brother — he was unmarried. 我哥哥 没结过婚
[34:34] And in the years to follow, 随后的几年
[34:36] he haunted my family from the grave. 他阴魂不散地缠着我们家
[34:40] My father worked for the same factory for 32 years. 我父亲在一个工厂工作了三十二年
[34:44] They closed down four months after my brother’s death. 我哥去世四个月后工厂就关门了
[34:49] And the bad luck that followed was… 随之而来的厄运就是
[34:52] our home was destroyed by a catastrophic fire. 我们的家被一场大火毁了
[34:56] My mother and father did not survive. 我的父母没有挺过来
[34:58] I sat with my mother in the hospital the day she passed. 我妈去世那天我陪她在医院里
[35:04] Saw the fear in her eyes. 我看到她眼中的恐惧
[35:08] She said, “You know why this happened. 她说 你知道为什么会发生这种事
[35:13] It will never stop until you appease your brother.” 只有让你哥的灵魂得到安息 厄运才会停止
[35:17] So that night, 所以那晚
[35:20] I stole the body of a young woman from our village, 我从我们村子里偷了一个年轻女人的尸体
[35:23] buried her alongside my brother. 把她埋在我哥旁边
[35:28] A wife for him, a husband for her in the next life. 来生她可以成为他的妻子 他成为她的丈夫
[35:37] And from that day on, the bad luck was gone. 那天以后 厄运消失了
[35:42] Just like my brother haunted me, 就像我哥哥纠缠我这样
[35:45] Jin Han haunts his parents now. 韩今阴魂不散地缠着他父母
[35:48] Because of you, he’s not appeased. 因为你 他的灵魂无法安息
[35:51] And now he will bring bad luck 现在 他会在来世
[35:53] to those who have denied his happiness in the next life. 给所有妨碍他得到幸福的人带来厄运
[35:56] That includes you and your fellow agents. 包括你和你的同事
[36:00] We know you don’t work exclusively 我们知道你不只
[36:01] as an independent operator. 做这一种生意
[36:03] Your skill as an international smuggler 你国际走私者的身份
[36:05] has made you quite valuable. 让你很有价值
[36:08] Valuable? To who? 很有价值 对谁
[36:09] To an organization some call the Cabal. 对一个组织 也有人称之为秘社
[36:12] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[36:14] You may not know the name, 你也许不知道它的名字
[36:15] but you know who hired you to procure the weapon 但你知道是谁雇你运送武器
[36:17] used in the Taiwanese festival bombing. 从而在台湾的节日时引爆
[36:22] Or the convoy hit in Jakarta. 或是袭击雅加达的车队
[36:25] I’m listening. 继续说
[36:26] There’s going to be an attack on U.S. soil next week. 下周会有一起针对美国本土的袭击
[36:30] You were contracted to bring an item into the country, 有人雇你运一件东西到美国来
[36:33] something we believe will be instrumental in that attack. 我们确信这件东西将被用于袭击
[36:35] We need to know what it is and when it’s coming. 我们想知道那是什么东西 什么时候运到
[36:39] You’re wrong. 你们错了
[36:40] We’re not wrong. We know you were contracted. 我们没有错 我们知道有人雇你了
[36:42] Not about that. 不是这里错了
[36:43] I was called to arrange a delivery. 确实有人要我安排一次运输
[36:47] but not for an item. 但不是运一件东西
[36:49] It was an agent — the one they call Karakurt. 而是一位探员 名叫卡拉库尔特
[36:54] Karakurt? Who is that? 卡拉库尔特 他是谁
[36:56] And he’s not arriving next week. 而且他不是下周到
[37:00] He’s already here. 他已经到了
[37:02] You see, Agent Keen, 看到了吗 基恩探员
[37:04] your bad luck is already beginning. 你的厄运已经开始了
[37:16] I need a minute. 给我一分钟时间
[37:22] I’m out. 我不干了
[37:23] I’m not leaking classified data, not for you, not for anybody. 我不会泄露机密 为了你或任何人
[37:26] You’re out? Out of what? 你不干了 不干什么了
[37:28] Whatever the hell kind of game it is you and I are playing. 不管你在和我玩什么把戏
[37:31] You know I’m ill. 你知道我有病在身
[37:32] I came to you for help, as a friend. 我是以朋友的身份来寻求帮助的
[37:34] And I thought that you offered that help as a friend. 我以为你也是以朋友的身份提供了帮助
[37:36] – I did. – Enough games, Tom. -确实是啊 -别装傻了 汤姆
[37:38] You used it to leverage me, 你利用它来操纵我
[37:40] to hold it over my head as a way to guarantee my assistance 确保在你需要的时候
[37:43] whenever you decide you need it. 能够支配我
[37:45] You think I pulled strings trying to save your life 你认为 我动用关系救你的性命
[37:47] for my own personal benefit? 是为了自己的利益
[37:50] Look me in the eye and tell me I’m wrong. 看着我的眼睛 告诉我我想错了
[37:54] Oh, I’ll do better than that, Harold. 不止如此 哈罗德
[37:56] I’ll look you in the eye and tell you you’re not even close. 我会看着你的眼睛告诉你 你大错特错
[38:01] The situation is much, much worse than you think. 情况比你想象得 糟糕得多
[38:07] You’re absolutely right. 你说得没错
[38:08] I helped you to get close, to get leverage, but not for me. 我帮你是为了接近 操纵你 但不是为我
[38:11] Buddy, come on. We’re done with the games. 伙计 得了 我们不要玩游戏了
[38:14] I’m sure a smart guy like you 我知道 你这样聪明的人
[38:16] can guess who’s calling my plays. 能猜到是谁让我这么做的
[38:20] The Cabal. 秘社
[38:22] A quaint term that no one actually involved 它的成员可从没用过
[38:24] would ever use. 这个古怪的词
[38:26] Why me? 为什么选我
[38:27] If you… 如果你们
[38:29] guys are as powerful as I’m told, 真像如我所知的那么强大的话
[38:31] what the hell do you need me for? 又需要我做什么呢
[38:33] All in good time, Harold. 你会知道的 哈罗德
[38:35] What matters now is that you realize one key thing… 现在的问题是 你要全身心地
[38:38] that you understand it and internalize it 意识到这一点
[38:40] with every fiber of your being. 理解并消化它
[38:42] – And that is? – We own you. -意识到什么 -你有把柄在我们手里
[38:44] You perjured yourself to protect Agent Keen. 你为了保护基恩探员而作了伪证
[38:47] You broke federal law 你违反了法律
[38:49] by disclosing the timeline of a pending indictment. 透露了一起未决诉讼案件的时间表
[38:52] If that weren’t enough, 如果这还不够的话
[38:53] a classified document was leaked today to the Post. 还有今天泄露给《华盛顿邮报》的机密文件
[38:56] I told you I won’t do it. 我说了我不会做的
[38:58] You’re not understanding me, Harold. 你还是不懂我的意思 哈罗德
[39:00] It’s already done. 木已成舟了
[39:03] It seems your wife doesn’t share your ethical principles. 似乎你妻子的道德观跟你并不一样
[39:07] You wouldn’t do it, 你不愿意做
[39:08] so Charlene made the hard decision for you. 所以夏琳帮你做了这个艰难的决定
[39:13] That’s how much she loves you. 她就是这么爱你
[39:15] God knows my wife wouldn’t commit any felonies for my behalf. 我妻子才不会为了我去犯重罪
[39:20] I’m sure you’re thinking up all of the moves you have left. 你一定在想你还有什么招可以用
[39:23] Careful. 小心点
[39:24] The people I speak for won’t hesitate to hurt you 我代表的那些人会毫不犹豫的伤害你
[39:28] or her if they need to. 或是她 如果有必要的话
[39:31] So, what now? 所以现在呢
[39:33] Like I said, all will soon be revealed. 像我说的 一切很快会浮出水面
[39:36] Come on. 来吧
[39:37] I think they’re, uh, almost ready to start. 我想他们差不多准备好要开始了
[39:47] A package arrived for you. It was flagged by security. 有一个您的包裹 被保安注意到了
[39:51] I think you need to see it for yourself. 我想您需要亲自看看
[40:02] I had a little chat with Jasper today. 今天早晨我跟贾斯珀聊了一下
[40:04] Turns out he wasn’t very good at holding his tongue, 事实证明他不怎么擅长保守秘密
[40:07] so I thought I’d give you a shot at it. 所以我想给你个机会试试看
[40:38] “I, Thomas P. Connolly, solemnly swear”… 我 汤马斯·P·康纳利 庄严宣誓
[40:41] I, Thomas P. Connolly, do solemnly swear… 我 汤马斯·P·康纳利 庄严宣誓
[40:44] …that I will support and defend the constitution 我将支持和维护
[40:46] of the United States of America.” 美利坚合众国宪法
[40:51] …constitution of the United States of America. 美利坚合众国宪法
[41:11] You’ve reached Elizabeth Keen. 我是伊丽莎白·基恩
[41:12] Please leave your message at the tone. 请在哔声后留言
[41:59] Come in. 快进来
[42:02] You want to talk about it? 要聊聊吗
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme