Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 特劳顿墓地 闲人免进
[00:22] Plot 332. This is it. 332号墓 就是这个
[00:35] Hey, what’s going on here? 你们干什么呢
[00:37] Lose the shovel. 放下铲子
[00:40] Keep your hands where I can see them. 把手放在我看得见的地方
[00:43] What are you doing here? 你在这里干什么
[02:04] You’re going to be so pretty. 你会变得很漂亮的
[02:18] 张权 第87号
[02:23] I had the photo enhanced. 我把照片的清晰度增强了
[02:25] It’s a rough extrapolation of features 只有大致轮廓
[02:28] since the face was almost entirely blown out. 因为面部几乎完全曝光过度
[02:30] I ran it through every FBI database 我在联调局所有数据库里都查了
[02:32] from facial recognition, mug shots, surveillance feeds — 面部识别 存档照片 监控录像
[02:34] Or I could just buy this boat, and we could disappear. 或者我可以买下这艘船 我们远走高飞
[02:35] 38英尺渔船 柴油动力 九成新
[02:38] Do you know how many images are in the NGI database? 你知道新一代识别系统里有多少图片吗
[02:40] 51 million. 5100万
[02:42] If we go away, none of that matters. 如果我们远走高飞 这些就都不重要了
[02:44] 51 million, and not a single one of her. 5100万中却没有一张是她
[02:48] Reddington knows who she is. 雷丁顿知道她是谁
[02:49] I know who she is. 我知道她是谁
[02:52] That girl — that’s me. 这个小女孩 是我
[02:54] And the woman — I believe that may be my mother. 这个女人 我觉得可能是我母亲
[02:58] That mean Reddington’s your dad? 也就是说雷丁顿是你爸爸吗
[02:59] No. 不是
[03:01] My father died when I was 4, in a fire. 我父亲在我四岁时死于一场大火
[03:04] Reddington was there. 雷丁顿当时在场
[03:06] I think she may have been, too. 我觉得她可能也在场
[03:08] Why don’t you just ask him? 你为什么不直接问他
[03:09] If Reddington wanted me to know the truth, 如果雷丁顿想让我知道真相
[03:11] he would have told me by now. 他肯定早就告诉我了
[03:13] He wants to keep me from knowing, 他不想让我知道
[03:14] and he will bully anyone who might help me into silence. 而且他会逼迫所有可能帮我的人保持沉默
[03:17] Well, that’s his tell — the silence. 那就是他的手段 逼人保持沉默
[03:21] Berlin had me keep tabs on him, or try to. 柏林让我监视他 尽量监视他
[03:25] The mere mention of his name 单单是提到他的名字
[03:25] was like I’d asked for their first born. 就好像我在查他们家户口一样
[03:28] He thinks the fear protects him, 他觉得恐惧会保护他
[03:29] but the fear he instills — 但他给人灌输的恐惧
[03:30] silence can’t hide it. 即使保持沉默也无法隐藏
[03:31] You can see it in their eyes. 你可以从他们的眼神中看出来
[03:34] Whenever I did, 一旦看出他们的恐惧
[03:35] I knew Reddington had been there. 我就知道雷丁顿一定找过他们
[03:39] What? 怎么了
[03:39] That stamp. 上面的标记
[03:41] The…ring — I’ve seen it before. 这个戒指 我见过
[03:43] – Where? – Berlin. -在哪里 -柏林手上
[03:44] He wore a ring with that exact hallmark. 他戴了一个有着一模一样标记的戒指
[03:46] It’s a Russian inspection stamp. 这是个俄罗斯检验标记
[03:50] You know people who worked with Berlin. 你认识以前跟柏林一起工作的人
[03:52] You could reach out. 你可以去找人问
[03:57] My apologies, Leonard. I intended to be earlier. 抱歉 莱昂纳德 我本想早点来的
[04:01] You had a bullet removed from your chest five days ago. 五天前你才从胸口取出一枚子弹
[04:03] It’s a wonder you’re here at all. 你现在能站在这里已经是奇迹了
[04:06] I’ve configured an optical character recognition program 我配置了图形识别程序
[04:10] to create hard copies of the data of the Fulcrum. 来创建支点数据的硬拷贝
[04:12] That data’s over 25 years old. Much of it must be obsolete. 数据已经是二十五年前的了 不少都过时了
[04:16] Most of the key delegations are run by the same players. 大多数关键团体的领导人还是那批人
[04:19] The Director believes there are too many players on the board. 主管认为现在的人太多了
[04:22] He thinks a bipolar world is inherently more stable. 他认为两极世界更为稳定
[04:25] Whatever they’re planning to accomplish, 不管他们在谋划着什么
[04:27] it won’t commence until 2017. 都要到2017年才开始
[04:29] Well, he’s advancing the timeline. 他把计划提前了
[04:31] And with Hobbs gone, I’ve lost my man on the inside. 损失了霍布斯 我在内部已经没有人了
[04:35] We need to find Kenneth Jasper. 我们得找到肯尼斯·贾斯珀
[04:37] He’s one of the Director’s closest allies. 他是主管最为亲密的同盟之一
[04:39] He’ll know what they’re planning. 他会知道他们的计划的
[04:40] I threatened to kill him when he betrayed Roger Hobbes. 在他背叛罗杰·霍布斯的时候我威胁要杀了他
[04:43] More specifically, I threatened to cut out his tongue 准确地说 我威胁要割下他的舌头
[04:46] and deliver it to the Director personally. 亲自送给主管
[04:48] He won’t be easy to find. 想找到他可不容易
[04:51] But he’s the best play. 但这是最好的一步棋了
[04:57] Swanky digs. 真是豪华的房子
[04:59] Seeing as how you recently paid a visit 看来你最近造访了
[05:01] to my apartment in Bethesda, 我在贝塞斯达的公寓
[05:03] you know I have a fondness for the old and somewhat decrepit. 我一直喜欢那些古老破旧的东西
[05:08] Dembe asked me to go to get the interface for the Fulcrum. 邓比让我去取支点的界面
[05:11] He needed you to get the Fulcrum. 他需要你得到支点
[05:14] He wanted you to discover secrets. 他想让你发现秘密
[05:17] Did you discover any secrets, Lizzy? 你没有发现什么秘密吗 莉兹
[05:20] What’s that? 这是什么
[05:23] Please, help yourself. 请随意看
[05:30] Identification documents for Lien Mah. 马莲安的身份文件
[05:33] Fake birth certificate. Fake passport. 假出生证明 假护照
[05:38] Death certificate. 死亡证明
[05:42] Proof of embalming. 尸体防腐证明
[05:43] Everything necessary to convince the U.S. State Department 一切齐备足以让美国国务院相信
[05:47] that Lien Mah was a Chinese national 马莲安是中国公民
[05:49] who died while visiting the United States 在访美期间死亡
[05:52] and to arrange for her body’s return to her homeland. 进而安排将她的尸体运回祖国
[05:56] Who would ship a fictitious Chinese corpse to China? 谁会把一具虚假的中国人尸体运到中国去
[05:59] A rather clever smuggler, I imagine. 我想是极其聪明的走私者
[06:02] So, if Lien Mah is fake, 所以马莲安是假的
[06:04] then whose body are they shipping overseas? 那他们运过去的是谁的尸体
[06:10] “Marjorie Lin, 24, was laid to rest monday afternoon. “林玛乔 二十四岁 于周一下午下葬
[06:13] Not 10 hours later, her body was stolen 不到十小时后 她的遗体
[06:15] in a brazen midnight grave robbery.” 在一起无耻的午夜盗墓事件中被盗
[06:18] You think the smuggler is using Marjorie Lin’s body? 你觉得走私者用的是林玛乔的尸体
[06:21] Compare the photo on Lien Mah’s false passport 对比一下马莲安假护照上的照片
[06:24] to the photo of Marjorie Lin in the paper. 和林玛乔在报纸上的照片
[06:30] Same woman. 同一个人
[06:32] But why this case? What’s your angle? 为什么要提这个案子 你的目的是什么
[06:34] This smuggler also has business with the Cabal. 这个走私者同秘社也有业务往来
[06:38] The Cabal? 秘社
[06:38] The Taiwan festival bombing in 2011. 2011年台湾节日爆炸案
[06:42] 32 dead, 9 injured. 32人死亡 9人受伤
[06:44] The I.E.D. that took out the convoy 去年炸掉前往
[06:47] headed to the Chinese consulate in Jakarta last year — 雅加达中国领事馆车队的简易炸弹
[06:50] Another 17 dead. 又是17人死亡
[06:52] Both were engineered by the Cabal. 都是秘社谋划的
[06:54] And this same smuggler was used to transport 将那些炸弹运送到目的地的
[06:57] those explosives to their final destinations. 正是这同一名走私者
[07:00] You want to target one of their assets? 你想干掉他们的人
[07:02] I went to the Director, 我去找了主管
[07:04] showed him the Fulcrum, restored the détente. 给他看了支点 缓和了局势
[07:07] The détente is over, Lizzy. 缓和已经不再 莉兹
[07:11] What you know about the Fulcrum — 你所知道的关于支点的一切
[07:13] what the Director now knows you know — 以及主管现在知道你知道了的这个事实
[07:16] by saving me, you revealed yourself 你上次救了我 就向他们表明自己
[07:18] to be a potent enemy, 是一个强力的敌人
[07:20] a target they will try to discredit or destroy. 一个他们不惜诋毁甚至毁灭的目标
[07:27] The smuggler. We need to find the smuggler. 这个走私者 我们得找到他
[07:31] So, we obtained a list from State 我们从国务院拿到
[07:34] of all the foreign nationals who died on U.S. soil 一份列有所有在美国境内死亡外籍人士
[07:36] and were repatriated back to their home countries. 以及被遣返人员的名单
[07:38] Of these, seven in particular stood out. 其中有七个人十分显眼
[07:41] – How so? – Their passports were forged -怎么说 -他们的护照都是
[07:42] using fictitious names just like the documentation 用化名伪造的 跟雷丁顿先生提供的
[07:45] that Mr. Reddington provided on Marjorie Lin. 林玛乔的文件一样
[07:47] And who were these women, really? 这些女人到底是谁呢
[07:49] Marjorie Lin, a.k.a. Lien Mah, 林玛乔 或是马莲安
[07:51] wasn’t the only body that was stolen. 并不是唯一被盗的尸体
[07:52] We were able to match the seven forged photographs 我们发现这七张伪造的照片
[07:55] with seven grave robberies 和七起盗墓案件相匹配
[07:56] in which the bodies were Asian females under 35 — 被盗的尸体均是35岁以下的亚洲女性
[07:59] Chinese, to be specific. 准确说是中国人
[08:01] And all of them were shipped back to various cities in China. 她们所有人都被运回了中国不同的城市
[08:03] Do we know who received the shipments on the other end? 查到是谁在另一边收货了吗
[08:05] I contacted the Chinese authorities. 我联系了中国有关部门
[08:06] They’re launching an investigation. 他们正展开调查
[08:08] I doubt they’ll come up with much. 我怀疑他们能查到什么
[08:10] I mean, given the elaborately forged paper trails, 我的意思是 看这些精心伪造的文件
[08:12] my bet is these funeral parlors don’t even exist. 我打赌这些殡仪馆根本不存在
[08:15] Based on this guy’s track record, 根据此人以往的记录
[08:16] there’s a good chance he was moving explosives 他很有可能在利用那些棺材
[08:18] in those caskets. 运输炸药
[08:19] And we’ll find out. 我们会查到的
[08:20] As soon as our suspect files the paperwork 只要嫌犯一签署
[08:22] authorizing the transportation of Lien Mah back to China, 授权将马莲安运回中国的文件
[08:25] we’ll know the flight number, 我们就能查到航班号
[08:26] and we can go seize the casket and see for ourselves. 然后我们就能拿到那个棺材一探究竟了
[09:00] That’s enough for today. 今天就到这吧
[09:01] Just one more lap, Raymond. 就还有一圈 雷蒙德
[09:03] This is an important part of your therapy. 这是你治疗中很重要的一部分
[09:05] You should have let me die, Dembe. 你本该让我死的 邓比
[09:06] Nobody told me about this aimless walking. 没人告诉过我要进行这无意义的慢走
[09:09] Jasper’s gone. 贾斯珀消失了
[09:11] How gone? 怎么消失的
[09:11] Canceled all meetings and fled in his gulfstream four days ago. 他取消了所有会议 四天前坐私人飞机走了
[09:15] Bogus flight plan. No record of any visas issued. 伪造的飞行计划 没有任何签证记录
[09:18] Not as much as a passport swiped. 连护照的出示记录都没有
[09:21] Dembe, call Alex and Barton. 邓比 打电话给亚历克斯和巴顿
[09:23] Book them a flight to Key West. 给他们预订去基维斯特的航班
[09:27] Jasper’s yacht is docked at the Admiral’s Club Marina — 贾斯珀的游艇停在海军上将俱乐部的码头
[09:30] A banetti romanza. 一个浪漫的地方
[09:32] Arrevderci bella. 人间仙境
[09:34] Barton can pass for Jasper from a distance. 从远处看巴顿会被认为是贾斯珀
[09:37] Go aboard, take her out a mile or two, 登上船 把船开出一两英里
[09:40] blow her up. 把船炸了
[09:41] Dembe will make it appear to be a death by misadventure. 邓比会确保这看起来是意外丧生
[09:45] Tip off Frasier at the Journal 给华尔街日报的弗雷泽
[09:48] and Brenda Short at Holford Capital. 和霍福特资本的布伦达·肖特放出消息
[09:50] Stock in Jasper’s conglomerate, Century View Media, 只要他不幸遇难的消息病毒般传播开来
[09:54] will start hemorrhaging as soon as news 他的公司 世纪点评传媒的股价
[09:56] of his tragic disappearance goes viral. 就会立刻开始骤降
[10:04] Within hours, he’ll have to hold a press conference 几小时内 他将不得不举办新闻发布会
[10:06] to stem the bleeding. 来稳定局势
[10:08] And then we’ll have his location, 然后我们就知道他在哪了
[10:09] or at least a starting point. 至少会有个切入点
[10:11] And if he decides to ride it out? 如果他决定硬撑过去呢
[10:13] He has two viciously rapacious ex-wives, 他有两个恶毒贪婪的前妻
[10:16] a Brazilian bull shark of a mistress, 一个像巴西斗牛鲨一样的情妇
[10:18] and a thoroughbred ranch south of Ocala 在奥卡拉南部有一个良种牧场
[10:21] that’s a bottomless money pit. 那是一个烧钱的无底洞
[10:23] He’ll turn up. 他会出现的
[10:31] If you’re gonna keep stopping by like this, 你要是这么频繁地来拜访的话
[10:33] perhaps we should consider getting you an office. 或许我们应该考虑给你配个办公室
[10:35] I’m getting sworn in tomorrow, Harold. 我明天就要宣誓就职了 哈罗德
[10:37] I’m aware. Big day. 我知道 重要的日子
[10:39] You’re damn right. 没错
[10:40] And I’ve been getting calls from 我接连接到
[10:41] the Times, from the Post. 《时代周刊》和《华盛顿邮报》的电话
[10:43] There were witnesses. 当时在案发现场有目击者
[10:45] People think it was Reddington who was shot. 公众认为中枪的是雷丁顿
[10:47] People know it was him. 公众知道中枪的就是他
[10:48] We can deal with rumors. 我们可以对付谣言
[10:50] What’s harder to deal with is proof, 证据更难对付
[10:51] and there isn’t any. 不过不存在任何证据
[10:52] The press believes a fugitive from the FBI’s most want list 媒体认为一个联调局通缉的逃犯
[10:55] was here in D.C. 当时就身在华盛顿
[10:56] And it looks like I don’t know anything about it. 而我却对此并不知情
[10:58] It gives the impression 这给公众的感觉是
[10:59] I’m more focused on transitioning into the job 我更关注交接权位
[11:00] than doing the job. 而不是做好本职工作
[11:03] I want this handled. 我希望这事能处理好
[11:05] How do you suggest I do that? 你希望我做什么
[11:07] There’s a reporter at the Post. 《华盛顿邮报》有一个记者
[11:08] His name is Josh Mandell. 名叫乔希·曼德尔
[11:10] I want you to leak him something, 我想让你给他透露点信息
[11:11] anything. 任何信息都行
[11:12] A redacted operational report to Reven Wright — 写给雷文·莱特的编辑过的行动报告
[11:14] Just enough to convey that my office and the FBI 只要能够传达出我的办公室和联调局
[11:17] are all over the Reddington case. 都在处理雷丁顿的案子就可以了
[11:19] You’re asking me to fabricate and then leak 你是在要求我编造并泄露
[11:23] a classified document. 一个机密文件
[11:25] Yes. 是的
[11:27] It’s public relations, Harold. 这是为了公关而已 哈罗德
[11:30] Lien Mah’s body was just delivered to Dulles. 马莲安的尸体刚刚被送到杜勒斯机场
[11:32] The casket’s scheduled to be on flight 241 to Beijing. 这个棺材原计划搭241号航班送往北京
[11:35] Contact airport authority. Stop that flight. 联系机场方面 截下那航班
[11:37] Make sure the casket doesn’t make it to the cargo hold. 确保棺材不会被送上货舱
[11:39] Get an E.O.D. team to meet us on site. 让爆炸物处理小组在机场和我们会合
[11:42] I just heard from Reddington. Uh, he wants to meet. 我刚收到雷丁顿的信息 他想见面
[11:42] 未知号码 找到线人了 你什么时候能脱身
[11:45] About what? 为什么
[11:46] He won’t say. He’s still worried about leaks. 他没说 他还在担心泄露信息
[11:49] I’ll have to catch up with you later. 我一会儿再去找你们
[11:51] Our preliminary X-rays didn’t reveal 我们初步扫描后 并没有发现
[11:53] any explosive material 任何爆炸性物质
[11:54] or objects with a density 或是和塑料炸药
[11:56] common to C-4 or other incendiary plastics. 及其他可燃性炸药有类似密度的物体
[11:59] We won’t know what we got for sure till we get inside. 但是只有检查内部后才能完全确认
[12:02] To be safe, we’re gonna let the robot crack it. 为了安全起见 我们会让机器人打开它
[12:12] That’s definitely Marjorie Lin. 这绝对是林玛乔
[12:15] Interior looks clear. 内部看上去没问题
[12:17] That’s not possible. 这不可能
[12:17] Our intel says that something’s being smuggled 我们的情报显示 有东西
[12:19] out of the country in that casket. 会通过棺材被走私出国
[12:21] What if what we’re looking for isn’t in the casket? 假如我们找的东西不在棺材里呢
[12:24] What if he’s brazen enough 假如他已经可耻到
[12:25] to hide the contraband in the body itself? 会把违禁品藏到尸体内呢
[12:27] We’re not gonna open that body. 我们不会进行验尸的
[12:30] No one here wants to put this woman through 没人想让这个女人遭受更多的痛苦
[12:31] anything more than she’s already endured, 尤其是她已经这样了
[12:33] but I’m afraid we’re going to have to insist. 但是 恐怕我们必须坚持这么做
[12:37] You know, 你们知道吗
[12:37] when I was a, uh — when I was a kid, 当我还是 还是一个小孩时
[12:39] I wanted to race motorcycles, and my mom said, 我想去参加摩托车比赛 但是我妈妈说
[12:41] “No, Jeffrey. Go into medicine. 不要 杰弗里 去学医吧
[12:43] It’s safe.” 那更安全
[12:45] Thanks a lot, mom. 谢谢啊 老妈
[12:46] All right. Here we go. Helmet on. 好了 来吧 把头盔带上
[12:49] Okay, yeah. 好吧
[12:53] Okay. 好了
[12:55] Okay. Definitely should not have had tuna for lunch. 午饭真不应该吃金枪鱼
[12:59] Wish me luck. 祝我好运吧
[13:02] Okay. 好吧
[13:04] Here we go. Nice and easy. 开始吧 小心一点 全神贯注
[13:06] Nice…and easy. 小心一点…全神贯注
[13:11] All right. 好
[13:12] Okay, I’m gonna open her up by 我要沿着原来切口的痕迹
[13:14] cutting along the path of the previous incision. 把她的尸体打开
[13:16] Here we go. 开始了
[13:19] I’m in. 打开了
[13:22] All of the internal organs appear normal, post-embalmment. 看上去所有内脏都很正常 死后防腐
[13:25] Nothing here appears to be out of the ordinary. 没有什么不同寻常的
[13:30] She’s clean. In fact, she’s immaculate. 她没问题 事实上 她简直毫无瑕疵
[13:34] This is one of the most impeccably preserved bodies 这是我至今为止见到过的保存的最为完好的
[13:36] I have ever seen. 尸体之一
[13:39] We’re clear. 安全
[13:59] Did the same thing last month. 我上个月也这么干过
[14:01] It’s probably why you don’t recognize me. 说不定这就是你没认出我的原因
[14:04] Konstantin. 康斯坦丁
[14:09] Berlin, man, he’s tough. 柏林 他死了还要给人添堵
[14:11] I had to get away for a while, 我不得不离开一阵
[14:12] go to Germany, figure a few things out. 逃到德国 弄明白一些事
[14:16] I come here for the peace and quiet. 我来这儿是因为这里安静和谐
[14:19] Sure. Sorry. 当然 抱歉
[14:23] Gosh, you know, I just thought maybe you could help me. 天啊 我只是在想 或许你能帮到我
[14:26] He said to piss off, pal. 他让你滚开 伙计
[14:29] Just take a minute. 我只要一会儿
[14:38] I don’t know who that is. 我不认识这个人
[14:40] I think you do. 我觉得你知道
[14:44] Why don’t you take another look? 要不你再仔细看看吧
[14:56] We got a problem. 我们有麻烦了
[15:02] Let him go! 放开他
[15:06] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[15:08] I believe he was asking for a name. 我相信他是想从你这里打听一个名字
[15:10] I can’t. I swore on my life I wouldn’t. 我不能 我用我性命发过誓我不会说的
[15:13] You sore to whom? 你对谁发的誓
[15:38] Son of a bitch. 混蛋
[15:41] Who’s Bill Kershaw? 比尔·克肖是谁
[15:45] Where is it? I know it’s here. 你把它藏在哪儿呢 我知道就在这里
[15:48] That’s how you knew I was here, 你就是这样发现我来过这里
[15:50] how you knew I saw the picture. 知道我看到了照片
[15:53] It’s why you threated people. 所以你才跑去威胁别人
[16:05] The important thing is for our stockholders to understad 有一件重要的事情 希望我们的股东能明白
[16:09] that I am alive and well. 那就是我还活得好好的
[16:10] And we understand 我们也听说
[16:12] that you’ve lined up a series of interviews 您安排了一系列的采访
[16:14] so that you can reassure… 这样您就可以使他们放心…
[16:16] Call Hollenbeck in Boston. 打电话给波士顿的霍伦贝克
[16:17] I want a surveillance team outside that station 我要监视组在那个电视台外面守着
[16:19] when Jasper leaves. 贾斯珀离开
[16:20] I suppose we should find out from Dr. Renovitch 我想我们该问问雷诺维奇医生
[16:22] if I’m cleared to fly. 我能否乘飞机
[16:26] Where are you? Where are you? Where are you? 在哪儿呢 在哪儿呢 藏在哪儿呢
[16:32] Raymond. 雷蒙德
[16:33] …want to be reassured that company is stable. …希望能有确切消息证实该公司状况稳定
[16:36] Hello, Mr. Kershaw. 你好啊 克肖先生
[16:40] I saw your name on the mailbox. 我看见你的名字贴在邮箱上了
[16:44] I know you’re listening. You know how I know? 我知道你听得见 知道我怎么知道的吗
[16:48] Because this 因为这里
[16:51] is where you keep all of your secrets. 是你藏着你所有秘密的地方
[16:55] And you don’t want anyone finding those out, do you? 你不希望任何人发现你的这些秘密 是吧
[16:58] Well, unless you answer my questions, 听着 除非你回答我的问题
[17:02] I’m gonna find every last one. 否则你所有的秘密将无所遁形
[17:09] Let me have your phone. 给我你的电话
[17:18] You’ve made your point, Agent Keen. 基恩探员 你的意思我明白了
[17:19] It’s time we discuss the photograph. 是时候我们来谈谈那张照片了
[17:29] The girl is you. 小女孩是你
[17:33] And the woman is your mother. 这个女人是你母亲
[17:43] What was her name? 她叫什么名字
[17:45] I knew her as Katarina Rostova. 我知道的一个名字是卡特莲娜·罗斯托娃
[17:48] One of her many names. 她的众多假名之一
[17:51] She was a KGB agent. 她是俄罗斯联邦安全局的特工
[17:56] The girl… 这个女孩
[17:58] The night of the fire, they called her — 大火发生当晚 他们叫她…
[18:00] Masha. 玛莎
[18:01] You were born in Moscow. 你出生在莫斯科
[18:04] Your parents — uh, father and — 你的父母 父亲和…
[18:08] They were both in Foreign Intelligence. 他们都效力于海外情报局
[18:11] You said she died of weakness and shame. 你说她死于软弱和羞愧
[18:14] Yeah. 是的
[18:16] You were there that night. I need to know what happened. 当晚你也在 我需要知道发生了什么
[18:19] You want to know. 你想要知道
[18:23] There’s a difference. 这是有区别的
[18:25] Dr. Orchard told me someone blocked my memory of that night. 奥查德医生说有人封闭了我当晚的记忆
[18:30] Was it you? 是你吗
[18:32] Yes. 是的
[18:35] Why? 为什么
[18:39] I’m not going to tell you. 我不会告诉你
[18:41] You have a picture of my mother in your weird, little apartment. 你那个奇怪的小公寓里有一张我妈妈的照片
[18:46] Why? 为什么
[18:50] Were you in love with her? 你爱上她了吗
[18:53] Is that why my father died? 我爸爸死了是因为这个吗
[18:56] You killed him because you were in love with my mother? 你爱上我妈妈 你就杀死他了吗
[19:04] Tell me what happened. Please. 告诉我 求你了
[19:12] I’m not gonna tell you what happened, Lizzy. 我不会告诉你的 莉兹
[19:17] Then I’ll find out for myself. 那我就自己查出来
[19:36] What’s on your mind? 什么情况
[19:39] Tom Connolly 汤姆·康纳利
[19:42] wants me to leak intel to the press. 想让我泄露情报给媒体
[19:45] What kind of intel? 什么情报
[19:47] Classified. 机密情报
[19:50] I should have said no, 我应该拒绝的
[19:50] but I get the distinct impression 但是我很明显地感觉到
[19:53] that my position in this clinical trial 我能否留在临床试验项目里
[19:55] is contingent on doing him favors. 取决于我是否为他办事
[19:58] So, do them. 那就帮他办事
[19:58] I mean, don’t people leak information all the time? 泄露信息的人又不在少数
[20:02] You hear what I said? 你听见我的话了吗
[20:03] He’s leveraging my health, my life. 他在拿我的健康和性命做交易
[20:05] Harold, you’re a decent man 哈罗德 你是一个正直的人
[20:08] the man I fell in love with, 我爱上了这样的你
[20:10] and now you’re asked to do something indecent. 现在有人让你做一些卑鄙的事
[20:14] But if you are telling me that your life depends on 但是你跟我说你的生命取决于
[20:17] whether Tom Connolly gets what he wants, 汤姆·康纳利能不能得到他想要的
[20:20] you know my opinion. 你知道我的想法
[20:23] I do. 我知道
[20:27] And you know mine. 你也知道我的想法
[20:31] Reddington said that the smugglers facilitated 雷丁顿说走私贩为过去
[20:33] several terrorist incidents in the past. 一些恐怖事件助了一臂之力
[20:35] He had to have been transporting something in that casket. 他肯定在用棺材运输一些东西
[20:38] Well, it wasn’t drugs or explosives. 不是毒品和炸药
[20:39] Maybe it was the stolen bodies themselves. 可能就是偷来的尸体
[20:42] Guys, come here. Check this out. 你们过来 看看这个
[20:48] The photo on the left was taken by the coroner 左边的照片是五天前
[20:49] who pronounced Marjorie Lin dead five days ago. 宣布林玛乔死讯的验尸官拍摄的
[20:52] The one on the right was taken at the airport yesterday. 右边的照片是昨天在机场拍的
[20:56] Notice anything? 发现什么了吗
[20:57] Their teeth are different. 牙齿不同
[20:58] Bingo. 对了
[20:59] When she died, Marjorie Lin didn’t have veneers. 林玛乔死的时候 并没有镶牙
[21:02] Her teeth were fixed postmortem? 她的牙是死后处理的
[21:03] That is not easy to pull off, given the time frame. 从时间上来看是不可能的
[21:06] Process normally takes weeks. 一般都会要好几周
[21:07] Ms. Lin’s body was only taken two days ago. 林的遗体两天前才被偷走
[21:10] According to Danover labs, 根据旦诺沃实验室的记录
[21:12] the order was delivered to a Dr. Henry McGlasson. 接收者是一个叫亨利·麦克格拉森的医生
[21:15] Now, I dug a little deeper into this guy 我查了一下这个人
[21:16] and contacted the medical board. 并且联系了医学委员会
[21:18] They did have an address — 3230 Kettering Drive. 他们有他的地址 凯特灵大道3230号
[21:22] How’d it go with Reddington? Did he have any insights? 雷丁顿那边怎么样 他有什么内幕消息吗
[21:25] No. But I did. 没有 不过我有
[21:28] My face is out there. 我成名人了
[21:30] I’ve done five interviews in the last four hours. 我四个小时内接受了五次采访
[21:33] The reporting has been corrected. 报告已经改正了
[21:35] It’ll just take time for the share price to recover. 很快股价就会重新涨回来
[21:38] The front desk called. The radio people are here. 前台打来电话 电台的人来了
[21:41] Put Theelan on it. 让西伦去办
[21:43] Tell him to flog his boy from the S.E.C. and get it done! 让他赶紧催促他在证券交易委员会的人把事办好
[21:48] We’ll be wheels up again in two hours. 我们两个小时后又要登机了
[21:51] I’ll do the video uplink in the air. 到时候我在飞机上跟你视频
[21:55] Hello, Kenneth! 你好 肯尼思
[21:56] Regrettably, your interview has been canceled, 很遗憾 你的采访被取消了
[21:59] but don’t fret. 不过别担心
[22:00] I’m quite certain my questions will be much more provocative. 我相信我的问题更犀利
[22:15] FBI. Hands where I can see them. 联调局 把手放在我能看见的地方
[22:38] You’re standing in front of a ghost bride. 你面前的这是位鬼新娘
[22:40] Come again. A what? 再说一遍 是什么
[22:41] It’s an outlawed folk custom. 是一种非法民俗
[22:43] A Chinese form of ancestor worship. 是中国人敬奉祖先的一种形式
[22:45] When a family member dies, the surviving relatives 当一位家庭成员去世后 活着的亲属
[22:47] are obligated to tend to that person’s needs in the afterlife. 有责任帮他们满足死后的需要
[22:50] And if they die unmarried, 如果去世的人还没结婚
[22:51] they’ll find themselves alone on the other side. 他们在阴界会很孤独
[22:53] And unhappy spirits tend to come back 而孤魂怨鬼会回人间
[22:55] and haunt their living relatives. 缠着他们的亲属
[22:57] – Well, what are the paper dolls for? – The ceremony. -这些纸人是干什么用的 -陪葬的
[23:00] The family crafts a doll for the deceased groom, as well. 亲人也会为死去的新郎扎一个纸人
[23:03] After which, the female’s remains 然后 女人的遗物
[23:05] are buried alongside the deceased male. 会与这个男人埋在一起
[23:06] Believe it or not, even with all the women in China, 信不信由你 尽管中国女人那么多
[23:08] young, attractive, unmarried female corpses are rare, 可是年轻漂亮 未婚女人的遗体还是很少的
[23:12] which would explain why our suspect 这也就解释了为什么嫌犯
[23:14] was exporting bodies from the U.S. 要从美国运送遗体
[23:16] I’m sorry, but this guy digs up bodies in America, 等等 这个人在美国挖尸体
[23:19] and then he sends them back to China to be re-buried? 然后把尸体运回中国 最后还是埋了吗
[23:21] Mail-order corpse brides. 这就是邮购新娘遗体
[23:23] Selected based on age, lineage, education, attractiveness. 根据年龄 血统 文化 样貌来挑选
[23:27] And that explains the veneers. 所以要重新装扮
[23:29] This one was clearly crafted to resemble Marjorie Lin. 这个很显然是按照林玛乔做的
[23:32] Same general features, but it begs the question — 大体的样貌很相似 可是问题来了
[23:35] who’s this one? 这位是谁
[23:38] They’re gonna steal another body. 他们还要偷另一具遗体
[23:43] Agent Navabi, I imagine you’re knee-deep 纳瓦比探员 我想你正在处理
[23:46] in pilfered corpses at the moment, 偷窃尸体的案子
[23:48] but right now I require a woman 不过我现在我需要一名
[23:50] with your particular experience and training. 有你这种经验和训练的女士
[24:09] What? 怎么了
[24:21] There must be over $100,000 in this case. 这箱子里的钱肯定有十几万块吧
[24:29] Heads up, Kenneth. 抬起头来 肯尼思
[24:31] I’m afraid I mean quite literay. 我真的是这个意思
[24:33] I’m gonna need you to keep your head up for this next part. 接下来我需要你把头一直抬着
[24:37] It’s bad news, old boy. I know. 是坏消息 老家伙 我知道
[24:40] A few days ago, I offered to crown you king, 几天前 我提出让你称王
[24:43] and now here you sit. 可现在你坐在这
[24:46] Well, the road not taken. 未选择的路啊
[24:48] This is Agent Navabi. 这是纳瓦比探员
[24:50] She was trained by Mossad 她酷刑审讯方面
[24:52] in enhanced interrogation techniques. 受过摩萨德的训练
[24:56] I thought you two should have a little visit. 我想你们俩应该认识一下
[25:05] Why don’t we get started? 赶紧开始吧
[25:08] I analyzed the money you found in the ceiling tile 我查了你们在房顶隔板里找到的钱
[25:10] and found a couple of anomalies. 发现了几点异常
[25:12] Turns out the cash is worth a lot more 这笔钱的价值远远高于
[25:14] than the 100 grand the bills represent. 其本身十万元的票值
[25:16] How is that even possible? 这怎么可能
[25:18] All the serial numbers start with a888, 所有钱的序列号都是a888开头的
[25:21] and none of them include the number 4. 序列号里都不含四
[25:23] In, uh, Cantonese and most regional Chinese dialects, 在粤语和中国大多数地区的方言中
[25:26] the word for “four” sounds like the Chinese word for “death.” “四”这个字的读音很像汉语里的”死”字
[25:29] So, fours are unlucky. 所以数字四是不吉利的
[25:30] What does that have to do with the bills? 这跟这些钱有什么关系
[25:31] It is statistically impossible to have this many bills 从统计学的角度来说 这些钱的序列号里
[25:34] and not have any fours, 一个四都没有是不可能的
[25:35] unless, of course, the bills were printed specifically 除非这些序列号不含四的钱
[25:37] without any fours. 是特别印制的
[25:38] So you’re saying that they’re counterfeit. 你的意思是这些钱是假币
[25:40] I’m saying they’re prosperity notes, 这些是”吉利钱”
[25:40] 美国财政部在农历春节期间 针对华裔发行的具有收藏价值的货币产品 编号以8开头
[25:42] worth about 5 bucks to every dollar. 其价值是票面价值的五倍
[25:44] And there’s only one place you can buy an entire batch of currency 如此大量的特制货币
[25:47] with this sort of customized detail. 只能在一个地方买到
[25:51] Whoever paid the suspect 买通嫌犯的人
[25:52] bought the prosperity notes from the U.S. Treasury. 就是去铸币局购买”吉利钱”的人
[25:54] If we can trace who bought the bills, 要是我们能追查到购买的人
[25:56] we might be able to I.D. the next client. 我们就能找出下一位客户
[25:57] I already contacted the Treasury. 我已经联系过铸币局的人了
[25:58] The buyer was one Mr. Chaoxiang Han. 买家是韩朝祥先生
[26:01] Uh, Kenda. 肯达
[26:02] Uh, I looked into this guy, and — thanks so much — 我查了一下这个人的背景 谢谢
[26:05] And we found this article published last February. 我们发现了这篇去年二月刊登的文章
[26:08] “Mr. and Mrs. Chaoxiang Han “韩朝祥夫妇
[26:09] mourned the loss of only son Jin, 痛失独子韩今
[26:12] the heir apparent to the Han tech empire, 其子是价值数十亿的韩氏科技帝国的
[26:15] worth billions.” 继承人”
[26:16] Says he committed suicide after he was left at the altar 报道说他的未婚妻白安在婚礼现场逃婚
[26:19] by his fiancee, An Bai, 随后他就自杀了
[26:21] after which she emigrated to D.C. to live with her father. 后来她移居华盛顿特区 与其父一同生活
[26:24] He works at the embassy. 他在大使馆工作
[26:25] She’s currently attending Georgetown. 她现在住在乔治城
[26:27] An Bai is the next victim. 白安就是下一位受害人
[26:29] Uh, wait, but isn’t she supposed to already be dead? 等等 她不是应该已经死了吗
[26:32] Isn’t that how this works? 难道冥婚不是这么办的吗
[26:33] Uh, the parents must blame her for Jin’s suicide. 韩今的父母肯定把韩今的死怪罪于她
[26:36] They’re determined to make An Bai his bride, 他们决定让白安当他的新娘
[26:38] if not in life, then in death. 如果生时未成 那就做一对鬼夫妻
[26:39] You two head to An Bai’s. 你们俩去白安家
[26:41] Get me the security office at Georgetown. 给我转接乔治城警局
[26:46] Oh, my Goodness. 天呐
[26:48] Remember that fantastic film 还记得七十年代
[26:50] from the ’70s — “Marathon Man”? 那部有名的电影《霹雳钻》吗
[26:53] Oh, my God, what a film. 天呐 多棒的电影啊
[26:55] Laurence Olivier as the ex-NAZI 劳伦斯·奥利弗饰演一名特别坏的
[26:59] super-bad guy/dentist. 前纳粹分子 或者说是牙医
[27:02] And Dustin Hoffman as — 达斯汀·霍夫曼饰演…
[27:04] Uh, I think he was a graduate student, wasn’t he? 他演的是一名研究生 对吗
[27:08] Anyway, that interrogation scene — 反正审讯那场戏
[27:11] Oh, my Gosh. 太精彩了
[27:12] Olivier drilling into Hoffman’s teeth 奥利弗用牙钻钻霍夫曼的牙齿
[27:15] right down into the nerve. 一直钻入牙神经里
[27:17] Oh, God, I can just feel it! 天呐 我都能感觉到那种疼
[27:19] The screaming and writhing, the sound of the drill. 一边尖叫一边扭动身体 牙钻的声音
[27:23] And of course, Hoffman delirious with pain, 霍夫曼痛得发狂
[27:27] saying anything, true or not, 交代了一切 无论真假
[27:29] just to stop the excruciating nightmare. 就为了中止这折磨人的酷刑
[27:34] “Is it safe?” “Yes, it’s safe.” “安全吗” “安全”
[27:36] “Is it safe?” “No, no, it’s not safe!” “安全吗” “不 不安全”
[27:39] You know, he’d say anything. 他交代了一切
[27:40] And then that, uh, uh, guy comes in — what’s his name? 然后 有人进来了 他叫什么名字来着
[27:43] The — with the great teeth and that hair — 一口大牙 头发梳成那样的家伙
[27:47] Anyway, nothing much comes of it. 不管怎样 没问出些什么
[27:49] Hoffman doesn’t know anything, but what a scene. 霍夫曼什么都不知道 但那场景真是太惨了
[27:54] Unfortunately, nothing quite so dramatic today. 不幸的是 今天可没这么多戏剧性的情节
[27:57] We’re gonna be a little more businesslike. 咱们可得公事公办
[27:59] That Novocaine Agent Navabi just gave you 纳瓦比探员给你服的奴佛卡因
[28:02] should be starting to kick in right about now. 现在应该开始发作了吧
[28:05] So, here’s our plan. 咱们的计划是这样的
[28:06] You’re gonna tell us what sort of mass-casualty event 你要告诉我们主管计划的某件或某几件
[28:11] or events the Director is planning. 大规模伤亡事件
[28:13] Either you answer our questions, 你要么乖乖回答问题
[28:16] or we’re gonna yank out all your teeth today. 要么今天就让我们把你的牙一颗颗拔掉
[28:19] I told you. I don’t know. 我说过了 我不知道
[28:23] The Director never spoke of his plans with me. 主管从来不会跟我商量他的计划
[28:27] I’m not in the loop on operational details. 我没有资格知晓行动的细节
[28:30] I don’t believe that. 我不相信
[28:32] I offered you an opportunity 我给了你机会
[28:34] to elevate your position within the Cabal, Kenneth. 让你提升你在秘社中的地位 肯尼斯
[28:38] You declined and instead remained loyal to the Director. 而你拒绝了 并表达了对主管的绝对忠诚
[28:42] I assumed you had greater aspirations, 我觉得你有更大的野心
[28:44] but you don’t, do you, Kenneth? 但其实你没有 对吗 肯尼斯
[28:46] You rejected my offer because, as it turns out, 你拒绝了我的提议 是因为我后来发现
[28:49] you’re quite satisfied with your station. 你非常满意你现在所处的地位
[28:52] That’s how I know you’re one of the primary decision makers. 所以我才发现你是主要决策者之一
[28:56] Clearly, you are very much in the loop. 你当然有资格知晓细节了
[29:01] You don’t understand my loyalty, do you? 你根本不了解我的忠心吧
[29:04] Because you have nothing in your life 因为在你的人生中根本没有
[29:06] worth staying loyal to. 值得你付出忠心的东西
[29:11] William Devane! 威廉·迪维恩[演员]
[29:13] It was William Devane 那个头发亮丽
[29:14] with those marvelous teeth and that great hair! 雪白皓齿的威廉·迪维恩
[29:17] Ohh, I love William Devane. 我超爱威廉·迪维恩的
[29:20] Anyway, that said, 好了 话说回来
[29:22] dentistry makes me a little queasy, 看牙会让我很不自在
[29:24] so I’ll leave you and my lovely associate 所以我还是把你交给我
[29:27] to the business at hand. 亲爱的同事处理吧
[29:37] Look at me. 看着我
[29:45] Sir, we don’t have much time. 先生 我们没多少时间了
[29:46] We need to move quickly before he comes back. 我们得赶在他回来之前逃走
[29:52] I have orders from the Director to get you out of here. 主管命令我把你救出去
[29:57] Stay behind me and keep quiet. 跟在我后面 不要说话
[30:07] Stop! 站住
[30:17] Get in the car. Go. 上车 快走
[30:30] I’ve scrambled the local P.D. to An Bai’s house. 我已经让当地警方赶去白安的家
[30:32] They should get there before you do. 他们应该比你们先到
[30:34] Were you able to reach her? 你能联系到她吗
[30:35] No answer on her cell. 手机打不通
[30:36] I’m gonna try her on her home line now. 我准备试试她家里的电话
[30:38] For Satan himself is transformed into an angel of light. 撒旦化身为光明的天使
[30:42] Corinthians. 《哥林多书》[圣经]
[30:43] Where are we going? 我们要去哪
[30:44] I have orders to take you to the Director. 我奉命将你带到主管那
[30:47] I was aware we had someone on the inside, 我就知道我们内部有人
[30:48] but I just didn’t know who. 但就是不知道是谁
[30:51] Well, I’m not on the inside anymore. 我现在已经不是内部的人了
[30:52] I just blew my cover to save you. 我刚为了救你暴露了身份
[30:55] It took me nine months to get Reddington 我花了整整九个月才让雷丁顿
[30:56] and that damn task force to trust me. 和那该死的特别小组信任我
[30:59] Look, the Director won’t take any chances. 主管绝对不会冒险
[31:02] If he thinks I’ve divulged any information in their plans, 如果他认为我可能泄露了一点点计划细节
[31:05] I am done. 我就完蛋了
[31:06] I need you to make it clear that I didn’t break. 我需要你跟他说清楚我没有松口
[31:09] I wasn’t there the entire time. 我当时并不在场
[31:11] I don’t know what you said before Reddington brought me in. 我不知道雷丁顿带我进去之前你说了什么
[31:13] Nothing. That’s why Reddington brought you in. 什么都没说 所以雷丁顿才带你进来
[31:15] He knows the Director is advancing the timeline. 他知道主管准备提前实施计划了
[31:17] He knows that the plan is to trigger a series of events 他知道我们的计划是激发一系列事件
[31:20] that will bring us to the brink of another world war. 会把我们带向另一次世界大战
[31:22] I didn’t tell him that. It was Leonard Caul. 我没告诉他 是莱昂纳德·卡尔说的
[31:23] Reddington has the Fulcrum, 雷丁顿掌握了支点
[31:25] which means he has a blueprint outlining 这意味着他了解
[31:26] our entire infrastructure. 我们整个组织的结构
[31:28] If you leaked operational details, we’re done. 如果你泄露了行动细节 我们就完了
[31:30] I didn’t. I don’t even have those details. 我没有 我都不知道细节
[31:35] I know we’re targeting a defense installation, 我知道我们的目标是国防设施
[31:38] but I don’t know which one. 但我不知道是哪里
[31:39] I’m serious! 真的
[31:43] The director won’t finalize his choice until next week. 主管要到下周才会做最终决定
[31:47] Then you have nothing to worry about. 那你就没什么可担心的了
[31:51] Why are we…? 我们为什么
[31:53] Where are you taking me? This isn’t… 你要带我去哪 这不是
[31:55] In Corinthians, 在《哥林多书》中[新约]
[31:56] Satan wasn’t transformed into an angel of light. 撒旦并未化身为光明的天使
[31:59] He was disguised as one. 他只是伪装而已
[32:14] Don’t look so glum, Kenneth. 别这么郁闷 肯尼思
[32:16] You just spent 10 minutes being ridden hard by Agent Navab. 你被纳瓦比探员狠狠折磨了十分钟呢
[32:20] I’d die for five. 要是我五分钟就死了
[32:31] – Hello? – Ms. Bai? -喂 -白小姐
[32:32] My name is Aram Mojtabai, and I’m an agent with the FBI. 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔 联调局探员
[32:36] We have reason to believe you’re in danger. 我们有理由相信你正处于危险中
[32:39] What are you talking about? 你说什么
[32:40] I’ll explain, but first, 我会解释的 不过首先
[32:41] I need you to find a secure room in your house. 我要你在家里找个安全的房间
[32:43] Make sure all the doors and windows are locked. 确保所有门窗都关好了
[32:46] The police are on their way, 警察已经在路上了
[32:46] and I’m gonna stay on the line until they arrive. 在他们到之前我会一直在线
[33:02] Ms. Bai. Hello? 白小姐 喂
[33:06] Ms. Bai? Hello? Hello, are you still there? 白小姐 喂 喂 还在吗
[33:09] Ms. Bai? 白小姐
[33:21] 53 to dispatch. We’re here at the location. 53号呼叫调度中心 我们已经抵达目的地
[33:24] Doesn’t seem to be anyone home. 看上去屋里没人
[33:33] Hang on. 抓住了
[33:39] Hands! Show me hands! 举起手来
[33:42] Step out of the car. 从车里出来
[33:58] You don’t have any idea what you’ve done, do you? 你们完全不知道自己做了什么是吧
[34:01] You’re the one charged with a dozen felonies, Mr. Zhang. 你被指控犯有十几项联邦重罪 张先生
[34:04] You’re the one who almost took a woman’s life today. 你今天差点谋害了一个女孩
[34:06] And how many lives did you take? 你谋害过多少人了
[34:09] This tradition in Chinese culture 中国这个传统文化
[34:11] that you think is just some ghost story 你以为不过是一些鬼故事
[34:13] with no basis in the real world. 在现实世界完全没有依据
[34:16] But this — this is the real world. 但这 这才是现实世界
[34:20] You were in a fire? 你经历过火灾
[34:23] My older brother died when he was only 27. 我哥哥二十七岁就死了
[34:26] I’m sorry. 我很遗憾
[34:29] My brother — he was unmarried. 我哥哥 没结过婚
[34:34] And in the years to follow, 随后的几年
[34:36] he haunted my family from the grave. 他阴魂不散地缠着我们家
[34:40] My father worked for the same factory for 32 years. 我父亲在一个工厂工作了三十二年
[34:44] They closed down four months after my brother’s death. 我哥去世四个月后工厂就关门了
[34:49] And the bad luck that followed was… 随之而来的厄运就是
[34:52] our home was destroyed by a catastrophic fire. 我们的家被一场大火毁了
[34:56] My mother and father did not survive. 我的父母没有挺过来
[34:58] I sat with my mother in the hospital the day she passed. 我妈去世那天我陪她在医院里
[35:04] Saw the fear in her eyes. 我看到她眼中的恐惧
[35:08] She said, “You know why this happened. 她说 你知道为什么会发生这种事
[35:13] It will never stop until you appease your brother.” 只有让你哥的灵魂得到安息 厄运才会停止
[35:17] So that night, 所以那晚
[35:20] I stole the body of a young woman from our village, 我从我们村子里偷了一个年轻女人的尸体
[35:23] buried her alongside my brother. 把她埋在我哥旁边
[35:28] A wife for him, a husband for her in the next life. 来生她可以成为他的妻子 他成为她的丈夫
[35:37] And from that day on, the bad luck was gone. 那天以后 厄运消失了
[35:42] Just like my brother haunted me, 就像我哥哥纠缠我这样
[35:45] Jin Han haunts his parents now. 韩今阴魂不散地缠着他父母
[35:48] Because of you, he’s not appeased. 因为你 他的灵魂无法安息
[35:51] And now he will bring bad luck 现在 他会在来世
[35:53] to those who have denied his happiness in the next life. 给所有妨碍他得到幸福的人带来厄运
[35:56] That includes you and your fellow agents. 包括你和你的同事
[36:00] We know you don’t work exclusively 我们知道你不只
[36:01] as an independent operator. 做这一种生意
[36:03] Your skill as an international smuggler 你国际走私者的身份
[36:05] has made you quite valuable. 让你很有价值
[36:08] Valuable? To who? 很有价值 对谁
[36:09] To an organization some call the Cabal. 对一个组织 也有人称之为秘社
[36:12] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[36:14] You may not know the name, 你也许不知道它的名字
[36:15] but you know who hired you to procure the weapon 但你知道是谁雇你运送武器
[36:17] used in the Taiwanese festival bombing. 从而在台湾的节日时引爆
[36:22] Or the convoy hit in Jakarta. 或是袭击雅加达的车队
[36:25] I’m listening. 继续说
[36:26] There’s going to be an attack on U.S. soil next week. 下周会有一起针对美国本土的袭击
[36:30] You were contracted to bring an item into the country, 有人雇你运一件东西到美国来
[36:33] something we believe will be instrumental in that attack. 我们确信这件东西将被用于袭击
[36:35] We need to know what it is and when it’s coming. 我们想知道那是什么东西 什么时候运到
[36:39] You’re wrong. 你们错了
[36:40] We’re not wrong. We know you were contracted. 我们没有错 我们知道有人雇你了
[36:42] Not about that. 不是这里错了
[36:43] I was called to arrange a delivery. 确实有人要我安排一次运输
[36:47] but not for an item. 但不是运一件东西
[36:49] It was an agent — the one they call Karakurt. 而是一位探员 名叫卡拉库尔特
[36:54] Karakurt? Who is that? 卡拉库尔特 他是谁
[36:56] And he’s not arriving next week. 而且他不是下周到
[37:00] He’s already here. 他已经到了
[37:02] You see, Agent Keen, 看到了吗 基恩探员
[37:04] your bad luck is already beginning. 你的厄运已经开始了
[37:16] I need a minute. 给我一分钟时间
[37:22] I’m out. 我不干了
[37:23] I’m not leaking classified data, not for you, not for anybody. 我不会泄露机密 为了你或任何人
[37:26] You’re out? Out of what? 你不干了 不干什么了
[37:28] Whatever the hell kind of game it is you and I are playing. 不管你在和我玩什么把戏
[37:31] You know I’m ill. 你知道我有病在身
[37:32] I came to you for help, as a friend. 我是以朋友的身份来寻求帮助的
[37:34] And I thought that you offered that help as a friend. 我以为你也是以朋友的身份提供了帮助
[37:36] – I did. – Enough games, Tom. -确实是啊 -别装傻了 汤姆
[37:38] You used it to leverage me, 你利用它来操纵我
[37:40] to hold it over my head as a way to guarantee my assistance 确保在你需要的时候
[37:43] whenever you decide you need it. 能够支配我
[37:45] You think I pulled strings trying to save your life 你认为 我动用关系救你的性命
[37:47] for my own personal benefit? 是为了自己的利益
[37:50] Look me in the eye and tell me I’m wrong. 看着我的眼睛 告诉我我想错了
[37:54] Oh, I’ll do better than that, Harold. 不止如此 哈罗德
[37:56] I’ll look you in the eye and tell you you’re not even close. 我会看着你的眼睛告诉你 你大错特错
[38:01] The situation is much, much worse than you think. 情况比你想象得 糟糕得多
[38:07] You’re absolutely right. 你说得没错
[38:08] I helped you to get close, to get leverage, but not for me. 我帮你是为了接近 操纵你 但不是为我
[38:11] Buddy, come on. We’re done with the games. 伙计 得了 我们不要玩游戏了
[38:14] I’m sure a smart guy like you 我知道 你这样聪明的人
[38:16] can guess who’s calling my plays. 能猜到是谁让我这么做的
[38:20] The Cabal. 秘社
[38:22] A quaint term that no one actually involved 它的成员可从没用过
[38:24] would ever use. 这个古怪的词
[38:26] Why me? 为什么选我
[38:27] If you… 如果你们
[38:29] guys are as powerful as I’m told, 真像如我所知的那么强大的话
[38:31] what the hell do you need me for? 又需要我做什么呢
[38:33] All in good time, Harold. 你会知道的 哈罗德
[38:35] What matters now is that you realize one key thing… 现在的问题是 你要全身心地
[38:38] that you understand it and internalize it 意识到这一点
[38:40] with every fiber of your being. 理解并消化它
[38:42] – And that is? – We own you. -意识到什么 -你有把柄在我们手里
[38:44] You perjured yourself to protect Agent Keen. 你为了保护基恩探员而作了伪证
[38:47] You broke federal law 你违反了法律
[38:49] by disclosing the timeline of a pending indictment. 透露了一起未决诉讼案件的时间表
[38:52] If that weren’t enough, 如果这还不够的话
[38:53] a classified document was leaked today to the Post. 还有今天泄露给《华盛顿邮报》的机密文件
[38:56] I told you I won’t do it. 我说了我不会做的
[38:58] You’re not understanding me, Harold. 你还是不懂我的意思 哈罗德
[39:00] It’s already done. 木已成舟了
[39:03] It seems your wife doesn’t share your ethical principles. 似乎你妻子的道德观跟你并不一样
[39:07] You wouldn’t do it, 你不愿意做
[39:08] so Charlene made the hard decision for you. 所以夏琳帮你做了这个艰难的决定
[39:13] That’s how much she loves you. 她就是这么爱你
[39:15] God knows my wife wouldn’t commit any felonies for my behalf. 我妻子才不会为了我去犯重罪
[39:20] I’m sure you’re thinking up all of the moves you have left. 你一定在想你还有什么招可以用
[39:23] Careful. 小心点
[39:24] The people I speak for won’t hesitate to hurt you 我代表的那些人会毫不犹豫的伤害你
[39:28] or her if they need to. 或是她 如果有必要的话
[39:31] So, what now? 所以现在呢
[39:33] Like I said, all will soon be revealed. 像我说的 一切很快会浮出水面
[39:36] Come on. 来吧
[39:37] I think they’re, uh, almost ready to start. 我想他们差不多准备好要开始了
[39:47] A package arrived for you. It was flagged by security. 有一个您的包裹 被保安注意到了
[39:51] I think you need to see it for yourself. 我想您需要亲自看看
[40:02] I had a little chat with Jasper today. 今天早晨我跟贾斯珀聊了一下
[40:04] Turns out he wasn’t very good at holding his tongue, 事实证明他不怎么擅长保守秘密
[40:07] so I thought I’d give you a shot at it. 所以我想给你个机会试试看
[40:38] “I, Thomas P. Connolly, solemnly swear”… 我 汤马斯·P·康纳利 庄严宣誓
[40:41] I, Thomas P. Connolly, do solemnly swear… 我 汤马斯·P·康纳利 庄严宣誓
[40:44] …that I will support and defend the constitution 我将支持和维护
[40:46] of the United States of America.” 美利坚合众国宪法
[40:51] …constitution of the United States of America. 美利坚合众国宪法
[41:11] You’ve reached Elizabeth Keen. 我是伊丽莎白·基恩
[41:12] Please leave your message at the tone. 请在哔声后留言
[41:59] Come in. 快进来
[42:02] You want to talk about it? 要聊聊吗
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme