Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Alan Fitch directed me to that safe. 艾伦·费奇告诉了我那个保险箱
[00:05] What does he want me to know? 他想让我知道什么
[00:06] It is happening. 已经开始了
[00:07] What is? What’s happening? 什么 什么开始了
[00:09] Aram, I need your assistance locating the source of a call 阿兰姆 我需要你帮忙查一个电话的位置
[00:12] that was placed to a pay phone. 这个电话打给过一个公用电话
[00:14] I can’t stress enough the urgency of this matter. 这件事非常紧迫
[00:17] I don’t think you have any real comprehension 我想你并没有完全认识到
[00:20] of the depth and breadth of your vulnerability. 自己的弱点
[00:24] But only the one who possesses the Fulcrum 不过只有掌握了支点的人
[00:26] could possibly fathom that. 才有可能彻底了解
[00:28] I don’t think you have it. I don’t think you ever did. 我认为你手上没有 我认为你从来没得到过
[00:30] The Fulcrum — if you have it, 你要是有支点
[00:31] if you can prove you have it, do it now. 最好赶紧证明是在你手上
[00:34] Your life depends on it. 你的性命就靠它了
[00:35] I have the Fulcrum. “支点”在我手上
[00:38] Tell me what it is, and I’ll tell you where to find it. 告诉我它是什么 我就告诉你在哪能找到
[00:40] Yes. 是的
[00:41] I’m the one who hired Tom Keen to enter your life. 是我雇汤姆·基恩进入你的生活
[00:45] Here. This is all you wanted. 你想要的东西就在这里
[00:47] Lizzy. Lizzy! 莉兹 莉兹
[00:51] Raymond! 雷蒙德
[00:52] Dembe! 邓比
[01:01] What you’re asking me to do… 你让我做的事…
[01:03] I appreciate that you turned yourself in. 我很感激你自首了
[01:05] You came back for me. 你为了我回来了
[01:07] Liz, I’m in danger. I need the passports. 莉兹 我有危险 我需要那些护照
[01:09] I can’t. I just can’t. 不行 我不能给你
[01:11] Liz, please! 莉兹 求你了
[01:12] They’re not just passports. 那些不仅是护照
[01:13] You hid them in a box under the floor in our home. 你把它们放在我们家地板下面
[01:16] They represent everything I’m trying to forget. 它们代表了一切我想忘记的东西
[01:18] I know. I wouldn’t ask yu unless it was important. 我知道 要不重要我也不会找你要了
[01:20] They’re locked up in evidence. 它们都被锁在证物室里
[01:22] That’s exactly why they should still be clean. 所以那些护照上的身份应该还没暴露
[01:23] I’m not gonna walk into evidence 我不会进证物室
[01:25] and steal them for you — why would I do that? 帮你偷东西的 我为什么要那么做
[01:27] You want me gone? 你想让我消失吗
[01:28] Do this, and you’ll never see me again. 你帮我这回 以后就再也不会见到我了
[01:30] You need to leave. Go. Now. 你快走吧 马上走
[01:33] All units. 所有小组注意
[01:34] Shots fired at Euclid and Drake. 欧几里得街和德里克街交叉口发生枪战
[01:36] Echo 23 en route. E23小组马上前往
[01:38] Echo 28 en route. E28小组马上前往
[01:39] Copy. FBI-issued plate — 收到 是联调局的车牌
[01:41] 7-4-3-6-Uniform-Sierra — under fire. 7436US 陷入交火
[01:44] Possible officer involved in shooting. 可能有探员参与其中
[01:47] One male confirmed down. 一名男性确认中枪
[01:48] Repeat — plate 7-4-3-6-Uniform-Sier. 重复 车牌号7436US
[01:52] Officer under fire. 有探员与他人发生交火
[01:58] Stay down! 不要起身
[02:01] – You have eyes? – Fourth floor. East side. -发现目标了吗 -东边 四楼上
[02:08] Look out! 小心
[02:09] Down. 趴下
[02:14] We got to get him out of here. 我们得救他离开这里
[02:31] – Get in! – Let’s go! -快上车 -我们走
[02:47] Cooper, this is Keen. Reddington is down. 库珀 我是基恩 雷丁顿中枪了
[02:49] I repeat, he is down — shot and critical. 重复 他中枪了 情况危急
[02:52] Shot? Where? Where are you? 中枪 在哪里 你们在哪里
[02:54] Euclid and Drake, headed southwest. 欧几里得和德里克交叉口 正往西南走
[02:56] Lizzy, don’t. 莉兹 不要
[02:56] Reddington, stay still. 雷丁顿 不要动
[02:58] He’s shot in the chest. 他胸部中枪
[02:59] I’m gonna lose him if I don’t get him to an E.R. 如果不马上送去急救 他会死的
[03:01] Reddington’s shot — Euclid and Drake. 雷丁顿中枪了 欧几里得和德里克交叉口
[03:03] Providence? 在普罗维登斯吗
[03:03] – No, university. – University. -不是 是大学那边 -大学
[03:05] I’m trying to ping Agent Keen’s phone now. 我马上定位基恩探员的手机
[03:06] Are you secure? Unfriendlies? 你安全吗 还有敌人吗
[03:07] Unknown, but I’m gonna need an escort and backup. 不知道 但我需要人来护送支援
[03:10] What are you doing? 你搞什么
[03:11] Keen? Agent Keen? 基恩 基恩探员
[03:16] Dial “Star, seven, seven.” 拨 *77
[03:17] – What? – Star, seven, seven. -什么 -*77
[03:21] 77. What is your location? 77 报告你的位置
[03:22] Who is this? 你是谁
[03:24] What is your location? 报告你的位置
[03:26] Mr. Kaplan? 卡普兰先生
[03:27] What is your location? 报告你的位置
[03:28] Capitol and “M.” 国会大厦和马萨诸塞大道交汇处
[03:32] I don’t know what Mr. Kaplan has planned, 我不知道卡普兰先生的计划是什么
[03:34] but we need to get him to a hospital right away. 但我们现在得马上送他去医院
[03:35] No hospitals. 不能去医院
[03:36] I’m sorry, but we don’t have a choice. 对不起 但是我们别无选择
[03:38] I’m not gonna let him die, and it can’t wait. 我不会让他死的 来不及了
[03:44] Mr. Kaplan? 卡普兰先生
[03:45] There’s a warehouse — 5312 Mass Avenue. 有一处仓库 马萨诸塞大道5312号
[03:47] Say it back. 复述一遍
[03:48] 5312 Mass Avenue. 马萨诸塞大道5312号
[03:50] Get there now. We’ll be waiting. 马上去那儿 我们会在那儿等着
[03:52] Who will? 谁会在那儿
[03:55] Hold on. Please. Just hold on. 坚持住 求你坚持住
[04:03] 莱昂纳德·卡尔 第62号
[04:43] One of our men on Euclid is dead. 欧几里得街上的行动我们死了一个手下
[04:45] And the target? 目标呢
[04:46] Hit. Wounded. Still in play. 击中 受伤 还活着
[04:49] They’ll want to take our man to the M.E. 他们会把我们的人带去验尸
[04:51] That cannot happen. 绝对不行
[04:57] Still alive. 他还活着
[04:59] I want eyes on any and all medical resources he has. 给我监控他掌握的一切医疗资源
[05:02] Get someone to the crime scene 派人去犯罪现场
[05:03] and find out how he got away and where he is hiding. 查清楚他是怎么跑掉 躲在哪儿
[06:11] He’s shot in the chest, right side. 他右胸中枪
[06:23] Entered the intercostal in the eighth rib. 子弹射入第八根肋间隙
[06:25] Absent breath sound in the right lung. 右肺呼吸音消失
[06:27] B.P. is 60 over palp. Pulse is thready. 血压勉强维持在60 脉搏虚弱
[06:29] Abdomen’s distended. I need six units now. 腹部肿胀 配六个单位血
[06:32] X-rays now. 拍X片
[06:34] Give me a tube. Give me a scope. 给我根导管 喉镜
[06:37] He dropped a lung — stat chest tube. 一叶肺损伤 插胸管
[06:46] You need — 你务必
[06:47] You need to find Leonard Caul. 务必要找到莱昂纳德·卡尔
[06:49] Caul? 卡尔
[06:49] Leonard Caul. 莱昂纳德·卡尔
[06:52] T-t-talk to Dembe. 告诉邓比
[06:55] You need to find him, Lizzy. 你一定要找到他 莉兹
[06:59] Get that line in. 给他输氧气
[07:01] Quick. Stay with us. 快一点 坚持住
[07:08] Gone? What do you mean, gone? 不见了 不见了是什么意思
[07:10] We instructed Keen to go to the E.R. at university. 我们告诉基恩去大学附属医院的急诊室
[07:12] Our people cleared the floor. They never showed. 我们搜了整层楼 发现他们并没去那
[07:14] There’s been an attempted assassination 光天化日之下
[07:16] in broad daylight. 有人企图行凶
[07:18] You know Reddington was hit, 你知道雷丁顿受伤了
[07:19] and yet he and Keen have disappeared? 还让他跟基恩就那样失踪了
[07:22] Well, that was certainly trial by fire. 这真是对我百般磨练啊
[07:25] Mr. Attorney General. 部长先生
[07:26] Not for another week. 一周之后才是呢
[07:28] Not ever if the press has anything to say about it. 媒体要是把这事泄露出去 就不会是了
[07:30] I’m up there spinning gold about all the great things 我还在那夸夸其谈 吹嘘着在我领导下
[07:33] justice will do under my leadership 正义让人们生活变得多美好
[07:34] when I’ve got an aide whispering in my ear about — 可是忽然我的助手悄悄跟我说
[07:36] We just found out ourselves. 我们也才刚刚发现
[07:38] Harold, I was caught with my pants down, 哈罗德 这就好比我出去偷腥被抓到了
[07:40] and as three ex-wives can attest to, 而证人是我的三个前妻
[07:43] it’s not a pretty sight. 情况很不乐观啊
[07:45] Keen’s gone AWOL. 基恩失踪了
[07:47] Why were they meeting in the first place? 他们为什么要在那里见面
[07:48] Were they working a case? 是在解决案子吗
[07:49] I’m not aware of the nature of the meeting. 我不太清楚他们见面的意图
[07:51] Harold, I don’t need to tell you what’s at stake here. 哈罗德 我相信你知道事情的严重性
[07:55] You need to contain this — 你必须得控制住事态
[07:56] whatever it takes, whatever you need. 不惜一切代价 不论任何要求
[07:58] The full resources of my office are at your disposal. 我所掌控的一切资源任你调用
[08:02] Thanks, Tom. 谢谢你 汤姆
[08:04] Excuse me for a moment. 失陪一下
[08:11] Cooper. 我是库伯
[08:12] – Reddington’s in surgery. – Surgery? -雷丁顿正在动手术 -手术
[08:14] Where? We’ve checked every E.R. in the city. 你们在哪里 我们查了市里所有急诊室
[08:17] We’re in a warehouse — 5312 Mass Avenue. 我们在一个仓库里 马萨诸塞大道5312号
[08:21] He has some sort of mobile crash team. 他有个类似急救小组的团队
[08:23] Dispatch units now. 调人过去 马上
[08:25] Reddington gave me a name. 雷丁顿告诉我一个名字
[08:26] Who? 谁
[08:27] Leonard Caul. 莱昂纳德·卡尔
[08:29] Who is Leonard Caul? 莱昂纳德·卡尔是谁
[08:30] He must know something about the people who organized the hit. 他一定知道这次刺杀行动的内幕
[08:33] So Reddington knows who’s behind this. 这么说雷丁顿知道是谁指使的这次行动
[08:34] Whoever they are came after Reddington 这次不管是谁冲着雷丁顿来的
[08:36] because they thought he had this device, the Fulcrum. 是因为他认为”支点”在雷丁顿手里
[08:39] It’s a blackmail file on a group, this Cabal. 那份文件足以威胁到某个叫秘社的集团
[08:42] He told them he had it, and he didn’t. 他跟他们说东西在他手上 其实并没有
[08:44] And they finally called his bluff and tried to kill him, 现在他们戳穿了他的谎言 想要杀掉他
[08:46] and they will not stop until they do. 雷丁顿不死他们是不会罢休的
[08:49] Unless we find Leonard Caul. 除非我们先找到莱昂纳德·卡尔
[08:50] There’s nothing on him in the system. 系统里没有这个人
[08:52] According to Dembe, before Fitch died, 根据邓比说的 费奇死之前
[08:53] he told Reddington to find Caul, 他告诉雷丁顿 让他找到卡尔
[08:56] That he would have information about the Fulcrum, the Cabal. 说他知道关于”支点”和那个秘社的信息
[08:59] Reddington asked Aram to trace a call to an apartment, 雷丁顿让阿兰姆追踪某个公寓打出的电话
[09:02] but when they got there, Caul was gone. 不过他们到那的时候 卡尔已经离开了
[09:05] All they found was blood — no body. 他们只发现了血迹 没有尸体
[09:07] Well, he didn’t tell me what it was for, 他当时没跟我说要追踪那个电话干什么
[09:08] and I, uh, definitely didn’t ask, 我… 也没问过他
[09:10] but I could probably still pull up the location. 不过我现在大概能把那个位置调出来
[09:11] All right, Keen. We got a team on the way. 好了 基恩 我们已经派人赶过去了
[09:13] Stay safe for 15 minutes, and you’re home. 十五分内钟保护好自己 你马上就安全了
[09:23] We need to find the tear. What are his vitals? 我们得找到出血点 指数是多少
[09:25] B.P. is 90 over 60, pulse 140. 血压90/60 心跳140
[09:28] I’m giving pressors and more fluids. 我在给他注射增压剂
[09:31] I need another unit of blood. 我还需要一个单位血
[09:37] So, Aram traced that call to an apartment 阿兰姆通过那个电话追踪到了
[09:38] at 3130 Sheridan Road. 谢里登路3130号的一个公寓
[09:40] The name on the lease was an alias, 租客名单上的名字是化名
[09:41] but there was a police report filed by the apartment manager 但是公寓管理员曾经在这个公寓中
[09:44] who found blood in the home. 发现了血迹并上报给了警方
[09:45] So we pulled the admission logs at the nearby E.R.s. 所以我们调取了附近急诊室的接诊记录
[09:47] Three gunshot wounds, six cases of domestic violence — 三起枪伤 六例家庭暴力
[09:50] And one guy who comes in 我们看到一位男子走进来
[09:51] with his two fingers in a ziplock bag. 他的两根手指装在一个密封袋里
[09:53] – Leonard caul? – He didn’t leave a name. -莱昂纳德·卡尔 -他没留下名字
[09:55] There were cops in the E.R., and when he saw them, he left. 当他看到急诊室里有警察时 就离开了
[09:58] How can you be sure it’s the man we’re looking for? 你们怎么能确定这就是我们要找的人
[10:00] We can’t. But he left his fingers behind. 我们不能 但是他忘了拿走他的手指
[10:03] I want any surveillance from that E.R. 我要那个急诊室的所有监控视频
[10:04] Interview the doctors on call. 给那个接诊的医生打电话
[10:06] Contact metro P.D., see if they ran the prints. 联系警方 看他们能不能做指纹对比
[10:19] We’ve got company! 有人来了
[10:21] Protective detail. 支援人员
[10:29] We’ve got units securing the perimeter 我们布置了一队人在周围保护
[10:31] and a chopper inbound to evac the patient. 派来了一架直升机来撤离病人
[10:33] No, we’re not — 不 我们不
[10:40] What the hell?! 你在干什么
[10:43] The bureau issues glocks or SIGs. 警方使用的是格洛克或SIG系列的手枪
[10:45] Whoever these gentlemen are, they’re not FBI. 无论他们是谁 反正不是联调局的人
[10:50] There will be more. 还会有更多人来
[11:00] How long before we can… 还要多久我们才能…
[11:05] – What’s his status? – What? -他现在情况怎么样 -什么
[11:06] His status, what is it? Can he be moved? 他的情况怎么样 他能被转移吗
[11:08] No. M-maybe. I don’t know. 不能 或许能 我不知道
[11:10] I need a definitive answer. 我需要一个明确的回答
[11:12] We have to go now. 我们现在必须要走
[11:13] Go? We can’t go. 走 我们不能走
[11:14] If we move him, he’ll bleed to death. 如果我们转移他 他会失血过多而死的
[11:16] We just now found the compromised artery. 我们刚找到他的受损动脉
[11:18] We still have to cauterize it before we can close him. 我们要烧灼受损处才能缝合他
[11:19] So do it. 那就快点
[11:20] That was his job. 这应该他来做
[11:23] Does anyone here have surgical training? 你们还有谁接受过外科训练
[11:28] Two years, Fresno State. 两年 在弗雷斯诺州立大学
[11:30] You’re up, Fresno. 弗雷斯诺州立大学 那就你来
[11:34] They’re coming. 他们要来了
[11:35] Yes, I responded to their message, 是的 我给他们回了短信
[11:36] but we don’t have more than 15 or 20 minutes. 但是我们最多还有15到20分钟
[11:39] 20? No. Even he would need at least 30 minutes 20分钟 不可能 光是缝合就需要
[11:41] to close this tear. 至少30分钟
[11:42] You have 15. 你有15分钟
[11:45] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[11:47] Nick, please. 拜托了 尼克
[11:48] Liz, I haven’t heard from you for three years. 莉兹 我们已经三年没联系了
[11:50] I wouldn’t ask if I had any other choice. 如果不是万不得已我也不会求你
[11:52] Find another doctor. 找别的医生吧
[11:53] I had another doctor. 我有别的医生
[11:54] – Great. Use him. – I can’t. -太好了 那你就用他吧 -我不能
[11:56] Why? 为什么
[11:57] Did you turn down his marriage proposal, too? 你也拒绝了他的求婚吗
[11:59] Listen to me — a man is going to die if you don’t help us. 听着 如果你不帮我 他就会死掉
[12:02] I’m begging you. 我求你了
[12:09] Where do you want me to go? 你想让我去哪
[12:36] What are you doing here? 你在这干什么
[12:38] I live here. 我住在这
[12:39] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[12:50] Over here. 去这边
[12:50] B.P. is 70 palp. 血压勉强维持在70
[12:51] Pulse is critical but stable. 心跳已经到了临界值 但稳定
[12:53] This is for you, Liz, not for him. 莉兹 这是为了你 而不是为了救他
[13:08] The protective detail is at the warehouse. 支援人员已抵达该仓库
[13:09] There’s no sign of Keen or Reddington. 但基恩和雷丁顿都不在
[13:11] The shooter at the first crime scene, 第一个犯罪现场的凶手
[13:12] the EMTs who were taking him to the M.E., 本要被急救队送去尸检
[13:14] they never showed. 急救队员没有出现
[13:15] There were three bodies found at the warehouse — 仓库里发现了三具尸体
[13:17] Two men posing as FBI 一个是联调局探员的装扮
[13:18] and Dr. Mark Child, 另一个是马克·查尔德医生
[13:19] chief of surgery at Georgetown. 他是乔治城医院的外科主刀医师
[13:21] Agent Keen. 是基恩探员
[13:23] Are you safe? 你现在安全吗
[13:24] Who’s with you? 你身边还有谁
[13:25] Just us — Ressler, Navabi, Mojtabal. 只有自己人 雷斯勒 纳瓦比 莫伊塔巴尔
[13:27] And who dispatched the detail? 支援人员是谁派的
[13:28] The DC field office. 华盛顿外勤办公室
[13:29] That must be where the leak came from. 消息应该就是从那泄露的
[13:31] – Where are you? – A safe house. -你在哪里 -一个安全屋
[13:32] Give me an address. We’ll send our own men now. 地址给我 我派我们自己的人过去
[13:35] Reddington’s team is here. We’re secure. 雷丁顿的队伍在这 我们很安全
[13:36] How is he? 他怎么样了
[13:38] He’s… 他…
[13:39] I don’t know for sure, but it’s bad. 我不确定 但情况不好
[13:41] What do you need? Tell us, and we’ll do it. 你需要什么 告诉我们 我们来做
[13:43] I need you to find Leonard Caul. 我需要你们找到莱昂纳德·卡尔
[13:48] I thought you’d be gone. 我以为你已经走了
[13:51] That was the plan. 本来是这么打算的
[13:53] Then I thought maybe if I stayed, 后来我想着如果留下
[13:55] I’d have a shot at a normal life. 没准有机会过上正常生活
[14:00] Does Nik have any idea what you’ve gotten him into? 尼克知道你给他摊上什么事了吗
[14:02] He’s not a part of this. He’s just a doctor. 他只是医生 和其他无关
[14:05] Reddington’s a bad man, Liz. 雷丁顿是个坏人 莉兹
[14:07] He’s bad for anyone who comes in contact with him. 他对任何与他有联系的人都没有好处
[14:09] He’s bad for you. 他对你也没有好处
[14:11] His world, this right here, 他的世界 还有这里的一切
[14:13] unless you get out, this will devour you. 除非你抽身退出 否则也会拖你下水
[14:15] It doesn’t matter if he’s bad. 他是不是好人没关系
[14:17] What matters is he has answers about me, 重要的是他有我要的答案
[14:19] and I’m staying until I get them. 不搞清楚我绝不离开
[14:20] Well, maybe I could help you get those answers. 没准我可以帮你弄清答案
[14:22] I doubt that. 我表示怀疑
[14:23] Liz, I know a lot more about Reddington than you think. 莉兹 雷丁顿的事我知道的比你想象的要多
[14:30] The bullet nicked the right lung. 子弹射入了右肺
[14:32] I was able to reinflate it with a chest tube, 我用胸腔插管让它恢复了呼吸
[14:34] and we’ll start him on a prophylactic antibiotic. 并注射了预防性抗生素
[14:36] What about the bullet? 子弹怎么样
[14:37] That’s the problem. 问题就在这
[14:38] It has a percussion cap, 这种子弹带有火帽
[14:39] which causes it to essentially… 目的是要让它射入后
[14:42] explode. 再次爆炸
[14:43] By some miracle, it didn’t. 这次奇迹出现 它没爆炸
[14:44] If I try to remove it, if I touch it the wrong way… 如果我取弹时不小心碰到什么
[14:48] it’s like there’s a land mine inside him 这就像在身体里埋了颗地雷
[14:49] and you’re asking me to dig it up. 你让我去挖出来
[14:51] Can you do it or not? 你到底能不能行
[14:54] We were never formally introduced. 我们从未正式认识过
[14:56] I believe the only time we met 唯一一次见面
[14:57] you were in her kitchen, making coffee in your underwear. 是在她的厨房 你穿着内裤在冲咖啡
[14:59] Well, if it’s any consolation, she dumped me, too. 安慰你一下 我也被她甩了
[15:01] Can you do it? 手术你能不能做
[15:03] You may not remember, but I worked my way through school — 你也许不记得 我从上学时开始
[15:06] nights, weekends, and I still had to take out loans. 就没日没夜地工作 可我还是得靠借贷生活
[15:09] I busted my hump, and I am still $376,422 in debt. 我竭尽全力 现在还欠着376422美元
[15:14] Can I do it? Absolutely. 问我能不能做 肯定能
[15:16] For $376,422. 要价376422美元
[15:22] I know who he is. 我知道他是谁
[15:24] I don’t why he’s here 但我不知道他为什么在这里
[15:25] or what you have to do with him, 你和他又有什么关系
[15:27] but I know. 但我清楚行情
[15:32] $500,000 — unmarked, untraceable. 五十万美元 没有标记 无法追踪
[15:35] Mr. Reddington insists on being prepared for all contingencies. 雷丁顿先生坚持要做好万全的准备
[15:38] Shall we continue? 可以继续了吗
[15:47] We checked with NCIC. 我们已和国家犯罪信息中心确认过
[15:48] The prints they ran on our eight-fingered mystery man 他们没有查到这位神秘八指男的
[15:50] were a dead end. 匹配指纹
[15:51] No criminal record, no background checks. 没有案底 没有背景调查
[15:53] He wasn’t in their system. 不在他们的系统当中
[15:54] But he was in Mossad’s. 但他在摩萨德的信息库里
[15:55] Leonard Caul’s real name is Joseph McCray. 莱昂纳德·卡尔的真名是约瑟夫·麦克雷
[15:58] He’s former CIA. 前中情局探员
[15:59] Last-known photograph dates back to 1981. 最近的影像信息还是1981年的
[16:02] He was part of Operation Harwood, 他是”哈伍德行动”的人员之一
[16:03] a covert surveillance unit run out of Managua 这是一个秘密监视小组 在马那瓜
[16:05] to keep tabs on the Sandinistas. 监听桑地诺的支持者们
[16:07] The agency knows who he is, but they won’t say. 中情局知道他的身份 但不肯告诉我们
[16:09] Classified. 这是机密
[16:10] We can’t find him because his job is to blend in. 我们找不到他是因为他的工作就是要隐藏起来
[16:12] He’s basically eyes and ears — nothing else. 专注于观察和窃听 仅此而已
[16:13] He may as well have been a ghost. 倒不如说他是个鬼魂
[16:15] Harwood was run by a woman named Helen Jubal. 哈伍德行动是由一位名叫海伦·朱巴尔的女士指挥的
[16:17] Senate Intelligence Committee shut it down 参议院情报委员会在伊朗门事件
[16:19] in the wake of Iran-Contra. 发生之际取消了这个行动小组
[16:20] Tom Connolly was legal counsel. 汤姆·康纳利是当时的律师
[16:22] You think Connolly can get her to talk? 你认为康纳利可以让她透露给我们信息
[16:24] I’ll ask him. 我问问他
[16:25] We’ve been trading a few favors lately. 我们最近有些人情往来
[16:29] I could be arrested for even acknowleging Mr. McCray exists. 我只要承认麦克雷先生存在就会被逮捕
[16:34] I as luck would have it, I know a few people in law enforcement. 我恰好认识几个法律界的朋友
[16:39] Tommy said you were a smooth operator. 汤米说你是官场高手
[16:42] He says you can help me find Leonard Caul, 他说你可以帮我找到莱昂纳德·卡尔
[16:44] or the man you know as Mr. McCray. 就是你认识的麦克雷先生
[16:46] Haven’t spoken to him in years. 好多年没跟他联系了
[16:48] Is that a fact? 是真的吗
[16:49] Well, the unit broke up. 小组解散了
[16:50] He didn’t take it well, became — 他不太甘心 变得…
[16:51] Ms. Jubal, let’s cut to it, shall we? 朱巴尔女士 我们别兜圈子好吗
[16:55] McCray was an agent of yours. He’s in trouble, on the run. 麦克雷是你的一位探员 他惹上麻烦 出逃在外
[16:58] The next attorney general has given me carte blanche 下一任司法部长已经全权委托我
[17:00] to inquire as to his whereabouts. 调查他的去向
[17:02] Anyone obstructing that inquiry will have to answer to him. 任何妨碍调查的人都由他处理
[17:11] He came to me recently, 他最近找过我
[17:14] said he’d gotten himself wrapped up 说他卷入了雷蒙德·雷丁顿的
[17:15] in some kind of business with Raymond Reddington. 一些事情中
[17:22] That’s what this is about — your hunt for Reddington. 原来是这么回事…你要追捕雷丁顿
[17:26] Ms. Jubal, tell me where he is. 朱巴尔女士 告诉我他在哪
[17:28] He’s scared, hurt, had no place to go — 他很害怕 又受伤了 没地方可去…
[17:32] I’m assuming because of Reddington. 我想这都是因为雷丁顿
[17:35] If I tell you where he is, 如果我告诉你他在哪
[17:37] do you promise to use that information 你能答应我这些信息不能
[17:40] only as a means to find Reddington? 用于追捕雷丁顿以外的用途吗
[17:44] You have my word. 我保证
[18:09] Elizabeth. 伊丽莎白
[18:16] In Bethesda, there’s a small second-story flat. 在贝塞斯达 有一间二楼的小公寓
[18:19] In the flat, you will find a desk. 在公寓里 你会发现一张桌子
[18:22] The middle drawer has a false front. 中间的抽屉面是假的
[18:24] Remove it, and you will find a silver case along with a key. 拿掉它 你会发现里面有个银色的盒子和一把钥匙
[18:27] This is about the Fulcrum. 这是有关”支点”的
[18:29] Yes. You still have it. 是的 还在你手里吧
[18:31] I do. 没错
[18:32] This case, the key… 这个箱子和钥匙..
[18:33] I need you to bring them here to Raymond, to Leonard Caul. 把它们拿到雷蒙德这里 给莱昂纳德·卡尔
[18:39] That’s why Reddington wanted us to find Caul, 这就是为什么雷蒙德要我们找到卡尔
[18:41] because he can decipher the Fulcrum. 因为他能破解支点
[18:46] He’s gonna be okay. 他会没事的
[18:50] This flat… 这个公寓
[18:52] Raymond can never know you were there. 绝不能让雷蒙德知道你去过那里
[18:56] Do you understand, Elizabeth? 你明白吗 伊丽莎白
[18:58] I would go if I could, but I can’t. 要是我能去我一定去 但我不能
[19:01] I can’t leave him alone. 我不能把他一个人丢下
[19:03] Raymond must never know you were there. 永远不能让雷蒙德知道你去了那里
[19:30] Where are we with this thing? 进展如何
[19:32] According to Agent Keen, Reddington is in surgery. 据基恩探员所说 雷丁顿正在手术中
[19:34] It’s touch and go. 情势危急
[19:35] In surgery? Where? What’s their location? 手术中 在哪 地点呢
[19:37] I’m not at liberty to say. 我无权相告
[19:38] I suggest you take the liberty. 我建议你最好告诉我
[19:42] We have a lead on Leonard Caul. 我们找到了莱昂纳德·卡尔的线索
[19:43] Helen Jubal tipped us to a safe house in Alexandria. 海伦·朱巴尔说在亚历山大市的安全屋
[19:46] My people are looking into it. 我的人正在找
[19:47] That’s not what I asked. 这不是我问的问题
[19:48] I asked for the location of Reddington. 我问的是雷丁顿的所在地
[19:51] He’s right to keep us out of the loop, Reven. 他不告诉我们是对的 雷文
[19:53] You know the protocol. 你知道规矩的
[19:54] If there’s even the slightest suspicion of a leak, 有一丝泄密的可能
[19:57] information is need-to-know. 就从严保密
[19:58] I trust Agent Keen. 我信任基恩探员
[20:00] After the harbormaster? 即使发生了港务长的事
[20:01] I’m beginning to regret sweeping that under the rug. 我开始后悔把这事秘密处理了
[20:04] She kept this fulcrum secret, 她隐瞒了”支点”
[20:06] a blackmail file on some nefarious group, 违法组织的勒索文件
[20:08] and then she gave this file to Reddington? 然后还把它给了雷丁顿
[20:10] I don’t know that she gave it to him. 我不确定是她主动给的
[20:12] I appreciate your loyalty to Agent Keen, Harold, 我很欣赏你对基恩探员的忠诚 哈罗德
[20:15] but you have to admit there’s a possibility 但你得承认有可能
[20:18] she’s being completely manipulated by Reddington. 她完全是被雷丁顿操纵了
[20:21] What if the reason he chose her in the first place 如果他选择她的初衷
[20:23] is because he wanted to get his hands on this thing? 就是因为他想弄到这东西呢
[20:26] What if that’s the real reason he turned himself in? 如果这才是他自首的原因呢
[20:29] I don’t believe that. 我认为并非如此
[20:30] All this talk about some personal connection 我们总在说他们的私人关系
[20:33] between Reddington and Keen, 雷丁顿和基恩
[20:34] why he chose her, some shared history — 他为什么选了她 他们共同的过去
[20:37] What if Reddington doesn’t care about Agent Keen 如果雷丁顿压根就不在乎基恩探员
[20:41] and it’s all been a manipulation? 这一切都是他玩的手段呢
[20:49] Hey, sweetheart. 亲爱的
[20:53] Hi, kitty. 小猫咪
[21:59] The doctor says you did well. 医生说手术很成功
[22:03] – Elizabeth? – She’s fine. -伊丽莎白呢 -她很好
[22:06] You need to go to my flat. 你得去趟我的公寓
[22:08] I’m taking care of it. 这事我在处理
[22:12] You were right, Dembe. 你是对的 邓比
[22:15] I should’ve told her. 我该告诉她的
[22:18] I understand why you didn’t. 我理解你不告诉她的理由
[22:21] No, you don’t. 不 你不理解
[22:25] The blessing of an honest man. 诚实之人的祝福
[22:29] She still hasn’t found Caul. 她还没找到卡尔
[22:32] She won’t. 她找不到的
[22:34] But if she looks for him, he’ll find her. 但如果她在找 他会自己去找她
[23:06] Hello, Agent Keen… 你好 基恩探员
[23:08] Why don’t we go back inside and have a little chat? 不如我们进去好好聊聊吧
[23:17] Don’t take it. 别拿那些钱
[23:19] You take that money, and he’ll have his hooks in you. 拿了你就受制于他了
[23:20] Trust me, it’s the last thing you want. 相信我 你绝对不想那样的
[23:24] I’m not a criminal. 我又不是罪犯
[23:25] I’ve never even gotten a speeding ticket. 我连超速罚单都没拿到过
[23:27] Don’t take it. 别拿
[23:30] When I heard you two were getting married, 当我听说你们俩结婚的消息时
[23:32] I was happy for her. 我很为她高兴
[23:35] People said you were okay, a teacher. 大家说你挺好 是个老师
[23:39] Later on, they told me you were planning 后来 他们又告诉我说你打算
[23:41] to adopt a child and start a family. 收养个孩子 组建家庭
[23:45] Guess you two decided to go another route. 看来你们俩没走这条路啊
[23:54] I won’t take you to Reddington. 我不会带你去见雷丁顿的
[23:55] Yes, you will. 你会的
[23:57] You tried to kill him in the street today, 今天在街上你就想杀了他
[24:00] at the warehouse. 还有仓库
[24:00] The cabal tried to kill him. 是秘社想杀他
[24:03] It’s what they do — eliminate their enemies. 这是他们的手段 斩草除根
[24:11] You’re Leonard Caul. 你是莱昂纳德·卡尔
[24:15] Reddington sent you to find me. 雷丁顿让你来找我
[24:16] What’s your connection to Reddington? 你跟雷丁顿有什么关系
[24:18] Alan Fitch. 艾伦·费奇
[24:19] I believe he wanted us to meet. 我想他想要我们碰面
[24:22] Shortly after Reddington contacted me, 雷丁顿联系我之后
[24:23] there was an attempt on my life. 很快就有人想要了我的命
[24:26] That’s when I knew I could trust him. 我就知道我可以相信他
[24:28] When someone tried to kill you? 有人想要杀你的时候吗
[24:29] Yes, the cabal — to keep us apart. 是的 秘社试图把我们分开
[24:34] I’ve been in hiding ever since, watching, 此后我一直在躲藏并关注着
[24:37] waiting for a signal from Reddington 等待着雷丁顿发出
[24:39] that it was safe to meet. 能安全见面的信号
[24:40] He sent word earlier today. 今天早些时候他放出消息
[24:42] He was shot earlier today. 今天早些时候他被枪击了
[24:43] I know. 我知道
[24:44] He sent word after… 在那之后他才放出的消息
[24:47] through you. 通过你
[24:49] He knew you’d be watching. 他知道你在关注
[24:50] I don’t like having the FBI running my prints, 我不喜欢联调局查我的指纹
[24:53] accessing my covert files, 获取我的秘密档案
[24:56] talking with my former C.O.. 找我之前的指挥官谈话
[24:58] When I saw that happening, 当我看到发生的一切时
[24:59] I knew it meant one of two things. 我知道那意味着两件事
[25:01] You either want to arrest me or talk to me. 要么你想逮捕我 要么想跟我谈谈
[25:11] Which is it, Agent Keen? 到底是那个呢 基恩探员
[25:16] Tell me what you know about the fulcrum. 跟我说说关于支点你知道什么
[25:19] Is that the interface? 那是界面吗
[25:25] You don’t know how it works. 你不知道它是如何工作的
[25:34] If you trust him, Agent Keen, you will show it to me. 基恩探员 如果你信任他 就让我看看
[25:38] It’s what he wants. 这是他想要的
[25:50] He gave you a key. 他给你钥匙了吗
[26:08] You know, that day at the hospital, 那天在医院
[26:13] the day Sam died, I think about that day a lot. 萨姆死的时候 我总想起那一天
[26:17] I worked for you two years — we never met. 我为你工作了两年 从未见过面
[26:23] You were always this shadow, 你一直躲在阴影中
[26:27] moving from place to place, talked about, but never seen. 四处行走 被谈论 但从未被看到
[26:30] And then… 但那天
[26:33] there you were. 你就在那里
[26:36] To see you sitting there after I’d betrayed your trust, 在我背叛你转为柏林工作之后
[26:40] gone to work for Berlin, I was terrified. 看你坐在那里 我很害怕
[26:43] I sat there listening to you threaten me, 我坐在那儿听着你威胁我
[26:49] threaten anyone who could hurt Liz. 威胁所有可能伤害到莉兹的人
[26:54] And all I could think was you… 我能想到的人就是你
[26:58] you are the one who hurts Liz the most. 你才是伤害莉兹最多的人
[27:03] She’s here in this right now because of you. 她现在的状况完全是因为你
[27:07] And I know I played a part in that, 我知道我也参与了这一切
[27:08] and I’m not saying I didn’t, but… 我不是说跟我没关系 但
[27:12] I’m trying to fix that. 我在尝试弥补
[27:15] So I told her the truth about us. 所以我告诉了她我们之间的真相
[27:20] I’m telling you this because I don’t want you 告诉你这些是因为我不想
[27:21] to be confused about my part in any of this — 让你对我在这一切里的角色感到困惑
[27:24] you, Liz… all of it. I’m out. 你 莉兹 所有这一切 我退出
[27:30] I’m done. 我不干了
[27:46] There’s a device — it’s called a “Bubble Module”. 有一个装置 叫做”磁泡模块”的
[27:47] It’s the size of a quarter. 跟硬币差不多大
[27:52] Smartest person I know couldn’t figure out how to read this. 我所认识最聪明的人也无法读取这东西
[27:57] That’s because he didn’t have the ciphertext. 那是因为他没有密文
[28:03] How did you get it? 你怎么得到的
[28:04] I didn’t get it. 不是我得到的
[28:07] I wrote it. 是我写的
[28:34] First time I saw it, I was speechless, too. 我第一次看的时候 也哑口无言
[28:38] Some of the names on that list, people, they’re… 这名单上的一些名字 那些人都是
[28:43] C.E.O.s, defense contractors, 首席执行官 国防项目承包商
[28:46] intelligence officers from China, India, 中国和印度来的情报官
[28:48] all over the world. 全世界的情报官
[28:49] Those names you saw, those are just the beginning. 你看到的那些名字只是个开始
[28:52] You worked for Fitch. He was part of it. 你是费奇的人 说明他也参与其中
[28:53] He’d been cut out of the loop. Director didn’t trust him. 对此他并不知情 主任不信任他
[28:55] That’s why Fitch reached out to me. 所以他才来找我
[28:58] The Director? 主任吗
[28:59] Yes. 是的
[29:00] Clandestine Services. 秘密行动处
[29:03] Wait,are you telling me the director of Clandestine Services… 等等 你说的是秘密行动处的主任
[29:05] Yes. 是的
[29:13] Keep driving. 继续开
[29:14] But we’re here. 但我们已经到了
[29:16] Keep driving. 继续开
[29:21] We’re compromised. 我们暴露了
[29:27] – You’re surrounded. – Where are you? -你们被包围了 -你在哪
[29:28] We’re close. 很近
[29:29] I don’t know how many, but they’re coming, 不清楚他们有多少人 但他们就要来了
[29:30] and you need to be ready. 你得做好准备
[29:31] Reddington, what’s his condition? 雷丁顿怎么样
[29:33] He’s better. 好些了
[29:34] But he’s gonna get us all killed. 但他会连累我们都被杀
[29:35] I’m calling for backup. 我这就叫后援
[29:37] I got hostiles at crescent to the north, more to the west. 我在北方伊斯兰的敌人比在西方多
[29:41] Give me a gun. 给我支枪
[29:42] You don’t want the help, I’m happy to leave. 你们不要我帮忙 我乐得离开
[29:47] It’s okay. 给他吧
[29:54] Keen, where the hell are you? 基恩 你跑哪去了
[29:55] 3295 Thompson. 汤普森大街 3295号
[29:57] Talk to me. What’s going on? 告诉我 怎么了
[29:58] Our site’s been compromised. 我们的位置暴露了
[30:00] I don’t know by who, and right now I don’t care, 不知是谁泄露的 现在我不在乎这个
[30:01] But Reddington’s inside, and he can’t be moved. 但雷丁顿在里面 他不能移动
[30:03] I need you to send units now. 我要你现在就派救援队
[30:05] Agent Ressler, notify H.R.T.. 雷斯勒探员 通知人质救援队
[30:07] I want Hopkins and his team only. 只要霍普金斯和他的团队
[30:10] Copy that. 收到
[30:12] We need to go back. 我们得回去
[30:13] You’re outnumbered. 我们寡不敌众
[30:14] We have to go back and help. 我们必须回去帮忙
[30:15] There’s nothing you can do. 你什么也做不了
[30:16] They’re going to kill Reddington. 他们要杀雷丁顿
[30:17] They’re gonna kill everyone. I-I can’t just walk away. 要杀所有人 我不能就这么走开
[30:20] Yes, you can, and if you know what’s good, 你能 如果你知道什么是正确选择
[30:21] you’re going to keep walking. 你不能回去
[30:22] What does that mean? 这是什么意思
[30:23] The director never believed that Reddington had the fulcrum. 主任根本不相信雷丁顿手里有支点
[30:26] The moment Fitch died, it was only a matter of time 费奇死的时候 主任识破他的谎言
[30:28] before the director called his bluff. 只是时间问题
[30:29] That’s it. 原来如此
[30:31] What? 什么
[30:33] Agent Keen, what are you thinking? 基恩探员 你在想什么
[30:40] Make it quick. 快点说
[30:41] I’ve got the National Security Council waiting. 国家安全委员会在等我
[30:44] How much resistance? 多大阻力
[30:46] I don’t care what it takes. 我不管代价多大
[30:47] I want the target eliminated. 给我统统处理干净
[30:53] Go. 快走
[30:57] We have a situation. 出事了
[31:14] What are you doing, Kate? 你要做什么 凯特
[31:15] Keeping you alive. 保护你
[31:18] There’s nothing you can do here. 你在这什么都做不了
[31:20] I’m not leaving you, Raymond. 我不会扔下你不管的 雷蒙德
[31:22] You need to go. 你得离开这
[31:25] Find a way out. 想办法出去
[31:27] I’ll be fine. 我不会有事的
[31:30] And if I’m not, you know what to do. 要是我出事了 你知道该怎么办
[31:34] But you won’t be able to do it unless you leave. 但你得先自保才能替我处理后事
[33:51] 中情局总部 弗吉尼亚州 兰利市
[33:53] President approved it, as well. 总统也批准了
[33:55] Yes, I-I understand that. 是的 我明白
[33:57] Excuse me. 打扰一下
[33:58] I’m sorry, but there’s an agent here to see you. 抱歉 外面有位探员要见您
[34:00] Oh, not now. 现在不行
[34:01] It’s Elizabeth Keen. 是伊丽莎白·基恩
[34:03] She says she has information about something called The Fulcrum. 她说她有关于一个叫”支点”的东西的情报
[34:08] Thank you. 谢谢
[34:10] We are going to have to postpone. 我们不得不推迟会议
[34:12] The President is expecting us to get back — 总统等着我们回去…
[34:14] The President will have to wait. 总统只能等一等了
[34:17] If you’ll excuse us. 实在抱歉
[34:28] That will be all. 你出去吧
[34:33] I admire your nerve, Agent Keen, 基恩探员 你就这么闯进这来
[34:35] barging in here like this. 我很钦佩你的勇气
[34:38] But I’m afraid it’s too late. 但恐怕一切都太晚了
[34:40] Well, then you’re gonna have to read about this 那你就得在明天的《纽约时报》上
[34:42] in tomorrow’s New York Times. 看到关于这一切的报导了
[34:54] The Fulcrum. “支点”
[34:55] You didn’t think Reddington had it. 你以为它不在雷丁顿手上
[34:57] Well, here it is, and it tells quite a story — 就是它了 内含大量关于
[34:59] political assassinations, terrorism. 政治暗杀 恐怖主义行动的信息
[35:13] We know who you are, what you’ve done. 我们知道你的身份 你所做的事
[35:17] You called Reddington’s bluff, and you lost. 你说雷丁顿虚张声势 其实是你输了
[35:23] Call it off. 停止行动
[35:25] I told you it’s too late. 我说了 一切都太晚了
[35:26] Pick up the phone right now and call it off. 马上打电话停止行动
[36:14] You have no idea the enemies you just made. 你根本不知道你与谁树敌了
[36:18] I’m afraid I do. 我想我清楚
[36:23] You can keep that. We have copies. 你留着吧 我们有副本
[36:28] I never saw it before. 我以前从没注意到
[36:32] Saw what? 注意到什么
[36:34] How much you look like your mother. 你和你妈妈长得有多像
[37:13] Lizzy. 莉兹
[37:14] We’ve cleared a wing at Sibley Memorial 我们腾出了锡布利纪念医院的一幢附楼
[37:16] for you and your medical team. 给你和你的医护人员使用
[37:18] Cooper will oversee your security personally. 库珀会亲自负责你的安保工作
[37:21] Lizzy. 莉兹
[37:23] When I hired Tom Keen — 我雇汤姆·基恩的时候…
[37:25] Don’t. 别说了
[37:26] There’s nothing you can say. 没什么好说的
[37:28] When I hired Tom Keen, it was… 我雇用汤姆·基恩的时候
[37:34] at a time of profound transition in your life. 你的人生正发生一次深刻的转变
[37:38] You’d already left behind 你已经离开相对安全的环境
[37:40] the relative safety and innocence of youth. 抛去年少的纯真了
[37:44] Sam’s care as a father had served you well, 萨姆像父亲一样把你照料得很好
[37:47] but you’d outgrown him. 但你不再需要他了
[37:49] A-and I knew that 我知道
[37:51] eventually my life would jeopardize yours. 我的生活最终会危及到你的
[37:57] So, in an admittedly presumptuous 无可否认我的方法太过专横
[38:00] and ultimately futile effort to keep you safe, 最终也是徒劳 但这一切只为保你安全
[38:06] I hired Tom simply to be there 我雇汤姆只是让他呆在你身边
[38:10] as a friend of a friend 作为一个朋友
[38:12] to look after you from an arm’s length. 能在身边照顾你
[38:17] When I learned that your relationship had become intimate, 当我发现你们的关系变得亲近时
[38:23] I fired him. 我解雇了他
[38:27] I should’ve removed him, 我应该除掉他
[38:30] but you were already in love with him. 可你已经爱上了他
[38:33] And Tom, he shifted his allegiance to Berlin 而汤姆一部分出于自我保护
[38:37] in part to protect himself from me, 转投了柏林
[38:39] but also because it allowed for an inextricable intimacy 但他也是考虑到与你的亲密关系
[38:47] and commitment to you. 以及对你的承诺
[38:51] And so you were married. 所以你们结婚了
[38:54] And I couldn’t stay away any longer. 我不能再离开
[38:58] A confluence of peril had entered your life, 一系列的危险已经闯进你的生活
[39:04] and I wanted to be within reach, 我希望自己能在你身边
[39:09] to have influence. 并且具有影响力
[39:12] I turned myself in to the FBI 所以我向联调局自首
[39:15] to point you toward a truth 把真相指给你看
[39:21] that inevitably 不可避免地
[39:24] you would have to discover for yourself. 你还是得亲自去揭示真相
[39:33] Is that all of it? 这就是全部吗
[39:37] Some of it. 一部分
[39:44] Why couldn’t you just have said yes? 你就不能简单地回答”是”吗
[39:49] It wouldn’t kill you to lie just once 为了让别人心里舒服点
[39:51] to make someone feel good. 不诚实一次不会死的
[40:01] I understand you’re conflicted. 我明白你有所纠结
[40:04] Lives were lost today. 今天有人丧生
[40:07] But the work we do is important. 但我们的工作很重要
[40:11] We help provide peace, stability. 为他人带来和谐稳定的社会
[40:15] Children can go to school, families to church 孩子们能去上学 家人能去教堂
[40:18] without fear — 不必担惊受怕
[40:20] Or certainly with less of it because of us. 或者说至少可以减一分担忧吧
[40:24] And you wanted to be a part of that. 而你想加入其中
[40:27] It’s a solemn responsibility… 这是一项庄严的职责
[40:29] And, on days like today, a heavy one. 像今天这样沉重的日子
[40:33] And few people are capable of honoring that responsibility. 就很少有人能履行这份职责
[40:37] You are — we know that, and we believe in you. 我们知道你能 并且相信你
[40:42] We also know that we asked you to betray a friend. 我们也知道这是让你背叛了一个朋友
[40:53] Well, you want a seat at the table. 你想要一个席位
[40:58] Now you have one. 现在它是你的了
[41:20] Came as soon as I could. 我已经尽快赶来了
[41:33] I think you’re right. 我想你是对的
[41:35] Reddington… 雷丁顿的事
[41:38] what happened today… 今天发生的一切
[41:42] I think it’s gonna devour me. 真的会毁了我
[41:44] What I said… 我说的话
[41:47] what I meant was that it would devour most people. 我的意思是他也会毁了很多人
[41:52] It’s not gonna devour you. 但你不会的
[42:05] You said you could help me find answers. 你说你能帮我找到答案
[42:11] Yeah. I think I can. 没错 我想我能
[42:16] Tell me what you know about Reddington. 把你对雷丁顿的了解告诉我吧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme