Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Alan Fitch directed me to that safe. 艾伦·费奇告诉了我那个保险箱
[00:05] What does he want me to know? 他想让我知道什么
[00:06] It is happening. 已经开始了
[00:07] What is? What’s happening? 什么 什么开始了
[00:09] Aram, I need your assistance locating the source of a call 阿兰姆 我需要你帮忙查一个电话的位置
[00:12] that was placed to a pay phone. 这个电话打给过一个公用电话
[00:14] I can’t stress enough the urgency of this matter. 这件事非常紧迫
[00:17] I don’t think you have any real comprehension 我想你并没有完全认识到
[00:20] of the depth and breadth of your vulnerability. 自己的弱点
[00:24] But only the one who possesses the Fulcrum 不过只有掌握了支点的人
[00:26] could possibly fathom that. 才有可能彻底了解
[00:28] I don’t think you have it. I don’t think you ever did. 我认为你手上没有 我认为你从来没得到过
[00:30] The Fulcrum — if you have it, 你要是有支点
[00:31] if you can prove you have it, do it now. 最好赶紧证明是在你手上
[00:34] Your life depends on it. 你的性命就靠它了
[00:35] I have the Fulcrum. “支点”在我手上
[00:38] Tell me what it is, and I’ll tell you where to find it. 告诉我它是什么 我就告诉你在哪能找到
[00:40] Yes. 是的
[00:41] I’m the one who hired Tom Keen to enter your life. 是我雇汤姆·基恩进入你的生活
[00:45] Here. This is all you wanted. 你想要的东西就在这里
[00:47] Lizzy. Lizzy! 莉兹 莉兹
[00:51] Raymond! 雷蒙德
[00:52] Dembe! 邓比
[01:01] What you’re asking me to do… 你让我做的事…
[01:03] I appreciate that you turned yourself in. 我很感激你自首了
[01:05] You came back for me. 你为了我回来了
[01:07] Liz, I’m in danger. I need the passports. 莉兹 我有危险 我需要那些护照
[01:09] I can’t. I just can’t. 不行 我不能给你
[01:11] Liz, please! 莉兹 求你了
[01:12] They’re not just passports. 那些不仅是护照
[01:13] You hid them in a box under the floor in our home. 你把它们放在我们家地板下面
[01:16] They represent everything I’m trying to forget. 它们代表了一切我想忘记的东西
[01:18] I know. I wouldn’t ask yu unless it was important. 我知道 要不重要我也不会找你要了
[01:20] They’re locked up in evidence. 它们都被锁在证物室里
[01:22] That’s exactly why they should still be clean. 所以那些护照上的身份应该还没暴露
[01:23] I’m not gonna walk into evidence 我不会进证物室
[01:25] and steal them for you — why would I do that? 帮你偷东西的 我为什么要那么做
[01:27] You want me gone? 你想让我消失吗
[01:28] Do this, and you’ll never see me again. 你帮我这回 以后就再也不会见到我了
[01:30] You need to leave. Go. Now. 你快走吧 马上走
[01:33] All units. 所有小组注意
[01:34] Shots fired at Euclid and Drake. 欧几里得街和德里克街交叉口发生枪战
[01:36] Echo 23 en route. E23小组马上前往
[01:38] Echo 28 en route. E28小组马上前往
[01:39] Copy. FBI-issued plate — 收到 是联调局的车牌
[01:41] 7-4-3-6-Uniform-Sierra — under fire. 7436US 陷入交火
[01:44] Possible officer involved in shooting. 可能有探员参与其中
[01:47] One male confirmed down. 一名男性确认中枪
[01:48] Repeat — plate 7-4-3-6-Uniform-Sier. 重复 车牌号7436US
[01:52] Officer under fire. 有探员与他人发生交火
[01:58] Stay down! 不要起身
[02:01] – You have eyes? – Fourth floor. East side. -发现目标了吗 -东边 四楼上
[02:08] Look out! 小心
[02:09] Down. 趴下
[02:14] We got to get him out of here. 我们得救他离开这里
[02:31] – Get in! – Let’s go! -快上车 -我们走
[02:47] Cooper, this is Keen. Reddington is down. 库珀 我是基恩 雷丁顿中枪了
[02:49] I repeat, he is down — shot and critical. 重复 他中枪了 情况危急
[02:52] Shot? Where? Where are you? 中枪 在哪里 你们在哪里
[02:54] Euclid and Drake, headed southwest. 欧几里得和德里克交叉口 正往西南走
[02:56] Lizzy, don’t. 莉兹 不要
[02:56] Reddington, stay still. 雷丁顿 不要动
[02:58] He’s shot in the chest. 他胸部中枪
[02:59] I’m gonna lose him if I don’t get him to an E.R. 如果不马上送去急救 他会死的
[03:01] Reddington’s shot — Euclid and Drake. 雷丁顿中枪了 欧几里得和德里克交叉口
[03:03] Providence? 在普罗维登斯吗
[03:03] – No, university. – University. -不是 是大学那边 -大学
[03:05] I’m trying to ping Agent Keen’s phone now. 我马上定位基恩探员的手机
[03:06] Are you secure? Unfriendlies? 你安全吗 还有敌人吗
[03:07] Unknown, but I’m gonna need an escort and backup. 不知道 但我需要人来护送支援
[03:10] What are you doing? 你搞什么
[03:11] Keen? Agent Keen? 基恩 基恩探员
[03:16] Dial “Star, seven, seven.” 拨 *77
[03:17] – What? – Star, seven, seven. -什么 -*77
[03:21] 77. What is your location? 77 报告你的位置
[03:22] Who is this? 你是谁
[03:24] What is your location? 报告你的位置
[03:26] Mr. Kaplan? 卡普兰先生
[03:27] What is your location? 报告你的位置
[03:28] Capitol and “M.” 国会大厦和马萨诸塞大道交汇处
[03:32] I don’t know what Mr. Kaplan has planned, 我不知道卡普兰先生的计划是什么
[03:34] but we need to get him to a hospital right away. 但我们现在得马上送他去医院
[03:35] No hospitals. 不能去医院
[03:36] I’m sorry, but we don’t have a choice. 对不起 但是我们别无选择
[03:38] I’m not gonna let him die, and it can’t wait. 我不会让他死的 来不及了
[03:44] Mr. Kaplan? 卡普兰先生
[03:45] There’s a warehouse — 5312 Mass Avenue. 有一处仓库 马萨诸塞大道5312号
[03:47] Say it back. 复述一遍
[03:48] 5312 Mass Avenue. 马萨诸塞大道5312号
[03:50] Get there now. We’ll be waiting. 马上去那儿 我们会在那儿等着
[03:52] Who will? 谁会在那儿
[03:55] Hold on. Please. Just hold on. 坚持住 求你坚持住
[04:03] 莱昂纳德·卡尔 第62号
[04:43] One of our men on Euclid is dead. 欧几里得街上的行动我们死了一个手下
[04:45] And the target? 目标呢
[04:46] Hit. Wounded. Still in play. 击中 受伤 还活着
[04:49] They’ll want to take our man to the M.E. 他们会把我们的人带去验尸
[04:51] That cannot happen. 绝对不行
[04:57] Still alive. 他还活着
[04:59] I want eyes on any and all medical resources he has. 给我监控他掌握的一切医疗资源
[05:02] Get someone to the crime scene 派人去犯罪现场
[05:03] and find out how he got away and where he is hiding. 查清楚他是怎么跑掉 躲在哪儿
[06:11] He’s shot in the chest, right side. 他右胸中枪
[06:23] Entered the intercostal in the eighth rib. 子弹射入第八根肋间隙
[06:25] Absent breath sound in the right lung. 右肺呼吸音消失
[06:27] B.P. is 60 over palp. Pulse is thready. 血压勉强维持在60 脉搏虚弱
[06:29] Abdomen’s distended. I need six units now. 腹部肿胀 配六个单位血
[06:32] X-rays now. 拍X片
[06:34] Give me a tube. Give me a scope. 给我根导管 喉镜
[06:37] He dropped a lung — stat chest tube. 一叶肺损伤 插胸管
[06:46] You need — 你务必
[06:47] You need to find Leonard Caul. 务必要找到莱昂纳德·卡尔
[06:49] Caul? 卡尔
[06:49] Leonard Caul. 莱昂纳德·卡尔
[06:52] T-t-talk to Dembe. 告诉邓比
[06:55] You need to find him, Lizzy. 你一定要找到他 莉兹
[06:59] Get that line in. 给他输氧气
[07:01] Quick. Stay with us. 快一点 坚持住
[07:08] Gone? What do you mean, gone? 不见了 不见了是什么意思
[07:10] We instructed Keen to go to the E.R. at university. 我们告诉基恩去大学附属医院的急诊室
[07:12] Our people cleared the floor. They never showed. 我们搜了整层楼 发现他们并没去那
[07:14] There’s been an attempted assassination 光天化日之下
[07:16] in broad daylight. 有人企图行凶
[07:18] You know Reddington was hit, 你知道雷丁顿受伤了
[07:19] and yet he and Keen have disappeared? 还让他跟基恩就那样失踪了
[07:22] Well, that was certainly trial by fire. 这真是对我百般磨练啊
[07:25] Mr. Attorney General. 部长先生
[07:26] Not for another week. 一周之后才是呢
[07:28] Not ever if the press has anything to say about it. 媒体要是把这事泄露出去 就不会是了
[07:30] I’m up there spinning gold about all the great things 我还在那夸夸其谈 吹嘘着在我领导下
[07:33] justice will do under my leadership 正义让人们生活变得多美好
[07:34] when I’ve got an aide whispering in my ear about — 可是忽然我的助手悄悄跟我说
[07:36] We just found out ourselves. 我们也才刚刚发现
[07:38] Harold, I was caught with my pants down, 哈罗德 这就好比我出去偷腥被抓到了
[07:40] and as three ex-wives can attest to, 而证人是我的三个前妻
[07:43] it’s not a pretty sight. 情况很不乐观啊
[07:45] Keen’s gone AWOL. 基恩失踪了
[07:47] Why were they meeting in the first place? 他们为什么要在那里见面
[07:48] Were they working a case? 是在解决案子吗
[07:49] I’m not aware of the nature of the meeting. 我不太清楚他们见面的意图
[07:51] Harold, I don’t need to tell you what’s at stake here. 哈罗德 我相信你知道事情的严重性
[07:55] You need to contain this — 你必须得控制住事态
[07:56] whatever it takes, whatever you need. 不惜一切代价 不论任何要求
[07:58] The full resources of my office are at your disposal. 我所掌控的一切资源任你调用
[08:02] Thanks, Tom. 谢谢你 汤姆
[08:04] Excuse me for a moment. 失陪一下
[08:11] Cooper. 我是库伯
[08:12] – Reddington’s in surgery. – Surgery? -雷丁顿正在动手术 -手术
[08:14] Where? We’ve checked every E.R. in the city. 你们在哪里 我们查了市里所有急诊室
[08:17] We’re in a warehouse — 5312 Mass Avenue. 我们在一个仓库里 马萨诸塞大道5312号
[08:21] He has some sort of mobile crash team. 他有个类似急救小组的团队
[08:23] Dispatch units now. 调人过去 马上
[08:25] Reddington gave me a name. 雷丁顿告诉我一个名字
[08:26] Who? 谁
[08:27] Leonard Caul. 莱昂纳德·卡尔
[08:29] Who is Leonard Caul? 莱昂纳德·卡尔是谁
[08:30] He must know something about the people who organized the hit. 他一定知道这次刺杀行动的内幕
[08:33] So Reddington knows who’s behind this. 这么说雷丁顿知道是谁指使的这次行动
[08:34] Whoever they are came after Reddington 这次不管是谁冲着雷丁顿来的
[08:36] because they thought he had this device, the Fulcrum. 是因为他认为”支点”在雷丁顿手里
[08:39] It’s a blackmail file on a group, this Cabal. 那份文件足以威胁到某个叫秘社的集团
[08:42] He told them he had it, and he didn’t. 他跟他们说东西在他手上 其实并没有
[08:44] And they finally called his bluff and tried to kill him, 现在他们戳穿了他的谎言 想要杀掉他
[08:46] and they will not stop until they do. 雷丁顿不死他们是不会罢休的
[08:49] Unless we find Leonard Caul. 除非我们先找到莱昂纳德·卡尔
[08:50] There’s nothing on him in the system. 系统里没有这个人
[08:52] According to Dembe, before Fitch died, 根据邓比说的 费奇死之前
[08:53] he told Reddington to find Caul, 他告诉雷丁顿 让他找到卡尔
[08:56] That he would have information about the Fulcrum, the Cabal. 说他知道关于”支点”和那个秘社的信息
[08:59] Reddington asked Aram to trace a call to an apartment, 雷丁顿让阿兰姆追踪某个公寓打出的电话
[09:02] but when they got there, Caul was gone. 不过他们到那的时候 卡尔已经离开了
[09:05] All they found was blood — no body. 他们只发现了血迹 没有尸体
[09:07] Well, he didn’t tell me what it was for, 他当时没跟我说要追踪那个电话干什么
[09:08] and I, uh, definitely didn’t ask, 我… 也没问过他
[09:10] but I could probably still pull up the location. 不过我现在大概能把那个位置调出来
[09:11] All right, Keen. We got a team on the way. 好了 基恩 我们已经派人赶过去了
[09:13] Stay safe for 15 minutes, and you’re home. 十五分内钟保护好自己 你马上就安全了
[09:23] We need to find the tear. What are his vitals? 我们得找到出血点 指数是多少
[09:25] B.P. is 90 over 60, pulse 140. 血压90/60 心跳140
[09:28] I’m giving pressors and more fluids. 我在给他注射增压剂
[09:31] I need another unit of blood. 我还需要一个单位血
[09:37] So, Aram traced that call to an apartment 阿兰姆通过那个电话追踪到了
[09:38] at 3130 Sheridan Road. 谢里登路3130号的一个公寓
[09:40] The name on the lease was an alias, 租客名单上的名字是化名
[09:41] but there was a police report filed by the apartment manager 但是公寓管理员曾经在这个公寓中
[09:44] who found blood in the home. 发现了血迹并上报给了警方
[09:45] So we pulled the admission logs at the nearby E.R.s. 所以我们调取了附近急诊室的接诊记录
[09:47] Three gunshot wounds, six cases of domestic violence — 三起枪伤 六例家庭暴力
[09:50] And one guy who comes in 我们看到一位男子走进来
[09:51] with his two fingers in a ziplock bag. 他的两根手指装在一个密封袋里
[09:53] – Leonard caul? – He didn’t leave a name. -莱昂纳德·卡尔 -他没留下名字
[09:55] There were cops in the E.R., and when he saw them, he left. 当他看到急诊室里有警察时 就离开了
[09:58] How can you be sure it’s the man we’re looking for? 你们怎么能确定这就是我们要找的人
[10:00] We can’t. But he left his fingers behind. 我们不能 但是他忘了拿走他的手指
[10:03] I want any surveillance from that E.R. 我要那个急诊室的所有监控视频
[10:04] Interview the doctors on call. 给那个接诊的医生打电话
[10:06] Contact metro P.D., see if they ran the prints. 联系警方 看他们能不能做指纹对比
[10:19] We’ve got company! 有人来了
[10:21] Protective detail. 支援人员
[10:29] We’ve got units securing the perimeter 我们布置了一队人在周围保护
[10:31] and a chopper inbound to evac the patient. 派来了一架直升机来撤离病人
[10:33] No, we’re not — 不 我们不
[10:40] What the hell?! 你在干什么
[10:43] The bureau issues glocks or SIGs. 警方使用的是格洛克或SIG系列的手枪
[10:45] Whoever these gentlemen are, they’re not FBI. 无论他们是谁 反正不是联调局的人
[10:50] There will be more. 还会有更多人来
[11:00] How long before we can… 还要多久我们才能…
[11:05] – What’s his status? – What? -他现在情况怎么样 -什么
[11:06] His status, what is it? Can he be moved? 他的情况怎么样 他能被转移吗
[11:08] No. M-maybe. I don’t know. 不能 或许能 我不知道
[11:10] I need a definitive answer. 我需要一个明确的回答
[11:12] We have to go now. 我们现在必须要走
[11:13] Go? We can’t go. 走 我们不能走
[11:14] If we move him, he’ll bleed to death. 如果我们转移他 他会失血过多而死的
[11:16] We just now found the compromised artery. 我们刚找到他的受损动脉
[11:18] We still have to cauterize it before we can close him. 我们要烧灼受损处才能缝合他
[11:19] So do it. 那就快点
[11:20] That was his job. 这应该他来做
[11:23] Does anyone here have surgical training? 你们还有谁接受过外科训练
[11:28] Two years, Fresno State. 两年 在弗雷斯诺州立大学
[11:30] You’re up, Fresno. 弗雷斯诺州立大学 那就你来
[11:34] They’re coming. 他们要来了
[11:35] Yes, I responded to their message, 是的 我给他们回了短信
[11:36] but we don’t have more than 15 or 20 minutes. 但是我们最多还有15到20分钟
[11:39] 20? No. Even he would need at least 30 minutes 20分钟 不可能 光是缝合就需要
[11:41] to close this tear. 至少30分钟
[11:42] You have 15. 你有15分钟
[11:45] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[11:47] Nick, please. 拜托了 尼克
[11:48] Liz, I haven’t heard from you for three years. 莉兹 我们已经三年没联系了
[11:50] I wouldn’t ask if I had any other choice. 如果不是万不得已我也不会求你
[11:52] Find another doctor. 找别的医生吧
[11:53] I had another doctor. 我有别的医生
[11:54] – Great. Use him. – I can’t. -太好了 那你就用他吧 -我不能
[11:56] Why? 为什么
[11:57] Did you turn down his marriage proposal, too? 你也拒绝了他的求婚吗
[11:59] Listen to me — a man is going to die if you don’t help us. 听着 如果你不帮我 他就会死掉
[12:02] I’m begging you. 我求你了
[12:09] Where do you want me to go? 你想让我去哪
[12:36] What are you doing here? 你在这干什么
[12:38] I live here. 我住在这
[12:39] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[12:50] Over here. 去这边
[12:50] B.P. is 70 palp. 血压勉强维持在70
[12:51] Pulse is critical but stable. 心跳已经到了临界值 但稳定
[12:53] This is for you, Liz, not for him. 莉兹 这是为了你 而不是为了救他
[13:08] The protective detail is at the warehouse. 支援人员已抵达该仓库
[13:09] There’s no sign of Keen or Reddington. 但基恩和雷丁顿都不在
[13:11] The shooter at the first crime scene, 第一个犯罪现场的凶手
[13:12] the EMTs who were taking him to the M.E., 本要被急救队送去尸检
[13:14] they never showed. 急救队员没有出现
[13:15] There were three bodies found at the warehouse — 仓库里发现了三具尸体
[13:17] Two men posing as FBI 一个是联调局探员的装扮
[13:18] and Dr. Mark Child, 另一个是马克·查尔德医生
[13:19] chief of surgery at Georgetown. 他是乔治城医院的外科主刀医师
[13:21] Agent Keen. 是基恩探员
[13:23] Are you safe? 你现在安全吗
[13:24] Who’s with you? 你身边还有谁
[13:25] Just us — Ressler, Navabi, Mojtabal. 只有自己人 雷斯勒 纳瓦比 莫伊塔巴尔
[13:27] And who dispatched the detail? 支援人员是谁派的
[13:28] The DC field office. 华盛顿外勤办公室
[13:29] That must be where the leak came from. 消息应该就是从那泄露的
[13:31] – Where are you? – A safe house. -你在哪里 -一个安全屋
[13:32] Give me an address. We’ll send our own men now. 地址给我 我派我们自己的人过去
[13:35] Reddington’s team is here. We’re secure. 雷丁顿的队伍在这 我们很安全
[13:36] How is he? 他怎么样了
[13:38] He’s… 他…
[13:39] I don’t know for sure, but it’s bad. 我不确定 但情况不好
[13:41] What do you need? Tell us, and we’ll do it. 你需要什么 告诉我们 我们来做
[13:43] I need you to find Leonard Caul. 我需要你们找到莱昂纳德·卡尔
[13:48] I thought you’d be gone. 我以为你已经走了
[13:51] That was the plan. 本来是这么打算的
[13:53] Then I thought maybe if I stayed, 后来我想着如果留下
[13:55] I’d have a shot at a normal life. 没准有机会过上正常生活
[14:00] Does Nik have any idea what you’ve gotten him into? 尼克知道你给他摊上什么事了吗
[14:02] He’s not a part of this. He’s just a doctor. 他只是医生 和其他无关
[14:05] Reddington’s a bad man, Liz. 雷丁顿是个坏人 莉兹
[14:07] He’s bad for anyone who comes in contact with him. 他对任何与他有联系的人都没有好处
[14:09] He’s bad for you. 他对你也没有好处
[14:11] His world, this right here, 他的世界 还有这里的一切
[14:13] unless you get out, this will devour you. 除非你抽身退出 否则也会拖你下水
[14:15] It doesn’t matter if he’s bad. 他是不是好人没关系
[14:17] What matters is he has answers about me, 重要的是他有我要的答案
[14:19] and I’m staying until I get them. 不搞清楚我绝不离开
[14:20] Well, maybe I could help you get those answers. 没准我可以帮你弄清答案
[14:22] I doubt that. 我表示怀疑
[14:23] Liz, I know a lot more about Reddington than you think. 莉兹 雷丁顿的事我知道的比你想象的要多
[14:30] The bullet nicked the right lung. 子弹射入了右肺
[14:32] I was able to reinflate it with a chest tube, 我用胸腔插管让它恢复了呼吸
[14:34] and we’ll start him on a prophylactic antibiotic. 并注射了预防性抗生素
[14:36] What about the bullet? 子弹怎么样
[14:37] That’s the problem. 问题就在这
[14:38] It has a percussion cap, 这种子弹带有火帽
[14:39] which causes it to essentially… 目的是要让它射入后
[14:42] explode. 再次爆炸
[14:43] By some miracle, it didn’t. 这次奇迹出现 它没爆炸
[14:44] If I try to remove it, if I touch it the wrong way… 如果我取弹时不小心碰到什么
[14:48] it’s like there’s a land mine inside him 这就像在身体里埋了颗地雷
[14:49] and you’re asking me to dig it up. 你让我去挖出来
[14:51] Can you do it or not? 你到底能不能行
[14:54] We were never formally introduced. 我们从未正式认识过
[14:56] I believe the only time we met 唯一一次见面
[14:57] you were in her kitchen, making coffee in your underwear. 是在她的厨房 你穿着内裤在冲咖啡
[14:59] Well, if it’s any consolation, she dumped me, too. 安慰你一下 我也被她甩了
[15:01] Can you do it? 手术你能不能做
[15:03] You may not remember, but I worked my way through school — 你也许不记得 我从上学时开始
[15:06] nights, weekends, and I still had to take out loans. 就没日没夜地工作 可我还是得靠借贷生活
[15:09] I busted my hump, and I am still $376,422 in debt. 我竭尽全力 现在还欠着376422美元
[15:14] Can I do it? Absolutely. 问我能不能做 肯定能
[15:16] For $376,422. 要价376422美元
[15:22] I know who he is. 我知道他是谁
[15:24] I don’t why he’s here 但我不知道他为什么在这里
[15:25] or what you have to do with him, 你和他又有什么关系
[15:27] but I know. 但我清楚行情
[15:32] $500,000 — unmarked, untraceable. 五十万美元 没有标记 无法追踪
[15:35] Mr. Reddington insists on being prepared for all contingencies. 雷丁顿先生坚持要做好万全的准备
[15:38] Shall we continue? 可以继续了吗
[15:47] We checked with NCIC. 我们已和国家犯罪信息中心确认过
[15:48] The prints they ran on our eight-fingered mystery man 他们没有查到这位神秘八指男的
[15:50] were a dead end. 匹配指纹
[15:51] No criminal record, no background checks. 没有案底 没有背景调查
[15:53] He wasn’t in their system. 不在他们的系统当中
[15:54] But he was in Mossad’s. 但他在摩萨德的信息库里
[15:55] Leonard Caul’s real name is Joseph McCray. 莱昂纳德·卡尔的真名是约瑟夫·麦克雷
[15:58] He’s former CIA. 前中情局探员
[15:59] Last-known photograph dates back to 1981. 最近的影像信息还是1981年的
[16:02] He was part of Operation Harwood, 他是”哈伍德行动”的人员之一
[16:03] a covert surveillance unit run out of Managua 这是一个秘密监视小组 在马那瓜
[16:05] to keep tabs on the Sandinistas. 监听桑地诺的支持者们
[16:07] The agency knows who he is, but they won’t say. 中情局知道他的身份 但不肯告诉我们
[16:09] Classified. 这是机密
[16:10] We can’t find him because his job is to blend in. 我们找不到他是因为他的工作就是要隐藏起来
[16:12] He’s basically eyes and ears — nothing else. 专注于观察和窃听 仅此而已
[16:13] He may as well have been a ghost. 倒不如说他是个鬼魂
[16:15] Harwood was run by a woman named Helen Jubal. 哈伍德行动是由一位名叫海伦·朱巴尔的女士指挥的
[16:17] Senate Intelligence Committee shut it down 参议院情报委员会在伊朗门事件
[16:19] in the wake of Iran-Contra. 发生之际取消了这个行动小组
[16:20] Tom Connolly was legal counsel. 汤姆·康纳利是当时的律师
[16:22] You think Connolly can get her to talk? 你认为康纳利可以让她透露给我们信息
[16:24] I’ll ask him. 我问问他
[16:25] We’ve been trading a few favors lately. 我们最近有些人情往来
[16:29] I could be arrested for even acknowleging Mr. McCray exists. 我只要承认麦克雷先生存在就会被逮捕
[16:34] I as luck would have it, I know a few people in law enforcement. 我恰好认识几个法律界的朋友
[16:39] Tommy said you were a smooth operator. 汤米说你是官场高手
[16:42] He says you can help me find Leonard Caul, 他说你可以帮我找到莱昂纳德·卡尔
[16:44] or the man you know as Mr. McCray. 就是你认识的麦克雷先生
[16:46] Haven’t spoken to him in years. 好多年没跟他联系了
[16:48] Is that a fact? 是真的吗
[16:49] Well, the unit broke up. 小组解散了
[16:50] He didn’t take it well, became — 他不太甘心 变得…
[16:51] Ms. Jubal, let’s cut to it, shall we? 朱巴尔女士 我们别兜圈子好吗
[16:55] McCray was an agent of yours. He’s in trouble, on the run. 麦克雷是你的一位探员 他惹上麻烦 出逃在外
[16:58] The next attorney general has given me carte blanche 下一任司法部长已经全权委托我
[17:00] to inquire as to his whereabouts. 调查他的去向
[17:02] Anyone obstructing that inquiry will have to answer to him. 任何妨碍调查的人都由他处理
[17:11] He came to me recently, 他最近找过我
[17:14] said he’d gotten himself wrapped up 说他卷入了雷蒙德·雷丁顿的
[17:15] in some kind of business with Raymond Reddington. 一些事情中
[17:22] That’s what this is about — your hunt for Reddington. 原来是这么回事…你要追捕雷丁顿
[17:26] Ms. Jubal, tell me where he is. 朱巴尔女士 告诉我他在哪
[17:28] He’s scared, hurt, had no place to go — 他很害怕 又受伤了 没地方可去…
[17:32] I’m assuming because of Reddington. 我想这都是因为雷丁顿
[17:35] If I tell you where he is, 如果我告诉你他在哪
[17:37] do you promise to use that information 你能答应我这些信息不能
[17:40] only as a means to find Reddington? 用于追捕雷丁顿以外的用途吗
[17:44] You have my word. 我保证
[18:09] Elizabeth. 伊丽莎白
[18:16] In Bethesda, there’s a small second-story flat. 在贝塞斯达 有一间二楼的小公寓
[18:19] In the flat, you will find a desk. 在公寓里 你会发现一张桌子
[18:22] The middle drawer has a false front. 中间的抽屉面是假的
[18:24] Remove it, and you will find a silver case along with a key. 拿掉它 你会发现里面有个银色的盒子和一把钥匙
[18:27] This is about the Fulcrum. 这是有关”支点”的
[18:29] Yes. You still have it. 是的 还在你手里吧
[18:31] I do. 没错
[18:32] This case, the key… 这个箱子和钥匙..
[18:33] I need you to bring them here to Raymond, to Leonard Caul. 把它们拿到雷蒙德这里 给莱昂纳德·卡尔
[18:39] That’s why Reddington wanted us to find Caul, 这就是为什么雷蒙德要我们找到卡尔
[18:41] because he can decipher the Fulcrum. 因为他能破解支点
[18:46] He’s gonna be okay. 他会没事的
[18:50] This flat… 这个公寓
[18:52] Raymond can never know you were there. 绝不能让雷蒙德知道你去过那里
[18:56] Do you understand, Elizabeth? 你明白吗 伊丽莎白
[18:58] I would go if I could, but I can’t. 要是我能去我一定去 但我不能
[19:01] I can’t leave him alone. 我不能把他一个人丢下
[19:03] Raymond must never know you were there. 永远不能让雷蒙德知道你去了那里
[19:30] Where are we with this thing? 进展如何
[19:32] According to Agent Keen, Reddington is in surgery. 据基恩探员所说 雷丁顿正在手术中
[19:34] It’s touch and go. 情势危急
[19:35] In surgery? Where? What’s their location? 手术中 在哪 地点呢
[19:37] I’m not at liberty to say. 我无权相告
[19:38] I suggest you take the liberty. 我建议你最好告诉我
[19:42] We have a lead on Leonard Caul. 我们找到了莱昂纳德·卡尔的线索
[19:43] Helen Jubal tipped us to a safe house in Alexandria. 海伦·朱巴尔说在亚历山大市的安全屋
[19:46] My people are looking into it. 我的人正在找
[19:47] That’s not what I asked. 这不是我问的问题
[19:48] I asked for the location of Reddington. 我问的是雷丁顿的所在地
[19:51] He’s right to keep us out of the loop, Reven. 他不告诉我们是对的 雷文
[19:53] You know the protocol. 你知道规矩的
[19:54] If there’s even the slightest suspicion of a leak, 有一丝泄密的可能
[19:57] information is need-to-know. 就从严保密
[19:58] I trust Agent Keen. 我信任基恩探员
[20:00] After the harbormaster? 即使发生了港务长的事
[20:01] I’m beginning to regret sweeping that under the rug. 我开始后悔把这事秘密处理了
[20:04] She kept this fulcrum secret, 她隐瞒了”支点”
[20:06] a blackmail file on some nefarious group, 违法组织的勒索文件
[20:08] and then she gave this file to Reddington? 然后还把它给了雷丁顿
[20:10] I don’t know that she gave it to him. 我不确定是她主动给的
[20:12] I appreciate your loyalty to Agent Keen, Harold, 我很欣赏你对基恩探员的忠诚 哈罗德
[20:15] but you have to admit there’s a possibility 但你得承认有可能
[20:18] she’s being completely manipulated by Reddington. 她完全是被雷丁顿操纵了
[20:21] What if the reason he chose her in the first place 如果他选择她的初衷
[20:23] is because he wanted to get his hands on this thing? 就是因为他想弄到这东西呢
[20:26] What if that’s the real reason he turned himself in? 如果这才是他自首的原因呢
[20:29] I don’t believe that. 我认为并非如此
[20:30] All this talk about some personal connection 我们总在说他们的私人关系
[20:33] between Reddington and Keen, 雷丁顿和基恩
[20:34] why he chose her, some shared history — 他为什么选了她 他们共同的过去
[20:37] What if Reddington doesn’t care about Agent Keen 如果雷丁顿压根就不在乎基恩探员
[20:41] and it’s all been a manipulation? 这一切都是他玩的手段呢
[20:49] Hey, sweetheart. 亲爱的
[20:53] Hi, kitty. 小猫咪
[21:59] The doctor says you did well. 医生说手术很成功
[22:03] – Elizabeth? – She’s fine. -伊丽莎白呢 -她很好
[22:06] You need to go to my flat. 你得去趟我的公寓
[22:08] I’m taking care of it. 这事我在处理
[22:12] You were right, Dembe. 你是对的 邓比
[22:15] I should’ve told her. 我该告诉她的
[22:18] I understand why you didn’t. 我理解你不告诉她的理由
[22:21] No, you don’t. 不 你不理解
[22:25] The blessing of an honest man. 诚实之人的祝福
[22:29] She still hasn’t found Caul. 她还没找到卡尔
[22:32] She won’t. 她找不到的
[22:34] But if she looks for him, he’ll find her. 但如果她在找 他会自己去找她
[23:06] Hello, Agent Keen… 你好 基恩探员
[23:08] Why don’t we go back inside and have a little chat? 不如我们进去好好聊聊吧
[23:17] Don’t take it. 别拿那些钱
[23:19] You take that money, and he’ll have his hooks in you. 拿了你就受制于他了
[23:20] Trust me, it’s the last thing you want. 相信我 你绝对不想那样的
[23:24] I’m not a criminal. 我又不是罪犯
[23:25] I’ve never even gotten a speeding ticket. 我连超速罚单都没拿到过
[23:27] Don’t take it. 别拿
[23:30] When I heard you two were getting married, 当我听说你们俩结婚的消息时
[23:32] I was happy for her. 我很为她高兴
[23:35] People said you were okay, a teacher. 大家说你挺好 是个老师
[23:39] Later on, they told me you were planning 后来 他们又告诉我说你打算
[23:41] to adopt a child and start a family. 收养个孩子 组建家庭
[23:45] Guess you two decided to go another route. 看来你们俩没走这条路啊
[23:54] I won’t take you to Reddington. 我不会带你去见雷丁顿的
[23:55] Yes, you will. 你会的
[23:57] You tried to kill him in the street today, 今天在街上你就想杀了他
[24:00] at the warehouse. 还有仓库
[24:00] The cabal tried to kill him. 是秘社想杀他
[24:03] It’s what they do — eliminate their enemies. 这是他们的手段 斩草除根
[24:11] You’re Leonard Caul. 你是莱昂纳德·卡尔
[24:15] Reddington sent you to find me. 雷丁顿让你来找我
[24:16] What’s your connection to Reddington? 你跟雷丁顿有什么关系
[24:18] Alan Fitch. 艾伦·费奇
[24:19] I believe he wanted us to meet. 我想他想要我们碰面
[24:22] Shortly after Reddington contacted me, 雷丁顿联系我之后
[24:23] there was an attempt on my life. 很快就有人想要了我的命
[24:26] That’s when I knew I could trust him. 我就知道我可以相信他
[24:28] When someone tried to kill you? 有人想要杀你的时候吗
[24:29] Yes, the cabal — to keep us apart. 是的 秘社试图把我们分开
[24:34] I’ve been in hiding ever since, watching, 此后我一直在躲藏并关注着
[24:37] waiting for a signal from Reddington 等待着雷丁顿发出
[24:39] that it was safe to meet. 能安全见面的信号
[24:40] He sent word earlier today. 今天早些时候他放出消息
[24:42] He was shot earlier today. 今天早些时候他被枪击了
[24:43] I know. 我知道
[24:44] He sent word after… 在那之后他才放出的消息
[24:47] through you. 通过你
[24:49] He knew you’d be watching. 他知道你在关注
[24:50] I don’t like having the FBI running my prints, 我不喜欢联调局查我的指纹
[24:53] accessing my covert files, 获取我的秘密档案
[24:56] talking with my former C.O.. 找我之前的指挥官谈话
[24:58] When I saw that happening, 当我看到发生的一切时
[24:59] I knew it meant one of two things. 我知道那意味着两件事
[25:01] You either want to arrest me or talk to me. 要么你想逮捕我 要么想跟我谈谈
[25:11] Which is it, Agent Keen? 到底是那个呢 基恩探员
[25:16] Tell me what you know about the fulcrum. 跟我说说关于支点你知道什么
[25:19] Is that the interface? 那是界面吗
[25:25] You don’t know how it works. 你不知道它是如何工作的
[25:34] If you trust him, Agent Keen, you will show it to me. 基恩探员 如果你信任他 就让我看看
[25:38] It’s what he wants. 这是他想要的
[25:50] He gave you a key. 他给你钥匙了吗
[26:08] You know, that day at the hospital, 那天在医院
[26:13] the day Sam died, I think about that day a lot. 萨姆死的时候 我总想起那一天
[26:17] I worked for you two years — we never met. 我为你工作了两年 从未见过面
[26:23] You were always this shadow, 你一直躲在阴影中
[26:27] moving from place to place, talked about, but never seen. 四处行走 被谈论 但从未被看到
[26:30] And then… 但那天
[26:33] there you were. 你就在那里
[26:36] To see you sitting there after I’d betrayed your trust, 在我背叛你转为柏林工作之后
[26:40] gone to work for Berlin, I was terrified. 看你坐在那里 我很害怕
[26:43] I sat there listening to you threaten me, 我坐在那儿听着你威胁我
[26:49] threaten anyone who could hurt Liz. 威胁所有可能伤害到莉兹的人
[26:54] And all I could think was you… 我能想到的人就是你
[26:58] you are the one who hurts Liz the most. 你才是伤害莉兹最多的人
[27:03] She’s here in this right now because of you. 她现在的状况完全是因为你
[27:07] And I know I played a part in that, 我知道我也参与了这一切
[27:08] and I’m not saying I didn’t, but… 我不是说跟我没关系 但
[27:12] I’m trying to fix that. 我在尝试弥补
[27:15] So I told her the truth about us. 所以我告诉了她我们之间的真相
[27:20] I’m telling you this because I don’t want you 告诉你这些是因为我不想
[27:21] to be confused about my part in any of this — 让你对我在这一切里的角色感到困惑
[27:24] you, Liz… all of it. I’m out. 你 莉兹 所有这一切 我退出
[27:30] I’m done. 我不干了
[27:46] There’s a device — it’s called a “Bubble Module”. 有一个装置 叫做”磁泡模块”的
[27:47] It’s the size of a quarter. 跟硬币差不多大
[27:52] Smartest person I know couldn’t figure out how to read this. 我所认识最聪明的人也无法读取这东西
[27:57] That’s because he didn’t have the ciphertext. 那是因为他没有密文
[28:03] How did you get it? 你怎么得到的
[28:04] I didn’t get it. 不是我得到的
[28:07] I wrote it. 是我写的
[28:34] First time I saw it, I was speechless, too. 我第一次看的时候 也哑口无言
[28:38] Some of the names on that list, people, they’re… 这名单上的一些名字 那些人都是
[28:43] C.E.O.s, defense contractors, 首席执行官 国防项目承包商
[28:46] intelligence officers from China, India, 中国和印度来的情报官
[28:48] all over the world. 全世界的情报官
[28:49] Those names you saw, those are just the beginning. 你看到的那些名字只是个开始
[28:52] You worked for Fitch. He was part of it. 你是费奇的人 说明他也参与其中
[28:53] He’d been cut out of the loop. Director didn’t trust him. 对此他并不知情 主任不信任他
[28:55] That’s why Fitch reached out to me. 所以他才来找我
[28:58] The Director? 主任吗
[28:59] Yes. 是的
[29:00] Clandestine Services. 秘密行动处
[29:03] Wait,are you telling me the director of Clandestine Services… 等等 你说的是秘密行动处的主任
[29:05] Yes. 是的
[29:13] Keep driving. 继续开
[29:14] But we’re here. 但我们已经到了
[29:16] Keep driving. 继续开
[29:21] We’re compromised. 我们暴露了
[29:27] – You’re surrounded. – Where are you? -你们被包围了 -你在哪
[29:28] We’re close. 很近
[29:29] I don’t know how many, but they’re coming, 不清楚他们有多少人 但他们就要来了
[29:30] and you need to be ready. 你得做好准备
[29:31] Reddington, what’s his condition? 雷丁顿怎么样
[29:33] He’s better. 好些了
[29:34] But he’s gonna get us all killed. 但他会连累我们都被杀
[29:35] I’m calling for backup. 我这就叫后援
[29:37] I got hostiles at crescent to the north, more to the west. 我在北方伊斯兰的敌人比在西方多
[29:41] Give me a gun. 给我支枪
[29:42] You don’t want the help, I’m happy to leave. 你们不要我帮忙 我乐得离开
[29:47] It’s okay. 给他吧
[29:54] Keen, where the hell are you? 基恩 你跑哪去了
[29:55] 3295 Thompson. 汤普森大街 3295号
[29:57] Talk to me. What’s going on? 告诉我 怎么了
[29:58] Our site’s been compromised. 我们的位置暴露了
[30:00] I don’t know by who, and right now I don’t care, 不知是谁泄露的 现在我不在乎这个
[30:01] But Reddington’s inside, and he can’t be moved. 但雷丁顿在里面 他不能移动
[30:03] I need you to send units now. 我要你现在就派救援队
[30:05] Agent Ressler, notify H.R.T.. 雷斯勒探员 通知人质救援队
[30:07] I want Hopkins and his team only. 只要霍普金斯和他的团队
[30:10] Copy that. 收到
[30:12] We need to go back. 我们得回去
[30:13] You’re outnumbered. 我们寡不敌众
[30:14] We have to go back and help. 我们必须回去帮忙
[30:15] There’s nothing you can do. 你什么也做不了
[30:16] They’re going to kill Reddington. 他们要杀雷丁顿
[30:17] They’re gonna kill everyone. I-I can’t just walk away. 要杀所有人 我不能就这么走开
[30:20] Yes, you can, and if you know what’s good, 你能 如果你知道什么是正确选择
[30:21] you’re going to keep walking. 你不能回去
[30:22] What does that mean? 这是什么意思
[30:23] The director never believed that Reddington had the fulcrum. 主任根本不相信雷丁顿手里有支点
[30:26] The moment Fitch died, it was only a matter of time 费奇死的时候 主任识破他的谎言
[30:28] before the director called his bluff. 只是时间问题
[30:29] That’s it. 原来如此
[30:31] What? 什么
[30:33] Agent Keen, what are you thinking? 基恩探员 你在想什么
[30:40] Make it quick. 快点说
[30:41] I’ve got the National Security Council waiting. 国家安全委员会在等我
[30:44] How much resistance? 多大阻力
[30:46] I don’t care what it takes. 我不管代价多大
[30:47] I want the target eliminated. 给我统统处理干净
[30:53] Go. 快走
[30:57] We have a situation. 出事了
[31:14] What are you doing, Kate? 你要做什么 凯特
[31:15] Keeping you alive. 保护你
[31:18] There’s nothing you can do here. 你在这什么都做不了
[31:20] I’m not leaving you, Raymond. 我不会扔下你不管的 雷蒙德
[31:22] You need to go. 你得离开这
[31:25] Find a way out. 想办法出去
[31:27] I’ll be fine. 我不会有事的
[31:30] And if I’m not, you know what to do. 要是我出事了 你知道该怎么办
[31:34] But you won’t be able to do it unless you leave. 但你得先自保才能替我处理后事
[33:51] 中情局总部 弗吉尼亚州 兰利市
[33:53] President approved it, as well. 总统也批准了
[33:55] Yes, I-I understand that. 是的 我明白
[33:57] Excuse me. 打扰一下
[33:58] I’m sorry, but there’s an agent here to see you. 抱歉 外面有位探员要见您
[34:00] Oh, not now. 现在不行
[34:01] It’s Elizabeth Keen. 是伊丽莎白·基恩
[34:03] She says she has information about something called The Fulcrum. 她说她有关于一个叫”支点”的东西的情报
[34:08] Thank you. 谢谢
[34:10] We are going to have to postpone. 我们不得不推迟会议
[34:12] The President is expecting us to get back — 总统等着我们回去…
[34:14] The President will have to wait. 总统只能等一等了
[34:17] If you’ll excuse us. 实在抱歉
[34:28] That will be all. 你出去吧
[34:33] I admire your nerve, Agent Keen, 基恩探员 你就这么闯进这来
[34:35] barging in here like this. 我很钦佩你的勇气
[34:38] But I’m afraid it’s too late. 但恐怕一切都太晚了
[34:40] Well, then you’re gonna have to read about this 那你就得在明天的《纽约时报》上
[34:42] in tomorrow’s New York Times. 看到关于这一切的报导了
[34:54] The Fulcrum. “支点”
[34:55] You didn’t think Reddington had it. 你以为它不在雷丁顿手上
[34:57] Well, here it is, and it tells quite a story — 就是它了 内含大量关于
[34:59] political assassinations, terrorism. 政治暗杀 恐怖主义行动的信息
[35:13] We know who you are, what you’ve done. 我们知道你的身份 你所做的事
[35:17] You called Reddington’s bluff, and you lost. 你说雷丁顿虚张声势 其实是你输了
[35:23] Call it off. 停止行动
[35:25] I told you it’s too late. 我说了 一切都太晚了
[35:26] Pick up the phone right now and call it off. 马上打电话停止行动
[36:14] You have no idea the enemies you just made. 你根本不知道你与谁树敌了
[36:18] I’m afraid I do. 我想我清楚
[36:23] You can keep that. We have copies. 你留着吧 我们有副本
[36:28] I never saw it before. 我以前从没注意到
[36:32] Saw what? 注意到什么
[36:34] How much you look like your mother. 你和你妈妈长得有多像
[37:13] Lizzy. 莉兹
[37:14] We’ve cleared a wing at Sibley Memorial 我们腾出了锡布利纪念医院的一幢附楼
[37:16] for you and your medical team. 给你和你的医护人员使用
[37:18] Cooper will oversee your security personally. 库珀会亲自负责你的安保工作
[37:21] Lizzy. 莉兹
[37:23] When I hired Tom Keen — 我雇汤姆·基恩的时候…
[37:25] Don’t. 别说了
[37:26] There’s nothing you can say. 没什么好说的
[37:28] When I hired Tom Keen, it was… 我雇用汤姆·基恩的时候
[37:34] at a time of profound transition in your life. 你的人生正发生一次深刻的转变
[37:38] You’d already left behind 你已经离开相对安全的环境
[37:40] the relative safety and innocence of youth. 抛去年少的纯真了
[37:44] Sam’s care as a father had served you well, 萨姆像父亲一样把你照料得很好
[37:47] but you’d outgrown him. 但你不再需要他了
[37:49] A-and I knew that 我知道
[37:51] eventually my life would jeopardize yours. 我的生活最终会危及到你的
[37:57] So, in an admittedly presumptuous 无可否认我的方法太过专横
[38:00] and ultimately futile effort to keep you safe, 最终也是徒劳 但这一切只为保你安全
[38:06] I hired Tom simply to be there 我雇汤姆只是让他呆在你身边
[38:10] as a friend of a friend 作为一个朋友
[38:12] to look after you from an arm’s length. 能在身边照顾你
[38:17] When I learned that your relationship had become intimate, 当我发现你们的关系变得亲近时
[38:23] I fired him. 我解雇了他
[38:27] I should’ve removed him, 我应该除掉他
[38:30] but you were already in love with him. 可你已经爱上了他
[38:33] And Tom, he shifted his allegiance to Berlin 而汤姆一部分出于自我保护
[38:37] in part to protect himself from me, 转投了柏林
[38:39] but also because it allowed for an inextricable intimacy 但他也是考虑到与你的亲密关系
[38:47] and commitment to you. 以及对你的承诺
[38:51] And so you were married. 所以你们结婚了
[38:54] And I couldn’t stay away any longer. 我不能再离开
[38:58] A confluence of peril had entered your life, 一系列的危险已经闯进你的生活
[39:04] and I wanted to be within reach, 我希望自己能在你身边
[39:09] to have influence. 并且具有影响力
[39:12] I turned myself in to the FBI 所以我向联调局自首
[39:15] to point you toward a truth 把真相指给你看
[39:21] that inevitably 不可避免地
[39:24] you would have to discover for yourself. 你还是得亲自去揭示真相
[39:33] Is that all of it? 这就是全部吗
[39:37] Some of it. 一部分
[39:44] Why couldn’t you just have said yes? 你就不能简单地回答”是”吗
[39:49] It wouldn’t kill you to lie just once 为了让别人心里舒服点
[39:51] to make someone feel good. 不诚实一次不会死的
[40:01] I understand you’re conflicted. 我明白你有所纠结
[40:04] Lives were lost today. 今天有人丧生
[40:07] But the work we do is important. 但我们的工作很重要
[40:11] We help provide peace, stability. 为他人带来和谐稳定的社会
[40:15] Children can go to school, families to church 孩子们能去上学 家人能去教堂
[40:18] without fear — 不必担惊受怕
[40:20] Or certainly with less of it because of us. 或者说至少可以减一分担忧吧
[40:24] And you wanted to be a part of that. 而你想加入其中
[40:27] It’s a solemn responsibility… 这是一项庄严的职责
[40:29] And, on days like today, a heavy one. 像今天这样沉重的日子
[40:33] And few people are capable of honoring that responsibility. 就很少有人能履行这份职责
[40:37] You are — we know that, and we believe in you. 我们知道你能 并且相信你
[40:42] We also know that we asked you to betray a friend. 我们也知道这是让你背叛了一个朋友
[40:53] Well, you want a seat at the table. 你想要一个席位
[40:58] Now you have one. 现在它是你的了
[41:20] Came as soon as I could. 我已经尽快赶来了
[41:33] I think you’re right. 我想你是对的
[41:35] Reddington… 雷丁顿的事
[41:38] what happened today… 今天发生的一切
[41:42] I think it’s gonna devour me. 真的会毁了我
[41:44] What I said… 我说的话
[41:47] what I meant was that it would devour most people. 我的意思是他也会毁了很多人
[41:52] It’s not gonna devour you. 但你不会的
[42:05] You said you could help me find answers. 你说你能帮我找到答案
[42:11] Yeah. I think I can. 没错 我想我能
[42:16] Tell me what you know about Reddington. 把你对雷丁顿的了解告诉我吧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme