Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:05] This is the third one this month. 已经是这个月第三个了
[00:08] I’m well aware of that. 我知道
[00:09] I wasn’t brought on to this. 我在这不是为了这个
[00:12] I thought we agreed that we just suppose to find them. 我以为我们都同意只用找到他们就行
[00:15] Things change, Lloyd. 计划赶不上变化 罗伊德
[00:16] I need you to be more careful. 你得更谨慎点
[00:18] Are you telling me how to do my job? 你是在告诉我该怎么做吗
[00:22] I’m warning you. 我是在警告你
[00:24] One or two more of these experiments goes south, 这实验要是再失败一两次
[00:26] and someone’s gonna get wind of what we’re doing here. 就有人会嗅到我们在这里做什么
[00:29] And you’re being well compensated 这个风险
[00:30] to take on that risk, Lloyd, 也好好补偿你了 罗伊德
[00:32] but if you’re telling me that you’d rather not continue, 但你要是说不想继续下去了
[00:35] we will find somebody else. 我们就去找别人
[00:39] Is that what you’d prefer? 你宁愿这样吗
[00:56] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[00:58] – Evening, officer. – Evening. -晚上好 警官 -晚上好
[00:59] Sure. No problem. 当然 没问题
[01:01] What are you hauling here? 你在运什么
[01:03] Produce. 农产品
[01:05] And, uh, where to? 运到哪
[01:07] Sanborn. 桑伯恩
[01:08] Sanborn, huh? 桑伯恩吗
[01:10] Are you aware that this highway’s 你知道这条高速
[01:11] a drug-smuggling route into Ontario? 是向安大略省走私毒品的路线吧
[01:13] I wouldn’t know anything about that. 这我不清楚
[01:14] Good, then you wouldn’t mind me 那好 你不介意我
[01:15] taking a look in the back of the vehicle, would you? 检查一下后备箱吧
[01:23] You want to remove the sheet, please? 请掀开单子
[01:29] What the — 什么鬼
[01:43] Don’t — 别
[02:10] 长寿计划 第97号
[02:41] Honey, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[02:44] You left your cane. 你拐杖没拿
[02:45] I didn’t need it. 用不上
[02:46] For the first time in… 这么久来
[02:49] I don’t know how long, Char, 我都不知道有多久 夏琳
[02:50] I just got up and walked. 我站起来就能走了
[02:52] Just a few steps. Hurt like hell. 只有几步 疼得不行
[02:55] The treatment? 是治疗的效果吗
[02:57] It’s working. 起作用了
[02:58] After the attack, I didn’t think I’d ever be the same, 那次发作之后 我以为这辈子都恢复不了
[03:01] and after the diagnosis — 诊断之后
[03:02] And you heard what the doctor said — 你也听到医生怎么说的了
[03:04] Tumor’s shrinking. 肿瘤缩小了
[03:06] And it’s working. 治疗起作用了
[03:12] Hey, don’t hang up. I’m in trouble. 别挂 我有麻烦了
[03:13] The judge cleared you of everything. 法官已经清楚是怎么回事了
[03:16] It’s not about the harbormaster. 不是港务长的事
[03:18] I can’t. 我不行
[03:19] Look, when Reddington blew my cover, 雷丁顿揭穿我身份的时候
[03:20] he exposed me to some very dangerous people, 他把我曝露给了一些非常危险的人
[03:22] and now they’re looking for me. 他们现在都在找我
[03:23] And the guy who places me, I can’t get in touch with him. 我现在联系不上帮我打点的人了
[03:25] Tom… 汤姆
[03:26] And these people, these Germans — 还有那些人 那些德国人
[03:29] – Hold on. – Get in. -等一下 -进来
[03:30] Where the hell you been? How’d you find me? 你去哪了 你怎么找到我的
[03:32] If I can, they can. 我要是能找到你 他们也能
[03:33] They flagged you leaving Dresden. 他们算你离开德累斯顿了
[03:35] Your passports are burned. 你的那些护照也被烧了
[03:36] Throw me the bag! Get in! 包给我 进来
[03:37] All right, look, I got to go, 好 听着 我得挂了
[03:38] – but I’ll be all right. – We got to leave! -但我会没事的 -我们得走了
[03:39] I know! Give me a second! 我知道 等一会
[03:41] – Now! – I know what today is. -快点 -我知道今天什么日子
[03:42] Have fun at Wing Yee’s tonight. 今晚在咏仪家玩得开心
[03:45] Goodbye, Tom. 再见 汤姆
[04:05] What’s this? 这是什么
[04:06] You don’t remember, do you? 你不记得了 是吗
[04:08] What? 什么
[04:10] The grapevines. 葡萄藤
[04:12] The ones you and Sam harvested. 你和萨姆一块种的
[04:15] Of course. I-I remember. 对 我记得
[04:17] Along the garden fence, we would pick… 沿着花园的篱笆 我们会挑
[04:22] Is this from — 这个不会是
[04:23] A bottle of wine you made with Sam when you were a child. 你小时候和萨姆一起做的葡萄酒
[04:29] Happy birthday, Lizzy. 生日快乐 莉兹
[04:31] You’ve become everything Sam dreamed you would and more. 你长成了萨姆期望的样子
[04:37] Share it with someone special. 跟特别的人分享吧
[04:40] That said, it’s probably undrinkable by now, 也就是说 现在还不能喝
[04:43] So I also brought you an ’82 Brunello as a backup. 所以我还带了瓶82年的布鲁奈罗
[04:48] 31. 31岁了
[04:50] No offense, but that’s old. 无意冒犯 但年头不小了
[04:52] My yogi tells me that time doesn’t exist. 我的瑜伽导师告诉我 时间并不存在
[04:54] He fully intends to live forever, 他真心想长生不死
[04:57] and tragically, he’s not the only one. 很可惜 他不是唯一一个这么想的
[04:59] Tell me, what do you know 跟我说说
[05:01] about the Longevity Initiative? 你对长寿计划了解多少
[05:04] I haven’t heard of it. 没听过
[05:05] It’s a private company 是个私人企业
[05:06] dedicated to extending human life indefinitely, 一心钻研无限延长人类寿命
[05:11] funded by none other than Roger Hobbs. 由罗杰·霍布斯资助
[05:15] – The tech billionaire? – Yes. -那个科技亿万富翁吗 -是的
[05:17] He started years ago. 他多年前启动这项计划
[05:18] I know because he offered me the opportunity 我知道是因为他向我提供过
[05:21] to invest as a founding partner in the project. 给这项计划投资入伙的机会
[05:24] I passed. 我没答应
[05:25] You know Roger Hobbs personally? 你跟罗杰·霍布斯有私交
[05:28] Roger is considerably smarter than the above-average bear, 罗杰比一般人聪明许多
[05:32] and now…it appears he may also be as deadly. 而现在 他可能还很致命
[05:36] You’re aware of the New York state trooper 你知道纽约州警
[05:38] who was gunned down last night in the line of duty? 昨晚在执勤中被枪杀身亡的事吗
[05:41] The suspect’s still missing, 嫌烦依然在逃
[05:43] but they found mutilated bodies in the back of the truck. 但他们在卡车车厢里发现了被肢解的尸体
[05:45] Not mutilated. 不是肢解
[05:47] Experimented on. 而是试验
[05:49] The Longevity Initiative 长寿计划
[05:50] has entered the human-trial phase. 已经进入人体试验阶段了
[05:53] If they’ve made a breakthrough, they need to test it. 如果他们有了突破 就需要去试验
[05:56] On innocent victims. 拿无辜的受害者试验
[05:58] With any luck, I’ll be dead-wrong. 我倒希望我是错的
[06:00] Perhaps you’ll have a better sense 你要是跟罗杰·霍布斯谈过
[06:01] once you’ve spoken with Roger Hobbs. 也许会有更好的判断
[06:06] Sorry to bother you at home. 抱歉到家中打扰
[06:07] Actually, the Longevity Initiative 事实上 长寿计划
[06:09] does not have any dedicated office space. 并没有专门的办公室
[06:11] We fund research all over the world. 我们为全球的研究提供资金
[06:13] How many employees? 有多少雇员呢
[06:15] About a thousand. 大概一千人
[06:15] All doing research on immortality? 都在研究永生吗
[06:17] Sounds like science-fiction, I know, 我知道听起来很科幻
[06:19] but it’s all grounded work. 但都是很实际的工作
[06:20] We have a goal — to solve the death riddle. 我们有一个目标 破解死亡之谜
[06:23] To do that, we target the issue from every angle. 为了达成这个目标 我们从各个角度全方位切入
[06:25] We support unproven advanced genetic technologies 我们支持那些主流企业根本不会触及的
[06:29] that the mainstream establishment won’t even touch. 未经检验的先进基因技术
[06:31] Simply put, we are trying 简单地说 我们想要
[06:32] to extend the life of the human body as long as possible. 尽可能地延长人体寿命
[06:35] How about we talk about the three dead bodies, 不如谈谈三具死尸
[06:36] all with craniotomies, 颅骨全部被切开
[06:38] found being smuggled in the back of a truck? 放在卡车车厢里偷运
[06:40] What are the chances 这些尸体
[06:40] that we connect those dead bodies back to you 和你以及你的实验有关系的几率
[06:43] and your, uh, experiment? 有多大呢
[06:45] You can’t possibly think 你不会觉得
[06:46] one of my scientists was responsible. 是我的某个科学家干的吧
[06:48] There is speculation that some of your employees 我们猜测你的某些雇员
[06:51] might have thought it was time for human trials. 或许想要进行人体试验
[06:53] I mean, look, I have enough lawyers on speed dial 我快速拨号里存了一大把律师
[06:56] to fill a stadium. 够坐满一个体育场的
[06:57] I’m here talking to you 我在这里跟你们谈
[06:58] because this project means everything to me. 是因为这项计划对我来说意味着一切
[07:00] We have nothing to hide. 我们没什么好隐瞒的
[07:02] We’ll need a list of all of your researchers. 我们需要一份你所有研究者的名单
[07:04] Done. You have my full cooperation. 没问题 完全配合
[07:07] That was the M.E.’s office. 法医办公室的电话
[07:08] We have to go. Thank you. 我们得走了 谢谢你
[07:10] Thank you for your time. 谢谢你抽出时间
[07:13] You were right — 你没说错
[07:14] these people were experimented on. 这些人被拿去做试验了
[07:15] All three victims died during a neurosurgical procedure. 三名死者均死在神经外科手术过程中
[07:18] – For what purpose? – Unclear. -试验的意图呢 -未知
[07:19] But foreign cells were introduced into their brain tissue. 但有外源细胞植入脑组织
[07:22] – What kinds of cells? – Well, some of them were fetal stem cells, -什么样的细胞 -其中有些是胚胎干细胞
[07:24] but some were, well… 但还有些是…
[07:26] not human. 非人类细胞
[07:27] – Bizarre. – When the bodies came in, -真诡异 -尸体送过来的时候
[07:29] they all had catastrophic damage 他们的大脑额叶
[07:30] to the frontal lobe of the brain. 全都遭到了严重的损伤
[07:31] Naturally, I thought that damage 自然地 我以为
[07:32] was caused by whatever experiment led to their death, 损伤是致死的试验导致的
[07:35] but then, I got an I.D. of one of the victims, and… 但接着 我查到了一名死者的身份
[07:39] – So, the experiments didn’t cause the brain damage. – No. -所以损伤并非试验造成的 -没错
[07:41] You’re looking at William Eckhoff. 这位是威廉·埃克霍夫
[07:43] He was in a skiing accident, 他遭遇了滑雪事故
[07:44] suffered multiple bone fractures, 多处骨折
[07:45] but most importantly, a traumatic brain injury — 但最重要的是创伤性脑损伤
[07:47] Couldn’t speak. 无法说话
[07:48] In fact, he was reported missing three days ago 事实上 三天前一家位于黑格斯敦的
[07:50] from a care facility in Hagerstown. 一家看护机构报告了他的失踪
[07:52] Who would abduct a defenseless, disabled man 什么人会绑架这样一个毫无防备的残疾人
[07:54] and subject him to such cruelty? 还对他施以这般酷刑
[07:57] What did you do? 你做了什么
[07:57] Why am I looking at my patients on every newscast?! 为什么满世界新闻都是我的病人
[08:00] I could care less about your patients. 我才不在乎你的病人
[08:03] I murdered a cop. 我杀了一个警察
[08:06] I don’t believe this. 真不敢相信
[08:06] I told you if we kept going, we’d attract unwanted attention. 我早跟你说过要是继续这么做 会引起注意的
[08:09] I’m gone. 我要走了
[08:10] I’m leaving the country. You do the same. 我要出境 你也走吧
[08:13] I can’t do that. 我不能走
[08:14] I have to go. I’m with a patient. 我得挂了 我这还有位病人
[08:18] Well, then… 好了
[08:21] Let’s continue. 我们继续
[08:24] Tell me your name, please. 请告诉我你的名字
[08:33] There we go. 好了
[08:34] Let’s try that again. 我们再试一次
[08:38] Tell me your name. 告诉我你的名字
[08:43] Tell me your name. 告诉我你的名字
[08:47] Come on, you can try harder. 再努力试试
[08:49] Tell me your name, please. 请告诉我你的名字
[08:54] Tell me your name! 告诉我你的名字
[08:56] That’s it. Tell me your name. 没错 告诉我你的名字
[09:02] Get in here! She’s seizing! 快进来 她发作了
[09:16] Is this a bad time? 不是时候吗
[09:17] Of course not. Have a seat. 当然不是 坐吧
[09:18] You look good, Harold. How have you been feeling? 气色不错 哈罗德 感觉怎么样
[09:21] Much better, actually, 好多了
[09:23] thanks in part to you. 这还得感谢你
[09:25] Thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[09:26] You’re welcome. 不客气
[09:27] So, what is it that brings you by? 你来这有什么事
[09:29] It came to my attention that a couple of your people 我注意到你手下的几个人
[09:32] paid a visit to Roger Hobbs. 去找过罗杰·霍布斯
[09:34] Came to your attention. 注意到
[09:34] Are you monitoring our investigations now? 你在监视我们的调查吗
[09:37] Easy, Harold. It’s not like that. 火气别这么大 哈罗德 不是那样的
[09:39] This Hobbs a friend of yours, then? 这个霍布斯是你的朋友吗
[09:41] He’s a friend of ours. 他是我们的朋友
[09:42] His companies hold multiple defense contracts. 他的公司握有好几份国防合同
[09:44] He’s one of the good guys. 他是好人
[09:45] Why do I need to know this? 告诉我这些干什么
[09:47] I’m sensing some defensiveness. 你好像有些戒心
[09:48] It sounds like you’re suggesting that all of this information 我感觉你告诉我这些事
[09:51] should somehow impact my investigation, 是想让我改变我的调查
[09:53] which can’t be true 不过肯定不是这样
[09:55] because we’ve known each other too long 因为我们彼此都很了解对方
[09:56] for you to cross that line. 你不会越过我的底线的
[09:58] I’m not crossing any lines. 我没有越过你的底线
[10:00] I’m just passing along some background. 我这是提供一些背景
[10:03] That said, all things being equal, 虽然如此 如果没什么意外的话
[10:05] I’d like to see this guy given the benefit of the doubt. 我希望能取消对这个人的调查
[10:08] All things are never equal. 谁也不能保证没有意外
[10:13] Listen, Harold, 听我说 哈罗德
[10:15] You should do what you think is right. 我应该做你认为正确的事
[10:18] I certainly hope that nothing I’ve said would imply otherwise. 希望我的话没有让你领会到别的意思
[10:25] We were all heartbroken 听到威廉的事后
[10:26] when we heard about what happened to William. 我们都非常地心痛
[10:28] We were mortified when we thought 一想到他可能在我们的监护下走失
[10:29] he might have wandered away under our supervision. 我们就感到很惭愧
[10:31] Are you saying he was abducted? 你们的意思是他被绑架了
[10:33] We think so, yes. 我们是这么认为的
[10:34] I imagine you must have some security measures in place. 我想你们这里一定有安保措施
[10:36] Would you be able to provide us with a list 你能不能给我们一份他失踪那天
[10:37] of people who had access to the facility the day he disappeared? 来过这个地方的人的名单
[10:40] I’ll get that for you right away. 我马上就给你
[10:41] And where was William last seen? 最后见到威廉是在什么地方
[10:43] The south yard. 南部的院子
[10:44] Diane, one of our best caretakers, 黛安 我们最好的护工之一
[10:46] was taking the patients out for some air. 当时正带病人们出去透透气
[10:48] William was sitting with John Paul. 威廉当时跟约翰·保罗坐在一起
[10:50] Diane said she turned away for just a few moments 黛安说她只转过去了一小会儿
[10:52] and when she looked back, he was gone. 等她转回来时 他已经不见了
[10:54] May I talk to John Paul? 我能跟约翰·保罗谈谈吗
[10:56] You can try, but he’s not very communicative. 你可以试试 他不太爱说话
[11:05] Looks like a good hand you’ve got there. 看上去你的牌不错
[11:08] 8’s OPEN. 可以接8
[11:12] I’m Elizabeth. I’m with the FBI. 我是伊丽莎白 联调局的
[11:15] I was wondering if I could ask you some questions 我能不能问你几个问题
[11:17] about William Eckhoff? 是关于威廉·埃克霍夫的
[11:19] You were with him when he disappeared, am I right? 他失踪的时候你跟他在一起 对吧
[11:23] The people I work with — we’re looking for him. 我们的人 正在找他
[11:25] Is there anything you can tell us? 你有没有什么能告诉我们的
[11:27] Did you see anything? 你看到什么了吗
[11:33] Was there anyone else there with you that we could speak to? 当时还有没有别的人在 我们想跟他谈谈
[11:42] Thank you for your time. 谢谢你
[11:47] – Any luck? – No. You? -有进展吗 -没有 你呢
[11:50] Security log the day of the disappearance. 他失踪那天的安保记录
[11:52] Everyone on site was authorized to be here. 出现的人都是被批准的
[12:01] “Gold Crown Pharmaceuticals.” “金冠制药”
[12:03] Lloyd Munroe. He’s one of their reps. 劳埃德·门罗 他们的代表
[12:05] He visited one of our physicians that afternoon. 他那天下午来找我们的一位医生
[12:08] Does that mean something to you? 你想起什么了吗
[12:15] Gold Crown Pharmaceuticals? 金冠制药
[12:17] Is that what you’re trying to tell me? 这就是你想要告诉我的吗
[12:25] Hey, guys, what you got? 伙计们 有什么发现
[12:27] A birthday card and 31 red-velvet cupcakes. 生日卡片和31个红丝绒纸杯蛋糕
[12:31] Well, 30. I couldn’t resist. 现在是30个了 我没忍住
[12:32] – When are you coming back? – Aram, the suspect. -你们什么时候回来 -阿兰姆 找嫌犯
[12:36] Work. Right. 工作 对
[12:37] Okay, Lloyd Munroe 劳埃德·门罗
[12:38] 37 years old of North Beach, Maryland. 37岁 马里兰州北滩人
[12:41] No criminal history. 没有犯罪记录
[12:42] I just called Gold Crown. 我刚给金冠制药打过电话
[12:44] They said he didn’t report for work today. 他们说他今天没去上班
[12:45] I’m running his phone and financials now. 我正在查他的电话和银行记录
[12:48] I’ve got something. 我找到条线索
[12:49] One of the other victims was a patient at Landover Hills. 有一个受害者是兰德欧福山的病人
[12:51] Guess which pharmaceutical rep was there 猜猜他失踪那天
[12:52] the morning he disappeared. 哪个医药代表在那
[12:54] Lloyd Munroe. 劳埃德·门罗
[12:55] That’s got to be our guy. That can’t be a coincidence. 肯定就是他了 这不可能是巧合
[12:57] Let’s bring him in. 去把他抓回来
[12:58] That might actually be a problem. 可能抓不到
[12:59] According to his recent credit-card activity, 根据他的最近的信用卡记录
[13:01] Lloyd Munroe just bought a bus ticket out of Buffalo 劳埃德·门罗刚刚买了一张出水牛城的
[13:03] on the Silver Line. 银线车车票
[13:04] Get the local P.D. on the line. 联系当地警察
[13:06] Tell them they need to stop that bus. 告诉他们把车拦下
[13:09] You know, not everyone’s so anxious to leave. 并不是所有人都急着离开
[13:12] Put a flag on Tom, all his known aliases, 我们标记了汤姆和他所有化名
[13:14] he hasn’t left. 他跑不了
[13:15] You don’t know that for sure. 这没办法确定
[13:17] – Has he reached out to you? – No. -他找过你了吗 -没有
[13:18] He’s a murderer, Keen. 他是杀人凶手 基恩
[13:20] Just ’cause he got off doesn’t change that. 他跑掉了也不能改变这个事实
[13:22] I don’t even know where he is. 我都不知道他在哪
[13:24] I’ll drop you off at Hilltop Lanes. 我在山顶道把你放下
[13:26] There’s a locker there — B-15. 那里有个柜子 B-15
[13:29] Tickets are in a go bag. 票在一个应急包里
[13:31] Take the first flight you can to London. 坐最早的班机飞去伦敦
[13:33] Mr. Pitts will be waiting. 皮茨先生会在那等你
[13:34] Reddington just showed up. I don’t know how. 雷丁顿突然出现 我也不知道怎么回事
[13:37] It’s not on Reddington. 与雷丁顿无关
[13:39] I didn’t have a choice, bud. 我别无选择 伙计
[13:44] I’m sorry. 抱歉
[13:47] Where’s my gun? 我的枪呢
[13:52] I’m not going to London, am I? 你不是要送我去伦敦吧
[14:00] My uncle was a farmer. 我叔叔是位农场主
[14:03] He had a beautiful border collie — 他有条英俊的柯利牧羊犬
[14:06] Smart, well-trained, loyal as hell — 聪明听话 而且十分忠诚
[14:09] But one summer, that dog, he got into the hen house, 但有年夏天 那只狗进了鸡窝
[14:12] killed half the chickens. 咬死了大半的鸡
[14:15] My uncle… 我叔叔呢
[14:17] loved that dog, 他很爱那只狗的
[14:18] but he knew he had to be put down. 但他知道他必须杀死他
[14:21] I can go someplace far away from here. 我可以离这儿远远的
[14:24] You burned Reddington for the girl, 你为那个女孩出卖了雷丁顿
[14:26] and I looked the other way. 我没有说什么
[14:29] And then there’s Dresden. 之后又出了德累斯顿的事
[14:30] This is me! 你要杀的可是我啊
[14:31] You went to the feds for the girl, Jacob. 你为那女孩进了联调局 雅各布
[14:35] You’re gonna put a bullet in my head? 你真要杀我吗
[14:36] After Capetown? 开普敦的事你都忘了吗
[14:38] Roll down the window. 打开窗户
[14:40] I’m not just some operative, all right? 我不是你随便的一个手下
[14:43] You know me. 你了解我的
[14:44] You raised me. 你养大了我啊
[14:46] You knew the rules, kid. 你知道规矩的 孩子
[14:49] I warned you about the girl, 我警告过你不要离那女孩太近
[14:52] and she’s cost you your life. 现在你要为她而死了
[15:17] You know what this is? 知道这是什么吗
[15:19] It’s the ballistics report that proves the gun you had on you 能证明你拿的就是杀害警官的
[15:22] was the same one used to murder that cop. 那把枪的弹道测试结果
[15:24] Killing a police officer is a capital offense. 杀害警务人员可是死罪
[15:27] That makes you eligible for the death penalty. 完全可以判你死刑
[15:30] I don’t know anything. 我什么也不知道
[15:31] Right, which is why we found you on a bus fleeing the country. 是吗 那你干嘛坐着公交想逃亡
[15:34] We want the people you work for. 我们想抓的是你的上司
[15:36] Give them to us, and we’ll talk to the U.S. attorney, 供出他们 我们就会去跟检察院商量
[15:38] recommend a life sentence. 建议改成终身监禁
[15:40] You do enough, you might even get the possibility of parole. 做的够好 也许还能得到假释
[15:46] Julian Powell. 朱利安·鲍威尔
[15:47] That’s who paid me — a doctor named Julian Powell. 付我钱是一个叫做朱利安·鲍威尔的医生
[15:50] – Paid you to do what? – He needed test subjects, -付你钱干什么 -他需要试验品
[15:52] ones that fit very specific requirements. 需要满足特殊要求的试验品
[15:54] People with frontal-lobe damage. 大脑额叶受损的病人
[15:55] And I was able to locate them because, as a drug rep, 我能找到他们 因为我是医药代表
[15:57] I had access to care facilities. 能弄到医院的内部资料
[16:00] Tell us about Roger Hobbs. 讲讲罗杰·霍布斯
[16:01] What’s his connection to all of this? 他和这些事有什么关系
[16:03] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[16:04] – If you’re lying– – I’m not lying. – 如果你说谎 -我没有说谎
[16:06] I can help you. 我能帮你们
[16:07] I always deliver and pick up the test subjects 我总是去同一个地方接送
[16:09] from the same place. 试验品
[16:11] Clinic’s secure. 诊所已被包围
[16:12] Upon entry, our team encountered two unknown subs — 在入口 小队被两人攻击
[16:14] white males, mid-30s. 白人男性 35岁左右
[16:16] They appeared to be med techs of some kind. 应该是看守诊所的
[16:19] They’re in custody. 已经拘留了
[16:21] What about Powell? 鲍威尔呢
[16:22] Not a sign of him, but what we did find, 没见到他 但我们有其他发现
[16:24] you got to see for yourself. 不过你得自己看
[16:29] Dr. Maynard. 梅纳德医生
[16:30] Meet victim number four. 这是第四位受害者
[16:32] Same profile as the others, unfortunately, 很不幸 和其他人情况类似
[16:33] but at least now we know what we’re looking at. 但至少我们知道大概是怎么回事了
[16:36] We do? 是怎么回事
[16:36] Powell’s been experimenting on patients 鲍威尔一直以来都在做实验
[16:38] with a very specific and severe form of brain damage. 选择的患者都有种特殊且严重的大脑损伤
[16:41] He’s been injecting their brains with a collection of cells — 他在向他们的大脑中注射一种细胞混合液
[16:42] a combination of fetal stem cells and some kind of… 一种是干细胞血清 还有一种
[16:45] foreign matter. 外来物质
[16:48] So, he’s injecting their brains with jellyfish cells. 他是在向他们的大脑中注射水母细胞
[16:50] Yes. 没错
[16:51] He’s been keeping meticulous records, 他做了大量详实记录
[16:52] and jellyfish are at the center of all his experiments. 所有实验都是围绕水母进行
[16:55] We should get those files over to Aram as quickly as possible. 尽快把那些文件送给阿兰姆
[16:57] According to his notes, 根据他的笔记
[16:58] Powell’s focused on transgenic research, 鲍威尔一直专注于转基因研究
[17:00] which is the transferring of genes from one species 也就是将一种生物的基因转入
[17:02] into the genome of another. 另一种生物中
[17:06] Look. 你看
[17:09] These two rabbits are sisters. 这两只兔子是同胞姐妹
[17:10] Now, before their mother gave birth, 在母亲生下她们前
[17:12] Powell removed the embryos that made them 鲍威尔取出了她们的胚胎
[17:13] and injected one with jellyfish DNA. 给其中一个注射了水母基因
[17:16] He then inserted the embryos back into the mother. 之后重新把胚胎注入了母体
[17:18] Do you see the difference? 能看出区别吗
[17:19] They look identical. 看起来完全一样
[17:24] Legitimate researchers around the world are doing this. 世界各地的合法研究者都在做这种实验
[17:26] They’ve made glowing cats, monkeys, cockroaches. 已经造出了夜光猫 夜光猴子夜光蟑螂
[17:29] I mean, this is very impressive, 真的很厉害
[17:31] but the new work he’s doing… 但是他现在的新研究
[17:33] that’s in here. 在这里
[17:37] Behold — turritopsis dohrnii, 请看 灯塔水母
[17:40] known to modern science as the immortal jellyfish. 现代科学已知的永生水母
[17:43] As far as we know, 就我们所知
[17:44] It’s the only living creature on earth that never dies. 它是地球上唯一永生的生物
[17:46] Well, I mean, it’s born and grows old like we do, 我是说 它像我们一样出生变老
[17:49] but then, when it encounters environmental stress or assault, 但之后 当它遇到严峻的生存环境或遭到攻击时
[17:52] it reverses the aging process 就会逆转老化进程
[17:54] until it’s just a little polyp again. 变回到水螅型状态
[17:55] How is that even possible? 这怎么可能
[17:56] It has the amazing ability to change its own cells. 它改变自身细胞的能力很神奇
[18:01] Some say it’s like a butterfly 就好比一只蝴蝶
[18:02] that turns into a caterpillar that grows back into a butterfly 变成一只毛虫 又变回一只蝴蝶
[18:04] or a chicken that becomes an egg that hatches a new chicken. 或者一只鸡变成鸡蛋 又孵出一只鸡
[18:08] So Powell is using these jellyfish 所以鲍威尔在用这种水母
[18:11] to conduct experiments on human brains. 在人脑上做实验
[18:13] He must be trying 他一定是在设法
[18:14] to regenerate the damaged brain tissue. 让受损的脑组织再生
[18:16] He wants our cells 他想让人类的细胞
[18:17] to learn from the turritopsis dohrnii. 学习灯塔水母的能力
[18:19] I mean, look, Julian Powell, clearly insane, 朱利安·鲍威尔 显然是个疯子
[18:22] if this ever worked, 如果成功了
[18:23] it would be a concrete first step 将会向人类永生
[18:25] toward human immortality. 迈出坚实的第一步
[18:28] So, what do we know about this guy? 我们对这个人了解多少
[18:29] He joined Sadovo Solutions in 2005. 他于2005年加入萨多沃解决方案公司
[18:32] It was a biotech company in Chapel Hill. 是教堂山的一家生物科技公司
[18:34] Mostly worked on the research side. 主要致力于研究领域
[18:36] He was an endocrinologist. 他曾是一位内分泌学家
[18:37] Why do you keep saying “was” like he died or something? 你为什么说曾是 他是过世了还是怎样
[18:39] Because it’s kind of like he did. 某种程度上说是的
[18:40] The guy’s a ghost. 他是个”鬼魂”
[18:41] After he left the company in 2007, 在2007年他离开公司后的八年里
[18:43] he stopped paying taxes. 就没交过税
[18:45] No residence on file, no active credit lines, 没有住址 没有信用卡信息
[18:47] and no medical- or 没有医疗记录
[18:48] driver’s-license renewals in the last eight years. 也没有驾照更新记录
[18:50] He dropped off the face of the earth. 他完全消失了
[18:52] Wait a sec. Get this — Sadovo Solutions, 等一下 萨多沃解决方案公司
[18:54] the biotech company that Powell worked for before he disappeared, 鲍威尔消失前工作的这家生物科技公司
[18:57] guess who owned it. 猜猜老板是谁
[18:59] Roger Hobbs. 罗杰·霍布斯
[19:00] That’s not enough of a link to secure an arrest warrant, 这些证据不足以批准逮捕他
[19:02] but it’s certainly enough to bring him in for another chat. 但可以再审问他一次
[19:07] Hey, big day. Plans to celebrate? 生日要怎么庆祝
[19:10] Oh, uh, yeah, 就是…
[19:11] I’m gonna go to Wing Yee’s with a few friends. 和几个朋友去吃顿中餐
[19:13] No big deal. 简单过
[19:15] Restrain yourself, Keen. 放松一下 基恩
[19:17] Come on, smile. 来 笑一个
[19:18] It’s your birthday. You got plenty to celebrate. 是你的生日 一定要庆祝一下
[19:20] Thanks. You’re sweet. 谢了 你真体贴
[19:22] You’re not listening. 你听好了
[19:23] My lab was raided. The FBI took everything. 我的工作室被搜查了 联调局把东西都拿走了
[19:26] I am aware of that, Julian, 我知道 朱利安
[19:27] which is why you need to come in. 所以你才要现身
[19:28] You authorized my research. 我的研究是你批准的
[19:30] You knew what I was doing. 你知道我在干什么
[19:31] I authorized you to begin preliminary trials 我批准你为第二阶段研究
[19:35] for the purposes of second-stage research. 做初步试验
[19:37] I’m on the verge of a breakthrough. 我马上就要有突破了
[19:38] You’ve seen the data. 你见过数据了
[19:39] You’ve jeopardized the entire Longevity Initiative, 你破坏了整个长寿计划
[19:41] not to mention putting me 还将我和我的毕生心血
[19:43] and everything that I have worked for at risk. 置于风险中
[19:45] Julian, you need to come in. 朱利安 你得现身了
[19:47] No. 不
[19:48] This is bigger than you, Roger. 这个实验比你重要 罗杰
[19:49] This is bigger than any of us. 比我们所有人都重要
[19:56] This has become a serious problem. 这下问题严重了
[20:00] It’s not easy being God. 扮演上帝不容易啊
[20:02] You got any idea how much this guy’s cost me? 你知道这个家伙花了我多少钱吗
[20:04] Not just his work, but the security. 不单单是他的工作 还有他的安全
[20:06] There’s people out there that would pay a fortune 有人愿意花一大笔钱
[20:08] just to know his name and steal his research away. 来得到他的名字 偷走他的研究
[20:11] – What’s it worth? – Hard to say. -值多少钱 -很难说
[20:14] A foot in the door to human immortality 即将成功的人类永生实验
[20:16] on the open market? 市场价要多少
[20:18] Now I got to get rid of him. 现在我得除掉他了
[20:20] I’m not gonna lie to you, it hurts. 说实话 挺心疼
[20:23] You know my feeling. 你知道我的想法
[20:24] Humans as a species are untrustworthy creatures. 人类是不值得信赖的生物
[20:27] We don’t deserve to live forever. 我们不值得永生
[20:29] What the hell were you thinking, Roger, 你到底是怎么想的 罗杰
[20:31] even to consider authorizing this Powell 竟然批准这个鲍威尔
[20:34] to conduct human trials? 在人体上做实验
[20:36] It was necessary 这个实验有必要
[20:37] for the research to reach the next level. 进阶到下一阶段
[20:40] I didn’t know he was gonna be so reckless. 我没想到他会这么鲁莽
[20:42] You had to know there was a risk innocent people would die. 你肯定知道无辜的人可能会丧命
[20:44] How many innocents died 寻找天花疫苗时
[20:45] in the search for the smallpox vaccine? 有多少无辜的人死了
[20:47] All in the name of the advancement of science. 都是为了科学的进步
[20:50] This isn’t about science, Roger. 你才不关心科学呢 罗杰
[20:52] This is about you actually believing 你只是认为你
[20:54] that death is beneath you. 可以凌驾于死亡之上
[20:56] No, this is what it takes. 不是 这都是必要的代价
[20:58] Louis Pasteur — he wasn’t even a physician. 路易·巴斯德 他都不是一位医生
[21:00] The day that he injected 他为第一位小男孩
[21:01] that first small boy with the rabies vaccine, 注射狂犬病疫苗时
[21:04] he was risking criminal prosecution. 他面临着被处决的危险
[21:06] Jonas Salk injected the flu virus 乔纳斯·索尔克在密歇根的
[21:08] Into men in an insane asylum in Michigan. 一家疯人院给一个人注射了流感病毒
[21:12] Decade later, 十年后
[21:12] he’s being hailed as the genius who cured polio. 人们称赞他是治愈小儿麻痹的天才
[21:16] I know of a doctor who agreed with you, 我知道一位医生会赞同你说的话
[21:18] a relatively young man also fascinated by genetics, 一个相当年轻并且同样痴迷于遗传学的人
[21:22] a man who didn’t concern himself with morality, humanity. 一个毫不关心道德感和人性的人
[21:26] That was Josef Mengele. 他叫约瑟夫·门格勒
[21:29] I don’t need you to agree with what I’ve already done, Red. 我不用你赞同我已经做了的事 红魔
[21:32] But I would like to know 但我需要知道
[21:33] if you’re willing to help me now. 现在你愿不愿意帮我
[21:36] Sir, there are two agents from the FBI at the front door, 先生 门口有两个联调局的探员找您
[21:40] and they’re insisting on seeing you right away. 他们坚持要马上见您
[21:41] I’ll be right down. 我马上下去
[21:50] The identity of my scientist — 这就是我的那个科学家的身份
[21:53] Everything you need to know to take care of the problem. 你解决他要用到的资料都在里面了
[21:56] If it were anyone else, I’d decline, 如果是别人开口 我一定拒绝
[21:58] but for you, Roger, 但为了你 罗杰
[22:00] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[22:08] Agent Keen, Ressler, come on in. 基恩探员 雷斯勒探员 请进
[22:16] You are going to tell me! 你必须告诉我
[22:18] You are going to talk! You know that, right? 我早晚会让你开口的 你知道吗
[22:20] Is it Reddington? You work for him? 是雷丁顿吗 你是为他工作的吗
[22:22] Because you are not cops. 因为你不是警察
[22:24] If you’re gonna do it, do it. 要动手就快点吧
[22:26] Two bullets. Get it over with. 痛快给我们来两枪 就完事了
[22:27] No, no, no, that’s not how we do things, 不不不 我们可不是这么做事的
[22:30] not with boys like you. 对你们这样的男孩可不会这样
[22:41] Everything ready? 都准备好了吗
[22:42] Ja. 好了
[22:47] Him first. 他先来
[22:53] Have you heard of the blood eagle? 你听说过血鹰吗
[22:59] We cut the skin along the spine… 我们沿着脊椎把皮肤划开
[23:05] pull the lungs out through the ribs… 把肺从肋骨间掏出来
[23:10] watch them flutter… 看着它们随呼吸鼓动
[23:12] like bloodstained wings. 就好像血色的翅膀
[23:16] It’s actually quite beautiful. 那场面其实很美的
[23:19] That’s a cute story. 真是个不错的故事
[23:24] I’m not gonna talk. 我不会说的
[23:26] Okay! 好吧
[23:36] Elizabeth… 伊丽莎白…
[23:39] Keen. 基恩
[23:43] You still not gonna talk? 你还是不肯说吗
[23:54] Dr. Levin, you have excellent timing. 莱文医生 你电话打得正好
[23:56] I was intending to call you today. 我今天本来也想给你打电话的
[23:57] Well, I hope it’s not because you’re feeling worse. 希望不是因为你病情变糟了
[23:59] No, actually, it’s the opposite. 不 实际上正相反
[24:00] For the first time in a while, I feel like myself again. 这么久来头一次 我感觉又找回自己了
[24:03] This new drug you’re testing — 你在实验的这种新药物
[24:05] I think we’re really on to something. 我觉得真的很有效果
[24:08] Dr. Levin? 莱文医生
[24:10] I’m here. 我在听
[24:11] I’m so pleased we’re having success, Harold, 我很高兴我们的进展如此顺利 哈罗德
[24:14] but to be honest, 但老实说
[24:16] it makes this call all the more difficult. 这让我更难以开口了
[24:19] The study is evolving, as these things do. 研究现在有所变化 这种项目经常这样
[24:22] They’re always looking at the results and the funding 永远都会根据结果和发现
[24:25] and making adjustments. 做出调整
[24:27] What kind of adjustments? 什么样的调整
[24:29] I heard today that they’re lowering the age parameters 我今天听说他们要在进入下一轮治疗时
[24:32] as we move into this next round of treatment. 调低参与者的年龄上限
[24:34] No final decisions have been made, 目前还没有做最后决定
[24:37] but I need to let you know… 但我应该告诉你一声
[24:40] It’s possible we won’t be able to continue with the trial. 有可能我们不能再继续临床实验了
[24:44] So, they’re removing me from the program? 他们不再让我参加这个项目了吗
[24:46] No. We’re still waiting on a decision, 没有 我们还在等决定
[24:48] and I promise to do what I can to avoid any change. 而且我会尽力避免任何变动
[24:55] I really am sorry, Harold. 真的很抱歉 哈罗德
[24:57] You know how I feel about you and Charlene. 你知道我对你和夏琳有很深的感情
[25:02] Keep your mouth shut! 闭好你的嘴
[25:04] Cut him open. 把他切开
[25:06] Sarah Hastings. 莎拉·海斯廷斯
[25:08] You son of a bitch. 你这个混蛋
[25:09] – And what about her? – Don’t say a word. -她怎么了 -什么都别说
[25:12] I’m not gonna say anything 我不会再说别的
[25:13] until you guarantee me that you don’t touch Elizabeth Keen. 除非你向我保证你不会碰伊丽莎白·基恩
[25:17] What I can guarantee about Elizabeth Keen is, 关于伊丽莎白·基恩 我能向你保证的是
[25:22] I’m gonna find her… 我会找到她
[25:23] and I’m gonna kill her. 然后我会杀了她
[25:24] She’s FBI. 她是联调局探员
[25:27] You a cop? 你是个警察吗
[25:28] No. I was married to one. 不是 但我曾经娶过一位
[25:30] But not now. 但现在不是了
[25:33] Why do you care? 那你为什么还这么在乎
[25:34] Jacob, no! 雅各布 不要
[25:36] Someone in your group murdered Sarah Hastings. 你们组织里有人杀了莎拉·海斯廷斯
[25:38] Oh, God. 老天啊
[25:40] I was hired to find out who. 有人雇我查找是谁干的
[25:42] Powerful people are looking for you, Elias. 有位高权重的人在找你 以利亚
[25:45] If you want to know who, 如果你想知道是谁
[25:46] then you promise me you never, ever touch Elizabeth Keen. 那就向我保证你永远不会碰伊丽莎白·基恩
[25:54] You sell me out for that bitch, 你为了那个婊子出卖我
[25:55] and I swear I’ll hunt you down. 我发誓我要杀死你
[26:11] You need to let me go. 你们得放了我
[26:27] I can help you. 我能帮你们
[26:42] Don’t say another word. 不要再说了
[26:44] You know that girl you said cost me my life? 你记得你说那个女孩会让我丧命吗
[26:50] She just saved it. 她刚救了我的命
[26:53] We don’t see a lot of billionaires 我们并不经常见到亿万富翁
[26:55] suspected of murder. 被怀疑谋杀
[26:56] And you’d be wise to remember that my client 而且你应该很清楚地知道
[26:58] hasn’t been charged with anything, Agent Keen. 我的委托人没有受到任何指控 基恩探员
[27:00] Earlier today, we raided a clinic 今天早些时候 我们突袭了一间诊所
[27:01] being used to conduct experimental transgenic research 里面正在用活人作为实验对象来进行
[27:05] on human test subjects. 实验性转基因研究
[27:06] That research was being conducted 实验是由一名叫做朱利安·鲍威尔的
[27:07] by a Dr. Julian Powell, 医生进行的
[27:09] and you failed to mentioned your connection with Powell 而上次我们谈话时 你并没有提到
[27:12] the last time we spoke. 你跟鲍威尔的联系
[27:13] What connection? 什么联系
[27:14] He worked for you 他在一家名为”萨多沃解决方案公司”的
[27:16] at a biotech company called Sadovo Solutions. 生物科技公司为你工作
[27:18] And now he surfaces, 现在他冒出来
[27:20] abducting disabled patients, doing illegal experiments, 绑架残疾病人 进行非法实验
[27:23] – killing people. – Have you any idea -杀人 -你知不知道
[27:25] how many people I’ve employed over the last 20 years? 过去二十年里我雇佣过多少人
[27:28] This is one hell of a coincidence, Mr. Hobbs. 这也太巧合了 霍布斯先生
[27:30] We come around asking about human experiments, 我们来调查关于人体实验的事
[27:33] and when we find the man responsible, 而等我们找到负责人的时候
[27:36] he has a direct connection to you. 又发现他跟你有直接联系
[27:38] He may have been an employee of mine many years ago, 很多年前他可能是我的一名雇员
[27:41] but I’m sorry, I’ve absolutely no recollection of him. 但很抱歉 我完全想不起来这个人
[27:45] And I’m gonna guess you’ve got nothing to suggest otherwise. 我猜你们也没有证据证明我认识他
[27:48] We’re looking into every phone call, every correspondence, 我们会调查每一通电话 每一次通信
[27:51] every shred of data that we can pull on Julian Powell 每一条关于朱利安·鲍威尔
[27:53] and that clinic. 还有那个诊所的信息
[27:55] If you’re funding him, we will prove it. 如果是你资助了他 我们会找到证据的
[28:00] What do you have? 情况怎么样
[28:01] We’ve got straight denial. 他直接否认了
[28:03] He’s pretty much calling our bluff. 他识破了我们的虚张声势
[28:04] He say anything 他说了什么
[28:05] we could use to connect him to Powell? 能让我们把他和鲍威尔联系起来的话吗
[28:07] Nothing of value, but it’s early. 没什么有价值的 但现在说还为时尚早
[28:08] We’ll keep at him. 我们会继续审问的
[28:09] If that’s all we have, it’s not enough to arrest him. 如果我们只有这些 那还不足以逮捕他
[28:11] Look, he’s lying to us about Powell. 他在鲍威尔的事上撒了谎
[28:13] We can make a circumstantial argument that he’s involved. 我们可以间接认为他确实参与其中
[28:16] If he is directly connected to Powell 如果他跟鲍威尔有直接联系
[28:18] and we let him go, 而我们让他走了
[28:19] the first thing he’s gonna do is destroy the evidence. 他首先就会去毁灭证据
[28:21] We should hold him. 我们应该羁押他
[28:22] You see that lawyer in there? 你看到那个律师了吗
[28:23] He can afford that suit and the beach house he owns 他能穿得起那套西装买得起海滨别墅
[28:25] because he’ll never let that happen. 就因为他绝不会让他的委托人被关押
[28:26] Let him file. 让他去提抗议申诉好了
[28:27] By the time he gets heard, 等手续走完
[28:28] we’ll probably have what we need. 我们可能已经掌握我们所需要的了
[28:33] What’s going on, boss? 出什么事了 老板
[28:34] I’m just saying — 我只是在说
[28:36] not all suspects are created equal. 不是所有嫌犯都生来平等
[28:39] Look, if somebody told me that you were gonna say that, 要是有人告诉我你会那么说
[28:41] I’d have bet every damn dime that they were wrong. 我会倾尽所有打赌他们是错的
[28:44] So, he’s got friends in high places. 就算他有高层的朋友
[28:45] Since when do you care? 你什么时候在乎过
[28:46] Hey, if we don’t have enough, go get enough. 如果我们掌握的不够 那就去找证据
[28:49] But in the meantime, kick him loose. 但同时 让他走
[28:57] Maybe we can’t connect Hobbs directly with the victims, 也许我们找不到霍布斯和受害者间的直接联系
[28:59] but I have a feeling Dr. Powell can. 但直觉告诉我 鲍威尔医生肯定有直接联系
[29:01] All we have to do is find him. 我们需要做的就是找到他
[29:03] I think I can help with that. 我想我能帮上忙
[29:04] Been going over the files we recovered from Powell’s facility, 我一直在翻查从鲍威尔诊所里找到的文件
[29:06] and check this out — 来看看这个
[29:09] These are the test subjects? 这些都是实验对象吗
[29:10] Yes and no. 是 也不是
[29:11] All of them are deceased except for one, 他们都去世了 除了一个人
[29:14] The woman on the bottom right. 下面右边的那位女士
[29:15] Leann McGrath — 34 years old, currently a resident 莉安·麦格拉斯 34岁 现在在
[29:19] of Twin Pines Assisted-living Center in Springdale. 斯普林戴尔的双松疗养中心居住
[29:22] Powell’s collected all of her medical files. 鲍威尔搜集了她所有的医疗资料
[29:24] He’s been tracking her condition for years. 几年来他一直在跟踪她的情况
[29:25] She has the same frontal-lobe condition as the others. 她跟其他人一样有大脑额叶损伤
[29:28] I have a feeling we just found 我想我们刚刚找到了
[29:29] Dr. Powell’s next test subject. 鲍威尔医生的下一个实验对象
[29:51] Sweetheart, I’m so sorry… 亲爱的 真对不起
[29:56] but I failed you. 我让你失望了
[30:04] We need to go away from here. 我们得离开这里去别的地方
[30:07] Don’t worry. I haven’t forgot your things. 别担心 我不会忘拿你的东西的
[30:21] Julian? 朱利安
[30:22] I wasn’t expecting you today. 我不知道你今天会来
[30:24] What’s going on? A-are you taking her somewhere? 出什么事了 你要带她去哪里吗
[30:26] Todd, I don’t have time to explain, 陶德 我没时间解释了
[30:29] but I need you to understand that… 但请你理解
[30:31] that this isn’t personal. 我这不是在针对你
[30:37] We need you to escort us to Leann McGrath’s room immediately. 请马上带我们去莉安·麦格拉斯的房间
[30:40] Yes, of course, agent. 没问题 探员
[30:43] What happened? You okay? 发生什么了 你还好吗
[30:45] He took Ms. McGrath toward client pickup. 他带着麦格拉斯女士往接送病人的地方去了
[30:54] Dr. Powell. 鲍威尔医生
[30:56] Let’s go for a ride. 我们去转转吧
[31:11] Reddington! 雷丁顿
[31:19] I’m sorry, but I don’t know who the hell you are. 对不起 但我不知道你是谁
[31:22] My name is Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[31:24] I’m the man who was sent by Roger Hobbs to… 罗杰·霍布斯让我来
[31:27] get rid of you. 除掉你
[31:29] Relax, doctor. 别紧张 医生
[31:30] I have no intention of killing you. 我无意杀死你
[31:32] You are a potential solution to a problem. 你是一个问题的潜在解决方法
[31:36] How so? 怎么会
[31:36] A young woman I know and care for 一位我认识并很在乎的年轻女士
[31:39] had a distant memory quite literally taken away from her 在她很小的时候有一段记忆
[31:44] when she was a little girl — erased. 被拿走了 被人抹去了
[31:48] So, you want to apply my work 所以你想将我的工作
[31:50] to the field of memory extraction. 应用在记忆提取领域
[31:51] Not your work, doctor — your research. 不是你的工作 医生 是你的研究
[31:55] If you’ve been able to prove that brain cells can regenerate, 要是你能证明脑细胞能随着时间的推移
[31:59] with time, 再生
[32:00] would your breakthrough relate in any way 那么你这项突破有没有可能在某种程度上
[32:03] to the restoration of this young woman’s memory? 有助于帮助这位年轻女士恢复记忆
[32:10] No, my work will not help the woman remember. 不行 我的研究没法让那位女士恢复记忆
[32:13] In theory, transgenics can help rebuild 理论上来说 转基因能帮助恢复
[32:15] damaged memory synapses, 受损的记忆突触
[32:16] but there’s a more… 但有一个更…
[32:19] there’s a more fundamental problem. 有一个更根本的问题
[32:22] And that is? 什么问题
[32:26] Let me show you. 我带你去看
[32:28] You know Julian Powell? 你认识朱利安·鲍威尔吗
[32:29] Of course. She’s his fiancee. 当然认识 她是他的未婚妻
[32:30] Ms. McGrath was in a car accident. 麦格拉斯女士遭遇了一场车祸
[32:32] She suffered catastrophic damage 她的大脑额叶
[32:33] to the frontal lobe of her brain. 受到重创
[32:36] There’s an article here about the accident. 这篇是关于那场车祸的报道
[32:38] I think it might have more of the story. 我觉得里面或许另有隐情
[32:41] “The car Ms. McGrath was riding in “麦格拉斯女士所乘坐的车
[32:43] jumped a center divide and hit an oncoming tractor trailer. 冲过路中间的隔离带 撞上迎面驶来的货车
[32:46] Officers at the scene said Ms. McGrath’s car 事故现场的警察说当时车子
[32:48] was being driven by her fiance Julian Powell.” 是由其未婚夫朱利安·鲍威尔驾驶的”
[32:57] This is where she lived. 这就是她以前住的地方
[33:01] It’s all I have left of who she was. 对于曾经的她 我只剩这些回忆了
[33:05] I proposed in this room. 我在这个房间里向她求婚
[33:07] Wasn’t supposed to happen like that. 本来不该这样求婚的
[33:08] I had a more romantic plan, 我有更浪漫的计划
[33:10] but once I had the ring, I couldn’t help it. 但我一拿到戒指 就忍不住了
[33:15] Six weeks later, she was gone. 六周后 她就离我而去了
[33:17] We were in the hospital — St. Michael’s — 当时我们在医院里 圣迈克尔医院
[33:20] And a good friend of mine and his wife were having a baby, 我一个好朋友的妻子在那生产
[33:23] and Leann and I were in the maternity ward until 4:00 a.m. 莉安和我在产科病房待到凌晨四点
[33:27] It was one of the happiest nights of my life. 那是我生命中最开心的一个晚上
[33:34] And then, in the car on the way home, 然后 在开车回家的路上
[33:37] we were both so tired. 我们俩都太累了
[33:44] Yeah. 悲剧就发生了
[33:45] You fell asleep at the wheel. 你开车的时候睡着了
[33:49] So this is why he’s been experimenting 这就是他拿额叶损伤的病人
[33:50] on patients with frontal-lobe damage. 做实验的原因
[33:52] He’s not looking for immortality. 他不是在寻找让人长生不老的方法
[33:54] He’s trying to bring back the woman he loves. 他想要唤醒他的爱人
[33:56] I suppose Roger Hobbs 我想罗杰·霍布斯
[33:58] doesn’t care about your motives or practices, 只要能从你的发现中获益
[34:03] as long as he profits from your findings. 就根本不在乎你的动机和做法
[34:05] I needed money to fund my research, 我需要钱来进行我的研究
[34:07] and it was the only way that I could fix what I’ve done 这是我能弥补我的过失
[34:10] and the only way that I could get Leann back. 并且唤醒莉安的唯一方法
[34:12] So, what did you say to him, doctor? 那你是怎么跟他说的呢 医生
[34:13] Told him that my work would help him live forever. 我跟他说我的研究成果能让他长生不老
[34:18] And he wrote a check that afternoon. 他当天下午就给了我一笔钱
[34:23] This is where I do most of my real work. 我大部分的实际工作都是在这做的
[34:26] Thousands of hours spent sitting here, 在这坐了成千上万个小时
[34:28] just searching, planning, 搜索资料 制定计划
[34:30] believing. 不断祈祷
[34:31] And…for what? 结果呢
[34:34] Look — look at this. 看看这一切
[34:35] Look at… 看看…
[34:37] Useless. 无济于事
[34:39] You never found anything. 你根本没研究出什么东西
[34:41] I lied, falsified the data. 我伪造了数据 骗了他
[34:45] I had to. 我不得不这么做
[34:45] Hobbes would have cut me off. 不然霍布斯就不会再给我钱了
[34:47] But none of this works. My research is a failure. 全都是白费功夫 我的研究失败了
[34:52] I am a failure. 我就是个失败者
[34:56] I can’t save her. 我救不了她
[34:58] You killed a lot of innocent people, Dr. Powell. 你杀了许多无辜的人 鲍威尔医生
[35:01] I wanted to help them. 我是想帮他们
[35:04] What life did they have? 他们过得是什么样的日子
[35:13] What kind of life can she have now? 她现在又能过什么样的日子呢
[35:36] Once again, police have identified the man 再次插播 警方已证实今天早些时候
[35:38] who died earlier today. 死去男性的身份
[35:40] We can now confirm his name is Dr. Julian Powell. 现在可以确认死者是朱利安·鲍威尔医生
[35:44] So far, we’ve been unable to locate – 目前为止 我们未能找到…
[35:50] Nicely done. 干得漂亮
[35:53] Every station’s calling it a suicide. 所有媒体都称这是一桩自杀案
[35:57] It’s done. 各方面都已摆平
[35:59] And the FBI? 联调局那边呢
[36:00] Nothing leads back to you. 没有证据能联系到你身上
[36:05] Why so dour, Roger? 你怎么还闷闷不乐的 罗杰
[36:07] I lost a lot of money on this, Red. 我在这事上损失了一大笔钱 红魔
[36:10] Tens of millions. 几千万啊
[36:12] This has nothing to do with the money. 根本不是因为钱
[36:15] You wanted it to work. 你希望这个研究管用
[36:17] For all you’ve achieved, 在你所有的成就中
[36:19] you actually thought this might be your legacy. 你本以为这会是你展示给世人的最大财富
[36:22] If it wasn’t for you, 要不是因为你
[36:24] my legacy would be life without parole. 我展示给世人的就会是我被判终身监禁了
[36:27] Well, maybe you didn’t save mankind 或许你没能拯救世人
[36:30] from an untimely death, 免于英年早逝
[36:32] but someday, you may be able to spare me from one. 但总有一天 你或许能救我一命
[36:45] Care to tell me what the hell happened today? 愿意告诉我今天到底是怎么回事吗
[36:48] I suppose I should. 应该可以
[36:49] You stole Powell out from under us, 你在我们眼皮底下带走了鲍威尔
[36:51] and then an hour later, he ends up dead? 一小时后 他死了
[36:53] Did you kill that man?! 是你杀的吗
[36:54] I’m happy to discuss the day’s events, 要是你不用这种口气说话
[36:57] but not if you insist on doing so at this volume. 我很乐意与你聊聊这一天发生的事
[37:00] You gave us this case because you wanted Powell, 你把这案子交给我们是因为你想找到鲍威尔
[37:02] and then you used us to flush him out. 然后利用我们逼他现身
[37:04] Yes. 是的
[37:05] “Yes.” 是的
[37:08] You wanted the science. 你想要的是那些科技
[37:09] The science didn’t work. 那些科技没用
[37:11] Powell was falsifying his results. 鲍威尔的数据结果是伪造的
[37:13] He was never interested in immortality, 他对长生不老从来都不感兴趣
[37:16] but you know that. 不过你已经知道这点了
[37:17] He wanted to get his fiancé back. 他只想要他的未婚妻回到他身边
[37:19] He knew it was over, 他知道一切都结束了
[37:21] so he ended it. 所以他做了了断
[37:23] That’s the truth. 这就是真相
[37:24] That’s half the truth. 那只是真相的一半
[37:27] I don’t take anything you say at face value. 我不相信你的片面之词
[37:31] Fair enough. 好吧
[37:33] My interest in Powell’s research was only half the picture. 我对鲍威尔的研究感兴趣只是一半的原因
[37:36] This was always about Roger Hobbs. 这件事其实是为了罗杰·霍布斯
[37:39] I used the FBI to create a problem for Roger. 我利用联调局给罗杰制造了些麻烦
[37:43] I needed the man to be in my debt, and now he is. 我要他欠我人情 现在他欠下了
[37:46] Roger Hobbs is a murderer. 罗杰·霍布斯是个谋杀犯
[37:48] He may not have conducted those experiments, 也许他没有亲自动手做那些实验
[37:50] but according to the law, he is just as guilty, 但是按照法律规定 他同样有罪
[37:53] and now without Powell, we can’t prove it. 但是现在没有鲍威尔 我们就无法证明
[37:56] Don’t be so quick to make an enemy of Roger Hobbs. 不要这么急着与罗杰·霍布斯为敌
[38:00] You don’t see it yet, Lizzy, but a dark cloud is approaching, 你还没意识到 莉兹 但是乌云即将到来
[38:04] and when it arrives, Roger Hobbs will be a very good friend 在它降临之时 罗杰·霍布斯在必要的时候
[38:08] at exactly the moment he needs to be. 会是一个很好的朋友
[38:14] Harold, sorry to pull you away. 哈罗德 抱歉打断你工作了
[38:17] Looking sharp. 这一身不错啊
[38:18] I’m on my way to some fundraiser — 我正要去参加一个募捐活动
[38:20] another $5 piece of chicken for $50,000 a plate. 又是那种廉价物品高价出售的活动
[38:23] I have a feeling you’ll be seeing 我有预感你在未来
[38:24] a lot more of those in the future. 会遇到很多类似的情况
[38:27] Heard things worked out for Roger Hobbs. 听说罗杰·霍布斯的事顺利解决了
[38:29] I’m glad to hear it. 很高兴听到这个消息
[38:30] Hey, I just came by 我只是来
[38:31] to clear the air about our conversation earlier. 澄清我们早前的对话
[38:34] I hope you didn’t misconstrue my intent. 希望你没误解我的话
[38:37] – Not a problem. – Good. -没问题 -那就好
[38:38] I wouldn’t want anything to come between us. 我不想任何事影响我们的关系
[38:40] Let me ask you a question — 我想问你一个问题
[38:41] I got a call earlier from Dr. Levin. 今天早些时候我接到莱文医生的电话
[38:44] He said I might get cut from the trial. 他说可能要把我从临床实验中除名
[38:46] You know anything about that? 这件事你知道吗
[38:48] How would I know anything about that? 我怎么会知道这件事
[38:51] But I wouldn’t sweat it. I’ll make a call. 但是别担心 我会打电话问问
[38:54] That’s what friends do. 朋友就该这么做
[39:03] What are you still doing here? 你怎么还没走
[39:04] I could ask you the same thing. 我也正想问你呢
[39:06] What happened to dinner? 晚餐怎么取消了
[39:08] I just didn’t feel like going out. 我只是不想出门
[39:12] What’s going on, Keen? 怎么了 基恩
[39:16] You said earlier that I had so much to celebrate. 之前你说我有很多事值得庆祝
[39:20] You know that isn’t true. 你知道那不是真的
[39:23] I mean, I though by the time I was in my 30s, 我以为我到了三十岁时
[39:25] I’d have something to show for it. 会有一些能拿出来炫耀的事
[39:27] I would at least be a prestigious profiler. 至少会成为一个有威望的侧写师
[39:29] I mean, I was the top in my class. 当年我在班里成绩可是名列前茅的
[39:32] I thought I’d have a loving relationship with someone, 我以为我会和某个人相爱
[39:34] maybe we would be raising a family together. 也许还会一起组织一个家庭
[39:38] At least you’ve got a dog. 至少你有只狗
[39:39] That’s one up on me. 这点已经胜过我了
[39:41] I don’t know who I am. 我不知道自己是谁
[39:45] I don’t know if this is my birthday. 我不知道今天是不是我的生日
[39:47] I don’t even know my own name. 我甚至都不知道自己的名字
[39:49] No, I know who I am. 不 我知道我是谁
[39:50] I am the puppet of some high-functioning sociopath. 我是某个手段高明的反社会者的傀儡
[39:54] I don’t even know what I’m doing here. 我都不知道自己在这里做什么
[39:56] What you’re doing here 你之所以在这里
[39:58] is celebrating your birthday with me. 是为了和我一起庆祝你的生日
[40:03] What did you — 你怎么会…
[40:04] See, I called the restaurant. 我给餐厅打了电话
[40:05] I thought I’d send you and your friends a bottle of wine. 我想要给你和你的朋友送一支红酒
[40:08] Turns out, there wasn’t a reservation, 结果那里根本没人定位子
[40:09] so I figured since you weren’t going to Wing Yee, 所以我想既然你不打算去咏仪饭店
[40:13] I was bringing Wing Yee to you. 我就把咏仪饭店带到你面前
[40:29] Oh, look at you! 瞧瞧你
[40:32] I’ve been saving this for a special occasion. 我一直存着这支酒 留在特别的时刻喝
[40:38] Well… 既然如此
[40:41] I’m honored. 我很荣幸地来喝一杯
[41:24] I don’t care how long it takes 不管花多长的时间
[41:25] or what expense you have to go to. 付出多大的代价
[41:27] I want Jacob Phelps found. 我都要找到雅各布·菲尔普斯
[42:08] – Shh! Shh! – What are you doing?! -小点声 -你在这干什么
[42:13] I didn’t know where else to go. 我没有别的地方可去了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme