Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Stop. 站住
[00:06] Somebody. 来人啊
[00:07] Stop that kid. 拦住那个小孩
[00:09] Get back here. 给我回来
[00:17] – Get in. – Get back! -上车 -给我回来
[00:23] Guy’s nuts. Tried to steal my sister’s purse. 那家伙疯了 想偷我姐姐的包
[00:26] You stole the purse, Jacob. 包是你偷的 雅各布
[00:27] Like the credit card and the pontiac. 跟信用卡和旁蒂克车一样都是偷的
[00:30] How do you know my name? 你怎么知道我名字
[00:32] I’m surprised you haven’t stolen more, 我很惊讶你没有偷更多东西
[00:33] considering the situation with your foster home. 考虑到你寄养家庭的现状
[00:36] You know, we’ve been watching you, Jacob. 我们一直在观察你 雅各布
[00:40] We may have an opportunity for you. 我们有个机会可以给你
[00:42] Who are you? 你是谁
[00:43] W-what is this? 这是什么
[00:44] According to our research, 根据我们的研究
[00:45] you have some remarkable talents. 你有极高的天赋
[00:47] You want the purse? Take the purse. 你想要包吗 拿去
[00:48] You ever stop to think that the reason 你有停下来想过
[00:50] you have trouble relating to other people 你跟别人合不来的原因
[00:51] is because you’re special? 是因为你很特殊吗
[00:54] That it’s not you, it’s everyone else that’s the problem? 这都不怪你 而是其他人的错
[00:58] That’s not what social services says. 社会服务的人可不是这么说的
[00:59] Good old social services — 社会服务这帮老好人
[01:02] Bureaucrats trained in missing the point. 官僚主义一向擅于忽略重点
[01:04] We believe that your delinquent inclinations 我们相信你的不良倾向
[01:08] are exactly what makes you…invaluable. 才是让你独一无二的原因
[01:13] It takes a certain kind of courage. 这种事需要一定的勇气
[01:15] What are you talking about — a job, a school? 你是想说什么 工作还是学校
[01:18] What is all this stuff? 这是在搞什么
[01:19] I told you, we have an opportunity, 我告诉过你 有个机会要给你
[01:21] if you’re willing to take it — 只要你愿意接受
[01:23] If you’re smart enough to take it. 只要你够聪明去接受它
[01:25] It’s your choice, Jacob. 这是你的选择 雅各布
[01:27] You can get out 你可以离开
[01:28] and go back to the life you’ve always known, 回到你熟悉的世界里去
[01:29] or you can take a ride with me, 也可以跟我一块走
[01:30] and I can tell you how to leave this life behind. 然后我会告诉你如何摆脱现在这种生活
[01:33] I can help you become anything. 我可以让你成为任何人
[01:45] Hey. Aram said you were looking for me. 阿兰姆说你在找我
[01:47] Come in. Close the door. 进来 关上门
[01:48] What’s going on? 发生什么事了
[01:49] An assistant U.S. Attorney here in D.C. 华盛顿的助理检察官
[01:51] has impaneled a grand jury. 选定了大陪审团名单
[01:53] He’s looking into the death of lieutenant Eugene Ames. 他在调查前港务长尤金·埃姆斯中尉的
[01:56] A former harbormaster. 谋杀案
[01:57] I just got off the phone with detective Wilcox. 我刚跟威尔考克斯警探通完电话
[01:59] We discussed the target of his investigation. 我们讨论了他调查的目标
[02:01] – You. – Apparently, you encountered the victim -也就是你 -很显然 被害人失踪那天
[02:03] the day he disappeared — 你和他有过接触
[02:04] Drew down on the man, fed him some story 你找上他 骗他说
[02:06] about searching for fugitives out of Cumberland prison. 是在搜查坎伯兰郡监狱的逃犯们
[02:09] There were no fugitives. 但根本没有逃犯
[02:11] No. 没有
[02:13] When Wilcox confronted you, you changed your story. 当威尔考克斯讯问你时 你又改了说辞
[02:15] Said you were there on official business. 说你在那是因为公事
[02:17] They even had a witness, but the guy recanted. 他们之前还有目击证人 但他翻供了
[02:19] Now agent Cooper’s been subpoenaed 库珀探员现在被传唤
[02:22] to corroborate your story. 去核实你的说法
[02:24] They want to ask him under oath if you’re lying. 他们要在法庭上询问他你是否撒了谎
[02:27] We all know that you weren’t at that marina 我们都知道你去那个码头
[02:29] in your official capacity as a member of this task force. 不是因为这个行动小组的公事
[02:33] So, you want to tell me why the hell you were there? 所以你要告诉我你为什么会在那里吗
[02:37] I can’t. 我不能说
[02:38] You’re the target of a federal murder investigation. 你现在是联邦谋杀案的重要嫌犯
[02:40] You really think the best choice at this point is to shut me out? 你真觉得什么都不告诉我会对你有帮助吗
[02:43] You’re right. I didn’t tell Wilcox the truth. 你说得对 我是没跟威尔考克斯说实话
[02:45] But I am telling you the truth when I say I didn’t kill anyone. 但我坦白告诉你 我没有杀人
[02:48] Look, Meera was dead. You were in the hospital. 米拉死了 你当时在医院
[02:50] I did what I thought was necessary to stop Berlin. 我做了阻止柏林的必要手段
[02:54] That’s all I’m willing to say. 我只想说这些
[02:55] You’ll say far less than that, agent Keen. 你要说的比这还少 基恩探员
[02:56] I’ve filed a motion to quash the subpoena. 我已经申请撤销传唤
[02:59] Only 41 people know this task force exists. 只有41个人知道这个行动小组的存在
[03:01] I will not risk further exposure, not by this. 我不会为此冒险暴露小组
[03:04] You’d better hope this motion works, agent Keen, 你最好希望申请通过 基恩探员
[03:06] ’cause I’m telling you now, if they put me under oath, 因为我告诉你 要是他们让我在庭上宣誓
[03:09] I will not commit perjury to protect you. 我不会为了袒护你而做伪证
[03:19] Oh, sorry, man. 抱歉 老兄
[03:20] Martin! Martin. Come on. 马丁 马丁 快点
[03:22] I told you — Denner sits at 9:00. 我跟你说了 登纳九点开庭
[03:24] I know. I know. I got everything. 我知道 我资料都齐了
[03:26] Okay, look. 听着
[03:27] I don’t know what we’re walking into here. 我不知道会发生什么
[03:29] It’s no small thing to indict an active federal agent. 给现任联邦探员定罪不是小事
[03:32] I’m on to something. She’s guilty. 我有头绪了 她肯定有罪
[03:33] Denner is the perfect guy to hear this, okay? 登纳是了解到这些的最佳人选
[03:35] He’s former criminal defense attorney, 他以前是刑事辩护律师
[03:37] former Berkeley law professor. 前伯克利大学法学教授
[03:39] And he’s a staunch proponent of government transparency. 而且他还是政府透明化的坚决拥护者
[03:42] Well, that’s promising. 情况很乐观啊
[03:45] We’re going to five? 我们去五楼吗
[03:46] Yeah. They switched the courtroom. 是啊 他们换了间庭审室
[03:49] Mr. Martin, detective. 马丁先生 警探
[03:50] Step over to the checkpoint, please. 请到这边的安检点来
[03:53] Where the hell is everybody? 人都哪去了
[03:54] What — what is this? 这是什么
[03:56] I’ll need you to surrender your mobile devices, 你们得上交电子产品
[03:58] anything that you have that can be used 任何可以用来记录
[03:59] to record today’s proceedings — 今天庭审内容的设备
[04:01] Laptops, pens, tablets. 电脑 笔 平板电脑
[04:04] You — you want my pens? 你要我把笔也上交吗
[04:07] This is crazy. 太扯了
[04:07] This will only take a moment. 时间不会太长
[04:10] I’m afriad I’ve been doing this for a while, 我想我干这行也不短了
[04:12] but this is certainly a first. 但这绝对是第一次
[04:13] Not only did you switch my courtroom, you closed it. 你们不光更换了我的庭审室 还关了它
[04:16] And then you closed the entire floor. 然后你们还把整层楼都封锁了
[04:18] My apologies, your honor, 很抱歉 法官大人
[04:20] but I trust the measures we’ve taken 但我相信我们所采取的措施
[04:21] will indicate how seriously we take this proceeding 能体现出我们有多么重视这起诉讼
[04:23] and the threat it poses to our national security. 以及它对我们国家安全的威胁
[04:26] So indicated. 看出来了
[04:26] That said, I fail to understand 虽然如此 但我不懂
[04:28] how a routine grand jury investigation 为什么一次普通的大陪审团
[04:30] into a local homicide 调查一起本地谋杀案
[04:31] justifies a dog-and-pony show of such dramatic proportions. 需要如此兴师动众呢
[04:36] There’s nothing routine about this matter, your honor. 这事绝非普通 法官大人
[04:38] On behalf of the justice department, 我在此代表司法部
[04:39] I’m here to ask the court to quash the subpoena 请求法庭立即撤销
[04:41] issued to assistant director Cooper 对助理司长库珀的
[04:43] without delay. 传票
[04:44] For national security reasons, yes — such as? 为了国家安全 可以 是何种国家安全呢
[04:49] Oh, come on, Ms. Wright. 拜托 莱特女士
[04:50] Don’t I even get a ballpark? 连大致借口都不给我吗
[04:52] “To insulate covert intelligence capacities”? “为了保护秘密情报能力”
[04:55] “To protect an informant in an active operational zone”? “为了保护正在执行任务的线人”
[04:58] With respect, I don’t appreciate your sarcasm, your honor. 恕我直言 我不喜欢您的讽刺 法官大人
[05:02] Really? 是吗
[05:03] Well, here’s what I don’t appreciate, counsel. 我也有不喜欢的 顾问
[05:05] I don’t appreciate being instructed 我不喜欢在自己的法庭上
[05:07] as to what will or will not happen in my courtroom. 听别人对我指手画脚
[05:10] Your honor, if I may… 法官大人…
[05:13] A citizen of this district has been brutally murdered — 这个区的市民被残忍杀害
[05:16] Not just a citizen, but a public servant, 不仅是名普通市民 还是一名公务人员
[05:18] a lieutenant for the metro P.D. 是特区警局的一名副队长
[05:20] And the people have a right to access 公众有权了解
[05:22] and evaluate all evidence — 并评估所有证据…
[05:24] No, they don’t. 他们没有
[05:24] – We have a fundamental right – We are here as a courtesy. -我们有基本的权利 -我们来是出于礼貌
[05:26] to seek justice… 寻求公正
[05:28] …and we shouldn’t have to take the government’s word 我们不该听信政府之言
[05:30] for the fact that national security might be involved. 说什么涉及国家安全
[05:33] It’s our call to make. 这个我们说了算
[05:34] We’re not asking for a second opinion. 我们不是来征求别人的意见的
[05:36] You’re protecting a federal agent. 你们在保护联邦探员
[05:38] Mr. Markin, control your witness. 马金先生 管好你的证人
[05:39] I have a good-faith basis 我完全有理由认为
[05:40] to believe that agent Keen is involved — 基恩探员与此事有关…
[05:41] Marty. 马迪
[05:42] – It’s a cover-up. – Enough. -他们是想掩盖罪责 -够了
[05:47] Okay, Ms. Wright. I take your point. 莱特女士 我同意你的观点
[05:50] Somebody has to make the call 必须有人决定
[05:51] as to what does or does not rise to the level 什么事会或者不会上升到
[05:53] of a national security concern. 国家安全高度
[05:55] And we agree. 我们同意
[05:57] That call should not be made by the people 这一决定不该由公众
[05:59] or detective Wilcox or even a grand jury. 威尔考克斯警探甚至大陪审团来作
[06:01] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[06:02] It’s my job. 那是我的工作
[06:04] I will hear the justice department’s argument 我会去内庭听取
[06:06] – in chambers. – Objection! -司法部的观点 -反对
[06:07] And if I agree that national security is endangered, 如果我认为此事危及国家安全
[06:12] I will quash the subpoena, 我会撤销传票
[06:14] and the investigation along with it. 撤销整个调查
[06:15] You have no authority. 你没这个权力
[06:19] Haven’t we had enough government suppression, counsel? 难道我们受的政府镇压还不够多吗 顾问
[06:22] Haven’t we seen what happens 难道我们没见识过
[06:23] when government’s actions go unchecked? 政府行为不受约束的后果吗
[06:27] Now, you decide. 你来决定吧
[06:28] I can hold you and your agents in contempt 我可以不顾你和你的探员
[06:30] and have my officers take you into custody, 让我的人将你们收监
[06:32] or you can comply with my ruling. 或者你可以接受我的裁决
[06:34] Choose. Right now. 马上做选择吧
[06:37] You’ve made a mistake, Richard. 你犯错了 理查德
[06:41] I agree, Reven. 说得对 雷文
[06:43] I should’ve been a dermatologist. 我应该做个皮肤科医生的
[06:45] I will see agent Keen in chambers in five minutes. 五分钟后我去内庭见基恩探员
[06:48] We’re adjourned. 休庭
[07:06] Thank you. 谢谢
[07:08] Agent Keen, you have the right to an attorney, 基恩探员 你有权请律师
[07:13] but if you do request counsel 但如果你咨询顾问
[07:14] or refuse to answer my questions, 或拒绝回答我的问题
[07:17] this hearing is over, and I will determine 这次听证就结束了 我会决定
[07:20] if your case should proceed in open court 你的案子是否需要根据现有证据
[07:22] based on the facts already in evidence. 公开开庭审理
[07:26] Are we clear to proceed? 明白了吗
[07:28] Yes, your honor. 明白 法官大人
[07:30] Raise your right hand and repeat after me. 举起右手 跟我念
[07:33] I, Elizabeth Keen… 我 伊丽莎白·基恩
[07:34] I understand we have a problem. 我知道出问题了
[07:36] Agent Keen’s testifying in camera 基恩探员这会儿正在
[07:38] about the investigation as we speak — judge’s chambers. 法官内庭私下里就调查作证
[07:42] Eugene Ames was a cop. 尤金·埃姆斯是个警察
[07:43] The judge will want his murder avenged. 法官会想为他伸张正义的
[07:45] Best case, she’ll be charged as an accessory. 最好的情况是她以从犯罪名被起诉
[07:47] And this task force will be shut down. 那这个特别小组就完了
[07:51] The major. 少校
[07:53] Major? What major? 少校 什么少校
[07:54] Not a what, Donald, a who — 不是什么 唐纳德 而是个人
[07:56] The next name on the blacklist. 黑名单上的下一个人
[07:57] Have you not been paying attention 难道你没听到
[07:58] to a word we’ve been saying? 我们说的话吗
[08:00] Agent Keen will be charged — 基恩探员会被起诉…
[08:01] The major runs a finishing school of sorts — 少校开了一家精修学校
[08:04] The most reputable of its kind. 在同行中出类拔萃
[08:07] He recruits wayward children, 他招募那些不服教养的孩子
[08:09] orphans, delinquents, outcasts, 孤儿 流氓 流浪儿都有
[08:12] but only boys and girls of superior intelligence 只要智力顶尖 显示出非常
[08:15] who exhibit very specific sociopathic tendencies. 明显的反社会倾向的孩子
[08:19] He then cultivates them into charming, well-educated, 然后他会把他们培养成迷人 有教养
[08:23] cultured, attractive adults who are capable 有文化 有吸引力的成年人
[08:25] of dangerous and horrible things. 他们有能力作出危险可怕的事
[08:28] All that matters is agent Keen. 最重要的是基恩探员
[08:30] Which is why we must find the major. 所以我们必须找到少校
[08:34] He and I had a rather significant falling out, 他跟我闹翻了
[08:36] and I can’t locate him, 所以我找不到他
[08:37] which is why you need to put me in a room 所以你们需要让我和驻联合国的
[08:40] with the Malaysian deputy minister to the U.N. 马来西亚外交副部长共处一室
[08:42] You want the FBI to invite a U.N. diplomat 你想让联调局邀请联合国外交官
[08:45] to meet with you? 跟你见面
[08:46] Of course not. 当然不是
[08:48] Inviting him for a chat 邀请他跟你们的
[08:49] with one of your most wanted criminals would be ludicrous. 头号通缉犯聊天就太荒唐了
[08:52] You’ll need to abduct him. 你们需要绑架他
[08:54] Okay, hold on. That’s not gonna happen. 等等 这绝对不行
[08:56] Why on earth would — 到底为什么…
[08:57] Because he has secrets I can exploit. 因为他有我能挖掘到的秘密
[09:00] Listen, I’d snatch him myself, but time is short. 我也想自己去抓他 但时间不等人
[09:03] So, I’m sorry, you’re going to have to do it for me. 所以没办法 你们必须帮我
[09:05] You’re asking us to commit a felony. 你这是叫我们犯罪
[09:07] Call it what you will, Harold. 想叫什么随便你 哈罗德
[09:08] But if you want to prevent Agent Keen 但如果你们想让基恩探员
[09:10] from going to prison, 免于牢狱之灾
[09:11] you need to abduct Deputy Minister Mamat Krishnan. 就必须绑架副部长马马特·克里希南
[09:30] Minister Krishnan! 克里希南部长
[09:31] Minister krishnan! 克里希南部长
[09:43] Can you please state your full name and occupation 可以请你陈述一下
[09:45] for the record? 你的全名和职位吗
[09:46] Elizabeth Scott Keen. 我叫伊丽莎白·斯科特·基恩
[09:47] I’m a special agent for the FBI. 联邦调查局特工
[09:49] And your assignment? 你的任务是什么
[09:50] My assignment is classified. 这是机密
[09:51] Classified how? 怎么个机密法
[09:53] I’m part of a black-book task force 我隶属于一个特别小组
[09:54] that investigates cases 专门调查由某个
[09:56] brought forward by a criminal informant. 罪犯线人提供的案件
[09:57] What informant? 什么线人
[09:59] Your honor, with all respect, I can’t divulge the name — 法官大人 恕我不能泄露他的名字
[10:01] Agent Keen, I’m here to determine 基恩探员 我今天就是要决定
[10:03] whether the work you do should remain secret. 你的工作应不应该公开
[10:06] The burden is on you to convince me that it should. 你的责任就是说服我
[10:08] If you choose to not even try, 如果你决定放弃机会
[10:10] we will be having this conversation in open court, 那么我们就到法庭上去讨论
[10:12] – So I need to know- – Raymond Reddington. -所以我需要知道 -雷蒙德·雷丁顿
[10:17] Your source is Raymond Reddington? 你的线人雷蒙德·雷丁顿吗
[10:20] Yes. 没错
[10:21] I thought Reddington recently escaped from a black site 据我所知 雷丁顿刚从一个黑狱里逃脱
[10:24] and his whereabouts are unknown. 目前行踪尚未可知
[10:25] It was a cover. 这只是掩护
[10:27] He was never captured? 他没有被捕入狱吗
[10:29] He was captured. We helped him escape. 有的 是我们帮他越狱的
[10:31] Are you telling me a fugitive on the FBI’s most-wanted list 你是说联邦调查局的头号逃犯
[10:34] is actually an informant for the FBI? 其实是他们的线人吗
[10:37] Which is why what we do must remain a secret. 这就是为什么我们的行动必须保持机密
[10:39] If criminals knew Reddington was working with the FBI, 如果这些罪犯知道雷丁顿为我们工作
[10:42] then he would be of no value. 那他就没有价值了
[10:43] How old are you, Agent Keen? 你今年几岁 基恩探员
[10:44] 30 30.
[10:46] And how long have you been with the bureau? 你进局里有多久了
[10:51] I…I’ve been a profiler for 18 months. 我成为侧写师至今一共十八个月
[10:55] So, tell me, if the work of this task force 那么告诉我 如果这个特别小组
[10:58] really does affect national security, 真的事关国家安全
[11:02] Why would the FBI pick someone 那联调局为什么不选择
[11:03] with as little experience as you to be on it? 一个更有经验的人来代替你呢
[11:06] The FBI didn’t pick me, 不是局里选择了我
[11:07] and I didn’t want to have anything to do with it. 而且我也根本不想掺合这件事
[11:09] You didn’t want any part of it, the FBI didn’t pick you. 你不想参加 也不是联调局钦点
[11:11] So how did you… come to be on it? 那你为什么会加入呢
[11:13] Reddington chose me. 雷丁顿选了我
[11:16] Why would he choose you? Why you? 他为什么这么做 为什么选择你
[11:17] I thought we were here to talk about Eugene Ames. 我以为我们今天是要讨论尤金·埃姆斯的事
[11:19] What, he just knocked on your door one day? 怎么 他只是突然出现在你门前吗
[11:25] No. He sent a helicopter. 不是 他派来了直升机
[11:32] I had a very simple life 我以前的生活很普通
[11:35] a husband I loved, a dog. 有个我爱的丈夫 有条狗
[11:37] It was my first day on the job. 那是我第一天上班
[11:39] And suddenly, I was flying over restricted airspace. 突然间 我就坐着飞机飞过空中禁区
[11:43] They sat me down with deputy director Harold Cooper. 他们把我带到助理司长哈罗德·库珀面前
[11:45] Do you find it odd Reddington surrendered himself 雷丁顿在你当侧写师的第一天就前来自首
[11:48] the day you started working as a profiler? 你不感到奇怪吗
[11:50] I’m sorry, what does this have to do 抱歉 请问这些问题
[11:51] with what happened with Mr. Ames? 和埃姆斯先生的事有什么关系
[11:53] Well, as I understand it, the death of the harbormaster 据我理解 港务长的死
[11:55] came in connection with your work on this task force. 和你的特别小组的任务有关
[11:58] That is true, 确实
[11:59] but you don’t need all these details to determine — 但你不需要通过这么多细节…
[12:01] Tell me about the first meeting. 把第一次见面情形告诉我
[12:02] With Ames? 和埃姆斯吗
[12:03] With Reddington. 和雷丁顿
[12:11] I’d never been so terrified. 我从未感觉如此恐慌
[12:14] We’d studied him at Quantico 虽然在匡蒂科的时候
[12:15] his crimes, his profile. 我们研究过他的案子和侧写
[12:18] But when we sat down, he spoke as if he knew me. 但我们面谈时 他好像早就认识我了
[12:21] Agent Keen, what a pleasure. 基恩探员 真是荣幸
[12:22] But you said you didn’t know him, 可是你说你不认识他
[12:23] you’d never met him. 也从未见过他
[12:25] Did he, what, just expect you to believe him? 当时他怎么就知道你会相信他呢
[12:27] No, of course not. 不 我们当然不信
[12:29] I had no idea what he expected. 我不知道他是怎么想的
[12:31] I’m a criminal. Criminals are notorious liars. 我是个罪犯 罪犯都是声名狼藉的骗子
[12:35] Everything about me is a lie. 所有关于我的事都是谎言
[12:36] You must have known how strange all of this was. 你应该明白这一切有多么古怪
[12:39] Of course I did. 当然了
[12:40] And yet you agreed to work with him. 但你还是与他合作了
[12:44] Well, he had intel. 是的 他有情报
[12:45] He said a girl was going to be taken, a general’s daughter. 他说有位将军的女儿将会被绑架
[12:48] We had to act. 我们必须行动
[12:48] And since he would only talk to me — 而且他只和我一个人对话
[12:50] Only you? 只有你吗
[12:50] He insists upon it. 他坚持这样
[12:52] A woman he’d never met. 他从未见过的一个女人
[12:55] Like I said, no one believed me. 如我所说 没人相信我
[12:57] And this intel about the girl — 关于女孩的那则情报
[12:59] Was it accurate? Was she taken? 是真的吗 她真的被抓走了吗
[13:08] Yes. 是的
[13:10] These men are gonna come, and they’re gonna take you. 这些人会进来 他们会把你带走
[13:11] Are they gonna hurt me? 他们会伤害我吗
[13:13] They’re not gonna hurt you, honey. 他们不会伤害你的 宝贝
[13:14] I’m gonna find you. 我会找到你的 好吗
[13:20] With Reddington’s help, we were able to save her 在雷丁顿的协助下 我们救回了孩子
[13:22] and prevent an attack on D.C. 还阻止了一场针对华盛顿的袭击
[13:25] But the cost… 但代价
[13:29] …was… 就是
[13:30] Tom. 汤姆
[13:33] All I wanted was my life back, 我只想回归自己的生活
[13:35] But Reddington had other plans. 但雷丁顿另有计划
[13:38] He told the Deputy Director 他告诉助理司长
[13:40] that he had a list of criminals he could help us find, 说他有张罪犯名单 还能帮我们抓住他们
[13:43] And that was only the first. 而这只是第一个而已
[13:44] -The first what? – Name, on the list. -第一个什么 -名字 罪犯的名字
[13:47] He told us, if we cut him a deal, 他说如果我们达成协议
[13:48] that he could help us capture the kinds of criminals 他可以帮助我们抓到联调局抓不到的罪犯
[13:51] the FBI can’t find because we don’t know they exist. 因为我们甚至不知道他们的存在
[13:53] One day, you and I will be talking about this moment 迟早有一天 你和我会在参议院听证会上
[13:56] In front of a senate hearing. 谈到这一刻的
[13:58] Were you ordered to work with Reddington? 是联调局命令你与雷丁顿合作的吗
[13:59] No. 不是
[14:00] And he couldn’t force you. 而且他也不能强迫你
[14:03] So I’m curious — if he knew nothing about you, 那么我很好奇 如果他根本不了解你
[14:08] if his implications of some shared connection were false, 如果他暗示的你们之间那些关联都是假的
[14:13] why did you continue? 那你为什么还要继续
[14:14] Because it turns out, they weren’t. 因为我后来发现并不是那样
[14:20] They weren’t false. 那些关联并不是虚假的
[14:23] He knew things about me — things I didn’t even know — 他了解我的事 一些我当时都不知道的
[14:28] about my husband at the time. 关于我丈夫的事
[14:30] Whatever connection he thought we had, 不管他认为我们有什么联系
[14:32] whatever history he was implying we shared, 不管他暗示我们有什么共同的过去
[14:34] I didn’t care. 我并不关心
[14:36] You’ve discovered something curious 你发现了你丈夫的一些
[14:38] about your…husband, haven’t you, Lizzy? 可疑物品 对吗 莉兹
[14:41] He wanted me for a reason… 他选我是有原因的
[14:45] and I wanted to know why. 而我想知道这个原因
[14:51] That man has diplomatic immunity. 那人有外交豁免权
[14:53] – If anyone finds out — – They won’t. -如果有人发现… -不会有人发现
[14:55] How can you be so sure? 你怎么能肯定
[14:56] You need to leave, Donald. 你该走了 唐纳德
[14:57] You’d better have a damned good reason for — 你最好有一个绝佳的理由来…
[14:59] You need to leave. 你该走了
[15:26] Let’s have a little chat. 我们来谈一谈
[16:48] I don’t know what you want, 我不知道你想要什么
[16:51] but you won’t get away with this. 但是你会为此付出代价的
[16:53] I’ve always been leery of the United Nations. 我一直对联合国心存疑虑
[16:57] The very concept is comically dichotomous — 这种理念本身就矛盾得可笑
[17:02] Nations putting their self-interests aside 各国将各自的利益放在一边
[17:05] in the hopes of building a global community, 心怀共建地球村的美好愿望
[17:08] holding hands and Kumbaya? 手拉手齐唱世界大团结吗
[17:11] I mean, honestly, it’s like kindergarten. 听起来也太像幼儿园小孩过家家了
[17:14] Do you have rug time? 你们有课间休息吗
[17:15] I did love rug time. 我特别喜欢课间休息的
[17:17] Who are you? 你是谁
[17:18] It doesn’t matter who I am. 我是谁并不重要
[17:21] What matters is who you are — 重要的是你是谁
[17:23] a secret agent trained by the Major, 你是一个少校训练出来的秘密间谍
[17:26] working away as a dedicated public servant, 表面上一直致力于为政府效力
[17:30] when, in fact, you’re an asset 但实际上 你是西纳罗亚贩毒集团
[17:32] inserted into your country’s diplomatic corps 为了在亚洲立足而安插进
[17:35] by the Sinaloa Cartel to help them get a foothold in Asia. 你们国家外交使节团的一名间谍
[17:38] What do you want? 你想要什么
[17:39] The man who created you — the Major. 创造你的那个人 少校
[17:44] Tell me his location, 告诉我他在哪
[17:45] or I’ll tip the cartel you’ve been outed. 否则我就告诉贩毒集团你暴露了
[17:50] Tell me, does Hernandez remove the tongues 告诉我 赫尔南德斯拔下人的舌头
[17:52] before the executions or after? 是在处决那人之前还是之后
[17:56] Please… 求求你
[17:57] I’m not interested in your business. 我对你的事情不感兴趣
[17:59] I’m not here to expose you. 我不是来暴露你的
[18:02] I’m only interested in the Major. 我只对少校感兴趣
[18:04] Where is he? 他在哪里
[18:06] Let’s talk about Tom Keen. 我们来谈一谈汤姆·基恩
[18:11] You said that Reddington knew things about him. 你说雷丁顿知道关于他的事
[18:14] What kind of things? 什么样的事
[18:16] Tom Keen…the man I married, he was a fiction. 汤姆·基恩 我嫁给的那个人 是虚构的
[18:21] He didn’t exist. 他根本不存在
[18:22] But Detective Wilcox says 但是威尔考克斯警探说
[18:23] that you and this fiction killed Eugene Ames. 你和这个虚构的人一起杀死了尤金·埃姆斯
[18:26] That’s impossible. 那不可能
[18:27] And why is that? 为什么呢
[18:28] Because Tom Keen died 因为汤姆·基恩在
[18:29] four months before Mr. Ames was killed. 埃姆斯先生遇害前四个月就已经死了
[18:31] Wilcox is under the impression 威尔考克斯却认为
[18:32] that your husband is very much alive. 你丈夫还活得好好的
[18:35] Did you report his death? 是你报告了他的死亡吗
[18:36] No. 不是
[18:37] Why not? 为什么不是呢
[18:39] Because I killed him. 因为是我杀了他
[18:40] You killed your husband? 你杀了你的丈夫吗
[18:41] My ex-husband. Yes. I shot him in self defense. 我前夫 是的 我自卫开枪打了他
[18:51] “He didn’t exist.” What does that mean? “他根本不存在” 这话什么意思
[18:56] The man that I married… he was perfect. 我嫁给的那个男人… 他非常完美
[19:00] When I’m with you, Liz, 当我与你共处时 莉兹
[19:02] I feel like I don’t need to pretend. 我觉得我不需要任何伪装
[19:04] I know that you accept me 我知道 你会接受
[19:06] for who I really am, 真实的我
[19:08] and that is a gift 而那正是天赐的礼物
[19:09] that I thank god for every day. 为此我日日感谢上天
[19:12] He kind, smart, a teacher. 他体贴 聪明 是一名老师
[19:21] Or so I thought. 至少我以为是那样
[19:22] They say love is blind. 人们总说爱情是盲目的
[19:25] I certainly was. 我真的就没有看到
[19:26] Blind to what? 没看到什么
[19:27] To the fact that our entire relationship was a lie, 没看到我们的整个婚姻完全是一场谎言
[19:29] that my husband was a spy. 没看到我的丈夫是一个间谍
[19:32] The only reason he was with me 他和我在一起
[19:33] was because of my connection to Reddington. 完全是因为我和雷丁顿的联系
[19:35] The connection you say didn’t exist. 你刚才说并不存在的联系
[19:37] I didn’t know about it, but others did. 我并不知道那些联系 但有其他人知道
[19:40] And you learned your husband was a spy from Reddington? 你是从雷丁顿那里得知你丈夫是间谍的吗
[19:42] Sort of. I had to find out for myself. 算是吧 我必须要亲自证实才能相信
[19:46] And when you did find out, what did you do then? 而证实以后 你是怎么做的
[19:48] I spied on him. 我监视他
[19:51] Interrogated the people in his life, 调查他身边的人
[19:53] tried to find out who he worked for. 试图查出他到底为谁工作
[19:54] And did you find out? 你查出来了吗
[19:55] Not before he realized… that I knew. 在他意识到我知道了之前 没查出
[20:01] How did that conversation go? 那段谈话进行得怎么样
[20:13] It was heated. 非常激烈
[20:14] Is that when you murdered him? 你就是那时谋杀了他吗
[20:20] I didn’t murder him. 我没有谋杀他
[20:21] His boss, Berlin, he ordered Tom to abduct me — 他的老板 柏林 要汤姆绑架我
[20:25] use me as leverage to get to Reddington. 要用我来要挟雷丁顿
[20:27] I had a gun to my head. 他拿枪指着我的头
[20:28] That’s why I shot him. 所以我才开枪打了他
[20:29] – That’s convenient. – What is? -说的真好 -你指什么
[20:31] Using your job to justify shooting your lying husband. 用工作当借口杀掉谎话连篇的丈夫
[20:34] Did Reddington want you to shoot him? 雷丁顿希望你杀他吗
[20:36] What difference does it make? 这有关系吗
[20:37] I’m simply pointing out that shooting your husband 我只是在说枪杀你的丈夫
[20:39] must have been a relief to both you and Reddington. 肯定让你和雷丁顿都轻松不少
[20:41] No, you’re calling me a murderer. 不 你又在说我是杀人犯了
[20:43] – I’m simply gathering the facts. – You’re implying that my allegiance -我只是在陈述事实 -你是在说
[20:45] is as much with Reddington than with the task force. 我对雷丁顿像对特别小组一样忠诚
[20:46] Agent Keen, what exactly is your relationship, then, 基恩探员 那你们到底是什么关系
[20:49] with Raymond Reddington? 你和雷蒙德·雷丁顿
[20:49] He’s my C.I., 他是我的线人
[20:51] and if you want to air that out in open court, 这话你要是也想在法庭上说
[20:52] go right ahead, but do not question where my loyalties lie! 没问题 但我的忠诚不容许你质疑
[21:02] Tell me about this task force — how it works. 跟我讲讲这个特别小组 怎么运作的
[21:04] I told you. He has a list. 我说了 他有份名单
[21:06] of criminals you don’t know exist. 一份你不知道的罪犯名单
[21:08] That sounds like an empty promise. 听起来也有点太空了吧
[21:09] You’d be surprised. 告诉你会吓到你
[21:11] Humor me. 试试看
[21:13] There was a man named Milton Bobbit 有个叫做弥尔顿·巴比特的人
[21:16] who devised an ingenious way 他发明了一种独特的方法
[21:17] to turn terminally ill patients into assassins, 能把将死的患者变成刺客
[21:21] all while working as an unassuming insurance adjuster. 而且表面上他只是保险精算人
[21:24] The Courier moves high-value commodities under his skin. 信使 把高价商品植入皮肤下来运送
[21:28] The Alchemist makes people disappear by changing their DNA. 炼金师 改变人的DNA从而抹去身份
[21:32] None of this is possible. 这些都不可能
[21:34] That’s what we thought. 我们本来也是这么以为的
[21:39] How many of these cases has reddington given to you? 这样的案子雷丁顿给了你多少
[22:45] He keeps us busy. 他一直没让我们闲着
[23:28] I got nothing to say to you. 我没什么好跟你说的
[23:29] You know Agent Keen is in court today? 知道吗 基恩探员今天上庭了
[23:31] She’s telling the whole story. 她把一切都告诉我们了
[23:33] Well, her version of the story, anyway. 真假暂且不论
[23:36] She says she never saw you on the boat 她说他从未在船上见过你
[23:37] and that if the harbor master turned up dead, 如果说港务局长死了
[23:40] it’s because you must have killed him. 那肯定是你杀的
[23:41] You’re lying. 你说谎
[23:42] No, she’s lying. 不 是她在说谎
[23:45] We both know it. 这点我们都清楚
[23:48] But you’re the one who’s gonna pay the price. 但要付出代价的是你
[23:50] Look, this is the last chance I’m gonna give you. 这是我给你的最后机会
[23:52] I told you my story already. 我知道的都告诉你了
[23:53] Then you recanted. 那就重说一个
[23:55] You could get the death penalty, Sam. 你会被判死刑的 萨姆
[23:57] Man, I already took a bullet for my troubles. 因为我的麻烦我都挨了一枪了
[23:59] Ain’t no way that I’m gonna get the death penalty, too. 我才不要再招来死刑
[24:01] Nice try, but you don’t have the evidence. 你这招不错 但你没证据
[24:03] Hold on, hold, on, hold on. 等等 等等
[24:05] – Who shot you? – What? -谁开枪打了你 -什么
[24:07] Your story was, you caught a stray 你说的是 你走在
[24:09] walking through Ellwood Park. 埃尔伍德公园是迷路了
[24:11] But, now, that’s not true, is it? 但这是假话对吧
[24:13] Not if you “Took a bullet for your troubles.” 因为你说你挨了一枪
[24:16] It was Agent Keen, wasn’t it? 是基恩探员打的吧
[24:18] Yo, I never said that. 我可没这么说
[24:21] Get a forensic unit to comb over every inch of that ship. 让鉴证小组去检查那艘船
[24:24] Tell them to tear up the floor 每寸地板都给我梳理一遍
[24:25] until they hit water if they have to. 哪怕得把船凿穿
[24:27] If there’s a shell casing or a stray bullet, 就算只有毫厘弹片
[24:29] I want it found. 我也要找到
[25:10] You know, I’ve never been in a situation like this. 我还从来没陷入这种情况
[25:12] I’m being asked to prevent 要求我
[25:14] a murder investigation from moving forward — 阻止一个谋杀案调查
[25:16] The murder of a cop, no less — 而且被谋杀的还是警察
[25:18] Based on the grounds that what you do is so important 就因为你的工作非常重要
[25:21] it needs to be kept secret 需要保密
[25:23] in the name of national security. 还是为了国家安全的名义
[25:26] Tell me why you think I should do that. 说说你觉得我为什么要这么做
[25:29] Why will our democracy crumble if the world knows about 如果特别小组的工作为世人所知
[25:32] the inner workings of this task force? 我们的民主制就要崩溃了吗
[25:34] It won’t, but people will die. 不会 但会有人因此而死
[25:36] They already have. 其实已经有了
[25:38] The black site where we operate from — 我们所在的小黑屋
[25:41] there was an incursion. 曾被入侵过
[25:47] A mole leaked the information about what we do, 有内奸泄露了我们的工作
[25:49] and as a result, 结果
[25:50] an extraction team was sent to abduct Reddington. 他们派了一个捞人小队来抓雷丁顿
[25:53] He barricaded himself in. 他躲进了密室
[25:55] He wouldn’t come out, 因为他坚守不出
[25:56] and the team made good on their threat 小队也兑现了他们的威胁
[25:58] to kill innocents until he did. 如果他不出来 他们就杀无辜的人
[26:01] He just let people die? 他就眼看着人们死吗
[26:02] He didn’t care who was killed? 他不在乎谁会被杀
[26:04] – Except one. – Who? -除了一个人 -谁
[26:07] Me. 我
[26:08] He agreed to come out when they put a gun to my head. 他们拿枪对着我的时候 他答应出来
[26:11] After that, Reddington vanished. 自那之后 雷丁顿消失了
[26:13] He wouldn’t come back into the headquarters 他说在抓到内鬼之前
[26:15] – until the mole was found. – And who was it? -不会再进总部 -谁是内鬼
[26:17] We don’t know for sure, but Reddington only returned 我们也不确定 但黛安·福勒失踪之后
[26:20] after the disappearance of Diane Fowler. 雷丁顿才回来
[26:28] Are you suggesting that the former head 你是在说司法部
[26:30] of the criminal division at Main Justice was a mole? 刑事部门的前任负责人是一个内鬼吗
[26:34] – For whom? – I don’t know for sure. -谁的内鬼 -我不确定
[26:40] He let agents die, but not you. 他任由探员死去 但救了你
[26:43] This man you’re not in league with, 你没有与这个人勾结
[26:45] who’s not your friend. 你们也不是朋友
[26:51] You said before that Reddington had answers 你之前说雷丁顿能够回答
[26:53] to questions you hadn’t even thought of. 一些你根本没有想过的问题
[26:56] Has he given you any? 他有告诉你什么吗
[26:58] Well…there was a time 有那么一段时间
[27:02] early on when I thought, 很早之前我这么想过
[27:05] because of his implications, 因为他的一些暗示
[27:07] that he might be my father. 我以为他可能是我的父亲
[27:09] You didn’t know your father? 你没有见过你的父亲吗
[27:11] No. He died in a fire. 没有 他在一场火灾中丧生
[27:15] And your mother? 那你母亲呢
[27:18] She died when I was young. 我很小的时候她就去世了
[27:20] The man who raised me, my adoptive father, 我由养父抚养成人
[27:25] his name was Sam Milhoan. 他叫萨姆·米罗恩
[27:26] Does he have a connection to Reddington? 他跟雷丁顿有联系吗
[27:27] – Yes. – What connection? -是的 -什么样的关系
[27:29] I-I don’t know. 我不知道
[27:30] But they knew each other? 但他们认识彼此吗
[27:36] Yes, Reddington was there when my father died. 是的 我父亲去世时雷丁顿就在他身边
[27:38] You’ve sat here and told me 你坐在这里跟我说
[27:40] you had no relationship with Reddington 在雷丁顿自首之前
[27:42] before he turned himself in, and now you’re telling me 你跟他没有任何关系 现在你又说
[27:44] he was close enough to your father to be with him when he died? 他跟你父亲关系好到去世时由他陪伴吗
[27:47] I didn’t say they were close. 我没说他们关系很好
[27:48] We’re taking a break. 我们休息一下
[27:51] Wait, why? 等等 为什么
[27:52] You need to think long and hard 你得仔细想想
[27:55] about this story that you’re telling. 你在讲述的这个故事
[27:56] It’s not a story. This is the truth. 这不是故事 是事实
[27:58] That the man you said you’d never met, 这个你说从没见过的人
[27:59] a notorious criminal, had a mysterious relationship 一个臭名昭著的罪犯 跟你养父
[28:01] with the man who raised you? 有一段很神秘的关系吗
[28:02] – Yes. – Your dead husband was a spy, -是的 -你死去的丈夫是个间谍
[28:05] and you never knew your parents, 你没见过自己的父母
[28:07] and no one’s heard of the criminals you hunt, 没人听说过你要找的这个罪犯
[28:09] and for some reason, you claim not to know 并且因为某些原因 你声称并不知道
[28:11] why you were chosen to be at the center of it all. 为什么你会被选择处于整个事件的中心
[28:16] Wait! Wa– I don’t — 等等 我不想
[28:19] I don’t want to take a break. 我不想休息
[28:20] I would like to finish and go home. 我想赶紧结束然后回家
[28:30] You want something from the vending machine? 需要帮你去自动售货机买点什么吗
[28:47] This better be important. 这最好是重要的事
[28:51] You know the rules. 你知道规矩
[28:54] Once you’re in, no contact. 一旦开始 就不能联系
[28:57] You said on the phone that this was mission-critical. 电话里你说这关乎任务成败
[29:01] What’s wrong? 出什么问题了吗
[29:07] Hands. 手伸出来
[29:21] Reddington. 雷丁顿
[29:24] What is this? 这是干什么
[29:28] What do you want? 你想要什么
[29:31] I want Tom Keen. 我想要汤姆·基恩
[29:37] You said Reddington had a list. 你说雷丁顿有一个名单
[29:39] He calls it the Blacklist. 他称为罪恶黑名单
[29:41] And who maintains it? 谁掌握着名单
[29:41] – Does Harold Cooper keep track of — – There is no physical list. -哈罗德·库珀有没有 -没有实际名单
[29:45] The names are all in Reddington’s head. 所有名字都在雷丁顿的脑子里
[29:47] So they’re all random. 那一切都是随机的吗
[29:48] No, I-I don’t believe so. 不 我不这么认为
[29:50] I believe that each case, each criminal 我认为每个案子 每个罪犯
[29:52] is somehow part of a larger agenda. 似乎都是一个更大阴谋的一部分
[29:54] What agenda? 什么阴谋
[29:55] I can’t be sure, 我不确定
[29:56] but h-he always has an angle for every case. 但每个案子他都有自己的目的
[29:59] I know that. 这一点我能确定
[29:59] So Reddington is using you to expand his criminal empire. 那么雷丁顿利用你来扩张自己的犯罪帝国
[30:02] No. W-well, yes. 不是的 不过也是的
[30:04] And you’re okay with all this? 这一切对你来说都没问题吗
[30:05] I wasn’t at first, but as it turns out, 一开始不是的 但之后发现
[30:08] the cases he brings us are far more valuable 他带给我们的案件 对国家安全的价值
[30:10] to national security than what he gets in return. 比他个人从中获取的利益多得多
[30:12] But Reddington still tailors individual cases 但雷丁顿仍然为了他的个人利益
[30:15] for his personal gain? 来刻意安排独立案例是吗
[30:16] They’re not individual. Some of them are connected. 他们不是独立的 有一些是有联系的
[30:19] Connected how? 怎么有联系
[30:19] Reddington got a number from Wu Jing, 雷丁顿从吴京那得到一个号码
[30:21] a code that he entered into VICAP 在帮我们阻止了拉德党后
[30:24] after helping us stop General Ludd 进入全国犯罪数据库进行查询
[30:26] in order to identify Lucy Brooks, 从而获得了露西·布鲁克斯的身份
[30:29] also known as Jolene Parker, 又名茱莲妮·帕克
[30:31] who he then tracked down using the Alchemist’s client list. 然后他通过炼金师的客户名单追查到了她
[30:35] Gina Zanetakos, the courier — 吉娜·詹妮塔克斯 信使
[30:37] I believe they all trace back to one entity. 我认为他们全都可以追溯到同一个组织
[30:41] At first, I thought the cases were all about getting Berlin. 一开始我认为所有案子都是为了抓到柏林
[30:44] The man your husband worked for. 你丈夫的雇主
[30:45] And most of them were. 大部分的案子的确是的
[30:46] And, yes, he’s using us. It’s true. 并且他确实在利用我们 没错
[30:48] But in the process, we’ve been able to capture 但在这期间 我们得以逮捕
[30:51] and kill a number of high-value targets, including Berlin. 并杀死一些高价值罪犯 包括柏林
[30:55] And I thought that was the end game, 而且我以为柏林就是他的最终目标
[30:56] but as it turns out, Reddington has other agendas. 但结果发现 雷丁顿还有其它计划
[31:01] And all of those are connected somehow? 而这一切都有着某些联系吗
[31:03] I can’t know for sure, but, yes, I imagine they’re connected. 我不是太确定 但是的 我猜它们有联系
[31:06] Like his recent arrest in Hong Kong. 比如他最近在香港被捕
[31:08] The cover story. 你们掩护的那件事
[31:09] He wanted to be captured. 他想要被逮捕
[31:11] It’s all a part of his quest 这都是为了找到
[31:12] to find something he calls “The Fulcrum.” 一个被他称为”支点”的东西
[31:15] The Fulcrum. 支点
[31:16] It’s a blackmail file. 是一个勒索文件
[31:17] And before you decide whether or not 在你决定是否要在公开法庭上
[31:19] to discuss what we know in open court, 讨论我们所知道的东西之前
[31:21] you should know that, according to Reddington, 你应该知道 据雷丁顿所说
[31:23] the Fulcrum is proof of the existence 支点是一个秘密组织
[31:25] of a clandestine organization, 存在的证据
[31:27] And if its activities were made public, 一旦他们的活动被曝光
[31:29] a number of very powerful people 很多位高权重的人
[31:31] would go to prison or be executed. 会进监狱或被执行死刑
[31:33] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像这是件坏事一样
[31:35] We don’t know if what Rreddington alleges is true, 我们不知道雷丁顿所说的是不是真的
[31:38] and until we can confirm his allegations, 而在我们能证明他的话之前
[31:40] until we find the proof, 在我们找到证据之前
[31:42] the only people who would benefit 唯一能从”支点”被曝光
[31:43] from the Fulcrum being publicized 这件事中受益的
[31:45] are the criminals it identifies. 是上面那些罪犯
[31:47] So, Hong Kong — 所以雷丁顿…
[31:50] did Reddington find this Fulcrum? 在香港找到”支点”了吗
[31:53] No. 没有
[31:54] And does he have some other ideas about how to locate it? 他知道有什么其它办法能找到它吗
[31:58] Yes — through me. 知道 通过我
[31:59] You? 你
[32:00] That’s what I’ve come to believe 因此我相信
[32:02] is the real reason he surrendered in the first place, asked for me. 这才是他当初自首并要求见我的真正原因
[32:05] And let me guess– 我猜…
[32:06] This comes as a complete surprise to you. 这一切都完全在你意料之外
[32:09] Absolutely. 的确
[32:09] The same way you were completely surprised 和他说要见你的时候
[32:12] when he asked for you. 你也感到意外一样
[32:13] Yes. 是的
[32:14] And the way you found out that your husband was a spy. 你发现你丈夫是名间谍的时候也这么觉得的吧
[32:17] I’m sorry. You’re right. You’re absolutely right. 抱歉 你说得对 一点没错
[32:19] I should have known 我早该知道
[32:20] that when my husband and I were planning family 在我丈夫和我计划建立家庭时
[32:22] that he was, in fact, a traitor 他其实是个
[32:24] who had installed surveillance cameras in my bedroom! 在我房间里装监控探头的背信弃义的小人
[32:27] Of course I should have been aware 当然我也早该知道
[32:29] that the number four on the FBI’s most wanted list 联调局通缉名单上的四号人物
[32:31] would turn himself in and speak only to me! 会来自首并且只要求跟我对话
[32:35] God, what a horrible profiler I must be 天呐 我是名多么糟糕的侧写师啊
[32:38] to have missed the fact that I am central 居然没注意到我是找到这个
[32:40] to the discovery of a blackmail file 能打破势力平衡…准确地说
[32:43] that will tilt the balance of power in — 能扭转整个世界局面的
[32:45] let me phrase this right — the entire world! 勒索文件的关键
[32:51] I suck! 我太差劲了
[33:02] I think we’ve gotten a little off topic. 我觉得我们有点跑题了
[33:06] Regarding Mr. Ames, 关于埃姆斯先生的事
[33:08] according to Detective Wilcox, 据威尔考克斯警探所说
[33:11] you said that you were on official business 你说你在那艘名为凤凰号的船上
[33:14] when you encountered Mr. Ames on the ship the Phoenix. 遇到在埃姆斯先生的时候正在执行公务
[33:16] As I told the Detective, I was there looking for a fugitive. 正如我告诉警探的 我在那寻找一名逃犯
[33:19] Fugitives — from Cumberland. 不止一名 是从坎伯兰逃走的
[33:21] FBI. We’re searching for two fugitives 联调局 我们正在搜寻两名昨晚
[33:23] escaped from Cumberland last night. 从坎伯兰逃出来的逃犯
[33:25] I never said Cumberland, 我没说是从坎伯兰逃走的
[33:27] and I was only looking for one man — Samuel Aleko. 而且我只在搜寻一名逃犯 塞缪尔·阿列科
[33:30] He had a warrant out for his arrest, 他被通缉
[33:32] and I had reason to believe 并且我有理由相信
[33:33] that he was hiding out on the Phoenix. 他藏匿在凤凰号上
[33:34] In what way is Mr. Aleko connected 阿列科先生犯了什么罪
[33:36] to the business of your task force? 要你们特别小组出马
[33:38] He had been an informant for a colleague of mine 他是我一名在执行任务时被杀害的同事
[33:41] who was killed in the line of duty — Meera Malik. 米拉·马丽科的线人
[33:45] I was hoping I could cut a deal with Aleko 我希望能和阿列科合作
[33:47] and have him inform for me. 让他给我提供情报
[33:49] Mr. Aleko says you’re lying. 阿列科先生说你所说的都是谎话
[33:51] – In his statement… – Which he recanted. -在他的证词中… -已经撤回的证词
[33:52] He says that you kept your ex-husband hostage 他说你把你前夫当作人质
[33:55] on the Phoenix for four months 扣押在凤凰号上长达四月之久
[33:57] – and that you interrogated him there. – That’s not true. -并且你在那审讯他 -这不是真的
[33:59] How often did you communicate with Berlin? 你跟柏林多久联系一次
[34:01] – I want a name. – My name is Jacob Phelps. -我要知道名字 -我叫雅各布·菲尔普斯
[34:02] Did you murder Jolene Parker? Why you? 是你谋杀了茱莲妮·帕克吗 为什么是你
[34:04] Have you spied on others? Is this… 你监视过其他人吗 你就是…
[34:05] What do you know about Reddington? 雷丁顿的事你都知道些什么
[34:06] What do you know about Reddington? 雷丁顿的事你都知道些什么
[34:07] And when Mr. Ames found out what you were doing, 当埃姆斯先生发现你的所作所为
[34:10] you and your husband conspired to kill him. 你和你丈夫合谋杀了他
[34:13] – No! – It’s better this way. -不要 -这是最好的方法
[34:14] – Let him do it. – Get off me! Get your hands off me! -由他去吧 -放手 把你的手放开
[34:17] Tom, stop! 汤姆 住手
[34:20] As I told you, my ex-husband is dead. 我之前跟你说过 我前夫死了
[34:22] Perhaps I should remind you that you’re under oath. 或许我该提醒你一下 你宣过誓了
[34:24] Perhaps I should remind you 或许我该提醒你
[34:25] that the only evidence against me is circumstantial. 唯一能指证我的证据是间接的
[34:28] So it’s your word against his? 所以你是说他空口无凭吗
[34:29] If I were holding my ex-husband hostage 要是我扣押我的前夫作为人质
[34:31] and Mr. Ames found him, 而埃姆斯先生发现了他
[34:33] the last thing Tom would do is kill him, 汤姆绝不会杀了那个
[34:35] the one man who could alert the authorities and set him free. 会去报警解救他的人
[34:38] It makes no sense. 这不合理
[34:39] Yes, it’s my word against his. 是的 他空口无凭
[34:42] Not entirely. 并不是完全无凭
[34:45] Okay. Send him in. 好吧 让他进来
[34:49] I’m going to check your story out with your boss. 我要向你的上司核实一下你所说的一切
[34:52] Good. I have no doubt that Deputy Director Cooper 很好 我相信库珀助理司长
[34:55] will confirm my accounts. 会证实我所言非虚
[34:56] Well, we should know soon enough. 我们很快就会见分晓了
[34:57] Mr. Cooper is right outside. 库珀先生就在门外
[35:04] For the moment, Agent Keen, I think we’re finished. 基恩探员 我们的谈话暂时结束了
[35:15] Director Cooper, if you will. 库珀司长 请坐
[35:19] Look, I told you what happened with Tom Keen. 我已经告诉你汤姆·基恩是怎么回事了
[35:22] This is not my fault. 不是我的错
[35:24] You vouched for him personally, Bill. 你亲自为他担保 比尔
[35:26] I hired him on your recommendation. 在你的推荐之下我才雇他的
[35:30] The merchandise was defective. 他有缺陷
[35:32] No. 不
[35:33] Keen was perfect — test scores, aptitude. 基恩的测试分数和天资都是是完美无缺的
[35:38] There was no indication he would become emotionally involved. 没有迹象表明他会变得感情用事
[35:42] But he did. 但他确是感情用事了
[35:42] He hasn’t been in contact. 他没和我联系
[35:44] Cut the crap, Bill. 废话少说 比尔
[35:46] You acquired Tom Keen when he was a boy. 在汤姆·基恩还是个孩子的时候你就发掘了他
[35:49] You trained him to be a deep-cover operative. 你训练他成为一名卧底
[35:52] It’s all he’s ever done. 他从来只会干这行
[35:53] It’s all he knows. 他只知道这一行
[35:56] When one operation ends, 一个任务结束
[35:57] he comes back to you for another. 他回到你这来领另一个任务
[35:59] Not this time. 这次不是这样的
[36:03] Mamat and I have come to something of an understanding. 马马特和我已经达成了共识
[36:06] He gets to remain alive and well, still Deputy Minister, 他继续好好活着当他的副部长
[36:10] and I get you. 而你归我
[36:21] I’m equally hopeful you and I 我希望你我也能够达成
[36:23] can arrive at a mutually beneficial solution. 一个互利互惠的解决方案
[36:25] Even if I knew where he was, I wouldn’t tell you. 就算我知道他在哪里 我也不会告诉你
[36:28] Keen’s betrayal cost me dearly 基恩的背叛让我付出了昂贵的代价
[36:32] in time, money, lives. 时间代价 金钱代价 生命代价
[36:37] Some of the people closest to me are now dead 因为汤姆·基恩 一些和我关系亲密的人
[36:40] because of Tom Keen. 死去了
[36:41] If I gave you his location, I’d have to betray a client. 如果我告诉你他在哪 就会出卖客户
[36:45] That shouldn’t be hard, Bill. 比尔 这对于你来说应该不是难事
[36:48] You betrayed me. 你出卖了我
[36:52] You sold me as an asset and then allowed him to turn 你卖给我一个卧底 然后当柏林
[36:55] when Berlin offered you twice as much. 出两倍的价钱时 你让他转换了阵营
[36:58] You’re in debt to me. 这是你欠我的
[37:01] Recognize this rather fortuitous opportunity 把这个当做是一个你可以
[37:04] for you to begin to make things even. 开始补偿我的幸运机会
[37:10] Where can I find Tom Keen? 汤姆·基恩在哪里
[37:18] I have been listening to Elizabeth Keen 我一直在听伊丽莎白·基恩
[37:20] describe the work of your task force, 描述你们特别行动小组的工作
[37:22] and I have many questions, 我有很多的问题想问
[37:24] but it’s safe to say there’s only one I need to put to you, 但是对你我只想问一个问题
[37:27] and that question is, as her boss, 那就是 作为她的上司
[37:29] can you tell me if Agent Keen was on that boat, 你能否告诉我基恩探员在那艘船上
[37:33] the Phoenix, 在凤凰号上
[37:35] in her official capacity as an FBI Agent, 是以联调局探员的身份在执行公务
[37:37] or was she there, as appears far more likely to me, 还是出于与特别小组
[37:40] for personal reasons that had nothing to do 或联调局无关的个人原因
[37:42] with the work of your task force and the FBI? 而我更相信是后者
[37:44] I understand you need to ask me the question, 我知道你需要问我问题
[37:47] but I assume it’s only to confirm 但我以为你只是需要我证实
[37:48] what Agent Keen has already told you — 基恩探员告诉你的话
[37:50] that she has addressed this 那就是她已经向你澄清这些事
[37:51] and eliminated any need for me to testify under oath. 这样我就不用再宣誓作证
[37:54] No. 不
[37:56] Agent Keen put you directly on the hot seat. 基恩探员使你陷入了一个尴尬的境地
[38:00] She not only said that she was there on official business, 她不仅声称她去那里是为了执行公务
[38:04] she specifically said on the record 而且她还在公开记录上声明
[38:06] that you would confirm this. 你会证实她说的话
[38:08] Now, I know this must be difficult for you. 我知道这一定让你很为难
[38:10] Agent Keen is one of your own, 基恩探员是你的手下
[38:11] and your instinct is to be loyal to her. 而且你的直觉也让你忠于她
[38:13] But she put herself in this position, 但是她到今天这步田地是咎由自取
[38:15] and I strongly advise you to not commit perjury 而且我强烈地建议你
[38:17] – to protect her from — – Yes. -不要为了保护她而作伪证 -是的
[38:21] Yes, what? 什么是的
[38:23] Yes, Agent Keen was on that ship, the Phoenix, 是的 基恩探员在凤凰号上
[38:26] as part of the official duties of our task force. 确实是在执行特别小组的任务
[38:32] You’re walking down a very dangerous road here, Director. 你现在可是走了一步险棋 司长
[38:36] You understand that if you perjure yourself — 你要明白如果你作伪证…
[38:38] You asked me a question, and I answered it. 你问了个问题 我回答了
[38:40] Are we finished? 你问完了吗
[38:41] I can push you for specifics. 我可以让你描述任务的细节
[38:43] As I understand it, your job is to determine 据我所知 你的工作
[38:44] whether a grand jury should go forward on this issue. 就是决定是否该让大陪审团调查此事
[38:47] Now, if you want to put me before them, 如果你想让我面对大陪审团
[38:49] have me answer their questions, fine. 回答他们的问题 没问题
[38:50] But I have answered the one question 但是我已经回答了
[38:52] you said you wanted me to answer. 你想让我回答的那个问题
[38:55] So if there’s nothing else… 如果没有别的事的话
[39:03] Director cooper. 库珀司长
[39:05] Something tells me we will be speaking again soon. 直觉告诉我 不久后我们会再见面的
[39:16] What do you got? Let me see it. 找到什么了 给我看一下
[39:18] Found it lodged in the ship’s hull. 卡在船壁上
[39:19] There it is. 就是它
[39:21] Have ballistics run it against Agent Keen’s service weapon. 把这个和探员基恩的佩枪做弹道比对
[39:23] – She surrendered it when she entered the courthouse. – Got it. -她进法院前上交了那把枪 -好的
[39:25] Have the lab process the blood 让实验室把弹头上的血迹和阿列科的
[39:27] to look for a dna match to Aleko. 进行DNA比对
[39:29] I’m gonna need results fast. 我要尽快知道结果
[39:30] Yes, sir. 好的 先生
[40:15] Well, that went as well as could be expected. 不错 这跟预期进行得一样顺利
[40:18] We got a lead on Keen 我们有了基恩的线索
[40:20] and an invitation to sit in the minister’s box 而且明年”斯莱舍杯”世界斗鸡大赛
[40:22] at next year’s Slasher Cup. 还可以坐在部长包厢里观赛
[40:24] Cultural peculiarities notwithstanding, 虽然斗鸡是一种文化特色
[40:26] I find cockfighting to be abominable. 但是我还是觉得令人厌恶
[40:30] However, truth be told, I do love fried chicken. 但是老实说 我确实喜欢炸鸡
[40:33] You need to tell her, Raymond. 你应该告诉她 雷蒙德
[40:38] Tell her what? 告诉她什么
[40:39] About Tom. 关于汤姆的事
[40:41] You should have told her some time ago. 你很早之前就应该告诉她
[40:44] I don’t know how do that, Dembe. 我不知道该如何开口 邓比
[40:46] Yes, you do. 你知道
[40:48] You tell her the truth by telling her everything. 就从告诉她每件事的真相开始
[40:57] I don’t think I can do that. 我想我做不到
[41:01] Maybe you should stop thinking about it and do it. 也许你应该停止去想而去做
[41:09] Sorry to interrupt, Your Honor. 不好意思 打扰了 法官大人
[41:10] – This couldn’t wait. – What am I looking at? -这件事十万火急 -这是什么
[41:12] A discharged bullet found at the scene. 我们在现场找到了一枚子弹
[41:14] It’s a match to Agent Keen’s firearm. 它和基恩探员的佩枪弹道匹配
[41:17] Trace amounts of Samuel Aleko’s blood 而且子弹上有
[41:19] were found on the casing. 塞缪尔·阿列科的血迹
[41:20] -When did you find this? -Five hours ago. -你什么时候发现的 -5个小时前
[41:22] Your Honor, this is — this is direct physical evidence 法官大人 这是…这是基恩探员
[41:24] that Agent Keen lied to the court. 对法庭说谎的直接物证
[41:26] She says that she never saw Mr. Aleko on that ship, 她说她从没在那艘船上见到过阿列科先生
[41:29] but that can’t be reconciled 但是这与发现子弹的事实不符
[41:30] with the fact that a bullet fired from her gun 这枚子弹从她的佩枪里射出
[41:32] passed through Mr. Aleko’s body 穿过阿列科先生的身体
[41:34] and was found on the ship with his blood on it. 沾染上他的血迹 最后在船上被发现
[41:36] It’s proof that she’s trying to cover up the truth, Your Honor, 这是她试图掩盖真相的证据 法官大人
[41:38] and the truth 而真相
[41:40] is that Elizabeth Keen killed Eugene Ames. 就是伊丽莎白·基恩杀了尤金·埃姆斯
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme